Code

update
[inkscape.git] / po / cs.po
1 # Translation of Inkscape to Czech
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
4 # Josef Vybiral <josef.vybiral@gmail.com>, 2005, 2006.
5 #
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-12 21:20+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-08 08:50+0100\n"
16 "Last-Translator: Josef Vybíral <josef.vybiral@gmail.com>\n"
17 "Language-Team:  <none>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Vytvářejte a upravujte vektorovou grafiku (SVG)"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Inkscape SVG Vektorový Ilustrátor"
32 #: ../src/arc-context.cpp:335
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: udělá kružnici nebo elipsu s celočíselným poměrem stran, "
37 "způsobí skoky úhlu při tvorbě oblouků/segmentů"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit kolem počátečního bodu"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří kružnice nebo elipsa s "
50 "celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem počátku"
52 #: ../src/arc-context.cpp:437
53 #, fuzzy
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Vytvořit Klo_n"
57 #: ../src/connector-context.cpp:523
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Vytvářím nový konektor"
61 #: ../src/connector-context.cpp:717
62 #, fuzzy
63 msgid "Reroute connector"
64 msgstr "Vytvořit konektory"
66 #. Flush pending updates
67 #: ../src/connector-context.cpp:924
68 #, fuzzy
69 msgid "Create connector"
70 msgstr "Vytvořit konektory"
72 #: ../src/connector-context.cpp:948
73 msgid "Finishing connector"
74 msgstr "Dokončuji konektor"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1092
77 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
78 msgstr "<b>Bod napojení</b>: kliknutím nebo tažením vytvoříte nový konektor"
80 #: ../src/connector-context.cpp:1163
81 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
82 msgstr ""
83 "<b>Koncový bod konektoru</b>: tažením dojde k přesměrování nebo k propojení "
84 "k jiným tvarům"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1274
87 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
88 msgstr "Vyberte <b>nejméně jeden objekt, který není konektorem</b>."
90 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
91 msgid "Make connectors avoid selected objects"
92 msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům"
94 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
95 msgid "Make connectors ignore selected objects"
96 msgstr "Přinutit konektory ignorovat vybrané objekty"
98 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
99 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
100 msgstr ""
101 "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Zviditelněte ji aby jste do ní mohli "
102 "kreslit."
104 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
105 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
106 msgstr ""
107 "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Odemkněte ji aby jste do ní mohli "
108 "kreslit."
110 #: ../src/desktop-events.cpp:223
111 #, c-format
112 msgid "%s at %s"
113 msgstr "%s na %s"
115 #: ../src/desktop.cpp:668
116 msgid "No previous zoom."
117 msgstr "Žádné předchozí hodnoty přiblížení."
119 #: ../src/desktop.cpp:693
120 msgid "No next zoom."
121 msgstr "Žádné další hodnoty přiblížení."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
124 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
125 msgstr "<small>Není nic vybráno.</small>"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
128 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
129 msgstr "<small>Vybrán více než jeden objekt.</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
132 #, c-format
133 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
134 msgstr "<small>Objekt má <b>%d</b> dlážděných klonů.</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
137 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
138 msgstr "<small>Objekt nemá dlážděné klony.</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
141 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
142 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají rozházet."
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
145 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
146 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají odstranit."
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
149 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
150 msgstr "Vyberte <b>objekt</b> ke klonování."
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
153 msgid ""
154 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
155 "group</b>."
156 msgstr ""
157 "Pokud chcete klonovat několik objektů, <b>seskupte</b> je a <b>klonujte "
158 "skupinu</b>."
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
161 msgid "<small>Per row:</small>"
162 msgstr "<small>Na řádek:</small>"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
165 msgid "<small>Per column:</small>"
166 msgstr "<small>Na sloupec:</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
169 msgid "<small>Randomize:</small>"
170 msgstr "<small>Náhodně:</small>"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
173 msgid "_Symmetry"
174 msgstr "_Symetrie"
176 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
177 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
178 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
179 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
180 #.
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
182 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
183 msgstr "Vyberte jednu ze 17 skupin symetrie pro dláždění"
185 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
187 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
188 msgstr "<b>P1</b>: jednoduchý posuv"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
191 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
192 msgstr "<b>P2</b>: rotace o 180&#176;"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
195 msgid "<b>PM</b>: reflection"
196 msgstr "<b>PM</b>: zrcadlení"
198 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
199 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
201 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
202 msgstr "<b>PG</b>: posun zrcadlení"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
205 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
206 msgstr "<b>CM</b>: zrcadlení + posun zrcadlení"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
209 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
210 msgstr "<b>PMM</b>: zrcadlení + zrcadlení"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
213 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
214 msgstr "<b>PMG</b>: zrcadlení + rotace o 180&#176;"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
217 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
218 msgstr "<b>PGG</b>: posun zrcadlení + rotace o 180&#176;"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
221 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
222 msgstr "<b>CMM</b>: zrcadlení + zrcadlení + rotace o 180&#176;"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
225 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
226 msgstr "<b>P4</b>: rotace o 90&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
229 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
230 msgstr "<b>P4M</b>: rotace o 90&#176; + 45&#176; zrcadlení"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
233 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
234 msgstr "<b>P4G</b>: rotace o 90&#176; + 90&#176; zrcadlení"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
237 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
238 msgstr "<b>P3</b>: rotace o 120&#176;"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
241 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
242 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, hustě"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
245 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
246 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, rozptýleně"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
249 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
250 msgstr "<b>P6</b>: rotace o 60&#176;"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
253 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
254 msgstr "<b>P6M</b>: zrcadlení + rotace o 60&#176;"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
257 msgid "S_hift"
258 msgstr "Posun"
260 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
262 #, no-c-format
263 msgid "<b>Shift X:</b>"
264 msgstr "<b>Posun X:</b>"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
267 #, no-c-format
268 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
269 msgstr "Vodorovný posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
272 #, no-c-format
273 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
274 msgstr "Vodorovný posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
277 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
278 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného posunu o tato procenta"
280 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
282 #, no-c-format
283 msgid "<b>Shift Y:</b>"
284 msgstr "<b>Posun Y:</b>"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
287 #, no-c-format
288 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
289 msgstr "Svislý posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
292 #, no-c-format
293 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
294 msgstr "Svislý posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
297 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
298 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého posunu o tato procenta"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
301 msgid "<b>Exponent:</b>"
302 msgstr "<b>Exponent:</b>"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
305 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
306 msgstr ""
307 "Zda budou mezery mezi řádky rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé (>1)"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
310 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
311 msgstr ""
312 "Zda budou mezery mezi sloupci rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé "
313 "(>1)"
315 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
319 msgid "<small>Alternate:</small>"
320 msgstr "<small>Střídat:</small>"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
323 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
324 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém řádku"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
327 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
328 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém sloupci"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
331 msgid "Sc_ale"
332 msgstr "Měřítko"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
335 msgid "<b>Scale X:</b>"
336 msgstr "<b>Měřítko X:</b>"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
339 #, no-c-format
340 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
341 msgstr "Vodorovná změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
344 #, no-c-format
345 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
346 msgstr "Vodorovná změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
349 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
350 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného měřítka o tato procenta"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
353 msgid "<b>Scale Y:</b>"
354 msgstr "<b>Měřítko Y:</b>"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
357 #, no-c-format
358 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
359 msgstr "Svislá změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
362 #, no-c-format
363 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
364 msgstr "Svislá změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
367 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
368 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého měřítka o tato procenta"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
371 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
372 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém řádku"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
375 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
376 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém sloupci"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
379 msgid "_Rotation"
380 msgstr "_Rotace"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
383 msgid "<b>Angle:</b>"
384 msgstr "<b>Úhel:</b>"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
387 #, no-c-format
388 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
389 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každé řadě"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
392 #, no-c-format
393 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
394 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každém sloupci"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
397 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
398 msgstr "Provést náhodnou změnu úhlu natočení o tato procenta"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
401 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
402 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý řádek"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
405 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
406 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý sloupec"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
409 msgid "_Opacity"
410 msgstr "Krytí"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
413 msgid "<b>Fade out:</b>"
414 msgstr "<b>Blednutí:</b>"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
417 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
418 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý řádek"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
421 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
422 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý sloupec"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
425 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
426 msgstr "Provést náhodnou změnu krytí dlaždice o tato procenta"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
429 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
430 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém řádku"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
433 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
434 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém sloupci"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
437 msgid "Co_lor"
438 msgstr "Barva"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
441 msgid "Initial color: "
442 msgstr "Počáteční barva:"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
445 msgid "Initial color of tiled clones"
446 msgstr "Počáteční barva dlaždicových klonů"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
449 msgid ""
450 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
451 "stroke)"
452 msgstr ""
453 "Počáteční barva pro klony (funguje pouze tehdy, nemá-li originál nastavenu "
454 "výplň nebo okraje)"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
457 msgid "<b>H:</b>"
458 msgstr "<b>H:</b>"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
461 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
462 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý řádek"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
465 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
466 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý sloupec"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
470 msgstr "Provést náhodnou změnu odstínu dlaždice o tato procenta"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
473 msgid "<b>S:</b>"
474 msgstr "<b>S:</b>"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
477 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
478 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý řádek"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
481 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
482 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý sloupec"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
485 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
486 msgstr "Provést náhodnou změnu nasycení barvy o tato procenta"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
489 msgid "<b>L:</b>"
490 msgstr "<b>L:</b>"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
493 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
494 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý řádek"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
497 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
498 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý sloupec"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
501 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
502 msgstr "Provést náhodnou změnu jasu barvy o tato procenta"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
505 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
506 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém řádku"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
509 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
510 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém sloupci"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
513 msgid "_Trace"
514 msgstr "_Trasování"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
517 msgid "Trace the drawing under the tiles"
518 msgstr "Trasovat kresbu pod dlaždicemi"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
521 msgid ""
522 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
523 "apply it to the clone"
524 msgstr ""
525 "Vybrat hodnotu z kresby pro každý klon v místě jeho umístění aplikovat na "
526 "klon"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
529 msgid "1. Pick from the drawing:"
530 msgstr "1. Nabrat z kresby:"
532 #. ----Hbox2
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
535 msgid "Color"
536 msgstr "Barva"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
539 msgid "Pick the visible color and opacity"
540 msgstr "Získat viditelnou barvu a krytí"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
543 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
544 msgid "Opacity"
545 msgstr "Krytí"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
548 msgid "Pick the total accumulated opacity"
549 msgstr "Nabrat celkové nastřádané krytí"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
552 msgid "R"
553 msgstr "R"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
556 msgid "Pick the Red component of the color"
557 msgstr "Nabrat červenou složku barvy"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
560 msgid "G"
561 msgstr "G"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
564 msgid "Pick the Green component of the color"
565 msgstr "Nabrat zelenou složku barvy"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
568 msgid "B"
569 msgstr "B"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
572 msgid "Pick the Blue component of the color"
573 msgstr "Nabrat modrou složku barvy"
575 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
576 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
578 msgid "clonetiler|H"
579 msgstr "clonetiler|H"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
582 msgid "Pick the hue of the color"
583 msgstr "Nabrat odstín barvy"
585 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
586 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
588 msgid "clonetiler|S"
589 msgstr "clonetiler|S"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
592 msgid "Pick the saturation of the color"
593 msgstr "Nabrat sytost barvy"
595 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
596 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
598 msgid "clonetiler|L"
599 msgstr "clonetiler|L"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
602 msgid "Pick the lightness of the color"
603 msgstr "Nabrat jas barvy"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
606 msgid "2. Tweak the picked value:"
607 msgstr "2. Upravit nabranou hodnotu:"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
610 msgid "Gamma-correct:"
611 msgstr "Gamma-korekce:"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
614 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
615 msgstr "Posunout střední rozsah nabrané hodnoty nahoru (>0) nebo dolů (<0)"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
618 msgid "Randomize:"
619 msgstr "Nepravidelnost:"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
622 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
623 msgstr "Provést náhodnou nabrané hodnoty o tato procenta"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
626 msgid "Invert:"
627 msgstr "Invertovat:"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
630 msgid "Invert the picked value"
631 msgstr "Invertovat získanou hodnotu"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
634 msgid "3. Apply the value to the clones':"
635 msgstr "3. Aplikovat hodnotu na klony:"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
638 msgid "Presence"
639 msgstr "Umístění"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
642 msgid ""
643 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
644 "that point"
645 msgstr ""
646 "Každý klon je vytvořen s pravděpodobností zjištěnou podle hodnoty nabrané v "
647 "daném bodě"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
650 msgid "Size"
651 msgstr "Velikost"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
654 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
655 msgstr "Pozice každého klonu je určena hodnotou nabranou v daném bodě"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
658 msgid ""
659 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
660 "or stroke)"
661 msgstr ""
662 "Každý klon je vybarven nabranou barvou (originál nesmí mít nastavenu výplň "
663 "nebo okraj)"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
666 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
667 msgstr "Stupeň krytí každého klonu je určen získanou hodnotou v daném bodě"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
670 msgid "How many rows in the tiling"
671 msgstr "Kolik řádků dlaždic"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
674 msgid "How many columns in the tiling"
675 msgstr "Kolik sloupců dlaždic"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
678 msgid "Width of the rectangle to be filled"
679 msgstr "Šířka čtyřúhelníku k vyplnění"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
682 msgid "Height of the rectangle to be filled"
683 msgstr "Výška čtyřúhelníku k vyplnění"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
686 msgid "Rows, columns: "
687 msgstr "Řádky, sloupce:"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
690 msgid "Create the specified number of rows and columns"
691 msgstr "Vytvořit určený počet řádků a sloupců"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
694 msgid "Width, height: "
695 msgstr "Šířka, výška:"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
698 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
699 msgstr "Vyplnit určenou šířku a výšku dlaždicemi"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
702 msgid "Use saved size and position of the tile"
703 msgstr "Použít uloženou velikost a pozici dlaždice"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
706 msgid ""
707 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
708 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
709 msgstr ""
710 "Předstírat, že velikost a pozice dlaždice jsou stejné jako při posledním "
711 "použití (pokud bylo), místo použití současných hodnot"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
714 msgid " <b>_Create</b> "
715 msgstr " <b>Vytvořit</b> "
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
718 msgid "Create and tile the clones of the selection"
719 msgstr "Vytvořit a dláždit klony výběru"
721 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
722 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
723 #. diagrams on the left in the following screenshot:
724 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
725 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
727 msgid " _Unclump "
728 msgstr "Rozházet"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
731 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
732 msgstr "Rozptýlit klony a zmenšit tím jejich nakupení; Lze aplikovat opakovaně"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
735 msgid " Re_move "
736 msgstr " Odstranit "
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
739 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
740 msgstr ""
741 "Odstranit existující dlážděné klony vybraných objektů (pouze sourozence)"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
744 msgid " R_eset "
745 msgstr " Obnovit "
747 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
749 msgid ""
750 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
751 "to zero"
752 msgstr "Vynulovat všechny posuny, změny měřítka, otočení a změny průhlednosti"
754 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
755 msgid "Messages"
756 msgstr "Zprávy"
758 #. ## Add a menu for clear()
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
760 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
761 msgid "_File"
762 msgstr "_Soubor"
764 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
765 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
766 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
767 msgid "_Clear"
768 msgstr "Vyčistit"
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
771 msgid "Capture log messages"
772 msgstr "Zachytávat zprávy logu"
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
775 msgid "Release log messages"
776 msgstr "Zprávy záznamu o vydání"
778 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
779 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
780 msgid "none"
781 msgstr "žádné"
783 #. "view_icon_preview"
784 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2252
785 msgid "_Page"
786 msgstr "_Strana"
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2256
789 msgid "_Drawing"
790 msgstr "_Kresba"
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2258
793 msgid "_Selection"
794 msgstr "_Výběr"
796 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
797 msgid "_Custom"
798 msgstr "V_lastní"
800 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
801 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
802 msgstr "<big><b>Oblast Exportu</b></big>"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
805 msgid "Units:"
806 msgstr "Jednotky:"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
809 msgid "_x0:"
810 msgstr "_x0:"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
813 msgid "x_1:"
814 msgstr "x_1:"
816 #. Stroke width
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
818 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
819 msgid "Width:"
820 msgstr "Šířka:"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
823 msgid "_y0:"
824 msgstr "_y0:"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
827 msgid "y_1:"
828 msgstr "y_1:"
830 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
831 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
832 msgid "Height:"
833 msgstr "Výška:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
836 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
837 msgstr "<big><b>Velikost bitmapy</b></big>"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
840 msgid "_Width:"
841 msgstr "Šířka:"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
844 msgid "pixels at"
845 msgstr "pixelů při"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
848 msgid "dp_i"
849 msgstr "dp_i"
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
852 msgid "dpi"
853 msgstr "dpi"
855 #. true = has mnemonic
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
857 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
858 msgstr "<big><b>Jméno souboru</b></big>"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
861 msgid "_Browse..."
862 msgstr "Procházet..."
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
865 msgid "_Export"
866 msgstr "_Export"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
869 msgid "Export the bitmap file with these settings"
870 msgstr "Exportovat bitmapu s tímto nastavením"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
873 msgid "You have to enter a filename"
874 msgstr "Musíte zadat název souboru"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
877 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
878 msgstr "Vybraná oblast pro export je neplatná"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
881 #, c-format
882 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
883 msgstr "Adresář %s neexistuje nebo není adresářem.\n"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
886 msgid "Export in progress"
887 msgstr "Probíhá export"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
890 #, c-format
891 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
892 msgstr "Exportuji %s (%d × %d)"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
895 #, c-format
896 msgid "Could not export to filename %s.\n"
897 msgstr "Nelze exportovat do souboru s názvem %s.\n"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
900 msgid "Select a filename for exporting"
901 msgstr "Vyberte jméno souboru pro export"
903 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359
904 msgid "No preview"
905 msgstr "Bez náhledu"
907 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460
908 msgid "too large for preview"
909 msgstr "příliš velké pro náhled"
911 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753
912 msgid "All Images"
913 msgstr "Všechny obrázky"
915 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758
916 msgid "All Files"
917 msgstr "Všechny soubory"
919 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765
920 msgid "All Inkscape Files"
921 msgstr "Všechny soubory Inkscape"
923 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1170
924 msgid "Guess from extension"
925 msgstr "Určit dle přípony"
927 #. ###### Add the file types menu
928 #. createFilterMenu();
929 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
930 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1255
931 msgid "Append filename extension automatically"
932 msgstr "Automaticky přidat ke jménu souboru příponu"
934 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
936 #, c-format
937 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
938 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
939 msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nalezen (z <b>%d</b>), %s shoda."
940 msgstr[1] "<b>%d</b> objekty nalezeny (z <b>%d</b>), %s shoda."
941 msgstr[2] "<b>%d</b> objektů nalezeno (z <b>%d</b>), %s shoda."
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
944 msgid "exact"
945 msgstr "přesný"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
948 msgid "partial"
949 msgstr "částečný"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
952 msgid "No objects found"
953 msgstr "Nebyly nalezeny žádné objekty"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
956 msgid "T_ype: "
957 msgstr "Typ: "
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
960 msgid "Search in all object types"
961 msgstr "Hledat objekty všech typů"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
964 msgid "All types"
965 msgstr "Všechny typy"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
968 msgid "Search all shapes"
969 msgstr "Vyhledat všechny tvary"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
972 msgid "All shapes"
973 msgstr "Všechny tvary"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
976 msgid "Search rectangles"
977 msgstr "Hledat čtyřúhelníky"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
980 msgid "Rectangles"
981 msgstr "Čtyřúhelníky"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
984 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
985 msgstr "Hledat elipsy, oblouky a kružnice"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
988 msgid "Ellipses"
989 msgstr "Elipsy"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
992 msgid "Search stars and polygons"
993 msgstr "Hledat hvězdy a mnohoúhelníky"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
996 msgid "Stars"
997 msgstr "Hvězdy"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1000 msgid "Search spirals"
1001 msgstr "Hledat spirály"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1004 msgid "Spirals"
1005 msgstr "Spirály"
1007 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1008 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1010 msgid "Search paths, lines, polylines"
1011 msgstr "Hledat křivky, přímky, lomené čáry"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1014 msgid "Paths"
1015 msgstr "Křivky"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1018 msgid "Search text objects"
1019 msgstr "Hledat textové objekty"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1022 msgid "Texts"
1023 msgstr "Text"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1026 msgid "Search groups"
1027 msgstr "Prohledat skupiny"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1030 msgid "Groups"
1031 msgstr "Seskupení"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1034 msgid "Search clones"
1035 msgstr "Prohledat klony"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1038 msgid "Clones"
1039 msgstr "Klony"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1042 msgid "Search images"
1043 msgstr "Prohledat obrázky"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1046 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1047 msgid "Images"
1048 msgstr "Obrázky"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1051 msgid "Search offset objects"
1052 msgstr "Hledat objekty s posunem"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1055 msgid "Offsets"
1056 msgstr "Posuny"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1059 msgid "_Text: "
1060 msgstr "_Text:"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1063 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1064 msgstr "Hledat objekty podle textu v nich (přesná nebo částečná shoda)"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1067 msgid "_ID: "
1068 msgstr "_ID: "
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1071 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1072 msgstr "Hledat objekty podle ID atributu stylu (přesná nebo částečná shoda)"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1075 msgid "_Style: "
1076 msgstr "_Styl:"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1079 msgid ""
1080 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1081 msgstr ""
1082 "Hledat objekty podle hodnoty některého z atributů stylu (přesná nebo "
1083 "částečná shoda)"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1086 msgid "_Attribute: "
1087 msgstr "_Atribut:"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1090 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1091 msgstr "Hledat objekty podle jména atributu (přesná nebo částečná shoda)"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1094 msgid "Search in s_election"
1095 msgstr "Hledat ve výběru"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1098 msgid "Limit search to the current selection"
1099 msgstr "Omezit hledání na aktuální výběr"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1102 msgid "Search in current _layer"
1103 msgstr "Hledat v aktuální vrstvě"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1106 msgid "Limit search to the current layer"
1107 msgstr "Omezit výběr na aktuální vrstvu"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1110 msgid "Include _hidden"
1111 msgstr "Zahrnout _skryté"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1114 msgid "Include hidden objects in search"
1115 msgstr "Zahrnout skryté objekty do vyhledávání"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1118 msgid "Include l_ocked"
1119 msgstr "Zahrnout uzamčené"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1122 msgid "Include locked objects in search"
1123 msgstr "Zahrnout zamčené objekty do hledání"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1126 msgid "Clear values"
1127 msgstr "Vyčistit hodnoty"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1130 msgid "_Find"
1131 msgstr "Hledat"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1134 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1135 msgstr "Vybrat objekty vyhovující všem zadaným kritériím"
1137 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1138 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1139 msgid "Rela_tive move"
1140 msgstr "Rela_tivní přesun"
1142 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1143 msgid "Move guide relative to current position"
1144 msgstr "Přesunovat vodítko relativně vůči současné pozici"
1146 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1147 msgid "Move by:"
1148 msgstr "Přesunout o:"
1150 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1151 msgid "Move to:"
1152 msgstr "Přesunout na:"
1154 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1155 msgid "Guideline"
1156 msgstr "Vodítko"
1158 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1159 #, c-format
1160 msgid "Moving %s %s"
1161 msgstr "Přesun %s %s"
1163 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1164 #, c-format
1165 msgid "%d x %d"
1166 msgstr "%d x %d"
1168 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1170 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1171 msgid "Selection"
1172 msgstr "Výběr"
1174 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1175 msgid "Selection only or whole document"
1176 msgstr "Pouze výbrané objekty nebo celý dokument"
1178 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1179 msgid "Refresh the icons"
1180 msgstr "Obnovit ikony"
1182 #. Create the label for the object id
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1187 msgid "_Id"
1188 msgstr "_Id"
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1191 msgid ""
1192 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1193 msgstr "id= atribut (pouze písmena, číslice a znaky .-_: jsou povoleny)"
1195 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1196 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150
1197 #: ../src/verbs.cpp:2154
1198 msgid "_Set"
1199 msgstr "Na_stavit"
1201 #. Create the label for the object label
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1203 msgid "_Label"
1204 msgstr "Jmenovka"
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1207 msgid "A freeform label for the object"
1208 msgstr "Libovolný název objektu"
1210 #. Create the label for the object title
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1212 msgid "Title"
1213 msgstr "Titulek"
1215 #. Create the frame for the object description
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1217 msgid "Description"
1218 msgstr "Popis"
1220 #. Hide
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1222 msgid "_Hide"
1223 msgstr "Skrýt"
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1226 msgid "Check to make the object invisible"
1227 msgstr "Zaškrtněte aby byl objekt neviditelný"
1229 #. Lock
1230 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1232 msgid "L_ock"
1233 msgstr "Zamkn_out"
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1236 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1237 msgstr "Zaškrtněte a objekt bude necitlivý (nepůjde vybrat myší)"
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1240 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1241 msgid "Ref"
1242 msgstr "Ref"
1244 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1245 msgid "Id invalid! "
1246 msgstr "Id je neplatné!"
1248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1249 msgid "Id exists! "
1250 msgstr "Id existuje!"
1252 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1253 msgid "Opacity:"
1254 msgstr "Krytí:"
1256 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1257 msgid "New"
1258 msgstr "Nový"
1260 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1261 msgid "Top"
1262 msgstr "Nejvýš"
1264 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1265 msgid "Up"
1266 msgstr "Nahoru"
1268 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1269 msgid "Dn"
1270 msgstr "Dolů"
1272 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1273 msgid "Bot"
1274 msgstr "Naspod"
1276 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1277 msgid "X"
1278 msgstr "X"
1280 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1281 msgid "Layer name:"
1282 msgstr "Jméno vrstvy:"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1285 msgid "Above current"
1286 msgstr "Nad současnou"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1289 msgid "Below current"
1290 msgstr "Pod současnou"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1293 msgid "As sublayer of current"
1294 msgstr "Jako podvrstva současné vrstvy"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1297 msgid "Position:"
1298 msgstr "Pozice:"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1301 msgid "Rename Layer"
1302 msgstr "Přejmenovat vrstvu"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1305 msgid "_Rename"
1306 msgstr "Přejmenovat"
1308 #. TODO: annotate
1309 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1310 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1311 msgid "Renamed layer"
1312 msgstr "Přejmenovaná vrstva"
1314 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1315 msgid "Add Layer"
1316 msgstr "Přidat Vrstvu"
1318 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1319 msgid "_Add"
1320 msgstr "Přid_at"
1322 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1323 msgid "New layer created."
1324 msgstr "Vytvořena nová vrstva"
1326 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1327 msgid "Href:"
1328 msgstr "Href:"
1330 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1331 msgid "Target:"
1332 msgstr "Cíl:"
1334 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1335 msgid "Type:"
1336 msgstr "Typ:"
1338 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1339 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1340 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1341 msgid "Role:"
1342 msgstr "Role:"
1344 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1345 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1347 msgid "Arcrole:"
1348 msgstr "Arcrole:"
1350 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1352 msgid "Title:"
1353 msgstr "Titulek:"
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1356 msgid "Show:"
1357 msgstr "Zobrazovat:"
1359 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1360 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1361 msgid "Actuate:"
1362 msgstr "Spouštět:"
1364 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1365 msgid "URL:"
1366 msgstr "URL:"
1368 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1369 msgid "X:"
1370 msgstr "X:"
1372 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1373 msgid "Y:"
1374 msgstr "Y:"
1376 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1377 #, c-format
1378 msgid "%s attributes"
1379 msgstr "Atributy %s"
1381 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1382 msgid "_Fill"
1383 msgstr "Výplň"
1385 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1386 msgid "Stroke _paint"
1387 msgstr "Vykreslení čáry"
1389 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1390 msgid "Stroke st_yle"
1391 msgstr "Styl čár_y"
1393 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1394 msgid "Master _opacity"
1395 msgstr "Celkové krytí"
1397 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1398 msgid "CC Attribution"
1399 msgstr "CC Attribution"
1401 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1402 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1403 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1406 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1407 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1410 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1411 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1414 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1415 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1418 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1419 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1422 msgid "GNU General Public License"
1423 msgstr "GNU General Public License"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1426 msgid "GNU Lesser General Public License"
1427 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1430 msgid "Public Domain"
1431 msgstr "Public Domain"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1434 msgid "FreeArt"
1435 msgstr "FreeArt"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1438 msgid "Name by which this document is formally known."
1439 msgstr "Jméno, pod kterým je tento dokument formálně známý."
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1442 msgid "Date"
1443 msgstr "Datum"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1446 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1447 msgstr "Datum spojené s vytvořením tohoto dokumentu (RRRR-MM-DD)"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1450 msgid "Format"
1451 msgstr "Formát"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1454 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1455 msgstr "Fyzický nebo číslicový projev dokumentu (MIME typ)"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1458 msgid "Type"
1459 msgstr "Typ"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1462 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1463 msgstr "Typ dokumentu (DCMI Typ)"
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1466 msgid "Creator"
1467 msgstr "Tvůrce"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1470 msgid ""
1471 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1472 msgstr "Jméno entity přímo odpovědné za vytváření obsahu tohoto dokumentu."
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1475 msgid "Rights"
1476 msgstr "Práva"
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1479 msgid ""
1480 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1481 msgstr "Jméno entity s právy k Intelektuálnímu Vlastnictví tohoto dokumentu."
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1484 msgid "Publisher"
1485 msgstr "Vydavatel"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1488 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1489 msgstr "Jméno entity zodpovědné za zpřístupnění tohoto dokumentu"
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1492 msgid "Identifier"
1493 msgstr "Identifikátor"
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1496 msgid "Unique URI to reference this document."
1497 msgstr "Unikátní URI odkazující na tento dokument."
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1500 msgid "Source"
1501 msgstr "Zdroj"
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1504 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1505 msgstr "Unikátní URI odkazující na zdroj tohoto dokumentu."
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1508 msgid "Relation"
1509 msgstr "Vztah"
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1512 msgid "Unique URI to a related document."
1513 msgstr "Unikátní URI k souvisejícímu dokumentu."
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1516 msgid "Language"
1517 msgstr "Jazyk"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1520 msgid ""
1521 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1522 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1523 msgstr ""
1524 "Dvou-písmenné označení jazyku s volitelným pod-označením jazyka dokumentu. "
1525 "(např. 'cs-CZ')"
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1528 msgid "Keywords"
1529 msgstr "Klíčová slova"
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1532 msgid ""
1533 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1534 "classifications."
1535 msgstr ""
1536 "Téma dokumentu jako čárkami oddělená klíčová slova, fráze nebo hodnocení."
1538 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1539 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1541 msgid "Coverage"
1542 msgstr "Pokrytí"
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1545 msgid "Extent or scope of this document."
1546 msgstr "Velikost nebo rozsah tohoto dokumentu."
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1549 msgid "A short account of the content of this document."
1550 msgstr "Krátký popis obsahu tohoto dokumentu."
1552 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1554 msgid "Contributors"
1555 msgstr "Přispěvatelé"
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1558 msgid ""
1559 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1560 "this document."
1561 msgstr "Jména entit zodpovědných za příspěvky k obsahu tohoto dokumentu."
1563 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1564 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1565 msgid "URI"
1566 msgstr "URI"
1568 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1569 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1570 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1571 msgstr "URI na definici prostoru jmen licence tohoto dokumentu."
1573 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1575 msgid "Fragment"
1576 msgstr "Fragment"
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1579 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1580 msgstr "XML fragment pro část RDF 'License'."
1582 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1583 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1584 msgid "No document selected"
1585 msgstr "Není vybrán žádný dokument"
1587 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1593 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931
1594 msgid "None"
1595 msgstr "Žádné"
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1598 msgid "Stroke width"
1599 msgstr "Šířka čáry"
1601 #. Join type
1602 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1603 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1604 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1605 msgid "Join:"
1606 msgstr "Rohy a spoje:"
1608 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1609 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1610 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1611 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1612 msgid "Miter join"
1613 msgstr "Ostrý roh"
1615 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1616 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1617 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1618 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1619 msgid "Round join"
1620 msgstr "Kulatý spoj"
1622 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1623 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1624 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1625 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1626 msgid "Bevel join"
1627 msgstr "Sražená hrana spoje"
1629 #. Miterlimit
1630 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1631 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1632 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1633 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1634 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1635 #. when they become too long.
