Code

update
[inkscape.git] / po / cs.po
1 # Translation of Inkscape to Czech
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
4 # Josef Vybiral <josef.vybiral@gmail.com>, 2005, 2006.
5 #
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-18 20:40+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-08 08:50+0100\n"
16 "Last-Translator: Josef Vybíral <josef.vybiral@gmail.com>\n"
17 "Language-Team:  <none>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Vytvářejte a upravujte vektorovou grafiku (SVG)"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Inkscape SVG Vektorový Ilustrátor"
32 #: ../src/arc-context.cpp:335
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: udělá kružnici nebo elipsu s celočíselným poměrem stran, "
37 "způsobí skoky úhlu při tvorbě oblouků/segmentů"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit kolem počátečního bodu"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří kružnice nebo elipsa s "
50 "celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem počátku"
52 #: ../src/arc-context.cpp:437
53 #, fuzzy
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Vytvořit Klo_n"
57 #: ../src/connector-context.cpp:523
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Vytvářím nový konektor"
61 #: ../src/connector-context.cpp:717
62 #, fuzzy
63 msgid "Reroute connector"
64 msgstr "Vytvořit konektory"
66 #. Flush pending updates
67 #: ../src/connector-context.cpp:924
68 #, fuzzy
69 msgid "Create connector"
70 msgstr "Vytvořit konektory"
72 #: ../src/connector-context.cpp:948
73 msgid "Finishing connector"
74 msgstr "Dokončuji konektor"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1092
77 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
78 msgstr "<b>Bod napojení</b>: kliknutím nebo tažením vytvoříte nový konektor"
80 #: ../src/connector-context.cpp:1163
81 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
82 msgstr ""
83 "<b>Koncový bod konektoru</b>: tažením dojde k přesměrování nebo k propojení "
84 "k jiným tvarům"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1274
87 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
88 msgstr "Vyberte <b>nejméně jeden objekt, který není konektorem</b>."
90 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
91 msgid "Make connectors avoid selected objects"
92 msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům"
94 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
95 msgid "Make connectors ignore selected objects"
96 msgstr "Přinutit konektory ignorovat vybrané objekty"
98 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
99 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
100 msgstr ""
101 "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Zviditelněte ji aby jste do ní mohli "
102 "kreslit."
104 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
105 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
106 msgstr ""
107 "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Odemkněte ji aby jste do ní mohli "
108 "kreslit."
110 #: ../src/desktop-events.cpp:223
111 #, c-format
112 msgid "%s at %s"
113 msgstr "%s na %s"
115 #: ../src/desktop.cpp:668
116 msgid "No previous zoom."
117 msgstr "Žádné předchozí hodnoty přiblížení."
119 #: ../src/desktop.cpp:693
120 msgid "No next zoom."
121 msgstr "Žádné další hodnoty přiblížení."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
124 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
125 msgstr "<small>Není nic vybráno.</small>"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
128 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
129 msgstr "<small>Vybrán více než jeden objekt.</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
132 #, c-format
133 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
134 msgstr "<small>Objekt má <b>%d</b> dlážděných klonů.</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
137 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
138 msgstr "<small>Objekt nemá dlážděné klony.</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
141 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
142 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají rozházet."
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
145 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
146 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají odstranit."
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
149 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
150 msgstr "Vyberte <b>objekt</b> ke klonování."
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
153 msgid ""
154 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
155 "group</b>."
156 msgstr ""
157 "Pokud chcete klonovat několik objektů, <b>seskupte</b> je a <b>klonujte "
158 "skupinu</b>."
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
161 msgid "<small>Per row:</small>"
162 msgstr "<small>Na řádek:</small>"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
165 msgid "<small>Per column:</small>"
166 msgstr "<small>Na sloupec:</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
169 msgid "<small>Randomize:</small>"
170 msgstr "<small>Náhodně:</small>"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
173 msgid "_Symmetry"
174 msgstr "_Symetrie"
176 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
177 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
178 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
179 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
180 #.
