Code

Updating cs, ca, es and en_US@piglatin trasnlations from patch tracker
[inkscape.git] / po / cs.po
1 # Translation of Inkscape to Czech
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
4 # Josef Vybiral <josef.vybiral@gmail.com>, 2005, 2006.
5 #
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-10-09 19:24+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-10-01 20:40+0100\n"
16 "Last-Translator: Josef Vybíral <josef.vybiral@gmail.com>\n"
17 "Language-Team:  <none>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Vytvářejte a upravujte vektorovou grafiku (SVG)"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Inkscape SVG Vektorový Ilustrátor"
32 #: ../src/arc-context.cpp:337
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: udělá kružnici nebo elipsu s celočíselným poměrem stran, "
37 "způsobí skoky úhlu při tvorbě oblouků/segmentů"
39 #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:380
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit kolem počátečního bodu"
43 #: ../src/arc-context.cpp:426
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří kružnice nebo elipsa s "
50 "celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem počátku"
52 #: ../src/arc-context.cpp:444
53 msgid "Create ellipse"
54 msgstr "Vytvořit elipsu"
56 #: ../src/connector-context.cpp:523
57 msgid "Creating new connector"
58 msgstr "Vytvářím nový konektor"
60 #: ../src/connector-context.cpp:717
61 msgid "Reroute connector"
62 msgstr "Znovu natáhnout konektor"
64 #. Flush pending updates
65 #: ../src/connector-context.cpp:924
66 msgid "Create connector"
67 msgstr "Vytvořit konektor"
69 #: ../src/connector-context.cpp:948
70 msgid "Finishing connector"
71 msgstr "Dokončuji konektor"
73 #: ../src/connector-context.cpp:1092
74 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
75 msgstr "<b>Bod napojení</b>: kliknutím nebo tažením vytvoříte nový konektor"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1163
78 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
79 msgstr ""
80 "<b>Koncový bod konektoru</b>: tažením dojde k přesměrování nebo k propojení "
81 "k jiným tvarům"
83 #: ../src/connector-context.cpp:1274
84 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
85 msgstr "Vyberte <b>nejméně jeden objekt, který není konektorem</b>."
87 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
88 msgid "Make connectors avoid selected objects"
89 msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům"
91 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013
92 msgid "Make connectors ignore selected objects"
93 msgstr "Přinutit konektory ignorovat vybrané objekty"
95 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
96 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
97 msgstr ""
98 "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Zviditelněte ji aby jste do ní mohli "
99 "kreslit."
101 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
102 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
103 msgstr ""
104 "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Odemkněte ji aby jste do ní mohli "
105 "kreslit."
107 #: ../src/desktop-events.cpp:110
108 #, fuzzy
109 msgid "Create guide"
110 msgstr "Vytvořit elipsu"
112 #: ../src/desktop-events.cpp:184
113 #, fuzzy
114 msgid "Move guide"
115 msgstr "Přesunout uzly"
117 #: ../src/desktop-events.cpp:190
118 #, fuzzy
119 msgid "Delete guide"
120 msgstr "Odstranit uzel"
122 #: ../src/desktop-events.cpp:208
123 #, c-format
124 msgid "%s at %s"
125 msgstr "%s na %s"
127 #: ../src/desktop.cpp:679
128 msgid "No previous zoom."
129 msgstr "Žádné předchozí hodnoty přiblížení."
131 #: ../src/desktop.cpp:704
132 msgid "No next zoom."
133 msgstr "Žádné další hodnoty přiblížení."
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
136 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
137 msgstr "<small>Není nic vybráno.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:171
140 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
141 msgstr "<small>Vybrán více než jeden objekt.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:178
144 #, c-format
145 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
146 msgstr "<small>Objekt má <b>%d</b> dlážděných klonů.</small>"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:183
149 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
150 msgstr "<small>Objekt nemá dlážděné klony.</small>"
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:848
153 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
154 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají rozházet."
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:900
157 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
158 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají odstranit."
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
161 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
162 msgstr "Vyberte <b>objekt</b> ke klonování."
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:975
165 msgid ""
166 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
167 "group</b>."
168 msgstr ""
169 "Pokud chcete klonovat několik objektů, <b>seskupte</b> je a <b>klonujte "
170 "skupinu</b>."
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1512
173 msgid "<small>Per row:</small>"
174 msgstr "<small>Na řádek:</small>"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1525
177 msgid "<small>Per column:</small>"
178 msgstr "<small>Na sloupec:</small>"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1533
181 msgid "<small>Randomize:</small>"
182 msgstr "<small>Náhodně:</small>"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
185 msgid "_Symmetry"
186 msgstr "_Symetrie"
188 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
189 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
190 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
191 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
192 #.
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
194 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
195 msgstr "Vyberte jednu ze 17 skupin symetrie pro dláždění"
197 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
199 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
200 msgstr "<b>P1</b>: jednoduchý posuv"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1707
203 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
204 msgstr "<b>P2</b>: rotace o 180&#176;"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1708
207 msgid "<b>PM</b>: reflection"
208 msgstr "<b>PM</b>: odraz"
210 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
211 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1711
213 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
214 msgstr "<b>PG</b>: posun odrazu"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
217 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
218 msgstr "<b>CM</b>: odraz + posun odrazu"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
221 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
222 msgstr "<b>PMM</b>: odraz + odraz"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
225 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
226 msgstr "<b>PMG</b>: odraz + rotace o 180&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1715
229 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
230 msgstr "<b>PGG</b>: posun odrazu + rotace o 180&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1716
233 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
234 msgstr "<b>CMM</b>: odraz + odraz + rotace o 180&#176;"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
237 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
238 msgstr "<b>P4</b>: rotace o 90&#176;"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
241 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
242 msgstr "<b>P4M</b>: rotace o 90&#176; + 45&#176; odraz"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
245 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
246 msgstr "<b>P4G</b>: rotace o 90&#176; + 90&#176; odraz"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
249 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
250 msgstr "<b>P3</b>: rotace o 120&#176;"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
253 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
254 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, hustá"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
257 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
258 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, rozptýlená"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
261 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
262 msgstr "<b>P6</b>: rotace o 60&#176;"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
265 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
266 msgstr "<b>P6M</b>: odraz + rotace o 60&#176;"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
269 msgid "S_hift"
270 msgstr "Posun"
272 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
274 #, no-c-format
275 msgid "<b>Shift X:</b>"
276 msgstr "<b>Posun X:</b>"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
279 #, no-c-format
280 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
281 msgstr "Vodorovný posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
284 #, no-c-format
285 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
286 msgstr "Vodorovný posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
289 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
290 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného posunu o tato procenta"
292 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1795
294 #, no-c-format
295 msgid "<b>Shift Y:</b>"
296 msgstr "<b>Posun Y:</b>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1803
299 #, no-c-format
300 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
301 msgstr "Svislý posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
304 #, no-c-format
305 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
306 msgstr "Svislý posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818
309 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
310 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého posunu o tato procenta"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
313 msgid "<b>Exponent:</b>"
314 msgstr "<b>Exponent:</b>"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1833
317 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
318 msgstr ""
319 "Zda budou mezery mezi řádky rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé (>1)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840
322 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
323 msgstr ""
324 "Zda budou mezery mezi sloupci rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé "
325 "(>1)"
327 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1848 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1938
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1997 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2054
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
331 msgid "<small>Alternate:</small>"
332 msgstr "<small>Střídat:</small>"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854
335 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
336 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém řádku"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
339 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
340 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém sloupci"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868
343 msgid "Sc_ale"
344 msgstr "Měřítko"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1876
347 msgid "<b>Scale X:</b>"
348 msgstr "<b>Měřítko X:</b>"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884
351 #, no-c-format
352 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
353 msgstr "Vodorovná změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
356 #, no-c-format
357 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
358 msgstr "Vodorovná změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
361 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
362 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného měřítka o tato procenta"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
365 msgid "<b>Scale Y:</b>"
366 msgstr "<b>Měřítko Y:</b>"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
369 #, no-c-format
370 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
371 msgstr "Svislá změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
374 #, no-c-format
375 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
376 msgstr "Svislá změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930
379 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
380 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého měřítka o tato procenta"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
383 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
384 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém řádku"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
387 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
388 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém sloupci"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958
391 msgid "_Rotation"
392 msgstr "_Rotace"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966
395 msgid "<b>Angle:</b>"
396 msgstr "<b>Úhel:</b>"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
399 #, no-c-format
400 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
401 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každé řadě"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1982
404 #, no-c-format
405 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
406 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každém sloupci"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1989
409 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
410 msgstr "Provést náhodnou změnu úhlu natočení o tato procenta"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
413 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
414 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý řádek"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
417 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
418 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý sloupec"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
421 #, fuzzy
422 msgid "_Blur & opacity"
423 msgstr "Celková průsvitnost"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
426 #, fuzzy
427 msgid "<b>Blur:</b>"
428 msgstr "<b>L:</b>"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
431 #, fuzzy
432 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
433 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý řádek"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
436 #, fuzzy
437 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
438 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý sloupec"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046
441 #, fuzzy
442 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
443 msgstr "Provést náhodnou změnu odstínu dlaždice o tato procenta"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
446 #, fuzzy
447 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
448 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém řádku"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
451 #, fuzzy
452 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
453 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém sloupci"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
456 msgid "<b>Fade out:</b>"
457 msgstr "<b>Blednutí:</b>"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
460 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
461 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý řádek"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
464 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
465 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý sloupec"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
468 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
469 msgstr "Provést náhodnou změnu krytí dlaždice o tato procenta"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
472 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
473 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém řádku"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
476 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
477 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém sloupci"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
480 msgid "Co_lor"
481 msgstr "Barva"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2127
484 msgid "Initial color: "
485 msgstr "Počáteční barva:"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
488 msgid "Initial color of tiled clones"
489 msgstr "Počáteční barva dlaždicových klonů"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
492 msgid ""
493 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
494 "stroke)"
495 msgstr ""
496 "Počáteční barva pro klony (funguje pouze tehdy, nemá-li originál nastavenu "
497 "výplň nebo okraje)"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2146
500 msgid "<b>H:</b>"
501 msgstr "<b>H:</b>"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
504 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
505 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý řádek"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
508 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
509 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý sloupec"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
512 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
513 msgstr "Provést náhodnou změnu odstínu dlaždice o tato procenta"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176
516 msgid "<b>S:</b>"
517 msgstr "<b>S:</b>"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2183
520 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
521 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý řádek"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2190
524 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
525 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý sloupec"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
528 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
529 msgstr "Provést náhodnou změnu nasycení barvy o tato procenta"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2205
532 msgid "<b>L:</b>"
533 msgstr "<b>L:</b>"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212
536 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
537 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý řádek"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
540 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
541 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý sloupec"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
545 msgstr "Provést náhodnou změnu jasu barvy o tato procenta"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
548 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
549 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém řádku"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
552 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
553 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém sloupci"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
556 msgid "_Trace"
557 msgstr "_Trasování"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
560 msgid "Trace the drawing under the tiles"
561 msgstr "Trasovat kresbu pod dlaždicemi"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264
564 msgid ""
565 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
566 "apply it to the clone"
567 msgstr ""
568 "Vybrat hodnotu z kresby pro každý klon v místě jeho umístění aplikovat na "
569 "klon"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
572 msgid "1. Pick from the drawing:"
573 msgstr "1. Nabrat z kresby:"
575 #. ----Hbox2
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
578 msgid "Color"
579 msgstr "Barva"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
582 msgid "Pick the visible color and opacity"
583 msgstr "Získat viditelnou barvu a krytí"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2297 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
586 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
587 msgid "Opacity"
588 msgstr "Krytí"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
591 msgid "Pick the total accumulated opacity"
592 msgstr "Nabrat celkové nastřádané krytí"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
595 msgid "R"
596 msgstr "R"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
599 msgid "Pick the Red component of the color"
600 msgstr "Nabrat červenou složku barvy"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
603 msgid "G"
604 msgstr "G"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
607 msgid "Pick the Green component of the color"
608 msgstr "Nabrat zelenou složku barvy"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
611 msgid "B"
612 msgstr "B"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
615 msgid "Pick the Blue component of the color"
616 msgstr "Nabrat modrou složku barvy"
618 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
619 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
621 msgid "clonetiler|H"
622 msgstr "clonetiler|H"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
625 msgid "Pick the hue of the color"
626 msgstr "Nabrat odstín barvy"
628 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
629 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
631 msgid "clonetiler|S"
632 msgstr "clonetiler|S"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2342
635 msgid "Pick the saturation of the color"
636 msgstr "Nabrat sytost barvy"
638 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
639 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2351
641 msgid "clonetiler|L"
642 msgstr "clonetiler|L"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2352
645 msgid "Pick the lightness of the color"
646 msgstr "Nabrat jas barvy"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
649 msgid "2. Tweak the picked value:"
650 msgstr "2. Upravit nabranou hodnotu:"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
653 msgid "Gamma-correct:"
654 msgstr "Gamma-korekce:"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
657 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
658 msgstr "Posunout střední rozsah nabrané hodnoty nahoru (>0) nebo dolů (<0)"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2384
661 msgid "Randomize:"
662 msgstr "Nepravidelnost:"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
665 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
666 msgstr "Provést náhodnou nabrané hodnoty o tato procenta"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
669 msgid "Invert:"
670 msgstr "Invertovat:"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2400
673 msgid "Invert the picked value"
674 msgstr "Invertovat získanou hodnotu"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
677 msgid "3. Apply the value to the clones':"
678 msgstr "3. Aplikovat hodnotu na klony:"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
681 msgid "Presence"
682 msgstr "Umístění"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2419
685 msgid ""
686 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
687 "that point"
688 msgstr ""
689 "Každý klon je vytvořen s pravděpodobností zjištěnou podle hodnoty nabrané v "
690 "daném bodě"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
693 msgid "Size"
694 msgstr "Velikost"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
697 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
698 msgstr "Pozice každého klonu je určena hodnotou nabranou v daném bodě"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2439
701 msgid ""
702 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
703 "or stroke)"
704 msgstr ""
705 "Každý klon je vybarven nabranou barvou (originál nesmí mít nastavenu výplň "
706 "nebo okraj)"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
709 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
710 msgstr "Stupeň krytí každého klonu je určen získanou hodnotou v daném bodě"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2476
713 msgid "How many rows in the tiling"
714 msgstr "Kolik řádků dlaždic"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496
717 msgid "How many columns in the tiling"
718 msgstr "Kolik sloupců dlaždic"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2526
721 msgid "Width of the rectangle to be filled"
722 msgstr "Šířka čtyřúhelníku k vyplnění"
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2551
725 msgid "Height of the rectangle to be filled"
726 msgstr "Výška čtyřúhelníku k vyplnění"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
729 msgid "Rows, columns: "
730 msgstr "Řádky, sloupce:"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567
733 msgid "Create the specified number of rows and columns"
734 msgstr "Vytvořit určený počet řádků a sloupců"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2576
737 msgid "Width, height: "
738 msgstr "Šířka, výška:"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
741 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
742 msgstr "Vyplnit určenou šířku a výšku dlaždicemi"
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
745 msgid "Use saved size and position of the tile"
746 msgstr "Použít uloženou velikost a pozici dlaždice"
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
749 msgid ""
750 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
751 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
752 msgstr ""
753 "Předstírat, že velikost a pozice dlaždice jsou stejné jako při posledním "
754 "použití (pokud bylo), místo použití současných hodnot"
756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
757 msgid " <b>_Create</b> "
758 msgstr " <b>Vytvořit</b> "
760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
761 msgid "Create and tile the clones of the selection"
762 msgstr "Vytvořit a dláždit klony výběru"
764 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
765 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
766 #. diagrams on the left in the following screenshot:
767 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
768 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
770 msgid " _Unclump "
771 msgstr "Rozházet"
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2638
774 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
775 msgstr "Rozptýlit klony a zmenšit tím jejich nakupení; Lze aplikovat opakovaně"
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
778 msgid " Re_move "
779 msgstr " Odstranit "
781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645
782 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
783 msgstr ""
784 "Odstranit existující dlážděné klony vybraných objektů (pouze sourozence)"
786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2661
787 msgid " R_eset "
788 msgstr " Obnovit "
790 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
792 msgid ""
793 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
794 "to zero"
795 msgstr "Vynulovat všechny posuny, změny měřítka, otočení a změny průhlednosti"
797 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
798 msgid "Messages"
799 msgstr "Zprávy"
801 #. ## Add a menu for clear()
802 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
803 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
804 msgid "_File"
805 msgstr "_Soubor"
807 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
808 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
809 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
810 msgid "_Clear"
811 msgstr "Vyčistit"
813 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
814 msgid "Capture log messages"
815 msgstr "Zachytávat zprávy logu"
817 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
818 msgid "Release log messages"
819 msgstr "Zprávy záznamu o vydání"
821 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
822 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
823 msgid "none"
824 msgstr "žádné"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261
827 msgid "_Page"
828 msgstr "_Strana"
830 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265
831 msgid "_Drawing"
832 msgstr "_Kresba"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267
835 msgid "_Selection"
836 msgstr "_Výběr"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
839 msgid "_Custom"
840 msgstr "V_lastní"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
843 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
844 msgstr "<big><b>Oblast Exportu</b></big>"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
847 msgid "Units:"
848 msgstr "Jednotky:"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
851 msgid "_x0:"
852 msgstr "_x0:"
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
855 msgid "x_1:"
856 msgstr "x_1:"
858 #. Stroke width
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
860 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
861 msgid "Width:"
862 msgstr "Šířka:"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
865 msgid "_y0:"
866 msgstr "_y0:"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
869 msgid "y_1:"
870 msgstr "y_1:"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
873 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
874 msgid "Height:"
875 msgstr "Výška:"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
878 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
879 msgstr "<big><b>Velikost bitmapy</b></big>"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
882 msgid "_Width:"
883 msgstr "Šířka:"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
886 msgid "pixels at"
887 msgstr "pixelů při"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
890 msgid "dp_i"
891 msgstr "dp_i"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
894 msgid "dpi"
895 msgstr "dpi"
897 #. true = has mnemonic
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
899 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
900 msgstr "<big><b>Jméno souboru</b></big>"
902 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
903 msgid "_Browse..."
904 msgstr "Procházet..."
906 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
907 msgid "_Export"
908 msgstr "_Export"
910 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
911 msgid "Export the bitmap file with these settings"
912 msgstr "Exportovat bitmapu s tímto nastavením"
914 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
915 msgid "You have to enter a filename"
916 msgstr "Musíte zadat název souboru"
918 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
919 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
920 msgstr "Vybraná oblast pro export je neplatná"
922 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
923 #, c-format
924 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
925 msgstr "Adresář %s neexistuje nebo není adresářem.\n"
927 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
928 msgid "Export in progress"
929 msgstr "Probíhá export"
931 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
932 #, c-format
933 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
934 msgstr "Exportuji %s (%d × %d)"
936 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
937 #, c-format
938 msgid "Could not export to filename %s.\n"
939 msgstr "Nelze exportovat do souboru s názvem %s.\n"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
942 msgid "Select a filename for exporting"
943 msgstr "Vyberte jméno souboru pro export"
945 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
947 #, c-format
948 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
949 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
950 msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nalezen (z <b>%d</b>), %s shoda."
951 msgstr[1] "<b>%d</b> objekty nalezeny (z <b>%d</b>), %s shoda."
952 msgstr[2] "<b>%d</b> objektů nalezeno (z <b>%d</b>), %s shoda."
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
955 msgid "exact"
956 msgstr "přesný"
958 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
959 msgid "partial"
960 msgstr "částečný"
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
963 msgid "No objects found"
964 msgstr "Nebyly nalezeny žádné objekty"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
967 msgid "T_ype: "
968 msgstr "Typ: "
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
971 msgid "Search in all object types"
972 msgstr "Hledat objekty všech typů"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
975 msgid "All types"
976 msgstr "Všechny typy"
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
979 msgid "Search all shapes"
980 msgstr "Vyhledat všechny tvary"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
983 msgid "All shapes"
984 msgstr "Všechny tvary"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
987 msgid "Search rectangles"
988 msgstr "Hledat čtyřúhelníky"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
991 msgid "Rectangles"
992 msgstr "Čtyřúhelníky"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
995 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
996 msgstr "Hledat elipsy, oblouky a kružnice"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
999 msgid "Ellipses"
1000 msgstr "Elipsy"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1003 msgid "Search stars and polygons"
1004 msgstr "Hledat hvězdy a mnohoúhelníky"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1007 msgid "Stars"
1008 msgstr "Hvězdy"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1011 msgid "Search spirals"
1012 msgstr "Hledat spirály"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1015 msgid "Spirals"
1016 msgstr "Spirály"
1018 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1019 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1021 msgid "Search paths, lines, polylines"
1022 msgstr "Hledat křivky, přímky, lomené čáry"
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1025 msgid "Paths"
1026 msgstr "Křivky"
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1029 msgid "Search text objects"
1030 msgstr "Hledat textové objekty"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1033 msgid "Texts"
1034 msgstr "Text"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1037 msgid "Search groups"
1038 msgstr "Prohledat skupiny"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1041 msgid "Groups"
1042 msgstr "Seskupení"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1045 msgid "Search clones"
1046 msgstr "Prohledat klony"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
1049 msgid "Clones"
1050 msgstr "Klony"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1053 msgid "Search images"
1054 msgstr "Prohledat obrázky"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1057 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1058 msgid "Images"
1059 msgstr "Obrázky"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1062 msgid "Search offset objects"
1063 msgstr "Hledat objekty s posunem"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1066 msgid "Offsets"
1067 msgstr "Posuny"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1070 msgid "_Text: "
1071 msgstr "_Text:"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1074 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1075 msgstr "Hledat objekty podle textu v nich (přesná nebo částečná shoda)"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1078 msgid "_ID: "
1079 msgstr "_ID: "
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1082 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1083 msgstr "Hledat objekty podle ID atributu stylu (přesná nebo částečná shoda)"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1086 msgid "_Style: "
1087 msgstr "_Styl:"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1090 msgid ""
1091 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1092 msgstr ""
1093 "Hledat objekty podle hodnoty některého z atributů stylu (přesná nebo "
1094 "částečná shoda)"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1097 msgid "_Attribute: "
1098 msgstr "_Atribut:"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1101 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1102 msgstr "Hledat objekty podle jména atributu (přesná nebo částečná shoda)"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1105 msgid "Search in s_election"
1106 msgstr "Hledat ve výběru"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1109 msgid "Limit search to the current selection"
1110 msgstr "Omezit hledání na aktuální výběr"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1113 msgid "Search in current _layer"
1114 msgstr "Hledat v aktuální vrstvě"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1117 msgid "Limit search to the current layer"
1118 msgstr "Omezit výběr na aktuální vrstvu"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1121 msgid "Include _hidden"
1122 msgstr "Zahrnout _skryté"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1125 msgid "Include hidden objects in search"
1126 msgstr "Zahrnout skryté objekty do vyhledávání"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1129 msgid "Include l_ocked"
1130 msgstr "Zahrnout uzamčené"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1133 msgid "Include locked objects in search"
1134 msgstr "Zahrnout zamčené objekty do hledání"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1137 msgid "Clear values"
1138 msgstr "Vyčistit hodnoty"
1140 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1141 msgid "_Find"
1142 msgstr "Hledat"
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1145 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1146 msgstr "Vybrat objekty vyhovující všem zadaným kritériím"
1148 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1149 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1150 msgid "Rela_tive move"
1151 msgstr "Rela_tivní přesun"
1153 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1154 msgid "Move guide relative to current position"
1155 msgstr "Přesunovat vodítko relativně vůči současné pozici"
1157 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1158 msgid "Move by:"
1159 msgstr "Přesunout o:"
1161 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1162 msgid "Move to:"
1163 msgstr "Přesunout na:"
1165 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1166 msgid "Guideline"
1167 msgstr "Vodítko"
1169 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1170 #, c-format
1171 msgid "Moving %s %s"
1172 msgstr "Přesun %s %s"
1174 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1175 #, c-format
1176 msgid "%d x %d"
1177 msgstr "%d x %d"
1179 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
1181 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1940 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128
1182 msgid "Selection"
1183 msgstr "Výběr"
1185 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1186 msgid "Selection only or whole document"
1187 msgstr "Pouze výbrané objekty nebo celý dokument"
1189 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1190 msgid "Refresh the icons"
1191 msgstr "Obnovit ikony"
1193 #. Create the label for the object id
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1196 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1198 msgid "_Id"
1199 msgstr "_Id"
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1202 msgid ""
1203 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1204 msgstr "id= atribut (pouze písmena, číslice a znaky .-_: jsou povoleny)"
1206 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159
1208 #: ../src/verbs.cpp:2163
1209 msgid "_Set"
1210 msgstr "Na_stavit"
1212 #. Create the label for the object label
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1214 msgid "_Label"
1215 msgstr "Jmenovka"
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1218 msgid "A freeform label for the object"
1219 msgstr "Libovolný název objektu"
1221 #. Create the label for the object title
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1223 msgid "Title"
1224 msgstr "Titulek"
1226 #. Create the frame for the object description
1227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1228 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1229 msgid "Description"
1230 msgstr "Popis"
1232 #. Hide
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1234 msgid "_Hide"
1235 msgstr "Skrýt"
1237 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1238 msgid "Check to make the object invisible"
1239 msgstr "Zaškrtněte aby byl objekt neviditelný"
1241 #. Lock
1242 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1244 msgid "L_ock"
1245 msgstr "Zamkn_out"
1247 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1248 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1249 msgstr "Zaškrtněte a objekt bude necitlivý (nepůjde vybrat myší)"
1251 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1252 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1253 msgid "Ref"
1254 msgstr "Ref"
1256 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1257 msgid "Id invalid! "
1258 msgstr "Id je neplatné!"
1260 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1261 msgid "Id exists! "
1262 msgstr "Id existuje!"
1264 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1265 msgid "Opacity:"
1266 msgstr "Krytí:"
1268 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1269 msgid "New"
1270 msgstr "Nový"
1272 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1273 msgid "Top"
1274 msgstr "Nejvýš"
1276 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1277 msgid "Up"
1278 msgstr "Nahoru"
1280 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1281 msgid "Dn"
1282 msgstr "Dolů"
1284 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1285 msgid "Bot"
1286 msgstr "Naspod"
1288 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1289 msgid "X"
1290 msgstr "X"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1293 msgid "Layer name:"
1294 msgstr "Jméno vrstvy:"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1297 msgid "Above current"
1298 msgstr "Nad současnou"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1301 msgid "Below current"
1302 msgstr "Pod současnou"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1305 msgid "As sublayer of current"
1306 msgstr "Jako podvrstva současné vrstvy"
1308 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1309 msgid "Position:"
1310 msgstr "Pozice:"
1312 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1313 msgid "Rename Layer"
1314 msgstr "Přejmenovat vrstvu"
1316 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1317 msgid "_Rename"
1318 msgstr "Přejmenovat"
1320 #. TODO: annotate
1321 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1322 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1323 msgid "Renamed layer"
1324 msgstr "Přejmenovaná vrstva"
1326 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1327 msgid "Add Layer"
1328 msgstr "Přidat Vrstvu"
1330 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1331 msgid "_Add"
1332 msgstr "Přid_at"
1334 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1335 msgid "New layer created."
1336 msgstr "Vytvořena nová vrstva"
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1339 msgid "Href:"
1340 msgstr "Href:"
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1343 msgid "Target:"
1344 msgstr "Cíl:"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1347 msgid "Type:"
1348 msgstr "Typ:"
1350 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1351 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1352 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1353 msgid "Role:"
1354 msgstr "Role:"
1356 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1357 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1358 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1359 msgid "Arcrole:"
1360 msgstr "Arcrole:"
1362 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1364 msgid "Title:"
1365 msgstr "Titulek:"
1367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1368 msgid "Show:"
1369 msgstr "Zobrazovat:"
1371 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1372 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1373 msgid "Actuate:"
1374 msgstr "Spouštět:"
1376 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1377 msgid "URL:"
1378 msgstr "URL:"
1380 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1381 msgid "X:"
1382 msgstr "X:"
1384 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1385 msgid "Y:"
1386 msgstr "Y:"
1388 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1389 #, c-format
1390 msgid "%s attributes"
1391 msgstr "Atributy %s"
1393 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:167
1394 msgid "_Fill"
1395 msgstr "Výplň"
1397 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:174
1398 msgid "Stroke _paint"
1399 msgstr "Vykreslení čáry"
1401 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:181
1402 msgid "Stroke st_yle"
1403 msgstr "Styl čár_y"
1405 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:192
1406 msgid "_Blur"
1407 msgstr "Rozostření"
1409 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:225
1410 msgid "Master _opacity"
1411 msgstr "Celkové krytí"
1413 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:421
1414 msgid "Change blur"
1415 msgstr ""
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1418 msgid "CC Attribution"
1419 msgstr "CC Attribution"
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1422 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1423 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1426 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1427 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1430 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1431 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1434 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1435 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1438 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1439 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1442 msgid "GNU General Public License"
1443 msgstr "GNU General Public License"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1446 msgid "GNU Lesser General Public License"
1447 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1450 msgid "Public Domain"
1451 msgstr "Public Domain"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1454 msgid "FreeArt"
1455 msgstr "FreeArt"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1458 msgid "Name by which this document is formally known."
1459 msgstr "Jméno, pod kterým je tento dokument formálně známý."
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1462 msgid "Date"
1463 msgstr "Datum"
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1466 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1467 msgstr "Datum spojené s vytvořením tohoto dokumentu (RRRR-MM-DD)"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1470 msgid "Format"
1471 msgstr "Formát"
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1474 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1475 msgstr "Fyzický nebo číslicový projev dokumentu (MIME typ)"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1478 msgid "Type"
1479 msgstr "Typ"
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1482 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1483 msgstr "Typ dokumentu (DCMI Typ)"
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1486 msgid "Creator"
1487 msgstr "Tvůrce"
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1490 msgid ""
1491 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1492 msgstr "Jméno entity přímo odpovědné za vytváření obsahu tohoto dokumentu."
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1495 msgid "Rights"
1496 msgstr "Práva"
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1499 msgid ""
1500 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1501 msgstr "Jméno entity s právy k Intelektuálnímu Vlastnictví tohoto dokumentu."
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1504 msgid "Publisher"
1505 msgstr "Vydavatel"
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1508 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1509 msgstr "Jméno entity zodpovědné za zpřístupnění tohoto dokumentu"
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1512 msgid "Identifier"
1513 msgstr "Identifikátor"
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1516 msgid "Unique URI to reference this document."
1517 msgstr "Unikátní URI odkazující na tento dokument."
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1964
1520 msgid "Source"
1521 msgstr "Zdroj"
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1524 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1525 msgstr "Unikátní URI odkazující na zdroj tohoto dokumentu."
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1528 msgid "Relation"
1529 msgstr "Vztah"
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1532 msgid "Unique URI to a related document."
1533 msgstr "Unikátní URI k souvisejícímu dokumentu."
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1536 msgid "Language"
1537 msgstr "Jazyk"
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1540 msgid ""
1541 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1542 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1543 msgstr ""
1544 "Dvou-písmenné označení jazyku s volitelným pod-označením jazyka dokumentu. "
1545 "(např. 'cs-CZ')"
1547 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1548 msgid "Keywords"
1549 msgstr "Klíčová slova"
1551 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1552 msgid ""
1553 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1554 "classifications."
1555 msgstr ""
1556 "Téma dokumentu jako čárkami oddělená klíčová slova, fráze nebo hodnocení."
1558 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1559 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1561 msgid "Coverage"
1562 msgstr "Pokrytí"
1564 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1565 msgid "Extent or scope of this document."
1566 msgstr "Velikost nebo rozsah tohoto dokumentu."
1568 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1569 msgid "A short account of the content of this document."
1570 msgstr "Krátký popis obsahu tohoto dokumentu."
1572 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1573 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1574 msgid "Contributors"
1575 msgstr "Přispěvatelé"
1577 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1578 msgid ""
1579 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1580 "this document."
1581 msgstr "Jména entit zodpovědných za příspěvky k obsahu tohoto dokumentu."
1583 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1584 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1585 msgid "URI"
1586 msgstr "URI"
1588 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1589 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1590 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1591 msgstr "URI na definici prostoru jmen licence tohoto dokumentu."
1593 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1594 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1595 msgid "Fragment"
1596 msgstr "Fragment"
1598 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1599 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1600 msgstr "XML fragment pro část RDF 'License'."
1602 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1603 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1604 msgid "No document selected"
1605 msgstr "Není vybrán žádný dokument"
1607 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756
1608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
1609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
1610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
1611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
1612 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1613 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938
1614 msgid "None"
1615 msgstr "Žádné"
1617 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1618 msgid "Stroke width"
1619 msgstr "Šířka čáry"
1621 #. Join type
1622 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1623 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1624 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1625 msgid "Join:"
1626 msgstr "Rohy a spoje:"
1628 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1629 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1630 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1631 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1632 msgid "Miter join"
1633 msgstr "Ostrý roh"
1635 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1636 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1637 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1639 msgid "Round join"
1640 msgstr "Kulatý spoj"
1642 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1643 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1644 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1645 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1646 msgid "Bevel join"
1647 msgstr "Sražená hrana spoje"
1649 #. Miterlimit
1650 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1651 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1652 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1653 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1654 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1655 #. when they become too long.
1656 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1657 msgid "Miter limit:"
1658 msgstr "Limit rohu"
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1661 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1662 msgstr "Maximální délka rohu (v jednotkách šířky čáry)"
1664 #. Cap type
1665 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1666 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1667 msgid "Cap:"
1668 msgstr "Konec čáry:"
1670 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1671 #. of the line; the ends of the line are square
1672 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1673 msgid "Butt cap"
1674 msgstr "Rovný konec"
1676 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1677 #. line; the ends of the line are rounded
1678 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1679 msgid "Round cap"
1680 msgstr "Kulatý konec"
1682 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1683 #. line; the ends of the line are square
1684 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1685 msgid "Square cap"
1686 msgstr "Čtvercový konec"
1688 #. Dash
1689 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1690 msgid "Dashes:"
1691 msgstr "Typ čáry:"
1693 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1694 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1695 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1696 msgid "Start Markers:"
1697 msgstr "Značka začátku čáry:"
1699 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1700 msgid "Mid Markers:"
1701 msgstr "Značka středu čáry:"
1703 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1704 msgid "End Markers:"
1705 msgstr "Značka konce čáry:"
1707 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1708 #, c-format
1709 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1710 msgstr "Adresář pro palety (%s) je nedostupný"
1712 #. TODO:  Insert widgets
1713 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1714 msgid "Font"
1715 msgstr "Font"
1717 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1718 msgid "Layout"
1719 msgstr "Rozložení"
1721 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1722 msgid "Align lines left"
1723 msgstr "Zarovnání vlevo"
1725 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1726 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1727 msgid "Center lines"
1728 msgstr "Zarovnání na střed"
1730 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1731 msgid "Align lines right"
1732 msgstr "Zarovnání vpravo"
1734 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649
1735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
1736 msgid "Horizontal text"
1737 msgstr "Vodorovný text"
1739 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
1740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706
1741 msgid "Vertical text"
1742 msgstr "Svislý text"
1744 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1745 msgid "Line spacing:"
1746 msgstr "Mezery mezi řádky:"
1748 #. Text
1749 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
1751 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187
1752 msgid "Text"
1753 msgstr "Text"
1755 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1756 msgid "Set as default"
1757 msgstr "Nastavit jako výchozí"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1760 msgid "Rows:"
1761 msgstr "Řádky:"
1763 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1764 msgid "Number of rows"
1765 msgstr "Počet řádků"
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1768 msgid "Equal height"
1769 msgstr "Rovnoměrná výška"
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1772 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1773 msgstr "Pokud není nastaveno pak má každý řádek výšku jejího nejvyššího prvku"
1775 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1776 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1778 msgid "Align:"
1779 msgstr "Zarovnat:"
1781 #. #### Number of columns ####
1782 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1783 msgid "Columns:"
1784 msgstr "Sloupce:"
1786 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1787 msgid "Number of columns"
1788 msgstr "Počet sloupců"
1790 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1791 msgid "Equal width"
1792 msgstr "Rovnoměrná šřka"
1794 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1795 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1796 msgstr ""
1797 "Pokud není nastaveno pak má každý sloupec šířku jejího nejširšího prvku"
1799 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1800 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1801 msgid "Fit into selection box"
1802 msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
1804 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1805 msgid "Set spacing:"
1806 msgstr "Nastavit rozestupy:"
1808 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1809 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1810 msgstr "Svislé mezery mezi řádky (jednotky px)"
1812 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1813 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1814 msgstr "Vodorovné mezery mezi sloupci (jednotky px)"
1816 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1817 msgid "Arrange selected objects"
1818 msgstr "Uspořádat vybrané objekty"
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1821 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1822 msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberete uzly, <b>tažením</b> je upravíte."
