Code

update
[inkscape.git] / po / cs.po
1 # Translation of Inkscape to Czech
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
4 # Josef Vybiral <josef.vybiral@gmail.com>, 2005, 2006.
5 #
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-09 21:26+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-08 08:50+0100\n"
16 "Last-Translator: Josef Vybíral <josef.vybiral@gmail.com>\n"
17 "Language-Team:  <none>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Vytvářejte a upravujte vektorovou grafiku (SVG)"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Inkscape SVG Vektorový Ilustrátor"
32 #: ../src/arc-context.cpp:335
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: udělá kružnici nebo elipsu s celočíselným poměrem stran, "
37 "způsobí skoky úhlu při tvorbě oblouků/segmentů"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit kolem počátečního bodu"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří kružnice nebo elipsa s "
50 "celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem počátku"
52 #: ../src/arc-context.cpp:437
53 #, fuzzy
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Vytvořit Klo_n"
57 #: ../src/connector-context.cpp:523
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Vytvářím nový konektor"
61 #: ../src/connector-context.cpp:717
62 #, fuzzy
63 msgid "Reroute connector"
64 msgstr "Vytvořit konektory"
66 #. Flush pending updates
67 #: ../src/connector-context.cpp:924
68 #, fuzzy
69 msgid "Create connector"
70 msgstr "Vytvořit konektory"
72 #: ../src/connector-context.cpp:948
73 msgid "Finishing connector"
74 msgstr "Dokončuji konektor"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1092
77 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
78 msgstr "<b>Bod napojení</b>: kliknutím nebo tažením vytvoříte nový konektor"
80 #: ../src/connector-context.cpp:1163
81 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
82 msgstr ""
83 "<b>Koncový bod konektoru</b>: tažením dojde k přesměrování nebo k propojení "
84 "k jiným tvarům"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1274
87 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
88 msgstr "Vyberte <b>nejméně jeden objekt, který není konektorem</b>."
90 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
91 msgid "Make connectors avoid selected objects"
92 msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům"
94 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
95 msgid "Make connectors ignore selected objects"
96 msgstr "Přinutit konektory ignorovat vybrané objekty"
98 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
99 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
100 msgstr ""
101 "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Zviditelněte ji aby jste do ní mohli "
102 "kreslit."
104 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
105 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
106 msgstr ""
107 "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Odemkněte ji aby jste do ní mohli "
108 "kreslit."
110 #: ../src/desktop-events.cpp:223
111 #, c-format
112 msgid "%s at %s"
113 msgstr "%s na %s"
115 #: ../src/desktop.cpp:668
116 msgid "No previous zoom."
117 msgstr "Žádné předchozí hodnoty přiblížení."
119 #: ../src/desktop.cpp:693
120 msgid "No next zoom."
121 msgstr "Žádné další hodnoty přiblížení."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
124 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
125 msgstr "<small>Není nic vybráno.</small>"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
128 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
129 msgstr "<small>Vybrán více než jeden objekt.</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
132 #, c-format
133 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
134 msgstr "<small>Objekt má <b>%d</b> dlážděných klonů.</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
137 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
138 msgstr "<small>Objekt nemá dlážděné klony.</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
141 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
142 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají rozházet."
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
145 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
146 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají odstranit."
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
149 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
150 msgstr "Vyberte <b>objekt</b> ke klonování."
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
153 msgid ""
154 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
155 "group</b>."
156 msgstr ""
157 "Pokud chcete klonovat několik objektů, <b>seskupte</b> je a <b>klonujte "
158 "skupinu</b>."
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
161 msgid "<small>Per row:</small>"
162 msgstr "<small>Na řádek:</small>"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
165 msgid "<small>Per column:</small>"
166 msgstr "<small>Na sloupec:</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
169 msgid "<small>Randomize:</small>"
170 msgstr "<small>Náhodně:</small>"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
173 msgid "_Symmetry"
174 msgstr "_Symetrie"
176 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
177 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
178 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
179 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
180 #.
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
182 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
183 msgstr "Vyberte jednu ze 17 skupin symetrie pro dláždění"
185 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
187 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
188 msgstr "<b>P1</b>: jednoduchý posuv"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
191 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
192 msgstr "<b>P2</b>: rotace o 180&#176;"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
195 msgid "<b>PM</b>: reflection"
196 msgstr "<b>PM</b>: zrcadlení"
198 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
199 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
201 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
202 msgstr "<b>PG</b>: posun zrcadlení"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
205 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
206 msgstr "<b>CM</b>: zrcadlení + posun zrcadlení"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
209 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
210 msgstr "<b>PMM</b>: zrcadlení + zrcadlení"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
213 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
214 msgstr "<b>PMG</b>: zrcadlení + rotace o 180&#176;"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
217 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
218 msgstr "<b>PGG</b>: posun zrcadlení + rotace o 180&#176;"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
221 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
222 msgstr "<b>CMM</b>: zrcadlení + zrcadlení + rotace o 180&#176;"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
225 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
226 msgstr "<b>P4</b>: rotace o 90&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
229 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
230 msgstr "<b>P4M</b>: rotace o 90&#176; + 45&#176; zrcadlení"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
233 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
234 msgstr "<b>P4G</b>: rotace o 90&#176; + 90&#176; zrcadlení"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
237 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
238 msgstr "<b>P3</b>: rotace o 120&#176;"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
241 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
242 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, hustě"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
245 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
246 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, rozptýleně"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
249 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
250 msgstr "<b>P6</b>: rotace o 60&#176;"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
253 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
254 msgstr "<b>P6M</b>: zrcadlení + rotace o 60&#176;"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
257 msgid "S_hift"
258 msgstr "Posun"
260 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
262 #, no-c-format
263 msgid "<b>Shift X:</b>"
264 msgstr "<b>Posun X:</b>"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
267 #, no-c-format
268 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
269 msgstr "Vodorovný posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
272 #, no-c-format
273 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
274 msgstr "Vodorovný posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
277 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
278 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného posunu o tato procenta"
280 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
282 #, no-c-format
283 msgid "<b>Shift Y:</b>"
284 msgstr "<b>Posun Y:</b>"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
287 #, no-c-format
288 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
289 msgstr "Svislý posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
292 #, no-c-format
293 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
294 msgstr "Svislý posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
297 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
298 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého posunu o tato procenta"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
301 msgid "<b>Exponent:</b>"
302 msgstr "<b>Exponent:</b>"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
305 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
306 msgstr ""
307 "Zda budou mezery mezi řádky rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé (>1)"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
310 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
311 msgstr ""
312 "Zda budou mezery mezi sloupci rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé "
313 "(>1)"
315 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
319 msgid "<small>Alternate:</small>"
320 msgstr "<small>Střídat:</small>"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
323 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
324 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém řádku"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
327 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
328 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém sloupci"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
331 msgid "Sc_ale"
332 msgstr "Měřítko"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
335 msgid "<b>Scale X:</b>"
336 msgstr "<b>Měřítko X:</b>"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
339 #, no-c-format
340 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
341 msgstr "Vodorovná změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
344 #, no-c-format
345 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
346 msgstr "Vodorovná změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
349 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
350 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného měřítka o tato procenta"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
353 msgid "<b>Scale Y:</b>"
354 msgstr "<b>Měřítko Y:</b>"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
357 #, no-c-format
358 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
359 msgstr "Svislá změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
362 #, no-c-format
363 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
364 msgstr "Svislá změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
367 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
368 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého měřítka o tato procenta"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
371 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
372 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém řádku"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
375 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
376 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém sloupci"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
379 msgid "_Rotation"
380 msgstr "_Rotace"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
383 msgid "<b>Angle:</b>"
384 msgstr "<b>Úhel:</b>"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
387 #, no-c-format
388 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
389 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každé řadě"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
392 #, no-c-format
393 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
394 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každém sloupci"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
397 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
398 msgstr "Provést náhodnou změnu úhlu natočení o tato procenta"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
401 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
402 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý řádek"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
405 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
406 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý sloupec"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
409 msgid "_Opacity"
410 msgstr "Krytí"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
413 msgid "<b>Fade out:</b>"
414 msgstr "<b>Blednutí:</b>"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
417 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
418 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý řádek"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
421 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
422 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý sloupec"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
425 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
426 msgstr "Provést náhodnou změnu krytí dlaždice o tato procenta"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
429 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
430 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém řádku"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
433 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
434 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém sloupci"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
437 msgid "Co_lor"
438 msgstr "Barva"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
441 msgid "Initial color: "
442 msgstr "Počáteční barva:"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
445 msgid "Initial color of tiled clones"
446 msgstr "Počáteční barva dlaždicových klonů"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
449 msgid ""
450 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
451 "stroke)"
452 msgstr ""
453 "Počáteční barva pro klony (funguje pouze tehdy, nemá-li originál nastavenu "
454 "výplň nebo okraje)"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
457 msgid "<b>H:</b>"
458 msgstr "<b>H:</b>"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
461 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
462 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý řádek"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
465 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
466 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý sloupec"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
470 msgstr "Provést náhodnou změnu odstínu dlaždice o tato procenta"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
473 msgid "<b>S:</b>"
474 msgstr "<b>S:</b>"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
477 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
478 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý řádek"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
481 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
482 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý sloupec"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
485 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
486 msgstr "Provést náhodnou změnu nasycení barvy o tato procenta"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
489 msgid "<b>L:</b>"
490 msgstr "<b>L:</b>"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
493 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
494 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý řádek"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
497 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
498 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý sloupec"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
501 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
502 msgstr "Provést náhodnou změnu jasu barvy o tato procenta"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
505 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
506 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém řádku"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
509 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
510 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém sloupci"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
513 msgid "_Trace"
514 msgstr "_Trasování"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
517 msgid "Trace the drawing under the tiles"
518 msgstr "Trasovat kresbu pod dlaždicemi"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
521 msgid ""
522 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
523 "apply it to the clone"
524 msgstr ""
525 "Vybrat hodnotu z kresby pro každý klon v místě jeho umístění aplikovat na "
526 "klon"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
529 msgid "1. Pick from the drawing:"
530 msgstr "1. Nabrat z kresby:"
532 #. ----Hbox2
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
535 msgid "Color"
536 msgstr "Barva"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
539 msgid "Pick the visible color and opacity"
540 msgstr "Získat viditelnou barvu a krytí"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
543 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
544 msgid "Opacity"
545 msgstr "Krytí"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
548 msgid "Pick the total accumulated opacity"
549 msgstr "Nabrat celkové nastřádané krytí"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
552 msgid "R"
553 msgstr "R"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
556 msgid "Pick the Red component of the color"
557 msgstr "Nabrat červenou složku barvy"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
560 msgid "G"
561 msgstr "G"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
564 msgid "Pick the Green component of the color"
565 msgstr "Nabrat zelenou složku barvy"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
568 msgid "B"
569 msgstr "B"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
572 msgid "Pick the Blue component of the color"
573 msgstr "Nabrat modrou složku barvy"
575 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
576 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
578 msgid "clonetiler|H"
579 msgstr "clonetiler|H"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
582 msgid "Pick the hue of the color"
583 msgstr "Nabrat odstín barvy"
585 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
586 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
588 msgid "clonetiler|S"
589 msgstr "clonetiler|S"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
592 msgid "Pick the saturation of the color"
593 msgstr "Nabrat sytost barvy"
595 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
596 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
598 msgid "clonetiler|L"
599 msgstr "clonetiler|L"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
602 msgid "Pick the lightness of the color"
603 msgstr "Nabrat jas barvy"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
606 msgid "2. Tweak the picked value:"
607 msgstr "2. Upravit nabranou hodnotu:"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
610 msgid "Gamma-correct:"
611 msgstr "Gamma-korekce:"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
614 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
615 msgstr "Posunout střední rozsah nabrané hodnoty nahoru (>0) nebo dolů (<0)"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
618 msgid "Randomize:"
619 msgstr "Nepravidelnost:"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
622 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
623 msgstr "Provést náhodnou nabrané hodnoty o tato procenta"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
626 msgid "Invert:"
627 msgstr "Invertovat:"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
630 msgid "Invert the picked value"
631 msgstr "Invertovat získanou hodnotu"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
634 msgid "3. Apply the value to the clones':"
635 msgstr "3. Aplikovat hodnotu na klony:"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
638 msgid "Presence"
639 msgstr "Umístění"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
642 msgid ""
643 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
644 "that point"
645 msgstr ""
646 "Každý klon je vytvořen s pravděpodobností zjištěnou podle hodnoty nabrané v "
647 "daném bodě"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
650 msgid "Size"
651 msgstr "Velikost"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
654 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
655 msgstr "Pozice každého klonu je určena hodnotou nabranou v daném bodě"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
658 msgid ""
659 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
660 "or stroke)"
661 msgstr ""
662 "Každý klon je vybarven nabranou barvou (originál nesmí mít nastavenu výplň "
663 "nebo okraj)"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
666 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
667 msgstr "Stupeň krytí každého klonu je určen získanou hodnotou v daném bodě"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
670 msgid "How many rows in the tiling"
671 msgstr "Kolik řádků dlaždic"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
674 msgid "How many columns in the tiling"
675 msgstr "Kolik sloupců dlaždic"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
678 msgid "Width of the rectangle to be filled"
679 msgstr "Šířka čtyřúhelníku k vyplnění"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
682 msgid "Height of the rectangle to be filled"
683 msgstr "Výška čtyřúhelníku k vyplnění"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
686 msgid "Rows, columns: "
687 msgstr "Řádky, sloupce:"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
690 msgid "Create the specified number of rows and columns"
691 msgstr "Vytvořit určený počet řádků a sloupců"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
694 msgid "Width, height: "
695 msgstr "Šířka, výška:"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
698 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
699 msgstr "Vyplnit určenou šířku a výšku dlaždicemi"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
702 msgid "Use saved size and position of the tile"
703 msgstr "Použít uloženou velikost a pozici dlaždice"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
706 msgid ""
707 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
708 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
709 msgstr ""
710 "Předstírat, že velikost a pozice dlaždice jsou stejné jako při posledním "
711 "použití (pokud bylo), místo použití současných hodnot"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
714 msgid " <b>_Create</b> "
715 msgstr " <b>Vytvořit</b> "
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
718 msgid "Create and tile the clones of the selection"
719 msgstr "Vytvořit a dláždit klony výběru"
721 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
722 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
723 #. diagrams on the left in the following screenshot:
724 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
725 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
727 msgid " _Unclump "
728 msgstr "Rozházet"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
731 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
732 msgstr "Rozptýlit klony a zmenšit tím jejich nakupení; Lze aplikovat opakovaně"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
735 msgid " Re_move "
736 msgstr " Odstranit "
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
739 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
740 msgstr ""
741 "Odstranit existující dlážděné klony vybraných objektů (pouze sourozence)"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
744 msgid " R_eset "
745 msgstr " Obnovit "
747 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
749 msgid ""
750 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
751 "to zero"
752 msgstr "Vynulovat všechny posuny, změny měřítka, otočení a změny průhlednosti"
754 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
755 msgid "Messages"
756 msgstr "Zprávy"
758 #. ## Add a menu for clear()
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
760 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
761 msgid "_File"
762 msgstr "_Soubor"
764 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
765 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
766 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
767 msgid "_Clear"
768 msgstr "Vyčistit"
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
771 msgid "Capture log messages"
772 msgstr "Zachytávat zprávy logu"
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
775 msgid "Release log messages"
776 msgstr "Zprávy záznamu o vydání"
778 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
779 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
780 msgid "none"
781 msgstr "žádné"
783 #. "view_icon_preview"
784 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2244
785 msgid "_Page"
786 msgstr "_Strana"
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2248
789 msgid "_Drawing"
790 msgstr "_Kresba"
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2250
793 msgid "_Selection"
794 msgstr "_Výběr"
796 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
797 msgid "_Custom"
798 msgstr "V_lastní"
800 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
801 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
802 msgstr "<big><b>Oblast Exportu</b></big>"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
805 msgid "Units:"
806 msgstr "Jednotky:"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
809 msgid "_x0:"
810 msgstr "_x0:"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
813 msgid "x_1:"
814 msgstr "x_1:"
816 #. Stroke width
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
818 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
819 msgid "Width:"
820 msgstr "Šířka:"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
823 msgid "_y0:"
824 msgstr "_y0:"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
827 msgid "y_1:"
828 msgstr "y_1:"
830 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
831 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
832 msgid "Height:"
833 msgstr "Výška:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
836 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
837 msgstr "<big><b>Velikost bitmapy</b></big>"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
840 msgid "_Width:"
841 msgstr "Šířka:"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
844 msgid "pixels at"
845 msgstr "pixelů při"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
848 msgid "dp_i"
849 msgstr "dp_i"
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
852 msgid "dpi"
853 msgstr "dpi"
855 #. true = has mnemonic
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
857 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
858 msgstr "<big><b>Jméno souboru</b></big>"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
861 msgid "_Browse..."
862 msgstr "Procházet..."
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
865 msgid "_Export"
866 msgstr "_Export"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
869 msgid "Export the bitmap file with these settings"
870 msgstr "Exportovat bitmapu s tímto nastavením"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
873 msgid "You have to enter a filename"
874 msgstr "Musíte zadat název souboru"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
877 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
878 msgstr "Vybraná oblast pro export je neplatná"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
881 #, c-format
882 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
883 msgstr "Adresář %s neexistuje nebo není adresářem.\n"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
886 msgid "Export in progress"
887 msgstr "Probíhá export"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
890 #, c-format
891 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
892 msgstr "Exportuji %s (%d × %d)"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
895 #, c-format
896 msgid "Could not export to filename %s.\n"
897 msgstr "Nelze exportovat do souboru s názvem %s.\n"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
900 msgid "Select a filename for exporting"
901 msgstr "Vyberte jméno souboru pro export"
903 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359
904 msgid "No preview"
905 msgstr "Bez náhledu"
907 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460
908 msgid "too large for preview"
909 msgstr "příliš velké pro náhled"
911 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753
912 msgid "All Images"
913 msgstr "Všechny obrázky"
915 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758
916 msgid "All Files"
917 msgstr "Všechny soubory"
919 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765
920 msgid "All Inkscape Files"
921 msgstr "Všechny soubory Inkscape"
923 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1167
924 msgid "Guess from extension"
925 msgstr "Určit dle přípony"
927 #. ###### Add the file types menu
928 #. createFilterMenu();
929 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
930 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1252
931 msgid "Append filename extension automatically"
932 msgstr "Automaticky přidat ke jménu souboru příponu"
934 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
936 #, c-format
937 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
938 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
939 msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nalezen (z <b>%d</b>), %s shoda."
940 msgstr[1] "<b>%d</b> objekty nalezeny (z <b>%d</b>), %s shoda."
941 msgstr[2] "<b>%d</b> objektů nalezeno (z <b>%d</b>), %s shoda."
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
944 msgid "exact"
945 msgstr "přesný"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
948 msgid "partial"
949 msgstr "částečný"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
952 msgid "No objects found"
953 msgstr "Nebyly nalezeny žádné objekty"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
956 msgid "T_ype: "
957 msgstr "Typ: "
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
960 msgid "Search in all object types"
961 msgstr "Hledat objekty všech typů"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
964 msgid "All types"
965 msgstr "Všechny typy"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
968 msgid "Search all shapes"
969 msgstr "Vyhledat všechny tvary"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
972 msgid "All shapes"
973 msgstr "Všechny tvary"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
976 msgid "Search rectangles"
977 msgstr "Hledat čtyřúhelníky"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
980 msgid "Rectangles"
981 msgstr "Čtyřúhelníky"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
984 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
985 msgstr "Hledat elipsy, oblouky a kružnice"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
988 msgid "Ellipses"
989 msgstr "Elipsy"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
992 msgid "Search stars and polygons"
993 msgstr "Hledat hvězdy a mnohoúhelníky"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
996 msgid "Stars"
997 msgstr "Hvězdy"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1000 msgid "Search spirals"
1001 msgstr "Hledat spirály"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1004 msgid "Spirals"
1005 msgstr "Spirály"
1007 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1008 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1010 msgid "Search paths, lines, polylines"
1011 msgstr "Hledat křivky, přímky, lomené čáry"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1014 msgid "Paths"
1015 msgstr "Křivky"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1018 msgid "Search text objects"
1019 msgstr "Hledat textové objekty"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1022 msgid "Texts"
1023 msgstr "Text"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1026 msgid "Search groups"
1027 msgstr "Prohledat skupiny"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1030 msgid "Groups"
1031 msgstr "Seskupení"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1034 msgid "Search clones"
1035 msgstr "Prohledat klony"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1038 msgid "Clones"
1039 msgstr "Klony"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1042 msgid "Search images"
1043 msgstr "Prohledat obrázky"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1046 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1047 msgid "Images"
1048 msgstr "Obrázky"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1051 msgid "Search offset objects"
1052 msgstr "Hledat objekty s posunem"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1055 msgid "Offsets"
1056 msgstr "Posuny"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1059 msgid "_Text: "
1060 msgstr "_Text:"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1063 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1064 msgstr "Hledat objekty podle textu v nich (přesná nebo částečná shoda)"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1067 msgid "_ID: "
1068 msgstr "_ID: "
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1071 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1072 msgstr "Hledat objekty podle ID atributu stylu (přesná nebo částečná shoda)"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1075 msgid "_Style: "
1076 msgstr "_Styl:"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1079 msgid ""
1080 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1081 msgstr ""
1082 "Hledat objekty podle hodnoty některého z atributů stylu (přesná nebo "
1083 "částečná shoda)"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1086 msgid "_Attribute: "
1087 msgstr "_Atribut:"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1090 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1091 msgstr "Hledat objekty podle jména atributu (přesná nebo částečná shoda)"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1094 msgid "Search in s_election"
1095 msgstr "Hledat ve výběru"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1098 msgid "Limit search to the current selection"
1099 msgstr "Omezit hledání na aktuální výběr"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1102 msgid "Search in current _layer"
1103 msgstr "Hledat v aktuální vrstvě"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1106 msgid "Limit search to the current layer"
1107 msgstr "Omezit výběr na aktuální vrstvu"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1110 msgid "Include _hidden"
1111 msgstr "Zahrnout _skryté"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1114 msgid "Include hidden objects in search"
1115 msgstr "Zahrnout skryté objekty do vyhledávání"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1118 msgid "Include l_ocked"
1119 msgstr "Zahrnout uzamčené"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1122 msgid "Include locked objects in search"
1123 msgstr "Zahrnout zamčené objekty do hledání"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1126 msgid "Clear values"
1127 msgstr "Vyčistit hodnoty"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1130 msgid "_Find"
1131 msgstr "Hledat"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1134 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1135 msgstr "Vybrat objekty vyhovující všem zadaným kritériím"
1137 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1138 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1139 msgid "Rela_tive move"
1140 msgstr "Rela_tivní přesun"
1142 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1143 msgid "Move guide relative to current position"
1144 msgstr "Přesunovat vodítko relativně vůči současné pozici"
1146 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1147 msgid "Move by:"
1148 msgstr "Přesunout o:"
1150 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1151 msgid "Move to:"
1152 msgstr "Přesunout na:"
1154 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1155 msgid "Guideline"
1156 msgstr "Vodítko"
1158 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1159 #, c-format
1160 msgid "Moving %s %s"
1161 msgstr "Přesun %s %s"
1163 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1164 #, c-format
1165 msgid "%d x %d"
1166 msgstr "%d x %d"
1168 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1170 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1171 msgid "Selection"
1172 msgstr "Výběr"
1174 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1175 msgid "Selection only or whole document"
1176 msgstr "Pouze výbrané objekty nebo celý dokument"
1178 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1179 msgid "Refresh the icons"
1180 msgstr "Obnovit ikony"
1182 #. Create the label for the object id
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1187 msgid "_Id"
1188 msgstr "_Id"
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1191 msgid ""
1192 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1193 msgstr "id= atribut (pouze písmena, číslice a znaky .-_: jsou povoleny)"
1195 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1196 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2142
1197 #: ../src/verbs.cpp:2146
1198 msgid "_Set"
1199 msgstr "Na_stavit"
1201 #. Create the label for the object label
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1203 msgid "_Label"
1204 msgstr "Jmenovka"
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1207 msgid "A freeform label for the object"
1208 msgstr "Libovolný název objektu"
1210 #. Create the label for the object title
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1212 msgid "Title"
1213 msgstr "Titulek"
1215 #. Create the frame for the object description
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1217 msgid "Description"
1218 msgstr "Popis"
1220 #. Hide
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1222 msgid "_Hide"
1223 msgstr "Skrýt"
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1226 msgid "Check to make the object invisible"
1227 msgstr "Zaškrtněte aby byl objekt neviditelný"
1229 #. Lock
1230 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1232 msgid "L_ock"
1233 msgstr "Zamkn_out"
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1236 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1237 msgstr "Zaškrtněte a objekt bude necitlivý (nepůjde vybrat myší)"
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1240 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1241 msgid "Ref"
1242 msgstr "Ref"
1244 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1245 msgid "Id invalid! "
1246 msgstr "Id je neplatné!"
1248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1249 msgid "Id exists! "
1250 msgstr "Id existuje!"
1252 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1253 msgid "Opacity:"
1254 msgstr "Krytí:"
1256 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1257 msgid "New"
1258 msgstr "Nový"
1260 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1261 msgid "Top"
1262 msgstr "Nejvýš"
1264 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1265 msgid "Up"
1266 msgstr "Nahoru"
1268 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1269 msgid "Dn"
1270 msgstr "Dolů"
1272 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1273 msgid "Bot"
1274 msgstr "Naspod"
1276 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1277 msgid "X"
1278 msgstr "X"
1280 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1281 msgid "Layer name:"
1282 msgstr "Jméno vrstvy:"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1285 msgid "Above current"
1286 msgstr "Nad současnou"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1289 msgid "Below current"
1290 msgstr "Pod současnou"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1293 msgid "As sublayer of current"
1294 msgstr "Jako podvrstva současné vrstvy"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1297 msgid "Position:"
1298 msgstr "Pozice:"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1301 msgid "Rename Layer"
1302 msgstr "Přejmenovat vrstvu"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1305 msgid "_Rename"
1306 msgstr "Přejmenovat"
1308 #. TODO: annotate
1309 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1310 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1311 msgid "Renamed layer"
1312 msgstr "Přejmenovaná vrstva"
1314 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1315 msgid "Add Layer"
1316 msgstr "Přidat Vrstvu"
1318 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1319 msgid "_Add"
1320 msgstr "Přid_at"
1322 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1323 msgid "New layer created."
1324 msgstr "Vytvořena nová vrstva"
1326 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1327 msgid "Href:"
1328 msgstr "Href:"
1330 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1331 msgid "Target:"
1332 msgstr "Cíl:"
1334 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1335 msgid "Type:"
1336 msgstr "Typ:"
1338 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1339 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1340 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1341 msgid "Role:"
1342 msgstr "Role:"
1344 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1345 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1347 msgid "Arcrole:"
1348 msgstr "Arcrole:"
1350 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1352 msgid "Title:"
1353 msgstr "Titulek:"
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1356 msgid "Show:"
1357 msgstr "Zobrazovat:"
1359 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1360 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1361 msgid "Actuate:"
1362 msgstr "Spouštět:"
1364 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1365 msgid "URL:"
1366 msgstr "URL:"
1368 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1369 msgid "X:"
1370 msgstr "X:"
1372 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1373 msgid "Y:"
1374 msgstr "Y:"
1376 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1377 #, c-format
1378 msgid "%s attributes"
1379 msgstr "Atributy %s"
1381 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1382 msgid "_Fill"
1383 msgstr "Výplň"
1385 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1386 msgid "Stroke _paint"
1387 msgstr "Vykreslení čáry"
1389 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1390 msgid "Stroke st_yle"
1391 msgstr "Styl čár_y"
1393 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1394 msgid "Master _opacity"
1395 msgstr "Celkové krytí"
1397 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1398 msgid "CC Attribution"
1399 msgstr "CC Attribution"
1401 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1402 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1403 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1406 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1407 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1410 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1411 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1414 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1415 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1418 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1419 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1422 msgid "GNU General Public License"
1423 msgstr "GNU General Public License"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1426 msgid "GNU Lesser General Public License"
1427 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1430 msgid "Public Domain"
1431 msgstr "Public Domain"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1434 msgid "FreeArt"
1435 msgstr "FreeArt"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1438 msgid "Name by which this document is formally known."
1439 msgstr "Jméno, pod kterým je tento dokument formálně známý."
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1442 msgid "Date"
1443 msgstr "Datum"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1446 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1447 msgstr "Datum spojené s vytvořením tohoto dokumentu (RRRR-MM-DD)"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1450 msgid "Format"
1451 msgstr "Formát"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1454 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1455 msgstr "Fyzický nebo číslicový projev dokumentu (MIME typ)"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1458 msgid "Type"
1459 msgstr "Typ"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1462 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1463 msgstr "Typ dokumentu (DCMI Typ)"
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1466 msgid "Creator"
1467 msgstr "Tvůrce"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1470 msgid ""
1471 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1472 msgstr "Jméno entity přímo odpovědné za vytváření obsahu tohoto dokumentu."
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1475 msgid "Rights"
1476 msgstr "Práva"
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1479 msgid ""
1480 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1481 msgstr "Jméno entity s právy k Intelektuálnímu Vlastnictví tohoto dokumentu."
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1484 msgid "Publisher"
1485 msgstr "Vydavatel"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1488 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1489 msgstr "Jméno entity zodpovědné za zpřístupnění tohoto dokumentu"
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1492 msgid "Identifier"
1493 msgstr "Identifikátor"
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1496 msgid "Unique URI to reference this document."
1497 msgstr "Unikátní URI odkazující na tento dokument."
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1500 msgid "Source"
1501 msgstr "Zdroj"
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1504 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1505 msgstr "Unikátní URI odkazující na zdroj tohoto dokumentu."
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1508 msgid "Relation"
1509 msgstr "Vztah"
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1512 msgid "Unique URI to a related document."
1513 msgstr "Unikátní URI k souvisejícímu dokumentu."
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1516 msgid "Language"
1517 msgstr "Jazyk"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1520 msgid ""
1521 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1522 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1523 msgstr ""
1524 "Dvou-písmenné označení jazyku s volitelným pod-označením jazyka dokumentu. "
1525 "(např. 'cs-CZ')"
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1528 msgid "Keywords"
1529 msgstr "Klíčová slova"
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1532 msgid ""
1533 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1534 "classifications."
1535 msgstr ""
1536 "Téma dokumentu jako čárkami oddělená klíčová slova, fráze nebo hodnocení."
1538 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1539 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1541 msgid "Coverage"
1542 msgstr "Pokrytí"
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1545 msgid "Extent or scope of this document."
1546 msgstr "Velikost nebo rozsah tohoto dokumentu."
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1549 msgid "A short account of the content of this document."
1550 msgstr "Krátký popis obsahu tohoto dokumentu."
1552 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1554 msgid "Contributors"
1555 msgstr "Přispěvatelé"
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1558 msgid ""
1559 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1560 "this document."
1561 msgstr "Jména entit zodpovědných za příspěvky k obsahu tohoto dokumentu."
1563 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1564 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1565 msgid "URI"
1566 msgstr "URI"
1568 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1569 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1570 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1571 msgstr "URI na definici prostoru jmen licence tohoto dokumentu."
1573 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1575 msgid "Fragment"
1576 msgstr "Fragment"
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1579 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1580 msgstr "XML fragment pro část RDF 'License'."
1582 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1583 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1584 msgid "No document selected"
1585 msgstr "Není vybrán žádný dokument"
1587 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1593 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1923
1594 msgid "None"
1595 msgstr "Žádné"
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1598 msgid "Stroke width"
1599 msgstr "Šířka čáry"
1601 #. Join type
1602 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1603 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1604 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1605 msgid "Join:"
1606 msgstr "Rohy a spoje:"
1608 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1609 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1610 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1611 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1612 msgid "Miter join"
1613 msgstr "Ostrý roh"
1615 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1616 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1617 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1618 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1619 msgid "Round join"
1620 msgstr "Kulatý spoj"
1622 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1623 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1624 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1625 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1626 msgid "Bevel join"
1627 msgstr "Sražená hrana spoje"
1629 #. Miterlimit
1630 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1631 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1632 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1633 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1634 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1635 #. when they become too long.