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1637 msgid "Miter limit:"
1638 msgstr "Limit rohu"
1640 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1641 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1642 msgstr "Maximální délka rohu (v jednotkách šířky čáry)"
1644 #. Cap type
1645 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1646 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1647 msgid "Cap:"
1648 msgstr "Konec čáry:"
1650 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1651 #. of the line; the ends of the line are square
1652 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1653 msgid "Butt cap"
1654 msgstr "Rovný konec"
1656 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1657 #. line; the ends of the line are rounded
1658 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1659 msgid "Round cap"
1660 msgstr "Kulatý konec"
1662 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1663 #. line; the ends of the line are square
1664 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1665 msgid "Square cap"
1666 msgstr "Čtvercový konec"
1668 #. Dash
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1670 msgid "Dashes:"
1671 msgstr "Typ čáry:"
1673 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1674 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1675 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1676 msgid "Start Markers:"
1677 msgstr "Značka začátku čáry:"
1679 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1680 msgid "Mid Markers:"
1681 msgstr "Značka středu čáry:"
1683 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1684 msgid "End Markers:"
1685 msgstr "Značka konce čáry:"
1687 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1688 #, c-format
1689 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1690 msgstr "Adresář pro palety (%s) je nedostupný"
1692 #. TODO:  Insert widgets
1693 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1694 msgid "Font"
1695 msgstr "Font"
1697 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1698 msgid "Layout"
1699 msgstr "Rozložení"
1701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1702 msgid "Align lines left"
1703 msgstr "Zarovnání vlevo"
1705 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1706 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1707 msgid "Center lines"
1708 msgstr "Zarovnání na střed"
1710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1711 msgid "Align lines right"
1712 msgstr "Zarovnání vpravo"
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1716 msgid "Horizontal text"
1717 msgstr "Vodorovný text"
1719 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1721 msgid "Vertical text"
1722 msgstr "Svislý text"
1724 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1725 msgid "Line spacing:"
1726 msgstr "Mezery mezi řádky:"
1728 #. Text
1729 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1731 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178
1732 msgid "Text"
1733 msgstr "Text"
1735 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1736 msgid "Set as default"
1737 msgstr "Nastavit jako výchozí"
1739 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1740 msgid "Rows:"
1741 msgstr "Řádky:"
1743 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1744 msgid "Number of rows"
1745 msgstr "Počet řádků"
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1748 msgid "Equal height"
1749 msgstr "Rovnoměrná výška"
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1752 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1753 msgstr "Pokud není nastaveno pak má každý řádek výšku jejího nejvyššího prvku"
1755 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1756 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1758 msgid "Align:"
1759 msgstr "Zarovnat:"
1761 #. #### Number of columns ####
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1763 msgid "Columns:"
1764 msgstr "Sloupce:"
1766 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1767 msgid "Number of columns"
1768 msgstr "Počet sloupců"
1770 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1771 msgid "Equal width"
1772 msgstr "Rovnoměrná šřka"
1774 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1775 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1776 msgstr ""
1777 "Pokud není nastaveno pak má každý sloupec šířku jejího nejširšího prvku"
1779 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1781 msgid "Fit into selection box"
1782 msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
1784 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1785 msgid "Set spacing:"
1786 msgstr "Nastavit rozestupy:"
1788 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1789 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1790 msgstr "Svislé mezery mezi řádky (jednotky px)"
1792 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1793 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1794 msgstr "Vodorovné mezery mezi sloupci (jednotky px)"
1796 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1797 msgid "Arrange selected objects"
1798 msgstr "Uspořádat vybrané objekty"
1800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1801 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1802 msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberete uzly, <b>tažením</b> je upravíte."
1804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1805 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1806 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte atribut."
1808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1812 "commit changes."
1813 msgstr "Vybrán atribut <b>%s</b>. Stiskem <b>Ctrl+Enter</b> uložíte změny."
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1816 msgid "Drag to reorder nodes"
1817 msgstr "Táhnutím změňte pořadí uzlů"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1820 msgid "New element node"
1821 msgstr "Nový uzel prvku"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1824 msgid "New text node"
1825 msgstr "Nový textový uzel"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1828 msgid "Duplicate node"
1829 msgstr "Duplikovat uzel"
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1832 msgid "Delete node"
1833 msgstr "Odstranit uzel"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1836 msgid "Unindent node"
1837 msgstr "Odsadit zpět uzel"
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1840 msgid "Indent node"
1841 msgstr "Odsadit uzel"
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1844 msgid "Raise node"
1845 msgstr "Zvýšit uzel"
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1848 msgid "Lower node"
1849 msgstr "Snížit uzel"
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1852 msgid "Delete attribute"
1853 msgstr "Odstranit atribut"
1855 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1857 msgid "Attribute name"
1858 msgstr "Název atributu"
1860 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1862 msgid "Set attribute"
1863 msgstr "Nastavit atribut"
1865 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1867 msgid "Set"
1868 msgstr "Nastavit"
1870 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1872 msgid "Attribute value"
1873 msgstr "Hodnota atributu"
1875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1876 msgid "New element node..."
1877 msgstr "Nový uzel prvku..."
1879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1880 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1881 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1882 msgid "Cancel"
1883 msgstr "Zrušit"
1885 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1886 msgid "Create"
1887 msgstr "Vytvořit"
1889 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1893 msgstr "Nelze nastavit <b>%s</b>: Existuje jiný prvek s hodnotou <b>%s</b>!"
1895 #: ../src/document.cpp:367
1896 #, c-format
1897 msgid "New document %d"
1898 msgstr "Nový dokument %d"
1900 #: ../src/document.cpp:399
1901 #, c-format
1902 msgid "Memory document %d"
1903 msgstr "Dokument v paměti %d"
1905 #: ../src/document.cpp:542
1906 #, c-format
1907 msgid "Unnamed document %d"
1908 msgstr "Nepojmenovaný dokument %d"
1910 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1911 #: ../src/draw-context.cpp:438
1912 msgid "Path is closed."
1913 msgstr "Křivka uzavřena"
1915 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1916 #: ../src/draw-context.cpp:453
1917 msgid "Closing path."
1918 msgstr "Uzavírám křivku."
1920 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1921 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1922 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1923 #, c-format
1924 msgid " alpha %.3g"
1925 msgstr " alfa %.3g"
1927 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1928 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1929 #, c-format
1930 msgid ", averaged with radius %d"
1931 msgstr ", zprůměrováno s poloměrem %d"
1933 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1934 msgid " under cursor"
1935 msgstr " pod kurzorem"
1937 #. message, to show in the statusbar
1938 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1939 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1940 msgstr "<b>Uvolněte myš</b> k nastavení barvy."
1942 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1943 msgid ""
1944 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1945 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1946 "to copy the color under mouse to clipboard"
1947 msgstr ""
1948 "<b>Kliknutí</b> nastaví barvu výplně, <b>Shift+kliknutí</b> nastaví barvu "
1949 "okraje.<b>Kliknutí a tažení</b> vybere průměrnou barvu oblasti. <b>Ctrl+C</"
1950 "b> zkopíruje barvu pod kurzorem myši do schránky."
1952 #: ../src/event-log.cpp:34
1953 msgid "[Unchanged]"
1954 msgstr ""
1956 #. Edit
1957 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1966
1958 msgid "_Undo"
1959 msgstr "Zpět"
1961 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1968
1962 msgid "_Redo"
1963 msgstr "Znovu"
1965 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1966 msgid "Dependency::"
1967 msgstr "Závislost:"
1969 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1970 msgid "  type: "
1971 msgstr "  typ: "
1973 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1974 msgid "  location: "
1975 msgstr "  umístění: "
1977 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1978 msgid "  string: "
1979 msgstr "  řetězec: "
1981 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1982 msgid "  description: "
1983 msgstr "  popis: "
1985 #. static int i = 0;
1986 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1987 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1988 msgid ""
1989 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1990 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1991 msgstr ""
1992 "  Toto je způsobeno nesprávným .inx souborem pro toto rozšíření. Nesprávný ."
1993 "inx soubor může být způsoben špatnou instalací Inkscape."
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1996 msgid "an ID was not defined for it."
1997 msgstr "pro toto nebylo definováno ID."
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2000 msgid "there was no name defined for it."
2001 msgstr "žádné jméno nebylo definováno."
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2004 msgid "the XML description of it got lost."
2005 msgstr "XML popis nebo jej ztratilo."
2007 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2008 msgid "no implementation was defined for the extension."
2009 msgstr "pro rozšíření nebyla definována žádná implementace"
2011 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2013 msgid "a dependency was not met."
2014 msgstr "závislost nebyla splněna."
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2017 msgid "Extension \""
2018 msgstr "Rozšíření \""
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2021 msgid "\" failed to load because "
2022 msgstr "\" se nepodařilo nahrát kvůli "
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2025 #, c-format
2026 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2027 msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2030 msgid "Name:"
2031 msgstr "Jméno:"
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2034 msgid "ID:"
2035 msgstr "ID:"
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2038 msgid "State:"
2039 msgstr "Stav:"
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2042 msgid "Loaded"
2043 msgstr "Načteno"
2045 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2046 msgid "Unloaded"
2047 msgstr "Uvolněno"
2049 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2050 msgid "Deactivated"
2051 msgstr "Deaktivováno"
2053 #. This is some filler text, needs to change before relase
2054 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2055 msgid ""
2056 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2057 "span>\n"
2058 "\n"
2059 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2060 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2061 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2062 msgstr ""
2063 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedno nebo více rozšíření se "
2064 "nepodařilo nahrát</span>\n"
2065 "\n"
2066 "Tato rozšíření budou přeskočena. Inkscape poběží jako obvykle, pouze tato "
2067 "rozšíření nebudou k dispozici. Pro detaily potřebné k vyřešení tohoto "
2068 "problému se prosím podívejte do záznamu chyby uloženém do:"
2070 #. This is some filler text, needs to change before relase
2071 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2072 msgid "Show dialog on startup"
2073 msgstr "Ukázat dialog při startu"
2075 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2076 msgid ""
2077 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2078 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2079 "but the action you requested has been cancelled."
2080 msgstr ""
2081 "Inkscape obdržel od volaného skriptu chybové hlášení. Text chyby je přiložen "
2082 "níže. Inkscape bude pracovat nadále, pouze Vámi požadovaná akce byla zrušena."
2084 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2085 msgid ""
2086 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2087 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2088 "expected."
2089 msgstr ""
2090 "Inkscape obdržel od spuštěného skriptu dodatečná data. Skript nevrátil "
2091 "chybu, avšak tato informace může znamenat, že výsledek nemusí vypadat dle "
2092 "očekávání."
2094 #: ../src/extension/init.cpp:169
2095 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2096 msgstr "Prázdné jméno adresáře vnějšího modulu. Moduly nebudou nahrány."
2098 #: ../src/extension/init.cpp:183
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2102 "will not be loaded."
2103 msgstr ""
2104 "Adresář s moduly (%s) je nedostupný. Externí moduly v tomto adresáři nebudou "
2105 "načteny."
2107 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2108 msgid "Blur Edge"
2109 msgstr "Rozostřit Okraj"
2111 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2112 msgid "Blur Width"
2113 msgstr "Šířka Rozostření"
2115 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2116 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2117 msgstr "Šířka rozostřené oblasti v pixelech"
2119 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2120 msgid "Number of Steps"
2121 msgstr "Počet Kroků"
2123 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2124 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2125 msgstr "Počet kopií objektu, které se mají vytvořit pro falešné rozostření"
2127 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2128 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2129 msgid "Generate from Path"
2130 msgstr "Vygenerovat z křivky"
2132 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2133 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2134 msgstr "Výstup do Zapouzdřeného Postscriptu"
2136 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2137 msgid "Make bounding box around full page"
2138 msgstr "Vytvořit ohraničující box kolem celé strany"
2140 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2141 msgid "Convert text to path"
2142 msgstr "Převést text na křivku"
2144 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2145 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2146 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2147 msgstr "Zapouzdřený Postscript (*.eps)"
2149 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2150 msgid "Encapsulated Postscript File"
2151 msgstr "Soubor Zapouzdřeného Postscriptu"
2153 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2154 #, c-format
2155 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2156 msgstr "%s Vstup z GDK pixbuf"
2158 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2159 msgid "GIMP Gradients"
2160 msgstr "Barevný přechod GIMPu"
2162 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2163 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2164 msgstr "Barevný přechod z GIMPu (*.ggr)"
2166 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2167 msgid "Gradients used in GIMP"
2168 msgstr "Barevné přechody užívané v GIMPu"
2170 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2171 msgid "Select printer"
2172 msgstr "Vyberte tiskárnu"
2174 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2175 msgid "Inkscape: Print Preview"
2176 msgstr "Inkscape: Náhled tisku"
2178 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2179 msgid "GNOME Print"
2180 msgstr "GNOME Print"
2182 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2183 msgid "Grid"
2184 msgstr "Mřížka"
2186 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2187 msgid "Line Width"
2188 msgstr "Šířka čáry"
2190 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2191 msgid "Horizontal Spacing"
2192 msgstr "Vodorovné mezery"
2194 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2195 msgid "Vertical Spacing"
2196 msgstr "Svislé mezery"
2198 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2199 msgid "Horizontal Offset"
2200 msgstr "Vodorovný posun"
2202 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2203 msgid "Vertical Offset"
2204 msgstr "Svislý posun"
2206 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2207 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2208 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2209 msgid "Render"
2210 msgstr "Vykreslit"
2212 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2213 msgid "Draw a path which is a grid"
2214 msgstr "Vykreslit křivku, která je mřížkou"
2216 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2217 msgid "LaTeX Output"
2218 msgstr "Výstup do LaTeXu"
2220 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2221 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2222 msgstr "LaTeX s PSTricks makry (*.tex)"
2224 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2225 msgid "LaTeX PSTricks File"
2226 msgstr "Soubor LaTeX PSTricks"
2228 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2229 msgid "LaTeX Print"
2230 msgstr "Tisk LaTeX"
2232 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2233 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2234 msgstr "Výstup kresby do formátu OpenDocument"
2236 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2237 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2238 msgstr "OpenDocument Kresba (*.odg)"
2240 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2241 msgid "OpenDocument drawing file"
2242 msgstr "Kresba formátu OpenDocument"
2244 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2245 msgid "PovRay Output"
2246 msgstr "Výstup do PovRay"
2248 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2249 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2250 msgstr "PovRay (*.pov) (export křivek)"
2252 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2253 msgid "PovRay Raytracer File"
2254 msgstr "Soubor ve formátu pro PovRay Raytracer"
2256 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2257 msgid "Postscript Output"
2258 msgstr "Výstup do Postscript"
2260 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2261 msgid "Text to Path"
2262 msgstr "Text na Křivku"
2264 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2265 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2266 msgid "Postscript (*.ps)"
2267 msgstr "Postscript (*.ps)"
2269 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2270 msgid "Postscript File"
2271 msgstr "Soubor Postscriptu"
2273 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2274 msgid "Print Destination"
2275 msgstr "Cíl tisku"
2277 #. Print properties frame
2278 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2279 msgid "Print properties"
2280 msgstr "Vlastnosti tisku"
2282 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2283 msgid "Print using PostScript operators"
2284 msgstr "Tisknout pomocí operátorů PostScript"
2286 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2287 msgid ""
2288 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2289 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2290 "will be lost."
2291 msgstr ""
2292 "Používat vektorové operátory PostScriptu. Velikost souboru s výsledným "
2293 "obrázkem je obvykle menší a obrázek lze libovolně zmenšovat či zvětšovat, "
2294 "ztratí se však alfa průhlednost, značky a vzory."
2296 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2297 msgid "Print as bitmap"
2298 msgstr "Tisknout jako bitovou mapu"
2300 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2301 msgid ""
2302 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2303 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2304 "will be rendered exactly as displayed."
2305 msgstr ""
2306 "Tisknout vše jako bitovou mapu. Výsledný obrázek bude (zpravidla) větší a "
2307 "jeho kvalita bude záviset na úrovni zvětšení, budou však vykresleny všechny "
2308 "grafické prvky tak, jak jsou zobrazeny"
2310 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2311 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2312 msgstr "Upřednostněné rozlišení (v bodech na palec) bitové mapy"
2314 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2315 msgid "Resolution:"
2316 msgstr "Rozlišení:"
2318 #. Print destination frame
2319 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2320 msgid "Print destination"
2321 msgstr "Cíl tisku"
2323 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2324 msgid ""
2325 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2326 "leave empty to use the system default printer.\n"
2327 "Use '> filename' to print to file.\n"
2328 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2329 msgstr ""
2330 "Jméno tiskárny (stejné jaké vrací lpstat -p);\n"
2331 "Nechte prázdné pro použití výchozí tiskárny systému.\n"
2332 "Použijte '> soubor' pro tisk do souboru.\n"
2333 "Použijte '| prog arg...' pro přesměrování tisku do programu"
2335 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2336 msgid "Postscript Print"
2337 msgstr "Tisk do Postscriptu"
2339 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2340 msgid "SVG Input"
2341 msgstr "SVG Vstup"
2343 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2344 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2345 msgstr "Škálovatelná Vektorová Grafika (*.svg)"
2347 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2348 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2349 msgstr "Nativní formát pro Inkscape a W3C standard"
2351 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2352 msgid "SVG Output Inkscape"
2353 msgstr "SVG Výstup Inkscape"
2355 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2356 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2357 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2359 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2360 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2361 msgstr "SVG formát s rozšířeními pro Inkscape"
2363 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2364 msgid "SVG Output"
2365 msgstr "SVG Výstup"
2367 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2368 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2369 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
2371 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2372 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2373 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky definovaný W3C"
2375 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2376 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2377 msgid "SVGZ Input"
2378 msgstr "SVGZ Vstup"
2380 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2381 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2382 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2383 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2384 msgstr "Komprimované Inkscape SVG (*.svgz)"
2386 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2387 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2388 msgstr "SVG soubor komprimovaný pomocí GZip"
2390 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2391 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2392 msgid "SVGZ Output"
2393 msgstr "SVGZ Výstup"
2395 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2396 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2397 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2398 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2399 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí GZip"
2401 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2402 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2403 msgstr "Komprimované plain SVG (*.svgz)"
2405 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2406 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2407 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky komprimovaný pomocí GZip"
2409 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2410 msgid "Windows 32-bit Print"
2411 msgstr "Windows 32-bit Tisk"
2413 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2414 msgid "Print using PDF operators"
2415 msgstr "Tisknout pomocí operátorů PDF"
2417 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2418 msgid ""
2419 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2420 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2421 msgstr ""
2422 "Používat vektorové operátory PDF. Velikost souboru s výsledným obrázkem je "
2423 "obvykle menší a obrázek lze libovolně škálovat, ztratí se však vzory."
2425 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2426 msgid "write error occurred"
2427 msgstr "vyskytla se chyba při zápisu"
2429 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2430 msgid "PDF Print"
2431 msgstr "Tisk PDF"
2433 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2434 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2435 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2436 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2437 #: ../src/extension/system.cpp:100
2438 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2439 msgstr "Autodetekce formátu selhala. Soubor bude otevřen jako SVG."
2441 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2442 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2443 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2444 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2445 #: ../src/file.cpp:131
2446 msgid "default.svg"
2447 msgstr "default.cs.svg"
2449 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2450 #, c-format
2451 msgid "Failed to load the requested file %s"
2452 msgstr "Selhalo načtení požadovaného souboru %s"
2454 #: ../src/file.cpp:241
2455 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2456 msgstr "Dokument ještě nebyl uložen.  Nelze se vrátit."
2458 #: ../src/file.cpp:247
2459 #, c-format
2460 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2461 msgstr "Změny budou ztraceny! Jste si jisti že chcete obnovit dokument %s?"
2463 #: ../src/file.cpp:267
2464 msgid "Document reverted."
2465 msgstr "Stav dokumentu byl navrácen do uloženého stavu."
2467 #: ../src/file.cpp:269
2468 msgid "Document not reverted."
2469 msgstr "Stav dokumentu nebyl navrácen do uloženého stavu."
2471 #: ../src/file.cpp:383
2472 msgid "Select file to open"
2473 msgstr "Vyberte soubor pro otevření"
2475 #: ../src/file.cpp:520
2476 #, c-format
2477 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2478 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2479 msgstr[0] "Z &lt;defs&gt; byla odstraněna <b>%i</b> nepoužitá definice."
2480 msgstr[1] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužité definice."
2481 msgstr[2] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužitých definic."
2483 #: ../src/file.cpp:525
2484 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2485 msgstr "Žádné nepoužité položky v &lt;defs&gt;."
2487 #: ../src/file.cpp:550
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2491 "caused by an unknown filename extension."
2492 msgstr ""
2493 "Nenalezeno žádné rozšíření Inkscape pro uložení dokumentu (%s).  Mohlo to "
2494 "být způsobeno neznámou příponou souboru."
2496 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2497 msgid "Document not saved."
2498 msgstr "Dokument nebyl uložen."
2500 #: ../src/file.cpp:558
2501 #, c-format
2502 msgid "File %s could not be saved."
2503 msgstr "Soubor %s nemohl být uložen."
2505 #: ../src/file.cpp:568
2506 msgid "Document saved."
2507 msgstr "Dokument uložen."
2509 #: ../src/file.cpp:616
2510 #, c-format
2511 msgid "drawing%s"
2512 msgstr "kresba%s"
2514 #: ../src/file.cpp:622
2515 #, c-format
2516 msgid "drawing-%d%s"
2517 msgstr "kresba-%d%s"
2519 #: ../src/file.cpp:657
2520 msgid "Select file to save to"
2521 msgstr "Vyberte soubor, do kterého se má ukládat"
2523 #: ../src/file.cpp:741
2524 msgid "No changes need to be saved."
2525 msgstr "Nebylo nutné uložit žádné změny."
2527 #: ../src/file.cpp:929
2528 msgid "Select file to import"
2529 msgstr "Vyberte soubor pro import"
2531 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2532 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2533 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání přechodu k úhlu"
2535 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2536 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2537 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit barevný přechod kolem počátečního bodu"
2539 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2540 #, c-format
2541 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2542 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2543 msgstr[0] ""
2544 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objekt; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2545 msgstr[1] ""
2546 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objekty; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2547 msgstr[2] ""
2548 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objektů; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2550 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2551 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2552 msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ve kterých chcete vytvořit barevný přechod"
2554 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2555 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2556 msgstr "<b>Začátek</b> lineárního přechodu"
2558 #. POINT_LG_P1
2559 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2560 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2561 msgstr "<b>Konec</b> lineárního přechodu"
2563 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2564 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2565 msgstr "Kruhový přechod: <b>střed</b>"
2567 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2568 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2569 msgstr "Kruhový přechod: <b>poloměr</b>"
2571 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2572 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2573 msgstr "Kruhový přechod: <b>zaostření</b>"
2575 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2579 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2580 msgstr ""
2581 "%s pro: %s%s; Tažením s <b>Ctrl</b> přichytává na úhly, s <b>Ctrl+Alt</b> "
2582 "zachovává úhel, s <b>Ctrl+Shift</b> mění měřítko kolem středu"
2584 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2585 msgid " (stroke)"
2586 msgstr " (okraj)"
2588 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2589 msgid ""
2590 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2591 "separate focus"
2592 msgstr ""
2593 "Kruhový přechod <b>střed</b> a <b>těžiště</b>; tažením s <b>Shift</b> lze "
2594 "těžiště oddělit"
2596 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2600 "separate"
2601 msgid_plural ""
2602 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2603 "separate"
2604 msgstr[0] ""
2605 "Bod přechodu je sdílen s dalším <b>%d</b> barevným přechodem; přesunem za "
2606 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2607 msgstr[1] ""
2608 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2609 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2610 msgstr[2] ""
2611 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2612 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2614 #: ../src/helper/units.cpp:36
2615 msgid "Unit"
2616 msgstr "Jednotka"
2618 #: ../src/helper/units.cpp:36
2619 msgid "Units"
2620 msgstr "Jednotky"
2622 #: ../src/helper/units.cpp:37
2623 msgid "Point"
2624 msgstr "Bod"
2626 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2627 msgid "pt"
2628 msgstr "pt"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:37
2631 msgid "Points"
2632 msgstr "Body"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:37
2635 msgid "Pt"
2636 msgstr "Pt"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:38
2639 msgid "Pixel"
2640 msgstr "Pixel"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2645 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2646 msgid "px"
2647 msgstr "px"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:38
2650 msgid "Pixels"
2651 msgstr "Pixely"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:38
2654 msgid "Px"
2655 msgstr "Px"
2657 #. You can add new elements from this point forward
2658 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2659 msgid "Percent"
2660 msgstr "Procento"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2663 msgid "%"
2664 msgstr "%"
2666 #: ../src/helper/units.cpp:40
2667 msgid "Percents"
2668 msgstr "Procenta"
2670 #: ../src/helper/units.cpp:41
2671 msgid "Millimeter"
2672 msgstr "Milimetr"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2675 msgid "mm"
2676 msgstr "mm"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:41
2679 msgid "Millimeters"
2680 msgstr "Milimetry"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:42
2683 msgid "Centimeter"
2684 msgstr "Centimetr"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:42
2687 msgid "cm"
2688 msgstr "cm"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:42
2691 msgid "Centimeters"
2692 msgstr "Centimetry"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:43
2695 msgid "Meter"
2696 msgstr "Metr"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:43
2699 msgid "m"
2700 msgstr "m"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:43
2703 msgid "Meters"
2704 msgstr "Metrů"
2706 #. no svg_unit
2707 #: ../src/helper/units.cpp:44
2708 msgid "Inch"
2709 msgstr "Palec"
2711 #: ../src/helper/units.cpp:44
2712 msgid "in"
2713 msgstr "in"
2715 #: ../src/helper/units.cpp:44
2716 msgid "Inches"
2717 msgstr "Palců"
2719 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2720 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2721 #: ../src/helper/units.cpp:47
2722 msgid "Em square"
2723 msgstr "Čtverčík"
2725 #: ../src/helper/units.cpp:47
2726 msgid "em"
2727 msgstr "em"
2729 #: ../src/helper/units.cpp:47
2730 msgid "Em squares"
2731 msgstr "Čtverčíky"
2733 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2734 #: ../src/helper/units.cpp:49
2735 msgid "Ex square"
2736 msgstr "Čtverčík ex"
2738 #: ../src/helper/units.cpp:49
2739 msgid "ex"
2740 msgstr "ex"
2742 #: ../src/helper/units.cpp:49
2743 msgid "Ex squares"
2744 msgstr "Čtverčíky ex"
2746 #: ../src/inkscape.cpp:447
2747 msgid "Untitled document"
2748 msgstr "Nepojmenovaný dokument"
2750 #. Show nice dialog box
2751 #: ../src/inkscape.cpp:476
2752 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2753 msgstr "V aplikaci Inkscape došlo k vnitřní chybě a bude nyní uzavřena.\n"
2755 #: ../src/inkscape.cpp:477
2756 msgid ""
2757 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2758 "locations:\n"
2759 msgstr "Automatické zálohy neuložených dokumentů byly uloženy do:\n"
2761 #: ../src/inkscape.cpp:478
2762 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2763 msgstr "Automatické zálohy následujících dokumentů selhaly:\n"
2765 #: ../src/inkscape.cpp:615
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot create directory %s.\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "Nelze vytvořit adresář %s.\n"
2772 "%s"
2774 #: ../src/inkscape.cpp:616
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "%s is not a valid directory.\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "%s není skutečný adresář.\n"
2781 "%s"
2783 #: ../src/inkscape.cpp:617
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot create file %s.\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Nelze vytvořit soubor %s.\n"
2790 "%s"
2792 #: ../src/inkscape.cpp:618
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot write file %s.\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Nelze zapsat soubor %s.\n"
2799 "%s"
2801 #: ../src/inkscape.cpp:619
2802 msgid ""
2803 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2804 "and any changes made in preferences will not be saved."
2805 msgstr ""
2806 "I když Inkscape poběží, bude využívat výchozí nastavení,\n"
2807 "a žádná změna v nastavení se neuloží."
2809 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "%s is not a regular file.\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "%s není skutečný soubor.\n"
2816 "%s"
2818 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "%s not a valid XML file, or\n"
2822 "you don't have read permissions on it.\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "%s není platný XML soubor, nebo\n"
2826 "nemáte práva k jeho čtení.\n"
2827 "%s"
2829 #: ../src/inkscape.cpp:692
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "%s is not a valid menus file.\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "%s není platný soubor s menu.\n"
2836 "%s"
2838 #: ../src/inkscape.cpp:693
2839 msgid ""
2840 "Inkscape will run with default menus.\n"
2841 "New menus will not be saved."
2842 msgstr ""
2843 "Inkscape se spustí s výchozími menu\n"
2844 "Nová menu nebudou uložena."
2846 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2847 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2848 #: ../src/interface.cpp:776
2849 msgid "Commands Bar"
2850 msgstr "Panel příkazů"
2852 #: ../src/interface.cpp:776
2853 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2854 msgstr "Zobrazit/Skrýt panel Příkazů (pod menu)"
2856 #: ../src/interface.cpp:778
2857 msgid "Tool Controls Bar"
2858 msgstr "Panel s Ovládacími prvky nástroje"
2860 #: ../src/interface.cpp:778
2861 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2862 msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel s ovládacími prvky nástroje"
2864 #: ../src/interface.cpp:780
2865 msgid "_Toolbox"
2866 msgstr "Nás_troje"
2868 #: ../src/interface.cpp:780
2869 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2870 msgstr "Ukázat nebo skrýt hlavní panel nástrojů (vlevo)"
2872 #: ../src/interface.cpp:786
2873 msgid "_Palette"
2874 msgstr "_Paleta"
2876 #: ../src/interface.cpp:786
2877 msgid "Show or hide the color palette"
2878 msgstr "Zobrazit nebo skrýt paletu barev"
2880 #: ../src/interface.cpp:788
2881 msgid "_Statusbar"
2882 msgstr "_Stavový řádek"
2884 #: ../src/interface.cpp:788
2885 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2886 msgstr "Ukázat/Skrýt stavový řádek (vespod okna)"
2888 #: ../src/interface.cpp:842
2889 #, c-format
2890 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2891 msgstr "Příkaz \"%s\" Je Neznámý"
2893 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2894 #: ../src/interface.cpp:952
2895 #, c-format
2896 msgid "Enter group #%s"
2897 msgstr "Vstoupit do skupiny #%s"
2899 #: ../src/interface.cpp:963
2900 msgid "Go to parent"
2901 msgstr "Jít na rodičovský prvek"
2903 #: ../src/interface.cpp:1108
2904 msgid "Could not parse SVG data"
2905 msgstr "Nebylo možné parsovat SVG data"
2907 #: ../src/interface.cpp:1273
2908 #, c-format
2909 msgid "Overwrite %s"
2910 msgstr "Přepsat %s"
2912 #: ../src/interface.cpp:1294
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2916 "current document?"
2917 msgstr "Soubor %s již existuje. Chcete jej přepsat aktuálním dokumentem?"
2919 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2920 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2921 msgid "_Write session file:"
2922 msgstr "Zap_sat soubor sezení:"
2924 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2925 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2926 msgstr "<b>%1</b> Vás pozval do whiteboard sezení."
2928 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2929 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2930 msgstr "Přejete si potvrdit pozvánku k whiteboard od <b>%1</b>?"
2932 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2933 msgid "Accept invitation"
2934 msgstr "Přijmout pozvání"
2936 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2937 msgid "Decline invitation"
2938 msgstr "Odmítnout pozvánku"
2940 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2941 msgid ""
2942 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2943 "whiteboard invitation.</span>\n"
2944 "\n"
2945 msgstr ""
2946 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> odmítl  vaše "
2947 "pozvání k whiteboard sezení.</span>\n"
2948 "\n"
2950 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2951 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2952 msgid ""
2953 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2954 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2955 "user."
2956 msgstr ""
2957 "Jste stále připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete odeslat znovu "
2958 "pozvánku pro <b>%1</b> a nebo jinému uživateli."
2960 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2961 #, fuzzy
2962 msgid ""
2963 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2964 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2965 "\n"
2966 msgstr ""
2967 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> je již ve "
2968 "whiteboard sezení.</span>\n"
2969 "\n"
2971 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2972 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2973 msgid ""
2974 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2975 "\n"
2976 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2977 msgstr ""
2979 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2980 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2981 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2982 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2983 msgid ""
2984 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2985 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2986 msgstr ""
2987 "ID nového objektu je NULL dokonce i po opětovném vygenerování a pokusech o "
2988 "vyhledání: nový objekt NEBUDE odeslán a ani žádný z jeho potomků!"