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
182 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
183 msgstr "Vyberte jednu ze 17 skupin symetrie pro dláždění"
185 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
187 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
188 msgstr "<b>P1</b>: jednoduchý posuv"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
191 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
192 msgstr "<b>P2</b>: rotace o 180&#176;"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
195 msgid "<b>PM</b>: reflection"
196 msgstr "<b>PM</b>: zrcadlení"
198 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
199 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
201 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
202 msgstr "<b>PG</b>: posun zrcadlení"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
205 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
206 msgstr "<b>CM</b>: zrcadlení + posun zrcadlení"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
209 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
210 msgstr "<b>PMM</b>: zrcadlení + zrcadlení"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
213 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
214 msgstr "<b>PMG</b>: zrcadlení + rotace o 180&#176;"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
217 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
218 msgstr "<b>PGG</b>: posun zrcadlení + rotace o 180&#176;"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
221 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
222 msgstr "<b>CMM</b>: zrcadlení + zrcadlení + rotace o 180&#176;"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
225 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
226 msgstr "<b>P4</b>: rotace o 90&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
229 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
230 msgstr "<b>P4M</b>: rotace o 90&#176; + 45&#176; zrcadlení"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
233 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
234 msgstr "<b>P4G</b>: rotace o 90&#176; + 90&#176; zrcadlení"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
237 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
238 msgstr "<b>P3</b>: rotace o 120&#176;"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
241 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
242 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, hustě"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
245 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
246 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, rozptýleně"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
249 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
250 msgstr "<b>P6</b>: rotace o 60&#176;"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
253 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
254 msgstr "<b>P6M</b>: zrcadlení + rotace o 60&#176;"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
257 msgid "S_hift"
258 msgstr "Posun"
260 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
262 #, no-c-format
263 msgid "<b>Shift X:</b>"
264 msgstr "<b>Posun X:</b>"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
267 #, no-c-format
268 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
269 msgstr "Vodorovný posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
272 #, no-c-format
273 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
274 msgstr "Vodorovný posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
277 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
278 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného posunu o tato procenta"
280 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
282 #, no-c-format
283 msgid "<b>Shift Y:</b>"
284 msgstr "<b>Posun Y:</b>"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
287 #, no-c-format
288 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
289 msgstr "Svislý posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
292 #, no-c-format
293 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
294 msgstr "Svislý posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
297 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
298 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého posunu o tato procenta"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
301 msgid "<b>Exponent:</b>"
302 msgstr "<b>Exponent:</b>"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
305 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
306 msgstr ""
307 "Zda budou mezery mezi řádky rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé (>1)"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
310 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
311 msgstr ""
312 "Zda budou mezery mezi sloupci rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé "
313 "(>1)"
315 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
319 msgid "<small>Alternate:</small>"
320 msgstr "<small>Střídat:</small>"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
323 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
324 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém řádku"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
327 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
328 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém sloupci"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
331 msgid "Sc_ale"
332 msgstr "Měřítko"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
335 msgid "<b>Scale X:</b>"
336 msgstr "<b>Měřítko X:</b>"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
339 #, no-c-format
340 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
341 msgstr "Vodorovná změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
344 #, no-c-format
345 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
346 msgstr "Vodorovná změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
349 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
350 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného měřítka o tato procenta"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
353 msgid "<b>Scale Y:</b>"
354 msgstr "<b>Měřítko Y:</b>"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
357 #, no-c-format
358 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
359 msgstr "Svislá změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
362 #, no-c-format
363 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
364 msgstr "Svislá změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
367 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
368 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého měřítka o tato procenta"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
371 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
372 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém řádku"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
375 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
376 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém sloupci"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
379 msgid "_Rotation"
380 msgstr "_Rotace"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
383 msgid "<b>Angle:</b>"
384 msgstr "<b>Úhel:</b>"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
387 #, no-c-format
388 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
389 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každé řadě"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
392 #, no-c-format
393 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