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1637 msgid "Miter limit:"
1638 msgstr "Limit rohu"
1640 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1641 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1642 msgstr "Maximální délka rohu (v jednotkách šířky čáry)"
1644 #. Cap type
1645 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1646 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1647 msgid "Cap:"
1648 msgstr "Konec čáry:"
1650 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1651 #. of the line; the ends of the line are square
1652 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1653 msgid "Butt cap"
1654 msgstr "Rovný konec"
1656 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1657 #. line; the ends of the line are rounded
1658 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1659 msgid "Round cap"
1660 msgstr "Kulatý konec"
1662 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1663 #. line; the ends of the line are square
1664 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1665 msgid "Square cap"
1666 msgstr "Čtvercový konec"
1668 #. Dash
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1670 msgid "Dashes:"
1671 msgstr "Typ čáry:"
1673 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1674 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1675 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1676 msgid "Start Markers:"
1677 msgstr "Značka začátku čáry:"
1679 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1680 msgid "Mid Markers:"
1681 msgstr "Značka středu čáry:"
1683 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1684 msgid "End Markers:"
1685 msgstr "Značka konce čáry:"
1687 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1688 #, c-format
1689 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1690 msgstr "Adresář pro palety (%s) je nedostupný"
1692 #. TODO:  Insert widgets
1693 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1694 msgid "Font"
1695 msgstr "Font"
1697 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1698 msgid "Layout"
1699 msgstr "Rozložení"
1701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1702 msgid "Align lines left"
1703 msgstr "Zarovnání vlevo"
1705 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1706 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1707 msgid "Center lines"
1708 msgstr "Zarovnání na střed"
1710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1711 msgid "Align lines right"
1712 msgstr "Zarovnání vpravo"
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
1715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3664
1716 msgid "Horizontal text"
1717 msgstr "Vodorovný text"
1719 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3629
1720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3675
1721 msgid "Vertical text"
1722 msgstr "Svislý text"
1724 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1725 msgid "Line spacing:"
1726 msgstr "Mezery mezi řádky:"
1728 #. Text
1729 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1731 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2170
1732 msgid "Text"
1733 msgstr "Text"
1735 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1736 msgid "Set as default"
1737 msgstr "Nastavit jako výchozí"
1739 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1740 msgid "Rows:"
1741 msgstr "Řádky:"
1743 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1744 msgid "Number of rows"
1745 msgstr "Počet řádků"
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1748 msgid "Equal height"
1749 msgstr "Rovnoměrná výška"
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1752 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1753 msgstr "Pokud není nastaveno pak má každý řádek výšku jejího nejvyššího prvku"
1755 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1756 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1758 msgid "Align:"
1759 msgstr "Zarovnat:"
1761 #. #### Number of columns ####
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1763 msgid "Columns:"
1764 msgstr "Sloupce:"
1766 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1767 msgid "Number of columns"
1768 msgstr "Počet sloupců"
1770 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1771 msgid "Equal width"
1772 msgstr "Rovnoměrná šřka"
1774 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1775 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1776 msgstr ""
1777 "Pokud není nastaveno pak má každý sloupec šířku jejího nejširšího prvku"
1779 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1781 msgid "Fit into selection box"
1782 msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
1784 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1785 msgid "Set spacing:"
1786 msgstr "Nastavit rozestupy:"
1788 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1789 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1790 msgstr "Svislé mezery mezi řádky (jednotky px)"
1792 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1793 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1794 msgstr "Vodorovné mezery mezi sloupci (jednotky px)"
1796 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1797 msgid "Arrange selected objects"
1798 msgstr "Uspořádat vybrané objekty"
1800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1801 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1802 msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberete uzly, <b>tažením</b> je upravíte."
1804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1805 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1806 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte atribut."
1808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1812 "commit changes."
1813 msgstr "Vybrán atribut <b>%s</b>. Stiskem <b>Ctrl+Enter</b> uložíte změny."
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1816 msgid "Drag to reorder nodes"
1817 msgstr "Táhnutím změňte pořadí uzlů"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1820 msgid "New element node"
1821 msgstr "Nový uzel prvku"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1824 msgid "New text node"
1825 msgstr "Nový textový uzel"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1828 msgid "Duplicate node"
1829 msgstr "Duplikovat uzel"
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1832 msgid "Delete node"
1833 msgstr "Odstranit uzel"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1836 msgid "Unindent node"
1837 msgstr "Odsadit zpět uzel"
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1840 msgid "Indent node"
1841 msgstr "Odsadit uzel"
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1844 msgid "Raise node"
1845 msgstr "Zvýšit uzel"
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1848 msgid "Lower node"
1849 msgstr "Snížit uzel"
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1852 msgid "Delete attribute"
1853 msgstr "Odstranit atribut"
1855 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1857 msgid "Attribute name"
1858 msgstr "Název atributu"
1860 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1862 msgid "Set attribute"
1863 msgstr "Nastavit atribut"
1865 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1867 msgid "Set"
1868 msgstr "Nastavit"
1870 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1872 msgid "Attribute value"
1873 msgstr "Hodnota atributu"
1875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1876 msgid "New element node..."
1877 msgstr "Nový uzel prvku..."
1879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1880 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1881 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1882 msgid "Cancel"
1883 msgstr "Zrušit"
1885 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1886 msgid "Create"
1887 msgstr "Vytvořit"
1889 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1893 msgstr "Nelze nastavit <b>%s</b>: Existuje jiný prvek s hodnotou <b>%s</b>!"
1895 #: ../src/document.cpp:367
1896 #, c-format
1897 msgid "New document %d"
1898 msgstr "Nový dokument %d"
1900 #: ../src/document.cpp:399
1901 #, c-format
1902 msgid "Memory document %d"
1903 msgstr "Dokument v paměti %d"
1905 #: ../src/document.cpp:542
1906 #, c-format
1907 msgid "Unnamed document %d"
1908 msgstr "Nepojmenovaný dokument %d"
1910 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1911 #: ../src/draw-context.cpp:438
1912 msgid "Path is closed."
1913 msgstr "Křivka uzavřena"
1915 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1916 #: ../src/draw-context.cpp:453
1917 msgid "Closing path."
1918 msgstr "Uzavírám křivku."
1920 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1921 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1922 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1923 #, c-format
1924 msgid " alpha %.3g"
1925 msgstr " alfa %.3g"
1927 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1928 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1929 #, c-format
1930 msgid ", averaged with radius %d"
1931 msgstr ", zprůměrováno s poloměrem %d"
1933 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1934 msgid " under cursor"
1935 msgstr " pod kurzorem"
1937 #. message, to show in the statusbar
1938 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1939 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1940 msgstr "<b>Uvolněte myš</b> k nastavení barvy."
1942 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1943 msgid ""
1944 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1945 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1946 "to copy the color under mouse to clipboard"
1947 msgstr ""
1948 "<b>Kliknutí</b> nastaví barvu výplně, <b>Shift+kliknutí</b> nastaví barvu "
1949 "okraje.<b>Kliknutí a tažení</b> vybere průměrnou barvu oblasti. <b>Ctrl+C</"
1950 "b> zkopíruje barvu pod kurzorem myši do schránky."
1952 #: ../src/event-log.cpp:34
1953 msgid "[Unchanged]"
1954 msgstr ""
1956 #. Edit
1957 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1958
1958 msgid "_Undo"
1959 msgstr "Zpět"
1961 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1960
1962 msgid "_Redo"
1963 msgstr "Znovu"
1965 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1966 msgid "Dependency::"
1967 msgstr "Závislost:"
1969 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1970 msgid "  type: "
1971 msgstr "  typ: "
1973 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1974 msgid "  location: "
1975 msgstr "  umístění: "
1977 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1978 msgid "  string: "
1979 msgstr "  řetězec: "
1981 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1982 msgid "  description: "
1983 msgstr "  popis: "
1985 #. static int i = 0;
1986 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1987 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1988 msgid ""
1989 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1990 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1991 msgstr ""
1992 "  Toto je způsobeno nesprávným .inx souborem pro toto rozšíření. Nesprávný ."
1993 "inx soubor může být způsoben špatnou instalací Inkscape."
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1996 msgid "an ID was not defined for it."
1997 msgstr "pro toto nebylo definováno ID."
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2000 msgid "there was no name defined for it."
2001 msgstr "žádné jméno nebylo definováno."
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2004 msgid "the XML description of it got lost."
2005 msgstr "XML popis nebo jej ztratilo."
2007 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2008 msgid "no implementation was defined for the extension."
2009 msgstr "pro rozšíření nebyla definována žádná implementace"
2011 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2013 msgid "a dependency was not met."
2014 msgstr "závislost nebyla splněna."
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2017 msgid "Extension \""
2018 msgstr "Rozšíření \""
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2021 msgid "\" failed to load because "
2022 msgstr "\" se nepodařilo nahrát kvůli "
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2025 #, c-format
2026 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2027 msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2030 msgid "Name:"
2031 msgstr "Jméno:"
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2034 msgid "ID:"
2035 msgstr "ID:"
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2038 msgid "State:"
2039 msgstr "Stav:"
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2042 msgid "Loaded"
2043 msgstr "Načteno"
2045 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2046 msgid "Unloaded"
2047 msgstr "Uvolněno"
2049 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2050 msgid "Deactivated"
2051 msgstr "Deaktivováno"
2053 #. This is some filler text, needs to change before relase
2054 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2055 msgid ""
2056 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2057 "span>\n"
2058 "\n"
2059 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2060 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2061 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2062 msgstr ""
2063 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedno nebo více rozšíření se "
2064 "nepodařilo nahrát</span>\n"
2065 "\n"
2066 "Tato rozšíření budou přeskočena. Inkscape poběží jako obvykle, pouze tato "
2067 "rozšíření nebudou k dispozici. Pro detaily potřebné k vyřešení tohoto "
2068 "problému se prosím podívejte do záznamu chyby uloženém do:"
2070 #. This is some filler text, needs to change before relase
2071 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2072 msgid "Show dialog on startup"
2073 msgstr "Ukázat dialog při startu"
2075 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2076 msgid ""
2077 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2078 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2079 "but the action you requested has been cancelled."
2080 msgstr ""
2081 "Inkscape obdržel od volaného skriptu chybové hlášení. Text chyby je přiložen "
2082 "níže. Inkscape bude pracovat nadále, pouze Vámi požadovaná akce byla zrušena."
2084 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2085 msgid ""
2086 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2087 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2088 "expected."
2089 msgstr ""
2090 "Inkscape obdržel od spuštěného skriptu dodatečná data. Skript nevrátil "
2091 "chybu, avšak tato informace může znamenat, že výsledek nemusí vypadat dle "
2092 "očekávání."
2094 #: ../src/extension/init.cpp:169
2095 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2096 msgstr "Prázdné jméno adresáře vnějšího modulu. Moduly nebudou nahrány."
2098 #: ../src/extension/init.cpp:183
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2102 "will not be loaded."
2103 msgstr ""
2104 "Adresář s moduly (%s) je nedostupný. Externí moduly v tomto adresáři nebudou "
2105 "načteny."
2107 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2108 msgid "Blur Edge"
2109 msgstr "Rozostřit Okraj"
2111 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2112 msgid "Blur Width"
2113 msgstr "Šířka Rozostření"
2115 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2116 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2117 msgstr "Šířka rozostřené oblasti v pixelech"
2119 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2120 msgid "Number of Steps"
2121 msgstr "Počet Kroků"
2123 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2124 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2125 msgstr "Počet kopií objektu, které se mají vytvořit pro falešné rozostření"
2127 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2128 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2129 msgid "Generate from Path"
2130 msgstr "Vygenerovat z křivky"
2132 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2133 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2134 msgstr "Výstup do Zapouzdřeného Postscriptu"
2136 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2137 msgid "Make bounding box around full page"
2138 msgstr "Vytvořit ohraničující box kolem celé strany"
2140 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2141 msgid "Convert text to path"
2142 msgstr "Převést text na křivku"
2144 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2145 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2146 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2147 msgstr "Zapouzdřený Postscript (*.eps)"
2149 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2150 msgid "Encapsulated Postscript File"
2151 msgstr "Soubor Zapouzdřeného Postscriptu"
2153 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2154 #, c-format
2155 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2156 msgstr "%s Vstup z GDK pixbuf"
2158 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2159 msgid "GIMP Gradients"
2160 msgstr "Barevný přechod GIMPu"
2162 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2163 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2164 msgstr "Barevný přechod z GIMPu (*.ggr)"
2166 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2167 msgid "Gradients used in GIMP"
2168 msgstr "Barevné přechody užívané v GIMPu"
2170 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2171 msgid "Select printer"
2172 msgstr "Vyberte tiskárnu"
2174 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2175 msgid "Inkscape: Print Preview"
2176 msgstr "Inkscape: Náhled tisku"
2178 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2179 msgid "GNOME Print"
2180 msgstr "GNOME Print"
2182 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2183 msgid "Grid"
2184 msgstr "Mřížka"
2186 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2187 msgid "Line Width"
2188 msgstr "Šířka čáry"
2190 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2191 msgid "Horizontal Spacing"
2192 msgstr "Vodorovné mezery"
2194 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2195 msgid "Vertical Spacing"
2196 msgstr "Svislé mezery"
2198 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2199 msgid "Horizontal Offset"
2200 msgstr "Vodorovný posun"
2202 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2203 msgid "Vertical Offset"
2204 msgstr "Svislý posun"
2206 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2207 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2208 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2209 msgid "Render"
2210 msgstr "Vykreslit"
2212 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2213 msgid "Draw a path which is a grid"
2214 msgstr "Vykreslit křivku, která je mřížkou"
2216 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2217 msgid "LaTeX Output"
2218 msgstr "Výstup do LaTeXu"
2220 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2221 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2222 msgstr "LaTeX s PSTricks makry (*.tex)"
2224 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2225 msgid "LaTeX PSTricks File"
2226 msgstr "Soubor LaTeX PSTricks"
2228 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2229 msgid "LaTeX Print"
2230 msgstr "Tisk LaTeX"
2232 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2233 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2234 msgstr "Výstup kresby do formátu OpenDocument"
2236 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2237 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2238 msgstr "OpenDocument Kresba (*.odg)"
2240 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2241 msgid "OpenDocument drawing file"
2242 msgstr "Kresba formátu OpenDocument"
2244 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2245 msgid "PovRay Output"
2246 msgstr "Výstup do PovRay"
2248 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2249 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2250 msgstr "PovRay (*.pov) (export křivek)"
2252 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2253 msgid "PovRay Raytracer File"
2254 msgstr "Soubor ve formátu pro PovRay Raytracer"
2256 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2257 msgid "Postscript Output"
2258 msgstr "Výstup do Postscript"
2260 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2261 msgid "Text to Path"
2262 msgstr "Text na Křivku"
2264 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2265 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2266 msgid "Postscript (*.ps)"
2267 msgstr "Postscript (*.ps)"
2269 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2270 msgid "Postscript File"
2271 msgstr "Soubor Postscriptu"
2273 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2274 msgid "Print Destination"
2275 msgstr "Cíl tisku"
2277 #. Print properties frame
2278 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2279 msgid "Print properties"
2280 msgstr "Vlastnosti tisku"
2282 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2283 msgid "Print using PostScript operators"
2284 msgstr "Tisknout pomocí operátorů PostScript"
2286 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2287 msgid ""
2288 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2289 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2290 "will be lost."
2291 msgstr ""
2292 "Používat vektorové operátory PostScriptu. Velikost souboru s výsledným "
2293 "obrázkem je obvykle menší a obrázek lze libovolně zmenšovat či zvětšovat, "
2294 "ztratí se však alfa průhlednost, značky a vzory."
2296 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2297 msgid "Print as bitmap"
2298 msgstr "Tisknout jako bitovou mapu"
2300 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2301 msgid ""
2302 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2303 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2304 "will be rendered exactly as displayed."
2305 msgstr ""
2306 "Tisknout vše jako bitovou mapu. Výsledný obrázek bude (zpravidla) větší a "
2307 "jeho kvalita bude záviset na úrovni zvětšení, budou však vykresleny všechny "
2308 "grafické prvky tak, jak jsou zobrazeny"
2310 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2311 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2312 msgstr "Upřednostněné rozlišení (v bodech na palec) bitové mapy"
2314 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2315 msgid "Resolution:"
2316 msgstr "Rozlišení:"
2318 #. Print destination frame
2319 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2320 msgid "Print destination"
2321 msgstr "Cíl tisku"
2323 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2324 msgid ""
2325 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2326 "leave empty to use the system default printer.\n"
2327 "Use '> filename' to print to file.\n"
2328 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2329 msgstr ""
2330 "Jméno tiskárny (stejné jaké vrací lpstat -p);\n"
2331 "Nechte prázdné pro použití výchozí tiskárny systému.\n"
2332 "Použijte '> soubor' pro tisk do souboru.\n"
2333 "Použijte '| prog arg...' pro přesměrování tisku do programu"
2335 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2336 msgid "Postscript Print"
2337 msgstr "Tisk do Postscriptu"
2339 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2340 msgid "SVG Input"
2341 msgstr "SVG Vstup"
2343 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2344 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2345 msgstr "Škálovatelná Vektorová Grafika (*.svg)"
2347 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2348 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2349 msgstr "Nativní formát pro Inkscape a W3C standard"
2351 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2352 msgid "SVG Output Inkscape"
2353 msgstr "SVG Výstup Inkscape"
2355 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2356 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2357 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2359 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2360 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2361 msgstr "SVG formát s rozšířeními pro Inkscape"
2363 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2364 msgid "SVG Output"
2365 msgstr "SVG Výstup"
2367 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2368 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2369 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
2371 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2372 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2373 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky definovaný W3C"
2375 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2376 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2377 msgid "SVGZ Input"
2378 msgstr "SVGZ Vstup"
2380 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2381 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2382 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2383 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2384 msgstr "Komprimované Inkscape SVG (*.svgz)"
2386 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2387 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2388 msgstr "SVG soubor komprimovaný pomocí GZip"
2390 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2391 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2392 msgid "SVGZ Output"
2393 msgstr "SVGZ Výstup"
2395 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2396 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2397 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2398 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2399 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí GZip"
2401 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2402 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2403 msgstr "Komprimované plain SVG (*.svgz)"
2405 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2406 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2407 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky komprimovaný pomocí GZip"
2409 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2410 msgid "Windows 32-bit Print"
2411 msgstr "Windows 32-bit Tisk"
2413 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2414 msgid "Print using PDF operators"
2415 msgstr "Tisknout pomocí operátorů PDF"
2417 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2418 msgid ""
2419 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2420 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2421 msgstr ""
2422 "Používat vektorové operátory PDF. Velikost souboru s výsledným obrázkem je "
2423 "obvykle menší a obrázek lze libovolně škálovat, ztratí se však vzory."
2425 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2426 msgid "write error occurred"
2427 msgstr "vyskytla se chyba při zápisu"
2429 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2430 msgid "PDF Print"
2431 msgstr "Tisk PDF"
2433 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2434 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2435 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2436 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2437 #: ../src/extension/system.cpp:100
2438 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2439 msgstr "Autodetekce formátu selhala. Soubor bude otevřen jako SVG."
2441 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2442 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2443 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2444 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2445 #: ../src/file.cpp:131
2446 msgid "default.svg"
2447 msgstr "default.cs.svg"
2449 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2450 #, c-format
2451 msgid "Failed to load the requested file %s"
2452 msgstr "Selhalo načtení požadovaného souboru %s"
2454 #: ../src/file.cpp:241
2455 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2456 msgstr "Dokument ještě nebyl uložen.  Nelze se vrátit."
2458 #: ../src/file.cpp:247
2459 #, c-format
2460 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2461 msgstr "Změny budou ztraceny! Jste si jisti že chcete obnovit dokument %s?"
2463 #: ../src/file.cpp:267
2464 msgid "Document reverted."
2465 msgstr "Stav dokumentu byl navrácen do uloženého stavu."
2467 #: ../src/file.cpp:269
2468 msgid "Document not reverted."
2469 msgstr "Stav dokumentu nebyl navrácen do uloženého stavu."
2471 #: ../src/file.cpp:383
2472 msgid "Select file to open"
2473 msgstr "Vyberte soubor pro otevření"
2475 #: ../src/file.cpp:520
2476 #, c-format
2477 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2478 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2479 msgstr[0] "Z &lt;defs&gt; byla odstraněna <b>%i</b> nepoužitá definice."
2480 msgstr[1] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužité definice."
2481 msgstr[2] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužitých definic."
2483 #: ../src/file.cpp:525
2484 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2485 msgstr "Žádné nepoužité položky v &lt;defs&gt;."
2487 #: ../src/file.cpp:550
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2491 "caused by an unknown filename extension."
2492 msgstr ""
2493 "Nenalezeno žádné rozšíření Inkscape pro uložení dokumentu (%s).  Mohlo to "
2494 "být způsobeno neznámou příponou souboru."
2496 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2497 msgid "Document not saved."
2498 msgstr "Dokument nebyl uložen."
2500 #: ../src/file.cpp:558
2501 #, c-format
2502 msgid "File %s could not be saved."
2503 msgstr "Soubor %s nemohl být uložen."
2505 #: ../src/file.cpp:568
2506 msgid "Document saved."
2507 msgstr "Dokument uložen."
2509 #: ../src/file.cpp:616
2510 #, c-format
2511 msgid "drawing%s"
2512 msgstr "kresba%s"
2514 #: ../src/file.cpp:622
2515 #, c-format
2516 msgid "drawing-%d%s"
2517 msgstr "kresba-%d%s"
2519 #: ../src/file.cpp:657
2520 msgid "Select file to save to"
2521 msgstr "Vyberte soubor, do kterého se má ukládat"
2523 #: ../src/file.cpp:741
2524 msgid "No changes need to be saved."
2525 msgstr "Nebylo nutné uložit žádné změny."
2527 #: ../src/file.cpp:929
2528 msgid "Select file to import"
2529 msgstr "Vyberte soubor pro import"
2531 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2532 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2533 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání přechodu k úhlu"
2535 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2536 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2537 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit barevný přechod kolem počátečního bodu"
2539 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2540 #, c-format
2541 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2542 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2543 msgstr[0] ""
2544 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objekt; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2545 msgstr[1] ""
2546 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objekty; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2547 msgstr[2] ""
2548 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objektů; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2550 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2551 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2552 msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ve kterých chcete vytvořit barevný přechod"
2554 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2555 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2556 msgstr "<b>Začátek</b> lineárního přechodu"
2558 #. POINT_LG_P1
2559 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2560 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2561 msgstr "<b>Konec</b> lineárního přechodu"
2563 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2564 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2565 msgstr "Kruhový přechod: <b>střed</b>"
2567 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2568 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2569 msgstr "Kruhový přechod: <b>poloměr</b>"
2571 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2572 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2573 msgstr "Kruhový přechod: <b>zaostření</b>"
2575 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2579 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2580 msgstr ""
2581 "%s pro: %s%s; Tažením s <b>Ctrl</b> přichytává na úhly, s <b>Ctrl+Alt</b> "
2582 "zachovává úhel, s <b>Ctrl+Shift</b> mění měřítko kolem středu"
2584 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2585 msgid " (stroke)"
2586 msgstr " (okraj)"
2588 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2589 msgid ""
2590 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2591 "separate focus"
2592 msgstr ""
2593 "Kruhový přechod <b>střed</b> a <b>těžiště</b>; tažením s <b>Shift</b> lze "
2594 "těžiště oddělit"
2596 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2600 "separate"
2601 msgid_plural ""
2602 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2603 "separate"
2604 msgstr[0] ""
2605 "Bod přechodu je sdílen s dalším <b>%d</b> barevným přechodem; přesunem za "
2606 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2607 msgstr[1] ""
2608 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2609 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2610 msgstr[2] ""
2611 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2612 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2614 #: ../src/helper/units.cpp:36
2615 msgid "Unit"
2616 msgstr "Jednotka"
2618 #: ../src/helper/units.cpp:36
2619 msgid "Units"
2620 msgstr "Jednotky"
2622 #: ../src/helper/units.cpp:37
2623 msgid "Point"
2624 msgstr "Bod"
2626 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2627 msgid "pt"
2628 msgstr "pt"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:37
2631 msgid "Points"
2632 msgstr "Body"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:37
2635 msgid "Pt"
2636 msgstr "Pt"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:38
2639 msgid "Pixel"
2640 msgstr "Pixel"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2645 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2646 msgid "px"
2647 msgstr "px"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:38
2650 msgid "Pixels"
2651 msgstr "Pixely"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:38
2654 msgid "Px"
2655 msgstr "Px"
2657 #. You can add new elements from this point forward
2658 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2659 msgid "Percent"
2660 msgstr "Procento"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2663 msgid "%"
2664 msgstr "%"
2666 #: ../src/helper/units.cpp:40
2667 msgid "Percents"
2668 msgstr "Procenta"
2670 #: ../src/helper/units.cpp:41
2671 msgid "Millimeter"
2672 msgstr "Milimetr"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2675 msgid "mm"
2676 msgstr "mm"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:41
2679 msgid "Millimeters"
2680 msgstr "Milimetry"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:42
2683 msgid "Centimeter"
2684 msgstr "Centimetr"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:42
2687 msgid "cm"
2688 msgstr "cm"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:42
2691 msgid "Centimeters"
2692 msgstr "Centimetry"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:43
2695 msgid "Meter"
2696 msgstr "Metr"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:43
2699 msgid "m"
2700 msgstr "m"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:43
2703 msgid "Meters"
2704 msgstr "Metrů"
2706 #. no svg_unit
2707 #: ../src/helper/units.cpp:44
2708 msgid "Inch"
2709 msgstr "Palec"
2711 #: ../src/helper/units.cpp:44
2712 msgid "in"
2713 msgstr "in"
2715 #: ../src/helper/units.cpp:44
2716 msgid "Inches"
2717 msgstr "Palců"
2719 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2720 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2721 #: ../src/helper/units.cpp:47
2722 msgid "Em square"
2723 msgstr "Čtverčík"
2725 #: ../src/helper/units.cpp:47
2726 msgid "em"
2727 msgstr "em"
2729 #: ../src/helper/units.cpp:47
2730 msgid "Em squares"
2731 msgstr "Čtverčíky"
2733 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2734 #: ../src/helper/units.cpp:49
2735 msgid "Ex square"
2736 msgstr "Čtverčík ex"
2738 #: ../src/helper/units.cpp:49
2739 msgid "ex"
2740 msgstr "ex"
2742 #: ../src/helper/units.cpp:49
2743 msgid "Ex squares"
2744 msgstr "Čtverčíky ex"
2746 #: ../src/inkscape.cpp:447
2747 msgid "Untitled document"
2748 msgstr "Nepojmenovaný dokument"
2750 #. Show nice dialog box
2751 #: ../src/inkscape.cpp:476
2752 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2753 msgstr "V aplikaci Inkscape došlo k vnitřní chybě a bude nyní uzavřena.\n"
2755 #: ../src/inkscape.cpp:477
2756 msgid ""
2757 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2758 "locations:\n"
2759 msgstr "Automatické zálohy neuložených dokumentů byly uloženy do:\n"
2761 #: ../src/inkscape.cpp:478
2762 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2763 msgstr "Automatické zálohy následujících dokumentů selhaly:\n"
2765 #: ../src/inkscape.cpp:615
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot create directory %s.\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "Nelze vytvořit adresář %s.\n"
2772 "%s"
2774 #: ../src/inkscape.cpp:616
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "%s is not a valid directory.\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "%s není skutečný adresář.\n"
2781 "%s"
2783 #: ../src/inkscape.cpp:617
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot create file %s.\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Nelze vytvořit soubor %s.\n"
2790 "%s"
2792 #: ../src/inkscape.cpp:618
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot write file %s.\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Nelze zapsat soubor %s.\n"
2799 "%s"
2801 #: ../src/inkscape.cpp:619
2802 msgid ""
2803 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2804 "and any changes made in preferences will not be saved."
2805 msgstr ""
2806 "I když Inkscape poběží, bude využívat výchozí nastavení,\n"
2807 "a žádná změna v nastavení se neuloží."
2809 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "%s is not a regular file.\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "%s není skutečný soubor.\n"
2816 "%s"
2818 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "%s not a valid XML file, or\n"
2822 "you don't have read permissions on it.\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "%s není platný XML soubor, nebo\n"
2826 "nemáte práva k jeho čtení.\n"
2827 "%s"
2829 #: ../src/inkscape.cpp:692
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "%s is not a valid menus file.\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "%s není platný soubor s menu.\n"
2836 "%s"
2838 #: ../src/inkscape.cpp:693
2839 msgid ""
2840 "Inkscape will run with default menus.\n"
2841 "New menus will not be saved."
2842 msgstr ""
2843 "Inkscape se spustí s výchozími menu\n"
2844 "Nová menu nebudou uložena."
2846 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2847 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2848 #: ../src/interface.cpp:776
2849 msgid "Commands Bar"
2850 msgstr "Panel příkazů"
2852 #: ../src/interface.cpp:776
2853 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2854 msgstr "Zobrazit/Skrýt panel Příkazů (pod menu)"
2856 #: ../src/interface.cpp:778
2857 msgid "Tool Controls Bar"
2858 msgstr "Panel s Ovládacími prvky nástroje"
2860 #: ../src/interface.cpp:778
2861 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2862 msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel s ovládacími prvky nástroje"
2864 #: ../src/interface.cpp:780
2865 msgid "_Toolbox"
2866 msgstr "Nás_troje"
2868 #: ../src/interface.cpp:780
2869 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2870 msgstr "Ukázat nebo skrýt hlavní panel nástrojů (vlevo)"
2872 #: ../src/interface.cpp:786
2873 msgid "_Palette"
2874 msgstr "_Paleta"
2876 #: ../src/interface.cpp:786
2877 msgid "Show or hide the color palette"
2878 msgstr "Zobrazit nebo skrýt paletu barev"
2880 #: ../src/interface.cpp:788
2881 msgid "_Statusbar"
2882 msgstr "_Stavový řádek"
2884 #: ../src/interface.cpp:788
2885 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2886 msgstr "Ukázat/Skrýt stavový řádek (vespod okna)"
2888 #: ../src/interface.cpp:842
2889 #, c-format
2890 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2891 msgstr "Příkaz \"%s\" Je Neznámý"
2893 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2894 #: ../src/interface.cpp:952
2895 #, c-format
2896 msgid "Enter group #%s"
2897 msgstr "Vstoupit do skupiny #%s"
2899 #: ../src/interface.cpp:963
2900 msgid "Go to parent"
2901 msgstr "Jít na rodičovský prvek"
2903 #: ../src/interface.cpp:1108
2904 msgid "Could not parse SVG data"
2905 msgstr "Nebylo možné parsovat SVG data"
2907 #: ../src/interface.cpp:1273
2908 #, c-format
2909 msgid "Overwrite %s"
2910 msgstr "Přepsat %s"
2912 #: ../src/interface.cpp:1294
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2916 "current document?"
2917 msgstr "Soubor %s již existuje. Chcete jej přepsat aktuálním dokumentem?"
2919 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2920 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2921 msgid "_Write session file:"
2922 msgstr "Zap_sat soubor sezení:"
2924 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2925 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2926 msgstr "<b>%1</b> Vás pozval do whiteboard sezení."
2928 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2929 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2930 msgstr "Přejete si potvrdit pozvánku k whiteboard od <b>%1</b>?"
2932 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2933 msgid "Accept invitation"
2934 msgstr "Přijmout pozvání"
2936 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2937 msgid "Decline invitation"
2938 msgstr "Odmítnout pozvánku"
2940 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2941 msgid ""
2942 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2943 "whiteboard invitation.</span>\n"
2944 "\n"
2945 msgstr ""
2946 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> odmítl  vaše "
2947 "pozvání k whiteboard sezení.</span>\n"
2948 "\n"
2950 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2951 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2952 msgid ""
2953 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2954 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2955 "user."
2956 msgstr ""
2957 "Jste stále připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete odeslat znovu "
2958 "pozvánku pro <b>%1</b> a nebo jinému uživateli."
2960 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2961 #, fuzzy
2962 msgid ""
2963 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2964 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2965 "\n"
2966 msgstr ""
2967 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> je již ve "
2968 "whiteboard sezení.</span>\n"
2969 "\n"
2971 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2972 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2973 msgid ""
2974 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2975 "\n"
2976 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2977 msgstr ""
2979 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2980 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2981 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2982 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2983 msgid ""
2984 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2985 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2986 msgstr ""
2987 "ID nového objektu je NULL dokonce i po opětovném vygenerování a pokusech o "
2988 "vyhledání: nový objekt NEBUDE odeslán a ani žádný z jeho potomků!"