2990 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2991 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2992 msgstr ""
2994 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2995 msgid "Select a location and filename"
2996 msgstr "Vyberte umístění a jméno souboru"
2998 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2999 msgid "Set filename"
3000 msgstr "Nastavit jméno souboru"
3002 #: ../src/knot.cpp:425
3003 msgid "Node or handle drag canceled."
3004 msgstr "Přesun uzlu nebo ovládacího bodu zrušen."
3006 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3007 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3008 msgstr "Ignoruji font bez rodiny, který by způsobil pád Panga"
3010 #: ../src/main.cpp:197
3011 msgid "Print the Inkscape version number"
3012 msgstr "Vypsat číslo verze Inkscape"
3014 #: ../src/main.cpp:202
3015 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3016 msgstr "Nepoužívat X server (pouze zpracovat soubory z konzole)"
3018 #: ../src/main.cpp:207
3019 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3020 msgstr "Pokusit se použít X server i pokud není nastavena proměnná $DISPLAY"
3022 #: ../src/main.cpp:212
3023 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3024 msgstr "Otevřít zadané dokumenty (řetězce s volbami lze vypustit)"
3026 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3027 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3028 #: ../src/main.cpp:305
3029 msgid "FILENAME"
3030 msgstr "SOUBOR"
3032 #: ../src/main.cpp:217
3033 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3034 msgstr ""
3035 "Tisknout dokumenty do zadaného výstupního souboru (pro rouru použijte '| "
3036 "program')"
3038 #: ../src/main.cpp:222
3039 msgid "Export document to a PNG file"
3040 msgstr "Export dokumentu do souboru PNG"
3042 #: ../src/main.cpp:227
3043 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3044 msgstr "Rozlišení použité pro převod SVG do bitmapy (výchozí je 90)"
3046 #: ../src/main.cpp:228
3047 msgid "DPI"
3048 msgstr "DPI"
3050 #: ../src/main.cpp:232
3051 msgid ""
3052 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3053 "corner)"
3054 msgstr ""
3055 "Exportovaná oblast v SVG uživatelem definovaných jednotkách (výchozí je "
3056 "plátno; 0,0 je levý spodní roh)"
3058 #: ../src/main.cpp:233
3059 msgid "x0:y0:x1:y1"
3060 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3062 #: ../src/main.cpp:237
3063 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3064 msgstr "Exportovaná oblast je celá kresba (ne plátno)"
3066 #: ../src/main.cpp:242
3067 msgid "Exported area is the entire canvas"
3068 msgstr "Exportovaná oblast je celé plátno"
3070 #: ../src/main.cpp:247
3071 msgid ""
3072 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3073 "user units)"
3074 msgstr ""
3075 "Přichytit oblast exportu bitmapy vně k nejbližší celočíselné hodnotě (v "
3076 "uživatelem zvolených jednotkách SVG)"
3078 #: ../src/main.cpp:252
3079 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3080 msgstr "Šířka generované bitmapy v pixelech (přebijí nastavené dpi)"
3082 #: ../src/main.cpp:253
3083 msgid "WIDTH"
3084 msgstr "ŠÍŘKA"
3086 #: ../src/main.cpp:257
3087 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3088 msgstr "Výška generované bitmapy v pixelech (přebíjí nastavené dpi)"
3090 #: ../src/main.cpp:258
3091 msgid "HEIGHT"
3092 msgstr "VÝŠKA"
3094 #: ../src/main.cpp:262
3095 msgid "The ID of the object to export"
3096 msgstr "ID objektu pro export"
3098 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3099 msgid "ID"
3100 msgstr "ID"
3102 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3103 #. See "man inkscape" for details.
3104 #: ../src/main.cpp:269
3105 msgid ""
3106 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3107 msgstr ""
3108 "Exportovat pouze objekt s id k exportu, skryj všechny ostatní (pouze s "
3109 "export-id)"
3111 #: ../src/main.cpp:274
3112 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3113 msgstr "Použít uložený název souboru a DPI při exportu (pouze s export-id)"
3115 #: ../src/main.cpp:279
3116 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3117 msgstr ""
3118 "Barva pozadí exportované bitmapy (jakýkoli řetězec s barvou podporovaný SVG)"
3120 #: ../src/main.cpp:280
3121 msgid "COLOR"
3122 msgstr "BARVA"
3124 #: ../src/main.cpp:284
3125 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3126 msgstr ""
3127 "Průsvitnost pozadí exportované bitmapy (od 0.0 do 1.0, nebo od 1 do 255)"
3129 #: ../src/main.cpp:285
3130 msgid "VALUE"
3131 msgstr "HODNOTA"
3133 #: ../src/main.cpp:289
3134 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3135 msgstr ""
3136 "Export dokumentu do prostého SVG (bez jmenného prostoru inkscape nebo "
3137 "sodipodi)"
3139 #: ../src/main.cpp:294
3140 msgid "Export document to a PS file"
3141 msgstr "Export dokumentu do souboru PS"
3143 #: ../src/main.cpp:299
3144 msgid "Export document to an EPS file"
3145 msgstr "Export dokumentu do souboru EPS"
3147 #: ../src/main.cpp:304
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Export document to a PDF file"
3150 msgstr "Export dokumentu do souboru PS"
3152 #: ../src/main.cpp:309
3153 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3154 msgstr "Převést textové objekty na křivky při exportu (EPS)"
3156 #: ../src/main.cpp:314
3157 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3158 msgstr "Exportovat soubory s okrajem nastaveným na velikost strany (EPS)"
3160 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3161 #: ../src/main.cpp:320
3162 msgid ""
3163 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3164 "query-id"
3165 msgstr ""
3166 "Dotázat se na X souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3168 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3169 #: ../src/main.cpp:326
3170 msgid ""
3171 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3172 "query-id"
3173 msgstr ""
3174 "Dotázat se na Y souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3176 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3177 #: ../src/main.cpp:332
3178 msgid ""
3179 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3180 "id"
3181 msgstr "Dotázat se na šířku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3183 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3184 #: ../src/main.cpp:338
3185 msgid ""
3186 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3187 "id"
3188 msgstr "Dotázat se na výšku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3190 #: ../src/main.cpp:343
3191 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3192 msgstr "ID objektu jehož rozměry jsou hledány"
3194 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3195 #: ../src/main.cpp:349
3196 msgid "Print out the extension directory and exit"
3197 msgstr "Vytisknout adresář s rozšířeními a skončit"
3199 #: ../src/main.cpp:354
3200 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3201 msgstr ""
3202 "Zobrazit zadané soubory jeden po druhém, přepnout na další při jakékoli "
3203 "události myši nebo klávesnice"
3205 #: ../src/main.cpp:359
3206 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3207 msgstr "Použije nové GUI využívající Gtkmm"
3209 #: ../src/main.cpp:364
3210 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3211 msgstr "Odstranit nepoužívané definice z defs sekce(í) dokumentu"
3213 #: ../src/main.cpp:559
3214 msgid ""
3215 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3216 "\n"
3217 "Available options:"
3218 msgstr ""
3219 "[VOLBY...] [SOUBOR...]\n"
3220 "\n"
3221 "Dostupné volby:"
3223 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3224 msgid "_New"
3225 msgstr "_Nový"
3227 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3228 msgid "Open _Recent"
3229 msgstr "Otevřít nedávné"
3231 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3232 msgid "_Edit"
3233 msgstr "Úpravy"
3235 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978
3236 msgid "Paste Si_ze"
3237 msgstr "Vložit Velikost"
3239 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3240 msgid "Clo_ne"
3241 msgstr "Klo_novat"
3243 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3244 msgid "_View"
3245 msgstr "_Zobrazení"
3247 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3248 msgid "_Zoom"
3249 msgstr "Přiblížení"
3251 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3252 msgid "Show/Hide"
3253 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
3255 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3256 msgid "_Display mode"
3257 msgstr "Režim zobrazení"
3259 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3260 msgid "_Layer"
3261 msgstr "_Vrstva"
3263 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3264 msgid "_Object"
3265 msgstr "_Objekt"
3267 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3268 msgid "Cli_p"
3269 msgstr "Ořez"
3271 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3272 msgid "Mas_k"
3273 msgstr "Mas_ka"
3275 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3276 msgid "Patter_n"
3277 msgstr "Vzorek"
3279 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3280 msgid "_Path"
3281 msgstr "_Křivka"
3283 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3284 msgid "_Text"
3285 msgstr "_Text"
3287 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Effe_cts"
3290 msgstr "Efekty"
3292 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3293 msgid "Whiteboa_rd"
3294 msgstr "Whiteboa_rd"
3296 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3297 msgid "_Help"
3298 msgstr "_Nápověda"
3300 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3301 msgid "Tutorials"
3302 msgstr "Návody"
3304 #: ../src/node-context.cpp:366
3305 msgid ""
3306 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3307 "+Alt</b>: move along handles"
3308 msgstr ""
3309 "<b>Ctrl</b> přepne typ uzlu, přichytává ovládací bod, přesunuje svisle/"
3310 "vodorovně;<b>Ctrl+Alt</b>: posunuje podél ovládacích bodů"
3312 #: ../src/node-context.cpp:367
3313 msgid ""
3314 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3315 msgstr ""
3316 "<b>Shift</b>: přidá uzel k vybraným, vypíná přichytávání, otáčí oběma úchyty"
3318 #: ../src/node-context.cpp:368
3319 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3320 msgstr ""
3321 "<b>Alt</b>: zamkne délku ovl. prvku; <b>Ctrl+Alt</b>: přesun podél ovl. prvků"
3323 #. drag curve
3324 #: ../src/node-context.cpp:624
3325 msgid "Drag curve"
3326 msgstr ""
3328 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Stamp"
3331 msgstr "Krok"
3333 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Move nodes vertically"
3336 msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle"
3338 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Move nodes horizontally"
3341 msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně"
3343 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Move nodes"
3346 msgstr "Snížit uzel"
3348 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3349 msgid ""
3350 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3351 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3352 msgstr ""
3353 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
3354 "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
3355 "oba ovládací body."
3357 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Align nodes"
3360 msgstr "Zarovnat horní strany"
3362 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Distribute nodes"
3365 msgstr "Rozmístit"
3367 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Add nodes"
3370 msgstr "Přidat Uzly"
3372 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Add node"
3375 msgstr "Přidat Uzly"
3377 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Break path"
3380 msgstr "Rozdělit na části"
3382 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3383 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3384 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3385 msgstr "Pro spojení je nutné vybrat <b>dva koncové uzly</b>."
3387 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Close subpath"
3390 msgstr "Uzavírám křivku."
3392 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Join nodes"
3395 msgstr "koncový uzel"
3397 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3398 msgid "Close subpath by segment"
3399 msgstr ""
3401 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Join nodes by segment"
3404 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly novým segmentem"
3406 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Delete nodes"
3409 msgstr "Odstranit uzel"
3411 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3412 msgid "Delete nodes preserving shape"
3413 msgstr ""
3415 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3416 msgid ""
3417 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3418 "segments."
3419 msgstr ""
3420 "Vyberte <b>dva ne-koncové body</b> na křivce mezi kterými chcete vymazat "
3421 "segmenty."
3423 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3424 msgid "Cannot find path between nodes."
3425 msgstr "Nemohu nalézt křivku mezi uzly"
3427 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Delete segment"
3430 msgstr "Odstranit výběr"
3432 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3433 msgid "Change segment type"
3434 msgstr ""
3436 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3437 msgid "Change node type"
3438 msgstr ""
3440 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Retract handle"
3443 msgstr "Čtyřúhelník"
3445 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Move node handle"
3448 msgstr "Ovládací táhla uzlů náhodně"
3450 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3454 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3455 "handles"
3456 msgstr ""
3457 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: na %0.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3458 "k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí oba ovládací "
3459 "prvky."
3461 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3462 #, fuzzy
3463 msgid "Rotate nodes"
3464 msgstr "Zvýšit uzel"
3466 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Scale nodes"
3469 msgstr "Zvýšit uzel"
3471 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3472 #, fuzzy
3473 msgid "Flip nodes"
3474 msgstr "čar"
3476 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3477 msgid ""
3478 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3479 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3480 msgstr ""
3481 "<b>Uzel</b>: tažením upraví křivku; s <b>Ctrl</b> přichytává s svislé/"
3482 "vodorovné ose; s <b>Ctrl+Alt</b> přichytává k směru kontrolních přímek."
3484 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3485 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3486 msgid "end node"
3487 msgstr "koncový uzel"
3489 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3490 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3491 msgid "cusp"
3492 msgstr "hrot"
3494 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3495 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3496 msgid "smooth"
3497 msgstr "hladké"
3499 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3500 msgid "symmetric"
3501 msgstr "symetrické"
3503 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3504 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3505 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3506 msgstr ""
3507 "ukončovací uzel, ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět "
3508 "vytáhnete)"
3510 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3511 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3512 msgstr ""
3513 "jeden ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3515 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3516 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3517 msgstr ""
3518 "oba ovládací body byly staženy (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3520 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3521 msgid ""
3522 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3523 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3524 "rotate"
3525 msgstr ""
3526 "<b>Tažením</b> za uzly nebo ovládacími body; <b>Alt+tažením</b> za uzly "
3527 "dojde k vyřezávání; <b>šipkami</b> posunujete uzly, <b>&lt; &gt;</b> je "
3528 "škálujete, <b>[ ]</b> je rotujete"
3530 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3531 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3532 msgstr ""
3533 "<b>Tažení</b> za uzel nebo jeho ovládací prvky; <b>šipky</b> posunou uzlem"
3535 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3536 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3537 msgstr "Vyberte jeden z objektů pro úpravu jeho uzlů či táhel"
3539 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3543 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3544 msgid_plural ""
3545 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3546 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3547 msgstr[0] ""
3548 "<b>Žádný</b> z <b>%i</b> uzlu nebyl vybrán. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3549 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3550 msgstr[1] ""
3551 "<b>Žádný</b> ze <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3552 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3553 msgstr[2] ""
3554 "<b>Žádné</b> z <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3555 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3557 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3558 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3559 msgstr "Tažením za táhla objekt změníte."
3561 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3562 #, c-format
3563 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3564 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3565 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s. %s."
3566 msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> ze <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3567 msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3569 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3573 msgid_plural ""
3574 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3575 msgstr[0] ""
3576 "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
3577 msgstr[1] ""
3578 "Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %"
3579 "s."
3580 msgstr[2] ""
3581 "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
3583 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3584 #, c-format
3585 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3586 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3587 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s."
3588 msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3589 msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3591 #: ../src/object-edit.cpp:488
3592 msgid ""
3593 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3594 "vertical radius the same"
3595 msgstr ""
3596 "Upraví poloměr <b>vodorovného zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3597 "svislého zaoblení stejné"
3599 #: ../src/object-edit.cpp:494
3600 msgid ""
3601 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3602 "horizontal radius the same"
3603 msgstr ""
3604 "Upraví poloměr <b>svislého zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3605 "vodorovného zaoblení stejné"
3607 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3608 msgid ""
3609 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3610 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3611 msgstr ""
3612 "Upraví <b>šířku a výšku</b> čtyřúhelníku; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran "
3613 "nebo změní pouze jeden rozměr"
3615 #: ../src/object-edit.cpp:681
3616 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3617 msgstr "Upravit <b>šířku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> vytvoří kružnici"
3619 #: ../src/object-edit.cpp:684
3620 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3621 msgstr "Upravit <b>výšku</b> elipsy, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3623 #: ../src/object-edit.cpp:687
3624 msgid ""
3625 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3626 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3627 "segment"
3628 msgstr ""
3629 "Umístěte <b>počáteční bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> "
3630 "přichytává k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</"
3631 "b> elipsy kruhový segment"
3633 #: ../src/object-edit.cpp:690
3634 msgid ""
3635 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3636 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3637 "segment"
3638 msgstr ""
3639 "Umístěte <b>koncový bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3640 "k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</b> elipsy "
3641 "kruhový segment"
3643 #: ../src/object-edit.cpp:795
3644 msgid ""
3645 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3646 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3647 msgstr ""
3648 "Upraví <b>poloměr hrotu</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Shift</b> "
3649 "zaobluje; s <b>Alt</b> náhodně"
3651 #: ../src/object-edit.cpp:798
3652 msgid ""
3653 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3654 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3655 "randomize"
3656 msgstr ""
3657 "Upraví <b>poloměr základny</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Ctrl</b> udrží "
3658 "paprsky hvězdy v kruhu (bez zkosení) <b>Shift</b> zaobluje; s <b>Alt</b> "
3659 "náhodně"
3661 #: ../src/object-edit.cpp:962
3662 msgid ""
3663 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3664 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3665 msgstr ""
3666 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zevnitř</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3667 "<b>Alt</b> ovládá sbíhavost/rozbíhavost"
3669 #: ../src/object-edit.cpp:964
3670 msgid ""
3671 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3672 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3673 msgstr ""
3674 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zvenčí</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3675 "<b>Shift</b> mění velikost/rotaci"
3677 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3678 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3679 msgstr "Upravit <b>vzdálenost posunu</b>"
3681 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3682 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3683 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3684 msgstr "<b>Přesunout</b> vzorek výplně uvnitř objektu"
3686 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3687 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3688 msgstr "<b>Měnit měřítko</b> výplně stejnoměrně"
3690 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3691 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3692 msgstr "<b>Rotovat</b> výplň vzorkem; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
3694 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3695 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3696 msgstr "Tažením změníte velikost <b>rámu pro vlitý text</b>"
3698 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3699 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3700 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro kombinaci."
3702 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3703 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3704 msgstr "Nejméně jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nelze kombinovat."
3706 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3707 msgid ""
3708 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3709 msgstr "Nelze kombinovat objekty z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</b>."
3711 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3712 #, fuzzy
3713 msgid "Combine"
3714 msgstr "Kombinace"
3716 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3717 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3718 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k rozdělení."
3720 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Break Apart"
3723 msgstr "Rozdělit na části"
3725 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3726 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3727 msgstr "<b>Žádné křivky</b> na rozbití nebyly vybrány."
3729 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3730 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3731 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k převodu na křivku."
3733 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Object to Path"
3736 msgstr "_Objekt na Křivku"
3738 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3739 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3740 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné objekty</b> k převodu na křivku."
3742 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3743 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3744 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převrácení."
3746 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3747 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3748 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k převrácení nebyly vybrány."
3750 #: ../src/pen-context.cpp:224
3751 msgid "Drawing cancelled"
3752 msgstr "Kresba zrušena"
3754 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3755 msgid "Continuing selected path"
3756 msgstr "Pokračuje ve vybrané křivce"
3758 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3759 msgid "Creating new path"
3760 msgstr "Vytvářím novou křivku"
3762 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3763 msgid "Appending to selected path"
3764 msgstr "Připojuje k vybrané křivce"
3766 #: ../src/pen-context.cpp:545
3767 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3768 msgstr ""
3769 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> uzavřete a ukončete křivku."
3771 #: ../src/pen-context.cpp:555
3772 msgid ""
3773 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3774 msgstr ""
3775 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> pokračujte v křivce z "
3776 "tohoto bodu."
3778 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3782 "<b>Enter</b> to finish the path"
3783 msgstr ""
3784 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; vzdálenost %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; "
3785 "s <b>Enter</b> ukončí křivku"
3787 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3791 "angle"
3792 msgstr ""
3793 "<b>Ovládací prvek křivky</b>: ůhel %3.2f&#176;, délka %s; <b>Ctrl</b> "
3794 "přichytává k úhlům"
3796 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3800 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3801 msgstr ""
3802 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; s "
3803 "<b>Shift</b> přesune pouze zvolený ovládací prvek"
3805 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3806 msgid "Drawing finished"
3807 msgstr "Kresba dokončena"
3809 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3810 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3811 msgstr "<b>Uvolněte</b> zde pro uzavření a ukončení křivky."
3813 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3814 msgid "Drawing a freehand path"
3815 msgstr "Kresba od ruky"
3817 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3818 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3819 msgstr "<b>Tažením</b> pokračujte v křivce z tohoto bodu."
3821 #. Write curves to object
3822 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3823 msgid "Finishing freehand"
3824 msgstr "Dokončování kreslení od ruky"
3826 #: ../src/preferences.cpp:59
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "%s is not a valid preferences file.\n"
3830 "%s"
3831 msgstr ""
3832 "%s není skutečný soubor s nastavením.\n"
3833 "%s"
3835 #: ../src/preferences.cpp:60
3836 msgid ""
3837 "Inkscape will run with default settings.\n"
3838 "New settings will not be saved."
3839 msgstr ""
3840 "Inkscape se spustí ve výchozím nastavení\n"
3841 "Nová nastavení nebudou uložena."
3843 #: ../src/rect-context.cpp:377
3844 msgid ""
3845 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3846 "circular"
3847 msgstr ""
3848 "<b>Ctrl</b>: vytvoří čtverec nebo obdélník s celočíselným poměrem stran, "
3849 "udrží zaoblené rohy kruhovými"
3851 #: ../src/rect-context.cpp:472
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3855 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3856 msgstr ""
3857 "<b>Obdélník</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří čtverec nebo "
3858 "obdélník s celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem "
3859 "počátečního bodu"
3861 #: ../src/rect-context.cpp:490
3862 #, fuzzy
3863 msgid "Create rectangle"
3864 msgstr "Hledat čtyřúhelníky"
3866 #: ../src/select-context.cpp:226
3867 msgid "Move canceled."
3868 msgstr "Přesun zrušen."
3870 #: ../src/select-context.cpp:234
3871 msgid "Selection canceled."
3872 msgstr "Výběr zrušen."
3874 #: ../src/select-context.cpp:625
3875 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3876 msgstr "<b>Ctrl</b>: výběr ve skupinách, přesun vodorovně/svisle"
3878 #: ../src/select-context.cpp:626
3879 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3880 msgstr ""
3881 "<b>Shift</b>: přepíná stav vybrání, vynutí gumovitost, vypíná přichytávání"
3883 #: ../src/select-context.cpp:627
3884 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3885 msgstr "<b>Alt</b>: vybrat pod, přesun vybraného"
3887 #: ../src/select-context.cpp:781
3888 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3889 msgstr "Vybraný objekt není skupinou. Nelze do něj vstoupit."
3891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Delete text"
3894 msgstr "Odstranit uzel"
3896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3897 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3898 msgstr "Nebylo <b>nic</b> vymazáno."
3900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3901 #, fuzzy
3902 msgid "Delete"
3903 msgstr "Odstranit"
3905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3906 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3907 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k duplikaci."
3909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3910 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3911 msgid "Duplicate"
3912 msgstr "Duplikovat"
3914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3915 #, fuzzy
3916 msgid "Delete all"
3917 msgstr "Odstranit"
3919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3920 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3921 msgstr "Vyberte <b>dva nebo více objektů</b> pro seskupení."
3923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3924 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3925 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro seskupení"
3927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
3928 msgid "Group"
3929 msgstr "Skupina"
3931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3932 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3933 msgstr "Vyberte <b>skupinu</b> k zrušení seskupení"
3935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3936 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3937 msgstr "<b>Žádné skupiny</b> ke zrušení seskupení ve výběru."
3939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
3940 #, fuzzy
3941 msgid "Ungroup"
3942 msgstr "Zrušit seskupení"
3944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3945 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3946 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu výš"
3948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3949 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3950 msgid ""
3951 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3952 msgstr ""
3953 "Nelze přesunout objekty výš či níž z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</"
3954 "b>."
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
3957 #, fuzzy
3958 msgid "Raise"
3959 msgstr "Posunout výš"
3961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3962 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3963 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně nahoru"
3965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Raise to top"
3968 msgstr "Přesunout úplně nahoru"
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3971 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3972 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu níž"
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
3975 #, fuzzy
3976 msgid "Lower"
3977 msgstr "Posunout níž"
3979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3980 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3981 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně dolů"
3983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
3984 #, fuzzy
3985 msgid "Lower to bottom"
3986 msgstr "Přesunout dospod"
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3989 msgid "Nothing to undo."
3990 msgstr "Nic pro Zpět"
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3993 msgid "Nothing to redo."
3994 msgstr "Nic pro Opakovat"
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3997 msgid "Nothing was copied."
3998 msgstr "Nebylo nic kopírováno."
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
4001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
4002 msgid "Nothing on the clipboard."
4003 msgstr "Schránka je prázdná."
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Paste"
4008 msgstr "Vložit"
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
4011 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4012 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat styl."
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Paste style"
4017 msgstr "Vložit _Styl"
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
4020 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4021 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat velikost ze schránky."
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Paste size"
4026 msgstr "Vložit Velikost"
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Paste size separately"
4031 msgstr "Vložit velikost odděleně"
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
4034 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4035 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu výš."
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Raise to next layer"
4040 msgstr "Přesunuto do následující vrstvy."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4043 msgid "No more layers above."
4044 msgstr "Výš nejsou žádné další vrstvy."
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4047 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4048 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu níž."
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
4051 #, fuzzy
4052 msgid "Lower to previous layer"
4053 msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy"
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4056 msgid "No more layers below."
4057 msgstr "Vespod již nejsou žádné další vrstvy"
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Remove transform"
4062 msgstr "Odstranit _transformaci"
4064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
4065 #, fuzzy
4066 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4067 msgstr "Otočit o _90&#176; vpravo"
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4072 msgstr "Otočit o 9_0&#176; vlevo"
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Rotate"
4077 msgstr "_Rotace"
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
4080 msgid "Rotate by pixels"
4081 msgstr ""
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Scale"
4086 msgstr "Škálování"
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
4089 msgid "Scale by whole factor"
4090 msgstr ""
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Move vertically"
4095 msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
4097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Move horizontally"
4100 msgstr "Vodorovně"
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
4103 #: ../src/seltrans.cpp:347
4104 #, fuzzy
4105 msgid "Move"
4106 msgstr "Přesun"
4108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
4109 msgid "Nudge vertically by pixels"
4110 msgstr ""
4112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
4113 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4114 msgstr ""
4116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
4117 msgid "Clone"
4118 msgstr "Klon"
4120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
4121 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4122 msgstr "Vyberte <b>klon</b> k odpojení."
4124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
4125 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4126 msgstr "<b>Žádné klony k odpojení</b> ve výběru."
4128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Unlink clone"
4131 msgstr "Odpojit klon"
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
4134 msgid ""
4135 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4136 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4137 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4138 msgstr ""
4139 "Vyberte <b>klon</b> a dostanete se na jeho originál. Vyberte <b>propojený "
4140 "posun</b> a dostanete se na jeho zdroj. Vyberte <b>text na křivce</b> a "
4141 "získáte jeho křivku. Vyberte <b>vlitý text</b> a dostanete jeho rámec."
4143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4144 msgid ""
4145 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4146 "flowed text?)"
4147 msgstr ""
4148 "<b>Nemohu nalézt</b> objekt k výběru (osiřelý klon, posuv, text na křivce "
4149 "nebo vlitý text?)"
4151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4152 msgid ""
4153 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4154 "defs&gt;)"
4155 msgstr ""
4156 "Objekt který se snažíte vybrat je <b>neviditelný</b> (je v &lt;defs&gt;)"
4158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4159 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4160 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> ke konverzi na vzorek."
4162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4163 #, fuzzy
4164 msgid "Objects to pattern"
4165 msgstr "Objekty na vzorek"
4167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4168 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4169 msgstr ""
4170 "Vyberte <b>objekt s výplní vzorkem</b> ze kterého se bude extrahovat objekt."
4172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4173 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4174 msgstr "Ve výběru <b>nejsou žádné výplňové vzorky</b>."
4176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4177 #, fuzzy
4178 msgid "Pattern to objects"
4179 msgstr "Vzorek na _Objekty"
4181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4182 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4183 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých chcete vytvořit bitmapovou kopii."
4185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Create bitmap"
4188 msgstr "Tvorba spirál"
4190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4191 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4192 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých vytvořit křivku ořezu nebo masku."
4194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4195 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4196 msgstr ""
4197 "Vyberte objekt masky a <b>objekt(y)</b> na které křivku ořezu nebo masku "
4198 "aplikovat."
4200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Set clipping path"
4203 msgstr "Uzavírám křivku."
4205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4206 #, fuzzy
4207 msgid "Set mask"
4208 msgstr "Hvězdy"
4210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4211 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4212 msgstr ""
4213 "Vyberte <b>objekt(y)</b>, ze kterých se má křivka ořezu nebo maska odebrat."
4215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Release clipping path"
4218 msgstr "Odstranit křivky pro ořez z výběru"
4220 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Release mask"
4223 msgstr "Uvolnit"
4225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Fit page to selection"
4228 msgstr "Přizpůsobit velikost strany hranicím výběru"
4230 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4231 msgid "Link"
4232 msgstr "Odkaz"
4234 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4235 msgid "Circle"
4236 msgstr "Kruh"
4238 #. ellipse
4239 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166
4241 msgid "Ellipse"
4242 msgstr "Elipsa"
4244 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4245 msgid "Flowed text"
4246 msgstr "Vlitý text"
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4249 msgid "Image"
4250 msgstr "Obrázek"
4252 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4253 msgid "Line"
4254 msgstr "Přímka"
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4257 msgid "Path"
4258 msgstr "Křivka"
4260 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4261 msgid "Polygon"
4262 msgstr "Mnohoúhelník"
4264 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4265 msgid "Polyline"
4266 msgstr "Lomená čára"
4268 #. Rectangle
4269 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164
4271 msgid "Rectangle"
4272 msgstr "Čtyřúhelník"
4274 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4275 msgid "Offset path"
4276 msgstr "Rozšířit křivku"
4278 #. spiral
4279 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170
4281 msgid "Spiral"
4282 msgstr "Spirála"
4284 #. star
4285 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168
4287 msgid "Star"
4288 msgstr "Hvězda"
4290 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4291 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4292 msgstr ""
4293 "Kliknutím na výběr přepnete ovládací prvky ze změny měřítka na rotaci a "
4294 "naopak"
4296 #. no items
4297 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4298 msgid ""
4299 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4300 msgstr ""
4301 "Žádné objekty nebyly vybrány. Kliknutím, Shift+kliknutím, nebo tažením myší "
4302 "kolem objektů je vyberete."
4304 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4305 msgid "root"
4306 msgstr "kořen"
4308 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4309 #, c-format
4310 msgid "layer <b>%s</b>"
4311 msgstr "vrstvě <b>%s</b>"
4313 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4314 #, c-format
4315 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4316 msgstr "vrstva <b><i>%s</i></b>"
4318 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4319 #, c-format
4320 msgid "<i>%s</i>"
4321 msgstr "<i>%s</i>"
4323 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4324 #, c-format
4325 msgid " in %s"
4326 msgstr " ve %s"
4328 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4329 #, c-format
4330 msgid " in group %s (%s)"
4331 msgstr " ve skupině %s(%s)"
4333 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4334 #, c-format
4335 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4336 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4337 msgstr[0] " v <b>%i</b> rodiči (%s)"
4338 msgstr[1] " ve <b>%i</b> rodičích (%s)"
4339 msgstr[2] " v <b>%i</b> rodičích (%s)"
4341 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4342 #, c-format
4343 msgid " in <b>%i</b> layers"
4344 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4345 msgstr[0] " v <b>%i</b> vrstvě"
4346 msgstr[1] " ve <b>%i</b> vrstvách"
4347 msgstr[2] " v <b>%i</b> vrstvách"
4349 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4350 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4351 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání originálu"
4353 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4354 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4355 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání křivky"
4357 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4358 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4359 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání rámce"
4361 #. this is only used with 2 or more objects
4362 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4363 #, c-format
4364 msgid "<b>%i</b> object selected"
4365 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4366 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt vybrán"
4367 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty vybrány"
4368 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů vybráno"
4370 #. this is only used with 2 or more objects
4371 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4372 #, c-format
4373 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4374 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4375 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>"
4376 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>"
4377 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>"
4379 #. this is only used with 2 or more objects
4380 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4381 #, c-format
4382 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4383 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4384 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4385 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4386 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4388 #. this is only used with 2 or more objects
4389 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4390 #, c-format
4391 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4392 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4393 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4394 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4395 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4397 #. this is only used with 2 or more objects
4398 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4399 #, c-format
4400 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4401 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4402 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typu"
4403 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty <b>%i</b> typů"
4404 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů <b>%i</b> typů"
4406 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4407 #, c-format
4408 msgid "%s%s. %s."
4409 msgstr "%s%s. %s."