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1825 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1826 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte atribut."
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1832 "commit changes."
1833 msgstr "Vybrán atribut <b>%s</b>. Stiskem <b>Ctrl+Enter</b> uložíte změny."
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1836 msgid "Drag to reorder nodes"
1837 msgstr "Táhnutím změňte pořadí uzlů"
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1840 msgid "New element node"
1841 msgstr "Nový uzel prvku"
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1844 msgid "New text node"
1845 msgstr "Nový textový uzel"
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1708
1848 msgid "Duplicate node"
1849 msgstr "Duplikovat uzel"
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2918
1852 msgid "Delete node"
1853 msgstr "Odstranit uzel"
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1856 msgid "Unindent node"
1857 msgstr "Odsadit zpět uzel"
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1860 msgid "Indent node"
1861 msgstr "Odsadit uzel"
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1864 msgid "Raise node"
1865 msgstr "Zvýšit uzel"
1867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1868 msgid "Lower node"
1869 msgstr "Snížit uzel"
1871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1872 msgid "Delete attribute"
1873 msgstr "Odstranit atribut"
1875 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1877 msgid "Attribute name"
1878 msgstr "Název atributu"
1880 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1882 msgid "Set attribute"
1883 msgstr "Nastavit atribut"
1885 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1887 msgid "Set"
1888 msgstr "Nastavit"
1890 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1892 msgid "Attribute value"
1893 msgstr "Hodnota atributu"
1895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1896 msgid "New element node..."
1897 msgstr "Nový uzel prvku..."
1899 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1900 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1901 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1902 msgid "Cancel"
1903 msgstr "Zrušit"
1905 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1906 msgid "Create"
1907 msgstr "Vytvořit"
1909 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1913 msgstr "Nelze nastavit <b>%s</b>: Existuje jiný prvek s hodnotou <b>%s</b>!"
1915 #: ../src/document.cpp:366
1916 #, c-format
1917 msgid "New document %d"
1918 msgstr "Nový dokument %d"
1920 #: ../src/document.cpp:398
1921 #, c-format
1922 msgid "Memory document %d"
1923 msgstr "Dokument v paměti %d"
1925 #: ../src/document.cpp:541
1926 #, c-format
1927 msgid "Unnamed document %d"
1928 msgstr "Nepojmenovaný dokument %d"
1930 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1931 #: ../src/draw-context.cpp:438
1932 msgid "Path is closed."
1933 msgstr "Křivka uzavřena"
1935 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1936 #: ../src/draw-context.cpp:453
1937 msgid "Closing path."
1938 msgstr "Uzavírám křivku."
1940 #: ../src/draw-context.cpp:561
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Draw path"
1943 msgstr "Rozdělit křivku"
1945 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1946 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1947 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1948 #, c-format
1949 msgid " alpha %.3g"
1950 msgstr " alfa %.3g"
1952 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1953 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1954 #, c-format
1955 msgid ", averaged with radius %d"
1956 msgstr ", zprůměrováno s poloměrem %d"
1958 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1959 msgid " under cursor"
1960 msgstr " pod kurzorem"
1962 #. message, to show in the statusbar
1963 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1964 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1965 msgstr "<b>Uvolněte myš</b> k nastavení barvy."
1967 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1968 msgid ""
1969 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1970 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1971 "to copy the color under mouse to clipboard"
1972 msgstr ""
1973 "<b>Kliknutí</b> nastaví barvu výplně, <b>Shift+kliknutí</b> nastaví barvu "
1974 "okraje.<b>Kliknutí a tažení</b> vybere průměrnou barvu oblasti. <b>Ctrl+C</"
1975 "b> zkopíruje barvu pod kurzorem myši do schránky."
1977 #: ../src/dropper-context.cpp:395
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Set picked color"
1980 msgstr "Poslední vybraná barva"
1982 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Create calligraphic stroke"
1985 msgstr "Kresba kaligrafických linek"
1987 #: ../src/event-log.cpp:34
1988 msgid "[Unchanged]"
1989 msgstr "[Nezměněno]"
1991 #. Edit
1992 #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:1975
1993 msgid "_Undo"
1994 msgstr "Zpět"
1996 #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:1977
1997 msgid "_Redo"
1998 msgstr "Znovu"
2000 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2001 msgid "Dependency::"
2002 msgstr "Závislost:"
2004 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2005 msgid "  type: "
2006 msgstr "  typ: "
2008 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2009 msgid "  location: "
2010 msgstr "  umístění: "
2012 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2013 msgid "  string: "
2014 msgstr "  řetězec: "
2016 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2017 msgid "  description: "
2018 msgstr "  popis: "
2020 #. static int i = 0;
2021 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2022 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2023 msgid ""
2024 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2025 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2026 msgstr ""
2027 "  Toto je způsobeno nesprávným .inx souborem pro toto rozšíření. Nesprávný ."
2028 "inx soubor může být způsoben špatnou instalací Inkscape."
2030 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2031 msgid "an ID was not defined for it."
2032 msgstr "pro toto nebylo definováno ID."
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2035 msgid "there was no name defined for it."
2036 msgstr "žádné jméno nebylo definováno."
2038 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2039 msgid "the XML description of it got lost."
2040 msgstr "XML popis nebo jej ztratilo."
2042 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2043 msgid "no implementation was defined for the extension."
2044 msgstr "pro rozšíření nebyla definována žádná implementace"
2046 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2047 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2048 msgid "a dependency was not met."
2049 msgstr "závislost nebyla splněna."
2051 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2052 msgid "Extension \""
2053 msgstr "Rozšíření \""
2055 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2056 msgid "\" failed to load because "
2057 msgstr "\" se nepodařilo nahrát kvůli "
2059 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2060 #, c-format
2061 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2062 msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
2064 #: ../src/extension/extension.cpp:684
2065 msgid "Name:"
2066 msgstr "Jméno:"
2068 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2069 msgid "ID:"
2070 msgstr "ID:"
2072 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2073 msgid "State:"
2074 msgstr "Stav:"
2076 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2077 msgid "Loaded"
2078 msgstr "Načteno"
2080 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2081 msgid "Unloaded"
2082 msgstr "Uvolněno"
2084 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2085 msgid "Deactivated"
2086 msgstr "Deaktivováno"
2088 #. This is some filler text, needs to change before relase
2089 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2090 msgid ""
2091 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2092 "span>\n"
2093 "\n"
2094 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2095 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2096 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2097 msgstr ""
2098 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedno nebo více rozšíření se "
2099 "nepodařilo nahrát</span>\n"
2100 "\n"
2101 "Tato rozšíření budou přeskočena. Inkscape poběží jako obvykle, pouze tato "
2102 "rozšíření nebudou k dispozici. Pro detaily potřebné k vyřešení tohoto "
2103 "problému se prosím podívejte do záznamu chyby uloženém do:"
2105 #. This is some filler text, needs to change before relase
2106 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2107 msgid "Show dialog on startup"
2108 msgstr "Ukázat dialog při startu"
2110 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2111 msgid ""
2112 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2113 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2114 "but the action you requested has been cancelled."
2115 msgstr ""
2116 "Inkscape obdržel od volaného skriptu chybové hlášení. Text chyby je přiložen "
2117 "níže. Inkscape bude pracovat nadále, pouze Vámi požadovaná akce byla zrušena."
2119 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2120 msgid ""
2121 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2122 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2123 "expected."
2124 msgstr ""
2125 "Inkscape obdržel od spuštěného skriptu dodatečná data. Skript nevrátil "
2126 "chybu, avšak tato informace může znamenat, že výsledek nemusí vypadat dle "
2127 "očekávání."
2129 #: ../src/extension/init.cpp:185
2130 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2131 msgstr "Prázdné jméno adresáře vnějšího modulu. Moduly nebudou nahrány."
2133 #: ../src/extension/init.cpp:199
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2137 "will not be loaded."
2138 msgstr ""
2139 "Adresář s moduly (%s) je nedostupný. Externí moduly v tomto adresáři nebudou "
2140 "načteny."
2142 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2143 msgid "Blur Edge"
2144 msgstr "Rozostřit Okraj"
2146 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2147 msgid "Blur Width"
2148 msgstr "Šířka Rozostření"
2150 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2151 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2152 msgstr "Šířka rozostřené oblasti v pixelech"
2154 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2155 msgid "Number of Steps"
2156 msgstr "Počet Kroků"
2158 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2159 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2160 msgstr "Počet kopií objektu, které se mají vytvořit pro falešné rozostření"
2162 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2163 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2164 msgid "Generate from Path"
2165 msgstr "Vygenerovat z křivky"
2167 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2168 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2169 msgstr "Výstup do Zapouzdřeného Postscriptu"
2171 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2172 msgid "Make bounding box around full page"
2173 msgstr "Vytvořit ohraničující box kolem celé strany"
2175 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2176 msgid "Convert text to path"
2177 msgstr "Převést text na křivku"
2179 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2180 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2181 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2182 msgstr "Zapouzdřený Postscript (*.eps)"
2184 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2185 msgid "Encapsulated Postscript File"
2186 msgstr "Soubor Zapouzdřeného Postscriptu"
2188 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2189 #, c-format
2190 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2191 msgstr "%s Vstup z GDK pixbuf"
2193 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2194 msgid "GIMP Gradients"
2195 msgstr "Barevný přechod GIMPu"
2197 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2198 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2199 msgstr "Barevný přechod z GIMPu (*.ggr)"
2201 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2202 msgid "Gradients used in GIMP"
2203 msgstr "Barevné přechody užívané v GIMPu"
2205 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2206 msgid "Select printer"
2207 msgstr "Vyberte tiskárnu"
2209 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2210 msgid "Inkscape: Print Preview"
2211 msgstr "Inkscape: Náhled tisku"
2213 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2214 msgid "GNOME Print"
2215 msgstr "GNOME Print"
2217 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2218 msgid "Grid"
2219 msgstr "Mřížka"
2221 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2222 msgid "Line Width"
2223 msgstr "Šířka čáry"
2225 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2226 msgid "Horizontal Spacing"
2227 msgstr "Vodorovné mezery"
2229 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2230 msgid "Vertical Spacing"
2231 msgstr "Svislé mezery"
2233 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2234 msgid "Horizontal Offset"
2235 msgstr "Vodorovný posun"
2237 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2238 msgid "Vertical Offset"
2239 msgstr "Svislý posun"
2241 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2242 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2243 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
2244 msgid "Render"
2245 msgstr "Vykreslit"
2247 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2248 msgid "Draw a path which is a grid"
2249 msgstr "Vykreslit křivku, která je mřížkou"
2251 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2252 msgid "LaTeX Output"
2253 msgstr "Výstup do LaTeXu"
2255 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2256 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2257 msgstr "LaTeX s PSTricks makry (*.tex)"
2259 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2260 msgid "LaTeX PSTricks File"
2261 msgstr "Soubor LaTeX PSTricks"
2263 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2264 msgid "LaTeX Print"
2265 msgstr "Tisk LaTeX"
2267 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2268 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2269 msgstr "Výstup kresby do formátu OpenDocument"
2271 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2272 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2273 msgstr "OpenDocument Kresba (*.odg)"
2275 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2276 msgid "OpenDocument drawing file"
2277 msgstr "Kresba formátu OpenDocument"
2279 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2280 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2281 msgid "Print Destination"
2282 msgstr "Cíl tisku"
2284 #. Print properties frame
2285 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2286 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2287 msgid "Print properties"
2288 msgstr "Vlastnosti tisku"
2290 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2291 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2292 msgid "Print using PDF operators"
2293 msgstr "Tisknout pomocí operátorů PDF"
2295 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2296 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2297 msgid ""
2298 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2299 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2300 msgstr ""
2301 "Používat vektorové operátory PDF. Velikost souboru s výsledným obrázkem je "
2302 "obvykle menší a obrázek lze libovolně škálovat, ztratí se však vzory."
2304 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2305 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2306 msgid "Print as bitmap"
2307 msgstr "Tisknout jako bitovou mapu"
2309 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2310 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2311 msgid ""
2312 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2313 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2314 "will be rendered exactly as displayed."
2315 msgstr ""
2316 "Tisknout vše jako bitovou mapu. Výsledný obrázek bude (zpravidla) větší a "
2317 "jeho kvalita bude záviset na úrovni zvětšení, budou však vykresleny všechny "
2318 "grafické prvky tak, jak jsou zobrazeny"
2320 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2321 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2322 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2323 msgstr "Upřednostněné rozlišení (v bodech na palec) bitové mapy"
2325 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2326 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2327 msgid "Resolution:"
2328 msgstr "Rozlišení:"
2330 #. Print destination frame
2331 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2332 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2333 msgid "Print destination"
2334 msgstr "Cíl tisku"
2336 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2337 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2338 msgid ""
2339 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2340 "leave empty to use the system default printer.\n"
2341 "Use '> filename' to print to file.\n"
2342 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2343 msgstr ""
2344 "Jméno tiskárny (stejné jaké vrací lpstat -p);\n"
2345 "Nechte prázdné pro použití výchozí tiskárny systému.\n"
2346 "Použijte '> soubor' pro tisk do souboru.\n"
2347 "Použijte '| prog arg...' pro přesměrování tisku do programu"
2349 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017
2350 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2351 msgid "PDF Print"
2352 msgstr "Tisk PDF"
2354 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2355 msgid "PovRay Output"
2356 msgstr "Výstup do PovRay"
2358 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2359 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2360 msgstr "PovRay (*.pov) (export křivek)"
2362 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2363 msgid "PovRay Raytracer File"
2364 msgstr "Soubor ve formátu pro PovRay Raytracer"
2366 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2367 msgid "Postscript Output"
2368 msgstr "Výstup do Postscript"
2370 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2371 msgid "Text to Path"
2372 msgstr "Text na Křivku"
2374 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2375 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2376 msgid "Postscript (*.ps)"
2377 msgstr "Postscript (*.ps)"
2379 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2380 msgid "Postscript File"
2381 msgstr "Soubor Postscriptu"
2383 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2384 msgid "Print using PostScript operators"
2385 msgstr "Tisknout pomocí operátorů PostScript"
2387 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:129
2388 msgid ""
2389 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2390 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2391 "will be lost."
2392 msgstr ""
2393 "Používat vektorové operátory PostScriptu. Velikost souboru s výsledným "
2394 "obrázkem je obvykle menší a obrázek lze libovolně zmenšovat či zvětšovat, "
2395 "ztratí se však alfa průhlednost, značky a vzory."
2397 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220
2398 msgid "Postscript Print"
2399 msgstr "Tisk do Postscriptu"
2401 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2402 msgid "SVG Input"
2403 msgstr "SVG Vstup"
2405 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2406 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2407 msgstr "Škálovatelná Vektorová Grafika (*.svg)"
2409 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2410 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2411 msgstr "Nativní formát pro Inkscape a W3C standard"
2413 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2414 msgid "SVG Output Inkscape"
2415 msgstr "SVG Výstup Inkscape"
2417 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2418 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2419 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2421 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2422 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2423 msgstr "SVG formát s rozšířeními pro Inkscape"
2425 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2426 msgid "SVG Output"
2427 msgstr "SVG Výstup"
2429 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2430 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2431 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
2433 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2434 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2435 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky definovaný W3C"
2437 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2438 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2439 msgid "SVGZ Input"
2440 msgstr "SVGZ Vstup"
2442 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2443 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2444 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2445 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2446 msgstr "Komprimované Inkscape SVG (*.svgz)"
2448 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2449 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2450 msgstr "SVG soubor komprimovaný pomocí GZip"
2452 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2453 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2454 msgid "SVGZ Output"
2455 msgstr "SVGZ Výstup"
2457 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2458 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2459 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2460 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2461 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí GZip"
2463 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2464 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2465 msgstr "Komprimované plain SVG (*.svgz)"
2467 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2468 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2469 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky komprimovaný pomocí GZip"
2471 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2472 msgid "Windows 32-bit Print"
2473 msgstr "Windows 32-bit Tisk"
2475 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2476 msgid "WPG Input"
2477 msgstr "WPG Vstup"
2479 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2480 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2481 msgstr "WordPerfect grafika (*.wpg)"
2483 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2484 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2485 msgstr "Formát vektorové grafiky užívaný aplikací Corel WordPerfect"
2487 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2488 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2489 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2490 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2491 #: ../src/extension/system.cpp:101
2492 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2493 msgstr "Autodetekce formátu selhala. Soubor bude otevřen jako SVG."
2495 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2496 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2497 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2498 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2499 #: ../src/file.cpp:128
2500 msgid "default.svg"
2501 msgstr "default.cs.svg"
2503 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855
2504 #, c-format
2505 msgid "Failed to load the requested file %s"
2506 msgstr "Selhalo načtení požadovaného souboru %s"
2508 #: ../src/file.cpp:240
2509 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2510 msgstr "Dokument ještě nebyl uložen.  Nelze se vrátit."
2512 #: ../src/file.cpp:246
2513 #, c-format
2514 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2515 msgstr "Změny budou ztraceny! Jste si jisti že chcete obnovit dokument %s?"
2517 #: ../src/file.cpp:266
2518 msgid "Document reverted."
2519 msgstr "Stav dokumentu byl navrácen do uloženého stavu."
2521 #: ../src/file.cpp:268
2522 msgid "Document not reverted."
2523 msgstr "Stav dokumentu nebyl navrácen do uloženého stavu."
2525 #: ../src/file.cpp:389
2526 msgid "Select file to open"
2527 msgstr "Vyberte soubor pro otevření"
2529 #: ../src/file.cpp:466
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2532 msgstr "Vyčistit definice"
2534 #: ../src/file.cpp:471
2535 #, c-format
2536 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2537 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2538 msgstr[0] "Z &lt;defs&gt; byla odstraněna <b>%i</b> nepoužitá definice."
2539 msgstr[1] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužité definice."
2540 msgstr[2] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužitých definic."
2542 #: ../src/file.cpp:476
2543 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2544 msgstr "Žádné nepoužité položky v &lt;defs&gt;."
2546 #: ../src/file.cpp:505
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2550 "caused by an unknown filename extension."
2551 msgstr ""
2552 "Nenalezeno žádné rozšíření Inkscape pro uložení dokumentu (%s).  Mohlo to "
2553 "být způsobeno neznámou příponou souboru."
2555 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2556 msgid "Document not saved."
2557 msgstr "Dokument nebyl uložen."
2559 #: ../src/file.cpp:513
2560 #, c-format
2561 msgid "File %s could not be saved."
2562 msgstr "Soubor %s nemohl být uložen."
2564 #: ../src/file.cpp:523
2565 msgid "Document saved."
2566 msgstr "Dokument uložen."
2568 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978
2569 #, c-format
2570 msgid "drawing%s"
2571 msgstr "kresba%s"
2573 #: ../src/file.cpp:588
2574 #, c-format
2575 msgid "drawing-%d%s"
2576 msgstr "kresba-%d%s"
2578 #: ../src/file.cpp:607
2579 msgid "Select file to save a copy to"
2580 msgstr "Vyberte soubor, do kterého uložit kopii"
2582 #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616
2583 msgid "Select file to save to"
2584 msgstr "Vyberte soubor, do kterého se má ukládat"
2586 #: ../src/file.cpp:680
2587 msgid "No changes need to be saved."
2588 msgstr "Nebylo nutné uložit žádné změny."
2590 #: ../src/file.cpp:852
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Import"
2593 msgstr "_Import..."
2595 #: ../src/file.cpp:883
2596 msgid "Select file to import"
2597 msgstr "Vyberte soubor pro import"
2599 #: ../src/file.cpp:1000
2600 msgid "Select file to export to"
2601 msgstr "Vyberte soubor, do kterého exportovat"
2603 #: ../src/gradient-context.cpp:164
2604 #, fuzzy
2605 msgid "Create default gradient"
2606 msgstr "Vytvořit lineární přechod"
2608 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2609 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2610 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání přechodu k úhlu"
2612 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2613 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2614 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit barevný přechod kolem počátečního bodu"
2616 #: ../src/gradient-context.cpp:370
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Invert gradient"
2619 msgstr "Lineární přechod"
2621 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2622 #, c-format
2623 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2624 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2625 msgstr[0] ""
2626 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objekt; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2627 msgstr[1] ""
2628 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objekty; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2629 msgstr[2] ""
2630 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objektů; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2632 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2633 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2634 msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ve kterých chcete vytvořit barevný přechod"
2636 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2637 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2638 msgstr "<b>Začátek</b> lineárního přechodu"
2640 #. POINT_LG_P1
2641 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2642 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2643 msgstr "<b>Konec</b> lineárního přechodu"
2645 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2646 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2647 msgstr "Kruhový přechod: <b>střed</b>"
2649 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2650 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2651 msgstr "Kruhový přechod: <b>poloměr</b>"
2653 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2654 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2655 msgstr "Kruhový přechod: <b>zaostření</b>"
2657 #: ../src/gradient-drag.cpp:386
2658 #, fuzzy
2659 msgid "Merge gradient handles"
2660 msgstr "Přesunout táhlo uzlu"
2662 #: ../src/gradient-drag.cpp:518 ../src/gradient-drag.cpp:1071
2663 #, fuzzy
2664 msgid "Move gradient handle"
2665 msgstr "Přesunout táhlo uzlu"
2667 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2671 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2672 msgstr ""
2673 "%s pro: %s%s; Tažením s <b>Ctrl</b> přichytává na úhly, s <b>Ctrl+Alt</b> "
2674 "zachovává úhel, s <b>Ctrl+Shift</b> mění měřítko kolem středu"
2676 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2677 msgid " (stroke)"
2678 msgstr " (okraj)"
2680 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2681 msgid ""
2682 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2683 "separate focus"
2684 msgstr ""
2685 "Kruhový přechod <b>střed</b> a <b>těžiště</b>; tažením s <b>Shift</b> lze "
2686 "těžiště oddělit"
2688 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2692 "separate"
2693 msgid_plural ""
2694 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2695 "separate"
2696 msgstr[0] ""
2697 "Bod přechodu je sdílen s dalším <b>%d</b> barevným přechodem; přesunem za "
2698 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2699 msgstr[1] ""
2700 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2701 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2702 msgstr[2] ""
2703 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2704 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:36
2707 msgid "Unit"
2708 msgstr "Jednotka"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:36
2711 msgid "Units"
2712 msgstr "Jednotky"
2714 #: ../src/helper/units.cpp:37
2715 msgid "Point"
2716 msgstr "Bod"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2719 msgid "pt"
2720 msgstr "pt"
2722 #: ../src/helper/units.cpp:37
2723 msgid "Points"
2724 msgstr "Body"
2726 #: ../src/helper/units.cpp:37
2727 msgid "Pt"
2728 msgstr "Pt"
2730 #: ../src/helper/units.cpp:38
2731 msgid "Pixel"
2732 msgstr "Pixel"
2734 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
2735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
2736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
2737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2738 msgid "px"
2739 msgstr "px"
2741 #: ../src/helper/units.cpp:38
2742 msgid "Pixels"
2743 msgstr "Pixely"
2745 #: ../src/helper/units.cpp:38
2746 msgid "Px"
2747 msgstr "Px"
2749 #. You can add new elements from this point forward
2750 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2751 msgid "Percent"
2752 msgstr "Procento"
2754 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
2755 msgid "%"
2756 msgstr "%"
2758 #: ../src/helper/units.cpp:40
2759 msgid "Percents"
2760 msgstr "Procenta"
2762 #: ../src/helper/units.cpp:41
2763 msgid "Millimeter"
2764 msgstr "Milimetr"
2766 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2767 msgid "mm"
2768 msgstr "mm"
2770 #: ../src/helper/units.cpp:41
2771 msgid "Millimeters"
2772 msgstr "Milimetry"
2774 #: ../src/helper/units.cpp:42
2775 msgid "Centimeter"
2776 msgstr "Centimetr"
2778 #: ../src/helper/units.cpp:42
2779 msgid "cm"
2780 msgstr "cm"
2782 #: ../src/helper/units.cpp:42
2783 msgid "Centimeters"
2784 msgstr "Centimetry"
2786 #: ../src/helper/units.cpp:43
2787 msgid "Meter"
2788 msgstr "Metr"
2790 #: ../src/helper/units.cpp:43
2791 msgid "m"
2792 msgstr "m"
2794 #: ../src/helper/units.cpp:43
2795 msgid "Meters"
2796 msgstr "Metrů"
2798 #. no svg_unit
2799 #: ../src/helper/units.cpp:44
2800 msgid "Inch"
2801 msgstr "Palec"
2803 #: ../src/helper/units.cpp:44
2804 msgid "in"
2805 msgstr "in"
2807 #: ../src/helper/units.cpp:44
2808 msgid "Inches"
2809 msgstr "Palců"
2811 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2812 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2813 #: ../src/helper/units.cpp:47
2814 msgid "Em square"
2815 msgstr "Čtverčík"
2817 #: ../src/helper/units.cpp:47
2818 msgid "em"
2819 msgstr "em"
2821 #: ../src/helper/units.cpp:47
2822 msgid "Em squares"
2823 msgstr "Čtverčíky"
2825 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2826 #: ../src/helper/units.cpp:49
2827 msgid "Ex square"
2828 msgstr "Čtverčík ex"
2830 #: ../src/helper/units.cpp:49
2831 msgid "ex"
2832 msgstr "ex"
2834 #: ../src/helper/units.cpp:49
2835 msgid "Ex squares"
2836 msgstr "Čtverčíky ex"
2838 #: ../src/inkscape.cpp:447
2839 msgid "Untitled document"
2840 msgstr "Nepojmenovaný dokument"
2842 #. Show nice dialog box
2843 #: ../src/inkscape.cpp:476
2844 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2845 msgstr "V aplikaci Inkscape došlo k vnitřní chybě a bude nyní uzavřena.\n"
2847 #: ../src/inkscape.cpp:477
2848 msgid ""
2849 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2850 "locations:\n"
2851 msgstr "Automatické zálohy neuložených dokumentů byly uloženy do:\n"
2853 #: ../src/inkscape.cpp:478
2854 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2855 msgstr "Automatické zálohy následujících dokumentů selhaly:\n"
2857 #: ../src/inkscape.cpp:615
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Cannot create directory %s.\n"
2861 "%s"
2862 msgstr ""
2863 "Nelze vytvořit adresář %s.\n"
2864 "%s"
2866 #: ../src/inkscape.cpp:616
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "%s is not a valid directory.\n"
2870 "%s"
2871 msgstr ""
2872 "%s není skutečný adresář.\n"
2873 "%s"
2875 #: ../src/inkscape.cpp:617
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Cannot create file %s.\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 "Nelze vytvořit soubor %s.\n"
2882 "%s"
2884 #: ../src/inkscape.cpp:618
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Cannot write file %s.\n"
2888 "%s"
2889 msgstr ""
2890 "Nelze zapsat soubor %s.\n"
2891 "%s"
2893 #: ../src/inkscape.cpp:619
2894 msgid ""
2895 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2896 "and any changes made in preferences will not be saved."
2897 msgstr ""
2898 "I když Inkscape poběží, bude využívat výchozí nastavení,\n"
2899 "a žádná změna v nastavení se neuloží."
2901 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "%s is not a regular file.\n"
2905 "%s"
2906 msgstr ""
2907 "%s není skutečný soubor.\n"
2908 "%s"
2910 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "%s not a valid XML file, or\n"
2914 "you don't have read permissions on it.\n"
2915 "%s"
2916 msgstr ""
2917 "%s není platný XML soubor, nebo\n"
2918 "nemáte práva k jeho čtení.\n"
2919 "%s"
2921 #: ../src/inkscape.cpp:692
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "%s is not a valid menus file.\n"
2925 "%s"
2926 msgstr ""
2927 "%s není platný soubor s menu.\n"
2928 "%s"
2930 #: ../src/inkscape.cpp:693
2931 msgid ""
2932 "Inkscape will run with default menus.\n"
2933 "New menus will not be saved."
2934 msgstr ""
2935 "Inkscape se spustí s výchozími menu\n"
2936 "Nová menu nebudou uložena."
2938 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2939 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2940 #: ../src/interface.cpp:768
2941 msgid "Commands Bar"
2942 msgstr "Panel příkazů"
2944 #: ../src/interface.cpp:768
2945 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2946 msgstr "Zobrazit/Skrýt panel Příkazů (pod menu)"
2948 #: ../src/interface.cpp:770
2949 msgid "Tool Controls Bar"
2950 msgstr "Panel s Ovládacími prvky nástroje"
2952 #: ../src/interface.cpp:770
2953 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2954 msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel s ovládacími prvky nástroje"
2956 #: ../src/interface.cpp:772
2957 msgid "_Toolbox"
2958 msgstr "Nás_troje"
2960 #: ../src/interface.cpp:772
2961 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2962 msgstr "Ukázat nebo skrýt hlavní panel nástrojů (vlevo)"
2964 #: ../src/interface.cpp:778
2965 msgid "_Palette"
2966 msgstr "_Paleta"
2968 #: ../src/interface.cpp:778
2969 msgid "Show or hide the color palette"
2970 msgstr "Zobrazit nebo skrýt paletu barev"
2972 #: ../src/interface.cpp:780
2973 msgid "_Statusbar"
2974 msgstr "_Stavový řádek"
2976 #: ../src/interface.cpp:780
2977 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2978 msgstr "Ukázat/Skrýt stavový řádek (vespod okna)"
2980 #: ../src/interface.cpp:834
2981 #, c-format
2982 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2983 msgstr "Příkaz \"%s\" Je Neznámý"
2985 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2986 #: ../src/interface.cpp:944
2987 #, c-format
2988 msgid "Enter group #%s"
2989 msgstr "Vstoupit do skupiny #%s"
2991 #: ../src/interface.cpp:955
2992 msgid "Go to parent"
2993 msgstr "Jít na rodičovský prvek"
2995 #: ../src/interface.cpp:1043 ../src/interface.cpp:1085
2996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:430
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Drop color"
2999 msgstr "Kopírovat barvu"
3001 #: ../src/interface.cpp:1100
3002 msgid "Could not parse SVG data"
3003 msgstr "Nebylo možné parsovat SVG data"
3005 #: ../src/interface.cpp:1139
3006 msgid "Drop SVG"
3007 msgstr ""
3009 #: ../src/interface.cpp:1199
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Drop bitmap image"
3012 msgstr "Importovat obrázek jako <image>"
3014 #: ../src/interface.cpp:1265
3015 #, c-format
3016 msgid "Overwrite %s"
3017 msgstr "Přepsat %s"
3019 #: ../src/interface.cpp:1286
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
3023 "current document?"
3024 msgstr "Soubor %s již existuje. Chcete jej přepsat aktuálním dokumentem?"
3026 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3027 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3028 msgid "_Write session file:"
3029 msgstr "Zap_sat soubor sezení:"
3031 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3032 msgid "Select a location and filename"
3033 msgstr "Vyberte umístění a jméno souboru"
3035 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3036 msgid "Set filename"
3037 msgstr "Nastavit jméno souboru"
3039 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3040 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3041 msgstr "<b>%1</b> Vás pozval do whiteboard sezení."
3043 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3044 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3045 msgstr "Přejete si potvrdit pozvánku k whiteboard od <b>%1</b>?"
3047 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3048 msgid "Accept invitation"
3049 msgstr "Přijmout pozvání"
3051 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3052 msgid "Decline invitation"
3053 msgstr "Odmítnout pozvánku"
3055 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3056 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3057 msgstr "Sezení Inkboard (%1 k %2)"
3059 #: ../src/knot.cpp:425
3060 msgid "Node or handle drag canceled."
3061 msgstr "Přesun uzlu nebo ovládacího bodu zrušen."
3063 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3064 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3065 msgstr "Ignoruji font bez rodiny, který by způsobil pád Panga"
3067 #: ../src/main.cpp:199
3068 msgid "Print the Inkscape version number"
3069 msgstr "Vypsat číslo verze Inkscape"
3071 #: ../src/main.cpp:204
3072 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3073 msgstr "Nepoužívat X server (pouze zpracovat soubory z konzole)"
3075 #: ../src/main.cpp:209
3076 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3077 msgstr "Pokusit se použít X server i pokud není nastavena proměnná $DISPLAY"
3079 #: ../src/main.cpp:214
3080 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3081 msgstr "Otevřít zadané dokumenty (řetězce s volbami lze vypustit)"
3083 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3084 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3085 #: ../src/main.cpp:307
3086 msgid "FILENAME"
3087 msgstr "SOUBOR"
3089 #: ../src/main.cpp:219
3090 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3091 msgstr ""
3092 "Tisknout dokumenty do zadaného výstupního souboru (pro rouru použijte '| "
3093 "program')"
3095 #: ../src/main.cpp:224
3096 msgid "Export document to a PNG file"
3097 msgstr "Export dokumentu do souboru PNG"
3099 #: ../src/main.cpp:229
3100 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3101 msgstr "Rozlišení použité pro převod SVG do bitmapy (výchozí je 90)"
3103 #: ../src/main.cpp:230
3104 msgid "DPI"
3105 msgstr "DPI"
3107 #: ../src/main.cpp:234
3108 msgid ""
3109 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3110 "corner)"
3111 msgstr ""
3112 "Exportovaná oblast v SVG uživatelem definovaných jednotkách (výchozí je "
3113 "plátno; 0,0 je levý spodní roh)"
3115 #: ../src/main.cpp:235
3116 msgid "x0:y0:x1:y1"
3117 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3119 #: ../src/main.cpp:239
3120 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3121 msgstr "Exportovaná oblast je celá kresba (ne plátno)"
3123 #: ../src/main.cpp:244
3124 msgid "Exported area is the entire canvas"
3125 msgstr "Exportovaná oblast je celé plátno"
3127 #: ../src/main.cpp:249
3128 msgid ""
3129 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3130 "user units)"
3131 msgstr ""
3132 "Přichytit oblast exportu bitmapy vně k nejbližší celočíselné hodnotě (v "
3133 "uživatelem zvolených jednotkách SVG)"
3135 #: ../src/main.cpp:254
3136 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3137 msgstr "Šířka generované bitmapy v pixelech (přebijí nastavené dpi)"
3139 #: ../src/main.cpp:255
3140 msgid "WIDTH"
3141 msgstr "ŠÍŘKA"
3143 #: ../src/main.cpp:259
3144 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3145 msgstr "Výška generované bitmapy v pixelech (přebíjí nastavené dpi)"
3147 #: ../src/main.cpp:260
3148 msgid "HEIGHT"
3149 msgstr "VÝŠKA"
3151 #: ../src/main.cpp:264
3152 msgid "The ID of the object to export"
3153 msgstr "ID objektu pro export"
3155 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3156 msgid "ID"
3157 msgstr "ID"
3159 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3160 #. See "man inkscape" for details.