394 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každém sloupci"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
397 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
398 msgstr "Provést náhodnou změnu úhlu natočení o tato procenta"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
401 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
402 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý řádek"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
405 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
406 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý sloupec"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
409 msgid "_Opacity"
410 msgstr "Krytí"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
413 msgid "<b>Fade out:</b>"
414 msgstr "<b>Blednutí:</b>"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
417 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
418 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý řádek"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
421 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
422 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý sloupec"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
425 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
426 msgstr "Provést náhodnou změnu krytí dlaždice o tato procenta"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
429 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
430 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém řádku"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
433 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
434 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém sloupci"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
437 msgid "Co_lor"
438 msgstr "Barva"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
441 msgid "Initial color: "
442 msgstr "Počáteční barva:"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
445 msgid "Initial color of tiled clones"
446 msgstr "Počáteční barva dlaždicových klonů"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
449 msgid ""
450 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
451 "stroke)"
452 msgstr ""
453 "Počáteční barva pro klony (funguje pouze tehdy, nemá-li originál nastavenu "
454 "výplň nebo okraje)"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
457 msgid "<b>H:</b>"
458 msgstr "<b>H:</b>"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
461 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
462 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý řádek"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
465 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
466 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý sloupec"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
470 msgstr "Provést náhodnou změnu odstínu dlaždice o tato procenta"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
473 msgid "<b>S:</b>"
474 msgstr "<b>S:</b>"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
477 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
478 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý řádek"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
481 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
482 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý sloupec"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
485 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
486 msgstr "Provést náhodnou změnu nasycení barvy o tato procenta"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
489 msgid "<b>L:</b>"
490 msgstr "<b>L:</b>"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
493 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
494 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý řádek"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
497 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
498 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý sloupec"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
501 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
502 msgstr "Provést náhodnou změnu jasu barvy o tato procenta"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
505 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
506 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém řádku"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
509 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
510 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém sloupci"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
513 msgid "_Trace"
514 msgstr "_Trasování"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
517 msgid "Trace the drawing under the tiles"
518 msgstr "Trasovat kresbu pod dlaždicemi"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
521 msgid ""
522 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
523 "apply it to the clone"
524 msgstr ""
525 "Vybrat hodnotu z kresby pro každý klon v místě jeho umístění aplikovat na "
526 "klon"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
529 msgid "1. Pick from the drawing:"
530 msgstr "1. Nabrat z kresby:"
532 #. ----Hbox2
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
535 msgid "Color"
536 msgstr "Barva"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
539 msgid "Pick the visible color and opacity"
540 msgstr "Získat viditelnou barvu a krytí"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
543 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
544 msgid "Opacity"
545 msgstr "Krytí"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
548 msgid "Pick the total accumulated opacity"
549 msgstr "Nabrat celkové nastřádané krytí"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
552 msgid "R"
553 msgstr "R"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
556 msgid "Pick the Red component of the color"
557 msgstr "Nabrat červenou složku barvy"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
560 msgid "G"
561 msgstr "G"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
564 msgid "Pick the Green component of the color"
565 msgstr "Nabrat zelenou složku barvy"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
568 msgid "B"
569 msgstr "B"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
572 msgid "Pick the Blue component of the color"
573 msgstr "Nabrat modrou složku barvy"
575 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
576 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
578 msgid "clonetiler|H"
579 msgstr "clonetiler|H"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
582 msgid "Pick the hue of the color"
583 msgstr "Nabrat odstín barvy"
585 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
586 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
588 msgid "clonetiler|S"
589 msgstr "clonetiler|S"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
592 msgid "Pick the saturation of the color"
593 msgstr "Nabrat sytost barvy"
595 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
596 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
598 msgid "clonetiler|L"
599 msgstr "clonetiler|L"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
602 msgid "Pick the lightness of the color"
603 msgstr "Nabrat jas barvy"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
606 msgid "2. Tweak the picked value:"
607 msgstr "2. Upravit nabranou hodnotu:"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
610 msgid "Gamma-correct:"
611 msgstr "Gamma-korekce:"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
614 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
615 msgstr "Posunout střední rozsah nabrané hodnoty nahoru (>0) nebo dolů (<0)"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
618 msgid "Randomize:"