4411 #: ../src/seltrans.cpp:227
4412 #, fuzzy
4413 msgid "Set center"
4414 msgstr "Vyberte tiskárnu"
4416 #: ../src/seltrans.cpp:356
4417 #, fuzzy
4418 msgid "Skew"
4419 msgstr "_Zkosení"
4421 #: ../src/seltrans.cpp:477
4422 msgid ""
4423 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4424 "Shift also uses this center"
4425 msgstr ""
4426 "<b>Střed</b> otáčení a naklánění; tažením změníte jeho pozici; Změna "
4427 "velikosti za stisknutého Shift též využívá tento střed."
4429 #: ../src/seltrans.cpp:504
4430 msgid ""
4431 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4432 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4433 msgstr ""
4434 "<b>Zmáčknout nebo natáhnout</b> výběr; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran; "
4435 "<b>Shift</b> mění velikost kolem středu otáčení"
4437 #: ../src/seltrans.cpp:505
4438 msgid ""
4439 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4440 "b> to scale around rotation center"
4441 msgstr ""
4442 "<b>Změna velikosti</b> výběru; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran;s <b>Shift</"
4443 "b> se mění velikost kolem středu otáčení"
4445 #: ../src/seltrans.cpp:509
4446 msgid ""
4447 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4448 "skew around the opposite side"
4449 msgstr ""
4450 "<b>Zkosit</b> výběr; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> kosí kolem "
4451 "protějšího rohu"
4453 #: ../src/seltrans.cpp:510
4454 msgid ""
4455 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4456 "to rotate around the opposite corner"
4457 msgstr ""
4458 "<b>Otáčet</b> výběrem; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> otáčí "
4459 "kolem protějšího rohu"
4461 #: ../src/seltrans.cpp:641
4462 #, fuzzy
4463 msgid "Reset center"
4464 msgstr "Přesunout vrstvu níž"
4466 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4467 #, c-format
4468 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4469 msgstr "<b>Změna měřítka</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zachovává poměr"
4471 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4472 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4473 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4474 #, c-format
4475 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4476 msgstr "<b>Zkosení</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4478 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4479 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4480 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4481 #, c-format
4482 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4483 msgstr "<b>Rotace</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4485 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4486 #, c-format
4487 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4488 msgstr "Přesuň <b>střed</b> na %s, %s"
4490 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4494 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4495 msgstr ""
4496 "<b>Přesun</b> o %s, %s; <b>Ctrl</b> zakáže posun v jedné z os; <b>Shift</b> "
4497 "vypne přichytávání"
4499 #: ../src/slideshow.cpp:89
4500 msgid "Inkscape slideshow"
4501 msgstr "Promítání snímků"
4503 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4504 #, c-format
4505 msgid "<b>Link</b> to %s"
4506 msgstr "<b>Odkaz</b> na %s"
4508 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4509 msgid "<b>Link</b> without URI"
4510 msgstr "<b>Odkaz</b> bez URI"
4512 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4513 msgid "<b>Ellipse</b>"
4514 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4516 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4517 msgid "<b>Circle</b>"
4518 msgstr "<b>Kružnice</b>"
4520 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4521 msgid "<b>Segment</b>"
4522 msgstr "<b>Segment:</b>"
4524 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4525 msgid "<b>Arc</b>"
4526 msgstr "<b>Oblouk</b>"
4528 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4529 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4530 msgid "Flow region"
4531 msgstr "Oblast vlití"
4533 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4534 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4535 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4536 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4537 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4538 msgid "Flow excluded region"
4539 msgstr "Výjimka z oblasti vtečení"
4541 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4542 #, c-format
4543 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4544 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4545 msgstr[0] "<b>Vlitý text</b> (%d znak)"
4546 msgstr[1] "<b>Vlitý text</b> (%d znaky)"
4547 msgstr[2] "<b>Vlitý text</b> (%d znaků)"
4549 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4550 #, c-format
4551 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4552 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4553 msgstr[0] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znak)"
4554 msgstr[1] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaky)"
4555 msgstr[2] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaků)"
4557 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4558 msgid "vertical guideline"
4559 msgstr "svislá vodící čára"
4561 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4562 msgid "horizontal guideline"
4563 msgstr "vodorovná vodící čára"
4565 #: ../src/sp-image.cpp:968
4566 msgid "embedded"
4567 msgstr "vložený"
4569 #: ../src/sp-image.cpp:972
4570 msgid "(null_pointer)"
4571 msgstr "(null_pointer)"
4573 #: ../src/sp-image.cpp:976
4574 #, c-format
4575 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4576 msgstr "<b>Obrázek s chybným odkazem</b>: %s"
4578 #: ../src/sp-image.cpp:977
4579 #, c-format
4580 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4581 msgstr "<b>Obrázek</b> %d &#215; %d: %s"
4583 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4584 #, c-format
4585 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4586 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4587 msgstr[0] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4588 msgstr[1] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4589 msgstr[2] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4591 #: ../src/sp-item.cpp:847
4592 msgid "Object"
4593 msgstr "Objekt"
4595 #: ../src/sp-line.cpp:187
4596 msgid "<b>Line</b>"
4597 msgstr "<b>Čára:</b>"
4599 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4600 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4601 #, c-format
4602 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4603 msgstr "<b>Propojené rozšíření</b>, %s o %f pt"
4605 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4606 msgid "outset"
4607 msgstr "rozšířit"
4609 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4610 msgid "inset"
4611 msgstr "smrštit"
4613 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4614 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4615 #, c-format
4616 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4617 msgstr "<b>Dynamické vytlačení</b>, %s o %f pt"
4619 #: ../src/sp-path.cpp:121
4620 #, c-format
4621 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4622 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4623 msgstr[0] "<b>Křivka</b> (%i uzel)"
4624 msgstr[1] "<b>Křivka</b> (%i uzly)"
4625 msgstr[2] "<b>Křivka</b> (%i uzlů)"
4627 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4628 msgid "<b>Polygon</b>"
4629 msgstr "<b>Mnohoúhelník</b>"
4631 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4632 msgid "<b>Polyline</b>"
4633 msgstr "<b>Lomená čára</b>"
4635 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4636 msgid "<b>Rectangle</b>"
4637 msgstr "<b>Čtyřúhelník</b>"
4639 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4640 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4641 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4642 #, c-format
4643 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4644 msgstr "<b>Spirála</b> s %3f otočkami"
4646 #: ../src/sp-star.cpp:279
4647 #, c-format
4648 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4649 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4650 msgstr[0] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholem"
4651 msgstr[1] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4652 msgstr[2] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4654 #: ../src/sp-star.cpp:283
4655 #, c-format
4656 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4657 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4658 msgstr[0] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholem"
4659 msgstr[1] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4660 msgstr[2] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4662 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4663 #, c-format
4664 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4665 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4666 msgstr[0] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objekt"
4667 msgstr[1] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4668 msgstr[2] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4670 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4671 #: ../src/sp-text.cpp:411
4672 msgid "&lt;no name found&gt;"
4673 msgstr "&lt;nebylo nalezeno jméno&gt;"
4675 #: ../src/sp-text.cpp:417
4676 #, c-format
4677 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4678 msgstr "<b>Text na křivce</b> (%s, %s)"
4680 #: ../src/sp-text.cpp:418
4681 #, c-format
4682 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4683 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4685 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4686 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4687 #: ../src/sp-use.cpp:313
4688 msgid "..."
4689 msgstr "..."
4691 #: ../src/sp-use.cpp:321
4692 #, c-format
4693 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4694 msgstr "<b>Klon</b>: %s"
4696 #: ../src/sp-use.cpp:325
4697 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4698 msgstr "<b>Osiřelý klon</b>"
4700 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4701 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4702 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání úhlu"
4704 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4705 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4706 msgstr "<b>Alt</b>: zamkne poloměr spirály"
4708 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4712 msgstr ""
4713 "<b>Spirála</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytává úhel"
4715 #: ../src/splivarot.cpp:66
4716 #, fuzzy
4717 msgid "Union"
4718 msgstr "_Sjednocení"
4720 #: ../src/splivarot.cpp:72
4721 #, fuzzy
4722 msgid "Intersection"
4723 msgstr "Průn_ik"
4725 #: ../src/splivarot.cpp:78
4726 #, fuzzy
4727 msgid "Difference"
4728 msgstr "Roz_díl"
4730 #: ../src/splivarot.cpp:84
4731 #, fuzzy
4732 msgid "Exclusion"
4733 msgstr "Non-Ekvivalence (XOR)"
4735 #: ../src/splivarot.cpp:89
4736 #, fuzzy
4737 msgid "Division"
4738 msgstr "Dělení"
4740 #: ../src/splivarot.cpp:94
4741 #, fuzzy
4742 msgid "Cut Path"
4743 msgstr "Oříznout křivku"
4745 #: ../src/splivarot.cpp:110
4746 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4747 msgstr "Vyberte <b>nejméně 2 křivky</b> pro provedení logické operace"
4749 #: ../src/splivarot.cpp:116
4750 msgid ""
4751 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4752 "cut."
4753 msgstr ""
4754 "Vyberte <b>přesně 2 křivky</b> k provedení rozdílu, XOR, dělení nebo ořezu "
4755 "křivek"
4757 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4758 msgid ""
4759 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4760 "difference, XOR, division, or path cut."
4761 msgstr ""
4762 "Nelze určit <b>pořadí</b> vybraných objektů pro rozdíl, XOR, dělení, nebo "
4763 "ořez cestou."
4765 #: ../src/splivarot.cpp:178
4766 msgid ""
4767 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4768 msgstr "Jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nemohu provést logickou operaci."
4770 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4771 #: ../src/splivarot.cpp:559
4772 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4773 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převodu na obrys"
4775 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4776 #: ../src/splivarot.cpp:838
4777 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4778 msgstr "<b>Žádné křivky s obrysy</b> na převod na obrys ve výběru."
4780 #: ../src/splivarot.cpp:922
4781 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4782 msgstr "Vybraný objekt <b>není křivka</b>, nelze jej smrštit/rozšířit."
4784 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4785 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4786 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k smrštění/rozšíření."
4788 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4789 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4790 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k smrštění/rozšíření nebyly vybrány."
4792 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4793 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4794 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k zjednodušení"
4796 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4797 #, fuzzy
4798 msgid "Simplify"
4799 msgstr "Zjednodušit"
4801 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4802 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4803 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k zjednodušení nebyly vybrány."
4805 #: ../src/star-context.cpp:347
4806 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4807 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytává k úhlům; udržuje paprsky kruhovými"
4809 #: ../src/star-context.cpp:452
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4813 msgstr ""
4814 "<b>Mnohoúhelník</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; <b>Ctrl</b> skoky úhlů"
4816 #: ../src/star-context.cpp:453
4817 #, c-format
4818 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4819 msgstr ""
4820 "<b>Hvězda</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytávání úhlu"
4822 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4823 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4824 msgstr "Vyberte <b>text a křivku</b> k umístění textu na křivku."
4826 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4827 msgid ""
4828 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4829 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4830 msgstr ""
4831 "Tento textový objekt již <b>je umístěn na křivku</b>. Nejdříve jej z křivky "
4832 "odstraňte. Pomocí<b>Shift+D</b> tuto křivku naleznete."
4834 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4835 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4836 msgstr ""
4837 "Vlitý text nelze umístit na křivku. Musíte jej nejdříve převést na obyčejný "
4838 "text."
4840 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4841 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4842 msgid ""
4843 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4844 "path first."
4845 msgstr ""
4846 "V této verzi ještě nelze umístit text na čtyřúhelník. Převeďte čtyřúhelník "
4847 "nejdřív na křivku."
4849 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4850 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4851 msgstr "Vyberte <b>text na křivce</b>, který chcete odstranit z křivky."
4853 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4854 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4855 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné texty na křivkách</b>."
4857 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4858 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4859 msgstr "Vyberte <b>texty</b> ze kterých se má odstranit kerning"
4861 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4862 msgid ""
4863 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4864 "into frame."
4865 msgstr ""
4866 "Vyberte <b>a text</b> a jednu nebo více <b>křivek či tvarů</b> a text vteče "
4867 "do orámování."
4869 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4870 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4871 msgstr "Vyberte <b>vlitý text</b>, u kterého chcete zrušit vtečení."
4873 #: ../src/text-context.cpp:460
4874 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4875 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte text, <b>tažením</b> vyberete část textu."
4877 #: ../src/text-context.cpp:462
4878 msgid ""
4879 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4880 msgstr ""
4881 "<b>Kliknutím</b> upravíte vlitý text, <b>tažením</b> vyberete jeho část."
4883 #: ../src/text-context.cpp:539
4884 msgid "Non-printable character"
4885 msgstr "Netisknutelný znak"
4887 #: ../src/text-context.cpp:589
4888 #, c-format
4889 msgid "Unicode: %s: %s"
4890 msgstr "Unicode: %s: %s"
4892 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4893 msgid "Unicode: "
4894 msgstr "Unicode: "
4896 #: ../src/text-context.cpp:673
4897 #, c-format
4898 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4899 msgstr "<b>Rám vlitého textu</b>: %s &#215; %s"
4901 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4902 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4903 msgstr "Pište text; <b>Enter</b> vytvoří nový řádek"
4905 #: ../src/text-context.cpp:716
4906 msgid "Flowed text is created."
4907 msgstr "Vlitý text vytvořen"
4909 #: ../src/text-context.cpp:720
4910 msgid ""
4911 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4912 "created."
4913 msgstr ""
4914 "Rám je <b>příliš malý</b> pro písmo o současné velikosti. Vlitý text nebyl "
4915 "vytvořen."
4917 #: ../src/text-context.cpp:846
4918 msgid "No-break space"
4919 msgstr "Nezalomitelná mezera"
4921 #: ../src/text-context.cpp:1475
4922 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4923 msgstr "Pište vlitý text; <b>Enter</b> vytvoří nový odstavec."
4925 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4926 msgid ""
4927 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4928 "then type."
4929 msgstr ""
4930 "<b>Kliknutím</b> vyberete nebo vytvoříte text, <b>tažením</b> vytvoříte "
4931 "vlitý text; pak začněte psát."
4933 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4934 msgid ""
4935 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4936 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4937 "object to select."
4938 msgstr ""
4939 "Pro úpravu křivky vyberte uzly pomocí <b>kliknutí</b>, <b>Shift+kliknutí</b> "
4940 "nebo <b>tažením kolem bodů</b>. Pak potažením za uzly nebo řídící body "
4941 "křivku změníte. <b>Kliknutí</b> na objekt jej vybere."
4943 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4944 msgid ""
4945 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4946 "resize. <b>Click</b> to select."
4947 msgstr ""
4948 "<b>Tahem</b> vytvoříte obdélník. <b>Tahem za ovládací body</b> zaoblíte rohy "
4949 "a změníte velikost. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4951 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4952 msgid ""
4953 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4954 "segment. <b>Click</b> to select."
4955 msgstr ""
4956 "<b>Tažením</b> vytvoříte elipsu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> vytvoříte "
4957 "oblouk nebo výseč/úseč. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4959 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4960 msgid ""
4961 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4962 "<b>Click</b> to select."
4963 msgstr ""
4964 "<b>Tažením</b> vytvoříte hvězdu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
4965 "tvar hvězdy. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4967 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4968 msgid ""
4969 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4970 "shape. <b>Click</b> to select."
4971 msgstr ""
4972 "<b>Tažením</b> vytvoříte spirálu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
4973 "tvar spirály. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4975 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4976 msgid ""
4977 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4978 "append to selected path."
4979 msgstr ""
4980 "<b>Tahem</b> vytvoříte křivku od ruky. Začněte kreslit se stisknutým "
4981 "<b>Shift</b> a kreslená křivka se připojí k vybrané."
4983 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4984 msgid ""
4985 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4986 "append to selected path."
4987 msgstr ""
4988 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>kliknutím a tažení</b> začnete kreslit křivku; s "
4989 "klávesou <b>Shift</b> připojíte křivku k vybrané křivce."
4991 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4992 msgid ""
4993 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4994 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4995 msgstr ""
4996 "<b>Tažením</b> vytvoříte kaligrafickou linii. <b>Levá</b>/<b>pravá</b> šipka "
4997 "upraví šířku. Šipky <b>nahoru</b>/<b>dolů</b> upraví úhel."
4999 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5000 msgid ""
5001 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5002 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5003 msgstr ""
5004 "<b>Tahem</b> nebo <b>dvojitým kliknutím</b> vytvoříte barevný přechod ve "
5005 "vybraných objektech, <b>manipulací s táhly</b> jej upravíte."
5007 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5008 msgid ""
5009 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5010 "zoom out."
5011 msgstr ""
5012 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>tažením kolem oblasti</b> objekt přiblížíte, "
5013 "<b>Shift+kliknutí</b> provede oddálení."
5015 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5016 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5017 msgstr "<b>Kliknutím a tažením</b> mezi tvary vytvoříte konektor."
5019 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5020 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5021 #, c-format
5022 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5023 msgstr "Trasování: %d. %ld uzlů"
5025 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5026 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5027 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5028 msgstr "Vyberte <b>obrázek</b> k převodu na vektory"
5030 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5031 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5032 msgstr "Vyberte pouze jeden <b>obrázek</b> k trasování"
5034 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5035 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5036 msgstr "Vyberte jeden obrázek a jeden nebo více tvarů nad ním"
5038 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5039 msgid "Trace: No active desktop"
5040 msgstr "Trasování: Žádná aktivní plocha"
5042 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5043 msgid "Invalid SIOX result"
5044 msgstr "Neplatný výsledek SIOX"
5046 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5047 msgid "Trace: No active document"
5048 msgstr "Trasování: Není aktivní žádný dokument"
5050 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5051 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5052 msgstr "Trasování: V obrázku nejsou bitmapová data"
5054 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5055 #, c-format
5056 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5057 msgstr "Trasování: Dokončeno. %ld uzlů vytvořeno"
5059 #. Item dialog
5060 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5061 msgid "Object _Properties"
5062 msgstr "Vlastnosti Objektu"
5064 #. Select item
5065 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5066 msgid "_Select This"
5067 msgstr "Vybrat toto"
5069 #. Create link
5070 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5071 msgid "_Create Link"
5072 msgstr "Vytvořit odkaz"
5074 #. "Ungroup"
5075 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032
5076 msgid "_Ungroup"
5077 msgstr "Zrušit seskupení"
5079 #. Link dialog
5080 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5081 msgid "Link _Properties"
5082 msgstr "Vlastnosti odkazu"
5084 #. Select item
5085 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5086 msgid "_Follow Link"
5087 msgstr "Následovat odkaz"
5089 #. Reset transformations
5090 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5091 msgid "_Remove Link"
5092 msgstr "Odstranit odkaz"
5094 #. Link dialog
5095 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5096 msgid "Image _Properties"
5097 msgstr "Vlastnosti obrázku"
5099 #. Item dialog
5100 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5101 msgid "_Fill and Stroke"
5102 msgstr "Výplň a čáry"
5104 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5105 msgid "About Inkscape"
5106 msgstr "O Inkscape"
5108 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5109 msgid "_Splash"
5110 msgstr "_Splash"
5112 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5113 msgid "_Authors"
5114 msgstr "_Autoři"
5116 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5117 msgid "_Translators"
5118 msgstr "Překlada_telé"
5120 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5121 msgid "_License"
5122 msgstr "_Licence"
5124 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5125 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5126 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5127 #.
5128 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5129 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5130 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5131 #. string here should be changed.)
5132 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5133 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5134 #. should be in UTF-*8..
5135 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5136 msgid "about.svg"
5137 msgstr "about.svg"
5139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5140 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5141 msgstr "Nejmenší vodorovné mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
5143 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5146 msgid "H:"
5147 msgstr "V:"
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5150 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5151 msgstr "Nejmenší svislé mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
5153 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5155 msgid "V:"
5156 msgstr "S:"
5158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5159 msgid "Align"
5160 msgstr "Zarovnat"
5162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5163 msgid "Distribute"
5164 msgstr "Rozmístit"
5166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5167 msgid "Remove overlaps"
5168 msgstr "Odstranit přesahy"
5170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5171 msgid "Connector network layout"
5172 msgstr "Rozmístění sítě konektorů"
5174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5175 msgid "Nodes"
5176 msgstr "Uzly"
5178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5179 msgid "Relative to: "
5180 msgstr "Relativní přesun:"
5182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5183 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5184 msgstr "Zarovnat pravou stranu objektů k levé straně ukotvení"
5186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5187 msgid "Align left sides"
5188 msgstr "Zarovnat levé strany"
5190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5191 msgid "Center on vertical axis"
5192 msgstr "Zarovnat na střed svisle"
5194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5195 msgid "Align right sides"
5196 msgstr "Zarovnat pravé strany"
5198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5199 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5200 msgstr "Zarovnat levou stranu objektů k pravé straně ukotvení"
5202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5203 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5204 msgstr "Zarovnat spodní strany objektů k horním ukotvením"
5206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5207 msgid "Align tops"
5208 msgstr "Zarovnat horní strany"
5210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5211 msgid "Center on horizontal axis"
5212 msgstr "Zarovnat na střed vodorovně"
5214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5215 msgid "Align bottoms"
5216 msgstr "Zarovnat spodní strany"
5218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5219 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5220 msgstr "Zarovnat horní strany objektů ke spodní straně ukotvení"
5222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5223 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5224 msgstr "Zarovnat základny textu svisle"
5226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5227 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5228 msgstr "Zarovnat základny textu vodorovně"
5230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5231 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5232 msgstr "Rozdělit vodorovné mezery mezi objekty rovnoměrně"
5234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5235 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5236 msgstr "Rozmístit levé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5239 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5240 msgstr "Rozmístit středy objektů vodorovně a v rovnoměrné vzdálenosti"
5242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5243 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5244 msgstr "Rozmístit pravé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5247 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5248 msgstr "Rozdělit svislou vzdálenost mezi objekty rovnoměrně"
5250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5251 msgid "Distribute tops equidistantly"
5252 msgstr "Rozmístit horní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5255 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5256 msgstr "Rozmístit středy objektů svisle a v rovnoměrné vzdálenosti"
5258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5259 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5260 msgstr "Rozmístit dolní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5263 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5264 msgstr "Rozmístit základny textu vodorovně"
5266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5267 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5268 msgstr "Rozmístit základny textu svisle"
5270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5271 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5272 msgstr "Náhodně rozmístit středy v obou rozměrech"
5274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5275 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5276 msgstr "Rozhodit objekty: vzdálenosti okraj-okraj by měly být rovnoměrné"
5278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5279 msgid ""
5280 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5281 "overlap"
5282 msgstr ""
5283 "Posunout objekty tak, jak je to možné, aby se jejich ohraničující boxy "
5284 "nepřekrývaly"
5286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5288 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5289 msgstr "Uspořádat vybranou síť konektorů pěkně"
5291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5292 msgid "Align selected nodes horizontally"
5293 msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně"
5295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5296 msgid "Align selected nodes vertically"
5297 msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle"
5299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5300 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5301 msgstr "Rozmístit vybrané uzly vodorovně"
5303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5304 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5305 msgstr "Rozmístit vybrané uzly svisle"
5307 #. Rest of the widgetry
5308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5309 msgid "Last selected"
5310 msgstr "Poslední vybraný"
5312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5313 msgid "First selected"
5314 msgstr "První vybraný"
5316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5317 msgid "Biggest item"
5318 msgstr "Největší položka"
5320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5321 msgid "Smallest item"
5322 msgstr "Nejmenší položka"
5324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5326 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5327 msgid "Page"
5328 msgstr "Strana"
5330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5331 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5332 msgid "Drawing"
5333 msgstr "Kresba"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5336 msgid "Metadata"
5337 msgstr "Metadata"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5340 msgid "License"
5341 msgstr "Licence"
5343 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5344 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5345 msgstr "<b>Entity Dublin Core</b>"
5347 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5348 msgid "<b>License</b>"
5349 msgstr "<b>Licence</b>"
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5352 msgid "Grid/Guides"
5353 msgstr "Mřížka/Vodítka"
5355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5356 msgid "Snap"
5357 msgstr "Přichytávání"
5359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5360 msgid "Back_ground:"
5361 msgstr "Pozadí:"
5363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5364 msgid "Background color"
5365 msgstr "Barva pozadí"
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5368 msgid ""
5369 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5370 msgstr "Barva a průsvitnost pozadí stránky (platí také pro export do bitmapy)"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5373 msgid "Show page _border"
5374 msgstr "Zobrazovat ohraničení stránky"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5377 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5378 msgstr "Po zapnutí bude zobrazen obdélníkový okraj stránky"
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5381 msgid "Border on _top of drawing"
5382 msgstr "Okraj nad kresbou"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5385 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5386 msgstr "Po zapnutí bude okraj stany vždy nad kresbou"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5389 msgid "Border _color:"
5390 msgstr "Barva okraje:"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5393 msgid "Page border color"
5394 msgstr "Barva okraje stránky"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5397 msgid "Color of the page border"
5398 msgstr "Barva okraje stránky"
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5401 msgid "_Show border shadow"
5402 msgstr "Zobrazit stín stránky"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5405 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5406 msgstr ""
5407 "Po zapnutí bude zobrazen stín okraje stránky na jejím pravém a spodním okraji"
5409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5410 msgid "Default _units:"
5411 msgstr "Výchozí jednotky:"
5413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5414 msgid "<b>General</b>"
5415 msgstr "<b>Obecné</b>"
5417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5418 msgid "<b>Border</b>"
5419 msgstr "<b>Okraj</b>"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5422 msgid "<b>Format</b>"
5423 msgstr "<b>Formát</b>"
5425 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5426 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5428 msgid "_Show grid"
5429 msgstr "Zobrazit mřížku"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5432 msgid "Show or hide grid"
5433 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5436 msgid "Grid _units:"
5437 msgstr "Jednotky mřížky:"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5440 msgid "_Origin X:"
5441 msgstr "Počátek X:"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5444 msgid "X coordinate of grid origin"
5445 msgstr "Počátek X souřadnice mřížky"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5448 msgid "O_rigin Y:"
5449 msgstr "Počátek Y:"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5452 msgid "Y coordinate of grid origin"
5453 msgstr "Počátek Y souřadnice mřížky"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5456 msgid "Spacing _X:"
5457 msgstr "Mezery _X:"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5460 msgid "Distance of vertical grid lines"
5461 msgstr "Vzdálenost mezi svislými přímkami mřížky"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5464 msgid "Spacing _Y:"
5465 msgstr "Mezery _Y:"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5468 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5469 msgstr "Vzdálenost mezi vodorovnými přímkami mřížky"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5472 msgid "Grid line _color:"
5473 msgstr "Barva čar mřížky:"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5476 msgid "Grid line color"
5477 msgstr "Barva čar mřížky"
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5480 msgid "Color of grid lines"
5481 msgstr "Barva čar mřížky"
5483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5484 msgid "Ma_jor grid line color:"
5485 msgstr "Barva hlavní čáry mřížky:"
5487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5488 msgid "Major grid line color"
5489 msgstr "Barva hlavních čar mřížky"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5492 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5493 msgstr "Barva významné (zvýrazněné) čáry mřížky"
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5496 msgid "_Major grid line every:"
5497 msgstr "Hlavní čára mřížky každých: "
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5500 msgid "lines"
5501 msgstr "čar"
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5504 msgid "Show _guides"
5505 msgstr "Zobrazovat vodítka"
5507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5508 msgid "Show or hide guides"
5509 msgstr "Zobrazit nebo skrýt vodítka"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5512 msgid "Guide co_lor:"
5513 msgstr "Barva vodítka:"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5516 msgid "Guideline color"
5517 msgstr "Barva čáry vodítka"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5520 msgid "Color of guidelines"
5521 msgstr "Barva vodících čar"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5524 msgid "_Highlight color:"
5525 msgstr "Barva zvýraznění:"
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5528 msgid "Highlighted guideline color"
5529 msgstr "Barva zvýrazněného vodítka"
5531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5532 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5533 msgstr "Barva vodítka pokud je nad ním myš"
5535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5536 msgid "<b>Grid</b>"
5537 msgstr "<b>Mřížka</b>"
5539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5540 msgid "<b>Guides</b>"
5541 msgstr "<b>Vodítka</b>"
5543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5544 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5545 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy k objektům"
5547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5548 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5549 msgstr "Přichytávat kraje ohraničujících boxů objektu k jiným objektům"
5551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5552 msgid "Snap nodes _to objects"
5553 msgstr "Přichytávat uzly k objektům"
5555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5556 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5557 msgstr "Přichytávat uzly objektů k jiným objektům"
5559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5560 msgid "Snap to object _paths"
5561 msgstr "Přichytávat ke křivkám objektu"
5563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5564 msgid "Snap to other object paths"
5565 msgstr "Přichytávat k jiným křivkám objektu"
5567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5568 msgid "Snap to object _nodes"
5569 msgstr "Přichytávat k uzlům objektu"
5571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5572 msgid "Snap to other object nodes"
5573 msgstr "Přichytávat k jiným uzlům objektu"
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5576 msgid "Snap s_ensitivity:"
5577 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5582 msgid "Always snap"
5583 msgstr "Přichytávat vždy"
5585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5586 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5587 msgstr "Ovládá největší vzdálenost přichytávání od objektu"
5589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5590 msgid ""
5591 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5592 msgstr ""
5593 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližším objektům, bez "
5594 "ohledu na vzdálenost"
5596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5597 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5598 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na mřížku"
5600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5602 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5603 msgstr "Přichytávat okraje hranic objektu"
5605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5606 msgid "Snap nodes to _grid"
5607 msgstr "Přichytávat uzly k mřížce"
5609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5611 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5612 msgstr "Přichytávat uzly křivek, základny textů, středy elips, atd."
5614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5615 msgid "Snap sens_itivity:"
5616 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5619 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5620 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od mřížky"
5622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5623 msgid ""
5624 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5625 "distance"
5626 msgstr ""
5627 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší lince mřížky, bez "
5628 "ohledu na vzdálenost"
5630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5631 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5632 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na vodítka"
5634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5635 msgid "Snap p_oints to guides"
5636 msgstr "Přichytávat body k vodítkům"
5638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5639 msgid "Snap sensiti_vity:"
5640 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5643 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5644 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od vodící linky"
5646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5647 msgid ""
5648 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5649 msgstr ""
5650 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší vodící lince, bez "
5651 "ohledu na vzdálenost"
5653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5654 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5655 msgstr "<b>Přichytávání k objektům</b>"
5657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5658 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5659 msgstr "<b>Přichytávání k mřížce</b>"
5661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5662 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5663 msgstr "<b>Přichytávání k vodícím linkám</b>"
5665 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5666 msgid "Export"
5667 msgstr "Export"
5669 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5670 msgid "Information"
5671 msgstr "Informace"
5673 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5674 msgid "Help"
5675 msgstr "_Nápověda"
5677 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5678 msgid "Parameters"
5679 msgstr "Parametry"
5681 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5682 msgid "Fill"
5683 msgstr "Výplň"
5685 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5686 msgid "Stroke Paint"
5687 msgstr "Vykreslení čáry"
5689 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5690 msgid "Stroke Style"
5691 msgstr "Styl obrysu"
5693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5694 msgid "Find"
5695 msgstr "Hledat"
5697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5698 msgid "Mouse"
5699 msgstr "Myš"
5701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5702 msgid "Grab sensitivity:"
5703 msgstr "Citlivost při výběru:"
5705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5710 msgid "pixels"
5711 msgstr "pixelů"
5713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5714 msgid ""
5715 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5716 "with mouse (in screen pixels)"
5717 msgstr ""
5718 "Jak blízko k objektu na obrazovce musíte být, aby jste byli schopní zachytit "
5719 "jej myší (v pixelech)"
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5722 msgid "Click/drag threshold:"
5723 msgstr "Práh mezi kliknutím a tažením:"
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5726 msgid ""
5727 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5728 msgstr ""
5729 "Maximální tažení myší považované za kliknutí, nikoliv tažení (v pixelech)"
5731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5732 msgid "Scrolling"
5733 msgstr "Posun"
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5736 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5737 msgstr "Kolečko myši posunuje po:"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5740 msgid ""
5741 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5742 "(horizontally with Shift)"
5743 msgstr ""
5744 "O tuto hodnotu(v pixelech) posune obraz jedno pootočení kolečka myši "
5745 "(vodorovný posun s Shift)."