3161 #: ../src/main.cpp:271
3162 msgid ""
3163 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3164 msgstr ""
3165 "Exportovat pouze objekt s id k exportu, skryj všechny ostatní (pouze s "
3166 "export-id)"
3168 #: ../src/main.cpp:276
3169 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3170 msgstr "Použít uložený název souboru a DPI při exportu (pouze s export-id)"
3172 #: ../src/main.cpp:281
3173 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3174 msgstr ""
3175 "Barva pozadí exportované bitmapy (jakýkoli řetězec s barvou podporovaný SVG)"
3177 #: ../src/main.cpp:282
3178 msgid "COLOR"
3179 msgstr "BARVA"
3181 #: ../src/main.cpp:286
3182 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3183 msgstr ""
3184 "Průsvitnost pozadí exportované bitmapy (od 0.0 do 1.0, nebo od 1 do 255)"
3186 #: ../src/main.cpp:287
3187 msgid "VALUE"
3188 msgstr "HODNOTA"
3190 #: ../src/main.cpp:291
3191 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3192 msgstr ""
3193 "Export dokumentu do prostého SVG (bez jmenného prostoru inkscape nebo "
3194 "sodipodi)"
3196 #: ../src/main.cpp:296
3197 msgid "Export document to a PS file"
3198 msgstr "Export dokumentu do souboru PS"
3200 #: ../src/main.cpp:301
3201 msgid "Export document to an EPS file"
3202 msgstr "Export dokumentu do souboru EPS"
3204 #: ../src/main.cpp:306
3205 msgid "Export document to a PDF file"
3206 msgstr "Export dokumentu do souboru PDF"
3208 #: ../src/main.cpp:311
3209 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3210 msgstr "Převést textové objekty na křivky při exportu (EPS)"
3212 #: ../src/main.cpp:316
3213 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3214 msgstr "Exportovat soubory s okrajem nastaveným na velikost strany (EPS)"
3216 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3217 #: ../src/main.cpp:322
3218 msgid ""
3219 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3220 "query-id"
3221 msgstr ""
3222 "Dotázat se na X souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3224 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3225 #: ../src/main.cpp:328
3226 msgid ""
3227 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3228 "query-id"
3229 msgstr ""
3230 "Dotázat se na Y souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3232 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3233 #: ../src/main.cpp:334
3234 msgid ""
3235 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3236 "id"
3237 msgstr "Dotázat se na šířku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3239 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3240 #: ../src/main.cpp:340
3241 msgid ""
3242 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3243 "id"
3244 msgstr "Dotázat se na výšku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3246 #: ../src/main.cpp:345
3247 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3248 msgstr "ID objektu jehož rozměry jsou hledány"
3250 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3251 #: ../src/main.cpp:351
3252 msgid "Print out the extension directory and exit"
3253 msgstr "Vytisknout adresář s rozšířeními a skončit"
3255 #: ../src/main.cpp:356
3256 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3257 msgstr ""
3258 "Zobrazit zadané soubory jeden po druhém, přepnout na další při jakékoli "
3259 "události myši nebo klávesnice"
3261 #: ../src/main.cpp:361
3262 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3263 msgstr "Použije nové GUI využívající Gtkmm"
3265 #: ../src/main.cpp:366
3266 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3267 msgstr "Odstranit nepoužívané definice z defs sekce(í) dokumentu"
3269 #: ../src/main.cpp:561
3270 msgid ""
3271 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3272 "\n"
3273 "Available options:"
3274 msgstr ""
3275 "[VOLBY...] [SOUBOR...]\n"
3276 "\n"
3277 "Dostupné volby:"
3279 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3280 msgid "_New"
3281 msgstr "_Nový"
3283 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3284 msgid "Open _Recent"
3285 msgstr "Otevřít nedávné"
3287 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3288 msgid "_Edit"
3289 msgstr "Úpravy"
3291 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987
3292 msgid "Paste Si_ze"
3293 msgstr "Vložit Velikost"
3295 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3296 msgid "Clo_ne"
3297 msgstr "Klo_novat"
3299 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3300 msgid "_View"
3301 msgstr "_Zobrazení"
3303 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3304 msgid "_Zoom"
3305 msgstr "Přiblížení"
3307 #: ../src/menus-skeleton.h:112
3308 msgid "Show/Hide"
3309 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
3311 #: ../src/menus-skeleton.h:117
3312 msgid "_Display mode"
3313 msgstr "Režim zobrazení"
3315 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3316 msgid "_Layer"
3317 msgstr "_Vrstva"
3319 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3320 msgid "_Object"
3321 msgstr "_Objekt"
3323 #: ../src/menus-skeleton.h:164
3324 msgid "Cli_p"
3325 msgstr "Ořez"
3327 #: ../src/menus-skeleton.h:168
3328 msgid "Mas_k"
3329 msgstr "Mas_ka"
3331 #: ../src/menus-skeleton.h:172
3332 msgid "Patter_n"
3333 msgstr "Vzorek"
3335 #: ../src/menus-skeleton.h:191
3336 msgid "_Path"
3337 msgstr "_Křivka"
3339 #: ../src/menus-skeleton.h:214
3340 msgid "_Text"
3341 msgstr "_Text"
3343 #: ../src/menus-skeleton.h:226
3344 msgid "Effe_cts"
3345 msgstr "Efekty"
3347 #: ../src/menus-skeleton.h:233
3348 msgid "Whiteboa_rd"
3349 msgstr "Whiteboa_rd"
3351 #: ../src/menus-skeleton.h:237
3352 msgid "_Help"
3353 msgstr "_Nápověda"
3355 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3356 msgid "Tutorials"
3357 msgstr "Návody"
3359 #: ../src/node-context.cpp:366
3360 msgid ""
3361 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3362 "+Alt</b>: move along handles"
3363 msgstr ""
3364 "<b>Ctrl</b> přepne typ uzlu, přichytává ovládací bod, přesunuje svisle/"
3365 "vodorovně;<b>Ctrl+Alt</b>: posunuje podél ovládacích bodů"
3367 #: ../src/node-context.cpp:367
3368 msgid ""
3369 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3370 msgstr ""
3371 "<b>Shift</b>: přidá uzel k vybraným, vypíná přichytávání, otáčí oběma úchyty"
3373 #: ../src/node-context.cpp:368
3374 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3375 msgstr ""
3376 "<b>Alt</b>: zamkne délku ovl. prvku; <b>Ctrl+Alt</b>: přesun podél ovl. prvků"
3378 #: ../src/node-context.cpp:644
3379 msgid "Drag curve"
3380 msgstr "Táhnout křivku"
3382 #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:459
3383 msgid "Stamp"
3384 msgstr "Razítkovat"
3386 #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
3387 msgid "Move nodes vertically"
3388 msgstr "Přesunout uzly svisle"
3390 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3391 msgid "Move nodes horizontally"
3392 msgstr "Přesunout uzly vodorovně"
3394 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3004
3395 msgid "Move nodes"
3396 msgstr "Přesunout uzly"
3398 #: ../src/nodepath.cpp:1260
3399 msgid ""
3400 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3401 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3402 msgstr ""
3403 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
3404 "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
3405 "oba ovládací body."
3407 #: ../src/nodepath.cpp:1431
3408 msgid "Align nodes"
3409 msgstr "Zarovnat uzly"
3411 #: ../src/nodepath.cpp:1493
3412 msgid "Distribute nodes"
3413 msgstr "Rozmístit uzly"
3415 #: ../src/nodepath.cpp:1532
3416 msgid "Add nodes"
3417 msgstr "Přidat uzly"
3419 #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
3420 msgid "Add node"
3421 msgstr "Přidat uzel"
3423 #: ../src/nodepath.cpp:1678
3424 msgid "Break path"
3425 msgstr "Rozdělit křivku"
3427 #: ../src/nodepath.cpp:1720 ../src/nodepath.cpp:1732 ../src/nodepath.cpp:1819
3428 #: ../src/nodepath.cpp:1831
3429 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3430 msgstr "Pro spojení je nutné vybrat <b>dva koncové uzly</b>."
3432 #: ../src/nodepath.cpp:1753
3433 msgid "Close subpath"
3434 msgstr "Uzavřít podkřivku"
3436 #: ../src/nodepath.cpp:1805
3437 msgid "Join nodes"
3438 msgstr "Spojit uzly"
3440 #: ../src/nodepath.cpp:1852
3441 msgid "Close subpath by segment"
3442 msgstr "Uzavřít subkřivku segmentem"
3444 #: ../src/nodepath.cpp:1906
3445 msgid "Join nodes by segment"
3446 msgstr "Spojit uzly segmentem"
3448 #: ../src/nodepath.cpp:2034 ../src/nodepath.cpp:2071 ../src/nodepath.cpp:2075
3449 msgid "Delete nodes"
3450 msgstr "Odstranit uzly"
3452 #: ../src/nodepath.cpp:2036
3453 msgid "Delete nodes preserving shape"
3454 msgstr "Odstranit uzly při zachování tvaru"
3456 #: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109
3457 msgid ""
3458 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3459 "segments."
3460 msgstr ""
3461 "Vyberte <b>dva ne-koncové body</b> na křivce mezi kterými chcete vymazat "
3462 "segmenty."
3464 #: ../src/nodepath.cpp:2205
3465 msgid "Cannot find path between nodes."
3466 msgstr "Nemohu nalézt křivku mezi uzly"
3468 #: ../src/nodepath.cpp:2234
3469 msgid "Delete segment"
3470 msgstr "Odstranit segment"
3472 #: ../src/nodepath.cpp:2256
3473 msgid "Change segment type"
3474 msgstr "Změnit typ segmentu"
3476 #: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2962
3477 msgid "Change node type"
3478 msgstr "Změnit typ uzlu"
3480 #: ../src/nodepath.cpp:3237
3481 msgid "Retract handle"
3482 msgstr "Stáhnout táhlo"
3484 #: ../src/nodepath.cpp:3286
3485 msgid "Move node handle"
3486 msgstr "Přesunout táhlo uzlu"
3488 #: ../src/nodepath.cpp:3427
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3492 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3493 "handles"
3494 msgstr ""
3495 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: na %0.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3496 "k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí oba ovládací "
3497 "prvky."
3499 #: ../src/nodepath.cpp:3605
3500 msgid "Rotate nodes"
3501 msgstr "Rotace uzlů"
3503 #: ../src/nodepath.cpp:3730
3504 msgid "Scale nodes"
3505 msgstr "Změna měřítka uzlů"
3507 #: ../src/nodepath.cpp:3777
3508 msgid "Flip nodes"
3509 msgstr "Prohodit uzly"
3511 #: ../src/nodepath.cpp:3942
3512 msgid ""
3513 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3514 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3515 msgstr ""
3516 "<b>Uzel</b>: tažením upraví křivku; s <b>Ctrl</b> přichytává s svislé/"
3517 "vodorovné ose; s <b>Ctrl+Alt</b> přichytává k směru kontrolních přímek."
3519 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3520 #: ../src/nodepath.cpp:4166
3521 msgid "end node"
3522 msgstr "koncový uzel"
3524 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3525 #: ../src/nodepath.cpp:4171
3526 msgid "cusp"
3527 msgstr "hrot"
3529 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3530 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3531 msgid "smooth"
3532 msgstr "hladké"
3534 #: ../src/nodepath.cpp:4176
3535 msgid "symmetric"
3536 msgstr "symetrické"
3538 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3539 #: ../src/nodepath.cpp:4182
3540 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3541 msgstr ""
3542 "ukončovací uzel, ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět "
3543 "vytáhnete)"
3545 #: ../src/nodepath.cpp:4184
3546 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3547 msgstr ""
3548 "jeden ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3550 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3551 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3552 msgstr ""
3553 "oba ovládací body byly staženy (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3555 #: ../src/nodepath.cpp:4199
3556 msgid ""
3557 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3558 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3559 "rotate"
3560 msgstr ""
3561 "<b>Tažením</b> za uzly nebo ovládacími body; <b>Alt+tažením</b> za uzly "
3562 "dojde k vyřezávání; <b>šipkami</b> posunujete uzly, <b>&lt; &gt;</b> je "
3563 "škálujete, <b>[ ]</b> je rotujete"
3565 #: ../src/nodepath.cpp:4200
3566 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3567 msgstr ""
3568 "<b>Tažení</b> za uzel nebo jeho ovládací prvky; <b>šipky</b> posunou uzlem"
3570 #: ../src/nodepath.cpp:4223 ../src/nodepath.cpp:4235
3571 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3572 msgstr "Vyberte jeden z objektů pro úpravu jeho uzlů či táhel"
3574 #: ../src/nodepath.cpp:4227
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3578 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3579 msgid_plural ""
3580 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3581 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3582 msgstr[0] ""
3583 "<b>Žádný</b> z <b>%i</b> uzlu nebyl vybrán. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3584 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3585 msgstr[1] ""
3586 "<b>Žádný</b> ze <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3587 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3588 msgstr[2] ""
3589 "<b>Žádné</b> z <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3590 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3592 #: ../src/nodepath.cpp:4233
3593 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3594 msgstr "Tažením za táhla objekt změníte."
3596 #: ../src/nodepath.cpp:4241
3597 #, c-format
3598 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3599 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3600 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s. %s."
3601 msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> ze <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3602 msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3604 #: ../src/nodepath.cpp:4248
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3608 msgid_plural ""
3609 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3610 msgstr[0] ""
3611 "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
3612 msgstr[1] ""
3613 "Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %"
3614 "s."
3615 msgstr[2] ""
3616 "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
3618 #: ../src/nodepath.cpp:4254
3619 #, c-format
3620 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3621 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3622 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s."
3623 msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3624 msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3626 #: ../src/object-edit.cpp:488
3627 msgid ""
3628 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3629 "vertical radius the same"
3630 msgstr ""
3631 "Upraví poloměr <b>vodorovného zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3632 "svislého zaoblení stejné"
3634 #: ../src/object-edit.cpp:494
3635 msgid ""
3636 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3637 "horizontal radius the same"
3638 msgstr ""
3639 "Upraví poloměr <b>svislého zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3640 "vodorovného zaoblení stejné"
3642 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3643 msgid ""
3644 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3645 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3646 msgstr ""
3647 "Upraví <b>šířku a výšku</b> čtyřúhelníku; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran "
3648 "nebo změní pouze jeden rozměr"
3650 #: ../src/object-edit.cpp:681
3651 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3652 msgstr "Upravit <b>šířku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> vytvoří kružnici"
3654 #: ../src/object-edit.cpp:684
3655 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3656 msgstr "Upravit <b>výšku</b> elipsy, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3658 #: ../src/object-edit.cpp:687
3659 msgid ""
3660 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3661 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3662 "segment"
3663 msgstr ""
3664 "Umístěte <b>počáteční bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> "
3665 "přichytává k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</"
3666 "b> elipsy kruhový segment"
3668 #: ../src/object-edit.cpp:690
3669 msgid ""
3670 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3671 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3672 "segment"
3673 msgstr ""
3674 "Umístěte <b>koncový bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3675 "k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</b> elipsy "
3676 "kruhový segment"
3678 #: ../src/object-edit.cpp:795
3679 msgid ""
3680 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3681 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3682 msgstr ""
3683 "Upraví <b>poloměr hrotu</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Shift</b> "
3684 "zaobluje; s <b>Alt</b> náhodně"
3686 #: ../src/object-edit.cpp:798
3687 msgid ""
3688 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3689 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3690 "randomize"
3691 msgstr ""
3692 "Upraví <b>poloměr základny</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Ctrl</b> udrží "
3693 "paprsky hvězdy v kruhu (bez zkosení) <b>Shift</b> zaobluje; s <b>Alt</b> "
3694 "náhodně"
3696 #: ../src/object-edit.cpp:962
3697 msgid ""
3698 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3699 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3700 msgstr ""
3701 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zevnitř</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3702 "<b>Alt</b> ovládá sbíhavost/rozbíhavost"
3704 #: ../src/object-edit.cpp:964
3705 msgid ""
3706 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3707 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3708 msgstr ""
3709 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zvenčí</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3710 "<b>Shift</b> mění velikost/rotaci"
3712 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3713 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3714 msgstr "Upravit <b>vzdálenost posunu</b>"
3716 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3717 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3718 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3719 msgstr "<b>Přesunout</b> vzorek výplně uvnitř objektu"
3721 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3722 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3723 msgstr "<b>Měnit měřítko</b> výplně stejnoměrně"
3725 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3726 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3727 msgstr "<b>Rotovat</b> výplň vzorkem; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
3729 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3730 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3731 msgstr "Tažením změníte velikost <b>rámu pro vlitý text</b>"
3733 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3734 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3735 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro kombinaci."
3737 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3738 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3739 msgstr "Nejméně jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nelze kombinovat."
3741 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3742 msgid ""
3743 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3744 msgstr "Nelze kombinovat objekty z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</b>."
3746 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3747 msgid "Combine"
3748 msgstr "Kombinace"
3750 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3751 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3752 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k rozdělení."
3754 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3755 #, fuzzy
3756 msgid "Break apart"
3757 msgstr "Rozdělit na části"
3759 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3760 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3761 msgstr "<b>Žádné křivky</b> na rozbití nebyly vybrány."
3763 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3764 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3765 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k převodu na křivku."
3767 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Object to path"
3770 msgstr "Objekt na Křivku"
3772 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3773 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3774 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné objekty</b> k převodu na křivku."
3776 #: ../src/path-chemistry.cpp:364
3777 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3778 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převrácení."
3780 #: ../src/path-chemistry.cpp:389
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Reverse path"
3783 msgstr "Přev_rátit"
3785 #: ../src/path-chemistry.cpp:391
3786 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3787 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k převrácení nebyly vybrány."
3789 #: ../src/pen-context.cpp:228
3790 msgid "Drawing cancelled"
3791 msgstr "Kresba zrušena"
3793 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233
3794 msgid "Continuing selected path"
3795 msgstr "Pokračuje ve vybrané křivce"
3797 #: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242
3798 msgid "Creating new path"
3799 msgstr "Vytvářím novou křivku"
3801 #: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246
3802 msgid "Appending to selected path"
3803 msgstr "Připojuje k vybrané křivce"
3805 #: ../src/pen-context.cpp:561
3806 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3807 msgstr ""
3808 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> uzavřete a ukončete křivku."
3810 #: ../src/pen-context.cpp:571
3811 msgid ""
3812 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3813 msgstr ""
3814 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> pokračujte v křivce z "
3815 "tohoto bodu."
3817 #: ../src/pen-context.cpp:1068
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3821 "<b>Enter</b> to finish the path"
3822 msgstr ""
3823 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; vzdálenost %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; "
3824 "s <b>Enter</b> ukončí křivku"
3826 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3830 "angle"
3831 msgstr ""
3832 "<b>Ovládací prvek křivky</b>: ůhel %3.2f&#176;, délka %s; <b>Ctrl</b> "
3833 "přichytává k úhlům"
3835 #: ../src/pen-context.cpp:1123
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3839 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3840 msgstr ""
3841 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; s "
3842 "<b>Shift</b> přesune pouze zvolený ovládací prvek"
3844 #: ../src/pen-context.cpp:1159
3845 msgid "Drawing finished"
3846 msgstr "Kresba dokončena"
3848 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3849 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3850 msgstr "<b>Uvolněte</b> zde pro uzavření a ukončení křivky."
3852 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3853 msgid "Drawing a freehand path"
3854 msgstr "Kresba od ruky"
3856 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3857 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3858 msgstr "<b>Tažením</b> pokračujte v křivce z tohoto bodu."
3860 #. Write curves to object
3861 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3862 msgid "Finishing freehand"
3863 msgstr "Dokončování kreslení od ruky"
3865 #: ../src/preferences.cpp:59
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "%s is not a valid preferences file.\n"
3869 "%s"
3870 msgstr ""
3871 "%s není skutečný soubor s nastavením.\n"
3872 "%s"
3874 #: ../src/preferences.cpp:60
3875 msgid ""
3876 "Inkscape will run with default settings.\n"
3877 "New settings will not be saved."
3878 msgstr ""
3879 "Inkscape se spustí ve výchozím nastavení\n"
3880 "Nová nastavení nebudou uložena."
3882 #: ../src/rect-context.cpp:379
3883 msgid ""
3884 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3885 "circular"
3886 msgstr ""
3887 "<b>Ctrl</b>: vytvoří čtverec nebo obdélník s celočíselným poměrem stran, "
3888 "udrží zaoblené rohy kruhovými"
3890 #: ../src/rect-context.cpp:477
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3894 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3895 msgstr ""
3896 "<b>Obdélník</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří čtverec nebo "
3897 "obdélník s celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem "
3898 "počátečního bodu"
3900 #: ../src/rect-context.cpp:497
3901 msgid "Create rectangle"
3902 msgstr "Vytvořit čtyřúhelník"
3904 #: ../src/select-context.cpp:227
3905 msgid "Move canceled."
3906 msgstr "Přesun zrušen."
3908 #: ../src/select-context.cpp:235
3909 msgid "Selection canceled."
3910 msgstr "Výběr zrušen."
3912 #: ../src/select-context.cpp:647
3913 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3914 msgstr "<b>Ctrl</b>: výběr ve skupinách, přesun vodorovně/svisle"
3916 #: ../src/select-context.cpp:648
3917 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3918 msgstr ""
3919 "<b>Shift</b>: přepíná stav vybrání, vynutí gumovitost, vypíná přichytávání"
3921 #: ../src/select-context.cpp:649
3922 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3923 msgstr "<b>Alt</b>: vybrat pod, přesun vybraného"
3925 #: ../src/select-context.cpp:816
3926 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3927 msgstr "Vybraný objekt není skupinou. Nelze do něj vstoupit."
3929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3930 msgid "Delete text"
3931 msgstr "Odstranit text"
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3934 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3935 msgstr "Nebylo <b>nic</b> vymazáno."
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244 ../src/text-context.cpp:957
3938 msgid "Delete"
3939 msgstr "Odstranit"
3941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3942 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3943 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k duplikaci."
3945 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3946 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3947 msgid "Duplicate"
3948 msgstr "Duplikovat"
3950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3951 msgid "Delete all"
3952 msgstr "Odstranit vše"
3954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3955 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3956 msgstr "Vyberte <b>dva nebo více objektů</b> pro seskupení."
3958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3959 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3960 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro seskupení"
3962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3963 msgid "Group"
3964 msgstr "Skupina"
3966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3967 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3968 msgstr "Vyberte <b>skupinu</b> k zrušení seskupení"
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3971 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3972 msgstr "<b>Žádné skupiny</b> ke zrušení seskupení ve výběru."
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572 ../src/sp-item-group.cpp:448
3975 msgid "Ungroup"
3976 msgstr "Zrušit seskupení"
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3979 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3980 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu výš"
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3984 msgid ""
3985 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3986 msgstr ""
3987 "Nelze přesunout objekty výš či níž z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</"
3988 "b>."
3990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3991 msgid "Raise"
3992 msgstr "Posunout výš"
3994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3995 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3996 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně nahoru"
3998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3999 msgid "Raise to top"
4000 msgstr "Přesunout úplně nahoru"
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
4003 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4004 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu níž"
4006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
4007 msgid "Lower"
4008 msgstr "Posunout níž"
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
4011 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4012 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně dolů"
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
4015 msgid "Lower to bottom"
4016 msgstr "Přesunout dospod"
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
4019 msgid "Nothing to undo."
4020 msgstr "Nic pro Zpět"
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
4023 msgid "Nothing to redo."
4024 msgstr "Nic pro Opakovat"
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
4027 msgid "Nothing was copied."
4028 msgstr "Nebylo nic kopírováno."
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
4032 msgid "Nothing on the clipboard."
4033 msgstr "Schránka je prázdná."
4035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4036 msgid "Paste"
4037 msgstr "Vložit"
4039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
4040 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4041 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat styl."
4043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
4044 msgid "Paste style"
4045 msgstr "Vložit styl"
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
4048 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4049 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat velikost ze schránky."
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
4052 msgid "Paste size"
4053 msgstr "Vložit velikost"
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4056 msgid "Paste size separately"
4057 msgstr "Vložit velikost odděleně"
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4060 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4061 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu výš."
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4064 msgid "Raise to next layer"
4065 msgstr "Přesunout do následující vrstvy."
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4068 msgid "No more layers above."
4069 msgstr "Výš nejsou žádné další vrstvy."
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4072 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4073 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu níž."
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4076 msgid "Lower to previous layer"
4077 msgstr "Přesunout do předchozí vrstvy"
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4080 msgid "No more layers below."
4081 msgstr "Vespod již nejsou žádné další vrstvy"
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4084 msgid "Remove transform"
4085 msgstr "Odstranit transformaci"
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4088 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4089 msgstr "Otočit o 90&#176; vpravo"
4091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4092 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4093 msgstr "Otočit o 90&#176; vlevo"
4095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:378
4096 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:656
4097 msgid "Rotate"
4098 msgstr "Rotovat"
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4101 msgid "Rotate by pixels"
4102 msgstr "Otočit o pixely"
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:375
4105 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:637
4106 msgid "Scale"
4107 msgstr "Škálovat"
4109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4110 msgid "Scale by whole factor"
4111 msgstr "Škálovat celočíselně"
4113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4114 msgid "Move vertically"
4115 msgstr "Přesunout svisle"
4117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4118 msgid "Move horizontally"
4119 msgstr "Přesunout vodorovně"
4121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4122 #: ../src/seltrans.cpp:372 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:585
4123 msgid "Move"
4124 msgstr "Přesun"
4126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4127 msgid "Nudge vertically by pixels"
4128 msgstr "Posunout svisle o pixely"
4130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4131 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4132 msgstr "Posunout vodorovně o pixely"
4134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4135 msgid "Clone"
4136 msgstr "Klon"
4138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4139 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4140 msgstr "Vyberte <b>klon</b> k odpojení."
4142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4143 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4144 msgstr "<b>Žádné klony k odpojení</b> ve výběru."
4146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4147 msgid "Unlink clone"
4148 msgstr "Odpojit klon"
4150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4151 msgid ""
4152 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4153 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4154 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4155 msgstr ""
4156 "Vyberte <b>klon</b> a dostanete se na jeho originál. Vyberte <b>propojený "
4157 "posun</b> a dostanete se na jeho zdroj. Vyberte <b>text na křivce</b> a "
4158 "získáte jeho křivku. Vyberte <b>vlitý text</b> a dostanete jeho rámec."
4160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4161 msgid ""
4162 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4163 "flowed text?)"
4164 msgstr ""
4165 "<b>Nemohu nalézt</b> objekt k výběru (osiřelý klon, posuv, text na křivce "
4166 "nebo vlitý text?)"
4168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4169 msgid ""
4170 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4171 "defs&gt;)"
4172 msgstr ""
4173 "Objekt který se snažíte vybrat je <b>neviditelný</b> (je v &lt;defs&gt;)"
4175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4176 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4177 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> ke konverzi na vzorek."
4179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2202
4180 msgid "Objects to pattern"
4181 msgstr "Objekty na vzorek"
4183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
4184 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4185 msgstr ""
4186 "Vyberte <b>objekt s výplní vzorkem</b> ze kterého se bude extrahovat objekt."
4188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
4189 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4190 msgstr "Ve výběru <b>nejsou žádné výplňové vzorky</b>."
4192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2274
4193 msgid "Pattern to objects"
4194 msgstr "Vzorek na objekty"
4196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292
4197 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4198 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých chcete vytvořit bitmapovou kopii."
4200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2424
4201 msgid "Create bitmap"
4202 msgstr "vytvořit bitmapu"
4204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2456
4205 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4206 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých vytvořit křivku ořezu nebo masku."
4208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
4209 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4210 msgstr ""
4211 "Vyberte objekt masky a <b>objekt(y)</b> na které křivku ořezu nebo masku "
4212 "aplikovat."
4214 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
4215 msgid "Set clipping path"
4216 msgstr "Nastavit cestu ořezu"
4218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
4219 msgid "Set mask"
4220 msgstr "Nastavit masku"
4222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
4223 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4224 msgstr ""
4225 "Vyberte <b>objekt(y)</b>, ze kterých se má křivka ořezu nebo maska odebrat."
4227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
4228 msgid "Release clipping path"
4229 msgstr "Uvolnit cestu ořezu"
4231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2635
4232 msgid "Release mask"
4233 msgstr "Uvolnit masku"
4235 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679
4236 msgid "Fit page to selection"
4237 msgstr "Velikost strany dle výběru"
4239 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4240 msgid "Link"
4241 msgstr "Odkaz"
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4244 msgid "Circle"
4245 msgstr "Kruh"
4247 #. ellipse
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2175
4250 msgid "Ellipse"
4251 msgstr "Elipsa"
4253 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4254 msgid "Flowed text"
4255 msgstr "Vlitý text"
4257 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4258 msgid "Image"
4259 msgstr "Obrázek"
4261 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4262 msgid "Line"
4263 msgstr "Přímka"
4265 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4266 msgid "Path"
4267 msgstr "Křivka"
4269 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4270 msgid "Polygon"
4271 msgstr "Mnohoúhelník"
4273 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4274 msgid "Polyline"
4275 msgstr "Lomená čára"
4277 #. Rectangle
4278 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 ../src/verbs.cpp:2173
4280 msgid "Rectangle"
4281 msgstr "Čtyřúhelník"
4283 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4284 msgid "Offset path"
4285 msgstr "Rozšířit křivku"
4287 #. spiral
4288 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2179
4290 msgid "Spiral"
4291 msgstr "Spirála"
4293 #. star
4294 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2177
4296 msgid "Star"
4297 msgstr "Hvězda"
4299 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4300 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4301 msgstr ""
4302 "Kliknutím na výběr přepnete ovládací prvky ze změny měřítka na rotaci a "
4303 "naopak"
4305 #. no items
4306 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4307 msgid ""
4308 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4309 msgstr ""
4310 "Žádné objekty nebyly vybrány. Kliknutím, Shift+kliknutím, nebo tažením myší "
4311 "kolem objektů je vyberete."
4313 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4314 msgid "root"
4315 msgstr "kořen"
4317 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4318 #, c-format
4319 msgid "layer <b>%s</b>"
4320 msgstr "vrstvě <b>%s</b>"
4322 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4323 #, c-format
4324 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4325 msgstr "vrstva <b><i>%s</i></b>"
4327 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4328 #, c-format
4329 msgid "<i>%s</i>"
4330 msgstr "<i>%s</i>"
4332 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4333 #, c-format
4334 msgid " in %s"
4335 msgstr " ve %s"
4337 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4338 #, c-format
4339 msgid " in group %s (%s)"
4340 msgstr " ve skupině %s(%s)"
4342 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4343 #, c-format
4344 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4345 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4346 msgstr[0] " v <b>%i</b> rodiči (%s)"
4347 msgstr[1] " ve <b>%i</b> rodičích (%s)"
4348 msgstr[2] " v <b>%i</b> rodičích (%s)"
4350 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4351 #, c-format
4352 msgid " in <b>%i</b> layers"
4353 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4354 msgstr[0] " v <b>%i</b> vrstvě"
4355 msgstr[1] " ve <b>%i</b> vrstvách"
4356 msgstr[2] " v <b>%i</b> vrstvách"
4358 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4359 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4360 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání originálu"
4362 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4363 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4364 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání křivky"
4366 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4367 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4368 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání rámce"
4370 #. this is only used with 2 or more objects
4371 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4372 #, c-format
4373 msgid "<b>%i</b> object selected"
4374 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4375 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt vybrán"
4376 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty vybrány"
4377 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů vybráno"
4379 #. this is only used with 2 or more objects
4380 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4381 #, c-format
4382 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4383 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4384 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>"
4385 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>"
4386 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>"
4388 #. this is only used with 2 or more objects
4389 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4390 #, c-format
4391 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4392 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4393 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4394 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4395 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4397 #. this is only used with 2 or more objects
4398 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4399 #, c-format
4400 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4401 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4402 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4403 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4404 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4406 #. this is only used with 2 or more objects
4407 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4408 #, c-format
4409 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4410 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4411 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typu"
4412 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty <b>%i</b> typů"
4413 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů <b>%i</b> typů"
4415 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4416 #, c-format
4417 msgid "%s%s. %s."
4418 msgstr "%s%s. %s."
4420 #: ../src/seltrans.cpp:228
4421 msgid "Set center"
4422 msgstr "Nastavit střed"
4424 #: ../src/seltrans.cpp:381 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:709
4425 msgid "Skew"
4426 msgstr "Zkosení"
4428 #: ../src/seltrans.cpp:481
4429 msgid ""
4430 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4431 "Shift also uses this center"
4432 msgstr ""
4433 "<b>Střed</b> otáčení a naklánění; tažením změníte jeho pozici; Změna "
4434 "velikosti za stisknutého Shift též využívá tento střed."