619 msgstr "Nepravidelnost:"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
622 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
623 msgstr "Provést náhodnou nabrané hodnoty o tato procenta"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
626 msgid "Invert:"
627 msgstr "Invertovat:"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
630 msgid "Invert the picked value"
631 msgstr "Invertovat získanou hodnotu"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
634 msgid "3. Apply the value to the clones':"
635 msgstr "3. Aplikovat hodnotu na klony:"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
638 msgid "Presence"
639 msgstr "Umístění"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
642 msgid ""
643 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
644 "that point"
645 msgstr ""
646 "Každý klon je vytvořen s pravděpodobností zjištěnou podle hodnoty nabrané v "
647 "daném bodě"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
650 msgid "Size"
651 msgstr "Velikost"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
654 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
655 msgstr "Pozice každého klonu je určena hodnotou nabranou v daném bodě"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
658 msgid ""
659 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
660 "or stroke)"
661 msgstr ""
662 "Každý klon je vybarven nabranou barvou (originál nesmí mít nastavenu výplň "
663 "nebo okraj)"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
666 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
667 msgstr "Stupeň krytí každého klonu je určen získanou hodnotou v daném bodě"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
670 msgid "How many rows in the tiling"
671 msgstr "Kolik řádků dlaždic"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
674 msgid "How many columns in the tiling"
675 msgstr "Kolik sloupců dlaždic"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
678 msgid "Width of the rectangle to be filled"
679 msgstr "Šířka čtyřúhelníku k vyplnění"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
682 msgid "Height of the rectangle to be filled"
683 msgstr "Výška čtyřúhelníku k vyplnění"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
686 msgid "Rows, columns: "
687 msgstr "Řádky, sloupce:"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
690 msgid "Create the specified number of rows and columns"
691 msgstr "Vytvořit určený počet řádků a sloupců"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
694 msgid "Width, height: "
695 msgstr "Šířka, výška:"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
698 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
699 msgstr "Vyplnit určenou šířku a výšku dlaždicemi"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
702 msgid "Use saved size and position of the tile"
703 msgstr "Použít uloženou velikost a pozici dlaždice"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
706 msgid ""
707 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
708 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
709 msgstr ""
710 "Předstírat, že velikost a pozice dlaždice jsou stejné jako při posledním "
711 "použití (pokud bylo), místo použití současných hodnot"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
714 msgid " <b>_Create</b> "
715 msgstr " <b>Vytvořit</b> "
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
718 msgid "Create and tile the clones of the selection"
719 msgstr "Vytvořit a dláždit klony výběru"
721 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
722 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
723 #. diagrams on the left in the following screenshot:
724 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
725 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
727 msgid " _Unclump "
728 msgstr "Rozházet"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
731 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
732 msgstr "Rozptýlit klony a zmenšit tím jejich nakupení; Lze aplikovat opakovaně"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
735 msgid " Re_move "
736 msgstr " Odstranit "
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
739 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
740 msgstr ""
741 "Odstranit existující dlážděné klony vybraných objektů (pouze sourozence)"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
744 msgid " R_eset "
745 msgstr " Obnovit "
747 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
749 msgid ""
750 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
751 "to zero"
752 msgstr "Vynulovat všechny posuny, změny měřítka, otočení a změny průhlednosti"
754 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
755 msgid "Messages"
756 msgstr "Zprávy"
758 #. ## Add a menu for clear()
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
760 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
761 msgid "_File"
762 msgstr "_Soubor"
764 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
765 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
766 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
767 msgid "_Clear"
768 msgstr "Vyčistit"
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
771 msgid "Capture log messages"
772 msgstr "Zachytávat zprávy logu"
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
775 msgid "Release log messages"
776 msgstr "Zprávy záznamu o vydání"
778 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
779 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
780 msgid "none"
781 msgstr "žádné"
783 #. "view_icon_preview"
784 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2252
785 msgid "_Page"
786 msgstr "_Strana"
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2256
789 msgid "_Drawing"
790 msgstr "_Kresba"
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
793 msgid "_Selection"
794 msgstr "_Výběr"
796 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
797 msgid "_Custom"
798 msgstr "V_lastní"
800 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
801 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
802 msgstr "<big><b>Oblast Exportu</b></big>"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
805 msgid "Units:"
806 msgstr "Jednotky:"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
809 msgid "_x0:"
810 msgstr "_x0:"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
813 msgid "x_1:"
814 msgstr "x_1:"
816 #. Stroke width
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
818 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
819 msgid "Width:"
820 msgstr "Šířka:"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
823 msgid "_y0:"
824 msgstr "_y0:"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
827 msgid "y_1:"
828 msgstr "y_1:"
830 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
831 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
832 msgid "Height:"
833 msgstr "Výška:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
836 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
837 msgstr "<big><b>Velikost bitmapy</b></big>"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
840 msgid "_Width:"
841 msgstr "Šířka:"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
844 msgid "pixels at"
845 msgstr "pixelů při"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
848 msgid "dp_i"
849 msgstr "dp_i"
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
852 msgid "dpi"
853 msgstr "dpi"
855 #. true = has mnemonic
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
857 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
858 msgstr "<big><b>Jméno souboru</b></big>"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
861 msgid "_Browse..."