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5748 msgid "Ctrl+arrows"
5749 msgstr "Ctrl+šipky"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5752 msgid "Scroll by:"
5753 msgstr "Posunout o:"
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5756 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5757 msgstr "Stiskem Ctrl+šipky dojde k posunu o danou vzdálenost (v pixelech)"
5759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5760 msgid "Acceleration:"
5761 msgstr "Zrychlení:"
5763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5764 msgid ""
5765 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5766 "acceleration)"
5767 msgstr ""
5768 "Stiskem a držením Ctrl+šipky pozvolna zvýšíte rychlost posuvu (0 znamená "
5769 "žádné zrychlení)"
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5772 msgid "Autoscrolling"
5773 msgstr "Automatický posun"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5776 msgid "Speed:"
5777 msgstr "Rychlost:"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5780 msgid ""
5781 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5782 "autoscroll off)"
5783 msgstr ""
5784 "Jak rychle se bude automaticky posouvat plátno, když potáhnete myší mimo "
5785 "plátno (0 vypíná autoposuv)"
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5788 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5789 msgid "Threshold:"
5790 msgstr "Práh:"
5792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5793 msgid ""
5794 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5795 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5796 msgstr ""
5797 "Jak daleko (v pixelech) musíte být od plátna aby se aktivoval autoposuv; "
5798 "kladná hodnota znamená mimo plátno, záporná uvnitř plátna"
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5801 msgid "Steps"
5802 msgstr "Kroky"
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5805 msgid "Arrow keys move by:"
5806 msgstr "Šipky přesunují po:"
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5809 msgid ""
5810 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5811 "(in px units)"
5812 msgstr ""
5813 "Stiskem šipek přesunete vybrané objekty nebo uzly o tuto vzdálenost (v "
5814 "pixelech)"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5817 msgid "> and < scale by:"
5818 msgstr "> a < mění měřítko po:"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5821 msgid ""
5822 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5823 msgstr ""
5824 "Stiskem > nebo < se změní měřítko výběru nahoru nebo dolů o tuto hodnotu (v "
5825 "pixelech)"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5828 msgid "Inset/Outset by:"
5829 msgstr "Smrštit/Rozšířit o:"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5832 msgid ""
5833 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5834 msgstr ""
5835 "Příkazy Smrštit a Rozšířit deformují křivku o tuto vzdálenost (v pixelech)"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5838 msgid "Compass-like display of angles"
5839 msgstr "Zobrazení úhlů jako na kompasu"
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5842 msgid ""
5843 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5844 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5845 "counterclockwise"
5846 msgstr ""
5847 "V zapnutém stavu jsou úhly zobrazovány v rozmezí 0 až 360 stupňů kde 0 je "
5848 "sever, kladný směr otáčení po směru hodinových ručiček; jinak je 0 na "
5849 "východě a rozmezí úhlů je -180 až 180 stupňů, kladný směr proti směru "
5850 "otáčení hodinových ručiček"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5853 msgid "Rotation snaps every:"
5854 msgstr "Přichytávání při rotaci každých:"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5857 msgid "degrees"
5858 msgstr "stupnů"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5861 msgid ""
5862 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5863 "[ or ] rotates by this amount"
5864 msgstr ""
5865 "Stisknutím Ctrl se rotace omezí na skoky po daných stupních; Také stisk "
5866 "[ nebo ] bude otáčet o daný počet stupňů."
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5869 msgid "Zoom in/out by:"
5870 msgstr "Přiblížit/oddálit o:"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5873 msgid ""
5874 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5875 "multiplier"
5876 msgstr ""
5877 "Kliknutí nástrojem Lupa, klávesy +/-, a kliknutí prostředním tlačítkem "
5878 "přiblíží a oddálí o násobek této hodnoty"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5881 msgid "Show selection cue"
5882 msgstr "Ukázat označení výběru"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5885 msgid ""
5886 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5887 msgstr ""
5888 "Zda u vybraných objektů zobrazovat znak výběru (stejné jak pro nástroj Výběr)"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5891 msgid "Enable gradient editing"
5892 msgstr "Povolit úpravu barevného přechodu"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5895 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5896 msgstr ""
5897 "Zda zobrazovat ovládací prvky pro úpravu barevných přechodů u vybraných "
5898 "objektů"
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5901 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5902 msgstr "Nejsou vybrány <b>žádné objekty</b>, ze kterých je možné použít styl."
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5905 msgid ""
5906 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5907 "objects."
5908 msgstr ""
5909 "<b>Vybrán více než jeden objekt.</b>  Nelze použít styl z více objektů."
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5912 msgid "Create new objects with:"
5913 msgstr "Vytvořit nový objekt s:"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5916 msgid "Last used style"
5917 msgstr "Poslední použitý styl"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5920 msgid "Apply the style you last set on an object"
5921 msgstr "Aplikovat styl jaký jste naposled nastavili objektu"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5924 msgid "This tool's own style:"
5925 msgstr "Vlastní styl nástroje:"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5928 msgid ""
5929 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5930 "the button below to set it."
5931 msgstr ""
5932 "Každý nástroj si může uchovat vlastní nastavení stylu a ten aplikovat na "
5933 "nově vytvářené objekty. Použijte tlačítko níže k nastavení."
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5936 msgid "Take from selection"
5937 msgstr "Vzít z výběru"
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5940 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5941 msgstr ""
5942 "Zapamatuj si styl (prvního) vybraného objektu jako styl tohoto nástroje"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5945 msgid "Tools"
5946 msgstr "Nástroje"
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5949 msgid "Width is in absolute units"
5950 msgstr "Šířka je v absolutních jednotkách"
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5953 msgid "Keep selected"
5954 msgstr "Ponechat vybráno"
5956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5957 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5958 msgstr "Nepřipojovat konektory k textovým objektům"
5960 #. Selector
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5962 msgid "Selector"
5963 msgstr "Výběr"
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5966 msgid "When transforming, show:"
5967 msgstr "Při transformaci objektu ukazovat:"
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5970 msgid "Objects"
5971 msgstr "Objekty"
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5974 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5975 msgstr "Ukazovat objekty při přesunech či transformacích"
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5978 msgid "Box outline"
5979 msgstr "Zobrazit kontury"
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5982 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5983 msgstr "Ukazovat pouze hranice objektu při přesunu nebo transformaci"
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5986 msgid "Per-object selection cue:"
5987 msgstr "Označení vybraného objektu:"
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5990 msgid "No per-object selection indication"
5991 msgstr "Nezobrazovat výběr u jednotlivých objektů"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5994 msgid "Mark"
5995 msgstr "Značky"
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5998 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5999 msgstr "Každý vybraný objekt má značku diamantu v levém horním rohu"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6002 msgid "Box"
6003 msgstr "Box"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6006 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6007 msgstr "Každý vybraný objekt zobrazuje vlastní obrys"
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6010 msgid "Default scale origin:"
6011 msgstr "Výchozí počátek měřítka:"
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6014 msgid "Opposite bounding box edge"
6015 msgstr "Protilehlé okraje hranic objektu"
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6018 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6019 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení položky"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6022 msgid "Farthest opposite node"
6023 msgstr "Nejvzdálenější protější uzel"
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6026 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6027 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení bodů položky"
6029 #. Node
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6031 msgid "Node"
6032 msgstr "Uzly"
6034 #. Zoom
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6036 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182
6037 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6038 msgid "Zoom"
6039 msgstr "Lupa"
6041 #. Shapes
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6043 msgid "Shapes"
6044 msgstr "Tvary"
6046 #. Pencil
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172
6048 msgid "Pencil"
6049 msgstr "Tužka"
6051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6052 msgid "Tolerance:"
6053 msgstr "Tolerance:"
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6056 msgid ""
6057 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6058 "values produce more uneven paths with more nodes"
6059 msgstr ""
6060 "Tato hodnota ovlivňuje stupeň vyhlazení aplikovanou na křivky kreslené od "
6061 "ruky; nižší hodnoty dávají kostrbatější křivky s více uzly."
6063 #. Pen
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174
6065 msgid "Pen"
6066 msgstr "Pero"
6068 #. Calligraphy
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176
6070 msgid "Calligraphy"
6071 msgstr "Kaligrafická linka"
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6074 msgid ""
6075 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6076 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6077 msgstr ""
6078 "Po zapnutí bude šířka pera v absolutních jednotkách (px) a nezávislá na "
6079 "přiblížení; Jinak bude šířka záviset na přiblížení aby vypadala stejně v "
6080 "jakémkoliv přiblížení"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6083 msgid ""
6084 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6085 "finish drawing it"
6086 msgstr ""
6087 "Každý nově vytvořený objekt bude vybraný jakmile jej dokreslíte pokud bude "
6088 "toto zapnuto."
6090 #. Gradient
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180
6092 msgid "Gradient"
6093 msgstr "Barevný přechod"
6095 #. Connector
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186
6097 msgid "Connector"
6098 msgstr "Konektor"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6101 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6102 msgstr ""
6103 "Na textových objektech nebudou zobrazeny body pro připojení konektorů při "
6104 "této volbě zapnuté."
6106 #. Dropper
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184
6108 msgid "Dropper"
6109 msgstr "Pipeta"
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6112 msgid "Save window geometry"
6113 msgstr "Uložit rozměry okna"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6116 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6117 msgstr "Skrýt dialogová okna z lišty úloh"
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6120 msgid "Zoom when window is resized"
6121 msgstr "Zvětšit či zmenšit kresbu při změně velikosti okna"
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6124 msgid "Show close button on dialogs"
6125 msgstr "Ukázat zavírací tlačítko na dialozích"
6127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6128 msgid "Normal"
6129 msgstr "Normální"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6132 msgid "Aggressive"
6133 msgstr "Agresivní"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6136 msgid ""
6137 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6138 "format)"
6139 msgstr ""
6140 "Uložit rozměry a pozici okna pro každý dokument (pouze pro formát Inkscape "
6141 "SVG)"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6144 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6145 msgstr "Zda mají být dialogová okna skryta v pruhu úloh správce oken"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6148 msgid ""
6149 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6150 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6151 "above the right scrollbar)"
6152 msgstr ""
6153 "Přiblížit kresbu při změně velikosti okna pro zachování viditelné oblasti "
6154 "(toto výchozí chování lze změnit pro libovolné okno pomocí tlačítka nahoře "
6155 "napravo nad posuvníky)"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6158 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6159 msgstr "Zda povolit dialogovým oknům zavírací tlačítko (vyžaduje restart)"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6162 msgid "Dialogs on top:"
6163 msgstr "Dialogy vždy nahoře:"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6166 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6167 msgstr "Dialogová okna jsou považována za běžná okna"
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6170 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6171 msgstr "Nechávat dialogová okna nad okny dokumentu"
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6174 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6175 msgstr ""
6176 "Totéž co \"Normální\" s tím, že může v některých správcích oken pracovat lépe"
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6179 msgid "Windows"
6180 msgstr "Okna"
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6183 msgid "Move in parallel"
6184 msgstr "Přesunout paralelně"
6186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6187 msgid "Stay unmoved"
6188 msgstr "Zůstane nepřesunut"
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6191 msgid "Move according to transform"
6192 msgstr "Přesun podle transformace"
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6195 msgid "Are unlinked"
6196 msgstr "Jsou rozpojeny"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6199 msgid "Are deleted"
6200 msgstr "Jsou vymazány"
6202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6203 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6204 msgstr "Při přesunu originálu se jeho klony a připojené objekty:"
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6207 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6208 msgstr "Klony se přesunují stejným směrem jako jejich originál."
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6211 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6212 msgstr "Klony zůstávají na své pozici při přesunu originálu."
6214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6215 msgid ""
6216 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6217 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6218 "original."
6219 msgstr ""
6220 "Každý klon se přesunuje podle hodnoty jeho vlastnosti transform= . Například "
6221 "otočený klon se přesune jiným směrem než jeho originál."
6223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6224 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6225 msgstr "Když je originál vymazán, jeho klony:"
6227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6228 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6229 msgstr "Osiřelé klony jsou konvertovány na samostatné objekty."
6231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6232 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6233 msgstr "Osiřelé klony jsou smazány stejně jako jejich originál."
6235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6236 msgid "Scale stroke width"
6237 msgstr "Měnit šířku okraje při změně měřítka"
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6240 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6241 msgstr "Měnit velikost zaoblených rohů čtyřúhelníků"
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6244 msgid "Transform gradients"
6245 msgstr "Transformovat barevné přechody"
6247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6248 msgid "Transform patterns"
6249 msgstr "Transformovat vzory"
6251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6252 msgid "Optimized"
6253 msgstr "Optimalizovat"
6255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6256 msgid "Preserved"
6257 msgstr "Zachovat"
6259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6260 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6261 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6262 msgstr "Při změně velikosti objektů, změň šířku okraje dle stejných proporcí"
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6265 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6266 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6267 msgstr "Při změně velikosti čtyřúhelníků, měnit i poloměr zaoblení rohů"
6269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6270 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6271 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6272 msgstr "Transformovat barevné přechody (ve výplni i okrajích) podle objektů"
6274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6275 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6276 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6277 msgstr "Transformovat vzory (ve výplni i okrajích) podle objektů"
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6280 msgid "Store transformation:"
6281 msgstr "Uložit transformaci:"
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6284 msgid ""
6285 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6286 "attribute"
6287 msgstr ""
6288 "Je-li to možné, aplikovat transformaci na objekty bez přidání atributu "
6289 "transform="
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6292 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6293 msgstr "Vždy ukládat transformace jako transform= atribut u objektu"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6296 msgid "Transforms"
6297 msgstr "Transformace"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6300 msgid "Select in all layers"
6301 msgstr "Vybírat vše ve všech vrstvách"
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6304 msgid "Select only within current layer"
6305 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě"
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6308 msgid "Select in current layer and sublayers"
6309 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě a podvrstvách"
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6312 msgid "Ignore hidden objects"
6313 msgstr "Ignorovat skryté objekty"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6316 msgid "Ignore locked objects"
6317 msgstr "Ignorovat zamčené objekty"
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6320 msgid "Deselect upon layer change"
6321 msgstr "Zrušit výběr při změně vrstvy"
6323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6324 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6325 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6328 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6329 msgstr ""
6330 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty ve všech vrstvách"
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6333 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6334 msgstr ""
6335 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
6336 "vrstvě"
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6339 msgid ""
6340 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6341 "its sublayers"
6342 msgstr ""
6343 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
6344 "vrstvě a jejích podvrstvách"
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6347 msgid ""
6348 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6349 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6350 msgstr ""
6351 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou skryté "
6352 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6355 msgid ""
6356 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6357 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6358 msgstr ""
6359 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou uzamčeny "
6360 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6363 msgid ""
6364 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6365 "current layer changes"
6366 msgstr ""
6367 "Odznačte tuto volbu pokud chcete aby aktuálně vybrané objekty zůstaly "
6368 "vybranými i po změně vrstvy"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6371 msgid "Selecting"
6372 msgstr "Výběry"
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6375 msgid "Default export resolution:"
6376 msgstr "Výchozí rozlišení pro export:"
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6379 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6380 msgstr "Výchozí rozlišení bitové mapy (v bodech na palec) pro Exportní dialog"
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6383 msgid "Import bitmap as <image>"
6384 msgstr "Importovat obrázek jako <image>"
6386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6387 msgid ""
6388 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6389 "rectangle with bitmap fill"
6390 msgstr ""
6391 "Pokud je zapnuto, bude vytvořen <image> element pro importované bitmapy; "
6392 "jinak bude obrázek vložen jako obdélník s bitmapovou výplní"
6394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6395 msgid "Add label comments to printing output"
6396 msgstr "Přidat komentáře k tištěnému výstupu"
6398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6399 msgid ""
6400 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6401 "rendered output for an object with its label"
6402 msgstr "Pokud je zapnuto, pak se k výtisku přidá komentář s jménem objektu"
6404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6405 msgid "Max recent documents:"
6406 msgstr "Max. počet posledních otevřených dokumentů:"
6408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6409 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6410 msgstr "Maximální délka seznamu posledně otevřených dokumentů v menu Soubor"
6412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6413 msgid "Simplification threshold:"
6414 msgstr "Práh zjednodušení:"
6416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6417 msgid ""
6418 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6419 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6420 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6421 msgstr ""
6422 "Jak výrazný bude vliv příkazu Zjednodušit. Pokud tento příkaz použijete "
6423 "několikrát po sobě, bude působit čím dál více agresivněji; Opětovnou "
6424 "aplikací po pauze obnoví výchozí nastavení prahu."
6426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6427 msgid "2x2"
6428 msgstr "2×2"
6430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6431 msgid "4x4"
6432 msgstr "4×4"
6434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6435 msgid "8x8"
6436 msgstr "8×8"
6438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6439 msgid "16x16"
6440 msgstr "16×16"
6442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6443 msgid "Oversample bitmaps:"
6444 msgstr "Převzorkovat bitmapy:"
6446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6447 msgid "Clipping and masking:"
6448 msgstr "Ořez a maskování"
6450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6451 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6452 msgstr ""
6453 "Použij nejvýše umístěný objekt z výběru jako křivku pro ořez nebo masku"
6455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6456 msgid ""
6457 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6458 msgstr ""
6459 "Vypněte tuto volbu pokud chcete jako masku nebo křivku pro ořez použít "
6460 "nejspodnější objekt."
6462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6463 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6464 msgstr "Odstranit křivku pro ořez nebo masku po aplikaci"
6466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6467 msgid ""
6468 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6469 "drawing"
6470 msgstr ""
6471 "Po použití odebere objekt použitý jako křivka pro ořez nebo maska z kresby"
6473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6474 msgid "Misc"
6475 msgstr "Různé"
6477 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6478 msgid "Heap"
6479 msgstr "Hromada"
6481 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6482 msgid "In Use"
6483 msgstr "Používáno"
6485 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6486 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6487 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6488 msgid "Slack"
6489 msgstr "Volná"
6491 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6492 msgid "Total"
6493 msgstr "Celkem"
6495 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6496 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6497 msgid "Unknown"
6498 msgstr "Neznámé"
6500 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6501 msgid "Combined"
6502 msgstr "Kombinace"
6504 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6505 msgid "Recalculate"
6506 msgstr "Přepočítat"
6508 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6509 msgid "Ready."
6510 msgstr "Připraven."
6512 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6513 msgid ""
6514 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6515 "preferences.xml"
6516 msgstr ""
6517 "Okno logu zapnete nastavením atributu dialogs.debug 'redirect' na 1 v "
6518 "preferences.xml"
6520 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6521 msgid "_Execute Python"
6522 msgstr "_Spustit Python"
6524 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6525 msgid "_Execute Perl"
6526 msgstr "_Spustit Perl"
6528 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6529 msgid "Script"
6530 msgstr "Skript"
6532 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6533 msgid "Output"
6534 msgstr "Výstup"
6536 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6537 msgid "Errors"
6538 msgstr "Chyby"
6540 #. Dialog organization
6541 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6542 msgid "Session file"
6543 msgstr "Soubor se sezením"
6545 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6546 msgid "Playback controls"
6547 msgstr "Ovládací prvky přehrávače"
6549 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6550 msgid "Message information"
6551 msgstr "Informace zprávy"
6553 #. Active session file display
6554 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6555 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6556 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6557 msgid "Active session file:"
6558 msgstr "Soubor aktivního sezení:"
6560 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6561 msgid "Delay (milliseconds):"
6562 msgstr "Prodleva (milisekundy):"
6564 #. Unload/load buttons
6565 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6566 msgid "Close file"
6567 msgstr "Zavřít soubor"
6569 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6570 msgid "Open new file"
6571 msgstr "Otevřít nový soubor"
6573 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6574 msgid "Set delay"
6575 msgstr "Nastavit prodlevu"
6577 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6578 msgid "Rewind"
6579 msgstr "Přetočit"
6581 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6582 msgid "Go back one change"
6583 msgstr "O jednu změnu zpět"
6585 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6586 msgid "Pause"
6587 msgstr "Pauza"
6589 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6590 msgid "Go forward one change"
6591 msgstr "O jednu změnu vpřed"
6593 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6594 msgid "Play"
6595 msgstr "Přehrát"
6597 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6598 msgid "Open session file"
6599 msgstr "Otevřít soubor se sezením"
6601 #. #### SIOX ####
6602 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6603 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6604 #, fuzzy
6605 msgid "SIOX foreground selection"
6606 msgstr "SIOX výběr popředí (experimentální)"
6608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6609 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6610 msgstr "Zakryjte oblast, kterou chcete vybrat jako popředí"
6612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6613 msgid "SIOX"
6614 msgstr "SIOX"
6616 #. ##Set up the Potrace panel
6617 #. #### brightness ####
6618 #. #### Multiple scanning####
6619 #. ----Hbox1
6620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6621 msgid "Brightness"
6622 msgstr "Jas"
6624 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6625 msgid "Trace by a given brightness level"
6626 msgstr "Trasovat danou hodnotou jasu"
6628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6629 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6630 msgstr "Rozdíl v jasu mezi černou a bílou"
6632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6633 msgid "Image Brightness"
6634 msgstr "Jas obrázku"
6636 #. #### canny edge detection ####
6637 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6638 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6639 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6640 msgstr "Optimální detekce hran (Canny)"
6642 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6643 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6644 msgstr "Trasovat algoritmem J. Cannyho detekce hran"
6646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6647 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6648 msgstr "Rozdíl jasu pro detekci hrany"
6650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6651 msgid "Edge Detection"
6652 msgstr "Detekce hran"
6654 #. #### quantization ####
6655 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6656 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6657 #. re-applying this reduced set to the original image.
6658 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6659 msgid "Color Quantization"
6660 msgstr "Kvantizace barvy"
6662 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6663 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6664 msgstr "Trasovat podél hranic redukovaných barev"
6666 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6667 msgid "The number of reduced colors"
6668 msgstr "Počet redukovaných barev"
6670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6671 msgid "Colors:"
6672 msgstr "Barvy:"
6674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6675 msgid "Quantization / Reduction"
6676 msgstr "Kvantizace / Redukce"
6678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6679 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6680 msgstr "Trasovat danou hodnotu úrovní jasu"
6682 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6683 msgid "Scans:"
6684 msgstr "Počet skenování:"
6686 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6687 msgid "The desired number of scans"
6688 msgstr "Požadovaný počet skenování"
6690 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6691 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6692 msgstr "Trasovat daný počet redukovaných barev"
6694 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6696 #, fuzzy
6697 msgid "Remove background"
6698 msgstr "Pozadí:"
6700 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6701 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6702 msgstr ""
6704 #. ---Hbox3
6705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6706 msgid "Monochrome"
6707 msgstr "Černobíle"
6709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6710 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6711 msgstr "Totéž jako Barva, ale výsledek bude zkonvertován do odstínů šedi"
6713 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6714 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6715 msgid "Stack"
6716 msgstr "Zásobník"
6718 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6719 msgid ""
6720 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6721 msgstr ""
6722 "Navršit skenované plochy (bez mezer) nebo dláždit vedle sebe (obvykle s "
6723 "mezerami)"
6725 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6726 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6727 msgid "Smooth"
6728 msgstr "Vyhladit"
6730 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6731 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6732 msgstr "Aplikovat Gaussovo rozostření na bitmapu před trasováním"
6734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6735 msgid "Multiple Scanning"
6736 msgstr "Vícenásobné skenování"
6738 #. #### Preview ####
6739 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6740 msgid "Preview"
6741 msgstr "Náhled"
6743 #. do not expand
6744 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6745 msgid "Preview the result without actual tracing"
6746 msgstr "Náhled výsledku bez současného trasování"
6748 #. #### swap black and white ####
6749 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6751 msgid "Invert"
6752 msgstr "Invertovat"
6754 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6755 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6756 msgstr "Invertovat černé a bílé oblasti pro jednotlivá trasování"
6758 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6759 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6760 msgstr "Díky patří Peteru Selingerovi, http://potrace.sourceforge.net"
6762 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6763 msgid "Credits"
6764 msgstr "Kredity"
6766 #. done
6767 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6768 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6769 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6770 msgid "Potrace"
6771 msgstr "Potrace"
6773 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6774 msgid "Abort a trace in progress"
6775 msgstr "Zrušit proces trasování"
6777 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6778 msgid "Execute the trace"
6779 msgstr "Spustit trasování"
6781 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6783 msgid "_Horizontal"
6784 msgstr "Vodorovně"
6786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6787 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6788 msgstr "Vodorovné posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
6790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6791 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6792 msgid "_Vertical"
6793 msgstr "Svisle"
6795 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6796 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6797 msgstr "Svislé posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
6799 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6800 msgid "_Width"
6801 msgstr "Šířka"
6803 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6804 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6805 msgstr "Přírůstek k vodorovné velikosti (absolutní nebo procentní)"
6807 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6808 msgid "_Height"
6809 msgstr "Výška"
6811 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6812 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6813 msgstr "Přírůstek k svislé velikosti (absolutní nebo procentní)"
6815 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6816 msgid "A_ngle"
6817 msgstr "Úhel"
6819 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6820 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6821 msgstr "Úhel otočení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček)"
6823 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6824 msgid ""
6825 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6826 "displacement, or percentage displacement"
6827 msgstr ""
6828 "Úhel vodorovného zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), "
6829 "nebo absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
6831 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6832 msgid ""
6833 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6834 "or percentage displacement"
6835 msgstr ""
6836 "Úhel svislého zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), nebo "
6837 "absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
6839 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6840 msgid "Transformation matrix element A"
6841 msgstr "Prvek A transformační matice"
6843 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6844 msgid "Transformation matrix element B"
6845 msgstr "Prvek B transformační matice"
6847 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6848 msgid "Transformation matrix element C"
6849 msgstr "Prvek C transformační matice"
6851 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6852 msgid "Transformation matrix element D"
6853 msgstr "Prvek D transformační matice"
6855 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6856 msgid "Transformation matrix element E"
6857 msgstr "Prvek E transformační matice"
6859 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6860 msgid "Transformation matrix element F"
6861 msgstr "Prvek F transformační matice"
6863 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6864 msgid ""
6865 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6866 "edit the current absolute position directly"
6867 msgstr ""
6868 "Přidat určené relativní posunutí k současné pozici; jinak upravte současnou "
6869 "absolutní pozici přímo"
6871 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6872 msgid "Scale proportionally"
6873 msgstr "Škálovat proporcionálně"
6875 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6876 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6877 msgstr "Zachová poměr stan mezi šířkou a výškou vybraných objektů"
6879 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6880 msgid "Apply to each _object separately"
6881 msgstr "Použít na každý _objekt zvlášť"
6883 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6884 msgid ""
6885 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6886 "transform the selection as a whole"
6887 msgstr ""
6888 "Použít škálování/rotaci/zešikmení na každý z vybraných objekt samostatně; "
6889 "jinak transformuj výběr jako celek"
6891 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6892 msgid "Edit c_urrent matrix"
6893 msgstr "Upravit současno_u matici"
6895 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6896 msgid ""
6897 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6898 "this matrix"
6899 msgstr ""
6900 "Upraví současnou matici transform= na tuto; jinak vynásobí současnou "
6901 "transform= matici touto maticí"
6903 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6904 msgid "_Move"
6905 msgstr "Přesun"
6907 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6908 msgid "_Scale"
6909 msgstr "Škálování"
6911 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6912 msgid "_Rotate"
6913 msgstr "_Rotace"
6915 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6916 msgid "Ske_w"
6917 msgstr "_Zkosení"
6919 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6920 msgid "Matri_x"
6921 msgstr "Matice"
6923 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6924 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6925 msgstr "Nastavit hodnoty na aktuální záložce na výchozí"
6927 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6928 msgid "Apply transformation to selection"
6929 msgstr "Aplikovat transformaci na výběr"
6931 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6932 msgid "_Use SSL"
6933 msgstr "Po_užít SSL"
6935 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6936 msgid "_Register"
6937 msgstr "_Registrace"
6939 #. Construct dialog interface
6940 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6941 msgid "_Server:"
6942 msgstr "_Server:"
6944 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6945 msgid "_Username:"
6946 msgstr "_Uživatelské jméno:"
6948 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6949 msgid "_Password:"
6950 msgstr "_Heslo:"
6952 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6953 msgid "P_ort:"
6954 msgstr "P_ort:"
6956 #. Buttons
6957 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6958 msgid "Connect"
6959 msgstr "Připojit"
6961 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6962 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6963 msgstr "Navazuji spojení s Jabber serverem <b>%1</b>"
6965 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6966 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6967 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6968 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6969 msgstr "Spojení s Jabber serverem <b>%1</b> se nepodařilo sestavit"
6971 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6972 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6973 msgstr "Vytvářím spojení s Jabber serverem <b>%1</b> jako uživatel <b>%2</b>"
6975 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6976 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6977 msgstr "Přihlášení k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%1</b> selhalo"
6979 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6980 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6981 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6982 msgstr "Inicializace SSL selhala během připojování k Jabber serveru <b>%1</b>"
6984 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6985 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6986 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6987 msgstr "Připojen k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b>"
6989 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6990 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6991 msgstr "Registrace na Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b> selhala"
6993 #. Construct labels
6994 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6995 msgid "Chatroom _name:"
6996 msgstr "Jmé_no místnosti:"
6998 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6999 msgid "Chatroom _server:"
7000 msgstr "_Server pro místnost:"
7002 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7003 msgid "Chatroom _password:"
7004 msgstr "_Heslo pro místnost:"
7006 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7007 msgid "Chatroom _handle:"
7008 msgstr "_Handle místnosti:"
7010 #. Button setup and callback registration
7011 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7012 msgid "Connect to chatroom"
7013 msgstr "Připojit se do místnosti"
7015 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7016 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7017 msgstr "Synchronizuji s místností <b>%1@%2</b> za použití handle <b>%3</b>"
7019 #. Construct dialog interface
7020 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7021 msgid "_User's Jabber ID:"
7022 msgstr "Uživatelovo Jabber ID:"
7024 #. Buttons
7025 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7026 msgid "_Invite user"
7027 msgstr "Pozvat uživatele"
7029 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7030 msgid "_Cancel"
7031 msgstr "Zrušit"
7033 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7034 msgid "Buddy List"
7035 msgstr "Seznam Kamarádů"
7037 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7038 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7039 msgstr "Odesílám pozvánku k inkboard pro <b>%1</b>"
7041 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7042 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7043 #. File menu
7044 #. Edit menu
7045 #. View menu
7046 #. Layer menu
7047 #. Object menu
7048 #. Path menu
7049 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7050 #. Text menu
7051 #. About menu
7052 #. Tools toolbox
7053 #. Select Tool controls
7054 #. Node Tool controls
7055 #. Calligraphy Tool controls
7056 #. Session playback controls
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
7135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
7136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
7137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
7138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
7139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
7140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
7141 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
7142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
7143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
7144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
7145 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
7146 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
7147 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
7148 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
7149 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
7150 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
7151 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
7152 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
7153 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7154 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7155 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7156 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7157 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7158 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7159 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7160 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7161 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7162 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7163 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7164 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7165 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7166 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7167 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7168 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7169 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7170 msgstr ""
7172 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7173 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7174 msgstr ""
7176 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7177 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7178 msgstr "Měnit přiblížení podle velikosti okna"
7180 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7181 msgid "Cursor coordinates"
7182 msgstr "Souřadnice kurzoru"
7184 #. display the initial welcome message in the statusbar
7185 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7186 msgid ""
7187 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7188 "use selector (arrow) to move or transform them."
7189 msgstr ""
7190 "<b>Vítejte v Inkscape!</b> Použijte nástroje pro tvary nebo kreslení k "
7191 "vytvoření objektů; případně nástroj výběru(šipka) k jejich přesunu nebo "
7192 "transformaci."
7194 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7195 #, c-format
7196 msgid ""
7197 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7198 "closing?</span>\n"
7199 "\n"
7200 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7201 msgstr ""
7202 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uložit změny v dokumentu \"%s\" před "
7203 "uzavřením?</span>\n"
7204 "\n"
7205 "Pokud jej zavřete bez uložení, změny budou ztraceny."
7207 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7208 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7209 msgid "Close _without saving"
7210 msgstr "Zavřít _bez uložení"
7212 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7213 #, c-format
7214 msgid ""
7215 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7216 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7217 "\n"
7218 "Do you want to save this file in another format?"
7219 msgstr ""
7220 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Soubor \"%s\" byl uložen ve formátu (%"
7221 "s) který může způsobit ztrátu dat!</span>\n"
7222 "\n"
7223 "Nechcete jej uložit v jiném formátu?"