4436 #: ../src/seltrans.cpp:508
4437 msgid ""
4438 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4439 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4440 msgstr ""
4441 "<b>Zmáčknout nebo natáhnout</b> výběr; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran; "
4442 "<b>Shift</b> mění velikost kolem středu otáčení"
4444 #: ../src/seltrans.cpp:509
4445 msgid ""
4446 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4447 "b> to scale around rotation center"
4448 msgstr ""
4449 "<b>Změna velikosti</b> výběru; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran;s <b>Shift</"
4450 "b> se mění velikost kolem středu otáčení"
4452 #: ../src/seltrans.cpp:513
4453 msgid ""
4454 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4455 "skew around the opposite side"
4456 msgstr ""
4457 "<b>Zkosit</b> výběr; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> kosí kolem "
4458 "protějšího rohu"
4460 #: ../src/seltrans.cpp:514
4461 msgid ""
4462 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4463 "to rotate around the opposite corner"
4464 msgstr ""
4465 "<b>Otáčet</b> výběrem; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> otáčí "
4466 "kolem protějšího rohu"
4468 #: ../src/seltrans.cpp:643
4469 msgid "Reset center"
4470 msgstr "Resetovat střed"
4472 #: ../src/seltrans.cpp:892 ../src/seltrans.cpp:1004
4473 #, c-format
4474 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4475 msgstr "<b>Změna měřítka</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zachovává poměr"
4477 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4478 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4479 #: ../src/seltrans.cpp:1094
4480 #, c-format
4481 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4482 msgstr "<b>Zkosení</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4484 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4485 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4486 #: ../src/seltrans.cpp:1143
4487 #, c-format
4488 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4489 msgstr "<b>Rotace</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4491 #: ../src/seltrans.cpp:1187
4492 #, c-format
4493 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4494 msgstr "Přesuň <b>střed</b> na %s, %s"
4496 #: ../src/seltrans.cpp:1445
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4500 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4501 msgstr ""
4502 "<b>Přesun</b> o %s, %s; <b>Ctrl</b> zakáže posun v jedné z os; <b>Shift</b> "
4503 "vypne přichytávání"
4505 #: ../src/slideshow.cpp:89
4506 msgid "Inkscape slideshow"
4507 msgstr "Promítání snímků"
4509 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4510 #, c-format
4511 msgid "<b>Link</b> to %s"
4512 msgstr "<b>Odkaz</b> na %s"
4514 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4515 msgid "<b>Link</b> without URI"
4516 msgstr "<b>Odkaz</b> bez URI"
4518 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4519 msgid "<b>Ellipse</b>"
4520 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4522 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4523 msgid "<b>Circle</b>"
4524 msgstr "<b>Kružnice</b>"
4526 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4527 msgid "<b>Segment</b>"
4528 msgstr "<b>Segment:</b>"
4530 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4531 msgid "<b>Arc</b>"
4532 msgstr "<b>Oblouk</b>"
4534 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4535 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4536 msgid "Flow region"
4537 msgstr "Oblast vlití"
4539 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4540 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4541 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4542 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4543 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4544 msgid "Flow excluded region"
4545 msgstr "Výjimka z oblasti vtečení"
4547 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4548 #, c-format
4549 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4550 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4551 msgstr[0] "<b>Vlitý text</b> (%d znak)"
4552 msgstr[1] "<b>Vlitý text</b> (%d znaky)"
4553 msgstr[2] "<b>Vlitý text</b> (%d znaků)"
4555 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4556 #, c-format
4557 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4558 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4559 msgstr[0] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znak)"
4560 msgstr[1] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaky)"
4561 msgstr[2] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaků)"
4563 #: ../src/sp-flowtext.cpp:617
4564 #, fuzzy
4565 msgid "Convert flowed text to text"
4566 msgstr "Převést text na křivku"
4568 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4569 msgid "vertical guideline"
4570 msgstr "svislá vodící čára"
4572 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4573 msgid "horizontal guideline"
4574 msgstr "vodorovná vodící čára"
4576 #: ../src/sp-image.cpp:968
4577 msgid "embedded"
4578 msgstr "vložený"
4580 #: ../src/sp-image.cpp:972
4581 msgid "(null_pointer)"
4582 msgstr "(null_pointer)"
4584 #: ../src/sp-image.cpp:976
4585 #, c-format
4586 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4587 msgstr "<b>Obrázek s chybným odkazem</b>: %s"
4589 #: ../src/sp-image.cpp:977
4590 #, c-format
4591 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4592 msgstr "<b>Obrázek</b> %d &#215; %d: %s"
4594 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4595 #, c-format
4596 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4597 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4598 msgstr[0] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4599 msgstr[1] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4600 msgstr[2] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4602 #: ../src/sp-item.cpp:848
4603 msgid "Object"
4604 msgstr "Objekt"
4606 #: ../src/sp-line.cpp:187
4607 msgid "<b>Line</b>"
4608 msgstr "<b>Čára:</b>"
4610 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4611 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4612 #, c-format
4613 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4614 msgstr "<b>Propojené rozšíření</b>, %s o %f pt"
4616 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4617 msgid "outset"
4618 msgstr "rozšířit"
4620 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4621 msgid "inset"
4622 msgstr "smrštit"
4624 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4625 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4626 #, c-format
4627 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4628 msgstr "<b>Dynamické vytlačení</b>, %s o %f pt"
4630 #: ../src/sp-path.cpp:121
4631 #, c-format
4632 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4633 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4634 msgstr[0] "<b>Křivka</b> (%i uzel)"
4635 msgstr[1] "<b>Křivka</b> (%i uzly)"
4636 msgstr[2] "<b>Křivka</b> (%i uzlů)"
4638 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4639 msgid "<b>Polygon</b>"
4640 msgstr "<b>Mnohoúhelník</b>"
4642 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4643 msgid "<b>Polyline</b>"
4644 msgstr "<b>Lomená čára</b>"
4646 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4647 msgid "<b>Rectangle</b>"
4648 msgstr "<b>Čtyřúhelník</b>"
4650 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4651 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4652 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4653 #, c-format
4654 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4655 msgstr "<b>Spirála</b> s %3f otočkami"
4657 #: ../src/sp-star.cpp:279
4658 #, c-format
4659 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4660 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4661 msgstr[0] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholem"
4662 msgstr[1] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4663 msgstr[2] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4665 #: ../src/sp-star.cpp:283
4666 #, c-format
4667 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4668 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4669 msgstr[0] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholem"
4670 msgstr[1] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4671 msgstr[2] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4673 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4674 #, c-format
4675 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4676 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4677 msgstr[0] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objekt"
4678 msgstr[1] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4679 msgstr[2] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4681 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4682 #: ../src/sp-text.cpp:411
4683 msgid "&lt;no name found&gt;"
4684 msgstr "&lt;nebylo nalezeno jméno&gt;"
4686 #: ../src/sp-text.cpp:417
4687 #, c-format
4688 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4689 msgstr "<b>Text na křivce</b> (%s, %s)"
4691 #: ../src/sp-text.cpp:418
4692 #, c-format
4693 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4694 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4696 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4697 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4698 #: ../src/sp-use.cpp:313
4699 msgid "..."
4700 msgstr "..."
4702 #: ../src/sp-use.cpp:321
4703 #, c-format
4704 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4705 msgstr "<b>Klon</b>: %s"
4707 #: ../src/sp-use.cpp:325
4708 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4709 msgstr "<b>Osiřelý klon</b>"
4711 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4712 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4713 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání úhlu"
4715 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4716 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4717 msgstr "<b>Alt</b>: zamkne poloměr spirály"
4719 #: ../src/spiral-context.cpp:445
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4723 msgstr ""
4724 "<b>Spirála</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytává úhel"
4726 #: ../src/spiral-context.cpp:466
4727 #, fuzzy
4728 msgid "Create spiral"
4729 msgstr "Tvorba spirál"
4731 #: ../src/splivarot.cpp:66
4732 msgid "Union"
4733 msgstr "Sjednocení"
4735 #: ../src/splivarot.cpp:72
4736 msgid "Intersection"
4737 msgstr "Průnik"
4739 #: ../src/splivarot.cpp:78
4740 msgid "Difference"
4741 msgstr "Rozdíl"
4743 #: ../src/splivarot.cpp:84
4744 msgid "Exclusion"
4745 msgstr "Výjimka"
4747 #: ../src/splivarot.cpp:89
4748 msgid "Division"
4749 msgstr "Dělení"
4751 #: ../src/splivarot.cpp:94
4752 #, fuzzy
4753 msgid "Cut path"
4754 msgstr "Oříznout křivku"
4756 #: ../src/splivarot.cpp:110
4757 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4758 msgstr "Vyberte <b>nejméně 2 křivky</b> pro provedení logické operace"
4760 #: ../src/splivarot.cpp:116
4761 msgid ""
4762 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4763 "cut."
4764 msgstr ""
4765 "Vyberte <b>přesně 2 křivky</b> k provedení rozdílu, XOR, dělení nebo ořezu "
4766 "křivek"
4768 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4769 msgid ""
4770 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4771 "difference, XOR, division, or path cut."
4772 msgstr ""
4773 "Nelze určit <b>pořadí</b> vybraných objektů pro rozdíl, XOR, dělení, nebo "
4774 "ořez cestou."
4776 #: ../src/splivarot.cpp:178
4777 msgid ""
4778 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4779 msgstr "Jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nemohu provést logickou operaci."
4781 #: ../src/splivarot.cpp:571
4782 #, fuzzy
4783 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
4784 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k převodu na křivku."
4786 #: ../src/splivarot.cpp:847
4787 #, fuzzy
4788 msgid "Convert stroke to path"
4789 msgstr "Převést text na křivku"
4791 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4792 #: ../src/splivarot.cpp:850
4793 #, fuzzy
4794 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
4795 msgstr "<b>Žádné křivky s obrysy</b> na převod na obrys ve výběru."
4797 #: ../src/splivarot.cpp:934
4798 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4799 msgstr "Vybraný objekt <b>není křivka</b>, nelze jej smrštit/rozšířit."
4801 #: ../src/splivarot.cpp:1052 ../src/splivarot.cpp:1117
4802 #, fuzzy
4803 msgid "Create offset object"
4804 msgstr "Vytvořit objekt s dynamickým okrajem"
4806 #: ../src/splivarot.cpp:1144
4807 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4808 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k smrštění/rozšíření."
4810 #: ../src/splivarot.cpp:1360
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Inset/outset path"
4813 msgstr "Smrštit/Rozšířit o"
4815 #: ../src/splivarot.cpp:1362
4816 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4817 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k smrštění/rozšíření nebyly vybrány."
4819 #: ../src/splivarot.cpp:1546
4820 #, c-format
4821 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4822 msgstr "Zjednodušuji %s - <b>%d</b> z <b>%d</b> křivek zjednodušeno..."
4824 #: ../src/splivarot.cpp:1558
4825 #, c-format
4826 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4827 msgstr "Hotovo - zjednodušeno <b>%d</b> křivek"
4829 #: ../src/splivarot.cpp:1574
4830 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4831 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k zjednodušení"
4833 #: ../src/splivarot.cpp:1588
4834 msgid "Simplify"
4835 msgstr "Zjednodušit"
4837 #: ../src/splivarot.cpp:1590
4838 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4839 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k zjednodušení nebyly vybrány."
4841 #: ../src/star-context.cpp:347
4842 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4843 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytává k úhlům; udržuje paprsky kruhovými"
4845 #: ../src/star-context.cpp:454
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4849 msgstr ""
4850 "<b>Mnohoúhelník</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; <b>Ctrl</b> skoky úhlů"
4852 #: ../src/star-context.cpp:455
4853 #, c-format
4854 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4855 msgstr ""
4856 "<b>Hvězda</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytávání úhlu"
4858 #: ../src/star-context.cpp:478
4859 #, fuzzy
4860 msgid "Create star"
4861 msgstr "vytvořit bitmapu"
4863 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4864 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4865 msgstr "Vyberte <b>text a křivku</b> k umístění textu na křivku."
4867 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4868 msgid ""
4869 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4870 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4871 msgstr ""
4872 "Tento textový objekt již <b>je umístěn na křivku</b>. Nejdříve jej z křivky "
4873 "odstraňte. Pomocí<b>Shift+D</b> tuto křivku naleznete."
4875 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4876 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4877 msgstr ""
4878 "Vlitý text nelze umístit na křivku. Musíte jej nejdříve převést na obyčejný "
4879 "text."
4881 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4882 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4883 msgid ""
4884 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4885 "path first."
4886 msgstr ""
4887 "V této verzi ještě nelze umístit text na čtyřúhelník. Převeďte čtyřúhelník "
4888 "nejdřív na křivku."
4890 #: ../src/text-chemistry.cpp:157 ../src/verbs.cpp:2045
4891 msgid "Put text on path"
4892 msgstr "Položit text na křivku"
4894 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4895 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4896 msgstr "Vyberte <b>text na křivce</b>, který chcete odstranit z křivky."
4898 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4899 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4900 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné texty na křivkách</b>."
4902 #: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2047
4903 msgid "Remove text from path"
4904 msgstr "Odstranit text z křivky"
4906 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4907 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4908 msgstr "Vyberte <b>texty</b> ze kterých se má odstranit kerning"
4910 #: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
4911 msgid "Remove manual kerns"
4912 msgstr "Odstranit manuální kerning"
4914 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4915 msgid ""
4916 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4917 "into frame."
4918 msgstr ""
4919 "Vyberte <b>a text</b> a jednu nebo více <b>křivek či tvarů</b> a text vteče "
4920 "do orámování."
4922 #: ../src/text-chemistry.cpp:312
4923 #, fuzzy
4924 msgid "Flow text into shape"
4925 msgstr "_Vlít text do rámce"
4927 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4928 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4929 msgstr "Vyberte <b>vlitý text</b>, u kterého chcete zrušit vtečení."
4931 #: ../src/text-chemistry.cpp:398
4932 #, fuzzy
4933 msgid "Unflow flowed text"
4934 msgstr "Vlitý text"
4936 #: ../src/text-context.cpp:460
4937 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4938 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte text, <b>tažením</b> vyberete část textu."
4940 #: ../src/text-context.cpp:462
4941 msgid ""
4942 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4943 msgstr ""
4944 "<b>Kliknutím</b> upravíte vlitý text, <b>tažením</b> vyberete jeho část."
4946 #: ../src/text-context.cpp:515
4947 #, fuzzy
4948 msgid "Create text"
4949 msgstr "Odstranit text"
4951 #: ../src/text-context.cpp:539
4952 msgid "Non-printable character"
4953 msgstr "Netisknutelný znak"
4955 #: ../src/text-context.cpp:554
4956 msgid "Insert Unicode character"
4957 msgstr ""
4959 #: ../src/text-context.cpp:589
4960 #, c-format
4961 msgid "Unicode: %s: %s"
4962 msgstr "Unicode: %s: %s"
4964 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4965 msgid "Unicode: "
4966 msgstr "Unicode: "
4968 #: ../src/text-context.cpp:673
4969 #, c-format
4970 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4971 msgstr "<b>Rám vlitého textu</b>: %s &#215; %s"
4973 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481
4974 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4975 msgstr "Pište text; <b>Enter</b> vytvoří nový řádek"
4977 #: ../src/text-context.cpp:716
4978 msgid "Flowed text is created."
4979 msgstr "Vlitý text vytvořen"
4981 #: ../src/text-context.cpp:718
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Create flowed text"
4984 msgstr "Vlitý text"
4986 #: ../src/text-context.cpp:720
4987 msgid ""
4988 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4989 "created."
4990 msgstr ""
4991 "Rám je <b>příliš malý</b> pro písmo o současné velikosti. Vlitý text nebyl "
4992 "vytvořen."
4994 #: ../src/text-context.cpp:846
4995 msgid "No-break space"
4996 msgstr "Nezalomitelná mezera"
4998 #: ../src/text-context.cpp:848
4999 #, fuzzy
5000 msgid "Insert no-break space"
5001 msgstr "Nezalomitelná mezera"
5003 #: ../src/text-context.cpp:885
5004 #, fuzzy
5005 msgid "Make bold"
5006 msgstr "Udělat celým"
5008 #: ../src/text-context.cpp:903
5009 msgid "Make italic"
5010 msgstr ""
5012 #: ../src/text-context.cpp:935
5013 #, fuzzy
5014 msgid "New line"
5015 msgstr "čar"
5017 #: ../src/text-context.cpp:945
5018 #, fuzzy
5019 msgid "Backspace"
5020 msgstr "Nezalomitelná mezera"
5022 #: ../src/text-context.cpp:972
5023 msgid "Kern to the left"
5024 msgstr ""
5026 #: ../src/text-context.cpp:992
5027 #, fuzzy
5028 msgid "Kern to the right"
5029 msgstr "Výška cíle"
5031 #: ../src/text-context.cpp:1012
5032 msgid "Kern up"
5033 msgstr ""
5035 #: ../src/text-context.cpp:1033
5036 msgid "Kern down"
5037 msgstr ""
5039 #: ../src/text-context.cpp:1089
5040 #, fuzzy
5041 msgid "Rotate counterclockwise"
5042 msgstr "Otáčí po směru hodinových ručiček"
5044 #: ../src/text-context.cpp:1110
5045 #, fuzzy
5046 msgid "Rotate clockwise"
5047 msgstr "Otáčí po směru hodinových ručiček"
5049 #: ../src/text-context.cpp:1127
5050 #, fuzzy
5051 msgid "Contract line spacing"
5052 msgstr "Mezery mezi sloupci:"
5054 #: ../src/text-context.cpp:1135
5055 msgid "Contract letter spacing"
5056 msgstr ""
5058 #: ../src/text-context.cpp:1154
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Expand line spacing"
5061 msgstr "Mezery mezi řádky:"
5063 #: ../src/text-context.cpp:1162
5064 #, fuzzy
5065 msgid "Expand letter spacing"
5066 msgstr "Nastavit rozestupy:"
5068 #: ../src/text-context.cpp:1266
5069 #, fuzzy
5070 msgid "Paste text"
5071 msgstr "Vložit styl"
5073 #: ../src/text-context.cpp:1380
5074 #, fuzzy
5075 msgid "Set text style"
5076 msgstr "Styl čár_y"
5078 #: ../src/text-context.cpp:1479
5079 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5080 msgstr "Pište vlitý text; <b>Enter</b> vytvoří nový odstavec."
5082 #: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181
5083 msgid ""
5084 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5085 "then type."
5086 msgstr ""
5087 "<b>Kliknutím</b> vyberete nebo vytvoříte text, <b>tažením</b> vytvoříte "
5088 "vlitý text; pak začněte psát."
5090 #: ../src/text-context.cpp:1587
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Type text"
5093 msgstr "Typ: "
5095 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5096 msgid ""
5097 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5098 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5099 "object to select."
5100 msgstr ""
5101 "Pro úpravu křivky vyberte uzly pomocí <b>kliknutí</b>, <b>Shift+kliknutí</b> "
5102 "nebo <b>tažením kolem bodů</b>. Pak potažením za uzly nebo řídící body "
5103 "křivku změníte. <b>Kliknutí</b> na objekt jej vybere."
5105 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5106 msgid ""
5107 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5108 "resize. <b>Click</b> to select."
5109 msgstr ""
5110 "<b>Tahem</b> vytvoříte obdélník. <b>Tahem za ovládací body</b> zaoblíte rohy "
5111 "a změníte velikost. <b>Kliknutím</b> vyberete."
5113 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5114 msgid ""
5115 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5116 "segment. <b>Click</b> to select."
5117 msgstr ""
5118 "<b>Tažením</b> vytvoříte elipsu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> vytvoříte "
5119 "oblouk nebo výseč/úseč. <b>Kliknutím</b> vyberete."
5121 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5122 msgid ""
5123 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5124 "<b>Click</b> to select."
5125 msgstr ""
5126 "<b>Tažením</b> vytvoříte hvězdu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
5127 "tvar hvězdy. <b>Kliknutím</b> vyberete."
5129 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5130 msgid ""
5131 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5132 "shape. <b>Click</b> to select."
5133 msgstr ""
5134 "<b>Tažením</b> vytvoříte spirálu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
5135 "tvar spirály. <b>Kliknutím</b> vyberete."
5137 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5138 msgid ""
5139 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5140 "append to selected path."
5141 msgstr ""
5142 "<b>Tahem</b> vytvoříte křivku od ruky. Začněte kreslit se stisknutým "
5143 "<b>Shift</b> a kreslená křivka se připojí k vybrané."
5145 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5146 msgid ""
5147 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5148 "append to selected path."
5149 msgstr ""
5150 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>kliknutím a tažení</b> začnete kreslit křivku; s "
5151 "klávesou <b>Shift</b> připojíte křivku k vybrané křivce."
5153 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5154 msgid ""
5155 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5156 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5157 msgstr ""
5158 "<b>Tažením</b> vytvoříte kaligrafickou linii. <b>Levá</b>/<b>pravá</b> šipka "
5159 "upraví šířku. Šipky <b>nahoru</b>/<b>dolů</b> upraví úhel."
5161 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5162 msgid ""
5163 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5164 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5165 msgstr ""
5166 "<b>Tahem</b> nebo <b>dvojitým kliknutím</b> vytvoříte barevný přechod ve "
5167 "vybraných objektech, <b>manipulací s táhly</b> jej upravíte."
5169 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5170 msgid ""
5171 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5172 "zoom out."
5173 msgstr ""
5174 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>tažením kolem oblasti</b> objekt přiblížíte, "
5175 "<b>Shift+kliknutí</b> provede oddálení."
5177 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5178 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5179 msgstr "<b>Kliknutím a tažením</b> mezi tvary vytvoříte konektor."
5181 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5182 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5183 #, c-format
5184 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5185 msgstr "Trasování: %d. %ld uzlů"
5187 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5188 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5189 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5190 msgstr "Vyberte <b>obrázek</b> k převodu na vektory"
5192 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5193 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5194 msgstr "Vyberte pouze jeden <b>obrázek</b> k trasování"
5196 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5197 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5198 msgstr "Vyberte jeden obrázek a jeden nebo více tvarů nad ním"
5200 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5201 msgid "Trace: No active desktop"
5202 msgstr "Trasování: Žádná aktivní plocha"
5204 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5205 msgid "Invalid SIOX result"
5206 msgstr "Neplatný výsledek SIOX"
5208 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5209 msgid "Trace: No active document"
5210 msgstr "Trasování: Není aktivní žádný dokument"
5212 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5213 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5214 msgstr "Trasování: V obrázku nejsou bitmapová data"
5216 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5217 msgid "Trace: Starting trace..."
5218 msgstr "Trasovat: Spouštím trasování..."
5220 #: ../src/trace/trace.cpp:574
5221 #, c-format
5222 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5223 msgstr "Trasování: Dokončeno. %ld uzlů vytvořeno"
5225 #. Item dialog
5226 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5227 msgid "Object _Properties"
5228 msgstr "Vlastnosti Objektu"
5230 #. Select item
5231 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5232 msgid "_Select This"
5233 msgstr "Vybrat toto"
5235 #. Create link
5236 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5237 msgid "_Create Link"
5238 msgstr "Vytvořit odkaz"
5240 #: ../src/ui/context-menu.cpp:172
5241 #, fuzzy
5242 msgid "Create link"
5243 msgstr "Vytvořit odkaz"
5245 #. "Ungroup"
5246 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041
5247 msgid "_Ungroup"
5248 msgstr "Zrušit seskupení"
5250 #. Link dialog
5251 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5252 msgid "Link _Properties"
5253 msgstr "Vlastnosti odkazu"
5255 #. Select item
5256 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5257 msgid "_Follow Link"
5258 msgstr "Následovat odkaz"
5260 #. Reset transformations
5261 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5262 msgid "_Remove Link"
5263 msgstr "Odstranit odkaz"
5265 #. Link dialog
5266 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5267 msgid "Image _Properties"
5268 msgstr "Vlastnosti obrázku"
5270 #. Item dialog
5271 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5272 msgid "_Fill and Stroke"
5273 msgstr "Výplň a čáry"
5275 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5276 msgid "About Inkscape"
5277 msgstr "O Inkscape"
5279 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5280 msgid "_Splash"
5281 msgstr "_Splash"
5283 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5284 msgid "_Authors"
5285 msgstr "_Autoři"
5287 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5288 msgid "_Translators"
5289 msgstr "Překlada_telé"
5291 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5292 msgid "_License"
5293 msgstr "_Licence"
5295 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5296 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5297 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5298 #.
5299 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5300 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5301 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5302 #. string here should be changed.)
5303 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5304 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5305 #. should be in UTF-*8..
5306 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5307 msgid "about.svg"
5308 msgstr "about.svg"
5310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
5311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
5312 msgid "Align"
5313 msgstr "Zarovnat"
5315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
5316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
5317 msgid "Distribute"
5318 msgstr "Rozmístit"
5320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5321 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5322 msgstr "Nejmenší vodorovné mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
5324 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5327 msgid "H:"
5328 msgstr "V:"
5330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5331 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5332 msgstr "Nejmenší svislé mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
5334 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5336 msgid "V:"
5337 msgstr "S:"
5339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
5340 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
5341 msgid "Remove overlaps"
5342 msgstr "Odstranit přesahy"
5344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
5345 #, fuzzy
5346 msgid "Arrange connector network"
5347 msgstr "Uspořádat vybranou síť konektorů pěkně"
5349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
5350 #, fuzzy
5351 msgid "Unclump"
5352 msgstr "Rozházet"
5354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
5355 #, fuzzy
5356 msgid "Randomize positions"
5357 msgstr "Náhodná Pozice"
5359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
5360 #, fuzzy
5361 msgid "Distribute text baselines"
5362 msgstr "Rozmístit uzly"
5364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
5365 #, fuzzy
5366 msgid "Align text baselines"
5367 msgstr "Zarovnat levé strany"
5369 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5370 msgid "Connector network layout"
5371 msgstr "Rozmístění sítě konektorů"
5373 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
5374 msgid "Nodes"
5375 msgstr "Uzly"
5377 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5378 msgid "Relative to: "
5379 msgstr "Relativní přesun:"
5381 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5382 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5383 msgstr "Zarovnat pravou stranu objektů k levé straně ukotvení"
5385 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5386 msgid "Align left sides"
5387 msgstr "Zarovnat levé strany"
5389 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5390 msgid "Center on vertical axis"
5391 msgstr "Zarovnat na střed svisle"
5393 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5394 msgid "Align right sides"
5395 msgstr "Zarovnat pravé strany"
5397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5398 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5399 msgstr "Zarovnat levou stranu objektů k pravé straně ukotvení"
5401 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5402 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5403 msgstr "Zarovnat spodní strany objektů k horním ukotvením"
5405 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
5406 msgid "Align tops"
5407 msgstr "Zarovnat horní strany"
5409 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5410 msgid "Center on horizontal axis"
5411 msgstr "Zarovnat na střed vodorovně"
5413 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5414 msgid "Align bottoms"
5415 msgstr "Zarovnat spodní strany"
5417 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5418 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5419 msgstr "Zarovnat horní strany objektů ke spodní straně ukotvení"
5421 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5422 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5423 msgstr "Zarovnat základny textu svisle"
5425 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5426 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5427 msgstr "Zarovnat základny textu vodorovně"
5429 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
5430 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5431 msgstr "Rozdělit vodorovné mezery mezi objekty rovnoměrně"
5433 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
5434 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5435 msgstr "Rozmístit levé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5437 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
5438 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5439 msgstr "Rozmístit středy objektů vodorovně a v rovnoměrné vzdálenosti"
5441 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
5442 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5443 msgstr "Rozmístit pravé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5445 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
5446 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5447 msgstr "Rozdělit svislou vzdálenost mezi objekty rovnoměrně"
5449 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
5450 msgid "Distribute tops equidistantly"
5451 msgstr "Rozmístit horní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5453 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5454 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5455 msgstr "Rozmístit středy objektů svisle a v rovnoměrné vzdálenosti"
5457 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5458 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5459 msgstr "Rozmístit dolní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5461 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
5462 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5463 msgstr "Rozmístit základny textu vodorovně"
5465 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5466 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5467 msgstr "Rozmístit základny textu svisle"
5469 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5470 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5471 msgstr "Náhodně rozmístit středy v obou rozměrech"
5473 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5474 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5475 msgstr "Rozhodit objekty: vzdálenosti okraj-okraj by měly být rovnoměrné"
5477 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5478 msgid ""
5479 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5480 "overlap"
5481 msgstr ""
5482 "Posunout objekty tak, jak je to možné, aby se jejich ohraničující boxy "
5483 "nepřekrývaly"
5485 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033
5487 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5488 msgstr "Uspořádat vybranou síť konektorů pěkně"
5490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
5491 msgid "Align selected nodes horizontally"
5492 msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně"
5494 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5495 msgid "Align selected nodes vertically"
5496 msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle"
5498 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5499 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5500 msgstr "Rozmístit vybrané uzly vodorovně"
5502 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5503 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5504 msgstr "Rozmístit vybrané uzly svisle"
5506 #. Rest of the widgetry
5507 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5508 msgid "Last selected"
5509 msgstr "Poslední vybraný"
5511 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
5512 msgid "First selected"
5513 msgstr "První vybraný"
5515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5516 msgid "Biggest item"
5517 msgstr "Největší položka"
5519 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
5520 msgid "Smallest item"
5521 msgstr "Nejmenší položka"
5523 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
5524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5525 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120
5526 msgid "Page"
5527 msgstr "Strana"
5529 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
5530 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124
5531 msgid "Drawing"
5532 msgstr "Kresba"
5534 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5535 msgid "Metadata"
5536 msgstr "Metadata"
5538 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5539 msgid "License"
5540 msgstr "Licence"
5542 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5543 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5544 msgstr "<b>Entity Dublin Core</b>"
5546 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5547 msgid "<b>License</b>"
5548 msgstr "<b>Licence</b>"
5550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5551 msgid "Grid/Guides"
5552 msgstr "Mřížka/Vodítka"
5554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5555 msgid "Snap"
5556 msgstr "Přichytávání"
5558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5559 msgid "Back_ground:"
5560 msgstr "Pozadí:"
5562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5563 msgid "Background color"
5564 msgstr "Barva pozadí"
5566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5567 msgid ""
5568 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5569 msgstr "Barva a průsvitnost pozadí stránky (platí také pro export do bitmapy)"
5571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5572 msgid "Show page _border"
5573 msgstr "Zobrazovat ohraničení stránky"
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5576 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5577 msgstr "Po zapnutí bude zobrazen obdélníkový okraj stránky"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5580 msgid "Border on _top of drawing"
5581 msgstr "Okraj nad kresbou"
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5584 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5585 msgstr "Po zapnutí bude okraj stany vždy nad kresbou"
5587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5588 msgid "Border _color:"
5589 msgstr "Barva okraje:"
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5592 msgid "Page border color"
5593 msgstr "Barva okraje stránky"
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5596 msgid "Color of the page border"
5597 msgstr "Barva okraje stránky"
5599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5600 msgid "_Show border shadow"
5601 msgstr "Zobrazit stín stránky"
5603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5604 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5605 msgstr ""
5606 "Po zapnutí bude zobrazen stín okraje stránky na jejím pravém a spodním okraji"
5608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5609 msgid "Default _units:"
5610 msgstr "Výchozí jednotky:"
5612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5613 msgid "<b>General</b>"
5614 msgstr "<b>Obecné</b>"
5616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5617 msgid "<b>Border</b>"
5618 msgstr "<b>Okraj</b>"
5620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5621 msgid "<b>Format</b>"
5622 msgstr "<b>Formát</b>"
5624 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5625 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5627 msgid "_Show grid"
5628 msgstr "Zobrazit mřížku"
5630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5631 msgid "Show or hide grid"
5632 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
5634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5635 msgid "Grid type:"
5636 msgstr "Typ mřížky: "
5638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5639 msgid "Normal (2D)"
5640 msgstr "Normální (2D)"
5642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5643 msgid "Axonometric (3D)"
5644 msgstr "Axonometricky (3D)"
5646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5647 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
5648 msgstr "Normální mřížka se svislými a vodorovnými linkami"
5650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5651 msgid ""
5652 "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
5653 "the projection of a primary axis."
5654 msgstr ""
5655 "Mřížka se svislými linkami a dvěma skupinami úhlopříček, každou "
5656 "představující projekci hlavní osy"
5658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5659 #, fuzzy
5660 msgid "gridtype"
5661 msgstr "gridtype"
5663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5664 msgid "Grid _units:"
5665 msgstr "Jednotky mřížky:"
5667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5668 msgid "_Origin X:"
5669 msgstr "Počátek X:"
5671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5672 msgid "X coordinate of grid origin"
5673 msgstr "Počátek X souřadnice mřížky"
5675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5676 msgid "O_rigin Y:"
5677 msgstr "Počátek Y:"
5679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5680 msgid "Y coordinate of grid origin"
5681 msgstr "Počátek Y souřadnice mřížky"
5683 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5684 msgid "Spacing _X:"
5685 msgstr "Mezery _X:"
5687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5688 msgid "Distance of vertical grid lines"
5689 msgstr "Vzdálenost mezi svislými přímkami mřížky"
5691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5692 msgid "Spacing _Y:"
5693 msgstr "Mezery _Y:"
5695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5696 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5697 msgstr "Vzdálenost mezi vodorovnými přímkami mřížky"
5699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5700 msgid "Angle X:"
5701 msgstr "Úhel X:"
5703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5704 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
5705 msgstr "Úhel osy x pro axonometrické mřížky"
5707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5708 msgid "Angle Z:"
5709 msgstr "Úhel Z:"
5711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5712 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
5713 msgstr "Úhel osy z axonometrické mřížky"
5715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5716 msgid "Grid line _color:"
5717 msgstr "Barva čar mřížky:"
5719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5720 msgid "Grid line color"
5721 msgstr "Barva čar mřížky"
5723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
5724 msgid "Color of grid lines"
5725 msgstr "Barva čar mřížky"
5727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5728 msgid "Ma_jor grid line color:"
5729 msgstr "Barva hlavní čáry mřížky:"
5731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5732 msgid "Major grid line color"
5733 msgstr "Barva hlavních čar mřížky"
5735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
5736 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5737 msgstr "Barva významné (zvýrazněné) čáry mřížky"
5739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5740 msgid "_Major grid line every:"
5741 msgstr "Hlavní čára mřížky každých: "
5743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5744 msgid "lines"
5745 msgstr "čar"
5747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5748 msgid "Show _guides"
5749 msgstr "Zobrazovat vodítka"
5751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5752 msgid "Show or hide guides"
5753 msgstr "Zobrazit nebo skrýt vodítka"
5755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5756 msgid "Guide co_lor:"
5757 msgstr "Barva vodítka:"
5759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5760 msgid "Guideline color"
5761 msgstr "Barva čáry vodítka"
5763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
5764 msgid "Color of guidelines"
5765 msgstr "Barva vodících čar"
5767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5768 msgid "_Highlight color:"
5769 msgstr "Barva zvýraznění:"
5771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5772 msgid "Highlighted guideline color"
5773 msgstr "Barva zvýrazněného vodítka"
5775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
5776 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5777 msgstr "Barva vodítka pokud je nad ním myš"
5779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
5780 msgid "<b>Grid</b>"
5781 msgstr "<b>Mřížka</b>"
5783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
5784 msgid "<b>Guides</b>"
5785 msgstr "<b>Vodítka</b>"
5787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5788 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5789 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy k objektům"
5791 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5792 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5793 msgstr "Přichytávat kraje ohraničujících boxů objektu k jiným objektům"
5795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5796 msgid "Snap nodes _to objects"
5797 msgstr "Přichytávat uzly k objektům"
5799 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5800 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5801 msgstr "Přichytávat uzly objektů k jiným objektům"
5803 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5804 msgid "Snap to object _paths"
5805 msgstr "Přichytávat ke křivkám objektu"
5807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5808 msgid "Snap to other object paths"
5809 msgstr "Přichytávat k jiným křivkám objektu"
5811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5812 msgid "Snap to object _nodes"
5813 msgstr "Přichytávat k uzlům objektu"
5815 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5816 msgid "Snap to other object nodes"
5817 msgstr "Přichytávat k jiným uzlům objektu"
5819 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5820 msgid "Snap s_ensitivity:"
5821 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5823 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5824 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5825 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
5826 msgid "Always snap"
5827 msgstr "Přichytávat vždy"
5829 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5830 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5831 msgstr "Ovládá největší vzdálenost přichytávání od objektu"
5833 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5834 msgid ""
5835 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5836 msgstr ""
5837 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližším objektům, bez "
5838 "ohledu na vzdálenost"
5840 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
5841 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5842 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na mřížku"
5844 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5845 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
5846 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5847 msgstr "Přichytávat okraje hranic objektu"
5849 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5850 msgid "Snap nodes to _grid"
5851 msgstr "Přichytávat uzly k mřížce"
5853 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
5854 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
5855 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5856 msgstr "Přichytávat uzly křivek, základny textů, středy elips, atd."