862 msgstr "Procházet..."
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
865 msgid "_Export"
866 msgstr "_Export"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
869 msgid "Export the bitmap file with these settings"
870 msgstr "Exportovat bitmapu s tímto nastavením"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
873 msgid "You have to enter a filename"
874 msgstr "Musíte zadat název souboru"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
877 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
878 msgstr "Vybraná oblast pro export je neplatná"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
881 #, c-format
882 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
883 msgstr "Adresář %s neexistuje nebo není adresářem.\n"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
886 msgid "Export in progress"
887 msgstr "Probíhá export"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
890 #, c-format
891 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
892 msgstr "Exportuji %s (%d × %d)"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
895 #, c-format
896 msgid "Could not export to filename %s.\n"
897 msgstr "Nelze exportovat do souboru s názvem %s.\n"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
900 msgid "Select a filename for exporting"
901 msgstr "Vyberte jméno souboru pro export"
903 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
904 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
905 #, c-format
906 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
907 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
908 msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nalezen (z <b>%d</b>), %s shoda."
909 msgstr[1] "<b>%d</b> objekty nalezeny (z <b>%d</b>), %s shoda."
910 msgstr[2] "<b>%d</b> objektů nalezeno (z <b>%d</b>), %s shoda."
912 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
913 msgid "exact"
914 msgstr "přesný"
916 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
917 msgid "partial"
918 msgstr "částečný"
920 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
921 msgid "No objects found"
922 msgstr "Nebyly nalezeny žádné objekty"
924 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
925 msgid "T_ype: "
926 msgstr "Typ: "
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
929 msgid "Search in all object types"
930 msgstr "Hledat objekty všech typů"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
933 msgid "All types"
934 msgstr "Všechny typy"
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
937 msgid "Search all shapes"
938 msgstr "Vyhledat všechny tvary"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
941 msgid "All shapes"
942 msgstr "Všechny tvary"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
945 msgid "Search rectangles"
946 msgstr "Hledat čtyřúhelníky"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
949 msgid "Rectangles"
950 msgstr "Čtyřúhelníky"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
953 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
954 msgstr "Hledat elipsy, oblouky a kružnice"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
957 msgid "Ellipses"
958 msgstr "Elipsy"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
961 msgid "Search stars and polygons"
962 msgstr "Hledat hvězdy a mnohoúhelníky"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
965 msgid "Stars"
966 msgstr "Hvězdy"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
969 msgid "Search spirals"
970 msgstr "Hledat spirály"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
973 msgid "Spirals"
974 msgstr "Spirály"
976 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
977 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
979 msgid "Search paths, lines, polylines"
980 msgstr "Hledat křivky, přímky, lomené čáry"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
983 msgid "Paths"
984 msgstr "Křivky"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
987 msgid "Search text objects"
988 msgstr "Hledat textové objekty"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
991 msgid "Texts"
992 msgstr "Text"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
995 msgid "Search groups"
996 msgstr "Prohledat skupiny"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
999 msgid "Groups"
1000 msgstr "Seskupení"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1003 msgid "Search clones"
1004 msgstr "Prohledat klony"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1007 msgid "Clones"
1008 msgstr "Klony"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1011 msgid "Search images"
1012 msgstr "Prohledat obrázky"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1015 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1016 msgid "Images"
1017 msgstr "Obrázky"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1020 msgid "Search offset objects"
1021 msgstr "Hledat objekty s posunem"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1024 msgid "Offsets"
1025 msgstr "Posuny"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1028 msgid "_Text: "
1029 msgstr "_Text:"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1032 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1033 msgstr "Hledat objekty podle textu v nich (přesná nebo částečná shoda)"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1036 msgid "_ID: "
1037 msgstr "_ID: "
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1040 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1041 msgstr "Hledat objekty podle ID atributu stylu (přesná nebo částečná shoda)"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1044 msgid "_Style: "