7225 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7226 msgid "tiny"
7227 msgstr "nejmenší"
7229 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7230 msgid "small"
7231 msgstr "malý"
7233 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7234 msgid "medium"
7235 msgstr "střední"
7237 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7238 msgid "large"
7239 msgstr "větší"
7241 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7242 msgid "huge"
7243 msgstr "velký"
7245 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7246 msgid "List"
7247 msgstr "Seznam"
7249 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7250 msgid "Wrap"
7251 msgstr "Zalamování"
7253 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7254 msgid "Proprietary"
7255 msgstr "Proprietární"
7257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7258 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7259 msgid "F:"
7260 msgstr "F:"
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7263 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7264 msgid "S:"
7265 msgstr "S:"
7267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7268 msgid "O:"
7269 msgstr "O:"
7271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7272 msgid "N/A"
7273 msgstr "N/A"
7275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7277 msgid "Nothing selected"
7278 msgstr "Není nic vybráno"
7280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7281 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7282 msgid "No fill"
7283 msgstr "Bez výplně"
7285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7286 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7287 msgid "No stroke"
7288 msgstr "Bez obrysu"
7290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7291 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7292 msgid "Pattern"
7293 msgstr "Vzorek"
7295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7296 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7297 msgid "Pattern fill"
7298 msgstr "Vzorek výplně"
7300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7301 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7302 msgid "Pattern stroke"
7303 msgstr "Obrys vzorkem"
7305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7306 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7307 msgid "L Gradient"
7308 msgstr "L Gradient"
7310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7311 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7312 msgid "Linear gradient fill"
7313 msgstr "Výplň lineárním přechodem"
7315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7316 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7317 msgid "Linear gradient stroke"
7318 msgstr "Obrys lineárním přechodem"
7320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7321 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7322 msgid "R Gradient"
7323 msgstr "R Gradient"
7325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7326 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7327 msgid "Radial gradient fill"
7328 msgstr "Výplň kruhovým přechod"
7330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7331 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7332 msgid "Radial gradient stroke"
7333 msgstr "Obrys kruhovým přechodem"
7335 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7336 msgid "Different"
7337 msgstr "Rozdílný"
7339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7340 msgid "Different fills"
7341 msgstr "Rozdílné výplně"
7343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7344 msgid "Different strokes"
7345 msgstr "Rozdílné obrysy"
7347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7348 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7349 msgid "Unset"
7350 msgstr "Zrušit nastavení"
7352 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7355 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7356 msgid "Unset fill"
7357 msgstr "Odstranit výplň"
7359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7361 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7362 msgid "Unset stroke"
7363 msgstr "Zrušit nastavený obrys"
7365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7366 msgid "Flat color fill"
7367 msgstr "Výplň jednou barvou"
7369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7370 msgid "Flat color stroke"
7371 msgstr "Obrys jednou barvou"
7373 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7375 msgid "<b>a</b>"
7376 msgstr "<b>p</b>"
7378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7379 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7380 msgstr "Výplň je průměrem vybraných objektů"
7382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7383 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7384 msgstr "Obrys je průměrem vybraných objektů"
7386 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7388 msgid "<b>m</b>"
7389 msgstr "<b>v</b>"
7391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7392 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7393 msgstr "Více vybraných objektů má stejnou výplň"
7395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7396 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7397 msgstr "Více vybraných objektů má stejný obrys"
7399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7400 msgid "Edit fill..."
7401 msgstr "Upravit výplň..."
7403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7404 msgid "Edit stroke..."
7405 msgstr "Upravit obrys..."
7407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7408 msgid "Last set color"
7409 msgstr "Poslední nastavená barva"
7411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7412 msgid "Last selected color"
7413 msgstr "Poslední vybraná barva"
7415 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7416 msgid "White"
7417 msgstr "Bílá"
7419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7422 msgid "Black"
7423 msgstr "Černá"
7425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7426 msgid "Copy color"
7427 msgstr "Kopírovat barvu"
7429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7430 msgid "Paste color"
7431 msgstr "Vložit barvu"
7433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7434 msgid "Swap fill and stroke"
7435 msgstr "Prohodit výplň a obrys"
7437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7438 msgid "Make fill opaque"
7439 msgstr "Udělá výplň průsvitnou"
7441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7442 msgid "Make stroke opaque"
7443 msgstr "Udělá obrys průsvitný"
7445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7446 msgid "Remove fill"
7447 msgstr "Odebrat výplň"
7449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7450 msgid "Remove stroke"
7451 msgstr "Odebrat obrys"
7453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7454 msgid "Remove"
7455 msgstr "Odebrat"
7457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7458 msgid "Master opacity"
7459 msgstr "Celková průsvitnost"
7461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7462 #, c-format
7463 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7464 msgstr "Šířka obrysu: %.5g%s%s"
7466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7467 msgid " (averaged)"
7468 msgstr " (průměrné)"
7470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7471 msgid "0 (transparent)"
7472 msgstr "0 (průhledný)"
7474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7475 msgid "1.0 (opaque)"
7476 msgstr "1.0 (plné krytí)"
7478 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7479 msgid "Custom"
7480 msgstr "Vlastní"
7482 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7483 msgid "P_age size:"
7484 msgstr "Velikost strany:"
7486 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7487 msgid "Page orientation:"
7488 msgstr "Orientace strany:"
7490 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7491 msgid "_Landscape"
7492 msgstr "_Krajina"
7494 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7495 msgid "_Portrait"
7496 msgstr "_Portrét"
7498 #. Custom paper frame
7499 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7500 msgid "Custom size"
7501 msgstr "Vlastní velikost"
7503 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7504 msgid "_Fit page to selection"
7505 msgstr "Přizpůsobit velikost strany hranicím výběru"
7507 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7508 msgid ""
7509 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7510 "is no selection"
7511 msgstr ""
7512 "Změní velikost strany podle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
7513 "pokud neexistuje žádný výběr"
7515 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7516 msgid "U_nits:"
7517 msgstr "Jednotky:"
7519 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7520 msgid "Width of paper"
7521 msgstr "Šířka papíru"
7523 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7524 msgid "_Height:"
7525 msgstr "_Výška:"
7527 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7528 msgid "Height of paper"
7529 msgstr "Výška papíru"
7531 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7532 #, c-format
7533 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7534 msgstr "Šířka čáry: %.5g%s"
7536 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7537 #, c-format
7538 msgid "O:%.3g"
7539 msgstr "K:%.3g"
7541 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7542 #, c-format
7543 msgid "O:.%d"
7544 msgstr "K:.%d"
7546 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7547 #, c-format
7548 msgid "Opacity: %.3g"
7549 msgstr "Krytí: %.3g"
7551 #. TODO: annotate
7552 #: ../src/verbs.cpp:1093
7553 msgid "Moved to next layer."
7554 msgstr "Přesunuto do následující vrstvy."
7556 #: ../src/verbs.cpp:1095
7557 msgid "Cannot move past last layer."
7558 msgstr "Nelze přesunout minulou poslední vrstvu."
7560 #. TODO: annotate
7561 #: ../src/verbs.cpp:1105
7562 msgid "Moved to previous layer."
7563 msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy"
7565 #: ../src/verbs.cpp:1107
7566 msgid "Cannot move past first layer."
7567 msgstr "Nelze přesunout minulou první vrstvu."
7569 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7570 msgid "No current layer."
7571 msgstr "Žádná vrstva není aktuální."
7573 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7574 #, c-format
7575 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7576 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> výš."
7578 #: ../src/verbs.cpp:1154
7579 #, fuzzy
7580 msgid "Layer to Top"
7581 msgstr "Vrstvu úplně nahoru"
7583 #: ../src/verbs.cpp:1158
7584 #, fuzzy
7585 msgid "Raise Layer"
7586 msgstr "Posunout vrstvu výš"
7588 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7589 #, c-format
7590 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7591 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> níž."
7593 #: ../src/verbs.cpp:1162
7594 #, fuzzy
7595 msgid "Layer to Bottom"
7596 msgstr "Vrstvu úplně dolů"
7598 #: ../src/verbs.cpp:1166
7599 #, fuzzy
7600 msgid "Lower Layer"
7601 msgstr "Posunout vrstvu níž"
7603 #: ../src/verbs.cpp:1175
7604 msgid "Cannot move layer any further."
7605 msgstr "Nelze dále přesouvat vrstvu."
7607 #: ../src/verbs.cpp:1203
7608 #, fuzzy
7609 msgid "Delete layer"
7610 msgstr "Vymazat vrstvu."
7612 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7613 #: ../src/verbs.cpp:1206
7614 msgid "Deleted layer."
7615 msgstr "Vymazat vrstvu."
7617 #: ../src/verbs.cpp:1263
7618 #, fuzzy
7619 msgid "Flip horizontally"
7620 msgstr "Obrátit _Vodorovně"
7622 #: ../src/verbs.cpp:1272
7623 #, fuzzy
7624 msgid "Flip vertically"
7625 msgstr "Obrátit _Svisle"
7627 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7628 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7629 #. otherwise leave as "keys.svg".
7630 #: ../src/verbs.cpp:1639
7631 msgid "keys.svg"
7632 msgstr "keys.svg"
7634 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7635 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7636 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7637 #: ../src/verbs.cpp:1675
7638 msgid "tutorial-basic.svg"
7639 msgstr "tutorial-basic.cs.svg"
7641 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7642 #: ../src/verbs.cpp:1679
7643 msgid "tutorial-shapes.svg"
7644 msgstr "tutorial-shapes.cs.svg"
7646 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7647 #: ../src/verbs.cpp:1683
7648 msgid "tutorial-advanced.svg"
7649 msgstr "tutorial-advanced.cs.svg"
7651 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7652 #: ../src/verbs.cpp:1687
7653 msgid "tutorial-tracing.svg"
7654 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7656 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7657 #: ../src/verbs.cpp:1691
7658 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7659 msgstr "tutorial-calligraphy.cs.svg"
7661 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7662 #: ../src/verbs.cpp:1695
7663 msgid "tutorial-elements.svg"
7664 msgstr "tutorial-elements.svg"
7666 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7667 #: ../src/verbs.cpp:1699
7668 msgid "tutorial-tips.svg"
7669 msgstr "tutorial-tips.svg"
7671 #: ../src/verbs.cpp:1931
7672 msgid "Does nothing"
7673 msgstr "Nedělá nic"
7675 #. File
7676 #: ../src/verbs.cpp:1934
7677 msgid "Default"
7678 msgstr "Výchozí"
7680 #: ../src/verbs.cpp:1934
7681 msgid "Create new document from the default template"
7682 msgstr "Vytvořit nový dokument pomocí výchozí šablony"
7684 #: ../src/verbs.cpp:1936
7685 msgid "_Open..."
7686 msgstr "Otevřít..."
7688 #: ../src/verbs.cpp:1937
7689 msgid "Open an existing document"
7690 msgstr "Otevřít existující dokument"
7692 #: ../src/verbs.cpp:1938
7693 msgid "Re_vert"
7694 msgstr "Na_vrátit"
7696 #: ../src/verbs.cpp:1939
7697 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7698 msgstr "Vrátit se k poslední uložené verzi dokumentu (změny budou ztraceny)"
7700 #: ../src/verbs.cpp:1940
7701 msgid "_Save"
7702 msgstr "Uložit"
7704 #: ../src/verbs.cpp:1940
7705 msgid "Save document"
7706 msgstr "Uložit dokument"
7708 #: ../src/verbs.cpp:1942
7709 msgid "Save _As..."
7710 msgstr "Uložit j_ako..."
7712 #: ../src/verbs.cpp:1943
7713 msgid "Save document under a new name"
7714 msgstr "Uložit dokument pod novým názvem"
7716 #: ../src/verbs.cpp:1944
7717 msgid "_Print..."
7718 msgstr "Tisk..."
7720 #: ../src/verbs.cpp:1944
7721 msgid "Print document"
7722 msgstr "Tisknout dokument"
7724 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7725 #: ../src/verbs.cpp:1947
7726 msgid "Vac_uum Defs"
7727 msgstr "Vyčistit definice"
7729 #: ../src/verbs.cpp:1947
7730 msgid ""
7731 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7732 "defs&gt; of the document"
7733 msgstr ""
7734 "Odstranit nepoužívané definice (jako barevné přechody, ořezové křivky) z &lt;"
7735 "defs&gt; dokumentu"
7737 #: ../src/verbs.cpp:1949
7738 msgid "Print _Direct"
7739 msgstr "Tisknout přímo"
7741 #: ../src/verbs.cpp:1950
7742 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7743 msgstr "Tisknout přímo bez dotazu na soubor nebo rouru"
7745 #: ../src/verbs.cpp:1951
7746 msgid "Print Previe_w"
7747 msgstr "Náhled tisku"
7749 #: ../src/verbs.cpp:1952
7750 msgid "Preview document printout"
7751 msgstr "Náhled na dokument k vytištění"
7753 #: ../src/verbs.cpp:1953
7754 msgid "_Import..."
7755 msgstr "_Import..."
7757 #: ../src/verbs.cpp:1954
7758 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7759 msgstr "Import bitmapy nebo SVG obrázku do dokumentu"
7761 #: ../src/verbs.cpp:1955
7762 msgid "_Export Bitmap..."
7763 msgstr "Exportovat bitmapu"
7765 #: ../src/verbs.cpp:1956
7766 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7767 msgstr "Exportovat dokument nebo výběr jako rastrový obrázek"
7769 #: ../src/verbs.cpp:1957
7770 msgid "N_ext Window"
7771 msgstr "Následující okno"
7773 #: ../src/verbs.cpp:1958
7774 msgid "Switch to the next document window"
7775 msgstr "Přepnout do dalšího okna dokumentu"
7777 #: ../src/verbs.cpp:1959
7778 msgid "P_revious Window"
7779 msgstr "Předchozí okno"
7781 #: ../src/verbs.cpp:1960
7782 msgid "Switch to the previous document window"
7783 msgstr "Přepnout do okna předchozího dokumentu"
7785 #: ../src/verbs.cpp:1961
7786 msgid "_Close"
7787 msgstr "Zavřít"
7789 #: ../src/verbs.cpp:1962
7790 msgid "Close this document window"
7791 msgstr "Zavřít toto okno dokumentu"
7793 #: ../src/verbs.cpp:1963
7794 msgid "_Quit"
7795 msgstr "Ukončit"
7797 #: ../src/verbs.cpp:1963
7798 msgid "Quit Inkscape"
7799 msgstr "Ukončit Inkscape"
7801 #: ../src/verbs.cpp:1966
7802 msgid "Undo last action"
7803 msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
7805 #: ../src/verbs.cpp:1969
7806 msgid "Do again the last undone action"
7807 msgstr "Znovu provést poslední vrácenou akci"
7809 #: ../src/verbs.cpp:1970
7810 msgid "Cu_t"
7811 msgstr "Vyjmout"
7813 #: ../src/verbs.cpp:1971
7814 msgid "Cut selection to clipboard"
7815 msgstr "Vyjmout vybrané objekty do schránky"
7817 #: ../src/verbs.cpp:1972
7818 msgid "_Copy"
7819 msgstr "Kopírovat"
7821 #: ../src/verbs.cpp:1973
7822 msgid "Copy selection to clipboard"
7823 msgstr "Kopírovat vybrané objekty do schránky"
7825 #: ../src/verbs.cpp:1974
7826 msgid "_Paste"
7827 msgstr "Vložit"
7829 #: ../src/verbs.cpp:1975
7830 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7831 msgstr "Vložit objekty ze schránky na pozici myši, nebo vložit text"
7833 #: ../src/verbs.cpp:1976
7834 msgid "Paste _Style"
7835 msgstr "Vložit _Styl"
7837 #: ../src/verbs.cpp:1977
7838 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7839 msgstr "Aplikovat styl z kopírovaného objektu na výběr"
7841 #: ../src/verbs.cpp:1979
7842 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7843 msgstr "Škálovat výběr na velikost zkopírovaného objektu"
7845 #: ../src/verbs.cpp:1980
7846 msgid "Paste _Width"
7847 msgstr "Vložit Šíř_ku"
7849 #: ../src/verbs.cpp:1981
7850 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7851 msgstr ""
7852 "Škálovat výběr vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce zkopírovaného "
7853 "objektu"
7855 #: ../src/verbs.cpp:1982
7856 msgid "Paste _Height"
7857 msgstr "Vložit _Výšku"
7859 #: ../src/verbs.cpp:1983
7860 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7861 msgstr ""
7862 "Škálovat výběr svisle tak, aby výška odpovídala výšce zkopírovaného objektu"
7864 #: ../src/verbs.cpp:1984
7865 msgid "Paste Size Separately"
7866 msgstr "Vložit velikost odděleně"
7868 #: ../src/verbs.cpp:1985
7869 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7870 msgstr "Škálovat každý z vybraných objektů na velikost zkopírovaného objektu"
7872 #: ../src/verbs.cpp:1986
7873 msgid "Paste Width Separately"
7874 msgstr "Vložit šířku odděleně"
7876 #: ../src/verbs.cpp:1987
7877 msgid ""
7878 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7879 "object"
7880 msgstr ""
7881 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
7882 "zkopírovaného objektu"
7884 #: ../src/verbs.cpp:1988
7885 msgid "Paste Height Separately"
7886 msgstr "Vložit výšku odděleně"
7888 #: ../src/verbs.cpp:1989
7889 msgid ""
7890 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7891 "object"
7892 msgstr ""
7893 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
7894 "zkopírovaného objektu"
7896 #: ../src/verbs.cpp:1990
7897 msgid "Paste _In Place"
7898 msgstr "Vložit v místě"
7900 #: ../src/verbs.cpp:1991
7901 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7902 msgstr "Vložit objekty ze schránky na původní místo"
7904 #: ../src/verbs.cpp:1992
7905 msgid "_Delete"
7906 msgstr "Odstranit"
7908 #: ../src/verbs.cpp:1993
7909 msgid "Delete selection"
7910 msgstr "Odstranit výběr"
7912 #: ../src/verbs.cpp:1994
7913 msgid "Duplic_ate"
7914 msgstr "Duplikovat"
7916 #: ../src/verbs.cpp:1995
7917 msgid "Duplicate selected objects"
7918 msgstr "Duplikovat vybrané objekty"
7920 #: ../src/verbs.cpp:1996
7921 msgid "Create Clo_ne"
7922 msgstr "Vytvořit Klo_n"
7924 #: ../src/verbs.cpp:1997
7925 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7926 msgstr "Vytvořit klon (kopie propojená s originálem) vybraného objektu"
7928 #: ../src/verbs.cpp:1998
7929 msgid "Unlin_k Clone"
7930 msgstr "Odpojit klon"
7932 #: ../src/verbs.cpp:1999
7933 msgid ""
7934 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7935 "object"
7936 msgstr "Odstranit propojení klonu s originálem, vytvoří se samostatný objekt"
7938 #: ../src/verbs.cpp:2000
7939 msgid "Select _Original"
7940 msgstr "Vybrat originál"
7942 #: ../src/verbs.cpp:2001
7943 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7944 msgstr "Vybere objekt, se kterým je klon propojen"
7946 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7947 #: ../src/verbs.cpp:2003
7948 msgid "Objects to Patter_n"
7949 msgstr "Objekty na vzorek"
7951 #: ../src/verbs.cpp:2004
7952 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7953 msgstr "Převést výběr na obdélník s dlaždicovou výplní"
7955 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7956 #: ../src/verbs.cpp:2006
7957 msgid "Pattern to _Objects"
7958 msgstr "Vzorek na _Objekty"
7960 #: ../src/verbs.cpp:2007
7961 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7962 msgstr "Extrahovat objekty z dlaždicového vzoru výplně"
7964 #: ../src/verbs.cpp:2008
7965 msgid "Clea_r All"
7966 msgstr "Vymazat vše"
7968 #: ../src/verbs.cpp:2009
7969 msgid "Delete all objects from document"
7970 msgstr "Odstranit všechny objekty z dokumentu"
7972 #: ../src/verbs.cpp:2010
7973 msgid "Select Al_l"
7974 msgstr "Vybrat vše"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2011
7977 msgid "Select all objects or all nodes"
7978 msgstr "Vybere všechny objekty nebo všechny uzly"
7980 #: ../src/verbs.cpp:2012
7981 msgid "Select All in All La_yers"
7982 msgstr "Vybrat vše ve všech vrstvách"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2013
7985 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7986 msgstr "Vybere všechny objekty ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2014
7989 msgid "In_vert Selection"
7990 msgstr "Invertovat výběr"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2015
7993 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7994 msgstr "Invertovat výběr (odznačit co je vybrané a označit vše ostatní)"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2016
7997 msgid "Invert in All Layers"
7998 msgstr "Invertovat ve všech vrstvách"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2017
8001 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8002 msgstr "Invertovat výběr ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2018
8005 msgid "D_eselect"
8006 msgstr "Zrušit výběr"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2019
8009 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8010 msgstr "Zrušit výběr jakýchkoliv vybraných objektů nebo uzlů"
8012 #. Selection
8013 #: ../src/verbs.cpp:2022
8014 msgid "Raise to _Top"
8015 msgstr "Přesunout úplně nahoru"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2023
8018 msgid "Raise selection to top"
8019 msgstr "Přesunout výběr úplně nahoru"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2024
8022 msgid "Lower to _Bottom"
8023 msgstr "Přesunout dospod"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2025
8026 msgid "Lower selection to bottom"
8027 msgstr "Přesunout výběr úplně dolů"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2026
8030 msgid "_Raise"
8031 msgstr "Posunout výš"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2027
8034 msgid "Raise selection one step"
8035 msgstr "Přesunout výběr o úroveň výš"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2028
8038 msgid "_Lower"
8039 msgstr "Posunout níž"
8041 #: ../src/verbs.cpp:2029
8042 msgid "Lower selection one step"
8043 msgstr "Přesunout výběr o úroveň níž"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2030
8046 msgid "_Group"
8047 msgstr "Seskupit"
8049 #: ../src/verbs.cpp:2031
8050 msgid "Group selected objects"
8051 msgstr "Seskupit vybrané objekty"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2033
8054 msgid "Ungroup selected groups"
8055 msgstr "Zrušit seskupení vybraných skupin"
8057 #: ../src/verbs.cpp:2035
8058 msgid "_Put on Path"
8059 msgstr "_Umístit na křivku"
8061 #: ../src/verbs.cpp:2036
8062 msgid "Put text on path"
8063 msgstr "Položit text na křivku"
8065 #: ../src/verbs.cpp:2037
8066 msgid "_Remove from Path"
8067 msgstr "Odstranit z křivky"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2038
8070 msgid "Remove text from path"
8071 msgstr "Odstranit text z křivky"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2039
8074 msgid "Remove Manual _Kerns"
8075 msgstr "Odstranit manuální _kerning"
8077 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8078 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8079 #: ../src/verbs.cpp:2042
8080 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8081 msgstr "Odstranit všechen manuální kerning a rotace znaků z textového objektu"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2044
8084 msgid "_Union"
8085 msgstr "_Sjednocení"
8087 #: ../src/verbs.cpp:2045
8088 msgid "Create union of selected paths"
8089 msgstr "Vytvořit sjednocení vybraných křivek"
8091 #: ../src/verbs.cpp:2046
8092 msgid "_Intersection"
8093 msgstr "Průn_ik"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2047
8096 msgid "Create intersection of selected paths"
8097 msgstr "Vytvořit průnik vybraných křivek"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2048
8100 msgid "_Difference"
8101 msgstr "Roz_díl"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2049
8104 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8105 msgstr "Vytvořit rozdíl vybraných křivek (spodní mínus horní)"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2050
8108 msgid "E_xclusion"
8109 msgstr "Non-Ekvivalence (XOR)"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2051
8112 msgid ""
8113 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8114 "path)"
8115 msgstr ""
8116 "Provést operaci nonekvivalence na vybraných křivkách (těch částech které "
8117 "patří pouze jedné z křivek)"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2052
8120 msgid "Di_vision"
8121 msgstr "Dělení"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2053
8124 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8125 msgstr "Rozřezat spodní křivku na kousky"
8127 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8128 #. Advanced tutorial for more info
8129 #: ../src/verbs.cpp:2056
8130 msgid "Cut _Path"
8131 msgstr "Oříznout křivku"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2057
8134 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8135 msgstr "Rozřezat obrys spodní křivky na kousky, odstraní výplň"
8137 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8138 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8139 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8140 #: ../src/verbs.cpp:2061
8141 msgid "Outs_et"
8142 msgstr "Rozšířit"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2062
8145 msgid "Outset selected paths"
8146 msgstr "Rozšířit vybrané křivky"
8148 #: ../src/verbs.cpp:2064
8149 msgid "O_utset Path by 1 px"
8150 msgstr "Rozšířit Křivku o 1px"
8152 #: ../src/verbs.cpp:2065
8153 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8154 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 1px"
8156 #: ../src/verbs.cpp:2067
8157 msgid "O_utset Path by 10 px"
8158 msgstr "Rozšířit Křivku o 10px"
8160 #: ../src/verbs.cpp:2068
8161 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8162 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 10px"
8164 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8165 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8166 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8167 #: ../src/verbs.cpp:2072
8168 msgid "I_nset"
8169 msgstr "Smrštit"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2073
8172 msgid "Inset selected paths"
8173 msgstr "Smrštit vybrané křivky"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2075
8176 msgid "I_nset Path by 1 px"
8177 msgstr "Smrštit Křivku o 1px"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2076
8180 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8181 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 1px"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2078
8184 msgid "I_nset Path by 10 px"
8185 msgstr "Smrštit Křivku o 10px"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2079
8188 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8189 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 10px"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2081
8192 msgid "D_ynamic Offset"
8193 msgstr "D_ynamické rozšíření"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2081
8196 msgid "Create a dynamic offset object"
8197 msgstr "Vytvořit objekt s dynamickým okrajem"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2083
8200 msgid "_Linked Offset"
8201 msgstr "Propojené rozšíření"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2084
8204 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8205 msgstr "Vytvořit dynamicky rozšiřovaný objekt propojený s původní křivkou"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2086
8208 msgid "_Stroke to Path"
8209 msgstr "Obry_s na křivku"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2087
8212 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8213 msgstr "Převést obrys vybraného objektu na křivky"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2088
8216 msgid "Si_mplify"
8217 msgstr "Zjednodušit"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2089
8220 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8221 msgstr "Zjednodušit vybrané křivky (odstraní nadbytečné uzly)"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2090
8224 msgid "_Reverse"
8225 msgstr "Přev_rátit"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2091
8228 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8229 msgstr ""
8230 "Převrátí směr vybraných křivek (užitečné pro prohození značek začátku a "
8231 "konce)"
8233 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8234 #: ../src/verbs.cpp:2093
8235 msgid "_Trace Bitmap..."
8236 msgstr "_Trasovat bitmapu"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2094
8239 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8240 msgstr "vytvoří jednu nebo více křivek trasováním z rastrového obrázku"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2095
8243 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8244 msgstr "Vytvořit bitmapovou kopii"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2096
8247 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8248 msgstr "Exportovat výběr do bitmapy a vložit do dokumentu"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2097
8251 msgid "_Combine"
8252 msgstr "Kombinace"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2098
8255 msgid "Combine several paths into one"
8256 msgstr "Kombinovat několik křivek do jedné"
8258 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8259 #. Advanced tutorial for more info
8260 #: ../src/verbs.cpp:2101
8261 msgid "Break _Apart"
8262 msgstr "Rozdělit na části"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2102
8265 msgid "Break selected paths into subpaths"
8266 msgstr "Rozdělit vybrané křivky na podkřivky"
8268 #: ../src/verbs.cpp:2103
8269 msgid "Gri_d Arrange..."
8270 msgstr "Uspořádat do mřížky..."
8272 #: ../src/verbs.cpp:2104
8273 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8274 msgstr "Uspořádat vybrané objekty do mřížky"
8276 #. Layer
8277 #: ../src/verbs.cpp:2106
8278 msgid "_Add Layer..."
8279 msgstr "Přid_at vrstvu..."
8281 #: ../src/verbs.cpp:2107
8282 msgid "Create a new layer"
8283 msgstr "Vytvořit novou vrstvu"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2108
8286 msgid "Re_name Layer..."
8287 msgstr "Přejme_novat vrstvu..."