2990 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2991 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2992 msgstr ""
2994 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2995 msgid "Select a location and filename"
2996 msgstr "Vyberte umístění a jméno souboru"
2998 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2999 msgid "Set filename"
3000 msgstr "Nastavit jméno souboru"
3002 #: ../src/knot.cpp:425
3003 msgid "Node or handle drag canceled."
3004 msgstr "Přesun uzlu nebo ovládacího bodu zrušen."
3006 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3007 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3008 msgstr "Ignoruji font bez rodiny, který by způsobil pád Panga"
3010 #: ../src/main.cpp:197
3011 msgid "Print the Inkscape version number"
3012 msgstr "Vypsat číslo verze Inkscape"
3014 #: ../src/main.cpp:202
3015 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3016 msgstr "Nepoužívat X server (pouze zpracovat soubory z konzole)"
3018 #: ../src/main.cpp:207
3019 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3020 msgstr "Pokusit se použít X server i pokud není nastavena proměnná $DISPLAY"
3022 #: ../src/main.cpp:212
3023 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3024 msgstr "Otevřít zadané dokumenty (řetězce s volbami lze vypustit)"
3026 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3027 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3028 #: ../src/main.cpp:305
3029 msgid "FILENAME"
3030 msgstr "SOUBOR"
3032 #: ../src/main.cpp:217
3033 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3034 msgstr ""
3035 "Tisknout dokumenty do zadaného výstupního souboru (pro rouru použijte '| "
3036 "program')"
3038 #: ../src/main.cpp:222
3039 msgid "Export document to a PNG file"
3040 msgstr "Export dokumentu do souboru PNG"
3042 #: ../src/main.cpp:227
3043 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3044 msgstr "Rozlišení použité pro převod SVG do bitmapy (výchozí je 90)"
3046 #: ../src/main.cpp:228
3047 msgid "DPI"
3048 msgstr "DPI"
3050 #: ../src/main.cpp:232
3051 msgid ""
3052 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3053 "corner)"
3054 msgstr ""
3055 "Exportovaná oblast v SVG uživatelem definovaných jednotkách (výchozí je "
3056 "plátno; 0,0 je levý spodní roh)"
3058 #: ../src/main.cpp:233
3059 msgid "x0:y0:x1:y1"
3060 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3062 #: ../src/main.cpp:237
3063 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3064 msgstr "Exportovaná oblast je celá kresba (ne plátno)"
3066 #: ../src/main.cpp:242
3067 msgid "Exported area is the entire canvas"
3068 msgstr "Exportovaná oblast je celé plátno"
3070 #: ../src/main.cpp:247
3071 msgid ""
3072 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3073 "user units)"
3074 msgstr ""
3075 "Přichytit oblast exportu bitmapy vně k nejbližší celočíselné hodnotě (v "
3076 "uživatelem zvolených jednotkách SVG)"
3078 #: ../src/main.cpp:252
3079 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3080 msgstr "Šířka generované bitmapy v pixelech (přebijí nastavené dpi)"
3082 #: ../src/main.cpp:253
3083 msgid "WIDTH"
3084 msgstr "ŠÍŘKA"
3086 #: ../src/main.cpp:257
3087 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3088 msgstr "Výška generované bitmapy v pixelech (přebíjí nastavené dpi)"
3090 #: ../src/main.cpp:258
3091 msgid "HEIGHT"
3092 msgstr "VÝŠKA"
3094 #: ../src/main.cpp:262
3095 msgid "The ID of the object to export"
3096 msgstr "ID objektu pro export"
3098 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3099 msgid "ID"
3100 msgstr "ID"
3102 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3103 #. See "man inkscape" for details.
3104 #: ../src/main.cpp:269
3105 msgid ""
3106 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3107 msgstr ""
3108 "Exportovat pouze objekt s id k exportu, skryj všechny ostatní (pouze s "
3109 "export-id)"
3111 #: ../src/main.cpp:274
3112 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3113 msgstr "Použít uložený název souboru a DPI při exportu (pouze s export-id)"
3115 #: ../src/main.cpp:279
3116 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3117 msgstr ""
3118 "Barva pozadí exportované bitmapy (jakýkoli řetězec s barvou podporovaný SVG)"
3120 #: ../src/main.cpp:280
3121 msgid "COLOR"
3122 msgstr "BARVA"
3124 #: ../src/main.cpp:284
3125 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3126 msgstr ""
3127 "Průsvitnost pozadí exportované bitmapy (od 0.0 do 1.0, nebo od 1 do 255)"
3129 #: ../src/main.cpp:285
3130 msgid "VALUE"
3131 msgstr "HODNOTA"
3133 #: ../src/main.cpp:289
3134 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3135 msgstr ""
3136 "Export dokumentu do prostého SVG (bez jmenného prostoru inkscape nebo "
3137 "sodipodi)"
3139 #: ../src/main.cpp:294
3140 msgid "Export document to a PS file"
3141 msgstr "Export dokumentu do souboru PS"
3143 #: ../src/main.cpp:299
3144 msgid "Export document to an EPS file"
3145 msgstr "Export dokumentu do souboru EPS"
3147 #: ../src/main.cpp:304
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Export document to a PDF file"
3150 msgstr "Export dokumentu do souboru PS"
3152 #: ../src/main.cpp:309
3153 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3154 msgstr "Převést textové objekty na křivky při exportu (EPS)"
3156 #: ../src/main.cpp:314
3157 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3158 msgstr "Exportovat soubory s okrajem nastaveným na velikost strany (EPS)"
3160 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3161 #: ../src/main.cpp:320
3162 msgid ""
3163 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3164 "query-id"
3165 msgstr ""
3166 "Dotázat se na X souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3168 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3169 #: ../src/main.cpp:326
3170 msgid ""
3171 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3172 "query-id"
3173 msgstr ""
3174 "Dotázat se na Y souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3176 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3177 #: ../src/main.cpp:332
3178 msgid ""
3179 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3180 "id"
3181 msgstr "Dotázat se na šířku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3183 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3184 #: ../src/main.cpp:338
3185 msgid ""
3186 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3187 "id"
3188 msgstr "Dotázat se na výšku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3190 #: ../src/main.cpp:343
3191 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3192 msgstr "ID objektu jehož rozměry jsou hledány"
3194 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3195 #: ../src/main.cpp:349
3196 msgid "Print out the extension directory and exit"
3197 msgstr "Vytisknout adresář s rozšířeními a skončit"
3199 #: ../src/main.cpp:354
3200 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3201 msgstr ""
3202 "Zobrazit zadané soubory jeden po druhém, přepnout na další při jakékoli "
3203 "události myši nebo klávesnice"
3205 #: ../src/main.cpp:359
3206 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3207 msgstr "Použije nové GUI využívající Gtkmm"
3209 #: ../src/main.cpp:364
3210 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3211 msgstr "Odstranit nepoužívané definice z defs sekce(í) dokumentu"
3213 #: ../src/main.cpp:559
3214 msgid ""
3215 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3216 "\n"
3217 "Available options:"
3218 msgstr ""
3219 "[VOLBY...] [SOUBOR...]\n"
3220 "\n"
3221 "Dostupné volby:"
3223 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3224 msgid "_New"
3225 msgstr "_Nový"
3227 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3228 msgid "Open _Recent"
3229 msgstr "Otevřít nedávné"
3231 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3232 msgid "_Edit"
3233 msgstr "Úpravy"
3235 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1970
3236 msgid "Paste Si_ze"
3237 msgstr "Vložit Velikost"
3239 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3240 msgid "Clo_ne"
3241 msgstr "Klo_novat"
3243 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3244 msgid "_View"
3245 msgstr "_Zobrazení"
3247 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3248 msgid "_Zoom"
3249 msgstr "Přiblížení"
3251 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3252 msgid "Show/Hide"
3253 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
3255 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3256 msgid "_Display mode"
3257 msgstr "Režim zobrazení"
3259 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3260 msgid "_Layer"
3261 msgstr "_Vrstva"
3263 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3264 msgid "_Object"
3265 msgstr "_Objekt"
3267 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3268 msgid "Cli_p"
3269 msgstr "Ořez"
3271 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3272 msgid "Mas_k"
3273 msgstr "Mas_ka"
3275 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3276 msgid "Patter_n"
3277 msgstr "Vzorek"
3279 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3280 msgid "_Path"
3281 msgstr "_Křivka"
3283 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3284 msgid "_Text"
3285 msgstr "_Text"
3287 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Effe_cts"
3290 msgstr "Efekty"
3292 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3293 msgid "Whiteboa_rd"
3294 msgstr "Whiteboa_rd"
3296 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3297 msgid "_Help"
3298 msgstr "_Nápověda"
3300 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3301 msgid "Tutorials"
3302 msgstr "Návody"
3304 #: ../src/node-context.cpp:366
3305 msgid ""
3306 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3307 "+Alt</b>: move along handles"
3308 msgstr ""
3309 "<b>Ctrl</b> přepne typ uzlu, přichytává ovládací bod, přesunuje svisle/"
3310 "vodorovně;<b>Ctrl+Alt</b>: posunuje podél ovládacích bodů"
3312 #: ../src/node-context.cpp:367
3313 msgid ""
3314 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3315 msgstr ""
3316 "<b>Shift</b>: přidá uzel k vybraným, vypíná přichytávání, otáčí oběma úchyty"
3318 #: ../src/node-context.cpp:368
3319 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3320 msgstr ""
3321 "<b>Alt</b>: zamkne délku ovl. prvku; <b>Ctrl+Alt</b>: přesun podél ovl. prvků"
3323 #. drag curve
3324 #: ../src/node-context.cpp:624
3325 msgid "Drag curve"
3326 msgstr ""
3328 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Stamp"
3331 msgstr "Krok"
3333 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Move nodes vertically"
3336 msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle"
3338 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Move nodes horizontally"
3341 msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně"
3343 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Move nodes"
3346 msgstr "Snížit uzel"
3348 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3349 msgid ""
3350 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3351 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3352 msgstr ""
3353 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
3354 "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
3355 "oba ovládací body."
3357 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Align nodes"
3360 msgstr "Zarovnat horní strany"
3362 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Distribute nodes"
3365 msgstr "Rozmístit"
3367 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Add nodes"
3370 msgstr "Přidat Uzly"
3372 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Add node"
3375 msgstr "Přidat Uzly"
3377 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Break path"
3380 msgstr "Rozdělit na části"
3382 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3383 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3384 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3385 msgstr "Pro spojení je nutné vybrat <b>dva koncové uzly</b>."
3387 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Close subpath"
3390 msgstr "Uzavírám křivku."
3392 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Join nodes"
3395 msgstr "koncový uzel"
3397 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3398 msgid "Close subpath by segment"
3399 msgstr ""
3401 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Join nodes by segment"
3404 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly novým segmentem"
3406 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Delete nodes"
3409 msgstr "Odstranit uzel"
3411 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3412 msgid "Delete nodes preserving shape"
3413 msgstr ""
3415 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3416 msgid ""
3417 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3418 "segments."
3419 msgstr ""
3420 "Vyberte <b>dva ne-koncové body</b> na křivce mezi kterými chcete vymazat "
3421 "segmenty."
3423 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3424 msgid "Cannot find path between nodes."
3425 msgstr "Nemohu nalézt křivku mezi uzly"
3427 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Delete segment"
3430 msgstr "Odstranit výběr"
3432 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3433 msgid "Change segment type"
3434 msgstr ""
3436 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3437 msgid "Change node type"
3438 msgstr ""
3440 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Retract handle"
3443 msgstr "Čtyřúhelník"
3445 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Move node handle"
3448 msgstr "Ovládací táhla uzlů náhodně"
3450 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3454 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3455 "handles"
3456 msgstr ""
3457 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: na %0.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3458 "k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí oba ovládací "
3459 "prvky."
3461 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3462 #, fuzzy
3463 msgid "Rotate nodes"
3464 msgstr "Zvýšit uzel"
3466 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Scale nodes"
3469 msgstr "Zvýšit uzel"
3471 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3472 #, fuzzy
3473 msgid "Flip nodes"
3474 msgstr "čar"
3476 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3477 msgid ""
3478 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3479 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3480 msgstr ""
3481 "<b>Uzel</b>: tažením upraví křivku; s <b>Ctrl</b> přichytává s svislé/"
3482 "vodorovné ose; s <b>Ctrl+Alt</b> přichytává k směru kontrolních přímek."
3484 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3485 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3486 msgid "end node"
3487 msgstr "koncový uzel"
3489 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3490 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3491 msgid "cusp"
3492 msgstr "hrot"
3494 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3495 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3496 msgid "smooth"
3497 msgstr "hladké"
3499 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3500 msgid "symmetric"
3501 msgstr "symetrické"
3503 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3504 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3505 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3506 msgstr ""
3507 "ukončovací uzel, ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět "
3508 "vytáhnete)"
3510 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3511 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3512 msgstr ""
3513 "jeden ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3515 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3516 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3517 msgstr ""
3518 "oba ovládací body byly staženy (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3520 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3521 msgid ""
3522 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3523 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3524 "rotate"
3525 msgstr ""
3526 "<b>Tažením</b> za uzly nebo ovládacími body; <b>Alt+tažením</b> za uzly "
3527 "dojde k vyřezávání; <b>šipkami</b> posunujete uzly, <b>&lt; &gt;</b> je "
3528 "škálujete, <b>[ ]</b> je rotujete"
3530 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3531 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3532 msgstr ""
3533 "<b>Tažení</b> za uzel nebo jeho ovládací prvky; <b>šipky</b> posunou uzlem"
3535 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3536 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3537 msgstr "Vyberte jeden z objektů pro úpravu jeho uzlů či táhel"
3539 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3543 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3544 msgid_plural ""
3545 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3546 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3547 msgstr[0] ""
3548 "<b>Žádný</b> z <b>%i</b> uzlu nebyl vybrán. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3549 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3550 msgstr[1] ""
3551 "<b>Žádný</b> ze <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3552 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3553 msgstr[2] ""
3554 "<b>Žádné</b> z <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3555 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3557 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3558 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3559 msgstr "Tažením za táhla objekt změníte."
3561 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3562 #, c-format
3563 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3564 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3565 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s. %s."
3566 msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> ze <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3567 msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3569 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3573 msgid_plural ""
3574 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3575 msgstr[0] ""
3576 "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
3577 msgstr[1] ""
3578 "Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %"
3579 "s."
3580 msgstr[2] ""
3581 "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
3583 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3584 #, c-format
3585 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3586 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3587 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s."
3588 msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3589 msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3591 #: ../src/object-edit.cpp:488
3592 msgid ""
3593 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3594 "vertical radius the same"
3595 msgstr ""
3596 "Upraví poloměr <b>vodorovného zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3597 "svislého zaoblení stejné"
3599 #: ../src/object-edit.cpp:494
3600 msgid ""
3601 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3602 "horizontal radius the same"
3603 msgstr ""
3604 "Upraví poloměr <b>svislého zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3605 "vodorovného zaoblení stejné"
3607 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3608 msgid ""
3609 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3610 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3611 msgstr ""
3612 "Upraví <b>šířku a výšku</b> čtyřúhelníku; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran "
3613 "nebo změní pouze jeden rozměr"
3615 #: ../src/object-edit.cpp:681
3616 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3617 msgstr "Upravit <b>šířku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> vytvoří kružnici"
3619 #: ../src/object-edit.cpp:684
3620 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3621 msgstr "Upravit <b>výšku</b> elipsy, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3623 #: ../src/object-edit.cpp:687
3624 msgid ""
3625 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3626 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3627 "segment"
3628 msgstr ""
3629 "Umístěte <b>počáteční bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> "
3630 "přichytává k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</"
3631 "b> elipsy kruhový segment"
3633 #: ../src/object-edit.cpp:690
3634 msgid ""
3635 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3636 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3637 "segment"
3638 msgstr ""
3639 "Umístěte <b>koncový bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3640 "k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</b> elipsy "
3641 "kruhový segment"
3643 #: ../src/object-edit.cpp:795
3644 msgid ""
3645 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3646 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3647 msgstr ""
3648 "Upraví <b>poloměr hrotu</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Shift</b> "
3649 "zaobluje; s <b>Alt</b> náhodně"
3651 #: ../src/object-edit.cpp:798
3652 msgid ""
3653 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3654 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3655 "randomize"
3656 msgstr ""
3657 "Upraví <b>poloměr základny</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Ctrl</b> udrží "
3658 "paprsky hvězdy v kruhu (bez zkosení) <b>Shift</b> zaobluje; s <b>Alt</b> "
3659 "náhodně"
3661 #: ../src/object-edit.cpp:962
3662 msgid ""
3663 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3664 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3665 msgstr ""
3666 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zevnitř</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3667 "<b>Alt</b> ovládá sbíhavost/rozbíhavost"
3669 #: ../src/object-edit.cpp:964
3670 msgid ""
3671 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3672 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3673 msgstr ""
3674 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zvenčí</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3675 "<b>Shift</b> mění velikost/rotaci"
3677 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3678 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3679 msgstr "Upravit <b>vzdálenost posunu</b>"
3681 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3682 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3683 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3684 msgstr "<b>Přesunout</b> vzorek výplně uvnitř objektu"
3686 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3687 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3688 msgstr "<b>Měnit měřítko</b> výplně stejnoměrně"
3690 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3691 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3692 msgstr "<b>Rotovat</b> výplň vzorkem; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
3694 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3695 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3696 msgstr "Tažením změníte velikost <b>rámu pro vlitý text</b>"
3698 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3699 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3700 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro kombinaci."
3702 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3703 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3704 msgstr "Nejméně jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nelze kombinovat."
3706 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3707 msgid ""
3708 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3709 msgstr "Nelze kombinovat objekty z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</b>."
3711 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3712 #, fuzzy
3713 msgid "Combine"
3714 msgstr "Kombinace"
3716 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3717 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3718 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k rozdělení."
3720 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Break Apart"
3723 msgstr "Rozdělit na části"
3725 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3726 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3727 msgstr "<b>Žádné křivky</b> na rozbití nebyly vybrány."
3729 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3730 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3731 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k převodu na křivku."
3733 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3734 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3735 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné objekty</b> k převodu na křivku."
3737 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3738 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3739 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převrácení."
3741 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3742 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3743 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k převrácení nebyly vybrány."
3745 #: ../src/pen-context.cpp:224
3746 msgid "Drawing cancelled"
3747 msgstr "Kresba zrušena"
3749 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3750 msgid "Continuing selected path"
3751 msgstr "Pokračuje ve vybrané křivce"
3753 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3754 msgid "Creating new path"
3755 msgstr "Vytvářím novou křivku"
3757 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3758 msgid "Appending to selected path"
3759 msgstr "Připojuje k vybrané křivce"
3761 #: ../src/pen-context.cpp:545
3762 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3763 msgstr ""
3764 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> uzavřete a ukončete křivku."
3766 #: ../src/pen-context.cpp:555
3767 msgid ""
3768 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3769 msgstr ""
3770 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> pokračujte v křivce z "
3771 "tohoto bodu."
3773 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3777 "<b>Enter</b> to finish the path"
3778 msgstr ""
3779 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; vzdálenost %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; "
3780 "s <b>Enter</b> ukončí křivku"
3782 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3786 "angle"
3787 msgstr ""
3788 "<b>Ovládací prvek křivky</b>: ůhel %3.2f&#176;, délka %s; <b>Ctrl</b> "
3789 "přichytává k úhlům"
3791 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3795 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3796 msgstr ""
3797 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; s "
3798 "<b>Shift</b> přesune pouze zvolený ovládací prvek"
3800 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3801 msgid "Drawing finished"
3802 msgstr "Kresba dokončena"
3804 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3805 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3806 msgstr "<b>Uvolněte</b> zde pro uzavření a ukončení křivky."
3808 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3809 msgid "Drawing a freehand path"
3810 msgstr "Kresba od ruky"
3812 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3813 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3814 msgstr "<b>Tažením</b> pokračujte v křivce z tohoto bodu."
3816 #. Write curves to object
3817 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3818 msgid "Finishing freehand"
3819 msgstr "Dokončování kreslení od ruky"
3821 #: ../src/preferences.cpp:59
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "%s is not a valid preferences file.\n"
3825 "%s"
3826 msgstr ""
3827 "%s není skutečný soubor s nastavením.\n"
3828 "%s"
3830 #: ../src/preferences.cpp:60
3831 msgid ""
3832 "Inkscape will run with default settings.\n"
3833 "New settings will not be saved."
3834 msgstr ""
3835 "Inkscape se spustí ve výchozím nastavení\n"
3836 "Nová nastavení nebudou uložena."
3838 #: ../src/rect-context.cpp:377
3839 msgid ""
3840 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3841 "circular"
3842 msgstr ""
3843 "<b>Ctrl</b>: vytvoří čtverec nebo obdélník s celočíselným poměrem stran, "
3844 "udrží zaoblené rohy kruhovými"
3846 #: ../src/rect-context.cpp:472
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3850 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3851 msgstr ""
3852 "<b>Obdélník</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří čtverec nebo "
3853 "obdélník s celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem "
3854 "počátečního bodu"
3856 #: ../src/rect-context.cpp:490
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Create rectangle"
3859 msgstr "Hledat čtyřúhelníky"
3861 #: ../src/select-context.cpp:226
3862 msgid "Move canceled."
3863 msgstr "Přesun zrušen."
3865 #: ../src/select-context.cpp:234
3866 msgid "Selection canceled."
3867 msgstr "Výběr zrušen."
3869 #: ../src/select-context.cpp:625
3870 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3871 msgstr "<b>Ctrl</b>: výběr ve skupinách, přesun vodorovně/svisle"
3873 #: ../src/select-context.cpp:626
3874 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3875 msgstr ""
3876 "<b>Shift</b>: přepíná stav vybrání, vynutí gumovitost, vypíná přichytávání"
3878 #: ../src/select-context.cpp:627
3879 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3880 msgstr "<b>Alt</b>: vybrat pod, přesun vybraného"
3882 #: ../src/select-context.cpp:781
3883 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3884 msgstr "Vybraný objekt není skupinou. Nelze do něj vstoupit."
3886 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Delete text"
3889 msgstr "Odstranit uzel"
3891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3892 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3893 msgstr "Nebylo <b>nic</b> vymazáno."
3895 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3896 #, fuzzy
3897 msgid "Delete"
3898 msgstr "Odstranit"
3900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3901 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3902 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k duplikaci."
3904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3905 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3906 msgid "Duplicate"
3907 msgstr "Duplikovat"
3909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3910 #, fuzzy
3911 msgid "Delete all"
3912 msgstr "Odstranit"
3914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3915 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3916 msgstr "Vyberte <b>dva nebo více objektů</b> pro seskupení."
3918 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3919 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3920 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro seskupení"
3922 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
3923 msgid "Group"
3924 msgstr "Skupina"
3926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3927 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3928 msgstr "Vyberte <b>skupinu</b> k zrušení seskupení"
3930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3931 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3932 msgstr "<b>Žádné skupiny</b> ke zrušení seskupení ve výběru."
3934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
3935 #, fuzzy
3936 msgid "Ungroup"
3937 msgstr "Zrušit seskupení"
3939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3940 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3941 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu výš"
3943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3945 msgid ""
3946 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3947 msgstr ""
3948 "Nelze přesunout objekty výš či níž z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</"
3949 "b>."
3951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Raise"
3954 msgstr "Posunout výš"
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3957 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3958 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně nahoru"
3960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Raise to top"
3963 msgstr "Přesunout úplně nahoru"
3965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3966 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3967 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu níž"
3969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
3970 #, fuzzy
3971 msgid "Lower"
3972 msgstr "Posunout níž"
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3975 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3976 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně dolů"
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
3979 #, fuzzy
3980 msgid "Lower to bottom"
3981 msgstr "Přesunout dospod"
3983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3984 msgid "Nothing to undo."
3985 msgstr "Nic pro Zpět"
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3988 msgid "Nothing to redo."
3989 msgstr "Nic pro Opakovat"
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3992 msgid "Nothing was copied."
3993 msgstr "Nebylo nic kopírováno."
3995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3997 msgid "Nothing on the clipboard."
3998 msgstr "Schránka je prázdná."
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Paste"
4003 msgstr "Vložit"
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
4006 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4007 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat styl."
4009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
4010 #, fuzzy
4011 msgid "Paste style"
4012 msgstr "Vložit _Styl"
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
4015 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4016 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat velikost ze schránky."
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
4019 #, fuzzy
4020 msgid "Paste size"
4021 msgstr "Vložit Velikost"
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Paste size separately"
4026 msgstr "Vložit velikost odděleně"
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
4029 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4030 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu výš."
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Raise to next layer"
4035 msgstr "Přesunuto do následující vrstvy."
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4038 msgid "No more layers above."
4039 msgstr "Výš nejsou žádné další vrstvy."
4041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4042 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4043 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu níž."
4045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
4046 #, fuzzy
4047 msgid "Lower to previous layer"
4048 msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy"
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4051 msgid "No more layers below."
4052 msgstr "Vespod již nejsou žádné další vrstvy"
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Remove transform"
4057 msgstr "Odstranit _transformaci"
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4062 msgstr "Otočit o _90&#176; vpravo"
4064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
4065 #, fuzzy
4066 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4067 msgstr "Otočit o 9_0&#176; vlevo"
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Rotate"
4072 msgstr "_Rotace"
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
4075 msgid "Rotate by pixels"
4076 msgstr ""
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
4079 #, fuzzy
4080 msgid "Scale"
4081 msgstr "Škálování"
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
4084 msgid "Scale by whole factor"
4085 msgstr ""
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Move vertically"
4090 msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Move horizontally"
4095 msgstr "Vodorovně"
4097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
4098 #: ../src/seltrans.cpp:347
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Move"
4101 msgstr "Přesun"
4103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
4104 msgid "Nudge vertically by pixels"
4105 msgstr ""
4107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
4108 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4109 msgstr ""
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
4112 msgid "Clone"
4113 msgstr "Klon"
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
4116 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4117 msgstr "Vyberte <b>klon</b> k odpojení."
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
4120 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4121 msgstr "<b>Žádné klony k odpojení</b> ve výběru."
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Unlink clone"
4126 msgstr "Odpojit klon"
4128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
4129 msgid ""
4130 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4131 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4132 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4133 msgstr ""
4134 "Vyberte <b>klon</b> a dostanete se na jeho originál. Vyberte <b>propojený "
4135 "posun</b> a dostanete se na jeho zdroj. Vyberte <b>text na křivce</b> a "
4136 "získáte jeho křivku. Vyberte <b>vlitý text</b> a dostanete jeho rámec."
4138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4139 msgid ""
4140 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4141 "flowed text?)"
4142 msgstr ""
4143 "<b>Nemohu nalézt</b> objekt k výběru (osiřelý klon, posuv, text na křivce "
4144 "nebo vlitý text?)"
4146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4147 msgid ""
4148 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4149 "defs&gt;)"
4150 msgstr ""
4151 "Objekt který se snažíte vybrat je <b>neviditelný</b> (je v &lt;defs&gt;)"
4153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4154 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4155 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> ke konverzi na vzorek."
4157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Objects to pattern"
4160 msgstr "Objekty na vzorek"
4162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4163 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4164 msgstr ""
4165 "Vyberte <b>objekt s výplní vzorkem</b> ze kterého se bude extrahovat objekt."
4167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4168 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4169 msgstr "Ve výběru <b>nejsou žádné výplňové vzorky</b>."
4171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4172 #, fuzzy
4173 msgid "Pattern to objects"
4174 msgstr "Vzorek na _Objekty"
4176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4177 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4178 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých chcete vytvořit bitmapovou kopii."
4180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Create bitmap"
4183 msgstr "Tvorba spirál"
4185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4186 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4187 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých vytvořit křivku ořezu nebo masku."
4189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4190 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4191 msgstr ""
4192 "Vyberte objekt masky a <b>objekt(y)</b> na které křivku ořezu nebo masku "
4193 "aplikovat."
4195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4196 #, fuzzy
4197 msgid "Set clipping path"
4198 msgstr "Uzavírám křivku."
4200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Set mask"
4203 msgstr "Hvězdy"
4205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4206 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4207 msgstr ""
4208 "Vyberte <b>objekt(y)</b>, ze kterých se má křivka ořezu nebo maska odebrat."
4210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Release clipping path"
4213 msgstr "Odstranit křivky pro ořez z výběru"
4215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Release mask"
4218 msgstr "Uvolnit"
4220 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Fit page to selection"
4223 msgstr "Přizpůsobit velikost strany hranicím výběru"
4225 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4226 msgid "Link"
4227 msgstr "Odkaz"
4229 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4230 msgid "Circle"
4231 msgstr "Kruh"
4233 #. ellipse
4234 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2158
4236 msgid "Ellipse"
4237 msgstr "Elipsa"
4239 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4240 msgid "Flowed text"
4241 msgstr "Vlitý text"
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4244 msgid "Image"
4245 msgstr "Obrázek"
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4248 msgid "Line"
4249 msgstr "Přímka"
4251 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4252 msgid "Path"
4253 msgstr "Křivka"
4255 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
4256 msgid "Polygon"
4257 msgstr "Mnohoúhelník"
4259 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4260 msgid "Polyline"
4261 msgstr "Lomená čára"
4263 #. Rectangle
4264 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2156
4266 msgid "Rectangle"
4267 msgstr "Čtyřúhelník"
4269 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4270 msgid "Offset path"
4271 msgstr "Rozšířit křivku"
4273 #. spiral
4274 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2162
4276 msgid "Spiral"
4277 msgstr "Spirála"
4279 #. star
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2160
4282 msgid "Star"
4283 msgstr "Hvězda"
4285 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4286 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4287 msgstr ""
4288 "Kliknutím na výběr přepnete ovládací prvky ze změny měřítka na rotaci a "
4289 "naopak"
4291 #. no items
4292 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4293 msgid ""
4294 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4295 msgstr ""
4296 "Žádné objekty nebyly vybrány. Kliknutím, Shift+kliknutím, nebo tažením myší "
4297 "kolem objektů je vyberete."
4299 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4300 msgid "root"
4301 msgstr "kořen"
4303 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4304 #, c-format
4305 msgid "layer <b>%s</b>"
4306 msgstr "vrstvě <b>%s</b>"
4308 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4309 #, c-format
4310 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4311 msgstr "vrstva <b><i>%s</i></b>"
4313 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4314 #, c-format
4315 msgid "<i>%s</i>"
4316 msgstr "<i>%s</i>"
4318 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4319 #, c-format
4320 msgid " in %s"
4321 msgstr " ve %s"
4323 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4324 #, c-format
4325 msgid " in group %s (%s)"
4326 msgstr " ve skupině %s(%s)"
4328 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4329 #, c-format
4330 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4331 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4332 msgstr[0] " v <b>%i</b> rodiči (%s)"
4333 msgstr[1] " ve <b>%i</b> rodičích (%s)"
4334 msgstr[2] " v <b>%i</b> rodičích (%s)"
4336 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4337 #, c-format
4338 msgid " in <b>%i</b> layers"
4339 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4340 msgstr[0] " v <b>%i</b> vrstvě"
4341 msgstr[1] " ve <b>%i</b> vrstvách"
4342 msgstr[2] " v <b>%i</b> vrstvách"
4344 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4345 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4346 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání originálu"
4348 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4349 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4350 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání křivky"
4352 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4353 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4354 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání rámce"
4356 #. this is only used with 2 or more objects
4357 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4358 #, c-format
4359 msgid "<b>%i</b> object selected"
4360 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4361 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt vybrán"
4362 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty vybrány"
4363 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů vybráno"
4365 #. this is only used with 2 or more objects
4366 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4367 #, c-format
4368 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4369 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4370 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>"
4371 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>"
4372 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>"
4374 #. this is only used with 2 or more objects
4375 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4376 #, c-format
4377 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4378 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4379 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4380 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4381 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4383 #. this is only used with 2 or more objects
4384 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4385 #, c-format
4386 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4387 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4388 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4389 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4390 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4392 #. this is only used with 2 or more objects
4393 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4394 #, c-format
4395 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4396 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4397 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typu"
4398 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty <b>%i</b> typů"
4399 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů <b>%i</b> typů"
4401 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4402 #, c-format
4403 msgid "%s%s. %s."