5858 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5859 msgid "Snap sens_itivity:"
5860 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5862 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5863 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5864 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od mřížky"
5866 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
5867 msgid ""
5868 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5869 "distance"
5870 msgstr ""
5871 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší lince mřížky, bez "
5872 "ohledu na vzdálenost"
5874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
5875 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5876 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na vodítka"
5878 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
5879 msgid "Snap p_oints to guides"
5880 msgstr "Přichytávat body k vodítkům"
5882 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
5883 msgid "Snap sensiti_vity:"
5884 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
5887 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5888 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od vodící linky"
5890 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
5891 msgid ""
5892 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5893 msgstr ""
5894 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší vodící lince, bez "
5895 "ohledu na vzdálenost"
5897 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
5898 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5899 msgstr "<b>Přichytávání k objektům</b>"
5901 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
5902 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5903 msgstr "<b>Přichytávání k mřížce</b>"
5905 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
5906 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5907 msgstr "<b>Přichytávání k vodícím linkám</b>"
5909 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5910 msgid "Export"
5911 msgstr "Export"
5913 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5914 msgid "Information"
5915 msgstr "Informace"
5917 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5918 msgid "Help"
5919 msgstr "_Nápověda"
5921 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5922 msgid "Parameters"
5923 msgstr "Parametry"
5925 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
5926 msgid "No preview"
5927 msgstr "Bez náhledu"
5929 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
5930 msgid "too large for preview"
5931 msgstr "příliš velké pro náhled"
5933 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892
5934 msgid "All Images"
5935 msgstr "Všechny obrázky"
5937 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897
5938 msgid "All Files"
5939 msgstr "Všechny soubory"
5941 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904
5942 msgid "All Inkscape Files"
5943 msgstr "Všechny soubory Inkscape"
5945 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1315 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5946 msgid "Guess from extension"
5947 msgstr "Určit dle přípony"
5949 #. ###### Add the file types menu
5950 #. createFilterMenu();
5951 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5952 #. ###### File options
5953 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5954 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1366 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2001
5955 msgid "Append filename extension automatically"
5956 msgstr "Automaticky přidat ke jménu souboru příponu"
5958 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1893
5959 msgid "Source left bound"
5960 msgstr "Pravá hranice zdroje"
5962 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1894
5963 msgid "Source top bound"
5964 msgstr "Horní hranice zdroje"
5966 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1895
5967 msgid "Source right bound"
5968 msgstr "Pravá hranice zdroje"
5970 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1896
5971 msgid "Source bottom bound"
5972 msgstr "Spodní hranice zdroje"
5974 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1897
5975 msgid "Source width"
5976 msgstr "Šířka zdroje"
5978 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1898
5979 msgid "Source height"
5980 msgstr "Výška zdroje"
5982 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
5983 msgid "Destination width"
5984 msgstr "Šířka cíle"
5986 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1900
5987 msgid "Destination height"
5988 msgstr "Výška cíle"
5990 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1901
5991 msgid "Dots per inch resolution"
5992 msgstr "Rozlišení v bodech na palec"
5994 #. #########################################
5995 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5996 #. #########################################
5997 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5998 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932
5999 msgid "Document"
6000 msgstr "Dokument"
6002 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1944
6003 msgid "Custom"
6004 msgstr "Vlastní"
6006 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1984
6007 msgid "Cairo"
6008 msgstr "Cairo"
6010 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1987
6011 msgid "Antialias"
6012 msgstr "Vyhlazování"
6014 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1990
6015 msgid "Background"
6016 msgstr "Pozadí"
6018 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2013
6019 msgid "Destination"
6020 msgstr "Cíl"
6022 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
6023 msgid "Fill"
6024 msgstr "Výplň"
6026 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
6027 msgid "Stroke Paint"
6028 msgstr "Vykreslení čáry"
6030 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
6031 msgid "Stroke Style"
6032 msgstr "Styl obrysu"
6034 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
6035 msgid "Find"
6036 msgstr "Hledat"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
6039 msgid "Mouse"
6040 msgstr "Myš"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6043 msgid "Grab sensitivity:"
6044 msgstr "Citlivost při výběru:"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6051 msgid "pixels"
6052 msgstr "pixelů"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6055 msgid ""
6056 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6057 "with mouse (in screen pixels)"
6058 msgstr ""
6059 "Jak blízko k objektu na obrazovce musíte být, aby jste byli schopní zachytit "
6060 "jej myší (v pixelech)"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6063 msgid "Click/drag threshold:"
6064 msgstr "Práh mezi kliknutím a tažením:"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6067 msgid ""
6068 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6069 msgstr ""
6070 "Maximální tažení myší považované za kliknutí, nikoliv tažení (v pixelech)"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
6073 msgid "Scrolling"
6074 msgstr "Posun"
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6077 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6078 msgstr "Kolečko myši posunuje po:"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6081 msgid ""
6082 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6083 "(horizontally with Shift)"
6084 msgstr ""
6085 "O tuto hodnotu(v pixelech) posune obraz jedno pootočení kolečka myši "
6086 "(vodorovný posun s Shift)."
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
6089 msgid "Ctrl+arrows"
6090 msgstr "Ctrl+šipky"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6093 msgid "Scroll by:"
6094 msgstr "Posunout o:"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6097 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6098 msgstr "Stiskem Ctrl+šipky dojde k posunu o danou vzdálenost (v pixelech)"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6101 msgid "Acceleration:"
6102 msgstr "Zrychlení:"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6105 msgid ""
6106 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6107 "acceleration)"
6108 msgstr ""
6109 "Stiskem a držením Ctrl+šipky pozvolna zvýšíte rychlost posuvu (0 znamená "
6110 "žádné zrychlení)"
6112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6113 msgid "Autoscrolling"
6114 msgstr "Automatický posun"
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6117 msgid "Speed:"
6118 msgstr "Rychlost:"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6121 msgid ""
6122 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6123 "autoscroll off)"
6124 msgstr ""
6125 "Jak rychle se bude automaticky posouvat plátno, když potáhnete myší mimo "
6126 "plátno (0 vypíná autoposuv)"
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6129 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
6130 msgid "Threshold:"
6131 msgstr "Práh:"
6133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6134 msgid ""
6135 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6136 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6137 msgstr ""
6138 "Jak daleko (v pixelech) musíte být od plátna aby se aktivoval autoposuv; "
6139 "kladná hodnota znamená mimo plátno, záporná uvnitř plátna"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
6142 msgid "Steps"
6143 msgstr "Kroky"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
6146 msgid "Arrow keys move by:"
6147 msgstr "Šipky přesunují po:"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6150 msgid ""
6151 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6152 "(in px units)"
6153 msgstr ""
6154 "Stiskem šipek přesunete vybrané objekty nebo uzly o tuto vzdálenost (v "
6155 "pixelech)"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
6158 msgid "> and < scale by:"
6159 msgstr "> a < mění měřítko po:"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6162 msgid ""
6163 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6164 msgstr ""
6165 "Stiskem > nebo < se změní měřítko výběru nahoru nebo dolů o tuto hodnotu (v "
6166 "pixelech)"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
6169 msgid "Inset/Outset by:"
6170 msgstr "Smrštit/Rozšířit o:"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6173 msgid ""
6174 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6175 msgstr ""
6176 "Příkazy Smrštit a Rozšířit deformují křivku o tuto vzdálenost (v pixelech)"
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6179 msgid "Compass-like display of angles"
6180 msgstr "Zobrazení úhlů jako na kompasu"
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
6183 msgid ""
6184 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6185 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6186 "counterclockwise"
6187 msgstr ""
6188 "V zapnutém stavu jsou úhly zobrazovány v rozmezí 0 až 360 stupňů kde 0 je "
6189 "sever, kladný směr otáčení po směru hodinových ručiček; jinak je 0 na "
6190 "východě a rozmezí úhlů je -180 až 180 stupňů, kladný směr proti směru "
6191 "otáčení hodinových ručiček"
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6194 msgid "Rotation snaps every:"
6195 msgstr "Přichytávání při rotaci každých:"
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6198 msgid "degrees"
6199 msgstr "stupnů"
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6202 msgid ""
6203 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6204 "[ or ] rotates by this amount"
6205 msgstr ""
6206 "Stisknutím Ctrl se rotace omezí na skoky po daných stupních; Také stisk "
6207 "[ nebo ] bude otáčet o daný počet stupňů."
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6210 msgid "Zoom in/out by:"
6211 msgstr "Přiblížit/oddálit o:"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6214 msgid ""
6215 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6216 "multiplier"
6217 msgstr ""
6218 "Kliknutí nástrojem Lupa, klávesy +/-, a kliknutí prostředním tlačítkem "
6219 "přiblíží a oddálí o násobek této hodnoty"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
6222 msgid "Show selection cue"
6223 msgstr "Ukázat označení výběru"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
6226 msgid ""
6227 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6228 msgstr ""
6229 "Zda u vybraných objektů zobrazovat znak výběru (stejné jak pro nástroj Výběr)"
6231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
6232 msgid "Enable gradient editing"
6233 msgstr "Povolit úpravu barevného přechodu"
6235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
6236 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6237 msgstr ""
6238 "Zda zobrazovat ovládací prvky pro úpravu barevných přechodů u vybraných "
6239 "objektů"
6241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
6242 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6243 msgstr "Nejsou vybrány <b>žádné objekty</b>, ze kterých je možné použít styl."
6245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
6246 msgid ""
6247 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6248 "objects."
6249 msgstr ""
6250 "<b>Vybrán více než jeden objekt.</b>  Nelze použít styl z více objektů."
6252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6253 msgid "Create new objects with:"
6254 msgstr "Vytvořit nový objekt s:"
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6257 msgid "Last used style"
6258 msgstr "Poslední použitý styl"
6260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272
6261 msgid "Apply the style you last set on an object"
6262 msgstr "Aplikovat styl jaký jste naposled nastavili objektu"
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
6265 msgid "This tool's own style:"
6266 msgstr "Vlastní styl nástroje:"
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
6269 msgid ""
6270 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6271 "the button below to set it."
6272 msgstr ""
6273 "Každý nástroj si může uchovat vlastní nastavení stylu a ten aplikovat na "
6274 "nově vytvářené objekty. Použijte tlačítko níže k nastavení."
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
6277 msgid "Take from selection"
6278 msgstr "Vzít z výběru"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298
6281 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6282 msgstr ""
6283 "Zapamatuj si styl (prvního) vybraného objektu jako styl tohoto nástroje"
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
6286 msgid "Tools"
6287 msgstr "Nástroje"
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6290 msgid "Width is in absolute units"
6291 msgstr "Šířka je v absolutních jednotkách"
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6294 msgid "Keep selected"
6295 msgstr "Ponechat vybráno"
6297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
6298 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6299 msgstr "Nepřipojovat konektory k textovým objektům"
6301 #. Selector
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
6303 msgid "Selector"
6304 msgstr "Výběr"
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
6307 msgid "When transforming, show:"
6308 msgstr "Při transformaci objektu ukazovat:"
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6311 msgid "Objects"
6312 msgstr "Objekty"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
6315 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6316 msgstr "Ukazovat objekty při přesunech či transformacích"
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6319 msgid "Box outline"
6320 msgstr "Zobrazit kontury"
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
6323 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6324 msgstr "Ukazovat pouze hranice objektu při přesunu nebo transformaci"
6326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6327 msgid "Per-object selection cue:"
6328 msgstr "Označení vybraného objektu:"
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
6331 msgid "No per-object selection indication"
6332 msgstr "Nezobrazovat výběr u jednotlivých objektů"
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6335 msgid "Mark"
6336 msgstr "Značky"
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
6339 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6340 msgstr "Každý vybraný objekt má značku diamantu v levém horním rohu"
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6343 msgid "Box"
6344 msgstr "Box"
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6347 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6348 msgstr "Každý vybraný objekt zobrazuje vlastní obrys"
6350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6351 msgid "Default scale origin:"
6352 msgstr "Výchozí počátek měřítka:"
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6355 msgid "Opposite bounding box edge"
6356 msgstr "Protilehlé okraje hranic objektu"
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
6359 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6360 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení položky"
6362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6363 msgid "Farthest opposite node"
6364 msgstr "Nejvzdálenější protější uzel"
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6367 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6368 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení bodů položky"
6370 #. Node
6371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
6372 msgid "Node"
6373 msgstr "Uzly"
6375 #. Zoom
6376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
6377 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191
6378 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
6379 msgid "Zoom"
6380 msgstr "Lupa"
6382 #. Shapes
6383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
6384 msgid "Shapes"
6385 msgstr "Tvary"
6387 #. Pencil
6388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 ../src/verbs.cpp:2181
6389 msgid "Pencil"
6390 msgstr "Tužka"
6392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
6393 msgid "Tolerance:"
6394 msgstr "Tolerance:"
6396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
6397 msgid ""
6398 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6399 "values produce more uneven paths with more nodes"
6400 msgstr ""
6401 "Tato hodnota ovlivňuje stupeň vyhlazení aplikovanou na křivky kreslené od "
6402 "ruky; nižší hodnoty dávají kostrbatější křivky s více uzly."
6404 #. Pen
6405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2183
6406 msgid "Pen"
6407 msgstr "Pero"
6409 #. Calligraphy
6410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2185
6411 msgid "Calligraphy"
6412 msgstr "Kaligrafická linka"
6414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6415 msgid ""
6416 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6417 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6418 msgstr ""
6419 "Po zapnutí bude šířka pera v absolutních jednotkách (px) a nezávislá na "
6420 "přiblížení; Jinak bude šířka záviset na přiblížení aby vypadala stejně v "
6421 "jakémkoliv přiblížení"
6423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
6424 msgid ""
6425 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6426 "finish drawing it"
6427 msgstr ""
6428 "Každý nově vytvořený objekt bude vybraný jakmile jej dokreslíte pokud bude "
6429 "toto zapnuto."
6431 #. Gradient
6432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2189
6433 msgid "Gradient"
6434 msgstr "Barevný přechod"
6436 #. Connector
6437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2195
6438 msgid "Connector"
6439 msgstr "Konektor"
6441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
6442 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6443 msgstr ""
6444 "Na textových objektech nebudou zobrazeny body pro připojení konektorů při "
6445 "této volbě zapnuté."
6447 #. Dropper
6448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2193
6449 msgid "Dropper"
6450 msgstr "Pipeta"
6452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6453 msgid "Save window geometry"
6454 msgstr "Uložit rozměry okna"
6456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6457 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6458 msgstr "Skrýt dialogová okna z lišty úloh"
6460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6461 msgid "Zoom when window is resized"
6462 msgstr "Zvětšit či zmenšit kresbu při změně velikosti okna"
6464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6465 msgid "Show close button on dialogs"
6466 msgstr "Ukázat zavírací tlačítko na dialozích"
6468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
6469 msgid "Normal"
6470 msgstr "Normální"
6472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6473 msgid "Aggressive"
6474 msgstr "Agresivní"
6476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6477 msgid ""
6478 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6479 "format)"
6480 msgstr ""
6481 "Uložit rozměry a pozici okna pro každý dokument (pouze pro formát Inkscape "
6482 "SVG)"
6484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6485 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6486 msgstr "Zda mají být dialogová okna skryta v pruhu úloh správce oken"
6488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6489 msgid ""
6490 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6491 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6492 "above the right scrollbar)"
6493 msgstr ""
6494 "Přiblížit kresbu při změně velikosti okna pro zachování viditelné oblasti "
6495 "(toto výchozí chování lze změnit pro libovolné okno pomocí tlačítka nahoře "
6496 "napravo nad posuvníky)"
6498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6499 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6500 msgstr "Zda povolit dialogovým oknům zavírací tlačítko (vyžaduje restart)"
6502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6503 msgid "Dialogs on top:"
6504 msgstr "Dialogy vždy nahoře:"
6506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6507 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6508 msgstr "Dialogová okna jsou považována za běžná okna"
6510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6511 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6512 msgstr "Nechávat dialogová okna nad okny dokumentu"
6514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6515 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6516 msgstr ""
6517 "Totéž co \"Normální\" s tím, že může v některých správcích oken pracovat lépe"
6519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6520 msgid "Windows"
6521 msgstr "Okna"
6523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6524 msgid "Move in parallel"
6525 msgstr "Přesunout paralelně"
6527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6528 msgid "Stay unmoved"
6529 msgstr "Zůstane nepřesunut"
6531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6532 msgid "Move according to transform"
6533 msgstr "Přesun podle transformace"
6535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6536 msgid "Are unlinked"
6537 msgstr "Jsou rozpojeny"
6539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6540 msgid "Are deleted"
6541 msgstr "Jsou vymazány"
6543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6544 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6545 msgstr "Při přesunu originálu se jeho klony a připojené objekty:"
6547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6548 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6549 msgstr "Klony se přesunují stejným směrem jako jejich originál."
6551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6552 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6553 msgstr "Klony zůstávají na své pozici při přesunu originálu."
6555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6556 msgid ""
6557 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6558 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6559 "original."
6560 msgstr ""
6561 "Každý klon se přesunuje podle hodnoty jeho vlastnosti transform= . Například "
6562 "otočený klon se přesune jiným směrem než jeho originál."
6564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6565 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6566 msgstr "Když je originál vymazán, jeho klony:"
6568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6569 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6570 msgstr "Osiřelé klony jsou konvertovány na samostatné objekty."
6572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
6573 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6574 msgstr "Osiřelé klony jsou smazány stejně jako jejich originál."
6576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6577 msgid "Scale stroke width"
6578 msgstr "Měnit šířku okraje při změně měřítka"
6580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6581 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6582 msgstr "Měnit velikost zaoblených rohů čtyřúhelníků"
6584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6585 msgid "Transform gradients"
6586 msgstr "Transformovat barevné přechody"
6588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6589 msgid "Transform patterns"
6590 msgstr "Transformovat vzory"
6592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6593 msgid "Optimized"
6594 msgstr "Optimalizovat"
6596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
6597 msgid "Preserved"
6598 msgstr "Zachovat"
6600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6601 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6602 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6603 msgstr "Při změně velikosti objektů, změň šířku okraje dle stejných proporcí"
6605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6606 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6607 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6608 msgstr "Při změně velikosti čtyřúhelníků, měnit i poloměr zaoblení rohů"
6610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6611 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6612 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6613 msgstr "Transformovat barevné přechody (ve výplni i okrajích) podle objektů"
6615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6616 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6617 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6618 msgstr "Transformovat vzory (ve výplni i okrajích) podle objektů"
6620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6621 msgid "Store transformation:"
6622 msgstr "Uložit transformaci:"
6624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6625 msgid ""
6626 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6627 "attribute"
6628 msgstr ""
6629 "Je-li to možné, aplikovat transformaci na objekty bez přidání atributu "
6630 "transform="
6632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6633 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6634 msgstr "Vždy ukládat transformace jako transform= atribut u objektu"
6636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6637 msgid "Transforms"
6638 msgstr "Transformace"
6640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6641 msgid "Best quality (slowest)"
6642 msgstr ""
6644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6645 msgid "Better quality (slower)"
6646 msgstr ""
6648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6649 msgid "Average quality"
6650 msgstr ""
6652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6653 #, fuzzy
6654 msgid "Lower quality (faster)"
6655 msgstr "Posunout vrstvu níž"
6657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6658 msgid "Lowest quality (fastest)"
6659 msgstr ""
6661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6662 msgid "Gaussian blur quality for display:"
6663 msgstr ""
6665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6666 msgid ""
6667 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
6668 "always uses best quality)"
6669 msgstr ""
6671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6672 msgid "Better quality, but slower display"
6673 msgstr ""
6675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6676 msgid "Average quality, acceptable display speed"
6677 msgstr ""
6679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6680 msgid "Lower quality (some artefacts), but display is faster"
6681 msgstr ""
6683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6684 msgid "Lowest quality (considerable artefacts), but display is fastest"
6685 msgstr ""
6687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
6688 #, fuzzy
6689 msgid "Filters"
6690 msgstr "Monotónost"
6692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6693 msgid "Select in all layers"
6694 msgstr "Vybírat vše ve všech vrstvách"
6696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6697 msgid "Select only within current layer"
6698 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě"
6700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6701 msgid "Select in current layer and sublayers"
6702 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě a podvrstvách"
6704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6705 msgid "Ignore hidden objects"
6706 msgstr "Ignorovat skryté objekty"
6708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6709 msgid "Ignore locked objects"
6710 msgstr "Ignorovat zamčené objekty"
6712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6713 msgid "Deselect upon layer change"
6714 msgstr "Zrušit výběr při změně vrstvy"
6716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6717 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6718 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6721 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6722 msgstr ""
6723 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty ve všech vrstvách"
6725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6726 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6727 msgstr ""
6728 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
6729 "vrstvě"
6731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6732 msgid ""
6733 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6734 "its sublayers"
6735 msgstr ""
6736 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
6737 "vrstvě a jejích podvrstvách"
6739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6740 msgid ""
6741 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6742 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6743 msgstr ""
6744 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou skryté "
6745 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6748 msgid ""
6749 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6750 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6751 msgstr ""
6752 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou uzamčeny "
6753 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6756 msgid ""
6757 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6758 "current layer changes"
6759 msgstr ""
6760 "Odznačte tuto volbu pokud chcete aby aktuálně vybrané objekty zůstaly "
6761 "vybranými i po změně vrstvy"
6763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6764 msgid "Selecting"
6765 msgstr "Výběry"
6767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6768 msgid "Default export resolution:"
6769 msgstr "Výchozí rozlišení pro export:"
6771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
6772 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6773 msgstr "Výchozí rozlišení bitové mapy (v bodech na palec) pro Exportní dialog"
6775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
6776 msgid "Import bitmap as <image>"
6777 msgstr "Importovat obrázek jako <image>"
6779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6780 msgid ""
6781 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6782 "rectangle with bitmap fill"
6783 msgstr ""
6784 "Pokud je zapnuto, bude vytvořen <image> element pro importované bitmapy; "
6785 "jinak bude obrázek vložen jako obdélník s bitmapovou výplní"
6787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
6788 msgid "Add label comments to printing output"
6789 msgstr "Přidat komentáře k tištěnému výstupu"
6791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
6792 msgid ""
6793 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6794 "rendered output for an object with its label"
6795 msgstr "Pokud je zapnuto, pak se k výtisku přidá komentář s jménem objektu"
6797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
6798 msgid "Max recent documents:"
6799 msgstr "Max. počet posledních otevřených dokumentů:"
6801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
6802 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6803 msgstr "Maximální délka seznamu posledně otevřených dokumentů v menu Soubor"
6805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
6806 msgid "Simplification threshold:"
6807 msgstr "Práh zjednodušení:"
6809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
6810 msgid ""
6811 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6812 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6813 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6814 msgstr ""
6815 "Jak výrazný bude vliv příkazu Zjednodušit. Pokud tento příkaz použijete "
6816 "několikrát po sobě, bude působit čím dál více agresivněji; Opětovnou "
6817 "aplikací po pauze obnoví výchozí nastavení prahu."
6819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6820 msgid "2x2"
6821 msgstr "2×2"
6823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6824 msgid "4x4"
6825 msgstr "4×4"
6827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6828 msgid "8x8"
6829 msgstr "8×8"
6831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6832 msgid "16x16"
6833 msgstr "16×16"
6835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
6836 msgid "Oversample bitmaps:"
6837 msgstr "Převzorkovat bitmapy:"
6839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6840 msgid "Clipping and masking:"
6841 msgstr "Ořez a maskování"
6843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
6844 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6845 msgstr ""
6846 "Použij nejvýše umístěný objekt z výběru jako křivku pro ořez nebo masku"
6848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
6849 msgid ""
6850 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6851 msgstr ""
6852 "Vypněte tuto volbu pokud chcete jako masku nebo křivku pro ořez použít "
6853 "nejspodnější objekt."
6855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6856 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6857 msgstr "Odstranit křivku pro ořez nebo masku po aplikaci"
6859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
6860 msgid ""
6861 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6862 "drawing"
6863 msgstr ""
6864 "Po použití odebere objekt použitý jako křivka pro ořez nebo maska z kresby"
6866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
6867 msgid "Misc"
6868 msgstr "Různé"
6870 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6871 msgid "Heap"
6872 msgstr "Hromada"
6874 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6875 msgid "In Use"
6876 msgstr "Používáno"
6878 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6879 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6880 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6881 msgid "Slack"
6882 msgstr "Volná"
6884 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6885 msgid "Total"
6886 msgstr "Celkem"
6888 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6889 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6890 msgid "Unknown"
6891 msgstr "Neznámé"
6893 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6894 msgid "Combined"
6895 msgstr "Kombinace"
6897 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6898 msgid "Recalculate"
6899 msgstr "Přepočítat"
6901 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
6902 msgid "Ready."
6903 msgstr "Připraven."
6905 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
6906 msgid ""
6907 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6908 "preferences.xml"
6909 msgstr ""
6910 "Okno logu zapnete nastavením atributu dialogs.debug 'redirect' na 1 v "
6911 "preferences.xml"
6913 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6914 msgid "_Execute Python"
6915 msgstr "_Spustit Python"
6917 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6918 msgid "_Execute Perl"
6919 msgstr "_Spustit Perl"
6921 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6922 msgid "Script"
6923 msgstr "Skript"
6925 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6926 msgid "Output"
6927 msgstr "Výstup"
6929 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6930 msgid "Errors"
6931 msgstr "Chyby"
6933 #. Dialog organization
6934 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6935 msgid "Session file"
6936 msgstr "Soubor se sezením"
6938 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6939 msgid "Playback controls"
6940 msgstr "Ovládací prvky přehrávače"
6942 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6943 msgid "Message information"
6944 msgstr "Informace zprávy"
6946 #. Active session file display
6947 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6948 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6949 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6950 msgid "Active session file:"
6951 msgstr "Soubor aktivního sezení:"
6953 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6954 msgid "Delay (milliseconds):"
6955 msgstr "Prodleva (milisekundy):"
6957 #. Unload/load buttons
6958 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6959 msgid "Close file"
6960 msgstr "Zavřít soubor"
6962 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6963 msgid "Open new file"
6964 msgstr "Otevřít nový soubor"
6966 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6967 msgid "Set delay"
6968 msgstr "Nastavit prodlevu"
6970 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6971 msgid "Rewind"
6972 msgstr "Přetočit"
6974 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6975 msgid "Go back one change"
6976 msgstr "O jednu změnu zpět"
6978 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6979 msgid "Pause"
6980 msgstr "Pauza"
6982 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6983 msgid "Go forward one change"
6984 msgstr "O jednu změnu vpřed"
6986 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6987 msgid "Play"
6988 msgstr "Přehrát"
6990 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6991 msgid "Open session file"
6992 msgstr "Otevřít soubor se sezením"
6994 #. #### SIOX ####
6995 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6996 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6997 msgid "SIOX foreground selection"
6998 msgstr "SIOX výběr popředí"
7000 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
7001 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7002 msgstr "Zakryjte oblast, kterou chcete vybrat jako popředí"
7004 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
7005 msgid "SIOX"
7006 msgstr "SIOX"
7008 #. ##Set up the Potrace panel
7009 #. #### brightness ####
7010 #. #### Multiple scanning####
7011 #. ----Hbox1
7012 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
7013 msgid "Brightness"
7014 msgstr "Jas"
7016 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
7017 msgid "Trace by a given brightness level"
7018 msgstr "Trasovat danou hodnotou jasu"
7020 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
7021 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7022 msgstr "Rozdíl v jasu mezi černou a bílou"
7024 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
7025 msgid "Image Brightness"
7026 msgstr "Jas obrázku"
7028 #. #### canny edge detection ####
7029 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7030 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
7031 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
7032 msgstr "Optimální detekce hran (Canny)"
7034 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
7035 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
7036 msgstr "Trasovat algoritmem J. Cannyho detekce hran"
7038 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
7039 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7040 msgstr "Rozdíl jasu pro detekci hrany"
7042 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
7043 msgid "Edge Detection"
7044 msgstr "Detekce hran"
7046 #. #### quantization ####
7047 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
7048 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
7049 #. re-applying this reduced set to the original image.
7050 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
7051 msgid "Color Quantization"
7052 msgstr "Kvantizace barvy"
7054 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7055 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7056 msgstr "Trasovat podél hranic redukovaných barev"
7058 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
7059 msgid "The number of reduced colors"
7060 msgstr "Počet redukovaných barev"
7062 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
7063 msgid "Colors:"
7064 msgstr "Barvy:"
7066 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
7067 msgid "Quantization / Reduction"
7068 msgstr "Kvantizace / Redukce"
7070 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
7071 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7072 msgstr "Trasovat danou hodnotu úrovní jasu"
7074 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
7075 msgid "Scans:"
7076 msgstr "Počet skenování:"
7078 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7079 msgid "The desired number of scans"
7080 msgstr "Požadovaný počet skenování"
7082 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7083 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7084 msgstr "Trasovat daný počet redukovaných barev"
7086 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
7087 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
7088 msgid "Remove background"
7089 msgstr "Odstranit pozadí"
7091 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
7092 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7093 msgstr "Odstranit spodní vrstvu (pozadí) po dokončení"
7095 #. ---Hbox3
7096 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
7097 msgid "Monochrome"
7098 msgstr "Černobíle"
7100 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
7101 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
7102 msgstr "Totéž jako Barva, ale výsledek bude zkonvertován do odstínů šedi"
7104 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7105 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
7106 msgid "Stack"
7107 msgstr "Zásobník"
7109 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
7110 msgid ""
7111 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
7112 msgstr ""
7113 "Navršit skenované plochy (bez mezer) nebo dláždit vedle sebe (obvykle s "
7114 "mezerami)"
7116 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7117 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
7118 msgid "Smooth"
7119 msgstr "Vyhladit"
7121 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
7122 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7123 msgstr "Aplikovat Gaussovo rozostření na bitmapu před trasováním"
7125 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
7126 msgid "Multiple Scanning"
7127 msgstr "Vícenásobné skenování"
7129 #. #### Preview ####
7130 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7131 msgid "Preview"
7132 msgstr "Náhled"
7134 #. do not expand
7135 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
7136 msgid "Preview the result without actual tracing"
7137 msgstr "Náhled výsledku bez současného trasování"
7139 #. #### swap black and white ####
7140 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
7141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
7142 msgid "Invert"
7143 msgstr "Invertovat"
7145 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
7146 msgid "Invert black and white regions for single traces"
7147 msgstr "Invertovat černé a bílé oblasti pro jednotlivá trasování"
7149 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
7150 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7151 msgstr "Díky patří Peteru Selingerovi, http://potrace.sourceforge.net"
7153 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
7154 msgid "Credits"
7155 msgstr "Kredity"
7157 #. done
7158 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
7159 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
7160 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
7161 msgid "Potrace"
7162 msgstr "Potrace"
7164 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
7165 msgid "Abort a trace in progress"
7166 msgstr "Zrušit proces trasování"
7168 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
7169 msgid "Execute the trace"
7170 msgstr "Spustit trasování"
7172 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7173 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7174 msgid "_Horizontal"
7175 msgstr "Vodorovně"
7177 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7178 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7179 msgstr "Vodorovné posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
7181 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7182 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7183 msgid "_Vertical"
7184 msgstr "Svisle"
7186 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7187 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7188 msgstr "Svislé posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
7190 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7191 msgid "_Width"
7192 msgstr "Šířka"
7194 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7195 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7196 msgstr "Přírůstek k vodorovné velikosti (absolutní nebo procentní)"
7198 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7199 msgid "_Height"
7200 msgstr "Výška"
7202 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7203 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7204 msgstr "Přírůstek k svislé velikosti (absolutní nebo procentní)"
7206 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7207 msgid "A_ngle"
7208 msgstr "Úhel"
7210 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7211 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7212 msgstr "Úhel otočení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček)"
7214 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7215 msgid ""
7216 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7217 "displacement, or percentage displacement"
7218 msgstr ""
7219 "Úhel vodorovného zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), "
7220 "nebo absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
7222 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7223 msgid ""
7224 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7225 "or percentage displacement"
7226 msgstr ""
7227 "Úhel svislého zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), nebo "
7228 "absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
7230 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7231 msgid "Transformation matrix element A"
7232 msgstr "Prvek A transformační matice"
7234 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7235 msgid "Transformation matrix element B"
7236 msgstr "Prvek B transformační matice"
7238 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7239 msgid "Transformation matrix element C"
7240 msgstr "Prvek C transformační matice"
7242 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7243 msgid "Transformation matrix element D"
7244 msgstr "Prvek D transformační matice"
7246 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7247 msgid "Transformation matrix element E"
7248 msgstr "Prvek E transformační matice"
7250 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7251 msgid "Transformation matrix element F"
7252 msgstr "Prvek F transformační matice"
7254 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7255 msgid ""
7256 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7257 "edit the current absolute position directly"
7258 msgstr ""
7259 "Přidat určené relativní posunutí k současné pozici; jinak upravte současnou "
7260 "absolutní pozici přímo"
7262 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7263 msgid "Scale proportionally"
7264 msgstr "Škálovat proporcionálně"
7266 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7267 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7268 msgstr "Zachová poměr stan mezi šířkou a výškou vybraných objektů"
7270 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7271 msgid "Apply to each _object separately"
7272 msgstr "Použít na každý _objekt zvlášť"
7274 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7275 msgid ""
7276 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7277 "transform the selection as a whole"
7278 msgstr ""
7279 "Použít škálování/rotaci/zešikmení na každý z vybraných objekt samostatně; "
7280 "jinak transformuj výběr jako celek"
7282 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7283 msgid "Edit c_urrent matrix"
7284 msgstr "Upravit současno_u matici"
7286 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7287 msgid ""
7288 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7289 "this matrix"
7290 msgstr ""
7291 "Upraví současnou matici transform= na tuto; jinak vynásobí současnou "
7292 "transform= matici touto maticí"
7294 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7295 msgid "_Move"
7296 msgstr "Přesun"
7298 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7299 msgid "_Scale"
7300 msgstr "Škálování"
7302 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7303 msgid "_Rotate"
7304 msgstr "_Rotace"
7306 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7307 msgid "Ske_w"
7308 msgstr "_Zkosení"
7310 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7311 msgid "Matri_x"
7312 msgstr "Matice"
7314 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7315 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7316 msgstr "Nastavit hodnoty na aktuální záložce na výchozí"
7318 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7319 msgid "Apply transformation to selection"
7320 msgstr "Aplikovat transformaci na výběr"
7322 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
7323 #, fuzzy
7324 msgid "Edit transformation matrix"
7325 msgstr "Prvek F transformační matice"
7327 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7328 msgid "_Use SSL"
7329 msgstr "Po_užít SSL"
7331 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7332 msgid "_Register"
7333 msgstr "_Registrace"
7335 #. Construct dialog interface
7336 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7337 msgid "_Server:"
7338 msgstr "_Server:"
7340 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7341 msgid "_Username:"
7342 msgstr "_Uživatelské jméno:"
7344 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7345 msgid "_Password:"
7346 msgstr "_Heslo:"
7348 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7349 msgid "P_ort:"
7350 msgstr "P_ort:"
7352 #. Buttons
7353 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7354 msgid "Connect"
7355 msgstr "Připojit"
7357 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7358 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7359 msgstr "Navazuji spojení s Jabber serverem <b>%1</b>"
7361 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7362 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7363 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7364 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7365 msgstr "Spojení s Jabber serverem <b>%1</b> se nepodařilo sestavit"
7367 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7368 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7369 msgstr "Vytvářím spojení s Jabber serverem <b>%1</b> jako uživatel <b>%2</b>"
7371 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7372 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7373 msgstr "Přihlášení k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%1</b> selhalo"
7375 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7376 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7377 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7378 msgstr "Inicializace SSL selhala během připojování k Jabber serveru <b>%1</b>"
7380 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7381 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7382 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7383 msgstr "Připojen k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b>"
7385 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7386 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7387 msgstr "Registrace na Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b> selhala"
7389 #. Construct labels
7390 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7391 msgid "Chatroom _name:"
7392 msgstr "Jmé_no místnosti:"
7394 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7395 msgid "Chatroom _server:"
7396 msgstr "_Server pro místnost:"
7398 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7399 msgid "Chatroom _password:"
7400 msgstr "_Heslo pro místnost:"
7402 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7403 msgid "Chatroom _handle:"
7404 msgstr "_Handle místnosti:"
7406 #. Button setup and callback registration
7407 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7408 msgid "Connect to chatroom"
7409 msgstr "Připojit se do místnosti"
7411 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7412 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7413 msgstr "Synchronizuji s místností <b>%1@%2</b> za použití handle <b>%3</b>"
7415 #. Construct dialog interface
7416 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7417 msgid "_User's Jabber ID:"
7418 msgstr "Uživatelovo Jabber ID:"
7420 #. Buttons
7421 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7422 msgid "_Invite user"
7423 msgstr "Pozvat uživatele"
7425 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7426 msgid "_Cancel"
7427 msgstr "Zrušit"
7429 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7430 msgid "Buddy List"
7431 msgstr "Seznam Kamarádů"
7433 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7434 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7435 msgstr "Odesílám pozvánku k inkboard pro <b>%1</b>"
7437 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7438 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7439 #. File menu
7440 #. Edit menu
7441 #. View menu
7442 #. Layer menu
7443 #. Object menu
7444 #. Path menu
7445 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7446 #. Text menu
7447 #. About menu
7448 #. Tools toolbox
7449 #. Select Tool controls
7450 #. Node Tool controls
7451 #. Calligraphy Tool controls
7452 #. Session playback controls
7453 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7454 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7455 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7456 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7457 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7458 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7459 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7460 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7461 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7462 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7463 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7464 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7465 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7466 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7467 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7468 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7469 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7470 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7471 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7472 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7473 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7474 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7475 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7476 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7477 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7478 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7479 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7480 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7481 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7482 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7483 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7484 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7485 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7486 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7487 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7488 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7489 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7490 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7491 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7492 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7493 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7494 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7495 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7496 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7497 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7498 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7499 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7500 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7501 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7502 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7503 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7504 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7505 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7506 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7507 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7508 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7509 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7510 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7511 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7512 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7513 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7514 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7515 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7516 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7517 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7518 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7519 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7520 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7521 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7522 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7523 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7524 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7525 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7527 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7528 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7532 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7533 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7536 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7537 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7538 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7539 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7540 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7541 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7543 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7544 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7545 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7546 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7547 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7548 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7549 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7551 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7552 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7553 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7554 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7555 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7556 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7557 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7559 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7560 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7561 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7562 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7563 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7564 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7565 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7566 msgstr ""
7568 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7569 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7570 msgstr ""
7572 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
7573 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7574 msgstr "Měnit přiblížení podle velikosti okna"
7576 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
7577 msgid "Cursor coordinates"
7578 msgstr "Souřadnice kurzoru"
7580 #. display the initial welcome message in the statusbar
7581 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
7582 msgid ""
7583 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7584 "use selector (arrow) to move or transform them."