1045 msgstr "_Styl:"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1048 msgid ""
1049 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1050 msgstr ""
1051 "Hledat objekty podle hodnoty některého z atributů stylu (přesná nebo "
1052 "částečná shoda)"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1055 msgid "_Attribute: "
1056 msgstr "_Atribut:"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1059 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1060 msgstr "Hledat objekty podle jména atributu (přesná nebo částečná shoda)"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1063 msgid "Search in s_election"
1064 msgstr "Hledat ve výběru"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1067 msgid "Limit search to the current selection"
1068 msgstr "Omezit hledání na aktuální výběr"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1071 msgid "Search in current _layer"
1072 msgstr "Hledat v aktuální vrstvě"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1075 msgid "Limit search to the current layer"
1076 msgstr "Omezit výběr na aktuální vrstvu"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1079 msgid "Include _hidden"
1080 msgstr "Zahrnout _skryté"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1083 msgid "Include hidden objects in search"
1084 msgstr "Zahrnout skryté objekty do vyhledávání"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1087 msgid "Include l_ocked"
1088 msgstr "Zahrnout uzamčené"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1091 msgid "Include locked objects in search"
1092 msgstr "Zahrnout zamčené objekty do hledání"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1095 msgid "Clear values"
1096 msgstr "Vyčistit hodnoty"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1099 msgid "_Find"
1100 msgstr "Hledat"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1103 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1104 msgstr "Vybrat objekty vyhovující všem zadaným kritériím"
1106 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1108 msgid "Rela_tive move"
1109 msgstr "Rela_tivní přesun"
1111 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1112 msgid "Move guide relative to current position"
1113 msgstr "Přesunovat vodítko relativně vůči současné pozici"
1115 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1116 msgid "Move by:"
1117 msgstr "Přesunout o:"
1119 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1120 msgid "Move to:"
1121 msgstr "Přesunout na:"
1123 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1124 msgid "Guideline"
1125 msgstr "Vodítko"
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1128 #, c-format
1129 msgid "Moving %s %s"
1130 msgstr "Přesun %s %s"
1132 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1133 #, c-format
1134 msgid "%d x %d"
1135 msgstr "%d x %d"
1137 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1139 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1823 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1140 msgid "Selection"
1141 msgstr "Výběr"
1143 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1144 msgid "Selection only or whole document"
1145 msgstr "Pouze výbrané objekty nebo celý dokument"
1147 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1148 msgid "Refresh the icons"
1149 msgstr "Obnovit ikony"
1151 #. Create the label for the object id
1152 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1153 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1154 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1155 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1156 msgid "_Id"
1157 msgstr "_Id"
1159 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1160 msgid ""
1161 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1162 msgstr "id= atribut (pouze písmena, číslice a znaky .-_: jsou povoleny)"
1164 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1165 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150
1166 #: ../src/verbs.cpp:2154
1167 msgid "_Set"
1168 msgstr "Na_stavit"
1170 #. Create the label for the object label
1171 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1172 msgid "_Label"
1173 msgstr "Jmenovka"
1175 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1176 msgid "A freeform label for the object"
1177 msgstr "Libovolný název objektu"
1179 #. Create the label for the object title
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1181 msgid "Title"
1182 msgstr "Titulek"
1184 #. Create the frame for the object description
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1186 msgid "Description"
1187 msgstr "Popis"
1189 #. Hide
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1191 msgid "_Hide"
1192 msgstr "Skrýt"
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1195 msgid "Check to make the object invisible"
1196 msgstr "Zaškrtněte aby byl objekt neviditelný"
1198 #. Lock
1199 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1201 msgid "L_ock"
1202 msgstr "Zamkn_out"
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1205 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1206 msgstr "Zaškrtněte a objekt bude necitlivý (nepůjde vybrat myší)"
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1210 msgid "Ref"
1211 msgstr "Ref"
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1214 msgid "Id invalid! "
1215 msgstr "Id je neplatné!"
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1218 msgid "Id exists! "
1219 msgstr "Id existuje!"