4404 msgstr "%s%s. %s."
4406 #: ../src/seltrans.cpp:227
4407 #, fuzzy
4408 msgid "Set center"
4409 msgstr "Vyberte tiskárnu"
4411 #: ../src/seltrans.cpp:356
4412 #, fuzzy
4413 msgid "Skew"
4414 msgstr "_Zkosení"
4416 #: ../src/seltrans.cpp:477
4417 msgid ""
4418 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4419 "Shift also uses this center"
4420 msgstr ""
4421 "<b>Střed</b> otáčení a naklánění; tažením změníte jeho pozici; Změna "
4422 "velikosti za stisknutého Shift též využívá tento střed."
4424 #: ../src/seltrans.cpp:504
4425 msgid ""
4426 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4427 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4428 msgstr ""
4429 "<b>Zmáčknout nebo natáhnout</b> výběr; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran; "
4430 "<b>Shift</b> mění velikost kolem středu otáčení"
4432 #: ../src/seltrans.cpp:505
4433 msgid ""
4434 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4435 "b> to scale around rotation center"
4436 msgstr ""
4437 "<b>Změna velikosti</b> výběru; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran;s <b>Shift</"
4438 "b> se mění velikost kolem středu otáčení"
4440 #: ../src/seltrans.cpp:509
4441 msgid ""
4442 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4443 "skew around the opposite side"
4444 msgstr ""
4445 "<b>Zkosit</b> výběr; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> kosí kolem "
4446 "protějšího rohu"
4448 #: ../src/seltrans.cpp:510
4449 msgid ""
4450 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4451 "to rotate around the opposite corner"
4452 msgstr ""
4453 "<b>Otáčet</b> výběrem; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> otáčí "
4454 "kolem protějšího rohu"
4456 #: ../src/seltrans.cpp:641
4457 #, fuzzy
4458 msgid "Reset center"
4459 msgstr "Přesunout vrstvu níž"
4461 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4462 #, c-format
4463 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4464 msgstr "<b>Změna měřítka</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zachovává poměr"
4466 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4467 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4468 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4469 #, c-format
4470 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4471 msgstr "<b>Zkosení</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4473 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4474 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4475 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4476 #, c-format
4477 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4478 msgstr "<b>Rotace</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4480 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4481 #, c-format
4482 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4483 msgstr "Přesuň <b>střed</b> na %s, %s"
4485 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4489 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4490 msgstr ""
4491 "<b>Přesun</b> o %s, %s; <b>Ctrl</b> zakáže posun v jedné z os; <b>Shift</b> "
4492 "vypne přichytávání"
4494 #: ../src/slideshow.cpp:89
4495 msgid "Inkscape slideshow"
4496 msgstr "Promítání snímků"
4498 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4499 #, c-format
4500 msgid "<b>Link</b> to %s"
4501 msgstr "<b>Odkaz</b> na %s"
4503 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4504 msgid "<b>Link</b> without URI"
4505 msgstr "<b>Odkaz</b> bez URI"
4507 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4508 msgid "<b>Ellipse</b>"
4509 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4511 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4512 msgid "<b>Circle</b>"
4513 msgstr "<b>Kružnice</b>"
4515 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4516 msgid "<b>Segment</b>"
4517 msgstr "<b>Segment:</b>"
4519 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4520 msgid "<b>Arc</b>"
4521 msgstr "<b>Oblouk</b>"
4523 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4524 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4525 msgid "Flow region"
4526 msgstr "Oblast vlití"
4528 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4529 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4530 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4531 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4532 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4533 msgid "Flow excluded region"
4534 msgstr "Výjimka z oblasti vtečení"
4536 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4537 #, c-format
4538 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4539 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4540 msgstr[0] "<b>Vlitý text</b> (%d znak)"
4541 msgstr[1] "<b>Vlitý text</b> (%d znaky)"
4542 msgstr[2] "<b>Vlitý text</b> (%d znaků)"
4544 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4545 #, c-format
4546 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4547 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4548 msgstr[0] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znak)"
4549 msgstr[1] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaky)"
4550 msgstr[2] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaků)"
4552 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4553 msgid "vertical guideline"
4554 msgstr "svislá vodící čára"
4556 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4557 msgid "horizontal guideline"
4558 msgstr "vodorovná vodící čára"
4560 #: ../src/sp-image.cpp:968
4561 msgid "embedded"
4562 msgstr "vložený"
4564 #: ../src/sp-image.cpp:972
4565 msgid "(null_pointer)"
4566 msgstr "(null_pointer)"
4568 #: ../src/sp-image.cpp:976
4569 #, c-format
4570 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4571 msgstr "<b>Obrázek s chybným odkazem</b>: %s"
4573 #: ../src/sp-image.cpp:977
4574 #, c-format
4575 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4576 msgstr "<b>Obrázek</b> %d &#215; %d: %s"
4578 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4579 #, c-format
4580 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4581 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4582 msgstr[0] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4583 msgstr[1] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4584 msgstr[2] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4586 #: ../src/sp-item.cpp:847
4587 msgid "Object"
4588 msgstr "Objekt"
4590 #: ../src/sp-line.cpp:187
4591 msgid "<b>Line</b>"
4592 msgstr "<b>Čára:</b>"
4594 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4595 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4596 #, c-format
4597 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4598 msgstr "<b>Propojené rozšíření</b>, %s o %f pt"
4600 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4601 msgid "outset"
4602 msgstr "rozšířit"
4604 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4605 msgid "inset"
4606 msgstr "smrštit"
4608 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4609 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4610 #, c-format
4611 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4612 msgstr "<b>Dynamické vytlačení</b>, %s o %f pt"
4614 #: ../src/sp-path.cpp:121
4615 #, c-format
4616 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4617 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4618 msgstr[0] "<b>Křivka</b> (%i uzel)"
4619 msgstr[1] "<b>Křivka</b> (%i uzly)"
4620 msgstr[2] "<b>Křivka</b> (%i uzlů)"
4622 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4623 msgid "<b>Polygon</b>"
4624 msgstr "<b>Mnohoúhelník</b>"
4626 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4627 msgid "<b>Polyline</b>"
4628 msgstr "<b>Lomená čára</b>"
4630 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4631 msgid "<b>Rectangle</b>"
4632 msgstr "<b>Čtyřúhelník</b>"
4634 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4635 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4636 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4637 #, c-format
4638 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4639 msgstr "<b>Spirála</b> s %3f otočkami"
4641 #: ../src/sp-star.cpp:279
4642 #, c-format
4643 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4644 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4645 msgstr[0] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholem"
4646 msgstr[1] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4647 msgstr[2] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4649 #: ../src/sp-star.cpp:283
4650 #, c-format
4651 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4652 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4653 msgstr[0] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholem"
4654 msgstr[1] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4655 msgstr[2] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4657 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4658 #, c-format
4659 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4660 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4661 msgstr[0] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objekt"
4662 msgstr[1] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4663 msgstr[2] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4665 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4666 #: ../src/sp-text.cpp:411
4667 msgid "&lt;no name found&gt;"
4668 msgstr "&lt;nebylo nalezeno jméno&gt;"
4670 #: ../src/sp-text.cpp:417
4671 #, c-format
4672 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4673 msgstr "<b>Text na křivce</b> (%s, %s)"
4675 #: ../src/sp-text.cpp:418
4676 #, c-format
4677 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4678 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4680 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4681 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4682 #: ../src/sp-use.cpp:313
4683 msgid "..."
4684 msgstr "..."
4686 #: ../src/sp-use.cpp:321
4687 #, c-format
4688 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4689 msgstr "<b>Klon</b>: %s"
4691 #: ../src/sp-use.cpp:325
4692 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4693 msgstr "<b>Osiřelý klon</b>"
4695 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4696 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4697 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání úhlu"
4699 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4700 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4701 msgstr "<b>Alt</b>: zamkne poloměr spirály"
4703 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4707 msgstr ""
4708 "<b>Spirála</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytává úhel"
4710 #: ../src/splivarot.cpp:66
4711 #, fuzzy
4712 msgid "Union"
4713 msgstr "_Sjednocení"
4715 #: ../src/splivarot.cpp:72
4716 #, fuzzy
4717 msgid "Intersection"
4718 msgstr "Průn_ik"
4720 #: ../src/splivarot.cpp:78
4721 #, fuzzy
4722 msgid "Difference"
4723 msgstr "Roz_díl"
4725 #: ../src/splivarot.cpp:84
4726 #, fuzzy
4727 msgid "Exclusion"
4728 msgstr "Non-Ekvivalence (XOR)"
4730 #: ../src/splivarot.cpp:89
4731 #, fuzzy
4732 msgid "Division"
4733 msgstr "Dělení"
4735 #: ../src/splivarot.cpp:94
4736 #, fuzzy
4737 msgid "Cut Path"
4738 msgstr "Oříznout křivku"
4740 #: ../src/splivarot.cpp:110
4741 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4742 msgstr "Vyberte <b>nejméně 2 křivky</b> pro provedení logické operace"
4744 #: ../src/splivarot.cpp:116
4745 msgid ""
4746 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4747 "cut."
4748 msgstr ""
4749 "Vyberte <b>přesně 2 křivky</b> k provedení rozdílu, XOR, dělení nebo ořezu "
4750 "křivek"
4752 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4753 msgid ""
4754 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4755 "difference, XOR, division, or path cut."
4756 msgstr ""
4757 "Nelze určit <b>pořadí</b> vybraných objektů pro rozdíl, XOR, dělení, nebo "
4758 "ořez cestou."
4760 #: ../src/splivarot.cpp:178
4761 msgid ""
4762 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4763 msgstr "Jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nemohu provést logickou operaci."
4765 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4766 #: ../src/splivarot.cpp:559
4767 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4768 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převodu na obrys"
4770 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4771 #: ../src/splivarot.cpp:838
4772 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4773 msgstr "<b>Žádné křivky s obrysy</b> na převod na obrys ve výběru."
4775 #: ../src/splivarot.cpp:922
4776 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4777 msgstr "Vybraný objekt <b>není křivka</b>, nelze jej smrštit/rozšířit."
4779 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4780 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4781 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k smrštění/rozšíření."
4783 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4784 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4785 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k smrštění/rozšíření nebyly vybrány."
4787 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4788 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4789 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k zjednodušení"
4791 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4792 #, fuzzy
4793 msgid "Simplify"
4794 msgstr "Zjednodušit"
4796 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4797 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4798 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k zjednodušení nebyly vybrány."
4800 #: ../src/star-context.cpp:347
4801 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4802 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytává k úhlům; udržuje paprsky kruhovými"
4804 #: ../src/star-context.cpp:452
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4808 msgstr ""
4809 "<b>Mnohoúhelník</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; <b>Ctrl</b> skoky úhlů"
4811 #: ../src/star-context.cpp:453
4812 #, c-format
4813 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4814 msgstr ""
4815 "<b>Hvězda</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytávání úhlu"
4817 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4818 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4819 msgstr "Vyberte <b>text a křivku</b> k umístění textu na křivku."
4821 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4822 msgid ""
4823 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4824 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4825 msgstr ""
4826 "Tento textový objekt již <b>je umístěn na křivku</b>. Nejdříve jej z křivky "
4827 "odstraňte. Pomocí<b>Shift+D</b> tuto křivku naleznete."
4829 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4830 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4831 msgstr ""
4832 "Vlitý text nelze umístit na křivku. Musíte jej nejdříve převést na obyčejný "
4833 "text."
4835 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4836 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4837 msgid ""
4838 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4839 "path first."
4840 msgstr ""
4841 "V této verzi ještě nelze umístit text na čtyřúhelník. Převeďte čtyřúhelník "
4842 "nejdřív na křivku."
4844 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4845 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4846 msgstr "Vyberte <b>text na křivce</b>, který chcete odstranit z křivky."
4848 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4849 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4850 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné texty na křivkách</b>."
4852 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4853 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4854 msgstr "Vyberte <b>texty</b> ze kterých se má odstranit kerning"
4856 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4857 msgid ""
4858 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4859 "into frame."
4860 msgstr ""
4861 "Vyberte <b>a text</b> a jednu nebo více <b>křivek či tvarů</b> a text vteče "
4862 "do orámování."
4864 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4865 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4866 msgstr "Vyberte <b>vlitý text</b>, u kterého chcete zrušit vtečení."
4868 #: ../src/text-context.cpp:460
4869 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4870 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte text, <b>tažením</b> vyberete část textu."
4872 #: ../src/text-context.cpp:462
4873 msgid ""
4874 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4875 msgstr ""
4876 "<b>Kliknutím</b> upravíte vlitý text, <b>tažením</b> vyberete jeho část."
4878 #: ../src/text-context.cpp:539
4879 msgid "Non-printable character"
4880 msgstr "Netisknutelný znak"
4882 #: ../src/text-context.cpp:589
4883 #, c-format
4884 msgid "Unicode: %s: %s"
4885 msgstr "Unicode: %s: %s"
4887 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4888 msgid "Unicode: "
4889 msgstr "Unicode: "
4891 #: ../src/text-context.cpp:673
4892 #, c-format
4893 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4894 msgstr "<b>Rám vlitého textu</b>: %s &#215; %s"
4896 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4897 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4898 msgstr "Pište text; <b>Enter</b> vytvoří nový řádek"
4900 #: ../src/text-context.cpp:716
4901 msgid "Flowed text is created."
4902 msgstr "Vlitý text vytvořen"
4904 #: ../src/text-context.cpp:720
4905 msgid ""
4906 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4907 "created."
4908 msgstr ""
4909 "Rám je <b>příliš malý</b> pro písmo o současné velikosti. Vlitý text nebyl "
4910 "vytvořen."
4912 #: ../src/text-context.cpp:846
4913 msgid "No-break space"
4914 msgstr "Nezalomitelná mezera"
4916 #: ../src/text-context.cpp:1475
4917 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4918 msgstr "Pište vlitý text; <b>Enter</b> vytvoří nový odstavec."
4920 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4921 msgid ""
4922 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4923 "then type."
4924 msgstr ""
4925 "<b>Kliknutím</b> vyberete nebo vytvoříte text, <b>tažením</b> vytvoříte "
4926 "vlitý text; pak začněte psát."
4928 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4929 msgid ""
4930 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4931 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4932 "object to select."
4933 msgstr ""
4934 "Pro úpravu křivky vyberte uzly pomocí <b>kliknutí</b>, <b>Shift+kliknutí</b> "
4935 "nebo <b>tažením kolem bodů</b>. Pak potažením za uzly nebo řídící body "
4936 "křivku změníte. <b>Kliknutí</b> na objekt jej vybere."
4938 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4939 msgid ""
4940 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4941 "resize. <b>Click</b> to select."
4942 msgstr ""
4943 "<b>Tahem</b> vytvoříte obdélník. <b>Tahem za ovládací body</b> zaoblíte rohy "
4944 "a změníte velikost. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4946 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4947 msgid ""
4948 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4949 "segment. <b>Click</b> to select."
4950 msgstr ""
4951 "<b>Tažením</b> vytvoříte elipsu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> vytvoříte "
4952 "oblouk nebo výseč/úseč. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4954 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4955 msgid ""
4956 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4957 "<b>Click</b> to select."
4958 msgstr ""
4959 "<b>Tažením</b> vytvoříte hvězdu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
4960 "tvar hvězdy. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4962 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4963 msgid ""
4964 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4965 "shape. <b>Click</b> to select."
4966 msgstr ""
4967 "<b>Tažením</b> vytvoříte spirálu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
4968 "tvar spirály. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4970 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4971 msgid ""
4972 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4973 "append to selected path."
4974 msgstr ""
4975 "<b>Tahem</b> vytvoříte křivku od ruky. Začněte kreslit se stisknutým "
4976 "<b>Shift</b> a kreslená křivka se připojí k vybrané."
4978 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4979 msgid ""
4980 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4981 "append to selected path."
4982 msgstr ""
4983 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>kliknutím a tažení</b> začnete kreslit křivku; s "
4984 "klávesou <b>Shift</b> připojíte křivku k vybrané křivce."
4986 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4987 msgid ""
4988 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4989 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4990 msgstr ""
4991 "<b>Tažením</b> vytvoříte kaligrafickou linii. <b>Levá</b>/<b>pravá</b> šipka "
4992 "upraví šířku. Šipky <b>nahoru</b>/<b>dolů</b> upraví úhel."
4994 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4995 msgid ""
4996 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4997 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4998 msgstr ""
4999 "<b>Tahem</b> nebo <b>dvojitým kliknutím</b> vytvoříte barevný přechod ve "
5000 "vybraných objektech, <b>manipulací s táhly</b> jej upravíte."
5002 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5003 msgid ""
5004 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5005 "zoom out."
5006 msgstr ""
5007 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>tažením kolem oblasti</b> objekt přiblížíte, "
5008 "<b>Shift+kliknutí</b> provede oddálení."
5010 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5011 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5012 msgstr "<b>Kliknutím a tažením</b> mezi tvary vytvoříte konektor."
5014 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5015 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5016 #, c-format
5017 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5018 msgstr "Trasování: %d. %ld uzlů"
5020 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5021 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5022 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5023 msgstr "Vyberte <b>obrázek</b> k převodu na vektory"
5025 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5026 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5027 msgstr "Vyberte pouze jeden <b>obrázek</b> k trasování"
5029 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5030 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5031 msgstr "Vyberte jeden obrázek a jeden nebo více tvarů nad ním"
5033 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5034 msgid "Trace: No active desktop"
5035 msgstr "Trasování: Žádná aktivní plocha"
5037 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5038 msgid "Invalid SIOX result"
5039 msgstr "Neplatný výsledek SIOX"
5041 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5042 msgid "Trace: No active document"
5043 msgstr "Trasování: Není aktivní žádný dokument"
5045 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5046 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5047 msgstr "Trasování: V obrázku nejsou bitmapová data"
5049 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5050 #, c-format
5051 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5052 msgstr "Trasování: Dokončeno. %ld uzlů vytvořeno"
5054 #. Item dialog
5055 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5056 msgid "Object _Properties"
5057 msgstr "Vlastnosti Objektu"
5059 #. Select item
5060 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5061 msgid "_Select This"
5062 msgstr "Vybrat toto"
5064 #. Create link
5065 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5066 msgid "_Create Link"
5067 msgstr "Vytvořit odkaz"
5069 #. "Ungroup"
5070 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2024
5071 msgid "_Ungroup"
5072 msgstr "Zrušit seskupení"
5074 #. Link dialog
5075 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5076 msgid "Link _Properties"
5077 msgstr "Vlastnosti odkazu"
5079 #. Select item
5080 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5081 msgid "_Follow Link"
5082 msgstr "Následovat odkaz"
5084 #. Reset transformations
5085 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5086 msgid "_Remove Link"
5087 msgstr "Odstranit odkaz"
5089 #. Link dialog
5090 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5091 msgid "Image _Properties"
5092 msgstr "Vlastnosti obrázku"
5094 #. Item dialog
5095 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5096 msgid "_Fill and Stroke"
5097 msgstr "Výplň a čáry"
5099 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5100 msgid "About Inkscape"
5101 msgstr "O Inkscape"
5103 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5104 msgid "_Splash"
5105 msgstr "_Splash"
5107 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5108 msgid "_Authors"
5109 msgstr "_Autoři"
5111 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5112 msgid "_Translators"
5113 msgstr "Překlada_telé"
5115 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5116 msgid "_License"
5117 msgstr "_Licence"
5119 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5120 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5121 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5122 #.
5123 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5124 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5125 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5126 #. string here should be changed.)
5127 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5128 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5129 #. should be in UTF-*8..
5130 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5131 msgid "about.svg"
5132 msgstr "about.svg"
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5135 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5136 msgstr "Nejmenší vodorovné mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
5138 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
5141 msgid "H:"
5142 msgstr "V:"
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5145 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5146 msgstr "Nejmenší svislé mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
5148 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5150 msgid "V:"
5151 msgstr "S:"
5153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5154 msgid "Align"
5155 msgstr "Zarovnat"
5157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5158 msgid "Distribute"
5159 msgstr "Rozmístit"
5161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5162 msgid "Remove overlaps"
5163 msgstr "Odstranit přesahy"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5166 msgid "Connector network layout"
5167 msgstr "Rozmístění sítě konektorů"
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5170 msgid "Nodes"
5171 msgstr "Uzly"
5173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5174 msgid "Relative to: "
5175 msgstr "Relativní přesun:"
5177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5178 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5179 msgstr "Zarovnat pravou stranu objektů k levé straně ukotvení"
5181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5182 msgid "Align left sides"
5183 msgstr "Zarovnat levé strany"
5185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5186 msgid "Center on vertical axis"
5187 msgstr "Zarovnat na střed svisle"
5189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5190 msgid "Align right sides"
5191 msgstr "Zarovnat pravé strany"
5193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5194 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5195 msgstr "Zarovnat levou stranu objektů k pravé straně ukotvení"
5197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5198 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5199 msgstr "Zarovnat spodní strany objektů k horním ukotvením"
5201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5202 msgid "Align tops"
5203 msgstr "Zarovnat horní strany"
5205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5206 msgid "Center on horizontal axis"
5207 msgstr "Zarovnat na střed vodorovně"
5209 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5210 msgid "Align bottoms"
5211 msgstr "Zarovnat spodní strany"
5213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5214 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5215 msgstr "Zarovnat horní strany objektů ke spodní straně ukotvení"
5217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5218 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5219 msgstr "Zarovnat základny textu svisle"
5221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5222 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5223 msgstr "Zarovnat základny textu vodorovně"
5225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5226 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5227 msgstr "Rozdělit vodorovné mezery mezi objekty rovnoměrně"
5229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5230 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5231 msgstr "Rozmístit levé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5234 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5235 msgstr "Rozmístit středy objektů vodorovně a v rovnoměrné vzdálenosti"
5237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5238 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5239 msgstr "Rozmístit pravé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5242 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5243 msgstr "Rozdělit svislou vzdálenost mezi objekty rovnoměrně"
5245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5246 msgid "Distribute tops equidistantly"
5247 msgstr "Rozmístit horní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5250 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5251 msgstr "Rozmístit středy objektů svisle a v rovnoměrné vzdálenosti"
5253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5254 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5255 msgstr "Rozmístit dolní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5258 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5259 msgstr "Rozmístit základny textu vodorovně"
5261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5262 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5263 msgstr "Rozmístit základny textu svisle"
5265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5266 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5267 msgstr "Náhodně rozmístit středy v obou rozměrech"
5269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5270 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5271 msgstr "Rozhodit objekty: vzdálenosti okraj-okraj by měly být rovnoměrné"
5273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5274 msgid ""
5275 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5276 "overlap"
5277 msgstr ""
5278 "Posunout objekty tak, jak je to možné, aby se jejich ohraničující boxy "
5279 "nepřekrývaly"
5281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5282 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5283 msgstr "Uspořádat vybranou síť konektorů pěkně"
5285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5286 msgid "Align selected nodes horizontally"
5287 msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně"
5289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5290 msgid "Align selected nodes vertically"
5291 msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle"
5293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5294 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5295 msgstr "Rozmístit vybrané uzly vodorovně"
5297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5298 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5299 msgstr "Rozmístit vybrané uzly svisle"
5301 #. Rest of the widgetry
5302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5303 msgid "Last selected"
5304 msgstr "Poslední vybraný"
5306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5307 msgid "First selected"
5308 msgstr "První vybraný"
5310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5311 msgid "Biggest item"
5312 msgstr "Největší položka"
5314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5315 msgid "Smallest item"
5316 msgstr "Nejmenší položka"
5318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5321 msgid "Page"
5322 msgstr "Strana"
5324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5325 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5326 msgid "Drawing"
5327 msgstr "Kresba"
5329 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5330 msgid "Metadata"
5331 msgstr "Metadata"
5333 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5334 msgid "License"
5335 msgstr "Licence"
5337 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5338 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5339 msgstr "<b>Entity Dublin Core</b>"
5341 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5342 msgid "<b>License</b>"
5343 msgstr "<b>Licence</b>"
5345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5346 msgid "Grid/Guides"
5347 msgstr "Mřížka/Vodítka"
5349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5350 msgid "Snap"
5351 msgstr "Přichytávání"
5353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5354 msgid "Back_ground:"
5355 msgstr "Pozadí:"
5357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5358 msgid "Background color"
5359 msgstr "Barva pozadí"
5361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5362 msgid ""
5363 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5364 msgstr "Barva a průsvitnost pozadí stránky (platí také pro export do bitmapy)"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5367 msgid "Show page _border"
5368 msgstr "Zobrazovat ohraničení stránky"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5371 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5372 msgstr "Po zapnutí bude zobrazen obdélníkový okraj stránky"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5375 msgid "Border on _top of drawing"
5376 msgstr "Okraj nad kresbou"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5379 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5380 msgstr "Po zapnutí bude okraj stany vždy nad kresbou"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5383 msgid "Border _color:"
5384 msgstr "Barva okraje:"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5387 msgid "Page border color"
5388 msgstr "Barva okraje stránky"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5391 msgid "Color of the page border"
5392 msgstr "Barva okraje stránky"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5395 msgid "_Show border shadow"
5396 msgstr "Zobrazit stín stránky"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5399 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5400 msgstr ""
5401 "Po zapnutí bude zobrazen stín okraje stránky na jejím pravém a spodním okraji"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5404 msgid "Default _units:"
5405 msgstr "Výchozí jednotky:"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5408 msgid "<b>General</b>"
5409 msgstr "<b>Obecné</b>"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5412 msgid "<b>Border</b>"
5413 msgstr "<b>Okraj</b>"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5416 msgid "<b>Format</b>"
5417 msgstr "<b>Formát</b>"
5419 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5420 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5422 msgid "_Show grid"
5423 msgstr "Zobrazit mřížku"
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5426 msgid "Show or hide grid"
5427 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5430 msgid "Grid _units:"
5431 msgstr "Jednotky mřížky:"
5433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5434 msgid "_Origin X:"
5435 msgstr "Počátek X:"
5437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5438 msgid "X coordinate of grid origin"
5439 msgstr "Počátek X souřadnice mřížky"
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5442 msgid "O_rigin Y:"
5443 msgstr "Počátek Y:"
5445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5446 msgid "Y coordinate of grid origin"
5447 msgstr "Počátek Y souřadnice mřížky"
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5450 msgid "Spacing _X:"
5451 msgstr "Mezery _X:"
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5454 msgid "Distance of vertical grid lines"
5455 msgstr "Vzdálenost mezi svislými přímkami mřížky"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5458 msgid "Spacing _Y:"
5459 msgstr "Mezery _Y:"
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5462 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5463 msgstr "Vzdálenost mezi vodorovnými přímkami mřížky"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5466 msgid "Grid line _color:"
5467 msgstr "Barva čar mřížky:"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5470 msgid "Grid line color"
5471 msgstr "Barva čar mřížky"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5474 msgid "Color of grid lines"
5475 msgstr "Barva čar mřížky"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5478 msgid "Ma_jor grid line color:"
5479 msgstr "Barva hlavní čáry mřížky:"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5482 msgid "Major grid line color"
5483 msgstr "Barva hlavních čar mřížky"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5486 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5487 msgstr "Barva významné (zvýrazněné) čáry mřížky"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5490 msgid "_Major grid line every:"
5491 msgstr "Hlavní čára mřížky každých: "
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5494 msgid "lines"
5495 msgstr "čar"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5498 msgid "Show _guides"
5499 msgstr "Zobrazovat vodítka"
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5502 msgid "Show or hide guides"
5503 msgstr "Zobrazit nebo skrýt vodítka"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5506 msgid "Guide co_lor:"
5507 msgstr "Barva vodítka:"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5510 msgid "Guideline color"
5511 msgstr "Barva čáry vodítka"
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5514 msgid "Color of guidelines"
5515 msgstr "Barva vodících čar"
5517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5518 msgid "_Highlight color:"
5519 msgstr "Barva zvýraznění:"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5522 msgid "Highlighted guideline color"
5523 msgstr "Barva zvýrazněného vodítka"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5526 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5527 msgstr "Barva vodítka pokud je nad ním myš"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5530 msgid "<b>Grid</b>"
5531 msgstr "<b>Mřížka</b>"
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5534 msgid "<b>Guides</b>"
5535 msgstr "<b>Vodítka</b>"
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5538 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5539 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy k objektům"
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5542 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5543 msgstr "Přichytávat kraje ohraničujících boxů objektu k jiným objektům"
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5546 msgid "Snap nodes _to objects"
5547 msgstr "Přichytávat uzly k objektům"
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5550 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5551 msgstr "Přichytávat uzly objektů k jiným objektům"
5553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5554 msgid "Snap to object _paths"
5555 msgstr "Přichytávat ke křivkám objektu"
5557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5558 msgid "Snap to other object paths"
5559 msgstr "Přichytávat k jiným křivkám objektu"
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5562 msgid "Snap to object _nodes"
5563 msgstr "Přichytávat k uzlům objektu"
5565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5566 msgid "Snap to other object nodes"
5567 msgstr "Přichytávat k jiným uzlům objektu"
5569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5570 msgid "Snap s_ensitivity:"
5571 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5576 msgid "Always snap"
5577 msgstr "Přichytávat vždy"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5580 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5581 msgstr "Ovládá největší vzdálenost přichytávání od objektu"
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5584 msgid ""
5585 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5586 msgstr ""
5587 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližším objektům, bez "
5588 "ohledu na vzdálenost"
5590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5591 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5592 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na mřížku"
5594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5596 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5597 msgstr "Přichytávat okraje hranic objektu"
5599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5600 msgid "Snap nodes to _grid"
5601 msgstr "Přichytávat uzly k mřížce"
5603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5605 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5606 msgstr "Přichytávat uzly křivek, základny textů, středy elips, atd."
5608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5609 msgid "Snap sens_itivity:"
5610 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5613 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5614 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od mřížky"
5616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5617 msgid ""
5618 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5619 "distance"
5620 msgstr ""
5621 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší lince mřížky, bez "
5622 "ohledu na vzdálenost"
5624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5625 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5626 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na vodítka"
5628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5629 msgid "Snap p_oints to guides"
5630 msgstr "Přichytávat body k vodítkům"
5632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5633 msgid "Snap sensiti_vity:"
5634 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5637 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5638 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od vodící linky"
5640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5641 msgid ""
5642 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5643 msgstr ""
5644 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší vodící lince, bez "
5645 "ohledu na vzdálenost"
5647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5648 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5649 msgstr "<b>Přichytávání k objektům</b>"
5651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5652 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5653 msgstr "<b>Přichytávání k mřížce</b>"
5655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5656 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5657 msgstr "<b>Přichytávání k vodícím linkám</b>"
5659 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5660 msgid "Export"
5661 msgstr "Export"
5663 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5664 msgid "Information"
5665 msgstr "Informace"
5667 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5668 msgid "Help"
5669 msgstr "_Nápověda"
5671 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5672 msgid "Parameters"
5673 msgstr "Parametry"
5675 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5676 msgid "Fill"
5677 msgstr "Výplň"
5679 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5680 msgid "Stroke Paint"
5681 msgstr "Vykreslení čáry"
5683 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5684 msgid "Stroke Style"
5685 msgstr "Styl obrysu"
5687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5688 msgid "Find"
5689 msgstr "Hledat"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5692 msgid "Mouse"
5693 msgstr "Myš"
5695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5696 msgid "Grab sensitivity:"
5697 msgstr "Citlivost při výběru:"
5699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5704 msgid "pixels"
5705 msgstr "pixelů"
5707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5708 msgid ""
5709 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5710 "with mouse (in screen pixels)"
5711 msgstr ""
5712 "Jak blízko k objektu na obrazovce musíte být, aby jste byli schopní zachytit "
5713 "jej myší (v pixelech)"
5715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5716 msgid "Click/drag threshold:"
5717 msgstr "Práh mezi kliknutím a tažením:"
5719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5720 msgid ""
5721 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5722 msgstr ""
5723 "Maximální tažení myší považované za kliknutí, nikoliv tažení (v pixelech)"
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5726 msgid "Scrolling"
5727 msgstr "Posun"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5730 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5731 msgstr "Kolečko myši posunuje po:"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5734 msgid ""
5735 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5736 "(horizontally with Shift)"
5737 msgstr ""
5738 "O tuto hodnotu(v pixelech) posune obraz jedno pootočení kolečka myši "
5739 "(vodorovný posun s Shift)."