7585 msgstr ""
7586 "<b>Vítejte v Inkscape!</b> Použijte nástroje pro tvary nebo kreslení k "
7587 "vytvoření objektů; případně nástroj výběru(šipka) k jejich přesunu nebo "
7588 "transformaci."
7590 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
7591 #, c-format
7592 msgid ""
7593 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7594 "closing?</span>\n"
7595 "\n"
7596 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7597 msgstr ""
7598 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uložit změny v dokumentu \"%s\" před "
7599 "uzavřením?</span>\n"
7600 "\n"
7601 "Pokud jej zavřete bez uložení, změny budou ztraceny."
7603 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7604 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
7605 msgid "Close _without saving"
7606 msgstr "Zavřít _bez uložení"
7608 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614
7609 #, c-format
7610 msgid ""
7611 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7612 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7613 "\n"
7614 "Do you want to save this file in another format?"
7615 msgstr ""
7616 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Soubor \"%s\" byl uložen ve formátu (%"
7617 "s) který může způsobit ztrátu dat!</span>\n"
7618 "\n"
7619 "Nechcete jej uložit v jiném formátu?"
7621 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7622 msgid "tiny"
7623 msgstr "nejmenší"
7625 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7626 msgid "small"
7627 msgstr "malý"
7629 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7630 msgid "medium"
7631 msgstr "střední"
7633 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7634 msgid "large"
7635 msgstr "větší"
7637 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7638 msgid "huge"
7639 msgstr "velký"
7641 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7642 msgid "List"
7643 msgstr "Seznam"
7645 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7646 msgid "Wrap"
7647 msgstr "Zalamování"
7649 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7650 msgid "Proprietary"
7651 msgstr "Proprietární"
7653 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7654 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7655 msgid "F:"
7656 msgstr "F:"
7658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7659 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7660 msgid "S:"
7661 msgstr "S:"
7663 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7664 msgid "O:"
7665 msgstr "O:"
7667 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7668 msgid "N/A"
7669 msgstr "N/A"
7671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7672 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:969
7673 msgid "Nothing selected"
7674 msgstr "Není nic vybráno"
7676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7677 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7678 msgid "No fill"
7679 msgstr "Bez výplně"
7681 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7682 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7683 msgid "No stroke"
7684 msgstr "Bez obrysu"
7686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7687 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7688 msgid "Pattern"
7689 msgstr "Vzorek"
7691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7692 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7693 msgid "Pattern fill"
7694 msgstr "Vzorek výplně"
7696 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7697 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7698 msgid "Pattern stroke"
7699 msgstr "Obrys vzorkem"
7701 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7702 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7703 msgid "L Gradient"
7704 msgstr "L Gradient"
7706 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7707 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7708 msgid "Linear gradient fill"
7709 msgstr "Výplň lineárním přechodem"
7711 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7712 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7713 msgid "Linear gradient stroke"
7714 msgstr "Obrys lineárním přechodem"
7716 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7717 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7718 msgid "R Gradient"
7719 msgstr "R Gradient"
7721 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7722 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7723 msgid "Radial gradient fill"
7724 msgstr "Výplň kruhovým přechod"
7726 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7727 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7728 msgid "Radial gradient stroke"
7729 msgstr "Obrys kruhovým přechodem"
7731 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7732 msgid "Different"
7733 msgstr "Rozdílný"
7735 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7736 msgid "Different fills"
7737 msgstr "Rozdílné výplně"
7739 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7740 msgid "Different strokes"
7741 msgstr "Rozdílné obrysy"
7743 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7744 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7745 msgid "Unset"
7746 msgstr "Zrušit nastavení"
7748 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7749 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7751 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
7752 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7753 msgid "Unset fill"
7754 msgstr "Odstranit výplň"
7756 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7757 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7758 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:470
7759 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7760 msgid "Unset stroke"
7761 msgstr "Zrušit nastavený obrys"
7763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7764 msgid "Flat color fill"
7765 msgstr "Výplň jednou barvou"
7767 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7768 msgid "Flat color stroke"
7769 msgstr "Obrys jednou barvou"
7771 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7772 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7773 msgid "<b>a</b>"
7774 msgstr "<b>p</b>"
7776 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7777 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7778 msgstr "Výplň je průměrem vybraných objektů"
7780 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7781 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7782 msgstr "Obrys je průměrem vybraných objektů"
7784 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7786 msgid "<b>m</b>"
7787 msgstr "<b>v</b>"
7789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7790 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7791 msgstr "Více vybraných objektů má stejnou výplň"
7793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7794 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7795 msgstr "Více vybraných objektů má stejný obrys"
7797 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7798 msgid "Edit fill..."
7799 msgstr "Upravit výplň..."
7801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7802 msgid "Edit stroke..."
7803 msgstr "Upravit obrys..."
7805 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7806 msgid "Last set color"
7807 msgstr "Poslední nastavená barva"
7809 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7810 msgid "Last selected color"
7811 msgstr "Poslední vybraná barva"
7813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7814 msgid "White"
7815 msgstr "Bílá"
7817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7818 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7819 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7820 msgid "Black"
7821 msgstr "Černá"
7823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7824 msgid "Copy color"
7825 msgstr "Kopírovat barvu"
7827 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7828 msgid "Paste color"
7829 msgstr "Vložit barvu"
7831 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7832 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:737
7833 msgid "Swap fill and stroke"
7834 msgstr "Prohodit výplň a obrys"
7836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7837 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
7838 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
7839 msgid "Make fill opaque"
7840 msgstr "Udělá výplň průsvitnou"
7842 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7843 msgid "Make stroke opaque"
7844 msgstr "Udělá obrys průsvitný"
7846 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7847 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:443
7848 msgid "Remove fill"
7849 msgstr "Odebrat výplň"
7851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:452
7853 msgid "Remove stroke"
7854 msgstr "Odebrat obrys"
7856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7857 msgid "Remove"
7858 msgstr "Odebrat"
7860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500
7861 #, fuzzy
7862 msgid "Apply last set color to fill"
7863 msgstr "Výplň jednou barvou"
7865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:512
7866 #, fuzzy
7867 msgid "Apply last set color to stroke"
7868 msgstr "Obrys jednou barvou"
7870 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523
7871 #, fuzzy
7872 msgid "Apply last selected color to fill"
7873 msgstr "Poslední vybraná barva"
7875 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534
7876 #, fuzzy
7877 msgid "Apply last selected color to stroke"
7878 msgstr "Poslední vybraná barva"
7880 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:554
7881 #, fuzzy
7882 msgid "Invert fill"
7883 msgstr "Odstranit výplň"
7885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574
7886 #, fuzzy
7887 msgid "Invert stroke"
7888 msgstr "Zrušit nastavený obrys"
7890 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:586
7891 #, fuzzy
7892 msgid "White fill"
7893 msgstr "Bílá"
7895 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598
7896 #, fuzzy
7897 msgid "White stroke"
7898 msgstr "Upravit obrys..."
7900 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610
7901 #, fuzzy
7902 msgid "Black fill"
7903 msgstr "Černá"
7905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622
7906 #, fuzzy
7907 msgid "Black stroke"
7908 msgstr "Obrys jednou barvou"
7910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
7911 #, fuzzy
7912 msgid "Paste fill"
7913 msgstr "Vzorek výplně"
7915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:683
7916 #, fuzzy
7917 msgid "Paste stroke"
7918 msgstr "Obrys vzorkem"
7920 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:805
7921 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:839
7922 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1080
7923 #, fuzzy
7924 msgid "Change opacity"
7925 msgstr "Celková průsvitnost"
7927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:975
7928 msgid "Master opacity"
7929 msgstr "Celková průsvitnost"
7931 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1005
7932 #, c-format
7933 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7934 msgstr "Šířka obrysu: %.5g%s%s"
7936 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1009
7937 msgid " (averaged)"
7938 msgstr " (průměrné)"
7940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037
7941 msgid "0 (transparent)"
7942 msgstr "0 (průhledný)"
7944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1061
7945 msgid "1.0 (opaque)"
7946 msgstr "1.0 (plné krytí)"
7948 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
7949 msgid "Name"
7950 msgstr "Jméno"
7952 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7953 msgid "P_age size:"
7954 msgstr "Velikost strany:"
7956 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
7957 msgid "Page orientation:"
7958 msgstr "Orientace strany:"
7960 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
7961 msgid "_Landscape"
7962 msgstr "_Krajina"
7964 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7965 msgid "_Portrait"
7966 msgstr "_Portrét"
7968 #. ## Set up custom size frame
7969 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254
7970 msgid "Custom size"
7971 msgstr "Vlastní velikost"
7973 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
7974 msgid "_Fit page to selection"
7975 msgstr "Velikost strany dle výběru"
7977 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
7978 msgid ""
7979 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7980 "is no selection"
7981 msgstr ""
7982 "Změní velikost strany podle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
7983 "pokud neexistuje žádný výběr"
7985 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
7986 msgid "U_nits:"
7987 msgstr "Jednotky:"
7989 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
7990 msgid "Width of paper"
7991 msgstr "Šířka papíru"
7993 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
7994 msgid "_Height:"
7995 msgstr "_Výška:"
7997 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
7998 msgid "Height of paper"
7999 msgstr "Výška papíru"
8001 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
8002 #, c-format
8003 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8004 msgstr "Šířka čáry: %.5g%s"
8006 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
8007 #, c-format
8008 msgid "O:%.3g"
8009 msgstr "K:%.3g"
8011 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
8012 #, c-format
8013 msgid "O:.%d"
8014 msgstr "K:.%d"
8016 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
8017 #, c-format
8018 msgid "Opacity: %.3g"
8019 msgstr "Krytí: %.3g"
8021 #: ../src/verbs.cpp:1097
8022 #, fuzzy
8023 msgid "Move to next layer"
8024 msgstr "Přesunuto do následující vrstvy."
8026 #: ../src/verbs.cpp:1098
8027 msgid "Moved to next layer."
8028 msgstr "Přesunuto do následující vrstvy."
8030 #: ../src/verbs.cpp:1100
8031 msgid "Cannot move past last layer."
8032 msgstr "Nelze přesunout minulou poslední vrstvu."
8034 #: ../src/verbs.cpp:1109
8035 #, fuzzy
8036 msgid "Move to previous layer"
8037 msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy"
8039 #: ../src/verbs.cpp:1110
8040 msgid "Moved to previous layer."
8041 msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy"
8043 #: ../src/verbs.cpp:1112
8044 msgid "Cannot move past first layer."
8045 msgstr "Nelze přesunout minulou první vrstvu."
8047 #: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213
8048 msgid "No current layer."
8049 msgstr "Žádná vrstva není aktuální."
8051 #: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162
8052 #, c-format
8053 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8054 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> výš."
8056 #: ../src/verbs.cpp:1159
8057 #, fuzzy
8058 msgid "Layer to top"
8059 msgstr "Vrstvu úplně nahoru"
8061 #: ../src/verbs.cpp:1163
8062 #, fuzzy
8063 msgid "Raise layer"
8064 msgstr "Posunout vrstvu výš"
8066 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170
8067 #, c-format
8068 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8069 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> níž."
8071 #: ../src/verbs.cpp:1167
8072 #, fuzzy
8073 msgid "Layer to bottom"
8074 msgstr "Vrstvu úplně dolů"
8076 #: ../src/verbs.cpp:1171
8077 #, fuzzy
8078 msgid "Lower layer"
8079 msgstr "Posunout vrstvu níž"
8081 #: ../src/verbs.cpp:1180
8082 msgid "Cannot move layer any further."
8083 msgstr "Nelze dále přesouvat vrstvu."
8085 #: ../src/verbs.cpp:1208
8086 msgid "Delete layer"
8087 msgstr "Smazat vrstvu"
8089 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8090 #: ../src/verbs.cpp:1211
8091 msgid "Deleted layer."
8092 msgstr "Vymazat vrstvu."
8094 #: ../src/verbs.cpp:1268
8095 msgid "Flip horizontally"
8096 msgstr "Obrátit vodorovně"
8098 #: ../src/verbs.cpp:1277
8099 msgid "Flip vertically"
8100 msgstr "Obrátit svisle"
8102 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8103 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8104 #. otherwise leave as "keys.svg".
8105 #: ../src/verbs.cpp:1646
8106 msgid "keys.svg"
8107 msgstr "keys.svg"
8109 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8110 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8111 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8112 #: ../src/verbs.cpp:1682
8113 msgid "tutorial-basic.svg"
8114 msgstr "tutorial-basic.cs.svg"
8116 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8117 #: ../src/verbs.cpp:1686
8118 msgid "tutorial-shapes.svg"
8119 msgstr "tutorial-shapes.cs.svg"
8121 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8122 #: ../src/verbs.cpp:1690
8123 msgid "tutorial-advanced.svg"
8124 msgstr "tutorial-advanced.cs.svg"
8126 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8127 #: ../src/verbs.cpp:1694
8128 msgid "tutorial-tracing.svg"
8129 msgstr "tutorial-tracing.svg"
8131 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8132 #: ../src/verbs.cpp:1698
8133 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8134 msgstr "tutorial-calligraphy.cs.svg"
8136 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8137 #: ../src/verbs.cpp:1702
8138 msgid "tutorial-elements.svg"
8139 msgstr "tutorial-elements.svg"
8141 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8142 #: ../src/verbs.cpp:1706
8143 msgid "tutorial-tips.svg"
8144 msgstr "tutorial-tips.svg"
8146 #: ../src/verbs.cpp:1938
8147 msgid "Does nothing"
8148 msgstr "Nedělá nic"
8150 #. File
8151 #: ../src/verbs.cpp:1941
8152 msgid "Default"
8153 msgstr "Výchozí"
8155 #: ../src/verbs.cpp:1941
8156 msgid "Create new document from the default template"
8157 msgstr "Vytvořit nový dokument pomocí výchozí šablony"
8159 #: ../src/verbs.cpp:1943
8160 msgid "_Open..."
8161 msgstr "Otevřít..."
8163 #: ../src/verbs.cpp:1944
8164 msgid "Open an existing document"
8165 msgstr "Otevřít existující dokument"
8167 #: ../src/verbs.cpp:1945
8168 msgid "Re_vert"
8169 msgstr "Na_vrátit"
8171 #: ../src/verbs.cpp:1946
8172 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8173 msgstr "Vrátit se k poslední uložené verzi dokumentu (změny budou ztraceny)"
8175 #: ../src/verbs.cpp:1947
8176 msgid "_Save"
8177 msgstr "Uložit"
8179 #: ../src/verbs.cpp:1947
8180 msgid "Save document"
8181 msgstr "Uložit dokument"
8183 #: ../src/verbs.cpp:1949
8184 msgid "Save _As..."
8185 msgstr "Uložit j_ako..."
8187 #: ../src/verbs.cpp:1950
8188 msgid "Save document under a new name"
8189 msgstr "Uložit dokument pod novým názvem"
8191 #: ../src/verbs.cpp:1951
8192 msgid "Save a Cop_y..."
8193 msgstr "Uložit kopii..."
8195 #: ../src/verbs.cpp:1952
8196 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8197 msgstr "Uložit kopii dokumentu pod jiným názvem"
8199 #: ../src/verbs.cpp:1953
8200 msgid "_Print..."
8201 msgstr "Tisk..."
8203 #: ../src/verbs.cpp:1953
8204 msgid "Print document"
8205 msgstr "Tisknout dokument"
8207 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8208 #: ../src/verbs.cpp:1956
8209 msgid "Vac_uum Defs"
8210 msgstr "Vyčistit definice"
8212 #: ../src/verbs.cpp:1956
8213 msgid ""
8214 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8215 "defs&gt; of the document"
8216 msgstr ""
8217 "Odstranit nepoužívané definice (jako barevné přechody, ořezové křivky) z &lt;"
8218 "defs&gt; dokumentu"
8220 #: ../src/verbs.cpp:1958
8221 msgid "Print _Direct"
8222 msgstr "Tisknout přímo"
8224 #: ../src/verbs.cpp:1959
8225 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8226 msgstr "Tisknout přímo bez dotazu na soubor nebo rouru"
8228 #: ../src/verbs.cpp:1960
8229 msgid "Print Previe_w"
8230 msgstr "Náhled tisku"
8232 #: ../src/verbs.cpp:1961
8233 msgid "Preview document printout"
8234 msgstr "Náhled na dokument k vytištění"
8236 #: ../src/verbs.cpp:1962
8237 msgid "_Import..."
8238 msgstr "_Import..."
8240 #: ../src/verbs.cpp:1963
8241 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8242 msgstr "Import bitmapy nebo SVG obrázku do dokumentu"
8244 #: ../src/verbs.cpp:1964
8245 msgid "_Export Bitmap..."
8246 msgstr "Exportovat bitmapu"
8248 #: ../src/verbs.cpp:1965
8249 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8250 msgstr "Exportovat dokument nebo výběr jako rastrový obrázek"
8252 #: ../src/verbs.cpp:1966
8253 msgid "N_ext Window"
8254 msgstr "Následující okno"
8256 #: ../src/verbs.cpp:1967
8257 msgid "Switch to the next document window"
8258 msgstr "Přepnout do dalšího okna dokumentu"
8260 #: ../src/verbs.cpp:1968
8261 msgid "P_revious Window"
8262 msgstr "Předchozí okno"
8264 #: ../src/verbs.cpp:1969
8265 msgid "Switch to the previous document window"
8266 msgstr "Přepnout do okna předchozího dokumentu"
8268 #: ../src/verbs.cpp:1970
8269 msgid "_Close"
8270 msgstr "Zavřít"
8272 #: ../src/verbs.cpp:1971
8273 msgid "Close this document window"
8274 msgstr "Zavřít toto okno dokumentu"
8276 #: ../src/verbs.cpp:1972
8277 msgid "_Quit"
8278 msgstr "Ukončit"
8280 #: ../src/verbs.cpp:1972
8281 msgid "Quit Inkscape"
8282 msgstr "Ukončit Inkscape"
8284 #: ../src/verbs.cpp:1975
8285 msgid "Undo last action"
8286 msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
8288 #: ../src/verbs.cpp:1978
8289 msgid "Do again the last undone action"
8290 msgstr "Znovu provést poslední vrácenou akci"
8292 #: ../src/verbs.cpp:1979
8293 msgid "Cu_t"
8294 msgstr "Vyjmout"
8296 #: ../src/verbs.cpp:1980
8297 msgid "Cut selection to clipboard"
8298 msgstr "Vyjmout vybrané objekty do schránky"
8300 #: ../src/verbs.cpp:1981
8301 msgid "_Copy"
8302 msgstr "Kopírovat"
8304 #: ../src/verbs.cpp:1982
8305 msgid "Copy selection to clipboard"
8306 msgstr "Kopírovat vybrané objekty do schránky"
8308 #: ../src/verbs.cpp:1983
8309 msgid "_Paste"
8310 msgstr "Vložit"
8312 #: ../src/verbs.cpp:1984
8313 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8314 msgstr "Vložit objekty ze schránky na pozici myši, nebo vložit text"
8316 #: ../src/verbs.cpp:1985
8317 msgid "Paste _Style"
8318 msgstr "Vložit _Styl"
8320 #: ../src/verbs.cpp:1986
8321 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8322 msgstr "Aplikovat styl z kopírovaného objektu na výběr"
8324 #: ../src/verbs.cpp:1988
8325 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8326 msgstr "Škálovat výběr na velikost zkopírovaného objektu"
8328 #: ../src/verbs.cpp:1989
8329 msgid "Paste _Width"
8330 msgstr "Vložit Šíř_ku"
8332 #: ../src/verbs.cpp:1990
8333 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8334 msgstr ""
8335 "Škálovat výběr vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce zkopírovaného "
8336 "objektu"
8338 #: ../src/verbs.cpp:1991
8339 msgid "Paste _Height"
8340 msgstr "Vložit _Výšku"
8342 #: ../src/verbs.cpp:1992
8343 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8344 msgstr ""
8345 "Škálovat výběr svisle tak, aby výška odpovídala výšce zkopírovaného objektu"
8347 #: ../src/verbs.cpp:1993
8348 msgid "Paste Size Separately"
8349 msgstr "Vložit velikost odděleně"
8351 #: ../src/verbs.cpp:1994
8352 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8353 msgstr "Škálovat každý z vybraných objektů na velikost zkopírovaného objektu"
8355 #: ../src/verbs.cpp:1995
8356 msgid "Paste Width Separately"
8357 msgstr "Vložit šířku odděleně"
8359 #: ../src/verbs.cpp:1996
8360 msgid ""
8361 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8362 "object"
8363 msgstr ""
8364 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
8365 "zkopírovaného objektu"
8367 #: ../src/verbs.cpp:1997
8368 msgid "Paste Height Separately"
8369 msgstr "Vložit výšku odděleně"
8371 #: ../src/verbs.cpp:1998
8372 msgid ""
8373 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8374 "object"
8375 msgstr ""
8376 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
8377 "zkopírovaného objektu"
8379 #: ../src/verbs.cpp:1999
8380 msgid "Paste _In Place"
8381 msgstr "Vložit v místě"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2000
8384 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8385 msgstr "Vložit objekty ze schránky na původní místo"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2001
8388 msgid "_Delete"
8389 msgstr "Odstranit"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2002
8392 msgid "Delete selection"
8393 msgstr "Odstranit výběr"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2003
8396 msgid "Duplic_ate"
8397 msgstr "Duplikovat"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2004
8400 msgid "Duplicate selected objects"
8401 msgstr "Duplikovat vybrané objekty"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2005
8404 msgid "Create Clo_ne"
8405 msgstr "Vytvořit Klo_n"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2006
8408 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8409 msgstr "Vytvořit klon (kopie propojená s originálem) vybraného objektu"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2007
8412 msgid "Unlin_k Clone"
8413 msgstr "Odpojit klon"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2008
8416 msgid ""
8417 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8418 "object"
8419 msgstr "Odstranit propojení klonu s originálem, vytvoří se samostatný objekt"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2009
8422 msgid "Select _Original"
8423 msgstr "Vybrat originál"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2010
8426 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8427 msgstr "Vybere objekt, se kterým je klon propojen"
8429 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8430 #: ../src/verbs.cpp:2012
8431 msgid "Objects to Patter_n"
8432 msgstr "Objekty na vzorek"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2013
8435 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8436 msgstr "Převést výběr na obdélník s dlaždicovou výplní"
8438 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8439 #: ../src/verbs.cpp:2015
8440 msgid "Pattern to _Objects"
8441 msgstr "Vzorek na _Objekty"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2016
8444 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8445 msgstr "Extrahovat objekty z dlaždicového vzoru výplně"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2017
8448 msgid "Clea_r All"
8449 msgstr "Vymazat vše"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2018
8452 msgid "Delete all objects from document"
8453 msgstr "Odstranit všechny objekty z dokumentu"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2019
8456 msgid "Select Al_l"
8457 msgstr "Vybrat vše"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2020
8460 msgid "Select all objects or all nodes"
8461 msgstr "Vybere všechny objekty nebo všechny uzly"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2021
8464 msgid "Select All in All La_yers"
8465 msgstr "Vybrat vše ve všech vrstvách"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2022
8468 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8469 msgstr "Vybere všechny objekty ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2023
8472 msgid "In_vert Selection"
8473 msgstr "Invertovat výběr"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2024
8476 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8477 msgstr "Invertovat výběr (odznačit co je vybrané a označit vše ostatní)"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2025
8480 msgid "Invert in All Layers"
8481 msgstr "Invertovat ve všech vrstvách"
8483 #: ../src/verbs.cpp:2026
8484 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8485 msgstr "Invertovat výběr ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2027
8488 msgid "D_eselect"
8489 msgstr "Zrušit výběr"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2028
8492 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8493 msgstr "Zrušit výběr jakýchkoliv vybraných objektů nebo uzlů"
8495 #. Selection
8496 #: ../src/verbs.cpp:2031
8497 msgid "Raise to _Top"
8498 msgstr "Přesunout úplně nahoru"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2032
8501 msgid "Raise selection to top"
8502 msgstr "Přesunout výběr úplně nahoru"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2033
8505 msgid "Lower to _Bottom"
8506 msgstr "Přesunout dospod"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2034
8509 msgid "Lower selection to bottom"
8510 msgstr "Přesunout výběr úplně dolů"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2035
8513 msgid "_Raise"
8514 msgstr "Posunout výš"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2036
8517 msgid "Raise selection one step"
8518 msgstr "Přesunout výběr o úroveň výš"
8520 #: ../src/verbs.cpp:2037
8521 msgid "_Lower"
8522 msgstr "Posunout níž"
8524 #: ../src/verbs.cpp:2038
8525 msgid "Lower selection one step"
8526 msgstr "Přesunout výběr o úroveň níž"
8528 #: ../src/verbs.cpp:2039
8529 msgid "_Group"
8530 msgstr "Seskupit"
8532 #: ../src/verbs.cpp:2040
8533 msgid "Group selected objects"
8534 msgstr "Seskupit vybrané objekty"
8536 #: ../src/verbs.cpp:2042
8537 msgid "Ungroup selected groups"
8538 msgstr "Zrušit seskupení vybraných skupin"
8540 #: ../src/verbs.cpp:2044
8541 msgid "_Put on Path"
8542 msgstr "_Umístit na křivku"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2046
8545 msgid "_Remove from Path"
8546 msgstr "Odstranit z křivky"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2048
8549 msgid "Remove Manual _Kerns"
8550 msgstr "Odstranit manuální _kerning"
8552 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8553 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8554 #: ../src/verbs.cpp:2051
8555 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8556 msgstr "Odstranit všechen manuální kerning a rotace znaků z textového objektu"
8558 #: ../src/verbs.cpp:2053
8559 msgid "_Union"
8560 msgstr "_Sjednocení"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2054
8563 msgid "Create union of selected paths"
8564 msgstr "Vytvořit sjednocení vybraných křivek"
8566 #: ../src/verbs.cpp:2055
8567 msgid "_Intersection"
8568 msgstr "Průn_ik"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2056
8571 msgid "Create intersection of selected paths"
8572 msgstr "Vytvořit průnik vybraných křivek"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2057
8575 msgid "_Difference"
8576 msgstr "Roz_díl"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2058
8579 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8580 msgstr "Vytvořit rozdíl vybraných křivek (spodní mínus horní)"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2059
8583 msgid "E_xclusion"
8584 msgstr "Non-Ekvivalence (XOR)"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2060
8587 msgid ""
8588 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8589 "path)"
8590 msgstr ""
8591 "Provést operaci nonekvivalence na vybraných křivkách (těch částech které "
8592 "patří pouze jedné z křivek)"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2061
8595 msgid "Di_vision"
8596 msgstr "Dělení"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2062
8599 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8600 msgstr "Rozřezat spodní křivku na kousky"
8602 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8603 #. Advanced tutorial for more info
8604 #: ../src/verbs.cpp:2065
8605 msgid "Cut _Path"
8606 msgstr "Oříznout křivku"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2066
8609 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8610 msgstr "Rozřezat obrys spodní křivky na kousky, odstraní výplň"
8612 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8613 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8614 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8615 #: ../src/verbs.cpp:2070
8616 msgid "Outs_et"
8617 msgstr "Rozšířit"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2071
8620 msgid "Outset selected paths"
8621 msgstr "Rozšířit vybrané křivky"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2073
8624 msgid "O_utset Path by 1 px"
8625 msgstr "Rozšířit Křivku o 1px"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2074
8628 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8629 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 1px"
8631 #: ../src/verbs.cpp:2076
8632 msgid "O_utset Path by 10 px"
8633 msgstr "Rozšířit Křivku o 10px"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2077
8636 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8637 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 10px"
8639 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8640 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8641 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8642 #: ../src/verbs.cpp:2081
8643 msgid "I_nset"
8644 msgstr "Smrštit"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2082
8647 msgid "Inset selected paths"
8648 msgstr "Smrštit vybrané křivky"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2084
8651 msgid "I_nset Path by 1 px"
8652 msgstr "Smrštit Křivku o 1px"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2085
8655 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8656 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 1px"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2087
8659 msgid "I_nset Path by 10 px"
8660 msgstr "Smrštit Křivku o 10px"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2088
8663 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8664 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 10px"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2090
8667 msgid "D_ynamic Offset"
8668 msgstr "D_ynamické rozšíření"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2090
8671 msgid "Create a dynamic offset object"
8672 msgstr "Vytvořit objekt s dynamickým okrajem"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2092
8675 msgid "_Linked Offset"
8676 msgstr "Propojené rozšíření"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2093
8679 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8680 msgstr "Vytvořit dynamicky rozšiřovaný objekt propojený s původní křivkou"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2095
8683 msgid "_Stroke to Path"
8684 msgstr "Obry_s na křivku"
8686 #: ../src/verbs.cpp:2096
8687 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8688 msgstr "Převést obrys vybraného objektu na křivky"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2097
8691 msgid "Si_mplify"
8692 msgstr "Zjednodušit"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2098
8695 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8696 msgstr "Zjednodušit vybrané křivky (odstraní nadbytečné uzly)"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2099
8699 msgid "_Reverse"
8700 msgstr "Přev_rátit"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2100
8703 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8704 msgstr ""
8705 "Převrátí směr vybraných křivek (užitečné pro prohození značek začátku a "
8706 "konce)"
8708 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8709 #: ../src/verbs.cpp:2102
8710 msgid "_Trace Bitmap..."
8711 msgstr "_Trasovat bitmapu"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2103
8714 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8715 msgstr "vytvoří jednu nebo více křivek trasováním z rastrového obrázku"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2104
8718 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8719 msgstr "Vytvořit bitmapovou kopii"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2105
8722 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8723 msgstr "Exportovat výběr do bitmapy a vložit do dokumentu"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2106
8726 msgid "_Combine"
8727 msgstr "Kombinace"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2107
8730 msgid "Combine several paths into one"
8731 msgstr "Kombinovat několik křivek do jedné"
8733 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8734 #. Advanced tutorial for more info
8735 #: ../src/verbs.cpp:2110
8736 msgid "Break _Apart"
8737 msgstr "Rozdělit na části"
8739 #: ../src/verbs.cpp:2111
8740 msgid "Break selected paths into subpaths"
8741 msgstr "Rozdělit vybrané křivky na podkřivky"
8743 #: ../src/verbs.cpp:2112
8744 msgid "Gri_d Arrange..."
8745 msgstr "Uspořádat do mřížky..."
8747 #: ../src/verbs.cpp:2113
8748 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8749 msgstr "Uspořádat vybrané objekty do mřížky"
8751 #. Layer
8752 #: ../src/verbs.cpp:2115
8753 msgid "_Add Layer..."
8754 msgstr "Přid_at vrstvu..."
8756 #: ../src/verbs.cpp:2116
8757 msgid "Create a new layer"
8758 msgstr "Vytvořit novou vrstvu"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2117
8761 msgid "Re_name Layer..."
8762 msgstr "Přejme_novat vrstvu..."