1221 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1222 msgid "Opacity:"
1223 msgstr "Krytí:"
1225 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1226 msgid "New"
1227 msgstr "Nový"
1229 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1230 msgid "Top"
1231 msgstr "Nejvýš"
1233 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1234 msgid "Up"
1235 msgstr "Nahoru"
1237 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1238 msgid "Dn"
1239 msgstr "Dolů"
1241 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1242 msgid "Bot"
1243 msgstr "Naspod"
1245 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1246 msgid "X"
1247 msgstr "X"
1249 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1250 msgid "Layer name:"
1251 msgstr "Jméno vrstvy:"
1253 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1254 msgid "Above current"
1255 msgstr "Nad současnou"
1257 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1258 msgid "Below current"
1259 msgstr "Pod současnou"
1261 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1262 msgid "As sublayer of current"
1263 msgstr "Jako podvrstva současné vrstvy"
1265 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1266 msgid "Position:"
1267 msgstr "Pozice:"
1269 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1270 msgid "Rename Layer"
1271 msgstr "Přejmenovat vrstvu"
1273 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1274 msgid "_Rename"
1275 msgstr "Přejmenovat"
1277 #. TODO: annotate
1278 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1279 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1280 msgid "Renamed layer"
1281 msgstr "Přejmenovaná vrstva"
1283 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1284 msgid "Add Layer"
1285 msgstr "Přidat Vrstvu"
1287 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1288 msgid "_Add"
1289 msgstr "Přid_at"
1291 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1292 msgid "New layer created."
1293 msgstr "Vytvořena nová vrstva"
1295 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1296 msgid "Href:"
1297 msgstr "Href:"
1299 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1300 msgid "Target:"
1301 msgstr "Cíl:"
1303 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1304 msgid "Type:"
1305 msgstr "Typ:"
1307 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1308 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1309 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1310 msgid "Role:"
1311 msgstr "Role:"
1313 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1314 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1316 msgid "Arcrole:"
1317 msgstr "Arcrole:"
1319 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1320 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1321 msgid "Title:"
1322 msgstr "Titulek:"
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1325 msgid "Show:"
1326 msgstr "Zobrazovat:"
1328 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1330 msgid "Actuate:"
1331 msgstr "Spouštět:"
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1334 msgid "URL:"
1335 msgstr "URL:"
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1338 msgid "X:"
1339 msgstr "X:"
1341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1342 msgid "Y:"
1343 msgstr "Y:"
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1346 #, c-format
1347 msgid "%s attributes"
1348 msgstr "Atributy %s"
1350 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1351 msgid "_Fill"
1352 msgstr "Výplň"
1354 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1355 msgid "Stroke _paint"
1356 msgstr "Vykreslení čáry"
1358 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1359 msgid "Stroke st_yle"
1360 msgstr "Styl čár_y"
1362 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1363 msgid "Master _opacity"
1364 msgstr "Celkové krytí"
1366 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1367 msgid "CC Attribution"
1368 msgstr "CC Attribution"
1370 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1371 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1372 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1374 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1375 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1376 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1378 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1379 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1380 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1383 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1384 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1387 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1388 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1391 msgid "GNU General Public License"
1392 msgstr "GNU General Public License"
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1395 msgid "GNU Lesser General Public License"
1396 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1399 msgid "Public Domain"
1400 msgstr "Public Domain"
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1403 msgid "FreeArt"
1404 msgstr "FreeArt"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1407 msgid "Name by which this document is formally known."
1408 msgstr "Jméno, pod kterým je tento dokument formálně známý."
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1411 msgid "Date"
1412 msgstr "Datum"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1415 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1416 msgstr "Datum spojené s vytvořením tohoto dokumentu (RRRR-MM-DD)"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1419 msgid "Format"
1420 msgstr "Formát"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1423 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1424 msgstr "Fyzický nebo číslicový projev dokumentu (MIME typ)"
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1427 msgid "Type"
1428 msgstr "Typ"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1431 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1432 msgstr "Typ dokumentu (DCMI Typ)"
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1435 msgid "Creator"
1436 msgstr "Tvůrce"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1439 msgid ""
1440 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1441 msgstr "Jméno entity přímo odpovědné za vytváření obsahu tohoto dokumentu."