5741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5742 msgid "Ctrl+arrows"
5743 msgstr "Ctrl+šipky"
5745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5746 msgid "Scroll by:"
5747 msgstr "Posunout o:"
5749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5750 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5751 msgstr "Stiskem Ctrl+šipky dojde k posunu o danou vzdálenost (v pixelech)"
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5754 msgid "Acceleration:"
5755 msgstr "Zrychlení:"
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5758 msgid ""
5759 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5760 "acceleration)"
5761 msgstr ""
5762 "Stiskem a držením Ctrl+šipky pozvolna zvýšíte rychlost posuvu (0 znamená "
5763 "žádné zrychlení)"
5765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5766 msgid "Autoscrolling"
5767 msgstr "Automatický posun"
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5770 msgid "Speed:"
5771 msgstr "Rychlost:"
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5774 msgid ""
5775 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5776 "autoscroll off)"
5777 msgstr ""
5778 "Jak rychle se bude automaticky posouvat plátno, když potáhnete myší mimo "
5779 "plátno (0 vypíná autoposuv)"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5782 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5783 msgid "Threshold:"
5784 msgstr "Práh:"
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5787 msgid ""
5788 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5789 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5790 msgstr ""
5791 "Jak daleko (v pixelech) musíte být od plátna aby se aktivoval autoposuv; "
5792 "kladná hodnota znamená mimo plátno, záporná uvnitř plátna"
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5795 msgid "Steps"
5796 msgstr "Kroky"
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5799 msgid "Arrow keys move by:"
5800 msgstr "Šipky přesunují po:"
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5803 msgid ""
5804 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5805 "(in px units)"
5806 msgstr ""
5807 "Stiskem šipek přesunete vybrané objekty nebo uzly o tuto vzdálenost (v "
5808 "pixelech)"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5811 msgid "> and < scale by:"
5812 msgstr "> a < mění měřítko po:"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5815 msgid ""
5816 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5817 msgstr ""
5818 "Stiskem > nebo < se změní měřítko výběru nahoru nebo dolů o tuto hodnotu (v "
5819 "pixelech)"
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5822 msgid "Inset/Outset by:"
5823 msgstr "Smrštit/Rozšířit o:"
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5826 msgid ""
5827 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5828 msgstr ""
5829 "Příkazy Smrštit a Rozšířit deformují křivku o tuto vzdálenost (v pixelech)"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5832 msgid "Compass-like display of angles"
5833 msgstr "Zobrazení úhlů jako na kompasu"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5836 msgid ""
5837 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5838 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5839 "counterclockwise"
5840 msgstr ""
5841 "V zapnutém stavu jsou úhly zobrazovány v rozmezí 0 až 360 stupňů kde 0 je "
5842 "sever, kladný směr otáčení po směru hodinových ručiček; jinak je 0 na "
5843 "východě a rozmezí úhlů je -180 až 180 stupňů, kladný směr proti směru "
5844 "otáčení hodinových ručiček"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5847 msgid "Rotation snaps every:"
5848 msgstr "Přichytávání při rotaci každých:"
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5851 msgid "degrees"
5852 msgstr "stupnů"
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5855 msgid ""
5856 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5857 "[ or ] rotates by this amount"
5858 msgstr ""
5859 "Stisknutím Ctrl se rotace omezí na skoky po daných stupních; Také stisk "
5860 "[ nebo ] bude otáčet o daný počet stupňů."
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5863 msgid "Zoom in/out by:"
5864 msgstr "Přiblížit/oddálit o:"
5866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5867 msgid ""
5868 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5869 "multiplier"
5870 msgstr ""
5871 "Kliknutí nástrojem Lupa, klávesy +/-, a kliknutí prostředním tlačítkem "
5872 "přiblíží a oddálí o násobek této hodnoty"
5874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5875 msgid "Show selection cue"
5876 msgstr "Ukázat označení výběru"
5878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5879 msgid ""
5880 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5881 msgstr ""
5882 "Zda u vybraných objektů zobrazovat znak výběru (stejné jak pro nástroj Výběr)"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5885 msgid "Enable gradient editing"
5886 msgstr "Povolit úpravu barevného přechodu"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5889 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5890 msgstr ""
5891 "Zda zobrazovat ovládací prvky pro úpravu barevných přechodů u vybraných "
5892 "objektů"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5895 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5896 msgstr "Nejsou vybrány <b>žádné objekty</b>, ze kterých je možné použít styl."
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5899 msgid ""
5900 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5901 "objects."
5902 msgstr ""
5903 "<b>Vybrán více než jeden objekt.</b>  Nelze použít styl z více objektů."
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5906 msgid "Create new objects with:"
5907 msgstr "Vytvořit nový objekt s:"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5910 msgid "Last used style"
5911 msgstr "Poslední použitý styl"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5914 msgid "Apply the style you last set on an object"
5915 msgstr "Aplikovat styl jaký jste naposled nastavili objektu"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5918 msgid "This tool's own style:"
5919 msgstr "Vlastní styl nástroje:"
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5922 msgid ""
5923 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5924 "the button below to set it."
5925 msgstr ""
5926 "Každý nástroj si může uchovat vlastní nastavení stylu a ten aplikovat na "
5927 "nově vytvářené objekty. Použijte tlačítko níže k nastavení."
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5930 msgid "Take from selection"
5931 msgstr "Vzít z výběru"
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5934 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5935 msgstr ""
5936 "Zapamatuj si styl (prvního) vybraného objektu jako styl tohoto nástroje"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5939 msgid "Tools"
5940 msgstr "Nástroje"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5943 msgid "Width is in absolute units"
5944 msgstr "Šířka je v absolutních jednotkách"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5947 msgid "Keep selected"
5948 msgstr "Ponechat vybráno"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5951 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5952 msgstr "Nepřipojovat konektory k textovým objektům"
5954 #. Selector
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5956 msgid "Selector"
5957 msgstr "Výběr"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5960 msgid "When transforming, show:"
5961 msgstr "Při transformaci objektu ukazovat:"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5964 msgid "Objects"
5965 msgstr "Objekty"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5968 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5969 msgstr "Ukazovat objekty při přesunech či transformacích"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5972 msgid "Box outline"
5973 msgstr "Zobrazit kontury"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5976 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5977 msgstr "Ukazovat pouze hranice objektu při přesunu nebo transformaci"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5980 msgid "Per-object selection cue:"
5981 msgstr "Označení vybraného objektu:"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5984 msgid "No per-object selection indication"
5985 msgstr "Nezobrazovat výběr u jednotlivých objektů"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5988 msgid "Mark"
5989 msgstr "Značky"
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5992 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5993 msgstr "Každý vybraný objekt má značku diamantu v levém horním rohu"
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5996 msgid "Box"
5997 msgstr "Box"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6000 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6001 msgstr "Každý vybraný objekt zobrazuje vlastní obrys"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6004 msgid "Default scale origin:"
6005 msgstr "Výchozí počátek měřítka:"
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6008 msgid "Opposite bounding box edge"
6009 msgstr "Protilehlé okraje hranic objektu"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6012 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6013 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení položky"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6016 msgid "Farthest opposite node"
6017 msgstr "Nejvzdálenější protější uzel"
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6020 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6021 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení bodů položky"
6023 #. Node
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6025 msgid "Node"
6026 msgstr "Uzly"
6028 #. Zoom
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2174
6031 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6032 msgid "Zoom"
6033 msgstr "Lupa"
6035 #. Shapes
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6037 msgid "Shapes"
6038 msgstr "Tvary"
6040 #. Pencil
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2164
6042 msgid "Pencil"
6043 msgstr "Tužka"
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6046 msgid "Tolerance:"
6047 msgstr "Tolerance:"
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6050 msgid ""
6051 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6052 "values produce more uneven paths with more nodes"
6053 msgstr ""
6054 "Tato hodnota ovlivňuje stupeň vyhlazení aplikovanou na křivky kreslené od "
6055 "ruky; nižší hodnoty dávají kostrbatější křivky s více uzly."
6057 #. Pen
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2166
6059 msgid "Pen"
6060 msgstr "Pero"
6062 #. Calligraphy
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2168
6064 msgid "Calligraphy"
6065 msgstr "Kaligrafická linka"
6067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6068 msgid ""
6069 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6070 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6071 msgstr ""
6072 "Po zapnutí bude šířka pera v absolutních jednotkách (px) a nezávislá na "
6073 "přiblížení; Jinak bude šířka záviset na přiblížení aby vypadala stejně v "
6074 "jakémkoliv přiblížení"
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6077 msgid ""
6078 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6079 "finish drawing it"
6080 msgstr ""
6081 "Každý nově vytvořený objekt bude vybraný jakmile jej dokreslíte pokud bude "
6082 "toto zapnuto."
6084 #. Gradient
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2172
6086 msgid "Gradient"
6087 msgstr "Barevný přechod"
6089 #. Connector
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2178
6091 msgid "Connector"
6092 msgstr "Konektor"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6095 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6096 msgstr ""
6097 "Na textových objektech nebudou zobrazeny body pro připojení konektorů při "
6098 "této volbě zapnuté."
6100 #. Dropper
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2176
6102 msgid "Dropper"
6103 msgstr "Pipeta"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6106 msgid "Save window geometry"
6107 msgstr "Uložit rozměry okna"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6110 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6111 msgstr "Skrýt dialogová okna z lišty úloh"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6114 msgid "Zoom when window is resized"
6115 msgstr "Zvětšit či zmenšit kresbu při změně velikosti okna"
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6118 msgid "Show close button on dialogs"
6119 msgstr "Ukázat zavírací tlačítko na dialozích"
6121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6122 msgid "Normal"
6123 msgstr "Normální"
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6126 msgid "Aggressive"
6127 msgstr "Agresivní"
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6130 msgid ""
6131 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6132 "format)"
6133 msgstr ""
6134 "Uložit rozměry a pozici okna pro každý dokument (pouze pro formát Inkscape "
6135 "SVG)"
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6138 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6139 msgstr "Zda mají být dialogová okna skryta v pruhu úloh správce oken"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6142 msgid ""
6143 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6144 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6145 "above the right scrollbar)"
6146 msgstr ""
6147 "Přiblížit kresbu při změně velikosti okna pro zachování viditelné oblasti "
6148 "(toto výchozí chování lze změnit pro libovolné okno pomocí tlačítka nahoře "
6149 "napravo nad posuvníky)"
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6152 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6153 msgstr "Zda povolit dialogovým oknům zavírací tlačítko (vyžaduje restart)"
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6156 msgid "Dialogs on top:"
6157 msgstr "Dialogy vždy nahoře:"
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6160 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6161 msgstr "Dialogová okna jsou považována za běžná okna"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6164 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6165 msgstr "Nechávat dialogová okna nad okny dokumentu"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6168 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6169 msgstr ""
6170 "Totéž co \"Normální\" s tím, že může v některých správcích oken pracovat lépe"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6173 msgid "Windows"
6174 msgstr "Okna"
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6177 msgid "Move in parallel"
6178 msgstr "Přesunout paralelně"
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6181 msgid "Stay unmoved"
6182 msgstr "Zůstane nepřesunut"
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6185 msgid "Move according to transform"
6186 msgstr "Přesun podle transformace"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6189 msgid "Are unlinked"
6190 msgstr "Jsou rozpojeny"
6192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6193 msgid "Are deleted"
6194 msgstr "Jsou vymazány"
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6197 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6198 msgstr "Při přesunu originálu se jeho klony a připojené objekty:"
6200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6201 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6202 msgstr "Klony se přesunují stejným směrem jako jejich originál."
6204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6205 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6206 msgstr "Klony zůstávají na své pozici při přesunu originálu."
6208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6209 msgid ""
6210 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6211 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6212 "original."
6213 msgstr ""
6214 "Každý klon se přesunuje podle hodnoty jeho vlastnosti transform= . Například "
6215 "otočený klon se přesune jiným směrem než jeho originál."
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6218 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6219 msgstr "Když je originál vymazán, jeho klony:"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6222 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6223 msgstr "Osiřelé klony jsou konvertovány na samostatné objekty."
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6226 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6227 msgstr "Osiřelé klony jsou smazány stejně jako jejich originál."
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6230 msgid "Scale stroke width"
6231 msgstr "Měnit šířku okraje při změně měřítka"
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6234 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6235 msgstr "Měnit velikost zaoblených rohů čtyřúhelníků"
6237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6238 msgid "Transform gradients"
6239 msgstr "Transformovat barevné přechody"
6241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6242 msgid "Transform patterns"
6243 msgstr "Transformovat vzory"
6245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6246 msgid "Optimized"
6247 msgstr "Optimalizovat"
6249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6250 msgid "Preserved"
6251 msgstr "Zachovat"
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6254 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6255 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6256 msgstr "Při změně velikosti objektů, změň šířku okraje dle stejných proporcí"
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6259 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6260 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6261 msgstr "Při změně velikosti čtyřúhelníků, měnit i poloměr zaoblení rohů"
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6264 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6265 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6266 msgstr "Transformovat barevné přechody (ve výplni i okrajích) podle objektů"
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6269 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6270 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6271 msgstr "Transformovat vzory (ve výplni i okrajích) podle objektů"
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6274 msgid "Store transformation:"
6275 msgstr "Uložit transformaci:"
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6278 msgid ""
6279 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6280 "attribute"
6281 msgstr ""
6282 "Je-li to možné, aplikovat transformaci na objekty bez přidání atributu "
6283 "transform="
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6286 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6287 msgstr "Vždy ukládat transformace jako transform= atribut u objektu"
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6290 msgid "Transforms"
6291 msgstr "Transformace"
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6294 msgid "Select in all layers"
6295 msgstr "Vybírat vše ve všech vrstvách"
6297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6298 msgid "Select only within current layer"
6299 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě"
6301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6302 msgid "Select in current layer and sublayers"
6303 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě a podvrstvách"
6305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6306 msgid "Ignore hidden objects"
6307 msgstr "Ignorovat skryté objekty"
6309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6310 msgid "Ignore locked objects"
6311 msgstr "Ignorovat zamčené objekty"
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6314 msgid "Deselect upon layer change"
6315 msgstr "Zrušit výběr při změně vrstvy"
6317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6318 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6319 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6322 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6323 msgstr ""
6324 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty ve všech vrstvách"
6326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6327 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6328 msgstr ""
6329 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
6330 "vrstvě"
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6333 msgid ""
6334 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6335 "its sublayers"
6336 msgstr ""
6337 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
6338 "vrstvě a jejích podvrstvách"
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6341 msgid ""
6342 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6343 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6344 msgstr ""
6345 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou skryté "
6346 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6349 msgid ""
6350 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6351 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6352 msgstr ""
6353 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou uzamčeny "
6354 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6357 msgid ""
6358 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6359 "current layer changes"
6360 msgstr ""
6361 "Odznačte tuto volbu pokud chcete aby aktuálně vybrané objekty zůstaly "
6362 "vybranými i po změně vrstvy"
6364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6365 msgid "Selecting"
6366 msgstr "Výběry"
6368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6369 msgid "Default export resolution:"
6370 msgstr "Výchozí rozlišení pro export:"
6372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6373 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6374 msgstr "Výchozí rozlišení bitové mapy (v bodech na palec) pro Exportní dialog"
6376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6377 msgid "Import bitmap as <image>"
6378 msgstr "Importovat obrázek jako <image>"
6380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6381 msgid ""
6382 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6383 "rectangle with bitmap fill"
6384 msgstr ""
6385 "Pokud je zapnuto, bude vytvořen <image> element pro importované bitmapy; "
6386 "jinak bude obrázek vložen jako obdélník s bitmapovou výplní"
6388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6389 msgid "Add label comments to printing output"
6390 msgstr "Přidat komentáře k tištěnému výstupu"
6392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6393 msgid ""
6394 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6395 "rendered output for an object with its label"
6396 msgstr "Pokud je zapnuto, pak se k výtisku přidá komentář s jménem objektu"
6398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6399 msgid "Max recent documents:"
6400 msgstr "Max. počet posledních otevřených dokumentů:"
6402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6403 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6404 msgstr "Maximální délka seznamu posledně otevřených dokumentů v menu Soubor"
6406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6407 msgid "Simplification threshold:"
6408 msgstr "Práh zjednodušení:"
6410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6411 msgid ""
6412 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6413 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6414 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6415 msgstr ""
6416 "Jak výrazný bude vliv příkazu Zjednodušit. Pokud tento příkaz použijete "
6417 "několikrát po sobě, bude působit čím dál více agresivněji; Opětovnou "
6418 "aplikací po pauze obnoví výchozí nastavení prahu."
6420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6421 msgid "2x2"
6422 msgstr "2×2"
6424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6425 msgid "4x4"
6426 msgstr "4×4"
6428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6429 msgid "8x8"
6430 msgstr "8×8"
6432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6433 msgid "16x16"
6434 msgstr "16×16"
6436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6437 msgid "Oversample bitmaps:"
6438 msgstr "Převzorkovat bitmapy:"
6440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6441 msgid "Clipping and masking:"
6442 msgstr "Ořez a maskování"
6444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6445 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6446 msgstr ""
6447 "Použij nejvýše umístěný objekt z výběru jako křivku pro ořez nebo masku"
6449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6450 msgid ""
6451 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6452 msgstr ""
6453 "Vypněte tuto volbu pokud chcete jako masku nebo křivku pro ořez použít "
6454 "nejspodnější objekt."
6456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6457 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6458 msgstr "Odstranit křivku pro ořez nebo masku po aplikaci"
6460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6461 msgid ""
6462 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6463 "drawing"
6464 msgstr ""
6465 "Po použití odebere objekt použitý jako křivka pro ořez nebo maska z kresby"
6467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6468 msgid "Misc"
6469 msgstr "Různé"
6471 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6472 msgid "Heap"
6473 msgstr "Hromada"
6475 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6476 msgid "In Use"
6477 msgstr "Používáno"
6479 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6480 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6481 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6482 msgid "Slack"
6483 msgstr "Volná"
6485 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6486 msgid "Total"
6487 msgstr "Celkem"
6489 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6490 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6491 msgid "Unknown"
6492 msgstr "Neznámé"
6494 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6495 msgid "Combined"
6496 msgstr "Kombinace"
6498 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6499 msgid "Recalculate"
6500 msgstr "Přepočítat"
6502 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6503 msgid "Ready."
6504 msgstr "Připraven."
6506 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6507 msgid ""
6508 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6509 "preferences.xml"
6510 msgstr ""
6511 "Okno logu zapnete nastavením atributu dialogs.debug 'redirect' na 1 v "
6512 "preferences.xml"
6514 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6515 msgid "_Execute Python"
6516 msgstr "_Spustit Python"
6518 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6519 msgid "_Execute Perl"
6520 msgstr "_Spustit Perl"
6522 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6523 msgid "Script"
6524 msgstr "Skript"
6526 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6527 msgid "Output"
6528 msgstr "Výstup"
6530 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6531 msgid "Errors"
6532 msgstr "Chyby"
6534 #. Dialog organization
6535 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6536 msgid "Session file"
6537 msgstr "Soubor se sezením"
6539 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6540 msgid "Playback controls"
6541 msgstr "Ovládací prvky přehrávače"
6543 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6544 msgid "Message information"
6545 msgstr "Informace zprávy"
6547 #. Active session file display
6548 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6549 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6550 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6551 msgid "Active session file:"
6552 msgstr "Soubor aktivního sezení:"
6554 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6555 msgid "Delay (milliseconds):"
6556 msgstr "Prodleva (milisekundy):"
6558 #. Unload/load buttons
6559 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6560 msgid "Close file"
6561 msgstr "Zavřít soubor"
6563 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6564 msgid "Open new file"
6565 msgstr "Otevřít nový soubor"
6567 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6568 msgid "Set delay"
6569 msgstr "Nastavit prodlevu"
6571 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6572 msgid "Rewind"
6573 msgstr "Přetočit"
6575 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6576 msgid "Go back one change"
6577 msgstr "O jednu změnu zpět"
6579 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6580 msgid "Pause"
6581 msgstr "Pauza"
6583 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6584 msgid "Go forward one change"
6585 msgstr "O jednu změnu vpřed"
6587 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6588 msgid "Play"
6589 msgstr "Přehrát"
6591 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6592 msgid "Open session file"
6593 msgstr "Otevřít soubor se sezením"
6595 #. #### SIOX ####
6596 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6597 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6598 #, fuzzy
6599 msgid "SIOX foreground selection"
6600 msgstr "SIOX výběr popředí (experimentální)"
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6603 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6604 msgstr "Zakryjte oblast, kterou chcete vybrat jako popředí"
6606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6607 msgid "SIOX"
6608 msgstr "SIOX"
6610 #. ##Set up the Potrace panel
6611 #. #### brightness ####
6612 #. #### Multiple scanning####
6613 #. ----Hbox1
6614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6615 msgid "Brightness"
6616 msgstr "Jas"
6618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6619 msgid "Trace by a given brightness level"
6620 msgstr "Trasovat danou hodnotou jasu"
6622 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6623 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6624 msgstr "Rozdíl v jasu mezi černou a bílou"
6626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6627 msgid "Image Brightness"
6628 msgstr "Jas obrázku"
6630 #. #### canny edge detection ####
6631 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6633 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6634 msgstr "Optimální detekce hran (Canny)"
6636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6637 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6638 msgstr "Trasovat algoritmem J. Cannyho detekce hran"
6640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6641 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6642 msgstr "Rozdíl jasu pro detekci hrany"
6644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6645 msgid "Edge Detection"
6646 msgstr "Detekce hran"
6648 #. #### quantization ####
6649 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6650 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6651 #. re-applying this reduced set to the original image.
6652 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6653 msgid "Color Quantization"
6654 msgstr "Kvantizace barvy"
6656 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6657 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6658 msgstr "Trasovat podél hranic redukovaných barev"
6660 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6661 msgid "The number of reduced colors"
6662 msgstr "Počet redukovaných barev"
6664 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6665 msgid "Colors:"
6666 msgstr "Barvy:"
6668 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6669 msgid "Quantization / Reduction"
6670 msgstr "Kvantizace / Redukce"
6672 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6673 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6674 msgstr "Trasovat danou hodnotu úrovní jasu"
6676 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6677 msgid "Scans:"
6678 msgstr "Počet skenování:"
6680 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6681 msgid "The desired number of scans"
6682 msgstr "Požadovaný počet skenování"
6684 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6685 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6686 msgstr "Trasovat daný počet redukovaných barev"
6688 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6689 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6690 #, fuzzy
6691 msgid "Remove background"
6692 msgstr "Pozadí:"
6694 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6695 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6696 msgstr ""
6698 #. ---Hbox3
6699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6700 msgid "Monochrome"
6701 msgstr "Černobíle"
6703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6704 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6705 msgstr "Totéž jako Barva, ale výsledek bude zkonvertován do odstínů šedi"
6707 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6709 msgid "Stack"
6710 msgstr "Zásobník"
6712 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6713 msgid ""
6714 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6715 msgstr ""
6716 "Navršit skenované plochy (bez mezer) nebo dláždit vedle sebe (obvykle s "
6717 "mezerami)"
6719 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6721 msgid "Smooth"
6722 msgstr "Vyhladit"
6724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6725 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6726 msgstr "Aplikovat Gaussovo rozostření na bitmapu před trasováním"
6728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6729 msgid "Multiple Scanning"
6730 msgstr "Vícenásobné skenování"
6732 #. #### Preview ####
6733 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6734 msgid "Preview"
6735 msgstr "Náhled"
6737 #. do not expand
6738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6739 msgid "Preview the result without actual tracing"
6740 msgstr "Náhled výsledku bez současného trasování"
6742 #. #### swap black and white ####
6743 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6745 msgid "Invert"
6746 msgstr "Invertovat"
6748 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6749 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6750 msgstr "Invertovat černé a bílé oblasti pro jednotlivá trasování"
6752 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6753 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6754 msgstr "Díky patří Peteru Selingerovi, http://potrace.sourceforge.net"
6756 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6757 msgid "Credits"
6758 msgstr "Kredity"
6760 #. done
6761 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6762 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6763 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6764 msgid "Potrace"
6765 msgstr "Potrace"
6767 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6768 msgid "Abort a trace in progress"
6769 msgstr "Zrušit proces trasování"
6771 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6772 msgid "Execute the trace"
6773 msgstr "Spustit trasování"
6775 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6777 msgid "_Horizontal"
6778 msgstr "Vodorovně"
6780 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6781 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6782 msgstr "Vodorovné posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
6784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6785 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6786 msgid "_Vertical"
6787 msgstr "Svisle"
6789 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6790 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6791 msgstr "Svislé posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
6793 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6794 msgid "_Width"
6795 msgstr "Šířka"
6797 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6798 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6799 msgstr "Přírůstek k vodorovné velikosti (absolutní nebo procentní)"
6801 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6802 msgid "_Height"
6803 msgstr "Výška"
6805 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6806 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6807 msgstr "Přírůstek k svislé velikosti (absolutní nebo procentní)"
6809 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6810 msgid "A_ngle"
6811 msgstr "Úhel"
6813 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6814 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6815 msgstr "Úhel otočení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček)"
6817 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6818 msgid ""
6819 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6820 "displacement, or percentage displacement"
6821 msgstr ""
6822 "Úhel vodorovného zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), "
6823 "nebo absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
6825 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6826 msgid ""
6827 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6828 "or percentage displacement"
6829 msgstr ""
6830 "Úhel svislého zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), nebo "
6831 "absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
6833 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6834 msgid "Transformation matrix element A"
6835 msgstr "Prvek A transformační matice"
6837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6838 msgid "Transformation matrix element B"
6839 msgstr "Prvek B transformační matice"
6841 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6842 msgid "Transformation matrix element C"
6843 msgstr "Prvek C transformační matice"
6845 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6846 msgid "Transformation matrix element D"
6847 msgstr "Prvek D transformační matice"
6849 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6850 msgid "Transformation matrix element E"
6851 msgstr "Prvek E transformační matice"
6853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6854 msgid "Transformation matrix element F"
6855 msgstr "Prvek F transformační matice"
6857 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6858 msgid ""
6859 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6860 "edit the current absolute position directly"
6861 msgstr ""
6862 "Přidat určené relativní posunutí k současné pozici; jinak upravte současnou "
6863 "absolutní pozici přímo"
6865 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6866 msgid "Scale proportionally"
6867 msgstr "Škálovat proporcionálně"
6869 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6870 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6871 msgstr "Zachová poměr stan mezi šířkou a výškou vybraných objektů"
6873 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6874 msgid "Apply to each _object separately"
6875 msgstr "Použít na každý _objekt zvlášť"
6877 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6878 msgid ""
6879 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6880 "transform the selection as a whole"
6881 msgstr ""
6882 "Použít škálování/rotaci/zešikmení na každý z vybraných objekt samostatně; "
6883 "jinak transformuj výběr jako celek"
6885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6886 msgid "Edit c_urrent matrix"
6887 msgstr "Upravit současno_u matici"
6889 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6890 msgid ""
6891 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6892 "this matrix"
6893 msgstr ""
6894 "Upraví současnou matici transform= na tuto; jinak vynásobí současnou "
6895 "transform= matici touto maticí"
6897 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6898 msgid "_Move"
6899 msgstr "Přesun"
6901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6902 msgid "_Scale"
6903 msgstr "Škálování"
6905 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6906 msgid "_Rotate"
6907 msgstr "_Rotace"
6909 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6910 msgid "Ske_w"
6911 msgstr "_Zkosení"
6913 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6914 msgid "Matri_x"
6915 msgstr "Matice"
6917 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6918 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6919 msgstr "Nastavit hodnoty na aktuální záložce na výchozí"
6921 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6922 msgid "Apply transformation to selection"
6923 msgstr "Aplikovat transformaci na výběr"
6925 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6926 msgid "_Use SSL"
6927 msgstr "Po_užít SSL"
6929 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6930 msgid "_Register"
6931 msgstr "_Registrace"
6933 #. Construct dialog interface
6934 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6935 msgid "_Server:"
6936 msgstr "_Server:"
6938 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6939 msgid "_Username:"
6940 msgstr "_Uživatelské jméno:"
6942 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6943 msgid "_Password:"
6944 msgstr "_Heslo:"
6946 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6947 msgid "P_ort:"
6948 msgstr "P_ort:"
6950 #. Buttons
6951 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6952 msgid "Connect"
6953 msgstr "Připojit"
6955 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6956 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6957 msgstr "Navazuji spojení s Jabber serverem <b>%1</b>"
6959 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6960 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6961 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6962 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6963 msgstr "Spojení s Jabber serverem <b>%1</b> se nepodařilo sestavit"
6965 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6966 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6967 msgstr "Vytvářím spojení s Jabber serverem <b>%1</b> jako uživatel <b>%2</b>"
6969 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6970 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6971 msgstr "Přihlášení k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%1</b> selhalo"
6973 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6974 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6975 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6976 msgstr "Inicializace SSL selhala během připojování k Jabber serveru <b>%1</b>"
6978 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6979 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6980 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6981 msgstr "Připojen k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b>"
6983 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6984 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6985 msgstr "Registrace na Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b> selhala"
6987 #. Construct labels
6988 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6989 msgid "Chatroom _name:"
6990 msgstr "Jmé_no místnosti:"
6992 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6993 msgid "Chatroom _server:"
6994 msgstr "_Server pro místnost:"
6996 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6997 msgid "Chatroom _password:"
6998 msgstr "_Heslo pro místnost:"
7000 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7001 msgid "Chatroom _handle:"
7002 msgstr "_Handle místnosti:"
7004 #. Button setup and callback registration
7005 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7006 msgid "Connect to chatroom"
7007 msgstr "Připojit se do místnosti"
7009 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7010 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7011 msgstr "Synchronizuji s místností <b>%1@%2</b> za použití handle <b>%3</b>"
7013 #. Construct dialog interface
7014 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7015 msgid "_User's Jabber ID:"
7016 msgstr "Uživatelovo Jabber ID:"
7018 #. Buttons
7019 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7020 msgid "_Invite user"
7021 msgstr "Pozvat uživatele"
7023 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7024 msgid "_Cancel"
7025 msgstr "Zrušit"
7027 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7028 msgid "Buddy List"
7029 msgstr "Seznam Kamarádů"
7031 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7032 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7033 msgstr "Odesílám pozvánku k inkboard pro <b>%1</b>"
7035 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7036 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7037 #. File menu
7038 #. Edit menu
7039 #. View menu
7040 #. Layer menu
7041 #. Object menu
7042 #. Path menu
7043 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7044 #. Text menu
7045 #. About menu
7046 #. Tools toolbox
7047 #. Select Tool controls
7048 #. Node Tool controls
7049 #. Calligraphy Tool controls
7050 #. Session playback controls
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
7129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
7130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
7131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
7132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
7133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
7134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
7135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
7136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
7137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
7138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
7139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
7140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
7141 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
7142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
7143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
7144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
7145 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
7146 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
7147 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7148 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7149 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7150 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7151 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7152 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7153 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7154 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7155 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7156 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7157 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7158 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7159 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7160 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7161 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7162 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7163 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7164 msgstr ""
7166 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7167 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7168 msgstr ""
7170 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7171 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7172 msgstr "Měnit přiblížení podle velikosti okna"
7174 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7175 msgid "Cursor coordinates"
7176 msgstr "Souřadnice kurzoru"
7178 #. display the initial welcome message in the statusbar
7179 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7180 msgid ""
7181 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7182 "use selector (arrow) to move or transform them."
7183 msgstr ""
7184 "<b>Vítejte v Inkscape!</b> Použijte nástroje pro tvary nebo kreslení k "
7185 "vytvoření objektů; případně nástroj výběru(šipka) k jejich přesunu nebo "
7186 "transformaci."
7188 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7189 #, c-format
7190 msgid ""
7191 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7192 "closing?</span>\n"
7193 "\n"
7194 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7195 msgstr ""
7196 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uložit změny v dokumentu \"%s\" před "
7197 "uzavřením?</span>\n"
7198 "\n"
7199 "Pokud jej zavřete bez uložení, změny budou ztraceny."
7201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7202 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7203 msgid "Close _without saving"
7204 msgstr "Zavřít _bez uložení"
7206 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7207 #, c-format
7208 msgid ""
7209 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7210 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7211 "\n"
7212 "Do you want to save this file in another format?"