8764 #: ../src/verbs.cpp:2118
8765 msgid "Rename the current layer"
8766 msgstr "Přejmenovat aktuální vrstvu"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2119
8769 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8770 msgstr "Přepnout O Vrstvu Výš"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2120
8773 msgid "Switch to the layer above the current"
8774 msgstr "Přepnout na vrstvu nad současnou"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2121
8777 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8778 msgstr "Přepnout O Vrstvu Níž"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2122
8781 msgid "Switch to the layer below the current"
8782 msgstr "Přepnout na vrstvu pod současnou"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2123
8785 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8786 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Výš"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2124
8789 msgid "Move selection to the layer above the current"
8790 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy nad současnou"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2125
8793 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8794 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Níž"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2126
8797 msgid "Move selection to the layer below the current"
8798 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy pod současnou"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2127
8801 msgid "Layer to _Top"
8802 msgstr "Vrstvu úplně nahoru"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2128
8805 msgid "Raise the current layer to the top"
8806 msgstr "Přesunout aktuální vrstvu úplně nahoru"
8808 #: ../src/verbs.cpp:2129
8809 msgid "Layer to _Bottom"
8810 msgstr "Vrstvu úplně dolů"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2130
8813 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8814 msgstr "Přesunout aktuální vrstvy úplně naspod"
8816 #: ../src/verbs.cpp:2131
8817 msgid "_Raise Layer"
8818 msgstr "Posunout vrstvu výš"
8820 #: ../src/verbs.cpp:2132
8821 msgid "Raise the current layer"
8822 msgstr "Přesunout vrstvu níž"
8824 #: ../src/verbs.cpp:2133
8825 msgid "_Lower Layer"
8826 msgstr "Posunout vrstvu níž"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2134
8829 msgid "Lower the current layer"
8830 msgstr "Přesunout vrstvu výš"
8832 #: ../src/verbs.cpp:2135
8833 msgid "_Delete Current Layer"
8834 msgstr "_Vymazat aktuální vrstvu"
8836 #: ../src/verbs.cpp:2136
8837 msgid "Delete the current layer"
8838 msgstr "Vymazat aktuální vrstvu"
8840 #. Object
8841 #: ../src/verbs.cpp:2139
8842 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8843 msgstr "Otočit o _90&#176; vpravo"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2140
8846 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8847 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
8849 #: ../src/verbs.cpp:2141
8850 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8851 msgstr "Otočit o 9_0&#176; vlevo"
8853 #: ../src/verbs.cpp:2142
8854 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8855 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
8857 #: ../src/verbs.cpp:2143
8858 msgid "Remove _Transformations"
8859 msgstr "Odstranit _transformaci"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2144
8862 msgid "Remove transformations from object"
8863 msgstr "Odstranit transformace z objektu"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2145
8866 msgid "_Object to Path"
8867 msgstr "_Objekt na Křivku"
8869 #: ../src/verbs.cpp:2146
8870 msgid "Convert selected object to path"
8871 msgstr "Převést vybraný objekt na křivku"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2147
8874 msgid "_Flow into Frame"
8875 msgstr "_Vlít text do rámce"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2148
8878 msgid ""
8879 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8880 "frame object"
8881 msgstr ""
8882 "Umístit text do rámu (křivka nebo tvar), vytvoří vlitý text propojený s "
8883 "rámce objektu"
8885 #: ../src/verbs.cpp:2149
8886 msgid "_Unflow"
8887 msgstr "Zrušit Vlití textu"
8889 #: ../src/verbs.cpp:2150
8890 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8891 msgstr "Odstranit text z rámu (vytvoří jednořádkový textový objekt)"
8893 #: ../src/verbs.cpp:2151
8894 msgid "_Convert to Text"
8895 msgstr "Převést na Text"
8897 #: ../src/verbs.cpp:2152
8898 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8899 msgstr ""
8900 "Převést vybraný vlitý text na běžný textový objekt (se zachováním vzhledu)"
8902 #: ../src/verbs.cpp:2154
8903 msgid "Flip _Horizontal"
8904 msgstr "Obrátit _Vodorovně"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2154
8907 msgid "Flip selected objects horizontally"
8908 msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
8910 #: ../src/verbs.cpp:2157
8911 msgid "Flip _Vertical"
8912 msgstr "Obrátit _Svisle"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2157
8915 msgid "Flip selected objects vertically"
8916 msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
8918 #: ../src/verbs.cpp:2160
8919 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8920 msgstr "Použít masku na výběr (nejhořejší objekt použit jako maska)"
8922 #: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165
8923 msgid "_Release"
8924 msgstr "Uvolnit"
8926 #: ../src/verbs.cpp:2162
8927 msgid "Remove mask from selection"
8928 msgstr "Odstranit masku z výběru"
8930 #: ../src/verbs.cpp:2164
8931 msgid ""
8932 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8933 msgstr "Použít ořez na výběr (nejhořejší objekt použit jako křivka pro ořez)"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2166
8936 msgid "Remove clipping path from selection"
8937 msgstr "Odstranit křivky pro ořez z výběru"
8939 #. Tools
8940 #: ../src/verbs.cpp:2169
8941 msgid "Select"
8942 msgstr "Vybrat"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2170
8945 msgid "Select and transform objects"
8946 msgstr "Výběr a transformace objektů"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2171
8949 msgid "Node Edit"
8950 msgstr "Úpravy uzlů"
8952 #: ../src/verbs.cpp:2172
8953 msgid "Edit path nodes or control handles"
8954 msgstr "Upravit uzly křivek nebo jejich ovládací táhla"
8956 #: ../src/verbs.cpp:2174
8957 msgid "Create rectangles and squares"
8958 msgstr "Tvorba obdélníků a čtverců"
8960 #: ../src/verbs.cpp:2176
8961 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8962 msgstr "Tvorba kruhů, elips a oblouků"
8964 #: ../src/verbs.cpp:2178
8965 msgid "Create stars and polygons"
8966 msgstr "Tvorba hvězd a polygonů"
8968 #: ../src/verbs.cpp:2180
8969 msgid "Create spirals"
8970 msgstr "Tvorba spirál"
8972 #: ../src/verbs.cpp:2182
8973 msgid "Draw freehand lines"
8974 msgstr "Kresba od ruky"
8976 #: ../src/verbs.cpp:2184
8977 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8978 msgstr "Kresba Bezierových křivek a přímých čar"
8980 #: ../src/verbs.cpp:2186
8981 msgid "Draw calligraphic lines"
8982 msgstr "Kresba kaligrafických linek"
8984 #: ../src/verbs.cpp:2188
8985 msgid "Create and edit text objects"
8986 msgstr "Tvorba a úprava textových objektů"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2190
8989 msgid "Create and edit gradients"
8990 msgstr "Tvorba a úpravy barevných přechodů"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2192
8993 msgid "Zoom in or out"
8994 msgstr "Přiblížení/oddálení obrázku"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2194
8997 msgid "Pick averaged colors from image"
8998 msgstr "Výběr průměrných barev z obrázku"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2196
9001 msgid "Create connectors"
9002 msgstr "Vytvořit konektory"
9004 #. Tool prefs
9005 #: ../src/verbs.cpp:2199
9006 msgid "Selector Preferences"
9007 msgstr "Vlastnosti nástroje pro výběr"
9009 #: ../src/verbs.cpp:2200
9010 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9011 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj výběru"
9013 #: ../src/verbs.cpp:2201
9014 msgid "Node Tool Preferences"
9015 msgstr "Vlastnosti nástroje editace uzlů"
9017 #: ../src/verbs.cpp:2202
9018 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9019 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj úpravy uzlů"
9021 #: ../src/verbs.cpp:2203
9022 msgid "Rectangle Preferences"
9023 msgstr "Vlastnosti čtyřúhelníku"
9025 #: ../src/verbs.cpp:2204
9026 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9027 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Čtyřúhelník"
9029 #: ../src/verbs.cpp:2205
9030 msgid "Ellipse Preferences"
9031 msgstr "Vlastnosti elipsy"
9033 #: ../src/verbs.cpp:2206
9034 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9035 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Elipsa"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2207
9038 msgid "Star Preferences"
9039 msgstr "Vlastnosti hvězdy"
9041 #: ../src/verbs.cpp:2208
9042 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9043 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Hvězda"
9045 #: ../src/verbs.cpp:2209
9046 msgid "Spiral Preferences"
9047 msgstr "Vlastnosti spirály"
9049 #: ../src/verbs.cpp:2210
9050 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9051 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Spirála"
9053 #: ../src/verbs.cpp:2211
9054 msgid "Pencil Preferences"
9055 msgstr "Vlastnosti tužky"
9057 #: ../src/verbs.cpp:2212
9058 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9059 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Tužka"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2213
9062 msgid "Pen Preferences"
9063 msgstr "Vlastnosti pera"
9065 #: ../src/verbs.cpp:2214
9066 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9067 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pero"
9069 #: ../src/verbs.cpp:2215
9070 msgid "Calligraphic Preferences"
9071 msgstr "Vlastnosti kaligrafické linie"
9073 #: ../src/verbs.cpp:2216
9074 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9075 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Kaligrafické pero"
9077 #: ../src/verbs.cpp:2217
9078 msgid "Text Preferences"
9079 msgstr "Vlastnosti textu"
9081 #: ../src/verbs.cpp:2218
9082 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9083 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Text"
9085 #: ../src/verbs.cpp:2219
9086 msgid "Gradient Preferences"
9087 msgstr "Vlastnosti Barevného přechodu"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2220
9090 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9091 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Barevné přechody"
9093 #: ../src/verbs.cpp:2221
9094 msgid "Zoom Preferences"
9095 msgstr "Vlastnosti lupy"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2222
9098 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9099 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Lupa"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2223
9102 msgid "Dropper Preferences"
9103 msgstr "Vlastnosti pipety"
9105 #: ../src/verbs.cpp:2224
9106 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9107 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pipeta"
9109 #: ../src/verbs.cpp:2225
9110 msgid "Connector Preferences"
9111 msgstr "Předvolby Konektorů"
9113 #: ../src/verbs.cpp:2226
9114 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9115 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Konektor"
9117 #. Zoom/View
9118 #: ../src/verbs.cpp:2229
9119 msgid "Zoom In"
9120 msgstr "Přiblížit"
9122 #: ../src/verbs.cpp:2229
9123 msgid "Zoom in"
9124 msgstr "Přiblížit"
9126 #: ../src/verbs.cpp:2230
9127 msgid "Zoom Out"
9128 msgstr "Oddálit"
9130 #: ../src/verbs.cpp:2230
9131 msgid "Zoom out"
9132 msgstr "Oddálit"
9134 #: ../src/verbs.cpp:2231
9135 msgid "_Rulers"
9136 msgstr "P_ravítka"
9138 #: ../src/verbs.cpp:2231
9139 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9140 msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
9142 #: ../src/verbs.cpp:2232
9143 msgid "Scroll_bars"
9144 msgstr "Posuvníky"
9146 #: ../src/verbs.cpp:2232
9147 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9148 msgstr "Zobrazit/Skrýt posuvníky"
9150 #: ../src/verbs.cpp:2233
9151 msgid "_Grid"
9152 msgstr "Mřížka"
9154 #: ../src/verbs.cpp:2233
9155 msgid "Show or hide the grid"
9156 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
9158 #: ../src/verbs.cpp:2234
9159 msgid "G_uides"
9160 msgstr "Vodítka"
9162 #: ../src/verbs.cpp:2234
9163 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9164 msgstr "Ukázat nebo skrýt vodítka (tažením z pravítka vytvoříte vodítko)"
9166 #: ../src/verbs.cpp:2235
9167 msgid "Nex_t Zoom"
9168 msgstr "Následující přiblížení"
9170 #: ../src/verbs.cpp:2235
9171 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9172 msgstr "Následující přiblížení(z historie přiblížení)"
9174 #: ../src/verbs.cpp:2237
9175 msgid "Pre_vious Zoom"
9176 msgstr "Předchozí přiblížení"
9178 #: ../src/verbs.cpp:2237
9179 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9180 msgstr "Předchozí přiblížení(z historie přiblížení)"
9182 #: ../src/verbs.cpp:2239
9183 msgid "Zoom 1:_1"
9184 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_1"
9186 #: ../src/verbs.cpp:2239
9187 msgid "Zoom to 1:1"
9188 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:1"
9190 #: ../src/verbs.cpp:2241
9191 msgid "Zoom 1:_2"
9192 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_2"
9194 #: ../src/verbs.cpp:2241
9195 msgid "Zoom to 1:2"
9196 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:2"
9198 #: ../src/verbs.cpp:2243
9199 msgid "_Zoom 2:1"
9200 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
9202 #: ../src/verbs.cpp:2243
9203 msgid "Zoom to 2:1"
9204 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
9206 #: ../src/verbs.cpp:2246
9207 msgid "_Fullscreen"
9208 msgstr "Celá obrazovka"
9210 #: ../src/verbs.cpp:2246
9211 msgid "Stretch this document window to full screen"
9212 msgstr "Přepne velikost okna dokumentu na celou obrazovku"
9214 #: ../src/verbs.cpp:2249
9215 msgid "Duplic_ate Window"
9216 msgstr "Duplikov_at okno"
9218 #: ../src/verbs.cpp:2249
9219 msgid "Open a new window with the same document"
9220 msgstr "Otevřít nové okno se stávajícím dokumentem"
9222 #: ../src/verbs.cpp:2251
9223 msgid "_New View Preview"
9224 msgstr "_Nový náhledový pohled"
9226 #: ../src/verbs.cpp:2252
9227 msgid "New View Preview"
9228 msgstr "Nový náhledový pohled"
9230 #. "view_new_preview"
9231 #: ../src/verbs.cpp:2254
9232 msgid "_Normal"
9233 msgstr "_Normální"
9235 #: ../src/verbs.cpp:2255
9236 msgid "Switch to normal display mode"
9237 msgstr "Přepnout do normálního režimu zobrazení"
9239 #: ../src/verbs.cpp:2256
9240 msgid "_Outline"
9241 msgstr "K_ontury"
9243 #: ../src/verbs.cpp:2257
9244 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9245 msgstr "Přepnout do reřimu zobrazení kontur (drátový model)"
9247 #: ../src/verbs.cpp:2259
9248 msgid "Ico_n Preview..."
9249 msgstr "Náhled Iko_ny"
9251 #: ../src/verbs.cpp:2260
9252 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9253 msgstr "Otevře okno s náhledem na objekt jako ikonu v různých rozlišeních"
9255 #: ../src/verbs.cpp:2262
9256 msgid "Zoom to fit page in window"
9257 msgstr "Přizpůsobit stránku oknu"
9259 #: ../src/verbs.cpp:2263
9260 msgid "Page _Width"
9261 msgstr "Šířka strany"
9263 #: ../src/verbs.cpp:2264
9264 msgid "Zoom to fit page width in window"
9265 msgstr "Přizpůsobit šířku stránky oknu"
9267 #: ../src/verbs.cpp:2266
9268 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9269 msgstr "Přizpůsobit kresbu oknu"
9271 #: ../src/verbs.cpp:2268
9272 msgid "Zoom to fit selection in window"
9273 msgstr "Přizpůsobit výběr oknu"
9275 #. Dialogs
9276 #: ../src/verbs.cpp:2271
9277 msgid "In_kscape Preferences..."
9278 msgstr "Nastavení In_kscape..."
9280 #: ../src/verbs.cpp:2272
9281 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9282 msgstr "Upravit globální nastavení Inkscape"
9284 #: ../src/verbs.cpp:2273
9285 msgid "_Document Properties..."
9286 msgstr "Vlastnosti _Dokumentu..."
9288 #: ../src/verbs.cpp:2274
9289 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9290 msgstr "Upravit nastavení dokumnetu (ukládáno v dokumentu)"
9292 #: ../src/verbs.cpp:2275
9293 msgid "Document _Metadata..."
9294 msgstr "_Metadata Dokumentu..."
9296 #: ../src/verbs.cpp:2276
9297 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9298 msgstr "Upravit metadata dokumentu (ukládáno v dokumentu)"
9300 #: ../src/verbs.cpp:2277
9301 msgid "_Fill and Stroke..."
9302 msgstr "Výplň a obrys..."
9304 #: ../src/verbs.cpp:2278
9305 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9306 msgstr "Upravit styl objektu, jako barvu nebo šířku obrysu"
9308 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9309 #: ../src/verbs.cpp:2280
9310 msgid "S_watches..."
9311 msgstr "Vzorníky barev..."
9313 #: ../src/verbs.cpp:2281
9314 msgid "Select colors from a swatches palette"
9315 msgstr "Vybrat barvy z palet vzorníků"
9317 #: ../src/verbs.cpp:2282
9318 msgid "Transfor_m..."
9319 msgstr "Transformace..."
9321 #: ../src/verbs.cpp:2283
9322 msgid "Precisely control objects' transformations"
9323 msgstr "Přesně ovládat transformace objektu"
9325 #: ../src/verbs.cpp:2284
9326 msgid "_Align and Distribute..."
9327 msgstr "Z_arovnat a rozmístit..."
9329 #: ../src/verbs.cpp:2285
9330 msgid "Align and distribute objects"
9331 msgstr "Zarovnat a rozmístit objekty"
9333 #: ../src/verbs.cpp:2286
9334 msgid "Undo _History..."
9335 msgstr "Historie vracení..."
9337 #: ../src/verbs.cpp:2287
9338 msgid "Undo History"
9339 msgstr "Historie vracení"
9341 #: ../src/verbs.cpp:2288
9342 msgid "_Text and Font..."
9343 msgstr "_Text a písmo..."
9345 #: ../src/verbs.cpp:2289
9346 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9347 msgstr "Zobrazit a upravit typ písma, velikost písma a další vlastnosti textu"
9349 #: ../src/verbs.cpp:2290
9350 msgid "_XML Editor..."
9351 msgstr "Editor _XML..."
9353 #: ../src/verbs.cpp:2291
9354 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9355 msgstr "Zobrazit a upravit XML strom dokumentu"
9357 #: ../src/verbs.cpp:2292
9358 msgid "_Find..."
9359 msgstr "Hledat..."
9361 #: ../src/verbs.cpp:2293
9362 msgid "Find objects in document"
9363 msgstr "Nalézt objekty v dokumentu"
9365 #: ../src/verbs.cpp:2294
9366 msgid "_Messages..."
9367 msgstr "Zprávy..."
9369 #: ../src/verbs.cpp:2295
9370 msgid "View debug messages"
9371 msgstr "Zobrazit ladící informace"
9373 #: ../src/verbs.cpp:2296
9374 msgid "S_cripts..."
9375 msgstr "Skripty..."
9377 #: ../src/verbs.cpp:2297
9378 msgid "Run scripts"
9379 msgstr "Spustit skripty"
9381 #: ../src/verbs.cpp:2298
9382 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9383 msgstr "Zobrazit/Skrýt Dialogová okna"
9385 #: ../src/verbs.cpp:2299
9386 msgid "Show or hide all open dialogs"
9387 msgstr "Ukázat nebo skrýt všechny otevřené dialogy"
9389 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9390 #: ../src/verbs.cpp:2301
9391 msgid "Create Tiled Clones..."
9392 msgstr "Dláždit pomocí Klonů..."
9394 #: ../src/verbs.cpp:2302
9395 msgid ""
9396 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9397 "scattering"
9398 msgstr ""
9399 "Vytvoří klony vybraného objektu a uspořádá je do vzoru nebo je rozptýlí"
9401 #: ../src/verbs.cpp:2303
9402 msgid "_Object Properties..."
9403 msgstr "Vlastnosti _objektu..."
9405 #: ../src/verbs.cpp:2304
9406 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9407 msgstr "Upravit ID, stav uzamčení a viditelnost a jiné vlastnosti objektu"
9409 #: ../src/verbs.cpp:2307
9410 msgid "_Instant Messaging..."
9411 msgstr "Instantní Zprávy (IM)..."
9413 #: ../src/verbs.cpp:2307
9414 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9415 msgstr "Klient pro komunikaci přes Jabber IM"
9417 #: ../src/verbs.cpp:2309
9418 msgid "_Input Devices..."
9419 msgstr "Vstupní Zařízení..."
9421 #: ../src/verbs.cpp:2310
9422 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9423 msgstr "Konfigurovat rozšířená vstupní zařízení, jako například tablet"
9425 #: ../src/verbs.cpp:2311
9426 msgid "_Extensions..."
9427 msgstr "Rozšíř_ení..."
9429 #: ../src/verbs.cpp:2312
9430 msgid "Query information about extensions"
9431 msgstr "Získat informace o rozšířeních"
9433 #: ../src/verbs.cpp:2313
9434 msgid "Layer_s..."
9435 msgstr "Vr_stvy..."
9437 #: ../src/verbs.cpp:2314
9438 msgid "View Layers"
9439 msgstr "Zobrazit Vrstvy"
9441 #. Help
9442 #: ../src/verbs.cpp:2317
9443 msgid "_Keys and Mouse"
9444 msgstr "_Klávesy a Myš"
9446 #: ../src/verbs.cpp:2318
9447 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9448 msgstr "Seznam klávesových zkratek a příkazů myši"
9450 #: ../src/verbs.cpp:2319
9451 msgid "About E_xtensions"
9452 msgstr "O Rozšířeních"
9454 #: ../src/verbs.cpp:2320
9455 msgid "Information on Inkscape extensions"
9456 msgstr "Informace o rozšířeních Inkscape"
9458 #: ../src/verbs.cpp:2321
9459 msgid "About _Memory"
9460 msgstr "O Pa_měti"
9462 #: ../src/verbs.cpp:2322
9463 msgid "Memory usage information"
9464 msgstr "Informace o užívání paměti"
9466 #: ../src/verbs.cpp:2323
9467 msgid "_About Inkscape"
9468 msgstr "O Inksc_ape"
9470 #: ../src/verbs.cpp:2324
9471 msgid "Inkscape version, authors, license"
9472 msgstr "Verze, autoři a licence Inkscape"
9474 #. "help_about"
9475 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9476 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9477 #. Tutorials
9478 #: ../src/verbs.cpp:2329
9479 msgid "Inkscape: _Basic"
9480 msgstr "Inkscape: Základy"
9482 #: ../src/verbs.cpp:2330
9483 msgid "Getting started with Inkscape"
9484 msgstr "Začínáme s Inkscape"
9486 #. "tutorial_basic"
9487 #: ../src/verbs.cpp:2331
9488 msgid "Inkscape: _Shapes"
9489 msgstr "Inkscape: Tvary"
9491 #: ../src/verbs.cpp:2332
9492 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9493 msgstr "Používáte nástroje tvaru pro tvorbu a úpravu tvarů"
9495 #: ../src/verbs.cpp:2333
9496 msgid "Inkscape: _Advanced"
9497 msgstr "Inkscape: Pokročilé"
9499 #: ../src/verbs.cpp:2334
9500 msgid "Advanced Inkscape topics"
9501 msgstr "Pokročilá témata"
9503 #. "tutorial_advanced"
9504 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9505 #: ../src/verbs.cpp:2336
9506 msgid "Inkscape: T_racing"
9507 msgstr "Inkscape: Trasování"
9509 #: ../src/verbs.cpp:2337
9510 msgid "Using bitmap tracing"
9511 msgstr "Používám trasování bitové mapy"
9513 #. "tutorial_tracing"
9514 #: ../src/verbs.cpp:2338
9515 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9516 msgstr "Inkscape: Kaligrafie"
9518 #: ../src/verbs.cpp:2339
9519 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9520 msgstr "Používáte Kaligrafické pero"
9522 #: ../src/verbs.cpp:2340
9523 msgid "_Elements of Design"
9524 msgstr "Elements of Design"
9526 #: ../src/verbs.cpp:2341
9527 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9528 msgstr "Principy designu v podobě tutorialu"
9530 #. "tutorial_design"
9531 #: ../src/verbs.cpp:2342
9532 msgid "_Tips and Tricks"
9533 msgstr "_Tipy a triky"
9535 #: ../src/verbs.cpp:2343
9536 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9537 msgstr "Různé tipy a triky"
9539 #. "tutorial_tips"
9540 #. Effect
9541 #: ../src/verbs.cpp:2346
9542 msgid "Previous Effect"
9543 msgstr "Předchozí efekt"
9545 #: ../src/verbs.cpp:2347
9546 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9547 msgstr "Opakovat poslední efekt se stejným nastavením"
9549 #: ../src/verbs.cpp:2348
9550 msgid "Previous Effect Settings..."
9551 msgstr "Předchozí Nastavení Efektu..."
9553 #: ../src/verbs.cpp:2349
9554 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9555 msgstr "Opakovat poslední efekt s novým nastavením"
9557 #. Fit Page
9558 #: ../src/verbs.cpp:2352
9559 msgid "Fit Page to Selection"
9560 msgstr "Velikost strany dle výběru"
9562 #: ../src/verbs.cpp:2353
9563 msgid "Fit the page to the current selection"
9564 msgstr "Přizpůsobit velikost strany aktuálnímu výběru"
9566 #: ../src/verbs.cpp:2354
9567 msgid "Fit Page to Drawing"
9568 msgstr "Velikost strany dle kresby"
9570 #: ../src/verbs.cpp:2355
9571 msgid "Fit the page to the drawing"
9572 msgstr "Přizpůsobit velikost strany kresbě"
9574 #: ../src/verbs.cpp:2356
9575 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9576 msgstr "Velikost strany dle výběru nebo kresby"
9578 #: ../src/verbs.cpp:2357
9579 msgid ""
9580 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9581 msgstr ""
9582 "Změní velikost strany dle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
9583 "pokud neexistuje žádný výběr"
9585 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9586 msgid "Dash pattern"
9587 msgstr "Šrafování"
9589 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9590 msgid "Pattern offset"
9591 msgstr "Posun vzorku"
9593 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390
9594 #, c-format
9595 msgid "%s: %d - Inkscape"
9596 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9598 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
9599 #, c-format
9600 msgid "%s - Inkscape"
9601 msgstr "%s - Inkscape"
9603 #. Family frame
9604 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9605 msgid "Font family"
9606 msgstr "Rodina písma"
9608 #. Style frame
9609 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9610 msgid "Style"
9611 msgstr "Styl"
9613 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9614 msgid "Font size:"
9615 msgstr "Velikost písma:"
9617 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9618 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9619 #. * some representative characters that users of your locale will be
9620 #. * interested in.
9621 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
9622 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9623 msgstr "AaBbCcIiPpQqÁáÉéČ芚řŘřŽž12369$€¢?.;/()"
9625 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9626 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9627 msgid "Edit..."
9628 msgstr "Úpravy..."
9630 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9631 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9632 msgid ""
9633 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9634 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9635 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9636 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9637 msgstr ""
9638 "Zda po ukončení výplně barevným přechodem vyplňovat plnou barvou"
9639 "(spreadMethod=\"pad\"), opakovat barevný přechod stejným směrem vykreslení "
9640 "(spreadMethod=\"repeat\") nebo opakovat barevný přechod se střídáním směru "
9641 "vykreslení (spreadMethod=\"reflect\")"
9643 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9644 msgid "reflected"
9645 msgstr "zrcadlící"
9647 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9648 msgid "direct"
9649 msgstr "přímý"
9651 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9652 msgid "Repeat:"
9653 msgstr "Opakuj:"
9655 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9656 msgid "<small>No gradients</small>"
9657 msgstr "<small>Bez přechodů</small>"
9659 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9660 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9661 msgstr "<small>Nic není vybráno</small>"
9663 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9664 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9665 msgstr "<small>Ve výběru nejsou žádné barevné přechody</small>"
9667 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9668 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9669 msgstr "<small>Vícenásobné přechody</small>"
9671 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9672 msgid ""
9673 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9674 "selected object(s)"
9675 msgstr ""
9676 "Jestliže je barevný přechod použit u více než jednoho objektu, vytvoří se "
9677 "jeho kopie pro každý vybraný objekt."
9679 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9680 msgid "Edit the stops of the gradient"
9681 msgstr "Upravit zarážky barevného přechodu"
9683 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
9687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472
9688 msgid "<b>New:</b>"
9689 msgstr "<b>Nový:</b>"
9691 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9692 msgid "Create linear gradient"
9693 msgstr "Vytvořit lineární přechod"
9695 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9696 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9697 msgstr "Vytvořit radiální (eliptický nebo kruhový) barevný přechod"
9699 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9700 msgid "on"
9701 msgstr "pro "
9703 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9704 msgid "Create gradient in the fill"
9705 msgstr "Vytvořit barevný přechod ve výplni"
9707 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9708 msgid "Create gradient in the stroke"
9709 msgstr "Vytvořit barevný přechod v obrysu"
9711 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9712 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9713 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9714 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9715 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9720 msgid "<b>Change:</b>"
9721 msgstr "<b>Změnit:</b>"
9723 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9724 msgid "No gradients in document"
9725 msgstr "V dokumentu nejsou žádné přechody"
9727 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9728 msgid "No gradient selected"
9729 msgstr "Nejsou vybrány žádné přechody"
9731 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9732 msgid "No stops in gradient"
9733 msgstr "Lineární přechod"
9735 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9736 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9737 msgid "Add stop"
9738 msgstr "Přidat zarážku"
9740 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9741 msgid "Add another control stop to gradient"
9742 msgstr "Přidat další zarážku do barevného přechodu"
9744 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9745 msgid "Delete stop"
9746 msgstr "Odstranit zařážku"
9748 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9749 msgid "Delete current control stop from gradient"
9750 msgstr "Odstranit zarážku z barevného přechodu"
9752 #. Label
9753 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9754 msgid "Offset:"
9755 msgstr "Posun:"
9757 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9758 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9759 msgid "Stop Color"
9760 msgstr "Barva zařážky"
9762 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9763 msgid "Gradient editor"
9764 msgstr "Editor barevných přechodů"
9766 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9767 msgid "Toggle current layer visibility"
9768 msgstr "Přepne viditelnost aktuální vrstvy"
9770 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9771 msgid "Lock or unlock current layer"
9772 msgstr "Zamkne nebo odemkne aktuální vrstvu"
9774 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9775 msgid "Current layer"
9776 msgstr "Aktuální vrstva"
9778 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9779 msgid "(root)"
9780 msgstr "(kořen)"
9782 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9783 msgid "No paint"
9784 msgstr "Bez barvy"
9786 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9787 msgid "Flat color"
9788 msgstr "Jedna barva"
9790 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9791 msgid "Linear gradient"
9792 msgstr "Lineární přechod"
9794 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9795 msgid "Radial gradient"
9796 msgstr "Kruhový přechod"
9798 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9799 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9800 msgstr "Zrušit vybarvení (vybarvení nebude definováno, může tedy být zděděno)"
9802 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9803 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9804 msgid ""
9805 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9806 "evenodd)"
9807 msgstr ""
9808 "Jakékoliv průsečík křivky samy se sebou, ale také pod-křivky, vytváří ve "
9809 "výplni díry(fill-rule: evenodd)"
9811 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9812 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9813 msgid ""
9814 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9815 msgstr ""
9816 "Výplň je jednolitá dokud křivka neprochází opačným směrem (fill-rule: "
9817 "nenulové)"
9819 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9820 msgid "No objects"
9821 msgstr "Žádné objekty"
9823 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9824 msgid "Multiple styles"
9825 msgstr "Vícenásobný styl"
9827 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9828 msgid "Paint is undefined"
9829 msgstr "Barva není definována"
9831 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9832 msgid "No patterns in document"
9833 msgstr "V dokumentu nejsou žádné vzory"
9835 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9836 msgid ""
9837 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9838 "pattern from selection."
9839 msgstr ""
9840 "Použijte <b>Objekt &gt; Vzorek &gt; Objekty na Vzorek</b> k vytvoření nového "
9841 "vzorku z výběru."
9843 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9844 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9845 msgstr "Nyní bude <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
9847 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9848 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9849 msgstr "Nyní není <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
9851 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9852 msgid ""
9853 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9854 "scaled."
9855 msgstr ""
9856 "Nyní jsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
9857 "obdélníků."
9859 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9860 msgid ""
9861 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9862 "are scaled."
9863 msgstr ""
9864 "Nyní nejsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
9865 "obdélníků."
9867 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9868 msgid ""
9869 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9870 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9871 msgstr ""
9872 "Nyní <b>barevné přechody</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci "
9873 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9875 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9876 msgid ""
9877 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9878 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9879 msgstr ""
9880 "Nyní <b>barevné přechody</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci "
9881 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9883 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9884 msgid ""
9885 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9886 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9887 msgstr ""
9888 "Nyní <b>vzorky</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci (přesun, "
9889 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9891 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9892 msgid ""
9893 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9894 "scaled, rotated, or skewed)."
9895 msgstr ""
9896 "Nyní <b>vzorky</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci (přesun, "
9897 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9899 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9900 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9901 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9902 msgid "select_toolbar|X"
9903 msgstr "select_toolbar|X"
9905 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9906 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9907 msgstr "Vodorovná souřadnice výběru"
9909 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9910 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9911 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9912 msgid "select_toolbar|Y"
9913 msgstr "select_toolbar|Y"
9915 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9916 msgid "Vertical coordinate of selection"
9917 msgstr "Svislá souřadnice výběru"
9919 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9920 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9921 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9922 msgid "select_toolbar|W"
9923 msgstr "select_toolbar|Š"
9925 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9926 msgid "Width of selection"
9927 msgstr "Šířka výběru"
9929 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9930 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9931 msgstr "V zamčeném stavu lze měnit šířku a výšku ve stejném poměru"
9933 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9934 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9935 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9936 msgid "select_toolbar|H"
9937 msgstr "select_toolbar|V"
9939 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9940 msgid "Height of selection"
9941 msgstr "Výška výběru"
9943 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9944 msgid "System"
9945 msgstr "Systém"
9947 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9948 msgid "RGBA_:"
9949 msgstr "RGBA_:"
9951 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9952 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9953 msgstr "RGBA hodnota barvy v šestnáctkové soustavě"
9955 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9956 msgid "RGB"
9957 msgstr "RGB"
9959 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9960 msgid "HSL"
9961 msgstr "HSL"
9963 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9964 msgid "CMYK"
9965 msgstr "CMYK"
9967 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9968 msgid "_R"
9969 msgstr "_R"
9971 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9972 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9973 msgid "Red"
9974 msgstr "Červená"
9976 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9977 msgid "_G"
9978 msgstr "_G"
9980 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9981 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9982 msgid "Green"
9983 msgstr "Zelená"
9985 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9986 msgid "_B"
9987 msgstr "_B"
9989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9990 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9991 msgid "Blue"
9992 msgstr "Modrá"
9994 #. Label
9995 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9996 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9998 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9999 msgid "_A"
10000 msgstr "_A"
10002 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10003 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10004 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10005 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10006 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10007 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10008 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10009 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10010 msgid "Alpha (opacity)"
10011 msgstr "Alfa (průsvitnost)"
10013 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10014 msgid "_H"
10015 msgstr "_H"
10017 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
10018 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
10019 msgid "Hue"
10020 msgstr "Odstín"
10022 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10023 msgid "_S"
10024 msgstr "_S"
10026 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
10027 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
10028 msgid "Saturation"
10029 msgstr "Sytost"
10031 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10032 msgid "_L"
10033 msgstr "_L"
10035 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
10036 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
10037 msgid "Lightness"
10038 msgstr "Jas"
10040 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10041 msgid "_C"
10042 msgstr "_C"
10044 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10045 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10046 msgid "Cyan"
10047 msgstr "Azurová"
10049 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10050 msgid "_M"
10051 msgstr "_M"
10053 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10054 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10055 msgid "Magenta"
10056 msgstr "Růžová"
10058 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10059 msgid "_Y"
10060 msgstr "_Y"
10062 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10063 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10064 msgid "Yellow"
10065 msgstr "Žlutá"
10067 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10068 msgid "_K"
10069 msgstr "_K"
10071 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10072 msgid "Unnamed"
10073 msgstr "Nepojmenovaný"
10075 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10076 msgid "Wheel"
10077 msgstr "Barevný kruh"
10079 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10080 msgid "Attribute"
10081 msgstr "Atribut"
10083 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10084 msgid "Value"
10085 msgstr "Hodnota"
10087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
10088 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10089 msgstr "Vložit nové uzly do zvolených segmentů"
10091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
10092 msgid "Delete selected nodes"
10093 msgstr "Odstranit vybrané uzly"
10095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
10096 msgid "Join selected endnodes"
10097 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly"
10099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
10100 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10101 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly novým segmentem"
10103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
10104 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10105 msgstr "Rozdělit křivku mezi dvěma vnitřními body"
10107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
10108 msgid "Break path at selected nodes"
10109 msgstr "Zlomit čáru ve vybraných uzlech"
10111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
10112 msgid "Make selected nodes corner"
10113 msgstr "Vytvořit z vybraných uzlů roh"
10115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
10116 msgid "Make selected nodes smooth"
10117 msgstr "Učinit vybrané uzly hladké"
10119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
10120 msgid "Make selected nodes symmetric"
10121 msgstr "Učinit vybrané uzly symetrické"
10123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
10124 msgid "Make selected segments lines"
10125 msgstr "Vytvořit z vybraných segmentů čáru"
10127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
10128 msgid "Make selected segments curves"
10129 msgstr "Učinit z vybraných segmentů křivky"
10131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
10132 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10133 msgstr "Zobrazit ovládací táhla Bezierovy křivky ve vybraných uzlech"
10135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
10136 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10137 msgstr "Pravidelný mnohoúhelník (s jedním ovl. táhlem) místo hvězdy"
10139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
10140 msgid "Corners:"
10141 msgstr "Rohy:"
10143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
10144 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10145 msgstr "Počet rohů mnohoúhelníku nebo hvězdy"
10147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
10148 msgid "Spoke ratio:"
10149 msgstr "Poměr paprsku:"
10151 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10152 #. Base radius is the same for the closest handle.