8289 #: ../src/verbs.cpp:2109
8290 msgid "Rename the current layer"
8291 msgstr "Přejmenovat aktuální vrstvu"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2110
8294 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8295 msgstr "Přepnout O Vrstvu Výš"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2111
8298 msgid "Switch to the layer above the current"
8299 msgstr "Přepnout na vrstvu nad současnou"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2112
8302 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8303 msgstr "Přepnout O Vrstvu Níž"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2113
8306 msgid "Switch to the layer below the current"
8307 msgstr "Přepnout na vrstvu pod současnou"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2114
8310 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8311 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Výš"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2115
8314 msgid "Move selection to the layer above the current"
8315 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy nad současnou"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2116
8318 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8319 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Níž"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2117
8322 msgid "Move selection to the layer below the current"
8323 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy pod současnou"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2118
8326 msgid "Layer to _Top"
8327 msgstr "Vrstvu úplně nahoru"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2119
8330 msgid "Raise the current layer to the top"
8331 msgstr "Přesunout aktuální vrstvu úplně nahoru"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2120
8334 msgid "Layer to _Bottom"
8335 msgstr "Vrstvu úplně dolů"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2121
8338 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8339 msgstr "Přesunout aktuální vrstvy úplně naspod"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2122
8342 msgid "_Raise Layer"
8343 msgstr "Posunout vrstvu výš"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2123
8346 msgid "Raise the current layer"
8347 msgstr "Přesunout vrstvu níž"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2124
8350 msgid "_Lower Layer"
8351 msgstr "Posunout vrstvu níž"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2125
8354 msgid "Lower the current layer"
8355 msgstr "Přesunout vrstvu výš"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2126
8358 msgid "_Delete Current Layer"
8359 msgstr "_Vymazat aktuální vrstvu"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2127
8362 msgid "Delete the current layer"
8363 msgstr "Vymazat aktuální vrstvu"
8365 #. Object
8366 #: ../src/verbs.cpp:2130
8367 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8368 msgstr "Otočit o _90&#176; vpravo"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2131
8371 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8372 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2132
8375 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8376 msgstr "Otočit o 9_0&#176; vlevo"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2133
8379 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8380 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2134
8383 msgid "Remove _Transformations"
8384 msgstr "Odstranit _transformaci"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2135
8387 msgid "Remove transformations from object"
8388 msgstr "Odstranit transformace z objektu"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2136
8391 msgid "_Object to Path"
8392 msgstr "_Objekt na Křivku"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2137
8395 msgid "Convert selected object to path"
8396 msgstr "Převést vybraný objekt na křivku"
8398 #: ../src/verbs.cpp:2138
8399 msgid "_Flow into Frame"
8400 msgstr "_Vlít text do rámce"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2139
8403 msgid ""
8404 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8405 "frame object"
8406 msgstr ""
8407 "Umístit text do rámu (křivka nebo tvar), vytvoří vlitý text propojený s "
8408 "rámce objektu"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2140
8411 msgid "_Unflow"
8412 msgstr "Zrušit Vlití textu"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2141
8415 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8416 msgstr "Odstranit text z rámu (vytvoří jednořádkový textový objekt)"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2142
8419 msgid "_Convert to Text"
8420 msgstr "Převést na Text"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2143
8423 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8424 msgstr ""
8425 "Převést vybraný vlitý text na běžný textový objekt (se zachováním vzhledu)"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2145
8428 msgid "Flip _Horizontal"
8429 msgstr "Obrátit _Vodorovně"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2145
8432 msgid "Flip selected objects horizontally"
8433 msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2148
8436 msgid "Flip _Vertical"
8437 msgstr "Obrátit _Svisle"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2148
8440 msgid "Flip selected objects vertically"
8441 msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2151
8444 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8445 msgstr "Použít masku na výběr (nejhořejší objekt použit jako maska)"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156
8448 msgid "_Release"
8449 msgstr "Uvolnit"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2153
8452 msgid "Remove mask from selection"
8453 msgstr "Odstranit masku z výběru"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2155
8456 msgid ""
8457 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8458 msgstr "Použít ořez na výběr (nejhořejší objekt použit jako křivka pro ořez)"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2157
8461 msgid "Remove clipping path from selection"
8462 msgstr "Odstranit křivky pro ořez z výběru"
8464 #. Tools
8465 #: ../src/verbs.cpp:2160
8466 msgid "Select"
8467 msgstr "Vybrat"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2161
8470 msgid "Select and transform objects"
8471 msgstr "Výběr a transformace objektů"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2162
8474 msgid "Node Edit"
8475 msgstr "Úpravy uzlů"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2163
8478 msgid "Edit path nodes or control handles"
8479 msgstr "Upravit uzly křivek nebo jejich ovládací táhla"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2165
8482 msgid "Create rectangles and squares"
8483 msgstr "Tvorba obdélníků a čtverců"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2167
8486 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8487 msgstr "Tvorba kruhů, elips a oblouků"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2169
8490 msgid "Create stars and polygons"
8491 msgstr "Tvorba hvězd a polygonů"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2171
8494 msgid "Create spirals"
8495 msgstr "Tvorba spirál"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2173
8498 msgid "Draw freehand lines"
8499 msgstr "Kresba od ruky"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2175
8502 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8503 msgstr "Kresba Bezierových křivek a přímých čar"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2177
8506 msgid "Draw calligraphic lines"
8507 msgstr "Kresba kaligrafických linek"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2179
8510 msgid "Create and edit text objects"
8511 msgstr "Tvorba a úprava textových objektů"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2181
8514 msgid "Create and edit gradients"
8515 msgstr "Tvorba a úpravy barevných přechodů"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2183
8518 msgid "Zoom in or out"
8519 msgstr "Přiblížení/oddálení obrázku"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2185
8522 msgid "Pick averaged colors from image"
8523 msgstr "Výběr průměrných barev z obrázku"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2187
8526 msgid "Create connectors"
8527 msgstr "Vytvořit konektory"
8529 #. Tool prefs
8530 #: ../src/verbs.cpp:2190
8531 msgid "Selector Preferences"
8532 msgstr "Vlastnosti nástroje pro výběr"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2191
8535 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8536 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj výběru"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2192
8539 msgid "Node Tool Preferences"
8540 msgstr "Vlastnosti nástroje editace uzlů"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2193
8543 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8544 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj úpravy uzlů"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2194
8547 msgid "Rectangle Preferences"
8548 msgstr "Vlastnosti čtyřúhelníku"
8550 #: ../src/verbs.cpp:2195
8551 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8552 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Čtyřúhelník"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2196
8555 msgid "Ellipse Preferences"
8556 msgstr "Vlastnosti elipsy"
8558 #: ../src/verbs.cpp:2197
8559 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8560 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Elipsa"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2198
8563 msgid "Star Preferences"
8564 msgstr "Vlastnosti hvězdy"
8566 #: ../src/verbs.cpp:2199
8567 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8568 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Hvězda"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2200
8571 msgid "Spiral Preferences"
8572 msgstr "Vlastnosti spirály"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2201
8575 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8576 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Spirála"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2202
8579 msgid "Pencil Preferences"
8580 msgstr "Vlastnosti tužky"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2203
8583 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8584 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Tužka"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2204
8587 msgid "Pen Preferences"
8588 msgstr "Vlastnosti pera"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2205
8591 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8592 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pero"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2206
8595 msgid "Calligraphic Preferences"
8596 msgstr "Vlastnosti kaligrafické linie"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2207
8599 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8600 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Kaligrafické pero"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2208
8603 msgid "Text Preferences"
8604 msgstr "Vlastnosti textu"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2209
8607 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8608 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Text"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2210
8611 msgid "Gradient Preferences"
8612 msgstr "Vlastnosti Barevného přechodu"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2211
8615 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8616 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Barevné přechody"
8618 #: ../src/verbs.cpp:2212
8619 msgid "Zoom Preferences"
8620 msgstr "Vlastnosti lupy"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2213
8623 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8624 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Lupa"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2214
8627 msgid "Dropper Preferences"
8628 msgstr "Vlastnosti pipety"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2215
8631 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8632 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pipeta"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2216
8635 msgid "Connector Preferences"
8636 msgstr "Předvolby Konektorů"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2217
8639 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8640 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Konektor"
8642 #. Zoom/View
8643 #: ../src/verbs.cpp:2220
8644 msgid "Zoom In"
8645 msgstr "Přiblížit"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2220
8648 msgid "Zoom in"
8649 msgstr "Přiblížit"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2221
8652 msgid "Zoom Out"
8653 msgstr "Oddálit"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2221
8656 msgid "Zoom out"
8657 msgstr "Oddálit"
8659 #: ../src/verbs.cpp:2222
8660 msgid "_Rulers"
8661 msgstr "P_ravítka"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2222
8664 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8665 msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
8667 #: ../src/verbs.cpp:2223
8668 msgid "Scroll_bars"
8669 msgstr "Posuvníky"
8671 #: ../src/verbs.cpp:2223
8672 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8673 msgstr "Zobrazit/Skrýt posuvníky"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2224
8676 msgid "_Grid"
8677 msgstr "Mřížka"
8679 #: ../src/verbs.cpp:2224
8680 msgid "Show or hide the grid"
8681 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2225
8684 msgid "G_uides"
8685 msgstr "Vodítka"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2225
8688 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8689 msgstr "Ukázat nebo skrýt vodítka (tažením z pravítka vytvoříte vodítko)"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2226
8692 msgid "Nex_t Zoom"
8693 msgstr "Následující přiblížení"
8695 #: ../src/verbs.cpp:2226
8696 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8697 msgstr "Následující přiblížení(z historie přiblížení)"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2228
8700 msgid "Pre_vious Zoom"
8701 msgstr "Předchozí přiblížení"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2228
8704 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8705 msgstr "Předchozí přiblížení(z historie přiblížení)"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2230
8708 msgid "Zoom 1:_1"
8709 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_1"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2230
8712 msgid "Zoom to 1:1"
8713 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:1"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2232
8716 msgid "Zoom 1:_2"
8717 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_2"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2232
8720 msgid "Zoom to 1:2"
8721 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:2"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2234
8724 msgid "_Zoom 2:1"
8725 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2234
8728 msgid "Zoom to 2:1"
8729 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2237
8732 msgid "_Fullscreen"
8733 msgstr "Celá obrazovka"
8735 #: ../src/verbs.cpp:2237
8736 msgid "Stretch this document window to full screen"
8737 msgstr "Přepne velikost okna dokumentu na celou obrazovku"
8739 #: ../src/verbs.cpp:2240
8740 msgid "Duplic_ate Window"
8741 msgstr "Duplikov_at okno"
8743 #: ../src/verbs.cpp:2240
8744 msgid "Open a new window with the same document"
8745 msgstr "Otevřít nové okno se stávajícím dokumentem"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2242
8748 msgid "_New View Preview"
8749 msgstr "_Nový náhledový pohled"
8751 #: ../src/verbs.cpp:2243
8752 msgid "New View Preview"
8753 msgstr "Nový náhledový pohled"
8755 #. "view_new_preview"
8756 #: ../src/verbs.cpp:2245
8757 msgid "_Normal"
8758 msgstr "_Normální"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2246
8761 msgid "Switch to normal display mode"
8762 msgstr "Přepnout do normálního režimu zobrazení"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2247
8765 msgid "_Outline"
8766 msgstr "K_ontury"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2248
8769 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8770 msgstr "Přepnout do reřimu zobrazení kontur (drátový model)"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2250
8773 msgid "Ico_n Preview"
8774 msgstr "Náhled _Ikony"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2251
8777 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8778 msgstr "Otevře okno s náhledem na objekt jako ikonu v různých rozlišeních"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2253
8781 msgid "Zoom to fit page in window"
8782 msgstr "Přizpůsobit stránku oknu"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2254
8785 msgid "Page _Width"
8786 msgstr "Šířka strany"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2255
8789 msgid "Zoom to fit page width in window"
8790 msgstr "Přizpůsobit šířku stránky oknu"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2257
8793 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8794 msgstr "Přizpůsobit kresbu oknu"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2259
8797 msgid "Zoom to fit selection in window"
8798 msgstr "Přizpůsobit výběr oknu"
8800 #. Dialogs
8801 #: ../src/verbs.cpp:2262
8802 msgid "In_kscape Preferences..."
8803 msgstr "Nastavení In_kscape..."
8805 #: ../src/verbs.cpp:2263
8806 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8807 msgstr "Upravit globální nastavení Inkscape"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2264
8810 msgid "_Document Properties..."
8811 msgstr "Vlastnosti _Dokumentu..."
8813 #: ../src/verbs.cpp:2265
8814 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8815 msgstr "Upravit nastavení dokumnetu (ukládáno v dokumentu)"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2266
8818 msgid "Document _Metadata..."
8819 msgstr "_Metadata Dokumentu..."
8821 #: ../src/verbs.cpp:2267
8822 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8823 msgstr "Upravit metadata dokumentu (ukládáno v dokumentu)"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2268
8826 msgid "_Fill and Stroke..."
8827 msgstr "Výplň a obrys..."
8829 #: ../src/verbs.cpp:2269
8830 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8831 msgstr "Upravit styl objektu, jako barvu nebo šířku obrysu"
8833 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8834 #: ../src/verbs.cpp:2271
8835 msgid "S_watches..."
8836 msgstr "Vzorníky barev..."
8838 #: ../src/verbs.cpp:2272
8839 msgid "Select colors from a swatches palette"
8840 msgstr "Vybrat barvy z palet vzorníků"
8842 #: ../src/verbs.cpp:2273
8843 msgid "Transfor_m..."
8844 msgstr "Transformace..."
8846 #: ../src/verbs.cpp:2274
8847 msgid "Precisely control objects' transformations"
8848 msgstr "Přesně ovládat transformace objektu"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2275
8851 msgid "_Align and Distribute..."
8852 msgstr "Z_arovnat a rozmístit..."
8854 #: ../src/verbs.cpp:2276
8855 msgid "Align and distribute objects"
8856 msgstr "Zarovnat a rozmístit objekty"
8858 #: ../src/verbs.cpp:2277
8859 msgid "Undo _History..."
8860 msgstr ""
8862 #: ../src/verbs.cpp:2278
8863 msgid "Undo History"
8864 msgstr ""
8866 #: ../src/verbs.cpp:2279
8867 msgid "_Text and Font..."
8868 msgstr "_Text a písmo..."
8870 #: ../src/verbs.cpp:2280
8871 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8872 msgstr "Zobrazit a upravit typ písma, velikost písma a další vlastnosti textu"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2281
8875 msgid "_XML Editor..."
8876 msgstr "Editor _XML..."
8878 #: ../src/verbs.cpp:2282
8879 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8880 msgstr "Zobrazit a upravit XML strom dokumentu"
8882 #: ../src/verbs.cpp:2283
8883 msgid "_Find..."
8884 msgstr "Hledat..."
8886 #: ../src/verbs.cpp:2284
8887 msgid "Find objects in document"
8888 msgstr "Nalézt objekty v dokumentu"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2285
8891 msgid "_Messages..."
8892 msgstr "Zprávy..."
8894 #: ../src/verbs.cpp:2286
8895 msgid "View debug messages"
8896 msgstr "Zobrazit ladící informace"
8898 #: ../src/verbs.cpp:2287
8899 msgid "S_cripts..."
8900 msgstr "Skripty..."
8902 #: ../src/verbs.cpp:2288
8903 msgid "Run scripts"
8904 msgstr "Spustit skripty"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2289
8907 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8908 msgstr "Zobrazit/Skrýt Dialogová okna"
8910 #: ../src/verbs.cpp:2290
8911 msgid "Show or hide all open dialogs"
8912 msgstr "Ukázat nebo skrýt všechny otevřené dialogy"
8914 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8915 #: ../src/verbs.cpp:2292
8916 msgid "Create Tiled Clones..."
8917 msgstr "Dláždit pomocí Klonů..."
8919 #: ../src/verbs.cpp:2293
8920 msgid ""
8921 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8922 "scattering"
8923 msgstr ""
8924 "Vytvoří klony vybraného objektu a uspořádá je do vzoru nebo je rozptýlí"
8926 #: ../src/verbs.cpp:2294
8927 msgid "_Object Properties..."
8928 msgstr "Vlastnosti _objektu..."
8930 #: ../src/verbs.cpp:2295
8931 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8932 msgstr "Upravit ID, stav uzamčení a viditelnost a jiné vlastnosti objektu"
8934 #: ../src/verbs.cpp:2298
8935 #, fuzzy
8936 msgid "_Instant Messaging..."
8937 msgstr "Zprávy..."
8939 #: ../src/verbs.cpp:2298
8940 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8941 msgstr ""
8943 #: ../src/verbs.cpp:2300
8944 msgid "_Input Devices..."
8945 msgstr "Vstupní Zařízení..."
8947 #: ../src/verbs.cpp:2301
8948 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8949 msgstr "Konfigurovat rozšířená vstupní zařízení, jako například tablet"
8951 #: ../src/verbs.cpp:2302
8952 msgid "_Extensions..."
8953 msgstr "Rozšíř_ení..."
8955 #: ../src/verbs.cpp:2303
8956 msgid "Query information about extensions"
8957 msgstr "Získat informace o rozšířeních"
8959 #: ../src/verbs.cpp:2304
8960 msgid "Layer_s..."
8961 msgstr "Vr_stvy..."
8963 #: ../src/verbs.cpp:2305
8964 msgid "View Layers"
8965 msgstr "Zobrazit Vrstvy"
8967 #. Help
8968 #: ../src/verbs.cpp:2308
8969 msgid "_Keys and Mouse"
8970 msgstr "_Klávesy a Myš"
8972 #: ../src/verbs.cpp:2309
8973 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8974 msgstr "Seznam klávesových zkratek a příkazů myši"
8976 #: ../src/verbs.cpp:2310
8977 msgid "About E_xtensions"
8978 msgstr "O Rozšířeních"
8980 #: ../src/verbs.cpp:2311
8981 msgid "Information on Inkscape extensions"
8982 msgstr "Informace o rozšířeních Inkscape"
8984 #: ../src/verbs.cpp:2312
8985 msgid "About _Memory"
8986 msgstr "O Pa_měti"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2313
8989 msgid "Memory usage information"
8990 msgstr "Informace o užívání paměti"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2314
8993 msgid "_About Inkscape"
8994 msgstr "O Inksc_ape"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2315
8997 msgid "Inkscape version, authors, license"
8998 msgstr "Verze, autoři a licence Inkscape"
9000 #. "help_about"
9001 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9002 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9003 #. Tutorials
9004 #: ../src/verbs.cpp:2320
9005 msgid "Inkscape: _Basic"
9006 msgstr "Inkscape: Základy"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2321
9009 msgid "Getting started with Inkscape"
9010 msgstr "Začínáme s Inkscape"
9012 #. "tutorial_basic"
9013 #: ../src/verbs.cpp:2322
9014 msgid "Inkscape: _Shapes"
9015 msgstr "Inkscape: Tvary"
9017 #: ../src/verbs.cpp:2323
9018 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9019 msgstr "Používáte nástroje tvaru pro tvorbu a úpravu tvarů"
9021 #: ../src/verbs.cpp:2324
9022 msgid "Inkscape: _Advanced"
9023 msgstr "Inkscape: Pokročilé"
9025 #: ../src/verbs.cpp:2325
9026 msgid "Advanced Inkscape topics"
9027 msgstr "Pokročilá témata"
9029 #. "tutorial_advanced"
9030 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9031 #: ../src/verbs.cpp:2327
9032 msgid "Inkscape: T_racing"
9033 msgstr "Inkscape: Trasování"
9035 #: ../src/verbs.cpp:2328
9036 msgid "Using bitmap tracing"
9037 msgstr "Používám trasování bitové mapy"
9039 #. "tutorial_tracing"
9040 #: ../src/verbs.cpp:2329
9041 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9042 msgstr "Inkscape: Kaligrafie"
9044 #: ../src/verbs.cpp:2330
9045 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9046 msgstr "Používáte Kaligrafické pero"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2331
9049 msgid "_Elements of Design"
9050 msgstr "Elements of Design"
9052 #: ../src/verbs.cpp:2332
9053 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9054 msgstr "Principy designu v podobě tutorialu"
9056 #. "tutorial_design"
9057 #: ../src/verbs.cpp:2333
9058 msgid "_Tips and Tricks"
9059 msgstr "_Tipy a triky"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2334
9062 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9063 msgstr "Různé tipy a triky"
9065 #. "tutorial_tips"
9066 #. Effect
9067 #: ../src/verbs.cpp:2337
9068 msgid "Previous Effect"
9069 msgstr "Předchozí efekt"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2338
9072 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9073 msgstr "Opakovat poslední efekt se stejným nastavením"
9075 #: ../src/verbs.cpp:2339
9076 msgid "Previous Effect Settings..."
9077 msgstr "Předchozí Nastavení Efektu..."
9079 #: ../src/verbs.cpp:2340
9080 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9081 msgstr "Opakovat poslední efekt s novým nastavením"
9083 #. Fit Page
9084 #: ../src/verbs.cpp:2343
9085 #, fuzzy
9086 msgid "Fit Page to Selection"
9087 msgstr "Přizpůsobit velikost strany hranicím výběru"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2344
9090 #, fuzzy
9091 msgid "Fit the page to the current selection"
9092 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna aktuálnímu výběru"
9094 #: ../src/verbs.cpp:2345
9095 #, fuzzy
9096 msgid "Fit Page to Drawing"
9097 msgstr "Velikost plátna dle kresby"
9099 #: ../src/verbs.cpp:2346
9100 #, fuzzy
9101 msgid "Fit the page to the drawing"
9102 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna kresbě"
9104 #: ../src/verbs.cpp:2347
9105 #, fuzzy
9106 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9107 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna kresbě nebo výběru"
9109 #: ../src/verbs.cpp:2348
9110 #, fuzzy
9111 msgid ""
9112 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9113 msgstr ""
9114 "Změní velikost plátna podle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
9115 "pokud neexistuje žádný výběr"
9117 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9118 msgid "Dash pattern"
9119 msgstr "Šrafování"
9121 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9122 msgid "Pattern offset"
9123 msgstr "Posun vzorku"
9125 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9126 #, c-format
9127 msgid "%s: %d - Inkscape"
9128 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9130 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9131 #, c-format
9132 msgid "%s - Inkscape"
9133 msgstr "%s - Inkscape"
9135 #. Family frame
9136 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9137 msgid "Font family"
9138 msgstr "Rodina písma"
9140 #. Style frame
9141 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9142 msgid "Style"
9143 msgstr "Styl"
9145 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9146 msgid "Font size:"
9147 msgstr "Velikost písma:"
9149 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9150 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9151 #. * some representative characters that users of your locale will be
9152 #. * interested in.
9153 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9154 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9155 msgstr "AaBbCcIiPpQqÁáÉéČ芚řŘřŽž12369$€¢?.;/()"
9157 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9158 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9159 msgid "Edit..."
9160 msgstr "Úpravy..."
9162 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9163 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9164 msgid ""
9165 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9166 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9167 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9168 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9169 msgstr ""
9170 "Zda po ukončení výplně barevným přechodem vyplňovat plnou barvou"
9171 "(spreadMethod=\"pad\"), opakovat barevný přechod stejným směrem vykreslení "
9172 "(spreadMethod=\"repeat\") nebo opakovat barevný přechod se střídáním směru "
9173 "vykreslení (spreadMethod=\"reflect\")"
9175 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9176 msgid "reflected"
9177 msgstr "zrcadlící"
9179 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9180 msgid "direct"
9181 msgstr "přímý"
9183 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9184 msgid "Repeat:"
9185 msgstr "Opakuj:"
9187 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9188 msgid "<small>No gradients</small>"
9189 msgstr "<small>Bez přechodů</small>"
9191 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9192 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9193 msgstr "<small>Nic není vybráno</small>"
9195 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9196 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9197 msgstr "<small>Ve výběru nejsou žádné barevné přechody</small>"
9199 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9200 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9201 msgstr "<small>Vícenásobné přechody</small>"
9203 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9204 msgid ""
9205 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9206 "selected object(s)"
9207 msgstr ""
9208 "Jestliže je barevný přechod použit u více než jednoho objektu, vytvoří se "
9209 "jeho kopie pro každý vybraný objekt."
9211 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9212 msgid "Edit the stops of the gradient"
9213 msgstr "Upravit zarážky barevného přechodu"
9215 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9220 msgid "<b>New:</b>"
9221 msgstr "<b>Nový:</b>"
9223 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9224 msgid "Create linear gradient"
9225 msgstr "Vytvořit lineární přechod"
9227 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9228 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9229 msgstr "Vytvořit radiální (eliptický nebo kruhový) barevný přechod"
9231 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9232 msgid "on"
9233 msgstr "pro "
9235 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9236 msgid "Create gradient in the fill"
9237 msgstr "Vytvořit barevný přechod ve výplni"
9239 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9240 msgid "Create gradient in the stroke"
9241 msgstr "Vytvořit barevný přechod v obrysu"
9243 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9244 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9245 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9246 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9247 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9252 msgid "<b>Change:</b>"
9253 msgstr "<b>Změnit:</b>"
9255 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9256 msgid "No gradients in document"
9257 msgstr "V dokumentu nejsou žádné přechody"
9259 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9260 msgid "No gradient selected"
9261 msgstr "Nejsou vybrány žádné přechody"
9263 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9264 msgid "No stops in gradient"
9265 msgstr "Lineární přechod"
9267 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9268 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9269 msgid "Add stop"
9270 msgstr "Přidat zarážku"
9272 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9273 msgid "Add another control stop to gradient"
9274 msgstr "Přidat další zarážku do barevného přechodu"
9276 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9277 msgid "Delete stop"
9278 msgstr "Odstranit zařážku"
9280 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9281 msgid "Delete current control stop from gradient"
9282 msgstr "Odstranit zarážku z barevného přechodu"
9284 #. Label
9285 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9286 msgid "Offset:"
9287 msgstr "Posun:"
9289 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9290 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9291 msgid "Stop Color"
9292 msgstr "Barva zařážky"
9294 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9295 msgid "Gradient editor"
9296 msgstr "Editor barevných přechodů"
9298 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9299 msgid "Toggle current layer visibility"
9300 msgstr "Přepne viditelnost aktuální vrstvy"
9302 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9303 msgid "Lock or unlock current layer"
9304 msgstr "Zamkne nebo odemkne aktuální vrstvu"
9306 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9307 msgid "Current layer"
9308 msgstr "Aktuální vrstva"
9310 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9311 msgid "(root)"
9312 msgstr "(kořen)"
9314 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9315 msgid "No paint"
9316 msgstr "Bez barvy"
9318 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9319 msgid "Flat color"
9320 msgstr "Jedna barva"
9322 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9323 msgid "Linear gradient"
9324 msgstr "Lineární přechod"
9326 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9327 msgid "Radial gradient"
9328 msgstr "Kruhový přechod"
9330 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9331 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9332 msgstr "Zrušit vybarvení (vybarvení nebude definováno, může tedy být zděděno)"
9334 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9335 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9336 msgid ""
9337 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9338 "evenodd)"
9339 msgstr ""
9340 "Jakékoliv průsečík křivky samy se sebou, ale také pod-křivky, vytváří ve "
9341 "výplni díry(fill-rule: evenodd)"
9343 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9344 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9345 msgid ""
9346 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9347 msgstr ""
9348 "Výplň je jednolitá dokud křivka neprochází opačným směrem (fill-rule: "
9349 "nenulové)"
9351 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9352 msgid "No objects"
9353 msgstr "Žádné objekty"
9355 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9356 msgid "Multiple styles"
9357 msgstr "Vícenásobný styl"
9359 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9360 msgid "Paint is undefined"
9361 msgstr "Barva není definována"
9363 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9364 msgid "No patterns in document"
9365 msgstr "V dokumentu nejsou žádné vzory"
9367 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9368 msgid ""
9369 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9370 "selection."
9371 msgstr ""
9372 "Použijte <b>Úpravy &gt; Objekt(y) na Vzorek</b> k vytvoření nového vzorku z "
9373 "výběru."
9375 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9376 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9377 msgstr "Nyní bude <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
9379 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9380 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9381 msgstr "Nyní není <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
9383 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9384 msgid ""
9385 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9386 "scaled."
9387 msgstr ""
9388 "Nyní jsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
9389 "obdélníků."
9391 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9392 msgid ""
9393 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9394 "are scaled."
9395 msgstr ""
9396 "Nyní nejsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
9397 "obdélníků."
9399 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9400 msgid ""
9401 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9402 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9403 msgstr ""
9404 "Nyní <b>barevné přechody</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci "
9405 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9407 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9408 msgid ""
9409 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9410 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9411 msgstr ""
9412 "Nyní <b>barevné přechody</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci "
9413 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9415 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9416 msgid ""
9417 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9418 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9419 msgstr ""
9420 "Nyní <b>vzorky</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci (přesun, "
9421 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9423 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9424 msgid ""
9425 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9426 "scaled, rotated, or skewed)."
9427 msgstr ""
9428 "Nyní <b>vzorky</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci (přesun, "
9429 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9431 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9432 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9433 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9434 msgid "select_toolbar|X"
9435 msgstr "select_toolbar|X"
9437 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9438 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9439 msgstr "Vodorovná souřadnice výběru"
9441 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9442 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9443 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9444 msgid "select_toolbar|Y"
9445 msgstr "select_toolbar|Y"
9447 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9448 msgid "Vertical coordinate of selection"
9449 msgstr "Svislá souřadnice výběru"
9451 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9452 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9453 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9454 msgid "select_toolbar|W"
9455 msgstr "select_toolbar|Š"
9457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9458 msgid "Width of selection"
9459 msgstr "Šířka výběru"
9461 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9462 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9463 msgstr "V zamčeném stavu lze měnit šířku a výšku ve stejném poměru"
9465 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9466 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9468 msgid "select_toolbar|H"
9469 msgstr "select_toolbar|V"
9471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9472 msgid "Height of selection"
9473 msgstr "Výška výběru"
9475 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9476 msgid "System"
9477 msgstr "Systém"
9479 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9480 msgid "RGBA_:"
9481 msgstr "RGBA_:"
9483 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9484 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9485 msgstr "RGBA hodnota barvy v šestnáctkové soustavě"
9487 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9488 msgid "RGB"
9489 msgstr "RGB"
9491 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9492 msgid "HSL"
9493 msgstr "HSL"
9495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9496 msgid "CMYK"
9497 msgstr "CMYK"
9499 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9500 msgid "_R"
9501 msgstr "_R"
9503 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9504 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9505 msgid "Red"
9506 msgstr "Červená"
9508 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9509 msgid "_G"
9510 msgstr "_G"
9512 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9514 msgid "Green"
9515 msgstr "Zelená"
9517 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9518 msgid "_B"
9519 msgstr "_B"
9521 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9522 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9523 msgid "Blue"
9524 msgstr "Modrá"
9526 #. Label
9527 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9528 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9529 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9530 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9531 msgid "_A"
9532 msgstr "_A"
9534 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9535 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9536 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9537 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9538 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9539 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9540 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9541 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9542 msgid "Alpha (opacity)"
9543 msgstr "Alfa (průsvitnost)"
9545 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9546 msgid "_H"
9547 msgstr "_H"
9549 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9550 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9551 msgid "Hue"
9552 msgstr "Odstín"
9554 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9555 msgid "_S"
9556 msgstr "_S"
9558 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9559 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9560 msgid "Saturation"
9561 msgstr "Sytost"
9563 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9564 msgid "_L"
9565 msgstr "_L"
9567 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9568 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9569 msgid "Lightness"
9570 msgstr "Jas"
9572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9573 msgid "_C"
9574 msgstr "_C"
9576 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9577 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9578 msgid "Cyan"
9579 msgstr "Azurová"
9581 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9582 msgid "_M"
9583 msgstr "_M"
9585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9587 msgid "Magenta"
9588 msgstr "Růžová"
9590 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9591 msgid "_Y"
9592 msgstr "_Y"
9594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9596 msgid "Yellow"
9597 msgstr "Žlutá"
9599 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9600 msgid "_K"
9601 msgstr "_K"
9603 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9604 msgid "Unnamed"
9605 msgstr "Nepojmenovaný"
9607 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9608 msgid "Wheel"
9609 msgstr "Barevný kruh"
9611 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9612 msgid "Attribute"
9613 msgstr "Atribut"
9615 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9616 msgid "Value"
9617 msgstr "Hodnota"
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9620 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9621 msgstr "Vložit nové uzly do zvolených segmentů"
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9624 msgid "Delete selected nodes"
9625 msgstr "Odstranit vybrané uzly"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9628 msgid "Join selected endnodes"
9629 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly"
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9632 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9633 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly novým segmentem"
9635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9636 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9637 msgstr "Rozdělit křivku mezi dvěma vnitřními body"
9639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9640 msgid "Break path at selected nodes"
9641 msgstr "Zlomit čáru ve vybraných uzlech"
9643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9644 msgid "Make selected nodes corner"
9645 msgstr "Vytvořit z vybraných uzlů roh"
9647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9648 msgid "Make selected nodes smooth"
9649 msgstr "Učinit vybrané uzly hladké"
9651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9652 msgid "Make selected nodes symmetric"
9653 msgstr "Učinit vybrané uzly symetrické"
9655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9656 msgid "Make selected segments lines"
9657 msgstr "Vytvořit z vybraných segmentů čáru"
9659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9660 msgid "Make selected segments curves"
9661 msgstr "Učinit z vybraných segmentů křivky"
9663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9664 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9665 msgstr "Zobrazit ovládací táhla Bezierovy křivky ve vybraných uzlech"
9667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9668 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9669 msgstr "Pravidelný mnohoúhelník (s jedním ovl. táhlem) místo hvězdy"
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9672 msgid "Corners:"
9673 msgstr "Rohy:"
9675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9676 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9677 msgstr "Počet rohů mnohoúhelníku nebo hvězdy"
9679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9680 msgid "Spoke ratio:"
9681 msgstr "Poměr paprsku:"
9683 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9684 #. Base radius is the same for the closest handle.
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9686 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9687 msgstr "Poloměr základny mnohoúhelníku"
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9690 msgid "Rounded:"
9691 msgstr "Zaoblení:"
9693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9694 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9695 msgstr "Jak moc jsou rohy zakulaceny (0 znamená ostré rohy)"
9697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9698 msgid "Randomized:"
9699 msgstr "Náhodné:"
9701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9702 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9703 msgstr "Náhodně rozptýlit rohy a úhly"
9705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9707 msgid "Defaults"
9708 msgstr "Výchozí"
9710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9712 msgid ""
9713 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9714 "change defaults)"
9715 msgstr ""
9716 "Obnovit parametry tvaru na výchozí hodnoty (ke změně výchozích hodnot "
9717 "využijte Nastavení Inkscape > Nástroje)"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9720 msgid "W:"
9721 msgstr "Š:"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9724 msgid "Width of rectangle"
9725 msgstr "Šířka obdélníku"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9728 msgid "Height of rectangle"
9729 msgstr "Výška obdélníku"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9732 msgid "Rx:"
9733 msgstr "Rx:"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9736 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9737 msgstr "Vodorovný poloměr zaoblených rohů"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9740 msgid "Ry:"
9741 msgstr "Ry:"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9744 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9745 msgstr "Svislý poloměr zaoblených rohů"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9748 msgid "Not rounded"
9749 msgstr "Nezaobleno"
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9752 msgid "Make corners sharp"
9753 msgstr "Udělá rohy ostré"
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9756 msgid "Turns:"
9757 msgstr "Otočky:"
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9760 msgid "Number of revolutions"
9761 msgstr "Počet revolucí"
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9764 msgid "Divergence:"
9765 msgstr "Soustřednost:"
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9768 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9769 msgstr "Jak moc husté/řídké jsou venkovní obrátky; 1 = rovnoměrné"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9772 msgid "Inner radius:"
9773 msgstr "Vnitřní poloměr:"
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9776 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9777 msgstr "Poloměr nejvnitřnější otočky (relativně k velikosti spirály)"
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9780 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9781 msgstr "Šířka kaligrafického pera (relativní vůči viditelné oblasti plátna)"
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9784 msgid "Thinning:"
9785 msgstr "Ztenčování:"
9787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9788 msgid ""
9789 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9790 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9791 msgstr ""
9792 "Jak moc zužuje rychlost šířku čáry (> 0: rychlejší = tenčí čára, < 0: "
9793 "rychlejší = širší čára, 0 pro šířku nezávislou na rychlosti)"
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9796 msgid "Angle:"
9797 msgstr "Úhel:"
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9800 msgid ""
9801 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9802 "fixation = 0)"
9803 msgstr ""
9804 "Úhel hrotu pera (ve stupních; 0 = vodorovné; je bez efektu když je fixace "
9805 "nastavena na 0)"
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9808 msgid "Fixation:"
9809 msgstr "Fixace:"
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9812 msgid ""
9813 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9814 "= fixed)"
9815 msgstr "Jak je úhel pera ukončen (0 = vždy kolmo na směr tahu, 1 = fixováno )"
9817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9818 msgid "Tremor:"
9819 msgstr "Chvění:"
9821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9822 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9823 msgstr "Jak nerovnoměrný nebo roztřesený má být tah pera"
9825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9826 msgid "Mass:"
9827 msgstr "Hmota:"
9829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9830 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9831 msgstr "Jak moc ovlivňuje setrvačnost pohyb pera"
9833 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9835 msgid "Drag:"
9836 msgstr "Táhnutí:"
9838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9839 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9840 msgstr "Jak velký odpor je kladen pohybu pera"
9842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9843 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9844 msgstr "Měnit šířku pera dle přítlaku na vstupní zařízení"
9846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9847 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9848 msgstr "Měnit úhel hrotu pera dle sklonu vstupního zařízení"
9850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9851 msgid "Start:"
9852 msgstr "Start:"
9854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9855 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9856 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k prvnímu bodu oblouku"
9858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9859 msgid "End:"
9860 msgstr "Konec:"
9862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9863 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9864 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k poslednímu bodu oblouku"
9866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9867 msgid "Open arc"
9868 msgstr "Otevřený oblouk"
9870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
9871 msgid ""
9872 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9873 msgstr "Přepnout mezi obloukem (neuzavřený tvar) a výsečí (uzavřený tvar)"
9875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9876 msgid "Make whole"
9877 msgstr "Udělat celým"
9879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
9880 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9881 msgstr "Udělá z tvaru celou elipsu, ne oblouk nebo výseč"
9883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9884 msgid "Pick alpha"
9885 msgstr ""
9887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
9888 msgid ""
9889 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9890 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9891 msgstr ""
9893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9894 #, fuzzy
9895 msgid "Set alpha"
9896 msgstr "Nastavit prodlevu"
9898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
9899 msgid ""
9900 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9901 msgstr ""
9903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
9904 msgid ""
9905 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9906 "default font instead."