7213 msgstr ""
7214 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Soubor \"%s\" byl uložen ve formátu (%"
7215 "s) který může způsobit ztrátu dat!</span>\n"
7216 "\n"
7217 "Nechcete jej uložit v jiném formátu?"
7219 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7220 msgid "tiny"
7221 msgstr "nejmenší"
7223 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7224 msgid "small"
7225 msgstr "malý"
7227 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7228 msgid "medium"
7229 msgstr "střední"
7231 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7232 msgid "large"
7233 msgstr "větší"
7235 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7236 msgid "huge"
7237 msgstr "velký"
7239 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7240 msgid "List"
7241 msgstr "Seznam"
7243 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7244 msgid "Wrap"
7245 msgstr "Zalamování"
7247 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7248 msgid "Proprietary"
7249 msgstr "Proprietární"
7251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7252 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7253 msgid "F:"
7254 msgstr "F:"
7256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7257 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7258 msgid "S:"
7259 msgstr "S:"
7261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7262 msgid "O:"
7263 msgstr "O:"
7265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7266 msgid "N/A"
7267 msgstr "N/A"
7269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7271 msgid "Nothing selected"
7272 msgstr "Není nic vybráno"
7274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7275 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7276 msgid "No fill"
7277 msgstr "Bez výplně"
7279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7280 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7281 msgid "No stroke"
7282 msgstr "Bez obrysu"
7284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7285 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7286 msgid "Pattern"
7287 msgstr "Vzorek"
7289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7290 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7291 msgid "Pattern fill"
7292 msgstr "Vzorek výplně"
7294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7295 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7296 msgid "Pattern stroke"
7297 msgstr "Obrys vzorkem"
7299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7300 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7301 msgid "L Gradient"
7302 msgstr "L Gradient"
7304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7305 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7306 msgid "Linear gradient fill"
7307 msgstr "Výplň lineárním přechodem"
7309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7310 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7311 msgid "Linear gradient stroke"
7312 msgstr "Obrys lineárním přechodem"
7314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7315 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7316 msgid "R Gradient"
7317 msgstr "R Gradient"
7319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7320 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7321 msgid "Radial gradient fill"
7322 msgstr "Výplň kruhovým přechod"
7324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7325 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7326 msgid "Radial gradient stroke"
7327 msgstr "Obrys kruhovým přechodem"
7329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7330 msgid "Different"
7331 msgstr "Rozdílný"
7333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7334 msgid "Different fills"
7335 msgstr "Rozdílné výplně"
7337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7338 msgid "Different strokes"
7339 msgstr "Rozdílné obrysy"
7341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7342 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7343 msgid "Unset"
7344 msgstr "Zrušit nastavení"
7346 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7349 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7350 msgid "Unset fill"
7351 msgstr "Odstranit výplň"
7353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7355 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7356 msgid "Unset stroke"
7357 msgstr "Zrušit nastavený obrys"
7359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7360 msgid "Flat color fill"
7361 msgstr "Výplň jednou barvou"
7363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7364 msgid "Flat color stroke"
7365 msgstr "Obrys jednou barvou"
7367 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7369 msgid "<b>a</b>"
7370 msgstr "<b>p</b>"
7372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7373 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7374 msgstr "Výplň je průměrem vybraných objektů"
7376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7377 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7378 msgstr "Obrys je průměrem vybraných objektů"
7380 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7382 msgid "<b>m</b>"
7383 msgstr "<b>v</b>"
7385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7386 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7387 msgstr "Více vybraných objektů má stejnou výplň"
7389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7390 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7391 msgstr "Více vybraných objektů má stejný obrys"
7393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7394 msgid "Edit fill..."
7395 msgstr "Upravit výplň..."
7397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7398 msgid "Edit stroke..."
7399 msgstr "Upravit obrys..."
7401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7402 msgid "Last set color"
7403 msgstr "Poslední nastavená barva"
7405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7406 msgid "Last selected color"
7407 msgstr "Poslední vybraná barva"
7409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7410 msgid "White"
7411 msgstr "Bílá"
7413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7416 msgid "Black"
7417 msgstr "Černá"
7419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7420 msgid "Copy color"
7421 msgstr "Kopírovat barvu"
7423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7424 msgid "Paste color"
7425 msgstr "Vložit barvu"
7427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7428 msgid "Swap fill and stroke"
7429 msgstr "Prohodit výplň a obrys"
7431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7432 msgid "Make fill opaque"
7433 msgstr "Udělá výplň průsvitnou"
7435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7436 msgid "Make stroke opaque"
7437 msgstr "Udělá obrys průsvitný"
7439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7440 msgid "Remove fill"
7441 msgstr "Odebrat výplň"
7443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7444 msgid "Remove stroke"
7445 msgstr "Odebrat obrys"
7447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7448 msgid "Remove"
7449 msgstr "Odebrat"
7451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7452 msgid "Master opacity"
7453 msgstr "Celková průsvitnost"
7455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7456 #, c-format
7457 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7458 msgstr "Šířka obrysu: %.5g%s%s"
7460 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7461 msgid " (averaged)"
7462 msgstr " (průměrné)"
7464 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7465 msgid "0 (transparent)"
7466 msgstr "0 (průhledný)"
7468 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7469 msgid "1.0 (opaque)"
7470 msgstr "1.0 (plné krytí)"
7472 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7473 msgid "Custom"
7474 msgstr "Vlastní"
7476 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7477 msgid "P_age size:"
7478 msgstr "Velikost strany:"
7480 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7481 msgid "Page orientation:"
7482 msgstr "Orientace strany:"
7484 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7485 msgid "_Landscape"
7486 msgstr "_Krajina"
7488 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7489 msgid "_Portrait"
7490 msgstr "_Portrét"
7492 #. Custom paper frame
7493 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7494 msgid "Custom size"
7495 msgstr "Vlastní velikost"
7497 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7498 msgid "_Fit page to selection"
7499 msgstr "Přizpůsobit velikost strany hranicím výběru"
7501 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7502 msgid ""
7503 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7504 "is no selection"
7505 msgstr ""
7506 "Změní velikost strany podle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
7507 "pokud neexistuje žádný výběr"
7509 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7510 msgid "U_nits:"
7511 msgstr "Jednotky:"
7513 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7514 msgid "Width of paper"
7515 msgstr "Šířka papíru"
7517 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7518 msgid "_Height:"
7519 msgstr "_Výška:"
7521 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7522 msgid "Height of paper"
7523 msgstr "Výška papíru"
7525 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7526 #, c-format
7527 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7528 msgstr "Šířka čáry: %.5g%s"
7530 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7531 #, c-format
7532 msgid "O:%.3g"
7533 msgstr "K:%.3g"
7535 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7536 #, c-format
7537 msgid "O:.%d"
7538 msgstr "K:.%d"
7540 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7541 #, c-format
7542 msgid "Opacity: %.3g"
7543 msgstr "Krytí: %.3g"
7545 #. TODO: annotate
7546 #: ../src/verbs.cpp:1093
7547 msgid "Moved to next layer."
7548 msgstr "Přesunuto do následující vrstvy."
7550 #: ../src/verbs.cpp:1095
7551 msgid "Cannot move past last layer."
7552 msgstr "Nelze přesunout minulou poslední vrstvu."
7554 #. TODO: annotate
7555 #: ../src/verbs.cpp:1105
7556 msgid "Moved to previous layer."
7557 msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy"
7559 #: ../src/verbs.cpp:1107
7560 msgid "Cannot move past first layer."
7561 msgstr "Nelze přesunout minulou první vrstvu."
7563 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1200
7564 msgid "No current layer."
7565 msgstr "Žádná vrstva není aktuální."
7567 #: ../src/verbs.cpp:1153
7568 #, c-format
7569 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7570 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> výš."
7572 #: ../src/verbs.cpp:1157
7573 #, c-format
7574 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7575 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> níž."
7577 #: ../src/verbs.cpp:1167
7578 msgid "Cannot move layer any further."
7579 msgstr "Nelze dále přesouvat vrstvu."
7581 #. TODO: annotate
7582 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7583 #: ../src/verbs.cpp:1198
7584 msgid "Deleted layer."
7585 msgstr "Vymazat vrstvu."
7587 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7588 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7589 #. otherwise leave as "keys.svg".
7590 #: ../src/verbs.cpp:1631
7591 msgid "keys.svg"
7592 msgstr "keys.svg"
7594 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7595 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7596 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7597 #: ../src/verbs.cpp:1667
7598 msgid "tutorial-basic.svg"
7599 msgstr "tutorial-basic.cs.svg"
7601 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7602 #: ../src/verbs.cpp:1671
7603 msgid "tutorial-shapes.svg"
7604 msgstr "tutorial-shapes.cs.svg"
7606 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7607 #: ../src/verbs.cpp:1675
7608 msgid "tutorial-advanced.svg"
7609 msgstr "tutorial-advanced.cs.svg"
7611 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7612 #: ../src/verbs.cpp:1679
7613 msgid "tutorial-tracing.svg"
7614 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7616 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7617 #: ../src/verbs.cpp:1683
7618 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7619 msgstr "tutorial-calligraphy.cs.svg"
7621 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7622 #: ../src/verbs.cpp:1687
7623 msgid "tutorial-elements.svg"
7624 msgstr "tutorial-elements.svg"
7626 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7627 #: ../src/verbs.cpp:1691
7628 msgid "tutorial-tips.svg"
7629 msgstr "tutorial-tips.svg"
7631 #: ../src/verbs.cpp:1923
7632 msgid "Does nothing"
7633 msgstr "Nedělá nic"
7635 #. File
7636 #: ../src/verbs.cpp:1926
7637 msgid "Default"
7638 msgstr "Výchozí"
7640 #: ../src/verbs.cpp:1926
7641 msgid "Create new document from the default template"
7642 msgstr "Vytvořit nový dokument pomocí výchozí šablony"
7644 #: ../src/verbs.cpp:1928
7645 msgid "_Open..."
7646 msgstr "Otevřít..."
7648 #: ../src/verbs.cpp:1929
7649 msgid "Open an existing document"
7650 msgstr "Otevřít existující dokument"
7652 #: ../src/verbs.cpp:1930
7653 msgid "Re_vert"
7654 msgstr "Na_vrátit"
7656 #: ../src/verbs.cpp:1931
7657 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7658 msgstr "Vrátit se k poslední uložené verzi dokumentu (změny budou ztraceny)"
7660 #: ../src/verbs.cpp:1932
7661 msgid "_Save"
7662 msgstr "Uložit"
7664 #: ../src/verbs.cpp:1932
7665 msgid "Save document"
7666 msgstr "Uložit dokument"
7668 #: ../src/verbs.cpp:1934
7669 msgid "Save _As..."
7670 msgstr "Uložit j_ako..."
7672 #: ../src/verbs.cpp:1935
7673 msgid "Save document under a new name"
7674 msgstr "Uložit dokument pod novým názvem"
7676 #: ../src/verbs.cpp:1936
7677 msgid "_Print..."
7678 msgstr "Tisk..."
7680 #: ../src/verbs.cpp:1936
7681 msgid "Print document"
7682 msgstr "Tisknout dokument"
7684 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7685 #: ../src/verbs.cpp:1939
7686 msgid "Vac_uum Defs"
7687 msgstr "Vyčistit definice"
7689 #: ../src/verbs.cpp:1939
7690 msgid ""
7691 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7692 "defs&gt; of the document"
7693 msgstr ""
7694 "Odstranit nepoužívané definice (jako barevné přechody, ořezové křivky) z &lt;"
7695 "defs&gt; dokumentu"
7697 #: ../src/verbs.cpp:1941
7698 msgid "Print _Direct"
7699 msgstr "Tisknout přímo"
7701 #: ../src/verbs.cpp:1942
7702 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7703 msgstr "Tisknout přímo bez dotazu na soubor nebo rouru"
7705 #: ../src/verbs.cpp:1943
7706 msgid "Print Previe_w"
7707 msgstr "Náhled tisku"
7709 #: ../src/verbs.cpp:1944
7710 msgid "Preview document printout"
7711 msgstr "Náhled na dokument k vytištění"
7713 #: ../src/verbs.cpp:1945
7714 msgid "_Import..."
7715 msgstr "_Import..."
7717 #: ../src/verbs.cpp:1946
7718 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7719 msgstr "Import bitmapy nebo SVG obrázku do dokumentu"
7721 #: ../src/verbs.cpp:1947
7722 msgid "_Export Bitmap..."
7723 msgstr "Exportovat bitmapu"
7725 #: ../src/verbs.cpp:1948
7726 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7727 msgstr "Exportovat dokument nebo výběr jako rastrový obrázek"
7729 #: ../src/verbs.cpp:1949
7730 msgid "N_ext Window"
7731 msgstr "Následující okno"
7733 #: ../src/verbs.cpp:1950
7734 msgid "Switch to the next document window"
7735 msgstr "Přepnout do dalšího okna dokumentu"
7737 #: ../src/verbs.cpp:1951
7738 msgid "P_revious Window"
7739 msgstr "Předchozí okno"
7741 #: ../src/verbs.cpp:1952
7742 msgid "Switch to the previous document window"
7743 msgstr "Přepnout do okna předchozího dokumentu"
7745 #: ../src/verbs.cpp:1953
7746 msgid "_Close"
7747 msgstr "Zavřít"
7749 #: ../src/verbs.cpp:1954
7750 msgid "Close this document window"
7751 msgstr "Zavřít toto okno dokumentu"
7753 #: ../src/verbs.cpp:1955
7754 msgid "_Quit"
7755 msgstr "Ukončit"
7757 #: ../src/verbs.cpp:1955
7758 msgid "Quit Inkscape"
7759 msgstr "Ukončit Inkscape"
7761 #: ../src/verbs.cpp:1958
7762 msgid "Undo last action"
7763 msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
7765 #: ../src/verbs.cpp:1961
7766 msgid "Do again the last undone action"
7767 msgstr "Znovu provést poslední vrácenou akci"
7769 #: ../src/verbs.cpp:1962
7770 msgid "Cu_t"
7771 msgstr "Vyjmout"
7773 #: ../src/verbs.cpp:1963
7774 msgid "Cut selection to clipboard"
7775 msgstr "Vyjmout vybrané objekty do schránky"
7777 #: ../src/verbs.cpp:1964
7778 msgid "_Copy"
7779 msgstr "Kopírovat"
7781 #: ../src/verbs.cpp:1965
7782 msgid "Copy selection to clipboard"
7783 msgstr "Kopírovat vybrané objekty do schránky"
7785 #: ../src/verbs.cpp:1966
7786 msgid "_Paste"
7787 msgstr "Vložit"
7789 #: ../src/verbs.cpp:1967
7790 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7791 msgstr "Vložit objekty ze schránky na pozici myši, nebo vložit text"
7793 #: ../src/verbs.cpp:1968
7794 msgid "Paste _Style"
7795 msgstr "Vložit _Styl"
7797 #: ../src/verbs.cpp:1969
7798 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7799 msgstr "Aplikovat styl z kopírovaného objektu na výběr"
7801 #: ../src/verbs.cpp:1971
7802 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7803 msgstr "Škálovat výběr na velikost zkopírovaného objektu"
7805 #: ../src/verbs.cpp:1972
7806 msgid "Paste _Width"
7807 msgstr "Vložit Šíř_ku"
7809 #: ../src/verbs.cpp:1973
7810 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7811 msgstr ""
7812 "Škálovat výběr vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce zkopírovaného "
7813 "objektu"
7815 #: ../src/verbs.cpp:1974
7816 msgid "Paste _Height"
7817 msgstr "Vložit _Výšku"
7819 #: ../src/verbs.cpp:1975
7820 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7821 msgstr ""
7822 "Škálovat výběr svisle tak, aby výška odpovídala výšce zkopírovaného objektu"
7824 #: ../src/verbs.cpp:1976
7825 msgid "Paste Size Separately"
7826 msgstr "Vložit velikost odděleně"
7828 #: ../src/verbs.cpp:1977
7829 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7830 msgstr "Škálovat každý z vybraných objektů na velikost zkopírovaného objektu"
7832 #: ../src/verbs.cpp:1978
7833 msgid "Paste Width Separately"
7834 msgstr "Vložit šířku odděleně"
7836 #: ../src/verbs.cpp:1979
7837 msgid ""
7838 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7839 "object"
7840 msgstr ""
7841 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
7842 "zkopírovaného objektu"
7844 #: ../src/verbs.cpp:1980
7845 msgid "Paste Height Separately"
7846 msgstr "Vložit výšku odděleně"
7848 #: ../src/verbs.cpp:1981
7849 msgid ""
7850 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7851 "object"
7852 msgstr ""
7853 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
7854 "zkopírovaného objektu"
7856 #: ../src/verbs.cpp:1982
7857 msgid "Paste _In Place"
7858 msgstr "Vložit v místě"
7860 #: ../src/verbs.cpp:1983
7861 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7862 msgstr "Vložit objekty ze schránky na původní místo"
7864 #: ../src/verbs.cpp:1984
7865 msgid "_Delete"
7866 msgstr "Odstranit"
7868 #: ../src/verbs.cpp:1985
7869 msgid "Delete selection"
7870 msgstr "Odstranit výběr"
7872 #: ../src/verbs.cpp:1986
7873 msgid "Duplic_ate"
7874 msgstr "Duplikovat"
7876 #: ../src/verbs.cpp:1987
7877 msgid "Duplicate selected objects"
7878 msgstr "Duplikovat vybrané objekty"
7880 #: ../src/verbs.cpp:1988
7881 msgid "Create Clo_ne"
7882 msgstr "Vytvořit Klo_n"
7884 #: ../src/verbs.cpp:1989
7885 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7886 msgstr "Vytvořit klon (kopie propojená s originálem) vybraného objektu"
7888 #: ../src/verbs.cpp:1990
7889 msgid "Unlin_k Clone"
7890 msgstr "Odpojit klon"
7892 #: ../src/verbs.cpp:1991
7893 msgid ""
7894 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7895 "object"
7896 msgstr "Odstranit propojení klonu s originálem, vytvoří se samostatný objekt"
7898 #: ../src/verbs.cpp:1992
7899 msgid "Select _Original"
7900 msgstr "Vybrat originál"
7902 #: ../src/verbs.cpp:1993
7903 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7904 msgstr "Vybere objekt, se kterým je klon propojen"
7906 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7907 #: ../src/verbs.cpp:1995
7908 msgid "Objects to Patter_n"
7909 msgstr "Objekty na vzorek"
7911 #: ../src/verbs.cpp:1996
7912 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7913 msgstr "Převést výběr na obdélník s dlaždicovou výplní"
7915 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7916 #: ../src/verbs.cpp:1998
7917 msgid "Pattern to _Objects"
7918 msgstr "Vzorek na _Objekty"
7920 #: ../src/verbs.cpp:1999
7921 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7922 msgstr "Extrahovat objekty z dlaždicového vzoru výplně"
7924 #: ../src/verbs.cpp:2000
7925 msgid "Clea_r All"
7926 msgstr "Vymazat vše"
7928 #: ../src/verbs.cpp:2001
7929 msgid "Delete all objects from document"
7930 msgstr "Odstranit všechny objekty z dokumentu"
7932 #: ../src/verbs.cpp:2002
7933 msgid "Select Al_l"
7934 msgstr "Vybrat vše"
7936 #: ../src/verbs.cpp:2003
7937 msgid "Select all objects or all nodes"
7938 msgstr "Vybere všechny objekty nebo všechny uzly"
7940 #: ../src/verbs.cpp:2004
7941 msgid "Select All in All La_yers"
7942 msgstr "Vybrat vše ve všech vrstvách"
7944 #: ../src/verbs.cpp:2005
7945 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7946 msgstr "Vybere všechny objekty ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
7948 #: ../src/verbs.cpp:2006
7949 msgid "In_vert Selection"
7950 msgstr "Invertovat výběr"
7952 #: ../src/verbs.cpp:2007
7953 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7954 msgstr "Invertovat výběr (odznačit co je vybrané a označit vše ostatní)"
7956 #: ../src/verbs.cpp:2008
7957 msgid "Invert in All Layers"
7958 msgstr "Invertovat ve všech vrstvách"
7960 #: ../src/verbs.cpp:2009
7961 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7962 msgstr "Invertovat výběr ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
7964 #: ../src/verbs.cpp:2010
7965 msgid "D_eselect"
7966 msgstr "Zrušit výběr"
7968 #: ../src/verbs.cpp:2011
7969 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7970 msgstr "Zrušit výběr jakýchkoliv vybraných objektů nebo uzlů"
7972 #. Selection
7973 #: ../src/verbs.cpp:2014
7974 msgid "Raise to _Top"
7975 msgstr "Přesunout úplně nahoru"
7977 #: ../src/verbs.cpp:2015
7978 msgid "Raise selection to top"
7979 msgstr "Přesunout výběr úplně nahoru"
7981 #: ../src/verbs.cpp:2016
7982 msgid "Lower to _Bottom"
7983 msgstr "Přesunout dospod"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2017
7986 msgid "Lower selection to bottom"
7987 msgstr "Přesunout výběr úplně dolů"
7989 #: ../src/verbs.cpp:2018
7990 msgid "_Raise"
7991 msgstr "Posunout výš"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2019
7994 msgid "Raise selection one step"
7995 msgstr "Přesunout výběr o úroveň výš"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2020
7998 msgid "_Lower"
7999 msgstr "Posunout níž"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2021
8002 msgid "Lower selection one step"
8003 msgstr "Přesunout výběr o úroveň níž"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2022
8006 msgid "_Group"
8007 msgstr "Seskupit"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2023
8010 msgid "Group selected objects"
8011 msgstr "Seskupit vybrané objekty"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2025
8014 msgid "Ungroup selected groups"
8015 msgstr "Zrušit seskupení vybraných skupin"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2027
8018 msgid "_Put on Path"
8019 msgstr "_Umístit na křivku"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2028
8022 msgid "Put text on path"
8023 msgstr "Položit text na křivku"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2029
8026 msgid "_Remove from Path"
8027 msgstr "Odstranit z křivky"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2030
8030 msgid "Remove text from path"
8031 msgstr "Odstranit text z křivky"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2031
8034 msgid "Remove Manual _Kerns"
8035 msgstr "Odstranit manuální _kerning"
8037 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8038 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8039 #: ../src/verbs.cpp:2034
8040 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8041 msgstr "Odstranit všechen manuální kerning a rotace znaků z textového objektu"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2036
8044 msgid "_Union"
8045 msgstr "_Sjednocení"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2037
8048 msgid "Create union of selected paths"
8049 msgstr "Vytvořit sjednocení vybraných křivek"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2038
8052 msgid "_Intersection"
8053 msgstr "Průn_ik"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2039
8056 msgid "Create intersection of selected paths"
8057 msgstr "Vytvořit průnik vybraných křivek"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2040
8060 msgid "_Difference"
8061 msgstr "Roz_díl"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2041
8064 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8065 msgstr "Vytvořit rozdíl vybraných křivek (spodní mínus horní)"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2042
8068 msgid "E_xclusion"
8069 msgstr "Non-Ekvivalence (XOR)"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2043
8072 msgid ""
8073 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8074 "path)"
8075 msgstr ""
8076 "Provést operaci nonekvivalence na vybraných křivkách (těch částech které "
8077 "patří pouze jedné z křivek)"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2044
8080 msgid "Di_vision"
8081 msgstr "Dělení"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2045
8084 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8085 msgstr "Rozřezat spodní křivku na kousky"
8087 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8088 #. Advanced tutorial for more info
8089 #: ../src/verbs.cpp:2048
8090 msgid "Cut _Path"
8091 msgstr "Oříznout křivku"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2049
8094 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8095 msgstr "Rozřezat obrys spodní křivky na kousky, odstraní výplň"
8097 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8098 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8099 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8100 #: ../src/verbs.cpp:2053
8101 msgid "Outs_et"
8102 msgstr "Rozšířit"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2054
8105 msgid "Outset selected paths"
8106 msgstr "Rozšířit vybrané křivky"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2056
8109 msgid "O_utset Path by 1 px"
8110 msgstr "Rozšířit Křivku o 1px"
8112 #: ../src/verbs.cpp:2057
8113 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8114 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 1px"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2059
8117 msgid "O_utset Path by 10 px"
8118 msgstr "Rozšířit Křivku o 10px"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2060
8121 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8122 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 10px"
8124 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8125 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8126 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8127 #: ../src/verbs.cpp:2064
8128 msgid "I_nset"
8129 msgstr "Smrštit"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2065
8132 msgid "Inset selected paths"
8133 msgstr "Smrštit vybrané křivky"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2067
8136 msgid "I_nset Path by 1 px"
8137 msgstr "Smrštit Křivku o 1px"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2068
8140 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8141 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 1px"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2070
8144 msgid "I_nset Path by 10 px"
8145 msgstr "Smrštit Křivku o 10px"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2071
8148 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8149 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 10px"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2073
8152 msgid "D_ynamic Offset"
8153 msgstr "D_ynamické rozšíření"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2073
8156 msgid "Create a dynamic offset object"
8157 msgstr "Vytvořit objekt s dynamickým okrajem"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2075
8160 msgid "_Linked Offset"
8161 msgstr "Propojené rozšíření"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2076
8164 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8165 msgstr "Vytvořit dynamicky rozšiřovaný objekt propojený s původní křivkou"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2078
8168 msgid "_Stroke to Path"
8169 msgstr "Obry_s na křivku"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2079
8172 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8173 msgstr "Převést obrys vybraného objektu na křivky"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2080
8176 msgid "Si_mplify"
8177 msgstr "Zjednodušit"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2081
8180 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8181 msgstr "Zjednodušit vybrané křivky (odstraní nadbytečné uzly)"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2082
8184 msgid "_Reverse"
8185 msgstr "Přev_rátit"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2083
8188 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8189 msgstr ""
8190 "Převrátí směr vybraných křivek (užitečné pro prohození značek začátku a "
8191 "konce)"
8193 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8194 #: ../src/verbs.cpp:2085
8195 msgid "_Trace Bitmap..."
8196 msgstr "_Trasovat bitmapu"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2086
8199 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8200 msgstr "vytvoří jednu nebo více křivek trasováním z rastrového obrázku"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2087
8203 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8204 msgstr "Vytvořit bitmapovou kopii"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2088
8207 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8208 msgstr "Exportovat výběr do bitmapy a vložit do dokumentu"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2089
8211 msgid "_Combine"
8212 msgstr "Kombinace"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2090
8215 msgid "Combine several paths into one"
8216 msgstr "Kombinovat několik křivek do jedné"
8218 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8219 #. Advanced tutorial for more info
8220 #: ../src/verbs.cpp:2093
8221 msgid "Break _Apart"
8222 msgstr "Rozdělit na části"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2094
8225 msgid "Break selected paths into subpaths"
8226 msgstr "Rozdělit vybrané křivky na podkřivky"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2095
8229 msgid "Gri_d Arrange..."
8230 msgstr "Uspořádat do mřížky..."
8232 #: ../src/verbs.cpp:2096
8233 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8234 msgstr "Uspořádat vybrané objekty do mřížky"
8236 #. Layer
8237 #: ../src/verbs.cpp:2098
8238 msgid "_Add Layer..."
8239 msgstr "Přid_at vrstvu..."
8241 #: ../src/verbs.cpp:2099
8242 msgid "Create a new layer"
8243 msgstr "Vytvořit novou vrstvu"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2100
8246 msgid "Re_name Layer..."
8247 msgstr "Přejme_novat vrstvu..."