10153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
10154 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10155 msgstr "Poloměr základny mnohoúhelníku"
10157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
10158 msgid "Rounded:"
10159 msgstr "Zaoblení:"
10161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
10162 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10163 msgstr "Jak moc jsou rohy zakulaceny (0 znamená ostré rohy)"
10165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
10166 msgid "Randomized:"
10167 msgstr "Náhodné:"
10169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
10170 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10171 msgstr "Náhodně rozptýlit rohy a úhly"
10173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
10174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174
10175 msgid "Defaults"
10176 msgstr "Výchozí"
10178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
10179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175
10180 msgid ""
10181 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10182 "change defaults)"
10183 msgstr ""
10184 "Obnovit parametry tvaru na výchozí hodnoty (ke změně výchozích hodnot "
10185 "využijte Nastavení Inkscape > Nástroje)"
10187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
10188 msgid "W:"
10189 msgstr "Š:"
10191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
10192 msgid "Width of rectangle"
10193 msgstr "Šířka obdélníku"
10195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
10196 msgid "Height of rectangle"
10197 msgstr "Výška obdélníku"
10199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10200 msgid "Rx:"
10201 msgstr "Rx:"
10203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10204 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10205 msgstr "Vodorovný poloměr zaoblených rohů"
10207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10208 msgid "Ry:"
10209 msgstr "Ry:"
10211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10212 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10213 msgstr "Svislý poloměr zaoblených rohů"
10215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
10216 msgid "Not rounded"
10217 msgstr "Nezaobleno"
10219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
10220 msgid "Make corners sharp"
10221 msgstr "Udělá rohy ostré"
10223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10224 msgid "Turns:"
10225 msgstr "Otočky:"
10227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10228 msgid "Number of revolutions"
10229 msgstr "Počet revolucí"
10231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10232 msgid "Divergence:"
10233 msgstr "Soustřednost:"
10235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10236 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10237 msgstr "Jak moc husté/řídké jsou venkovní obrátky; 1 = rovnoměrné"
10239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10240 msgid "Inner radius:"
10241 msgstr "Vnitřní poloměr:"
10243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10244 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10245 msgstr "Poloměr nejvnitřnější otočky (relativně k velikosti spirály)"
10247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
10248 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10249 msgstr "Šířka kaligrafického pera (relativní vůči viditelné oblasti plátna)"
10251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
10252 msgid "Thinning:"
10253 msgstr "Ztenčování:"
10255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
10256 msgid ""
10257 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10258 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10259 msgstr ""
10260 "Jak moc zužuje rychlost šířku čáry (> 0: rychlejší = tenčí čára, < 0: "
10261 "rychlejší = širší čára, 0 pro šířku nezávislou na rychlosti)"
10263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10264 msgid "Angle:"
10265 msgstr "Úhel:"
10267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10268 msgid ""
10269 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10270 "fixation = 0)"
10271 msgstr ""
10272 "Úhel hrotu pera (ve stupních; 0 = vodorovné; je bez efektu když je fixace "
10273 "nastavena na 0)"
10275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
10276 msgid "Fixation:"
10277 msgstr "Fixace:"
10279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
10280 #, fuzzy
10281 msgid ""
10282 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
10283 "angle)"
10284 msgstr "Jak je úhel pera ukončen (0 = vždy kolmo na směr tahu, 1 = fixováno )"
10286 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
10288 msgid "Round:"
10289 msgstr "Zaoblení:"
10291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
10292 msgid "Increase to round the ends of strokes"
10293 msgstr ""
10295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10296 msgid "Tremor:"
10297 msgstr "Chvění:"
10299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10300 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10301 msgstr ""
10303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
10304 #, fuzzy
10305 msgid "Wiggle:"
10306 msgstr "Titulek:"
10308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
10309 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10310 msgstr ""
10312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10313 msgid "Mass:"
10314 msgstr "Hmota:"
10316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10317 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10318 msgstr ""
10320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
10321 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10322 msgstr "Měnit šířku pera dle přítlaku na vstupní zařízení"
10324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160
10325 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10326 msgstr "Měnit úhel hrotu pera dle sklonu vstupního zařízení"
10328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10329 msgid "Start:"
10330 msgstr "Start:"
10332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10333 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10334 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k prvnímu bodu oblouku"
10336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10337 msgid "End:"
10338 msgstr "Konec:"
10340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10341 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10342 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k poslednímu bodu oblouku"
10344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10345 msgid "Open arc"
10346 msgstr "Otevřený oblouk"
10348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
10349 msgid ""
10350 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10351 msgstr "Přepnout mezi obloukem (neuzavřený tvar) a výsečí (uzavřený tvar)"
10353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517
10354 msgid "Make whole"
10355 msgstr "Udělat celým"
10357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519
10358 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10359 msgstr "Udělá z tvaru celou elipsu, ne oblouk nebo výseč"
10361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
10362 msgid "Pick alpha"
10363 msgstr "Nabrat průhlednost"
10365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759
10366 msgid ""
10367 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10368 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10369 msgstr ""
10370 "Určuje zda nabírat obojí, barvu i alfu (průhlednost) pod kurzorem; Jinak se "
10371 "bude nabírat pouze viditelná barva vynásobená alfou"
10373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
10374 msgid "Set alpha"
10375 msgstr "Nastavit průsvitnost"
10377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
10378 msgid ""
10379 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10380 msgstr ""
10381 "Pokud byla nabrána alfa, bude přidělena výběru jako průhlednost výplně nebo "
10382 "obrysu"
10384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
10385 msgid ""
10386 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10387 "default font instead."
10388 msgstr ""
10389 "Toto písmo není ve vašem systému nainstalováno. Inkscape místo něj použije "
10390 "výchozí písmo."
10392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
10393 msgid "Align left"
10394 msgstr "Zarovnat doleva"
10396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
10397 msgid "Center"
10398 msgstr "Zarovnat na střed"
10400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
10401 msgid "Align right"
10402 msgstr "Zarovnat doprava"
10404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
10405 msgid "Justify"
10406 msgstr "Zarovnat do bloku"
10408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616
10409 msgid "Bold"
10410 msgstr "Tučné"
10412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
10413 msgid "Italic"
10414 msgstr "Kurzíva"
10416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
10417 msgid "Spacing between letters"
10418 msgstr "Mezery mezi písmeny"
10420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
10421 msgid "Spacing between lines"
10422 msgstr "Mezery mezi řádky"
10424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
10425 msgid "Horizontal kerning"
10426 msgstr "Vodorovný kerning"
10428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
10429 msgid "Vertical kerning"
10430 msgstr "Svislý kerning"
10432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
10433 msgid "Letter rotation"
10434 msgstr "Rotace znaků"
10436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
10437 msgid "Change connector spacing distance"
10438 msgstr "Změnit vzdálenosti mezi konektory"
10440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
10441 msgid "Spacing:"
10442 msgstr "Mezery:"
10444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10445 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10446 msgstr ""
10447 "Množství místa, které má být ponecháno kolem objektů při automatickém "
10448 "natahování konektorů"
10450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10451 msgid "Length:"
10452 msgstr "Délka:"
10454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
10455 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10456 msgstr "Ideální délka konektoru v rozložení"
10458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
10459 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10460 msgstr "Přinutit konektory se značkami konce (šipkami) aby ukazovaly dolů"
10462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066
10463 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10464 msgstr "Nepovolit přesahy tvarů"
10467 #. Local Variables:
10468 #. mode:c++
10469 #. c-file-style:"stroustrup"
10470 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10471 #. indent-tabs-mode:nil
10472 #. fill-column:99
10473 #. End:
10475 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10476 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10477 msgid "Add Nodes"
10478 msgstr "Přidat Uzly"
10480 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10481 msgid "Maximum segment length"
10482 msgstr "Největší délka segmentu"
10484 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10485 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10486 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10487 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10488 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10489 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10490 msgid "Modify Path"
10491 msgstr "Změna křivky"
10493 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10494 msgid "AI Input"
10495 msgstr "AI Vstup"
10497 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10498 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10499 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10501 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10502 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10503 msgstr "Otevřít soubory uložené Adobe Illustratorem"
10505 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10506 msgid "AI Output"
10507 msgstr "Výstup AI"
10509 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10510 msgid "Write Adobe Illustrator"
10511 msgstr "Uložit do formátu Adobe Illustratoru"
10513 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10514 msgid "AI SVG Input"
10515 msgstr "AI SVG Vstup"
10517 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10518 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10519 msgstr "SVG programu Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
10521 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10522 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10523 msgstr "Vyčistí SVG z Adobe Illustratoru před otevřením"
10525 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10526 msgid "A diagram created with the program Dia"
10527 msgstr "Diagram vytvořený programem Dia"
10529 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10530 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10531 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
10533 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10534 msgid "Dia Input"
10535 msgstr "Dia Vstup"
10537 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10538 msgid ""
10539 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10540 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10541 msgstr ""
10542 "Pro import souborů z Dia musí být Dia nainstalován. Program získáte na "
10543 "http://www.gnome.org/projects/dia/"
10545 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10546 msgid ""
10547 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10548 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10549 "Inkscape installation."
10550 msgstr ""
10551 "Skript dia2svg.sh by měl být obsažen ve vaší instalaci Inkscape. Pokud jej "
10552 "nemáte pak není něco v pořádku s vaší instalací Inkscape."
10554 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10555 msgid "Dot size"
10556 msgstr "Velikost bodu"
10558 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10559 msgid "Font size"
10560 msgstr "Velikost písma"
10562 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10563 msgid "Number Nodes"
10564 msgstr "Očíslovat Uzly"
10566 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10567 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10568 msgid "Visualize Path"
10569 msgstr "Vizualizace křivky"
10571 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10572 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10573 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10574 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10576 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10577 msgid "DXF Input"
10578 msgstr "DXF Vstup"
10580 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10581 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10582 msgstr "Importovat formát AutoCAD Document Exchange"
10584 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10585 msgid ""
10586 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10587 "sourceforge.net/"
10588 msgstr ""
10589 "dxf2svg může být instalováno s Inkscape, ale také jej lze získat na http://"
10590 "dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10592 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10593 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10594 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10596 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10597 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10598 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10600 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10601 msgid "DXF Output"
10602 msgstr "Výstup DXF"
10604 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10605 msgid "DXF file written by pstoedit"
10606 msgstr "DXF soubor vytvořený pomocí pstoedit"
10608 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10609 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10610 msgstr "pstoedit musí být nainstalován, viz. http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10612 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10613 msgid "Embed All Images"
10614 msgstr "Přiložit Všechny Obrázky"
10616 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10617 msgid "EPS Input"
10618 msgstr "EPS Vstup"
10620 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10621 msgid "Encapsulated Postscript"
10622 msgstr "Zapouzdřený Postscript"
10624 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10625 msgid "EPSI Output"
10626 msgstr "Výstup EPSI"
10628 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10629 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10630 msgstr "Zapouzdřený Postscript Interchange (*.epsi)"
10632 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10633 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10634 msgstr "Zapouzdřený Postscript s náhledem"
10636 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10637 msgid "LaTeX formula"
10638 msgstr "LaTeX vzorec"
10640 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10641 msgid "LaTeX formula: "
10642 msgstr "Vzorec v LaTeX formátu:"
10644 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10645 msgid "Extract One Image"
10646 msgstr "Extrahovat jeden obrázek"
10648 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10649 msgid "Path to save image"
10650 msgstr "Cesta pro uložení obrázku"
10652 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10653 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10654 msgid "Bridge Width"
10655 msgstr "Šířka Můstku"
10657 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10658 msgid "First String Length"
10659 msgstr "Délka první struny"
10661 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10662 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10663 msgid "Fretboard Designer"
10664 msgstr "Návrh hmatníku"
10666 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10667 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10668 msgid "Fretboard Edges"
10669 msgstr "Hrany hmatníku"
10671 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10672 msgid "Last String Length"
10673 msgstr "Délka poslední struny"
10675 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10676 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10677 msgstr "Různé délky, vyrovnaný temperament"
10679 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10680 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10681 msgid "Number of Frets"
10682 msgstr "Počet pražců"
10684 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10685 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10686 msgid "Number of Strings"
10687 msgstr "Počet strun"
10689 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10690 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10691 msgid "Nut Width"
10692 msgstr "Šířka Cvočku"
10694 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10695 msgid "Perpendicular Distance"
10696 msgstr "Kolmá vzdálenost"
10698 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10699 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10700 msgstr "Základna stupnice (2 na oktávu)"
10702 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10703 msgid "Tones in Scale"
10704 msgstr "Tóny na stupnici"
10706 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10707 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10708 msgid "px per Unit"
10709 msgstr "px na Jednotku"
10711 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10712 msgid "Multi Length Scala"
10713 msgstr "Škála více délek"
10715 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10716 msgid "Path to Scala *.scl File"
10717 msgstr "Cesta ke Scala *.scl souboru"
10719 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10720 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10721 msgstr "Ladění (odstupy na stupnici pro každou strunu oddělené středníky)"
10723 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10724 msgid "Scale Length"
10725 msgstr "Délka stupnice"
10727 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10728 msgid "Single Length Equal Temperament"
10729 msgstr "Shodné délky, vyrovnaný temperament"
10731 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10732 msgid "Single Length Scala"
10733 msgstr "Škála stejné délky"
10735 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10736 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10737 msgstr "Ladění (Odstupy na stupnici pro každou strunu oddělené středníky)"
10739 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10740 msgid "Open files saved with XFIG"
10741 msgstr "Otevřít soubory uložené s XFIG"
10743 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10744 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10745 msgstr "Grafický soubor XFIG (*.fig)"
10747 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10748 msgid "XFIG Input"
10749 msgstr "XFIG Vstup"
10751 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10752 msgid "Flatness"
10753 msgstr "Monotónost"
10755 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10756 msgid "Flatten Bezier"
10757 msgstr "Vyhladit Bezierovu křivku"
10759 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10760 msgid "GIMP XCF"
10761 msgstr "GIMP XCF"
10763 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10764 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10765 msgstr "XCF pro GIMP se zachováním vrstev (*.XCF)"
10767 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10768 msgid "Draw Handles"
10769 msgstr "Vykreslit ovládací linky"
10771 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10772 msgid "Duplicate endpaths"
10773 msgstr "Duplikovat konce křivek"
10775 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10776 msgid "Exponent"
10777 msgstr "Exponent"
10779 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10780 msgid "Interpolate"
10781 msgstr "Interpolace"
10783 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10784 msgid "Interpolate style (experimental)"
10785 msgstr "Styl interpolace"
10787 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10788 msgid "Interpolation method"
10789 msgstr "Metoda interpolace"
10791 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10792 msgid "Interpolation steps"
10793 msgstr "Počet kroků interpolace"
10795 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10796 msgid "Fractal (Koch)"
10797 msgstr "Fraktál (Koch)"
10799 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10800 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10801 msgstr "Fraktál (Koch) - Nahrát vzor"
10803 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10804 msgid "Axiom"
10805 msgstr "Axiom"
10807 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10808 msgid "L-system"
10809 msgstr "L-systém"
10811 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10812 msgid "Left angle"
10813 msgstr "levý úhel"
10815 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10816 msgid "Order"
10817 msgstr "Pořadí"
10819 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10820 #, no-c-format
10821 msgid "Randomize angle (%)"
10822 msgstr "Náhodnost úhlu (%)"
10824 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10825 #, no-c-format
10826 msgid "Randomize step (%)"
10827 msgstr "Náhodnost kroku (%)"
10829 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10830 msgid "Right angle"
10831 msgstr "Pravý úhel"
10833 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10834 msgid "Rules"
10835 msgstr "Pravidla"
10837 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10838 msgid "Step length (px)"
10839 msgstr "Délka kroku (px)"
10841 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10842 msgid "Measure Path"
10843 msgstr "Změřit Křivku"
10845 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10846 msgid "Angle"
10847 msgstr "Úhel"
10849 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10850 msgid "Extrude"
10851 msgstr "Vytlačit"
10853 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10854 msgid "Magnitude"
10855 msgstr "Důležitost"
10857 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10858 msgid "Postscript"
10859 msgstr "Postscript"
10861 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10862 msgid "Postscript Input"
10863 msgstr "Postscriptový Vstup"
10865 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10866 msgid "Radius"
10867 msgstr "Poloměr"
10869 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10870 msgid "Radius Randomize"
10871 msgstr "Poloměr Náhodně"
10873 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10874 msgid "Randomize node handles"
10875 msgstr "Ovládací táhla uzlů náhodně"
10877 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10878 msgid "Randomize nodes"
10879 msgstr "Uzly náhodně"
10881 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10882 msgid "Use normal distribution"
10883 msgstr "Použít normální rozložení"
10885 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10886 msgid "Random Point"
10887 msgstr "Náhodný Bod"
10889 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10890 msgid "Random Position"
10891 msgstr "Náhodná Pozice"
10893 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10894 msgid "Initial size"
10895 msgstr "Počáteční velikost"
10897 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10898 msgid "Minimum size"
10899 msgstr "Nejmenší velikost"
10901 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10902 msgid "Random Tree"
10903 msgstr "Náhodný Strom"
10905 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10906 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10907 msgstr "Schéma vytvořené programem Sketch"
10909 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10910 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10911 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10913 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10914 msgid "Sketch Input"
10915 msgstr "Sketch Vstup"
10917 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10918 msgid "Behavior"
10919 msgstr "Chování"
10921 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10922 msgid "Segment Straightener"
10923 msgstr "Narovnávání segmentů"
10925 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10926 msgid "Envelope"
10927 msgstr "Obálka"
10929 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10930 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10931 msgstr "Komprimované Inkscape SVG s médii (*.svgz)"
10933 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10934 msgid ""
10935 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10936 "files"
10937 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí Zip včetně vložených médií"
10939 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10940 msgid "ZIP Output"
10941 msgstr "Výstup ZIP"
10943 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10944 msgid "Color of shadow"
10945 msgstr "Barva stínu"
10947 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10948 msgid "Dropshadow"
10949 msgstr "Vytvořit stín"
10951 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10952 msgid "ASCII Text"
10953 msgstr "ASCII Text"
10955 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10956 msgid "Text File (*.txt)"
10957 msgstr "Textový soubor (*.txt)"
10959 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10960 msgid "Text Input"
10961 msgstr "Textový Vstup"
10963 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10964 msgid "Calculate first derivative numerically"
10965 msgstr "Vypočíst první derivaci numericky"
10967 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10968 msgid "First derivative"
10969 msgstr "První derivace"
10971 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10972 msgid "Function"
10973 msgstr "Funkce"
10975 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10976 msgid "Nodes per period"
10977 msgstr "Uzlů za periodu"
10979 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10980 msgid "Periods (2*Pi each)"
10981 msgstr "Periody (perioda je 2*Pi)"
10983 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
10984 msgid "Wave Plotter"
10985 msgstr "Wave Plotter"
10987 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10988 msgid "Amount of whirl"
10989 msgstr "Množství zvíření"
10991 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10992 msgid "Center X"
10993 msgstr "Střed X"
10995 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10996 msgid "Center Y"
10997 msgstr "Střed Y"
10999 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
11000 msgid "Rotation is clockwise"
11001 msgstr "Otáčí po směru hodinových ručiček"
11003 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
11004 msgid "Whirl"
11005 msgstr "Víření"
11007 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
11008 msgid "A popular graphics file format for clipart"
11009 msgstr "Populární grafický formát pro kliparty"
11011 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
11012 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
11013 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
11015 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
11016 msgid "Windows Metafile Input"
11017 msgstr "Vstup Windows Metafile"
11019 #~ msgid "_Opacity"
11020 #~ msgstr "Krytí"
11022 #~ msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
11023 #~ msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převodu na obrys"
11025 #~ msgid "How much the ends of a stroke are rounded"
11026 #~ msgstr "Určuje jak moc jsou konce obrysu zaobleny"
11028 #~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
11029 #~ msgstr "Jak nerovnoměrný nebo roztřesený má být tah pera"
11031 #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
11032 #~ msgstr "Jak moc ovlivňuje setrvačnost pohyb pera"
11034 #~ msgid "Drag:"
11035 #~ msgstr "Táhnutí:"
11037 #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
11038 #~ msgstr "Jak velký odpor je kladen pohybu pera"
11040 #~ msgid "Function Plotter"
11041 #~ msgstr "Vykreslit funkci"
11043 #~ msgid ""
11044 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
11045 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
11046 #~ msgstr ""
11047 #~ "ID nového objektu je NULL dokonce i po opětovném vygenerování a pokusech "
11048 #~ "o vyhledání: nový objekt NEBUDE odeslán a ani žádný z jeho potomků!"
11050 #~ msgid "write error occurred"
11051 #~ msgstr "vyskytla se chyba při zápisu"
11053 #~ msgid ""
11054 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
11055 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
11056 #~ "\n"
11057 #~ msgstr ""
11058 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> odmítl  vaše "
11059 #~ "pozvání k whiteboard sezení.</span>\n"
11060 #~ "\n"
11062 #~ msgid ""
11063 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
11064 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
11065 #~ "different user."
11066 #~ msgstr ""
11067 #~ "Jste stále připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete odeslat "
11068 #~ "znovu pozvánku pro <b>%1</b> a nebo jinému uživateli."
11070 #, fuzzy
11071 #~ msgid ""
11072 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
11073 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
11074 #~ "\n"
11075 #~ msgstr ""
11076 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> je již ve "
11077 #~ "whiteboard sezení.</span>\n"
11078 #~ "\n"
11080 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
11081 #~ msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
11083 #~ msgid ""
11084 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
11085 #~ "picks color including its alpha"
11086 #~ msgstr ""
11087 #~ "Při stisknutí nabere viditelnou barvu bez alfa průhlednosti. Pokud není "
11088 #~ "stisknuto, nabere barvu včetně alfy"
11090 #~ msgid "Jabber connection lost."
11091 #~ msgstr "Ztraceno spojení s Jabberem"
11093 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
11094 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
11095 #~ msgstr[0] "Odesílám zprávu; %u zpráva zbývá ve frontě k odeslání"
11096 #~ msgstr[1] "Odesílám zprávu; %u zprávy zbývají ve frontě k odeslání"
11097 #~ msgstr[2] "Odesílám zprávu; %u zpráv zbývá ve frontě k odeslání"
11099 #~ msgid "Receive queue empty."
11100 #~ msgstr "Fronta na příjmu je prázdná."
11102 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
11103 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
11104 #~ msgstr[0] "Příjem změn; %u změna ke zpracování"
11105 #~ msgstr[1] "Příjem změn; %u změny ke zpracování"
11106 #~ msgstr[2] "Příjem změn; %u změn ke zpracování"
11108 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
11109 #~ msgstr "<b>%s</b> opustil místnost."
11111 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
11112 #~ msgstr "Přezdívka %1 je již používána. Prosím zvolte si jinou."
11114 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
11115 #~ msgstr "Během pokusu o připojení k serveru nastala chyba."
11117 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
11118 #~ msgstr "<b>Nastal konflikt mezi pozvánkami</b>"
11120 #~ msgid ""
11121 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
11122 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
11123 #~ "\n"
11124 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
11125 #~ msgstr ""
11126 #~ "Uživatel <b>%1</b> používající službu Jabber se Vás pokus pozvat k "
11127 #~ "whiteboard sezení zatímco jste čekali na odpověď na pozvánku.\n"
11128 #~ "\n"
11129 #~ "Pozvánka od <b>%1</b> byla odmítnuta."
11131 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
11132 #~ msgstr "Příchozí pozvánka k whiteboard od %1"
11134 #~ msgid ""
11135 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
11136 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
11137 #~ "changes."
11138 #~ msgstr ""
11139 #~ "Chcete přimout pozvánku od %1 v okně nového dokumentu?\n"
11140 #~ "Akceptováním pozvánky v současném okně dojde k odstranění neuložených "
11141 #~ "změn."
11143 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
11144 #~ msgstr "Přimout pozvání v novém okně dokumentu"
11146 #~ msgid ""
11147 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
11148 #~ "<b>%1</b>"
11149 #~ msgstr ""
11150 #~ "Nebylo možné otevřít nové okno dokumentu pro sezení whiteboard <b>%1</b>"
11152 #~ msgid ""
11153 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
11154 #~ "invitation to a different user."
11155 #~ msgstr ""
11156 #~ "Jste stále připojen k Jabber serveru jako <b>%1</b> a můžete odeslat "
11157 #~ "pozvánku jinému uživateli."
11159 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
11160 #~ msgstr "<b>%s</b> vstoupil do místnosti."
11162 #~ msgid "%u change in receive queue."
11163 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
11164 #~ msgstr[0] "%u změna ve frontě na příjmu."
11165 #~ msgstr[1] "%u změny ve frontě na příjmu."
11166 #~ msgstr[2] "%u změn ve frontě na příjmu."
11168 #~ msgid "%u change in send queue."
11169 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
11170 #~ msgstr[0] "%u změna ve frontě k odeslání."
11171 #~ msgstr[1] "%u změny ve frontě k odeslání."
11172 #~ msgstr[2] "%u změn ve frontě k odeslání."
11174 #~ msgid "No SSL certificate was found."
11175 #~ msgstr "SSL certifikát nebyl nalezen"
11177 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
11178 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem není důvěryhodný"
11180 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
11181 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem vypršel"
11183 #~ msgid ""
11184 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
11185 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem nebyl aktivován"
11187 #~ msgid ""
11188 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
11189 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
11190 #~ msgstr ""
11191 #~ "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje jméno hostitele, které "
11192 #~ "nesouhlasí se jménem Jabber serveru."
11194 #~ msgid ""
11195 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
11196 #~ "fingerprint."
11197 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje neplatný otisk."
11199 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
11200 #~ msgstr "Nastala neznámá chyba při sestavování SSL spojení."
11202 #~ msgid ""
11203 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
11204 #~ "\n"
11205 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
11206 #~ msgstr ""
11207 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
11208 #~ "\n"
11209 #~ "Chcete pokračovat v připojování k Jabber serveru?"
11211 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
11212 #~ msgstr "Pokračovat v připojování a ignorovat další chyby"
11214 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
11215 #~ msgstr "Pokračovat v připojování, ale varovat při dalších chybách"
11217 #~ msgid "Cancel connection"
11218 #~ msgstr "Zrušit spojení"
11220 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
11221 #~ msgstr "Vytvořeno whiteboard sezení s <b>%s</b>."
11223 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
11224 #~ msgstr "<b>%s</b> právě <b>opustil</b> sezení whiteboard."
11226 #~ msgid ""
11227 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
11228 #~ "whiteboard session.</span>\n"
11229 #~ "\n"
11230 #~ msgstr ""
11231 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> opustil "
11232 #~ "whiteboard sezení.</span>\n"
11233 #~ "\n"
11235 #~ msgid ""
11236 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
11237 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
11238 #~ msgstr ""
11239 #~ "Stále jste připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete vytvořit "
11240 #~ "nové sezení s <b>%1</b> nebo jiným uživatelem."
11242 #~ msgid ""
11243 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
11244 #~ "The error encountered was: %2.\n"
11245 #~ "\n"
11246 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
11247 #~ "to not record this session."
11248 #~ msgstr ""
11249 #~ "nelze otevřít soubor %1 pro ukládání sezení.\n"
11250 #~ "Chyba: %2.\n"
11251 #~ "\n"
11252 #~ "Můžete vybrat jiné místo pro uložení sezení a nebo zvolit možnost "
11253 #~ "neukládat sezení."
11255 #~ msgid "Choose a different location"
11256 #~ msgstr "Vyberte jiné umístění"
11258 #~ msgid "Skip session recording"
11259 #~ msgstr "Přeskočit nahrávání sezení"
11261 #~ msgid ""
11262 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
11263 #~ "another user."
11264 #~ msgstr ""
11265 #~ "Před sdílením dokumentu s dalším uživatelem se musíte připojit k Jabber "
11266 #~ "serveru."
11268 #~ msgid ""
11269 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
11270 #~ "chatroom."
11271 #~ msgstr ""
11272 #~ "Před sdílením dokumentu s místností se musíte připojit k Jabber serveru."
11274 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
11275 #~ msgstr "Trasování XML uzlů nebylo inicializováno; není co vypsat"
11277 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
11278 #~ msgstr "Připojit k Jabber serveru..."
11280 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
11281 #~ msgstr "Připojit k Jabber serveru"
11283 #~ msgid "Share with _user..."
11284 #~ msgstr "Sdílet s _uživatelem..."
11286 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
11287 #~ msgstr "Vytvořit whiteboard sezení s jiným uživatelem sítě Jabber"
11289 #~ msgid "Share with _chatroom..."
11290 #~ msgstr "Sdílet s místností..."
11292 #~ msgid ""
11293 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
11294 #~ msgstr ""
11295 #~ "Vstupem do místnosti vytvoříte nové sezení whiteboard nebo se připojíte k "
11296 #~ "již probíhajícímu"
11298 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
11299 #~ msgstr "Vypsat trasování XML uzlů"
11301 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
11302 #~ msgstr "Vypsat obsah XML trackeru do konzoly"
11304 #~ msgid "_Open session file..."
11305 #~ msgstr "_Otevřít soubor sezení..."
11307 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
11308 #~ msgstr "Otevřít a procházet záznamy minulých whiteboard sezení"
11310 #~ msgid "Session file playback"
11311 #~ msgstr "Přehrát soubor se sezením"
11313 #~ msgid "_Disconnect from session"
11314 #~ msgstr "O_dpojit od sezení"
11316 #~ msgid "Disconnect from _server"
11317 #~ msgstr "Odpojit od _serveru"
11319 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
11320 #~ msgstr "Výběr v obrázku pomocí algoritmu SIOX"
11322 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
11323 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"
11325 #~ msgid "%s Preferences"
11326 #~ msgstr "Nastavení %s"
11328 #~ msgid "Rag right"
11329 #~ msgstr "Zarovnání nalevo"
11331 #~ msgid "Centered"
11332 #~ msgstr "Zarovnání na střed"
11334 #~ msgid "Rag left"
11335 #~ msgstr "Zarovnání vpravo"
11337 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
11338 #~ msgstr "Fraktál (Lindenmayer)"
11340 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
11341 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
11343 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
11344 #~ msgstr "Adobe Portable Document Format"
11346 #~ msgid "PDF Output"
11347 #~ msgstr "Výstup PDF"
11349 #~ msgid "Kochify"
11350 #~ msgstr "Kochifikace"
11352 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
11353 #~ msgstr "Povolit skripty s efekty (vyžaduje restart) - EXPERIMENTÁLNÍ"
11355 #~ msgid ""
11356 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
11357 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
11358 #~ msgstr ""
11359 #~ "Po zapnutí zpřístupní menu Efekty obsahující externí skripty vytvářející "
11360 #~ "různé efekty, vyžaduje restart aplikace - EXPERIMENTÁLNÍ"
11362 #~ msgid "Export area"
11363 #~ msgstr "Exportovaná oblast"
11365 #~ msgid "Bitmap size"
11366 #~ msgstr "Velikost bitmapy"
11368 #~ msgid "_Filename"
11369 #~ msgstr "Jméno souboru"
11371 #~ msgid " <b>_Export</b> "
11372 #~ msgstr " <b>_Export</b> "
11374 #~ msgid " relative by "
11375 #~ msgstr " relativně po "
11377 #~ msgid " absolute to "
11378 #~ msgstr " absolutně k "
11380 #~ msgid "Finishing pen"
11381 #~ msgstr "Dokončování kreslení perem"
11383 #, fuzzy
11384 #~ msgid "_Panels"
11385 #~ msgstr "Zrušit"
11387 #, fuzzy
11388 #~ msgid "Show or hide the panels"
11389 #~ msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
11391 #~ msgid ""
11392 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
11393 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
11394 #~ "opposite handle in sync"
11395 #~ msgstr ""
11396 #~ "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
11397 #~ "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
11398 #~ "protější ovl. bod."
11400 #~ msgid "Close window"
11401 #~ msgstr "Zavřít okno"
11403 #~ msgid "Union of selected objects"
11404 #~ msgstr "Sjednocení vybraných objektů"
11406 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
11407 #~ msgstr "XOR vybraných objektů"
11409 #, fuzzy
11410 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
11411 #~ msgstr "Převést vybrané obrysy na křivky"
11413 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
11414 #~ msgstr "Převést bitmapové objekty na cesty"
11416 #, fuzzy
11417 #~ msgid "Put text into frames"
11418 #~ msgstr "Vložit text do rámce(rámců)"
11420 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
11421 #~ msgstr "Výplň a obrys"
11423 #~ msgid "View color swatches"
11424 #~ msgstr "Zobrazit vzorníky barev"
11426 #~ msgid "Transform dialog"
11427 #~ msgstr "Transformace"
11429 #~ msgid "Text and Font dialog"
11430 #~ msgstr "Dialog Text a písmo"
11432 #~ msgid "XML Editor"
11433 #~ msgstr "Editor XML"
11435 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
11436 #~ msgstr "Vytvořit a rozmístit klony výběru"
11438 #~ msgid "Object Properties dialog"
11439 #~ msgstr "Dialog Vlastnosti objektu"
11441 #~ msgid "About Memory..."
11442 #~ msgstr "O Paměti..."
11444 #~ msgid "Close"
11445 #~ msgstr "Zavřít"
11447 #~ msgid "Snap units:"
11448 #~ msgstr "Jednotky uchycení:"
11450 #~ msgid "Snap distance:"
11451 #~ msgstr "Vzdálenost uchycení:"
11453 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
11454 #~ msgstr "Jednotky pro nástroje, pravítka a stavový řádek"
11456 #~ msgid ""
11457 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
11458 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
11459 #~ "some window managers."
11460 #~ msgstr ""
11461 #~ "Poznámka: dialogy se chovají jako obyčejná okna. Normální: dialogy "
11462 #~ "zůstávají stále nad okny dokumentu; Agresivní: totéž jako Normální, s tím "
11463 #~ "rozdílem, že může pracovat lépe s některými správci oken"
11465 #~ msgid " X "
11466 #~ msgstr " X "
11468 #~ msgid "Row spacing:   "
11469 #~ msgstr "Mezera mezi řádky:"
11471 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
11472 #~ msgstr ""
11473 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Odkryjte ji aby jste do ní mohli "
11474 #~ "vkládat."
11476 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
11477 #~ msgstr ""
11478 #~ "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Aby jste na ni mohli vložit objekt, "
11479 #~ "musíte ji odemknout."
11481 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
11482 #~ msgstr ""
11483 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Musíte ji zobrazit aby jste do ní mohli "
11484 #~ "přidat text."
11486 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
11487 #~ msgstr ""
11488 #~ "<b>Aktuální vrstva je zamčena</b>. Musíte ji odemknout aby jste do ní "
11489 #~ "mohli přidat text."
11491 #, fuzzy
11492 #~ msgid "Metadata 1"
11493 #~ msgstr "Metadata"
11495 #, fuzzy
11496 #~ msgid "Metadata 2"
11497 #~ msgstr "Metadata"
11499 #, fuzzy
11500 #~ msgid "A"
11501 #~ msgstr "_A"
11503 #, fuzzy
11504 #~ msgid "M"
11505 #~ msgstr "_M"
11507 #, fuzzy
11508 #~ msgid "Connect the Dots"
11509 #~ msgstr "Konektor"
11511 #, fuzzy
11512 #~ msgid "Font Size"
11513 #~ msgstr "Velikost písma:"
11515 #, fuzzy
11516 #~ msgid "Direction"
11517 #~ msgstr "Popis"
11519 #, fuzzy
11520 #~ msgid "Direction of Rotation"
11521 #~ msgstr "Odmítnout pozvánku"
11523 #~ msgid "Custom canvas"
11524 #~ msgstr "Vlastní plátno"
11526 #~ msgid "Current style"
11527 #~ msgstr "Aktuální styl"
11529 #~ msgid ""
11530 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
11531 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
11532 #~ msgstr ""
11533 #~ "Aktuální styl je aktualizován pokaždé když změníte styl objektu( jeho "
11534 #~ "výplň, okraje, průhlednost, atd.)"
11536 #~ msgid "Arrange Objects"
11537 #~ msgstr "Zarovnat objekty"
11539 #~ msgid "deg"
11540 #~ msgstr "deg"
11542 #~ msgid "_Credits"
11543 #~ msgstr "Kredity"
11545 #~ msgid "Grab sensitivity"
11546 #~ msgstr "Citlivost na výběr"
11548 #~ msgid "Click/drag threshold"
11549 #~ msgstr "Práh kliknutí/tažení"
11551 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
11552 #~ msgstr "Kolečko myši posune o"
11554 #~ msgid "Scroll by"
11555 #~ msgstr "Posun o"
11557 #~ msgid "Acceleration"
11558 #~ msgstr "Zrychlení"
11560 #~ msgid "Speed"
11561 #~ msgstr "Rychlost"
11563 #~ msgid "Threshold"
11564 #~ msgstr "Práh"
11566 #~ msgid "Arrow keys move by"
11567 #~ msgstr "Šipky přesunují po"
11569 #~ msgid "> and < scale by"
11570 #~ msgstr "> a < mění měřítko po"
11572 #~ msgid "Rotation snaps every"
11573 #~ msgstr "Přichytávat při otáčení každých"
11575 #~ msgid "Zoom in/out by"
11576 #~ msgstr "Přiblížit/Oddálit po"
11578 #~ msgid "Transform"
11579 #~ msgstr "Transformace"
11581 #~ msgid "Flip selection horizontally"
11582 #~ msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
11584 #, fuzzy
11585 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
11586 #~ msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
11588 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
11589 #~ msgstr "Otevřít jeden z posledně zobrazených dokumentů"
11591 #~ msgid ""
11592 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
11593 #~ "fullscreen modes)"
11594 #~ msgstr ""
11595 #~ "Ukázat nebo skrýt části okna dokumentu (Jinak než v normálním a "
11596 #~ "celoobrazovkovém módu)"
11598 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
11599 #~ msgstr "Interaktivní návody pro Inkscape"
11601 #~ msgid "gpl-2.svg"
11602 #~ msgstr "gpl-2.svg"
11604 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
11605 #~ msgstr "Úpravy nebo Šíření Inkscape"
11607 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
11608 #~ msgstr "Ukaž licenci na změny a/nebo šíření Inkscape: GNU GPL"
11610 #, fuzzy
11611 #~ msgid ""
11612 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
11613 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
11614 #~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
11615 #~ "to select."
11616 #~ msgstr ""
11617 #~ "Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo tažením myší kolem "
11618 #~ "objektů je vyberete.Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo "
11619 #~ "tažením myší kolem objektů je vyberete."