9907 msgstr ""
9908 "Toto písmo není ve vašem systému nainstalováno. Inkscape místo něj použije "
9909 "výchozí písmo."
9911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
9912 msgid "Align left"
9913 msgstr "Zarovnat doleva"
9915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
9916 msgid "Center"
9917 msgstr "Zarovnat na střed"
9919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
9920 msgid "Align right"
9921 msgstr "Zarovnat doprava"
9923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
9924 msgid "Justify"
9925 msgstr "Zarovnat do bloku"
9927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
9928 msgid "Bold"
9929 msgstr "Tučné"
9931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
9932 msgid "Italic"
9933 msgstr "Kurzíva"
9935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
9936 msgid "Spacing between letters"
9937 msgstr "Mezery mezi písmeny"
9939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
9940 msgid "Spacing between lines"
9941 msgstr "Mezery mezi řádky"
9943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
9944 msgid "Horizontal kerning"
9945 msgstr "Vodorovný kerning"
9947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
9948 msgid "Vertical kerning"
9949 msgstr "Svislý kerning"
9951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
9952 msgid "Letter rotation"
9953 msgstr "Rotace znaků"
9955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
9956 msgid "Remove manual kerns"
9957 msgstr "Odstranit manuální kerning"
9959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9960 msgid "Change connector spacing distance"
9961 msgstr ""
9963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
9964 msgid "Spacing:"
9965 msgstr "Mezery:"
9967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
9968 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9969 msgstr ""
9970 "Množství místa, které má být ponecháno kolem objektů při automatickém "
9971 "natahování konektorů"
9973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
9974 #, fuzzy
9975 msgid "Length:"
9976 msgstr "Délka stupnice"
9978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
9979 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
9980 msgstr ""
9982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
9983 #, fuzzy
9984 msgid "Make connectors point downwards"
9985 msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům"
9987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
9988 msgid "Do not allow overlapping shapes"
9989 msgstr ""
9991 #.
9992 #. Local Variables:
9993 #. mode:c++
9994 #. c-file-style:"stroustrup"
9995 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9996 #. indent-tabs-mode:nil
9997 #. fill-column:99
9998 #. End:
9999 #.
10000 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10001 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10002 msgid "Add Nodes"
10003 msgstr "Přidat Uzly"
10005 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10006 msgid "Maximum segment length"
10007 msgstr "Největší délka segmentu"
10009 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10010 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10011 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10012 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10013 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10014 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10015 msgid "Modify Path"
10016 msgstr "Změna křivky"
10018 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10019 msgid "AI Input"
10020 msgstr "AI Vstup"
10022 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10023 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10024 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10026 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10027 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10028 msgstr "Otevřít soubory uložené Adobe Illustratorem"
10030 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10031 msgid "AI Output"
10032 msgstr "Výstup AI"
10034 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10035 msgid "Write Adobe Illustrator"
10036 msgstr "Uložit do formátu Adobe Illustratoru"
10038 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10039 msgid "AI SVG Input"
10040 msgstr "AI SVG Vstup"
10042 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10043 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10044 msgstr "SVG programu Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
10046 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10047 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10048 msgstr "Vyčistí SVG z Adobe Illustratoru před otevřením"
10050 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10051 msgid "A diagram created with the program Dia"
10052 msgstr "Diagram vytvořený programem Dia"
10054 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10055 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10056 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
10058 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10059 msgid "Dia Input"
10060 msgstr "Dia Vstup"
10062 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10063 msgid ""
10064 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10065 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10066 msgstr ""
10067 "Pro import souborů z Dia musí být Dia nainstalován. Program získáte na "
10068 "http://www.gnome.org/projects/dia/"
10070 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10071 msgid ""
10072 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10073 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10074 "Inkscape installation."
10075 msgstr ""
10076 "Skript dia2svg.sh by měl být obsažen ve vaší instalaci Inkscape. Pokud jej "
10077 "nemáte pak není něco v pořádku s vaší instalací Inkscape."
10079 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10080 msgid "Dot size"
10081 msgstr "Velikost bodu"
10083 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10084 msgid "Font size"
10085 msgstr "Velikost písma"
10087 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10088 msgid "Number Nodes"
10089 msgstr "Očíslovat Uzly"
10091 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10092 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10093 msgid "Visualize Path"
10094 msgstr "Vizualizace křivky"
10096 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10097 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10098 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10099 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10101 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10102 msgid "DXF Input"
10103 msgstr "DXF Vstup"
10105 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10106 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10107 msgstr "Importovat formát AutoCAD Document Exchange"
10109 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10110 msgid ""
10111 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10112 "sourceforge.net/"
10113 msgstr ""
10114 "dxf2svg může být instalováno s Inkscape, ale také jej lze získat na http://"
10115 "dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10117 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10118 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10119 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10121 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10122 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10123 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10125 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10126 msgid "DXF Output"
10127 msgstr "Výstup DXF"
10129 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10130 msgid "DXF file written by pstoedit"
10131 msgstr "DXF soubor vytvořený pomocí pstoedit"
10133 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10134 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10135 msgstr "pstoedit musí být nainstalován, viz. http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10137 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10138 msgid "Embed All Images"
10139 msgstr "Přiložit Všechny Obrázky"
10141 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10142 msgid "EPS Input"
10143 msgstr "EPS Vstup"
10145 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10146 msgid "Encapsulated Postscript"
10147 msgstr "Zapouzdřený Postscript"
10149 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10150 msgid "EPSI Output"
10151 msgstr "Výstup EPSI"
10153 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10154 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10155 msgstr "Zapouzdřený Postscript Interchange (*.epsi)"
10157 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10158 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10159 msgstr "Zapouzdřený Postscript s náhledem"
10161 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10162 msgid "LaTeX formula"
10163 msgstr "LaTeX vzorec"
10165 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10166 msgid "LaTeX formula: "
10167 msgstr "Vzorec v LaTeX formátu:"
10169 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10170 msgid "Extract One Image"
10171 msgstr "Extrahovat jeden obrázek"
10173 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10174 msgid "Path to save image"
10175 msgstr "Cesta pro uložení obrázku"
10177 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10178 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10179 msgid "Bridge Width"
10180 msgstr "Šířka Můstku"
10182 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10183 msgid "First String Length"
10184 msgstr "Délka první struny"
10186 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10187 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10188 msgid "Fretboard Designer"
10189 msgstr "Návrh hmatníku"
10191 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10192 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10193 msgid "Fretboard Edges"
10194 msgstr "Hrany hmatníku"
10196 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10197 msgid "Last String Length"
10198 msgstr "Délka poslední struny"
10200 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10201 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10202 msgstr "Různé délky, vyrovnaný temperament"
10204 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10205 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10206 msgid "Number of Frets"
10207 msgstr "Počet pražců"
10209 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10210 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10211 msgid "Number of Strings"
10212 msgstr "Počet strun"
10214 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10215 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10216 msgid "Nut Width"
10217 msgstr "Šířka Cvočku"
10219 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10220 msgid "Perpendicular Distance"
10221 msgstr "Kolmá vzdálenost"
10223 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10224 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10225 msgstr "Základna stupnice (2 na oktávu)"
10227 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10228 msgid "Tones in Scale"
10229 msgstr "Tóny na stupnici"
10231 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10232 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10233 msgid "px per Unit"
10234 msgstr "px na Jednotku"
10236 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10237 msgid "Multi Length Scala"
10238 msgstr "Škála více délek"
10240 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10241 msgid "Path to Scala *.scl File"
10242 msgstr "Cesta ke Scala *.scl souboru"
10244 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10245 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10246 msgstr "Ladění (odstupy na stupnici pro každou strunu oddělené středníky)"
10248 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10249 msgid "Scale Length"
10250 msgstr "Délka stupnice"
10252 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10253 msgid "Single Length Equal Temperament"
10254 msgstr "Shodné délky, vyrovnaný temperament"
10256 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10257 msgid "Single Length Scala"
10258 msgstr "Škála stejné délky"
10260 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10261 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10262 msgstr "Ladění (Odstupy na stupnici pro každou strunu oddělené středníky)"
10264 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10265 msgid "Open files saved with XFIG"
10266 msgstr "Otevřít soubory uložené s XFIG"
10268 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10269 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10270 msgstr "Grafický soubor XFIG (*.fig)"
10272 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10273 msgid "XFIG Input"
10274 msgstr "XFIG Vstup"
10276 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10277 msgid "Flatness"
10278 msgstr "Monotónost"
10280 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10281 msgid "Flatten Bezier"
10282 msgstr "Vyhladit Bezierovu křivku"
10284 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10285 msgid "GIMP XCF"
10286 msgstr "GIMP XCF"
10288 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10289 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10290 msgstr "XCF pro GIMP se zachováním vrstev (*.XCF)"
10292 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10293 msgid "Draw Handles"
10294 msgstr "Vykreslit ovládací linky"
10296 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10297 msgid "Duplicate endpaths"
10298 msgstr "Duplikovat konce křivek"
10300 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10301 msgid "Exponent"
10302 msgstr "Exponent"
10304 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10305 msgid "Interpolate"
10306 msgstr "Interpolace"
10308 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10309 msgid "Interpolate style (experimental)"
10310 msgstr "Styl interpolace"
10312 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10313 msgid "Interpolation method"
10314 msgstr "Metoda interpolace"
10316 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10317 msgid "Interpolation steps"
10318 msgstr "Počet kroků interpolace"
10320 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10321 msgid "Fractal (Koch)"
10322 msgstr "Fraktál (Koch)"
10324 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10325 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10326 msgstr "Fraktál (Koch) - Nahrát vzor"
10328 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10329 msgid "Axiom"
10330 msgstr "Axiom"
10332 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10333 msgid "L-system"
10334 msgstr "L-systém"
10336 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10337 msgid "Left angle"
10338 msgstr "levý úhel"
10340 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10341 msgid "Order"
10342 msgstr "Pořadí"
10344 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10345 #, no-c-format
10346 msgid "Randomize angle (%)"
10347 msgstr "Náhodnost úhlu (%)"
10349 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10350 #, no-c-format
10351 msgid "Randomize step (%)"
10352 msgstr "Náhodnost kroku (%)"
10354 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10355 msgid "Right angle"
10356 msgstr "Pravý úhel"
10358 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10359 msgid "Rules"
10360 msgstr "Pravidla"
10362 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10363 msgid "Step length (px)"
10364 msgstr "Délka kroku (px)"
10366 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10367 msgid "Measure Path"
10368 msgstr "Změřit Křivku"
10370 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10371 msgid "Angle"
10372 msgstr "Úhel"
10374 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10375 msgid "Extrude"
10376 msgstr "Vytlačit"
10378 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10379 msgid "Magnitude"
10380 msgstr "Důležitost"
10382 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10383 msgid "Postscript"
10384 msgstr "Postscript"
10386 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10387 msgid "Postscript Input"
10388 msgstr "Postscriptový Vstup"
10390 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10391 msgid "Radius"
10392 msgstr "Poloměr"
10394 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10395 msgid "Radius Randomize"
10396 msgstr "Poloměr Náhodně"
10398 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10399 msgid "Randomize node handles"
10400 msgstr "Ovládací táhla uzlů náhodně"
10402 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10403 msgid "Randomize nodes"
10404 msgstr "Uzly náhodně"
10406 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10407 msgid "Use normal distribution"
10408 msgstr "Použít normální rozložení"
10410 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10411 msgid "Random Point"
10412 msgstr "Náhodný Bod"
10414 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10415 msgid "Random Position"
10416 msgstr "Náhodná Pozice"
10418 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10419 msgid "Initial size"
10420 msgstr "Počáteční velikost"
10422 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10423 msgid "Minimum size"
10424 msgstr "Nejmenší velikost"
10426 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10427 msgid "Random Tree"
10428 msgstr "Náhodný Strom"
10430 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10431 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10432 msgstr "Schéma vytvořené programem Sketch"
10434 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10435 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10436 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10438 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10439 msgid "Sketch Input"
10440 msgstr "Sketch Vstup"
10442 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10443 msgid "Behavior"
10444 msgstr "Chování"
10446 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10447 msgid "Segment Straightener"
10448 msgstr "Narovnávání segmentů"
10450 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10451 msgid "Envelope"
10452 msgstr "Obálka"
10454 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10455 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10456 msgstr "Komprimované Inkscape SVG s médii (*.svgz)"
10458 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10459 msgid ""
10460 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10461 "files"
10462 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí Zip včetně vložených médií"
10464 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10465 msgid "ZIP Output"
10466 msgstr "Výstup ZIP"
10468 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10469 msgid "Color of shadow"
10470 msgstr "Barva stínu"
10472 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10473 msgid "Dropshadow"
10474 msgstr "Vytvořit stín"
10476 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10477 msgid "ASCII Text"
10478 msgstr "ASCII Text"
10480 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10481 msgid "Text File (*.txt)"
10482 msgstr "Textový soubor (*.txt)"
10484 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10485 msgid "Text Input"
10486 msgstr "Textový Vstup"
10488 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10489 msgid "Calculate first derivative numerically"
10490 msgstr "Vypočíst první derivaci numericky"
10492 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10493 msgid "First derivative"
10494 msgstr "První derivace"
10496 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10497 msgid "Function"
10498 msgstr "Funkce"
10500 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10501 msgid "Function Plotter"
10502 msgstr "Vykreslit funkci"
10504 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10505 msgid "Nodes per period"
10506 msgstr "Uzlů za periodu"
10508 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10509 msgid "Periods (2*Pi each)"
10510 msgstr "Periody (perioda je 2*Pi)"
10512 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10513 msgid "Amount of whirl"
10514 msgstr "Množství zvíření"
10516 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10517 msgid "Center X"
10518 msgstr "Střed X"
10520 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10521 msgid "Center Y"
10522 msgstr "Střed Y"
10524 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10525 msgid "Rotation is clockwise"
10526 msgstr "Otáčí po směru hodinových ručiček"
10528 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10529 msgid "Whirl"
10530 msgstr "Víření"
10532 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10533 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10534 msgstr "Populární grafický formát pro kliparty"
10536 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10537 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10538 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10540 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10541 msgid "Windows Metafile Input"
10542 msgstr "Vstup Windows Metafile"
10544 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10545 #~ msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
10547 #~ msgid ""
10548 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10549 #~ "picks color including its alpha"
10550 #~ msgstr ""
10551 #~ "Při stisknutí nabere viditelnou barvu bez alfa průhlednosti. Pokud není "
10552 #~ "stisknuto, nabere barvu včetně alfy"
10554 #~ msgid "Jabber connection lost."
10555 #~ msgstr "Ztraceno spojení s Jabberem"
10557 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10558 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10559 #~ msgstr[0] "Odesílám zprávu; %u zpráva zbývá ve frontě k odeslání"
10560 #~ msgstr[1] "Odesílám zprávu; %u zprávy zbývají ve frontě k odeslání"
10561 #~ msgstr[2] "Odesílám zprávu; %u zpráv zbývá ve frontě k odeslání"
10563 #~ msgid "Receive queue empty."
10564 #~ msgstr "Fronta na příjmu je prázdná."
10566 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10567 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10568 #~ msgstr[0] "Příjem změn; %u změna ke zpracování"
10569 #~ msgstr[1] "Příjem změn; %u změny ke zpracování"
10570 #~ msgstr[2] "Příjem změn; %u změn ke zpracování"
10572 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10573 #~ msgstr "<b>%s</b> opustil místnost."
10575 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10576 #~ msgstr "Přezdívka %1 je již používána. Prosím zvolte si jinou."
10578 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10579 #~ msgstr "Během pokusu o připojení k serveru nastala chyba."
10581 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10582 #~ msgstr "<b>Nastal konflikt mezi pozvánkami</b>"
10584 #~ msgid ""
10585 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10586 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10587 #~ "\n"
10588 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10589 #~ msgstr ""
10590 #~ "Uživatel <b>%1</b> používající službu Jabber se Vás pokus pozvat k "
10591 #~ "whiteboard sezení zatímco jste čekali na odpověď na pozvánku.\n"
10592 #~ "\n"
10593 #~ "Pozvánka od <b>%1</b> byla odmítnuta."
10595 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10596 #~ msgstr "Příchozí pozvánka k whiteboard od %1"
10598 #~ msgid ""
10599 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10600 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10601 #~ "changes."
10602 #~ msgstr ""
10603 #~ "Chcete přimout pozvánku od %1 v okně nového dokumentu?\n"
10604 #~ "Akceptováním pozvánky v současném okně dojde k odstranění neuložených "
10605 #~ "změn."
10607 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10608 #~ msgstr "Přimout pozvání v novém okně dokumentu"
10610 #~ msgid ""
10611 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10612 #~ "<b>%1</b>"
10613 #~ msgstr ""
10614 #~ "Nebylo možné otevřít nové okno dokumentu pro sezení whiteboard <b>%1</b>"
10616 #~ msgid ""
10617 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10618 #~ "invitation to a different user."
10619 #~ msgstr ""
10620 #~ "Jste stále připojen k Jabber serveru jako <b>%1</b> a můžete odeslat "
10621 #~ "pozvánku jinému uživateli."
10623 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10624 #~ msgstr "<b>%s</b> vstoupil do místnosti."
10626 #~ msgid "%u change in receive queue."
10627 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10628 #~ msgstr[0] "%u změna ve frontě na příjmu."
10629 #~ msgstr[1] "%u změny ve frontě na příjmu."
10630 #~ msgstr[2] "%u změn ve frontě na příjmu."
10632 #~ msgid "%u change in send queue."
10633 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10634 #~ msgstr[0] "%u změna ve frontě k odeslání."
10635 #~ msgstr[1] "%u změny ve frontě k odeslání."
10636 #~ msgstr[2] "%u změn ve frontě k odeslání."
10638 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10639 #~ msgstr "SSL certifikát nebyl nalezen"
10641 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10642 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem není důvěryhodný"
10644 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10645 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem vypršel"
10647 #~ msgid ""
10648 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10649 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem nebyl aktivován"
10651 #~ msgid ""
10652 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10653 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10654 #~ msgstr ""
10655 #~ "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje jméno hostitele, které "
10656 #~ "nesouhlasí se jménem Jabber serveru."
10658 #~ msgid ""
10659 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10660 #~ "fingerprint."
10661 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje neplatný otisk."
10663 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10664 #~ msgstr "Nastala neznámá chyba při sestavování SSL spojení."
10666 #~ msgid ""
10667 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10668 #~ "\n"
10669 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10670 #~ msgstr ""
10671 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10672 #~ "\n"
10673 #~ "Chcete pokračovat v připojování k Jabber serveru?"
10675 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10676 #~ msgstr "Pokračovat v připojování a ignorovat další chyby"
10678 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10679 #~ msgstr "Pokračovat v připojování, ale varovat při dalších chybách"
10681 #~ msgid "Cancel connection"
10682 #~ msgstr "Zrušit spojení"
10684 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10685 #~ msgstr "Vytvořeno whiteboard sezení s <b>%s</b>."
10687 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10688 #~ msgstr "<b>%s</b> právě <b>opustil</b> sezení whiteboard."
10690 #~ msgid ""
10691 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10692 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10693 #~ "\n"
10694 #~ msgstr ""
10695 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> opustil "
10696 #~ "whiteboard sezení.</span>\n"
10697 #~ "\n"
10699 #~ msgid ""
10700 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10701 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10702 #~ msgstr ""
10703 #~ "Stále jste připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete vytvořit "
10704 #~ "nové sezení s <b>%1</b> nebo jiným uživatelem."
10706 #~ msgid ""
10707 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10708 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10709 #~ "\n"
10710 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10711 #~ "to not record this session."
10712 #~ msgstr ""
10713 #~ "nelze otevřít soubor %1 pro ukládání sezení.\n"
10714 #~ "Chyba: %2.\n"
10715 #~ "\n"
10716 #~ "Můžete vybrat jiné místo pro uložení sezení a nebo zvolit možnost "
10717 #~ "neukládat sezení."
10719 #~ msgid "Choose a different location"
10720 #~ msgstr "Vyberte jiné umístění"
10722 #~ msgid "Skip session recording"
10723 #~ msgstr "Přeskočit nahrávání sezení"
10725 #~ msgid ""
10726 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10727 #~ "another user."
10728 #~ msgstr ""
10729 #~ "Před sdílením dokumentu s dalším uživatelem se musíte připojit k Jabber "
10730 #~ "serveru."
10732 #~ msgid ""
10733 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10734 #~ "chatroom."
10735 #~ msgstr ""
10736 #~ "Před sdílením dokumentu s místností se musíte připojit k Jabber serveru."
10738 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10739 #~ msgstr "Trasování XML uzlů nebylo inicializováno; není co vypsat"
10741 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10742 #~ msgstr "Připojit k Jabber serveru..."
10744 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10745 #~ msgstr "Připojit k Jabber serveru"
10747 #~ msgid "Share with _user..."
10748 #~ msgstr "Sdílet s _uživatelem..."
10750 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10751 #~ msgstr "Vytvořit whiteboard sezení s jiným uživatelem sítě Jabber"
10753 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10754 #~ msgstr "Sdílet s místností..."
10756 #~ msgid ""
10757 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10758 #~ msgstr ""
10759 #~ "Vstupem do místnosti vytvoříte nové sezení whiteboard nebo se připojíte k "
10760 #~ "již probíhajícímu"
10762 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10763 #~ msgstr "Vypsat trasování XML uzlů"
10765 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10766 #~ msgstr "Vypsat obsah XML trackeru do konzoly"
10768 #~ msgid "_Open session file..."
10769 #~ msgstr "_Otevřít soubor sezení..."
10771 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10772 #~ msgstr "Otevřít a procházet záznamy minulých whiteboard sezení"
10774 #~ msgid "Session file playback"
10775 #~ msgstr "Přehrát soubor se sezením"
10777 #~ msgid "_Disconnect from session"
10778 #~ msgstr "O_dpojit od sezení"
10780 #~ msgid "Disconnect from _server"
10781 #~ msgstr "Odpojit od _serveru"
10783 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10784 #~ msgstr "Výběr v obrázku pomocí algoritmu SIOX"
10786 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10787 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"
10789 #~ msgid "%s Preferences"
10790 #~ msgstr "Nastavení %s"
10792 #~ msgid "Rag right"
10793 #~ msgstr "Zarovnání nalevo"
10795 #~ msgid "Centered"
10796 #~ msgstr "Zarovnání na střed"
10798 #~ msgid "Rag left"
10799 #~ msgstr "Zarovnání vpravo"
10801 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10802 #~ msgstr "Fraktál (Lindenmayer)"
10804 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10805 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10807 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10808 #~ msgstr "Adobe Portable Document Format"
10810 #~ msgid "PDF Output"
10811 #~ msgstr "Výstup PDF"
10813 #~ msgid "Kochify"
10814 #~ msgstr "Kochifikace"
10816 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10817 #~ msgstr "Povolit skripty s efekty (vyžaduje restart) - EXPERIMENTÁLNÍ"
10819 #~ msgid ""
10820 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10821 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10822 #~ msgstr ""
10823 #~ "Po zapnutí zpřístupní menu Efekty obsahující externí skripty vytvářející "
10824 #~ "různé efekty, vyžaduje restart aplikace - EXPERIMENTÁLNÍ"
10826 #~ msgid "Export area"
10827 #~ msgstr "Exportovaná oblast"
10829 #~ msgid "Bitmap size"
10830 #~ msgstr "Velikost bitmapy"
10832 #~ msgid "_Filename"
10833 #~ msgstr "Jméno souboru"
10835 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10836 #~ msgstr " <b>_Export</b> "
10838 #~ msgid " relative by "
10839 #~ msgstr " relativně po "
10841 #~ msgid " absolute to "
10842 #~ msgstr " absolutně k "
10844 #~ msgid "Finishing pen"
10845 #~ msgstr "Dokončování kreslení perem"
10847 #, fuzzy
10848 #~ msgid "_Panels"
10849 #~ msgstr "Zrušit"
10851 #, fuzzy
10852 #~ msgid "Show or hide the panels"
10853 #~ msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
10855 #~ msgid ""
10856 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10857 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10858 #~ "opposite handle in sync"
10859 #~ msgstr ""
10860 #~ "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
10861 #~ "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
10862 #~ "protější ovl. bod."
10864 #~ msgid "Close window"
10865 #~ msgstr "Zavřít okno"
10867 #~ msgid "Union of selected objects"
10868 #~ msgstr "Sjednocení vybraných objektů"
10870 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10871 #~ msgstr "XOR vybraných objektů"
10873 #, fuzzy
10874 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10875 #~ msgstr "Převést vybrané obrysy na křivky"
10877 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10878 #~ msgstr "Převést bitmapové objekty na cesty"
10880 #, fuzzy
10881 #~ msgid "Put text into frames"
10882 #~ msgstr "Vložit text do rámce(rámců)"
10884 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10885 #~ msgstr "Výplň a obrys"
10887 #~ msgid "View color swatches"
10888 #~ msgstr "Zobrazit vzorníky barev"
10890 #~ msgid "Transform dialog"
10891 #~ msgstr "Transformace"
10893 #~ msgid "Text and Font dialog"
10894 #~ msgstr "Dialog Text a písmo"
10896 #~ msgid "XML Editor"
10897 #~ msgstr "Editor XML"
10899 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10900 #~ msgstr "Vytvořit a rozmístit klony výběru"
10902 #~ msgid "Object Properties dialog"
10903 #~ msgstr "Dialog Vlastnosti objektu"
10905 #~ msgid "About Memory..."
10906 #~ msgstr "O Paměti..."
10908 #~ msgid "Close"
10909 #~ msgstr "Zavřít"
10911 #~ msgid "Snap units:"
10912 #~ msgstr "Jednotky uchycení:"
10914 #~ msgid "Snap distance:"
10915 #~ msgstr "Vzdálenost uchycení:"
10917 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10918 #~ msgstr "Jednotky pro nástroje, pravítka a stavový řádek"
10920 #~ msgid ""
10921 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10922 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10923 #~ "some window managers."
10924 #~ msgstr ""
10925 #~ "Poznámka: dialogy se chovají jako obyčejná okna. Normální: dialogy "
10926 #~ "zůstávají stále nad okny dokumentu; Agresivní: totéž jako Normální, s tím "
10927 #~ "rozdílem, že může pracovat lépe s některými správci oken"
10929 #~ msgid " X "
10930 #~ msgstr " X "
10932 #~ msgid "Row spacing:   "
10933 #~ msgstr "Mezera mezi řádky:"
10935 #~ msgid "Column spacing:"
10936 #~ msgstr "Mezery mezi sloupci:"
10938 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10939 #~ msgstr ""
10940 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Odkryjte ji aby jste do ní mohli "
10941 #~ "vkládat."
10943 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10944 #~ msgstr ""
10945 #~ "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Aby jste na ni mohli vložit objekt, "
10946 #~ "musíte ji odemknout."
10948 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10949 #~ msgstr ""
10950 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Musíte ji zobrazit aby jste do ní mohli "
10951 #~ "přidat text."
10953 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10954 #~ msgstr ""
10955 #~ "<b>Aktuální vrstva je zamčena</b>. Musíte ji odemknout aby jste do ní "
10956 #~ "mohli přidat text."
10958 #, fuzzy
10959 #~ msgid "Metadata 1"
10960 #~ msgstr "Metadata"
10962 #, fuzzy
10963 #~ msgid "Metadata 2"
10964 #~ msgstr "Metadata"
10966 #, fuzzy
10967 #~ msgid "A"
10968 #~ msgstr "_A"
10970 #, fuzzy
10971 #~ msgid "M"
10972 #~ msgstr "_M"
10974 #, fuzzy
10975 #~ msgid "Connect the Dots"
10976 #~ msgstr "Konektor"
10978 #, fuzzy
10979 #~ msgid "Font Size"
10980 #~ msgstr "Velikost písma:"
10982 #, fuzzy
10983 #~ msgid "Direction"
10984 #~ msgstr "Popis"
10986 #, fuzzy
10987 #~ msgid "Direction of Rotation"
10988 #~ msgstr "Odmítnout pozvánku"
10990 #~ msgid "Custom canvas"
10991 #~ msgstr "Vlastní plátno"
10993 #~ msgid "Current style"
10994 #~ msgstr "Aktuální styl"
10996 #~ msgid ""
10997 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10998 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10999 #~ msgstr ""
11000 #~ "Aktuální styl je aktualizován pokaždé když změníte styl objektu( jeho "
11001 #~ "výplň, okraje, průhlednost, atd.)"
11003 #~ msgid "Arrange Objects"
11004 #~ msgstr "Zarovnat objekty"
11006 #~ msgid "deg"
11007 #~ msgstr "deg"
11009 #~ msgid "_Credits"
11010 #~ msgstr "Kredity"
11012 #~ msgid "Grab sensitivity"
11013 #~ msgstr "Citlivost na výběr"
11015 #~ msgid "Click/drag threshold"
11016 #~ msgstr "Práh kliknutí/tažení"
11018 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
11019 #~ msgstr "Kolečko myši posune o"
11021 #~ msgid "Scroll by"
11022 #~ msgstr "Posun o"
11024 #~ msgid "Acceleration"
11025 #~ msgstr "Zrychlení"
11027 #~ msgid "Speed"
11028 #~ msgstr "Rychlost"
11030 #~ msgid "Threshold"
11031 #~ msgstr "Práh"
11033 #~ msgid "Arrow keys move by"
11034 #~ msgstr "Šipky přesunují po"
11036 #~ msgid "> and < scale by"
11037 #~ msgstr "> a < mění měřítko po"
11039 #~ msgid "Inset/Outset by"
11040 #~ msgstr "Smrštit/Rozšířit o"
11042 #~ msgid "Rotation snaps every"
11043 #~ msgstr "Přichytávat při otáčení každých"
11045 #~ msgid "Zoom in/out by"
11046 #~ msgstr "Přiblížit/Oddálit po"
11048 #~ msgid "Transform"
11049 #~ msgstr "Transformace"
11051 #~ msgid "Flip selection horizontally"
11052 #~ msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
11054 #, fuzzy
11055 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
11056 #~ msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
11058 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
11059 #~ msgstr "Otevřít jeden z posledně zobrazených dokumentů"
11061 #~ msgid ""
11062 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
11063 #~ "fullscreen modes)"
11064 #~ msgstr ""
11065 #~ "Ukázat nebo skrýt části okna dokumentu (Jinak než v normálním a "
11066 #~ "celoobrazovkovém módu)"
11068 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
11069 #~ msgstr "Interaktivní návody pro Inkscape"
11071 #~ msgid "gpl-2.svg"
11072 #~ msgstr "gpl-2.svg"
11074 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
11075 #~ msgstr "Úpravy nebo Šíření Inkscape"
11077 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
11078 #~ msgstr "Ukaž licenci na změny a/nebo šíření Inkscape: GNU GPL"
11080 #, fuzzy
11081 #~ msgid ""
11082 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
11083 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
11084 #~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
11085 #~ "to select."
11086 #~ msgstr ""
11087 #~ "Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo tažením myší kolem "
11088 #~ "objektů je vyberete.Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo "
11089 #~ "tažením myší kolem objektů je vyberete."