8249 #: ../src/verbs.cpp:2101
8250 msgid "Rename the current layer"
8251 msgstr "Přejmenovat aktuální vrstvu"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2102
8254 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8255 msgstr "Přepnout O Vrstvu Výš"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2103
8258 msgid "Switch to the layer above the current"
8259 msgstr "Přepnout na vrstvu nad současnou"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2104
8262 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8263 msgstr "Přepnout O Vrstvu Níž"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2105
8266 msgid "Switch to the layer below the current"
8267 msgstr "Přepnout na vrstvu pod současnou"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2106
8270 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8271 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Výš"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2107
8274 msgid "Move selection to the layer above the current"
8275 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy nad současnou"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2108
8278 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8279 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Níž"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2109
8282 msgid "Move selection to the layer below the current"
8283 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy pod současnou"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2110
8286 msgid "Layer to _Top"
8287 msgstr "Vrstvu úplně nahoru"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2111
8290 msgid "Raise the current layer to the top"
8291 msgstr "Přesunout aktuální vrstvu úplně nahoru"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2112
8294 msgid "Layer to _Bottom"
8295 msgstr "Vrstvu úplně dolů"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2113
8298 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8299 msgstr "Přesunout aktuální vrstvy úplně naspod"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2114
8302 msgid "_Raise Layer"
8303 msgstr "Posunout vrstvu výš"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2115
8306 msgid "Raise the current layer"
8307 msgstr "Přesunout vrstvu níž"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2116
8310 msgid "_Lower Layer"
8311 msgstr "Posunout vrstvu níž"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2117
8314 msgid "Lower the current layer"
8315 msgstr "Přesunout vrstvu výš"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2118
8318 msgid "_Delete Current Layer"
8319 msgstr "_Vymazat aktuální vrstvu"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2119
8322 msgid "Delete the current layer"
8323 msgstr "Vymazat aktuální vrstvu"
8325 #. Object
8326 #: ../src/verbs.cpp:2122
8327 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8328 msgstr "Otočit o _90&#176; vpravo"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2123
8331 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8332 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2124
8335 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8336 msgstr "Otočit o 9_0&#176; vlevo"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2125
8339 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8340 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2126
8343 msgid "Remove _Transformations"
8344 msgstr "Odstranit _transformaci"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2127
8347 msgid "Remove transformations from object"
8348 msgstr "Odstranit transformace z objektu"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2128
8351 msgid "_Object to Path"
8352 msgstr "_Objekt na Křivku"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2129
8355 msgid "Convert selected object to path"
8356 msgstr "Převést vybraný objekt na křivku"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2130
8359 msgid "_Flow into Frame"
8360 msgstr "_Vlít text do rámce"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2131
8363 msgid ""
8364 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8365 "frame object"
8366 msgstr ""
8367 "Umístit text do rámu (křivka nebo tvar), vytvoří vlitý text propojený s "
8368 "rámce objektu"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2132
8371 msgid "_Unflow"
8372 msgstr "Zrušit Vlití textu"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2133
8375 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8376 msgstr "Odstranit text z rámu (vytvoří jednořádkový textový objekt)"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2134
8379 msgid "_Convert to Text"
8380 msgstr "Převést na Text"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2135
8383 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8384 msgstr ""
8385 "Převést vybraný vlitý text na běžný textový objekt (se zachováním vzhledu)"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2137
8388 msgid "Flip _Horizontal"
8389 msgstr "Obrátit _Vodorovně"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2137
8392 msgid "Flip selected objects horizontally"
8393 msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2140
8396 msgid "Flip _Vertical"
8397 msgstr "Obrátit _Svisle"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2140
8400 msgid "Flip selected objects vertically"
8401 msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2143
8404 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8405 msgstr "Použít masku na výběr (nejhořejší objekt použit jako maska)"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2144 ../src/verbs.cpp:2148
8408 msgid "_Release"
8409 msgstr "Uvolnit"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2145
8412 msgid "Remove mask from selection"
8413 msgstr "Odstranit masku z výběru"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2147
8416 msgid ""
8417 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8418 msgstr "Použít ořez na výběr (nejhořejší objekt použit jako křivka pro ořez)"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2149
8421 msgid "Remove clipping path from selection"
8422 msgstr "Odstranit křivky pro ořez z výběru"
8424 #. Tools
8425 #: ../src/verbs.cpp:2152
8426 msgid "Select"
8427 msgstr "Vybrat"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2153
8430 msgid "Select and transform objects"
8431 msgstr "Výběr a transformace objektů"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2154
8434 msgid "Node Edit"
8435 msgstr "Úpravy uzlů"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2155
8438 msgid "Edit path nodes or control handles"
8439 msgstr "Upravit uzly křivek nebo jejich ovládací táhla"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2157
8442 msgid "Create rectangles and squares"
8443 msgstr "Tvorba obdélníků a čtverců"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2159
8446 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8447 msgstr "Tvorba kruhů, elips a oblouků"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2161
8450 msgid "Create stars and polygons"
8451 msgstr "Tvorba hvězd a polygonů"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2163
8454 msgid "Create spirals"
8455 msgstr "Tvorba spirál"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2165
8458 msgid "Draw freehand lines"
8459 msgstr "Kresba od ruky"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2167
8462 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8463 msgstr "Kresba Bezierových křivek a přímých čar"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2169
8466 msgid "Draw calligraphic lines"
8467 msgstr "Kresba kaligrafických linek"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2171
8470 msgid "Create and edit text objects"
8471 msgstr "Tvorba a úprava textových objektů"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2173
8474 msgid "Create and edit gradients"
8475 msgstr "Tvorba a úpravy barevných přechodů"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2175
8478 msgid "Zoom in or out"
8479 msgstr "Přiblížení/oddálení obrázku"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2177
8482 msgid "Pick averaged colors from image"
8483 msgstr "Výběr průměrných barev z obrázku"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2179
8486 msgid "Create connectors"
8487 msgstr "Vytvořit konektory"
8489 #. Tool prefs
8490 #: ../src/verbs.cpp:2182
8491 msgid "Selector Preferences"
8492 msgstr "Vlastnosti nástroje pro výběr"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2183
8495 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8496 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj výběru"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2184
8499 msgid "Node Tool Preferences"
8500 msgstr "Vlastnosti nástroje editace uzlů"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2185
8503 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8504 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj úpravy uzlů"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2186
8507 msgid "Rectangle Preferences"
8508 msgstr "Vlastnosti čtyřúhelníku"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2187
8511 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8512 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Čtyřúhelník"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2188
8515 msgid "Ellipse Preferences"
8516 msgstr "Vlastnosti elipsy"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2189
8519 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8520 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Elipsa"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2190
8523 msgid "Star Preferences"
8524 msgstr "Vlastnosti hvězdy"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2191
8527 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8528 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Hvězda"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2192
8531 msgid "Spiral Preferences"
8532 msgstr "Vlastnosti spirály"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2193
8535 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8536 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Spirála"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2194
8539 msgid "Pencil Preferences"
8540 msgstr "Vlastnosti tužky"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2195
8543 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8544 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Tužka"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2196
8547 msgid "Pen Preferences"
8548 msgstr "Vlastnosti pera"
8550 #: ../src/verbs.cpp:2197
8551 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8552 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pero"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2198
8555 msgid "Calligraphic Preferences"
8556 msgstr "Vlastnosti kaligrafické linie"
8558 #: ../src/verbs.cpp:2199
8559 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8560 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Kaligrafické pero"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2200
8563 msgid "Text Preferences"
8564 msgstr "Vlastnosti textu"
8566 #: ../src/verbs.cpp:2201
8567 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8568 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Text"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2202
8571 msgid "Gradient Preferences"
8572 msgstr "Vlastnosti Barevného přechodu"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2203
8575 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8576 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Barevné přechody"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2204
8579 msgid "Zoom Preferences"
8580 msgstr "Vlastnosti lupy"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2205
8583 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8584 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Lupa"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2206
8587 msgid "Dropper Preferences"
8588 msgstr "Vlastnosti pipety"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2207
8591 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8592 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pipeta"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2208
8595 msgid "Connector Preferences"
8596 msgstr "Předvolby Konektorů"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2209
8599 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8600 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Konektor"
8602 #. Zoom/View
8603 #: ../src/verbs.cpp:2212
8604 msgid "Zoom In"
8605 msgstr "Přiblížit"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2212
8608 msgid "Zoom in"
8609 msgstr "Přiblížit"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2213
8612 msgid "Zoom Out"
8613 msgstr "Oddálit"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2213
8616 msgid "Zoom out"
8617 msgstr "Oddálit"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2214
8620 msgid "_Rulers"
8621 msgstr "P_ravítka"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2214
8624 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8625 msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2215
8628 msgid "Scroll_bars"
8629 msgstr "Posuvníky"
8631 #: ../src/verbs.cpp:2215
8632 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8633 msgstr "Zobrazit/Skrýt posuvníky"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2216
8636 msgid "_Grid"
8637 msgstr "Mřížka"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2216
8640 msgid "Show or hide the grid"
8641 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
8643 #: ../src/verbs.cpp:2217
8644 msgid "G_uides"
8645 msgstr "Vodítka"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2217
8648 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8649 msgstr "Ukázat nebo skrýt vodítka (tažením z pravítka vytvoříte vodítko)"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2218
8652 msgid "Nex_t Zoom"
8653 msgstr "Následující přiblížení"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2218
8656 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8657 msgstr "Následující přiblížení(z historie přiblížení)"
8659 #: ../src/verbs.cpp:2220
8660 msgid "Pre_vious Zoom"
8661 msgstr "Předchozí přiblížení"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2220
8664 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8665 msgstr "Předchozí přiblížení(z historie přiblížení)"
8667 #: ../src/verbs.cpp:2222
8668 msgid "Zoom 1:_1"
8669 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_1"
8671 #: ../src/verbs.cpp:2222
8672 msgid "Zoom to 1:1"
8673 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:1"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2224
8676 msgid "Zoom 1:_2"
8677 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_2"
8679 #: ../src/verbs.cpp:2224
8680 msgid "Zoom to 1:2"
8681 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:2"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2226
8684 msgid "_Zoom 2:1"
8685 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2226
8688 msgid "Zoom to 2:1"
8689 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2229
8692 msgid "_Fullscreen"
8693 msgstr "Celá obrazovka"
8695 #: ../src/verbs.cpp:2229
8696 msgid "Stretch this document window to full screen"
8697 msgstr "Přepne velikost okna dokumentu na celou obrazovku"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2232
8700 msgid "Duplic_ate Window"
8701 msgstr "Duplikov_at okno"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2232
8704 msgid "Open a new window with the same document"
8705 msgstr "Otevřít nové okno se stávajícím dokumentem"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2234
8708 msgid "_New View Preview"
8709 msgstr "_Nový náhledový pohled"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2235
8712 msgid "New View Preview"
8713 msgstr "Nový náhledový pohled"
8715 #. "view_new_preview"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2237
8717 msgid "_Normal"
8718 msgstr "_Normální"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2238
8721 msgid "Switch to normal display mode"
8722 msgstr "Přepnout do normálního režimu zobrazení"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2239
8725 msgid "_Outline"
8726 msgstr "K_ontury"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2240
8729 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8730 msgstr "Přepnout do reřimu zobrazení kontur (drátový model)"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2242
8733 msgid "Ico_n Preview"
8734 msgstr "Náhled _Ikony"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2243
8737 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8738 msgstr "Otevře okno s náhledem na objekt jako ikonu v různých rozlišeních"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2245
8741 msgid "Zoom to fit page in window"
8742 msgstr "Přizpůsobit stránku oknu"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2246
8745 msgid "Page _Width"
8746 msgstr "Šířka strany"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2247
8749 msgid "Zoom to fit page width in window"
8750 msgstr "Přizpůsobit šířku stránky oknu"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2249
8753 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8754 msgstr "Přizpůsobit kresbu oknu"
8756 #: ../src/verbs.cpp:2251
8757 msgid "Zoom to fit selection in window"
8758 msgstr "Přizpůsobit výběr oknu"
8760 #. Dialogs
8761 #: ../src/verbs.cpp:2254
8762 msgid "In_kscape Preferences..."
8763 msgstr "Nastavení In_kscape..."
8765 #: ../src/verbs.cpp:2255
8766 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8767 msgstr "Upravit globální nastavení Inkscape"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2256
8770 msgid "_Document Properties..."
8771 msgstr "Vlastnosti _Dokumentu..."
8773 #: ../src/verbs.cpp:2257
8774 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8775 msgstr "Upravit nastavení dokumnetu (ukládáno v dokumentu)"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2258
8778 msgid "Document _Metadata..."
8779 msgstr "_Metadata Dokumentu..."
8781 #: ../src/verbs.cpp:2259
8782 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8783 msgstr "Upravit metadata dokumentu (ukládáno v dokumentu)"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2260
8786 msgid "_Fill and Stroke..."
8787 msgstr "Výplň a obrys..."
8789 #: ../src/verbs.cpp:2261
8790 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8791 msgstr "Upravit styl objektu, jako barvu nebo šířku obrysu"
8793 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8794 #: ../src/verbs.cpp:2263
8795 msgid "S_watches..."
8796 msgstr "Vzorníky barev..."
8798 #: ../src/verbs.cpp:2264
8799 msgid "Select colors from a swatches palette"
8800 msgstr "Vybrat barvy z palet vzorníků"
8802 #: ../src/verbs.cpp:2265
8803 msgid "Transfor_m..."
8804 msgstr "Transformace..."
8806 #: ../src/verbs.cpp:2266
8807 msgid "Precisely control objects' transformations"
8808 msgstr "Přesně ovládat transformace objektu"
8810 #: ../src/verbs.cpp:2267
8811 msgid "_Align and Distribute..."
8812 msgstr "Z_arovnat a rozmístit..."
8814 #: ../src/verbs.cpp:2268
8815 msgid "Align and distribute objects"
8816 msgstr "Zarovnat a rozmístit objekty"
8818 #: ../src/verbs.cpp:2269
8819 msgid "Undo _History..."
8820 msgstr ""
8822 #: ../src/verbs.cpp:2270
8823 msgid "Undo History"
8824 msgstr ""
8826 #: ../src/verbs.cpp:2271
8827 msgid "_Text and Font..."
8828 msgstr "_Text a písmo..."
8830 #: ../src/verbs.cpp:2272
8831 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8832 msgstr "Zobrazit a upravit typ písma, velikost písma a další vlastnosti textu"
8834 #: ../src/verbs.cpp:2273
8835 msgid "_XML Editor..."
8836 msgstr "Editor _XML..."
8838 #: ../src/verbs.cpp:2274
8839 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8840 msgstr "Zobrazit a upravit XML strom dokumentu"
8842 #: ../src/verbs.cpp:2275
8843 msgid "_Find..."
8844 msgstr "Hledat..."
8846 #: ../src/verbs.cpp:2276
8847 msgid "Find objects in document"
8848 msgstr "Nalézt objekty v dokumentu"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2277
8851 msgid "_Messages..."
8852 msgstr "Zprávy..."
8854 #: ../src/verbs.cpp:2278
8855 msgid "View debug messages"
8856 msgstr "Zobrazit ladící informace"
8858 #: ../src/verbs.cpp:2279
8859 msgid "S_cripts..."
8860 msgstr "Skripty..."
8862 #: ../src/verbs.cpp:2280
8863 msgid "Run scripts"
8864 msgstr "Spustit skripty"
8866 #: ../src/verbs.cpp:2281
8867 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8868 msgstr "Zobrazit/Skrýt Dialogová okna"
8870 #: ../src/verbs.cpp:2282
8871 msgid "Show or hide all open dialogs"
8872 msgstr "Ukázat nebo skrýt všechny otevřené dialogy"
8874 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8875 #: ../src/verbs.cpp:2284
8876 msgid "Create Tiled Clones..."
8877 msgstr "Dláždit pomocí Klonů..."
8879 #: ../src/verbs.cpp:2285
8880 msgid ""
8881 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8882 "scattering"
8883 msgstr ""
8884 "Vytvoří klony vybraného objektu a uspořádá je do vzoru nebo je rozptýlí"
8886 #: ../src/verbs.cpp:2286
8887 msgid "_Object Properties..."
8888 msgstr "Vlastnosti _objektu..."
8890 #: ../src/verbs.cpp:2287
8891 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8892 msgstr "Upravit ID, stav uzamčení a viditelnost a jiné vlastnosti objektu"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2290
8895 #, fuzzy
8896 msgid "_Instant Messaging..."
8897 msgstr "Zprávy..."
8899 #: ../src/verbs.cpp:2290
8900 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8901 msgstr ""
8903 #: ../src/verbs.cpp:2292
8904 msgid "_Input Devices..."
8905 msgstr "Vstupní Zařízení..."
8907 #: ../src/verbs.cpp:2293
8908 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8909 msgstr "Konfigurovat rozšířená vstupní zařízení, jako například tablet"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2294
8912 msgid "_Extensions..."
8913 msgstr "Rozšíř_ení..."
8915 #: ../src/verbs.cpp:2295
8916 msgid "Query information about extensions"
8917 msgstr "Získat informace o rozšířeních"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2296
8920 msgid "Layer_s..."
8921 msgstr "Vr_stvy..."
8923 #: ../src/verbs.cpp:2297
8924 msgid "View Layers"
8925 msgstr "Zobrazit Vrstvy"
8927 #. Help
8928 #: ../src/verbs.cpp:2300
8929 msgid "_Keys and Mouse"
8930 msgstr "_Klávesy a Myš"
8932 #: ../src/verbs.cpp:2301
8933 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8934 msgstr "Seznam klávesových zkratek a příkazů myši"
8936 #: ../src/verbs.cpp:2302
8937 msgid "About E_xtensions"
8938 msgstr "O Rozšířeních"
8940 #: ../src/verbs.cpp:2303
8941 msgid "Information on Inkscape extensions"
8942 msgstr "Informace o rozšířeních Inkscape"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2304
8945 msgid "About _Memory"
8946 msgstr "O Pa_měti"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2305
8949 msgid "Memory usage information"
8950 msgstr "Informace o užívání paměti"
8952 #: ../src/verbs.cpp:2306
8953 msgid "_About Inkscape"
8954 msgstr "O Inksc_ape"
8956 #: ../src/verbs.cpp:2307
8957 msgid "Inkscape version, authors, license"
8958 msgstr "Verze, autoři a licence Inkscape"
8960 #. "help_about"
8961 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8962 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8963 #. Tutorials
8964 #: ../src/verbs.cpp:2312
8965 msgid "Inkscape: _Basic"
8966 msgstr "Inkscape: Základy"
8968 #: ../src/verbs.cpp:2313
8969 msgid "Getting started with Inkscape"
8970 msgstr "Začínáme s Inkscape"
8972 #. "tutorial_basic"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2314
8974 msgid "Inkscape: _Shapes"
8975 msgstr "Inkscape: Tvary"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2315
8978 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8979 msgstr "Používáte nástroje tvaru pro tvorbu a úpravu tvarů"
8981 #: ../src/verbs.cpp:2316
8982 msgid "Inkscape: _Advanced"
8983 msgstr "Inkscape: Pokročilé"
8985 #: ../src/verbs.cpp:2317
8986 msgid "Advanced Inkscape topics"
8987 msgstr "Pokročilá témata"
8989 #. "tutorial_advanced"
8990 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8991 #: ../src/verbs.cpp:2319
8992 msgid "Inkscape: T_racing"
8993 msgstr "Inkscape: Trasování"
8995 #: ../src/verbs.cpp:2320
8996 msgid "Using bitmap tracing"
8997 msgstr "Používám trasování bitové mapy"
8999 #. "tutorial_tracing"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2321
9001 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9002 msgstr "Inkscape: Kaligrafie"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2322
9005 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9006 msgstr "Používáte Kaligrafické pero"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2323
9009 msgid "_Elements of Design"
9010 msgstr "Elements of Design"
9012 #: ../src/verbs.cpp:2324
9013 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9014 msgstr "Principy designu v podobě tutorialu"
9016 #. "tutorial_design"
9017 #: ../src/verbs.cpp:2325
9018 msgid "_Tips and Tricks"
9019 msgstr "_Tipy a triky"
9021 #: ../src/verbs.cpp:2326
9022 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9023 msgstr "Různé tipy a triky"
9025 #. "tutorial_tips"
9026 #. Effect
9027 #: ../src/verbs.cpp:2329
9028 msgid "Previous Effect"
9029 msgstr "Předchozí efekt"
9031 #: ../src/verbs.cpp:2330
9032 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9033 msgstr "Opakovat poslední efekt se stejným nastavením"
9035 #: ../src/verbs.cpp:2331
9036 msgid "Previous Effect Settings..."
9037 msgstr "Předchozí Nastavení Efektu..."
9039 #: ../src/verbs.cpp:2332
9040 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9041 msgstr "Opakovat poslední efekt s novým nastavením"
9043 #. Fit Page
9044 #: ../src/verbs.cpp:2335
9045 #, fuzzy
9046 msgid "Fit Page to Selection"
9047 msgstr "Přizpůsobit velikost strany hranicím výběru"
9049 #: ../src/verbs.cpp:2336
9050 #, fuzzy
9051 msgid "Fit the page to the current selection"
9052 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna aktuálnímu výběru"
9054 #: ../src/verbs.cpp:2337
9055 #, fuzzy
9056 msgid "Fit Page to Drawing"
9057 msgstr "Velikost plátna dle kresby"
9059 #: ../src/verbs.cpp:2338
9060 #, fuzzy
9061 msgid "Fit the page to the drawing"
9062 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna kresbě"
9064 #: ../src/verbs.cpp:2339
9065 #, fuzzy
9066 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9067 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna kresbě nebo výběru"
9069 #: ../src/verbs.cpp:2340
9070 #, fuzzy
9071 msgid ""
9072 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9073 msgstr ""
9074 "Změní velikost plátna podle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
9075 "pokud neexistuje žádný výběr"
9077 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9078 msgid "Dash pattern"
9079 msgstr "Šrafování"
9081 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9082 msgid "Pattern offset"
9083 msgstr "Posun vzorku"
9085 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9086 #, c-format
9087 msgid "%s: %d - Inkscape"
9088 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9090 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9091 #, c-format
9092 msgid "%s - Inkscape"
9093 msgstr "%s - Inkscape"
9095 #. Family frame
9096 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9097 msgid "Font family"
9098 msgstr "Rodina písma"
9100 #. Style frame
9101 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9102 msgid "Style"
9103 msgstr "Styl"
9105 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9106 msgid "Font size:"
9107 msgstr "Velikost písma:"
9109 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9110 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9111 #. * some representative characters that users of your locale will be
9112 #. * interested in.
9113 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
9114 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9115 msgstr "AaBbCcIiPpQqÁáÉéČ芚řŘřŽž12369$€¢?.;/()"
9117 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9118 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9119 msgid "Edit..."
9120 msgstr "Úpravy..."
9122 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9123 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9124 msgid ""
9125 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9126 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9127 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9128 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9129 msgstr ""
9130 "Zda po ukončení výplně barevným přechodem vyplňovat plnou barvou"
9131 "(spreadMethod=\"pad\"), opakovat barevný přechod stejným směrem vykreslení "
9132 "(spreadMethod=\"repeat\") nebo opakovat barevný přechod se střídáním směru "
9133 "vykreslení (spreadMethod=\"reflect\")"
9135 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9136 msgid "reflected"
9137 msgstr "zrcadlící"
9139 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9140 msgid "direct"
9141 msgstr "přímý"
9143 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9144 msgid "Repeat:"
9145 msgstr "Opakuj:"
9147 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9148 msgid "<small>No gradients</small>"
9149 msgstr "<small>Bez přechodů</small>"
9151 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9152 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9153 msgstr "<small>Nic není vybráno</small>"
9155 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9156 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9157 msgstr "<small>Ve výběru nejsou žádné barevné přechody</small>"
9159 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9160 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9161 msgstr "<small>Vícenásobné přechody</small>"
9163 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9164 msgid ""
9165 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9166 "selected object(s)"
9167 msgstr ""
9168 "Jestliže je barevný přechod použit u více než jednoho objektu, vytvoří se "
9169 "jeho kopie pro každý vybraný objekt."
9171 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9172 msgid "Edit the stops of the gradient"
9173 msgstr "Upravit zarážky barevného přechodu"
9175 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
9176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
9177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
9178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
9179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
9180 msgid "<b>New:</b>"
9181 msgstr "<b>Nový:</b>"
9183 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9184 msgid "Create linear gradient"
9185 msgstr "Vytvořit lineární přechod"
9187 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9188 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9189 msgstr "Vytvořit radiální (eliptický nebo kruhový) barevný přechod"
9191 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9192 msgid "on"
9193 msgstr "pro "
9195 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9196 msgid "Create gradient in the fill"
9197 msgstr "Vytvořit barevný přechod ve výplni"
9199 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9200 msgid "Create gradient in the stroke"
9201 msgstr "Vytvořit barevný přechod v obrysu"
9203 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9204 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9205 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9206 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9207 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
9208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
9209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
9210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
9211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
9212 msgid "<b>Change:</b>"
9213 msgstr "<b>Změnit:</b>"
9215 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9216 msgid "No gradients in document"
9217 msgstr "V dokumentu nejsou žádné přechody"
9219 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9220 msgid "No gradient selected"
9221 msgstr "Nejsou vybrány žádné přechody"
9223 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9224 msgid "No stops in gradient"
9225 msgstr "Lineární přechod"
9227 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9228 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9229 msgid "Add stop"
9230 msgstr "Přidat zarážku"
9232 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9233 msgid "Add another control stop to gradient"
9234 msgstr "Přidat další zarážku do barevného přechodu"
9236 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9237 msgid "Delete stop"
9238 msgstr "Odstranit zařážku"
9240 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9241 msgid "Delete current control stop from gradient"
9242 msgstr "Odstranit zarážku z barevného přechodu"
9244 #. Label
9245 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9246 msgid "Offset:"
9247 msgstr "Posun:"
9249 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9250 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9251 msgid "Stop Color"
9252 msgstr "Barva zařážky"
9254 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9255 msgid "Gradient editor"
9256 msgstr "Editor barevných přechodů"
9258 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9259 msgid "Toggle current layer visibility"
9260 msgstr "Přepne viditelnost aktuální vrstvy"
9262 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9263 msgid "Lock or unlock current layer"
9264 msgstr "Zamkne nebo odemkne aktuální vrstvu"
9266 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9267 msgid "Current layer"
9268 msgstr "Aktuální vrstva"
9270 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9271 msgid "(root)"
9272 msgstr "(kořen)"
9274 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9275 msgid "No paint"
9276 msgstr "Bez barvy"
9278 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9279 msgid "Flat color"
9280 msgstr "Jedna barva"
9282 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9283 msgid "Linear gradient"
9284 msgstr "Lineární přechod"
9286 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9287 msgid "Radial gradient"
9288 msgstr "Kruhový přechod"
9290 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9291 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9292 msgstr "Zrušit vybarvení (vybarvení nebude definováno, může tedy být zděděno)"
9294 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9295 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9296 msgid ""
9297 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9298 "evenodd)"
9299 msgstr ""
9300 "Jakékoliv průsečík křivky samy se sebou, ale také pod-křivky, vytváří ve "
9301 "výplni díry(fill-rule: evenodd)"
9303 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9304 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9305 msgid ""
9306 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9307 msgstr ""
9308 "Výplň je jednolitá dokud křivka neprochází opačným směrem (fill-rule: "
9309 "nenulové)"
9311 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9312 msgid "No objects"
9313 msgstr "Žádné objekty"
9315 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9316 msgid "Multiple styles"
9317 msgstr "Vícenásobný styl"
9319 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9320 msgid "Paint is undefined"
9321 msgstr "Barva není definována"
9323 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9324 msgid "No patterns in document"
9325 msgstr "V dokumentu nejsou žádné vzory"
9327 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9328 msgid ""
9329 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9330 "selection."
9331 msgstr ""
9332 "Použijte <b>Úpravy &gt; Objekt(y) na Vzorek</b> k vytvoření nového vzorku z "
9333 "výběru."
9335 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9336 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9337 msgstr "Nyní bude <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
9339 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9340 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9341 msgstr "Nyní není <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
9343 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9344 msgid ""
9345 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9346 "scaled."
9347 msgstr ""
9348 "Nyní jsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
9349 "obdélníků."
9351 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9352 msgid ""
9353 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9354 "are scaled."
9355 msgstr ""
9356 "Nyní nejsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
9357 "obdélníků."
9359 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9360 msgid ""
9361 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9362 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9363 msgstr ""
9364 "Nyní <b>barevné přechody</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci "
9365 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9367 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9368 msgid ""
9369 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9370 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9371 msgstr ""
9372 "Nyní <b>barevné přechody</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci "
9373 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9375 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9376 msgid ""
9377 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9378 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9379 msgstr ""
9380 "Nyní <b>vzorky</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci (přesun, "
9381 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9383 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9384 msgid ""
9385 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9386 "scaled, rotated, or skewed)."
9387 msgstr ""
9388 "Nyní <b>vzorky</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci (přesun, "
9389 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9391 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9392 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9393 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9394 msgid "select_toolbar|X"
9395 msgstr "select_toolbar|X"
9397 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9398 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9399 msgstr "Vodorovná souřadnice výběru"
9401 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9402 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9403 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9404 msgid "select_toolbar|Y"
9405 msgstr "select_toolbar|Y"
9407 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9408 msgid "Vertical coordinate of selection"
9409 msgstr "Svislá souřadnice výběru"
9411 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9412 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9413 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9414 msgid "select_toolbar|W"
9415 msgstr "select_toolbar|Š"
9417 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9418 msgid "Width of selection"
9419 msgstr "Šířka výběru"
9421 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9422 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9423 msgstr "V zamčeném stavu lze měnit šířku a výšku ve stejném poměru"
9425 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9426 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9427 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9428 msgid "select_toolbar|H"
9429 msgstr "select_toolbar|V"
9431 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9432 msgid "Height of selection"
9433 msgstr "Výška výběru"
9435 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9436 msgid "System"
9437 msgstr "Systém"
9439 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9440 msgid "RGBA_:"
9441 msgstr "RGBA_:"
9443 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9444 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9445 msgstr "RGBA hodnota barvy v šestnáctkové soustavě"
9447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9448 msgid "RGB"
9449 msgstr "RGB"
9451 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9452 msgid "HSL"
9453 msgstr "HSL"
9455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9456 msgid "CMYK"
9457 msgstr "CMYK"
9459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9460 msgid "_R"
9461 msgstr "_R"
9463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9465 msgid "Red"
9466 msgstr "Červená"
9468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9469 msgid "_G"
9470 msgstr "_G"
9472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9473 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9474 msgid "Green"
9475 msgstr "Zelená"
9477 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9478 msgid "_B"
9479 msgstr "_B"
9481 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9482 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9483 msgid "Blue"
9484 msgstr "Modrá"
9486 #. Label
9487 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9488 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9489 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9490 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9491 msgid "_A"
9492 msgstr "_A"
9494 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9496 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9497 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9498 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9499 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9500 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9501 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9502 msgid "Alpha (opacity)"
9503 msgstr "Alfa (průsvitnost)"
9505 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9506 msgid "_H"
9507 msgstr "_H"
9509 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9510 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9511 msgid "Hue"
9512 msgstr "Odstín"
9514 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9515 msgid "_S"
9516 msgstr "_S"
9518 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9519 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9520 msgid "Saturation"
9521 msgstr "Sytost"
9523 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9524 msgid "_L"
9525 msgstr "_L"
9527 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9528 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9529 msgid "Lightness"
9530 msgstr "Jas"
9532 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9533 msgid "_C"
9534 msgstr "_C"
9536 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9537 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9538 msgid "Cyan"
9539 msgstr "Azurová"
9541 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9542 msgid "_M"
9543 msgstr "_M"
9545 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9546 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9547 msgid "Magenta"
9548 msgstr "Růžová"
9550 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9551 msgid "_Y"
9552 msgstr "_Y"
9554 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9555 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9556 msgid "Yellow"
9557 msgstr "Žlutá"
9559 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9560 msgid "_K"
9561 msgstr "_K"
9563 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9564 msgid "Unnamed"
9565 msgstr "Nepojmenovaný"
9567 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9568 msgid "Wheel"
9569 msgstr "Barevný kruh"
9571 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9572 msgid "Attribute"
9573 msgstr "Atribut"
9575 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9576 msgid "Value"
9577 msgstr "Hodnota"
9579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9580 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9581 msgstr "Vložit nové uzly do zvolených segmentů"
9583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9584 msgid "Delete selected nodes"
9585 msgstr "Odstranit vybrané uzly"
9587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9588 msgid "Join selected endnodes"
9589 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly"
9591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9592 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9593 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly novým segmentem"
9595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9596 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9597 msgstr "Rozdělit křivku mezi dvěma vnitřními body"
9599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9600 msgid "Break path at selected nodes"
9601 msgstr "Zlomit čáru ve vybraných uzlech"
9603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9604 msgid "Make selected nodes corner"
9605 msgstr "Vytvořit z vybraných uzlů roh"
9607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9608 msgid "Make selected nodes smooth"
9609 msgstr "Učinit vybrané uzly hladké"
9611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9612 msgid "Make selected nodes symmetric"
9613 msgstr "Učinit vybrané uzly symetrické"
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9616 msgid "Make selected segments lines"
9617 msgstr "Vytvořit z vybraných segmentů čáru"
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9620 msgid "Make selected segments curves"
9621 msgstr "Učinit z vybraných segmentů křivky"
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9624 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9625 msgstr "Zobrazit ovládací táhla Bezierovy křivky ve vybraných uzlech"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9628 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9629 msgstr "Pravidelný mnohoúhelník (s jedním ovl. táhlem) místo hvězdy"
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9632 msgid "Corners:"
9633 msgstr "Rohy:"
9635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9636 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9637 msgstr "Počet rohů mnohoúhelníku nebo hvězdy"
9639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9640 msgid "Spoke ratio:"
9641 msgstr "Poměr paprsku:"
9643 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9644 #. Base radius is the same for the closest handle.
9645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9646 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9647 msgstr "Poloměr základny mnohoúhelníku"
9649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9650 msgid "Rounded:"
9651 msgstr "Zaoblení:"
9653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9654 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9655 msgstr "Jak moc jsou rohy zakulaceny (0 znamená ostré rohy)"
9657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9658 msgid "Randomized:"
9659 msgstr "Náhodné:"
9661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9662 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9663 msgstr "Náhodně rozptýlit rohy a úhly"
9665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9667 msgid "Defaults"
9668 msgstr "Výchozí"
9670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9672 msgid ""
9673 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9674 "change defaults)"
9675 msgstr ""
9676 "Obnovit parametry tvaru na výchozí hodnoty (ke změně výchozích hodnot "
9677 "využijte Nastavení Inkscape > Nástroje)"
9679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9680 msgid "W:"
9681 msgstr "Š:"
9683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9684 msgid "Width of rectangle"
9685 msgstr "Šířka obdélníku"
9687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9688 msgid "Height of rectangle"
9689 msgstr "Výška obdélníku"
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9692 msgid "Rx:"
9693 msgstr "Rx:"
9695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9696 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9697 msgstr "Vodorovný poloměr zaoblených rohů"
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9700 msgid "Ry:"
9701 msgstr "Ry:"
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9704 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9705 msgstr "Svislý poloměr zaoblených rohů"
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9708 msgid "Not rounded"
9709 msgstr "Nezaobleno"
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9712 msgid "Make corners sharp"
9713 msgstr "Udělá rohy ostré"
9715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9716 msgid "Turns:"
9717 msgstr "Otočky:"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9720 msgid "Number of revolutions"
9721 msgstr "Počet revolucí"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9724 msgid "Divergence:"
9725 msgstr "Soustřednost:"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9728 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9729 msgstr "Jak moc husté/řídké jsou venkovní obrátky; 1 = rovnoměrné"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9732 msgid "Inner radius:"
9733 msgstr "Vnitřní poloměr:"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9736 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9737 msgstr "Poloměr nejvnitřnější otočky (relativně k velikosti spirály)"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9740 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9741 msgstr "Šířka kaligrafického pera (relativní vůči viditelné oblasti plátna)"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9744 msgid "Thinning:"
9745 msgstr "Ztenčování:"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9748 msgid ""
9749 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9750 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9751 msgstr ""
9752 "Jak moc zužuje rychlost šířku čáry (> 0: rychlejší = tenčí čára, < 0: "
9753 "rychlejší = širší čára, 0 pro šířku nezávislou na rychlosti)"
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9756 msgid "Angle:"
9757 msgstr "Úhel:"
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9760 msgid ""
9761 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9762 "fixation = 0)"
9763 msgstr ""
9764 "Úhel hrotu pera (ve stupních; 0 = vodorovné; je bez efektu když je fixace "
9765 "nastavena na 0)"
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9768 msgid "Fixation:"
9769 msgstr "Fixace:"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9772 msgid ""
9773 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9774 "= fixed)"
9775 msgstr "Jak je úhel pera ukončen (0 = vždy kolmo na směr tahu, 1 = fixováno )"
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9778 msgid "Tremor:"
9779 msgstr "Chvění:"
9781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9782 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9783 msgstr "Jak nerovnoměrný nebo roztřesený má být tah pera"
9785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9786 msgid "Mass:"
9787 msgstr "Hmota:"
9789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9790 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9791 msgstr "Jak moc ovlivňuje setrvačnost pohyb pera"
9793 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9795 msgid "Drag:"
9796 msgstr "Táhnutí:"
9798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9799 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9800 msgstr "Jak velký odpor je kladen pohybu pera"
9802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9803 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9804 msgstr "Měnit šířku pera dle přítlaku na vstupní zařízení"
9806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9807 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9808 msgstr "Měnit úhel hrotu pera dle sklonu vstupního zařízení"
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9811 msgid "Start:"
9812 msgstr "Start:"
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9815 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9816 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k prvnímu bodu oblouku"
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9819 msgid "End:"
9820 msgstr "Konec:"
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9823 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9824 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k poslednímu bodu oblouku"
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9827 msgid "Open arc"
9828 msgstr "Otevřený oblouk"
9830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9831 msgid ""
9832 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9833 msgstr "Přepnout mezi obloukem (neuzavřený tvar) a výsečí (uzavřený tvar)"
9835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9836 msgid "Make whole"
9837 msgstr "Udělat celým"
9839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9840 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9841 msgstr "Udělá z tvaru celou elipsu, ne oblouk nebo výseč"
9843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2737
9844 msgid "Pick alpha"
9845 msgstr ""
9847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9848 msgid ""
9849 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9850 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9851 msgstr ""
9853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
9854 #, fuzzy
9855 msgid "Set alpha"
9856 msgstr "Nastavit prodlevu"
9858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9859 msgid ""
9860 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9861 msgstr ""
9863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
9864 msgid ""
9865 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9866 "default font instead."
9867 msgstr ""
9868 "Toto písmo není ve vašem systému nainstalováno. Inkscape místo něj použije "
9869 "výchozí písmo."
9871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3536
9872 msgid "Align left"
9873 msgstr "Zarovnat doleva"
9875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3547
9876 msgid "Center"
9877 msgstr "Zarovnat na střed"
9879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
9880 msgid "Align right"
9881 msgstr "Zarovnat doprava"
9883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3569
9884 msgid "Justify"
9885 msgstr "Zarovnat do bloku"
9887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
9888 msgid "Bold"
9889 msgstr "Tučné"
9891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3596
9892 msgid "Italic"
9893 msgstr "Kurzíva"
9895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
9896 msgid "Spacing between letters"
9897 msgstr "Mezery mezi písmeny"
9899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9900 msgid "Spacing between lines"
9901 msgstr "Mezery mezi řádky"
9903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744
9904 msgid "Horizontal kerning"
9905 msgstr "Vodorovný kerning"
9907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
9908 msgid "Vertical kerning"
9909 msgstr "Svislý kerning"
9911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
9912 msgid "Letter rotation"
9913 msgstr "Rotace znaků"
9915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3813
9916 msgid "Remove manual kerns"
9917 msgstr "Odstranit manuální kerning"
9919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
9920 msgid "Change connector spacing distance"
9921 msgstr ""
9923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3945
9924 msgid "Spacing:"
9925 msgstr "Mezery:"
9927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946
9928 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9929 msgstr ""
9930 "Množství místa, které má být ponecháno kolem objektů při automatickém "
9931 "natahování konektorů"
9933 #.
9934 #. Local Variables:
9935 #. mode:c++
9936 #. c-file-style:"stroustrup"
9937 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9938 #. indent-tabs-mode:nil
9939 #. fill-column:99
9940 #. End:
9941 #.
9942 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9943 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9944 msgid "Add Nodes"
9945 msgstr "Přidat Uzly"
9947 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9948 msgid "Maximum segment length"
9949 msgstr "Největší délka segmentu"
9951 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9952 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9953 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9954 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9955 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9956 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9957 msgid "Modify Path"
9958 msgstr "Změna křivky"
9960 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9961 msgid "AI Input"
9962 msgstr "AI Vstup"
9964 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9965 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9966 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9968 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9969 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9970 msgstr "Otevřít soubory uložené Adobe Illustratorem"
9972 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9973 msgid "AI Output"
9974 msgstr "Výstup AI"
9976 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9977 msgid "Write Adobe Illustrator"
9978 msgstr "Uložit do formátu Adobe Illustratoru"
9980 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9981 msgid "AI SVG Input"
9982 msgstr "AI SVG Vstup"
9984 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9985 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9986 msgstr "SVG programu Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
9988 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9989 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9990 msgstr "Vyčistí SVG z Adobe Illustratoru před otevřením"
9992 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9993 msgid "A diagram created with the program Dia"
9994 msgstr "Diagram vytvořený programem Dia"
9996 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9997 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9998 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
10000 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10001 msgid "Dia Input"
10002 msgstr "Dia Vstup"
10004 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10005 msgid ""
10006 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10007 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10008 msgstr ""
10009 "Pro import souborů z Dia musí být Dia nainstalován. Program získáte na "
10010 "http://www.gnome.org/projects/dia/"
10012 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10013 msgid ""
10014 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10015 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10016 "Inkscape installation."
10017 msgstr ""
10018 "Skript dia2svg.sh by měl být obsažen ve vaší instalaci Inkscape. Pokud jej "
10019 "nemáte pak není něco v pořádku s vaší instalací Inkscape."
10021 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10022 msgid "Dot size"
10023 msgstr "Velikost bodu"
10025 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10026 msgid "Font size"
10027 msgstr "Velikost písma"
10029 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10030 msgid "Number Nodes"
10031 msgstr "Očíslovat Uzly"
10033 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10034 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10035 msgid "Visualize Path"
10036 msgstr "Vizualizace křivky"
10038 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10039 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10040 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10041 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10043 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10044 msgid "DXF Input"
10045 msgstr "DXF Vstup"
10047 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10048 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10049 msgstr "Importovat formát AutoCAD Document Exchange"
10051 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10052 msgid ""
10053 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10054 "sourceforge.net/"
10055 msgstr ""
10056 "dxf2svg může být instalováno s Inkscape, ale také jej lze získat na http://"
10057 "dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10059 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10060 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10061 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10063 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10064 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10065 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10067 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10068 msgid "DXF Output"
10069 msgstr "Výstup DXF"
10071 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10072 msgid "DXF file written by pstoedit"
10073 msgstr "DXF soubor vytvořený pomocí pstoedit"
10075 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10076 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10077 msgstr "pstoedit musí být nainstalován, viz. http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10079 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10080 msgid "Embed All Images"
10081 msgstr "Přiložit Všechny Obrázky"
10083 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10084 msgid "EPS Input"
10085 msgstr "EPS Vstup"
10087 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10088 msgid "Encapsulated Postscript"
10089 msgstr "Zapouzdřený Postscript"
10091 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10092 msgid "EPSI Output"
10093 msgstr "Výstup EPSI"
10095 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10096 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10097 msgstr "Zapouzdřený Postscript Interchange (*.epsi)"
10099 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10100 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10101 msgstr "Zapouzdřený Postscript s náhledem"
10103 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10104 msgid "LaTeX formula"
10105 msgstr "LaTeX vzorec"
10107 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10108 msgid "LaTeX formula: "
10109 msgstr "Vzorec v LaTeX formátu:"
10111 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10112 msgid "Extract One Image"
10113 msgstr "Extrahovat jeden obrázek"
10115 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10116 msgid "Path to save image"
10117 msgstr "Cesta pro uložení obrázku"
10119 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10120 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10121 msgid "Bridge Width"
10122 msgstr "Šířka Můstku"
10124 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10125 msgid "First String Length"
10126 msgstr "Délka první struny"
10128 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10129 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10130 msgid "Fretboard Designer"
10131 msgstr "Návrh hmatníku"
10133 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10134 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10135 msgid "Fretboard Edges"
10136 msgstr "Hrany hmatníku"
10138 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10139 msgid "Last String Length"
10140 msgstr "Délka poslední struny"
10142 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10143 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10144 msgstr "Různé délky, vyrovnaný temperament"
10146 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10147 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10148 msgid "Number of Frets"
10149 msgstr "Počet pražců"
10151 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10152 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10153 msgid "Number of Strings"
10154 msgstr "Počet strun"
10156 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10157 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10158 msgid "Nut Width"
10159 msgstr "Šířka Cvočku"
10161 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10162 msgid "Perpendicular Distance"
10163 msgstr "Kolmá vzdálenost"
10165 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10166 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10167 msgstr "Základna stupnice (2 na oktávu)"
10169 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10170 msgid "Tones in Scale"
10171 msgstr "Tóny na stupnici"
10173 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10174 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10175 msgid "px per Unit"
10176 msgstr "px na Jednotku"
10178 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10179 msgid "Multi Length Scala"
10180 msgstr "Škála více délek"
10182 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10183 msgid "Path to Scala *.scl File"
10184 msgstr "Cesta ke Scala *.scl souboru"
10186 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10187 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10188 msgstr "Ladění (odstupy na stupnici pro každou strunu oddělené středníky)"
10190 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10191 msgid "Scale Length"
10192 msgstr "Délka stupnice"
10194 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10195 msgid "Single Length Equal Temperament"
10196 msgstr "Shodné délky, vyrovnaný temperament"
10198 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10199 msgid "Single Length Scala"
10200 msgstr "Škála stejné délky"
10202 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10203 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10204 msgstr "Ladění (Odstupy na stupnici pro každou strunu oddělené středníky)"
10206 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10207 msgid "Open files saved with XFIG"
10208 msgstr "Otevřít soubory uložené s XFIG"
10210 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10211 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10212 msgstr "Grafický soubor XFIG (*.fig)"
10214 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10215 msgid "XFIG Input"
10216 msgstr "XFIG Vstup"
10218 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10219 msgid "Flatness"
10220 msgstr "Monotónost"
10222 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10223 msgid "Flatten Bezier"
10224 msgstr "Vyhladit Bezierovu křivku"
10226 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10227 msgid "GIMP XCF"
10228 msgstr "GIMP XCF"
10230 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10231 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10232 msgstr "XCF pro GIMP se zachováním vrstev (*.XCF)"
10234 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10235 msgid "Draw Handles"
10236 msgstr "Vykreslit ovládací linky"
10238 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10239 msgid "Duplicate endpaths"
10240 msgstr "Duplikovat konce křivek"
10242 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10243 msgid "Exponent"
10244 msgstr "Exponent"
10246 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10247 msgid "Interpolate"
10248 msgstr "Interpolace"
10250 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10251 msgid "Interpolate style (experimental)"
10252 msgstr "Styl interpolace"
10254 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10255 msgid "Interpolation method"
10256 msgstr "Metoda interpolace"
10258 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10259 msgid "Interpolation steps"
10260 msgstr "Počet kroků interpolace"
10262 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10263 msgid "Fractal (Koch)"
10264 msgstr "Fraktál (Koch)"
10266 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10267 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10268 msgstr "Fraktál (Koch) - Nahrát vzor"
10270 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10271 msgid "Axiom"
10272 msgstr "Axiom"
10274 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10275 msgid "L-system"
10276 msgstr "L-systém"
10278 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10279 msgid "Left angle"
10280 msgstr "levý úhel"
10282 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10283 msgid "Order"
10284 msgstr "Pořadí"
10286 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10287 #, no-c-format
10288 msgid "Randomize angle (%)"
10289 msgstr "Náhodnost úhlu (%)"
10291 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10292 #, no-c-format
10293 msgid "Randomize step (%)"
10294 msgstr "Náhodnost kroku (%)"
10296 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10297 msgid "Right angle"
10298 msgstr "Pravý úhel"
10300 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10301 msgid "Rules"
10302 msgstr "Pravidla"
10304 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10305 msgid "Step length (px)"
10306 msgstr "Délka kroku (px)"
10308 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10309 msgid "Measure Path"
10310 msgstr "Změřit Křivku"
10312 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10313 msgid "Angle"
10314 msgstr "Úhel"
10316 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10317 msgid "Extrude"
10318 msgstr "Vytlačit"
10320 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10321 msgid "Magnitude"
10322 msgstr "Důležitost"
10324 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10325 msgid "Postscript"
10326 msgstr "Postscript"
10328 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10329 msgid "Postscript Input"
10330 msgstr "Postscriptový Vstup"
10332 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10333 msgid "Radius"
10334 msgstr "Poloměr"
10336 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10337 msgid "Radius Randomize"
10338 msgstr "Poloměr Náhodně"
10340 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10341 msgid "Randomize node handles"
10342 msgstr "Ovládací táhla uzlů náhodně"
10344 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10345 msgid "Randomize nodes"
10346 msgstr "Uzly náhodně"
10348 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10349 msgid "Use normal distribution"
10350 msgstr "Použít normální rozložení"
10352 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10353 msgid "Random Point"
10354 msgstr "Náhodný Bod"
10356 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10357 msgid "Random Position"
10358 msgstr "Náhodná Pozice"
10360 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10361 msgid "Initial size"
10362 msgstr "Počáteční velikost"
10364 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10365 msgid "Minimum size"
10366 msgstr "Nejmenší velikost"
10368 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10369 msgid "Random Tree"
10370 msgstr "Náhodný Strom"
10372 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10373 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10374 msgstr "Schéma vytvořené programem Sketch"
10376 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10377 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10378 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10380 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10381 msgid "Sketch Input"
10382 msgstr "Sketch Vstup"
10384 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10385 msgid "Behavior"
10386 msgstr "Chování"
10388 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10389 msgid "Segment Straightener"
10390 msgstr "Narovnávání segmentů"
10392 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10393 msgid "Envelope"
10394 msgstr "Obálka"
10396 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10397 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10398 msgstr "Komprimované Inkscape SVG s médii (*.svgz)"
10400 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10401 msgid ""
10402 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10403 "files"
10404 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí Zip včetně vložených médií"
10406 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10407 msgid "ZIP Output"
10408 msgstr "Výstup ZIP"
10410 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10411 msgid "Color of shadow"
10412 msgstr "Barva stínu"
10414 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10415 msgid "Dropshadow"
10416 msgstr "Vytvořit stín"
10418 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10419 msgid "ASCII Text"
10420 msgstr "ASCII Text"
10422 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10423 msgid "Text File (*.txt)"
10424 msgstr "Textový soubor (*.txt)"
10426 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10427 msgid "Text Input"
10428 msgstr "Textový Vstup"
10430 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10431 msgid "Calculate first derivative numerically"
10432 msgstr "Vypočíst první derivaci numericky"
10434 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10435 msgid "First derivative"
10436 msgstr "První derivace"
10438 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10439 msgid "Function"
10440 msgstr "Funkce"
10442 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10443 msgid "Function Plotter"
10444 msgstr "Vykreslit funkci"
10446 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10447 msgid "Nodes per period"
10448 msgstr "Uzlů za periodu"
10450 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10451 msgid "Periods (2*Pi each)"
10452 msgstr "Periody (perioda je 2*Pi)"
10454 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10455 msgid "Amount of whirl"
10456 msgstr "Množství zvíření"
10458 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10459 msgid "Center X"
10460 msgstr "Střed X"
10462 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10463 msgid "Center Y"
10464 msgstr "Střed Y"
10466 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10467 msgid "Rotation is clockwise"
10468 msgstr "Otáčí po směru hodinových ručiček"
10470 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10471 msgid "Whirl"
10472 msgstr "Víření"
10474 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10475 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10476 msgstr "Populární grafický formát pro kliparty"
10478 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10479 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10480 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10482 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10483 msgid "Windows Metafile Input"
10484 msgstr "Vstup Windows Metafile"
10486 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10487 #~ msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
10489 #~ msgid ""
10490 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10491 #~ "picks color including its alpha"
10492 #~ msgstr ""
10493 #~ "Při stisknutí nabere viditelnou barvu bez alfa průhlednosti. Pokud není "
10494 #~ "stisknuto, nabere barvu včetně alfy"
10496 #~ msgid "Jabber connection lost."
10497 #~ msgstr "Ztraceno spojení s Jabberem"
10499 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10500 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10501 #~ msgstr[0] "Odesílám zprávu; %u zpráva zbývá ve frontě k odeslání"
10502 #~ msgstr[1] "Odesílám zprávu; %u zprávy zbývají ve frontě k odeslání"
10503 #~ msgstr[2] "Odesílám zprávu; %u zpráv zbývá ve frontě k odeslání"
10505 #~ msgid "Receive queue empty."
10506 #~ msgstr "Fronta na příjmu je prázdná."
10508 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10509 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10510 #~ msgstr[0] "Příjem změn; %u změna ke zpracování"
10511 #~ msgstr[1] "Příjem změn; %u změny ke zpracování"
10512 #~ msgstr[2] "Příjem změn; %u změn ke zpracování"
10514 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10515 #~ msgstr "<b>%s</b> opustil místnost."
10517 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10518 #~ msgstr "Přezdívka %1 je již používána. Prosím zvolte si jinou."
10520 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10521 #~ msgstr "Během pokusu o připojení k serveru nastala chyba."
10523 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10524 #~ msgstr "<b>Nastal konflikt mezi pozvánkami</b>"
10526 #~ msgid ""
10527 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10528 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10529 #~ "\n"
10530 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10531 #~ msgstr ""
10532 #~ "Uživatel <b>%1</b> používající službu Jabber se Vás pokus pozvat k "
10533 #~ "whiteboard sezení zatímco jste čekali na odpověď na pozvánku.\n"
10534 #~ "\n"
10535 #~ "Pozvánka od <b>%1</b> byla odmítnuta."
10537 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10538 #~ msgstr "Příchozí pozvánka k whiteboard od %1"
10540 #~ msgid ""
10541 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10542 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10543 #~ "changes."
10544 #~ msgstr ""
10545 #~ "Chcete přimout pozvánku od %1 v okně nového dokumentu?\n"
10546 #~ "Akceptováním pozvánky v současném okně dojde k odstranění neuložených "
10547 #~ "změn."
10549 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10550 #~ msgstr "Přimout pozvání v novém okně dokumentu"
10552 #~ msgid ""
10553 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10554 #~ "<b>%1</b>"
10555 #~ msgstr ""
10556 #~ "Nebylo možné otevřít nové okno dokumentu pro sezení whiteboard <b>%1</b>"
10558 #~ msgid ""
10559 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10560 #~ "invitation to a different user."
10561 #~ msgstr ""
10562 #~ "Jste stále připojen k Jabber serveru jako <b>%1</b> a můžete odeslat "
10563 #~ "pozvánku jinému uživateli."
10565 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10566 #~ msgstr "<b>%s</b> vstoupil do místnosti."
10568 #~ msgid "%u change in receive queue."
10569 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10570 #~ msgstr[0] "%u změna ve frontě na příjmu."
10571 #~ msgstr[1] "%u změny ve frontě na příjmu."
10572 #~ msgstr[2] "%u změn ve frontě na příjmu."
10574 #~ msgid "%u change in send queue."
10575 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10576 #~ msgstr[0] "%u změna ve frontě k odeslání."
10577 #~ msgstr[1] "%u změny ve frontě k odeslání."
10578 #~ msgstr[2] "%u změn ve frontě k odeslání."
10580 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10581 #~ msgstr "SSL certifikát nebyl nalezen"
10583 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10584 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem není důvěryhodný"
10586 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10587 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem vypršel"
10589 #~ msgid ""
10590 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10591 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem nebyl aktivován"
10593 #~ msgid ""
10594 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10595 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10596 #~ msgstr ""
10597 #~ "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje jméno hostitele, které "
10598 #~ "nesouhlasí se jménem Jabber serveru."
10600 #~ msgid ""
10601 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10602 #~ "fingerprint."
10603 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje neplatný otisk."
10605 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10606 #~ msgstr "Nastala neznámá chyba při sestavování SSL spojení."
10608 #~ msgid ""
10609 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10610 #~ "\n"
10611 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10612 #~ msgstr ""
10613 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10614 #~ "\n"
10615 #~ "Chcete pokračovat v připojování k Jabber serveru?"
10617 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10618 #~ msgstr "Pokračovat v připojování a ignorovat další chyby"
10620 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10621 #~ msgstr "Pokračovat v připojování, ale varovat při dalších chybách"
10623 #~ msgid "Cancel connection"
10624 #~ msgstr "Zrušit spojení"
10626 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10627 #~ msgstr "Vytvořeno whiteboard sezení s <b>%s</b>."
10629 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10630 #~ msgstr "<b>%s</b> právě <b>opustil</b> sezení whiteboard."
10632 #~ msgid ""
10633 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10634 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10635 #~ "\n"
10636 #~ msgstr ""
10637 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> opustil "
10638 #~ "whiteboard sezení.</span>\n"
10639 #~ "\n"
10641 #~ msgid ""
10642 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10643 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10644 #~ msgstr ""
10645 #~ "Stále jste připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete vytvořit "
10646 #~ "nové sezení s <b>%1</b> nebo jiným uživatelem."
10648 #~ msgid ""
10649 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10650 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10651 #~ "\n"
10652 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10653 #~ "to not record this session."
10654 #~ msgstr ""
10655 #~ "nelze otevřít soubor %1 pro ukládání sezení.\n"
10656 #~ "Chyba: %2.\n"
10657 #~ "\n"
10658 #~ "Můžete vybrat jiné místo pro uložení sezení a nebo zvolit možnost "
10659 #~ "neukládat sezení."
10661 #~ msgid "Choose a different location"
10662 #~ msgstr "Vyberte jiné umístění"
10664 #~ msgid "Skip session recording"
10665 #~ msgstr "Přeskočit nahrávání sezení"
10667 #~ msgid ""
10668 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10669 #~ "another user."
10670 #~ msgstr ""
10671 #~ "Před sdílením dokumentu s dalším uživatelem se musíte připojit k Jabber "
10672 #~ "serveru."
10674 #~ msgid ""
10675 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10676 #~ "chatroom."
10677 #~ msgstr ""
10678 #~ "Před sdílením dokumentu s místností se musíte připojit k Jabber serveru."
10680 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10681 #~ msgstr "Trasování XML uzlů nebylo inicializováno; není co vypsat"
10683 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10684 #~ msgstr "Připojit k Jabber serveru..."
10686 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10687 #~ msgstr "Připojit k Jabber serveru"
10689 #~ msgid "Share with _user..."
10690 #~ msgstr "Sdílet s _uživatelem..."
10692 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10693 #~ msgstr "Vytvořit whiteboard sezení s jiným uživatelem sítě Jabber"
10695 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10696 #~ msgstr "Sdílet s místností..."
10698 #~ msgid ""
10699 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10700 #~ msgstr ""
10701 #~ "Vstupem do místnosti vytvoříte nové sezení whiteboard nebo se připojíte k "
10702 #~ "již probíhajícímu"
10704 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10705 #~ msgstr "Vypsat trasování XML uzlů"
10707 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10708 #~ msgstr "Vypsat obsah XML trackeru do konzoly"
10710 #~ msgid "_Open session file..."
10711 #~ msgstr "_Otevřít soubor sezení..."
10713 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10714 #~ msgstr "Otevřít a procházet záznamy minulých whiteboard sezení"
10716 #~ msgid "Session file playback"
10717 #~ msgstr "Přehrát soubor se sezením"
10719 #~ msgid "_Disconnect from session"
10720 #~ msgstr "O_dpojit od sezení"
10722 #~ msgid "Disconnect from _server"
10723 #~ msgstr "Odpojit od _serveru"
10725 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10726 #~ msgstr "Výběr v obrázku pomocí algoritmu SIOX"
10728 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10729 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"
10731 #~ msgid "%s Preferences"
10732 #~ msgstr "Nastavení %s"
10734 #~ msgid "Rag right"
10735 #~ msgstr "Zarovnání nalevo"
10737 #~ msgid "Centered"
10738 #~ msgstr "Zarovnání na střed"
10740 #~ msgid "Rag left"
10741 #~ msgstr "Zarovnání vpravo"
10743 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10744 #~ msgstr "Fraktál (Lindenmayer)"
10746 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10747 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10749 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10750 #~ msgstr "Adobe Portable Document Format"
10752 #~ msgid "PDF Output"
10753 #~ msgstr "Výstup PDF"
10755 #~ msgid "Kochify"
10756 #~ msgstr "Kochifikace"
10758 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10759 #~ msgstr "Povolit skripty s efekty (vyžaduje restart) - EXPERIMENTÁLNÍ"
10761 #~ msgid ""
10762 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10763 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10764 #~ msgstr ""
10765 #~ "Po zapnutí zpřístupní menu Efekty obsahující externí skripty vytvářející "
10766 #~ "různé efekty, vyžaduje restart aplikace - EXPERIMENTÁLNÍ"
10768 #~ msgid "Export area"
10769 #~ msgstr "Exportovaná oblast"
10771 #~ msgid "Bitmap size"
10772 #~ msgstr "Velikost bitmapy"
10774 #~ msgid "_Filename"
10775 #~ msgstr "Jméno souboru"
10777 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10778 #~ msgstr " <b>_Export</b> "
10780 #~ msgid " relative by "
10781 #~ msgstr " relativně po "
10783 #~ msgid " absolute to "
10784 #~ msgstr " absolutně k "
10786 #~ msgid "Finishing pen"
10787 #~ msgstr "Dokončování kreslení perem"
10789 #, fuzzy
10790 #~ msgid "_Panels"
10791 #~ msgstr "Zrušit"
10793 #, fuzzy
10794 #~ msgid "Show or hide the panels"
10795 #~ msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
10797 #~ msgid ""
10798 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10799 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10800 #~ "opposite handle in sync"
10801 #~ msgstr ""
10802 #~ "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
10803 #~ "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
10804 #~ "protější ovl. bod."
10806 #~ msgid "Close window"
10807 #~ msgstr "Zavřít okno"
10809 #~ msgid "Union of selected objects"
10810 #~ msgstr "Sjednocení vybraných objektů"
10812 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10813 #~ msgstr "XOR vybraných objektů"
10815 #, fuzzy
10816 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10817 #~ msgstr "Převést vybrané obrysy na křivky"
10819 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10820 #~ msgstr "Převést bitmapové objekty na cesty"
10822 #, fuzzy
10823 #~ msgid "Put text into frames"
10824 #~ msgstr "Vložit text do rámce(rámců)"
10826 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10827 #~ msgstr "Výplň a obrys"
10829 #~ msgid "View color swatches"
10830 #~ msgstr "Zobrazit vzorníky barev"
10832 #~ msgid "Transform dialog"
10833 #~ msgstr "Transformace"
10835 #~ msgid "Text and Font dialog"
10836 #~ msgstr "Dialog Text a písmo"
10838 #~ msgid "XML Editor"
10839 #~ msgstr "Editor XML"
10841 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10842 #~ msgstr "Vytvořit a rozmístit klony výběru"
10844 #~ msgid "Object Properties dialog"
10845 #~ msgstr "Dialog Vlastnosti objektu"
10847 #~ msgid "About Memory..."
10848 #~ msgstr "O Paměti..."
10850 #~ msgid "Close"
10851 #~ msgstr "Zavřít"
10853 #~ msgid "Snap units:"
10854 #~ msgstr "Jednotky uchycení:"
10856 #~ msgid "Snap distance:"
10857 #~ msgstr "Vzdálenost uchycení:"
10859 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10860 #~ msgstr "Jednotky pro nástroje, pravítka a stavový řádek"
10862 #~ msgid ""
10863 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10864 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10865 #~ "some window managers."
10866 #~ msgstr ""
10867 #~ "Poznámka: dialogy se chovají jako obyčejná okna. Normální: dialogy "
10868 #~ "zůstávají stále nad okny dokumentu; Agresivní: totéž jako Normální, s tím "
10869 #~ "rozdílem, že může pracovat lépe s některými správci oken"
10871 #~ msgid " X "
10872 #~ msgstr " X "
10874 #~ msgid "Row spacing:   "
10875 #~ msgstr "Mezera mezi řádky:"
10877 #~ msgid "Column spacing:"
10878 #~ msgstr "Mezery mezi sloupci:"
10880 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10881 #~ msgstr ""
10882 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Odkryjte ji aby jste do ní mohli "
10883 #~ "vkládat."
10885 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10886 #~ msgstr ""
10887 #~ "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Aby jste na ni mohli vložit objekt, "
10888 #~ "musíte ji odemknout."
10890 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10891 #~ msgstr ""
10892 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Musíte ji zobrazit aby jste do ní mohli "
10893 #~ "přidat text."
10895 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10896 #~ msgstr ""
10897 #~ "<b>Aktuální vrstva je zamčena</b>. Musíte ji odemknout aby jste do ní "
10898 #~ "mohli přidat text."
10900 #, fuzzy
10901 #~ msgid "Metadata 1"
10902 #~ msgstr "Metadata"
10904 #, fuzzy
10905 #~ msgid "Metadata 2"
10906 #~ msgstr "Metadata"
10908 #, fuzzy
10909 #~ msgid "A"
10910 #~ msgstr "_A"
10912 #, fuzzy
10913 #~ msgid "M"
10914 #~ msgstr "_M"
10916 #, fuzzy
10917 #~ msgid "Connect the Dots"
10918 #~ msgstr "Konektor"
10920 #, fuzzy
10921 #~ msgid "Font Size"
10922 #~ msgstr "Velikost písma:"
10924 #, fuzzy
10925 #~ msgid "Direction"
10926 #~ msgstr "Popis"
10928 #, fuzzy
10929 #~ msgid "Direction of Rotation"
10930 #~ msgstr "Odmítnout pozvánku"
10932 #~ msgid "Custom canvas"
10933 #~ msgstr "Vlastní plátno"
10935 #~ msgid "Current style"
10936 #~ msgstr "Aktuální styl"
10938 #~ msgid ""
10939 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10940 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10941 #~ msgstr ""
10942 #~ "Aktuální styl je aktualizován pokaždé když změníte styl objektu( jeho "
10943 #~ "výplň, okraje, průhlednost, atd.)"
10945 #~ msgid "Arrange Objects"
10946 #~ msgstr "Zarovnat objekty"
10948 #~ msgid "deg"
10949 #~ msgstr "deg"
10951 #~ msgid "_Credits"
10952 #~ msgstr "Kredity"
10954 #~ msgid "Grab sensitivity"
10955 #~ msgstr "Citlivost na výběr"
10957 #~ msgid "Click/drag threshold"
10958 #~ msgstr "Práh kliknutí/tažení"
10960 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10961 #~ msgstr "Kolečko myši posune o"
10963 #~ msgid "Scroll by"
10964 #~ msgstr "Posun o"
10966 #~ msgid "Acceleration"
10967 #~ msgstr "Zrychlení"
10969 #~ msgid "Speed"
10970 #~ msgstr "Rychlost"
10972 #~ msgid "Threshold"
10973 #~ msgstr "Práh"
10975 #~ msgid "Arrow keys move by"
10976 #~ msgstr "Šipky přesunují po"
10978 #~ msgid "> and < scale by"
10979 #~ msgstr "> a < mění měřítko po"
10981 #~ msgid "Inset/Outset by"
10982 #~ msgstr "Smrštit/Rozšířit o"
10984 #~ msgid "Rotation snaps every"
10985 #~ msgstr "Přichytávat při otáčení každých"
10987 #~ msgid "Zoom in/out by"
10988 #~ msgstr "Přiblížit/Oddálit po"
10990 #~ msgid "Transform"
10991 #~ msgstr "Transformace"
10993 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10994 #~ msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
10996 #, fuzzy
10997 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
10998 #~ msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
11000 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
11001 #~ msgstr "Otevřít jeden z posledně zobrazených dokumentů"
11003 #~ msgid ""
11004 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
11005 #~ "fullscreen modes)"
11006 #~ msgstr ""
11007 #~ "Ukázat nebo skrýt části okna dokumentu (Jinak než v normálním a "
11008 #~ "celoobrazovkovém módu)"
11010 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
11011 #~ msgstr "Interaktivní návody pro Inkscape"
11013 #~ msgid "gpl-2.svg"
11014 #~ msgstr "gpl-2.svg"
11016 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
11017 #~ msgstr "Úpravy nebo Šíření Inkscape"
11019 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
11020 #~ msgstr "Ukaž licenci na změny a/nebo šíření Inkscape: GNU GPL"
11022 #, fuzzy
11023 #~ msgid ""
11024 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
11025 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
11026 #~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
11027 #~ "to select."
11028 #~ msgstr ""
11029 #~ "Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo tažením myší kolem "
11030 #~ "objektů je vyberete.Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo "
11031 #~ "tažením myší kolem objektů je vyberete."