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1444 msgid "Rights"
1445 msgstr "Práva"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1448 msgid ""
1449 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1450 msgstr "Jméno entity s právy k Intelektuálnímu Vlastnictví tohoto dokumentu."
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1453 msgid "Publisher"
1454 msgstr "Vydavatel"
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1457 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1458 msgstr "Jméno entity zodpovědné za zpřístupnění tohoto dokumentu"
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1461 msgid "Identifier"
1462 msgstr "Identifikátor"
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1465 msgid "Unique URI to reference this document."
1466 msgstr "Unikátní URI odkazující na tento dokument."
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1843
1469 msgid "Source"
1470 msgstr "Zdroj"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1473 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1474 msgstr "Unikátní URI odkazující na zdroj tohoto dokumentu."
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1477 msgid "Relation"
1478 msgstr "Vztah"
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1481 msgid "Unique URI to a related document."
1482 msgstr "Unikátní URI k souvisejícímu dokumentu."
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1485 msgid "Language"
1486 msgstr "Jazyk"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1489 msgid ""
1490 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1491 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1492 msgstr ""
1493 "Dvou-písmenné označení jazyku s volitelným pod-označením jazyka dokumentu. "
1494 "(např. 'cs-CZ')"
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1497 msgid "Keywords"
1498 msgstr "Klíčová slova"
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1501 msgid ""
1502 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1503 "classifications."
1504 msgstr ""
1505 "Téma dokumentu jako čárkami oddělená klíčová slova, fráze nebo hodnocení."
1507 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1508 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1510 msgid "Coverage"
1511 msgstr "Pokrytí"
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1514 msgid "Extent or scope of this document."
1515 msgstr "Velikost nebo rozsah tohoto dokumentu."
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1518 msgid "A short account of the content of this document."
1519 msgstr "Krátký popis obsahu tohoto dokumentu."
1521 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1523 msgid "Contributors"
1524 msgstr "Přispěvatelé"
1526 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1527 msgid ""
1528 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1529 "this document."
1530 msgstr "Jména entit zodpovědných za příspěvky k obsahu tohoto dokumentu."
1532 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1533 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1534 msgid "URI"
1535 msgstr "URI"
1537 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1539 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1540 msgstr "URI na definici prostoru jmen licence tohoto dokumentu."
1542 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1544 msgid "Fragment"
1545 msgstr "Fragment"
1547 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1548 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1549 msgstr "XML fragment pro část RDF 'License'."
1551 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1552 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1553 msgid "No document selected"
1554 msgstr "Není vybrán žádný dokument"
1556 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1562 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931
1563 msgid "None"
1564 msgstr "Žádné"
1566 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1567 msgid "Stroke width"
1568 msgstr "Šířka čáry"
1570 #. Join type
1571 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1572 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1573 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1574 msgid "Join:"
1575 msgstr "Rohy a spoje:"
1577 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1578 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1579 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1580 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1581 msgid "Miter join"
1582 msgstr "Ostrý roh"
1584 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1585 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1586 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1587 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1588 msgid "Round join"
1589 msgstr "Kulatý spoj"
1591 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1592 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1593 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1594 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1595 msgid "Bevel join"
1596 msgstr "Sražená hrana spoje"
1598 #. Miterlimit
1599 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1600 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1601 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1602 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1603 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1604 #. when they become too long.
1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1606 msgid "Miter limit:"
1607 msgstr "Limit rohu"
1609 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1610 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1611 msgstr "Maximální délka rohu (v jednotkách šířky čáry)"
1613 #. Cap type
1614 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1616 msgid "Cap:"
1617 msgstr "Konec čáry:"
1619 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1620 #. of the line; the ends of the line are square
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1622 msgid "Butt cap"
1623 msgstr "Rovný konec"
1625 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1626 #. line; the ends of the line are rounded
1627 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1628 msgid "Round cap"
1629 msgstr "Kulatý konec"
1631 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1632 #. line; the ends of the line are square
1633 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1634 msgid "Square cap"
1635 msgstr "Čtvercový konec"
1637 #. Dash
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1639 msgid "Dashes:"
1640 msgstr "Typ čáry:"
1642 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1643 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1645 msgid "Start Markers:"
1646 msgstr "Značka začátku čáry:"
1648 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1649 msgid "Mid Markers:"
1650 msgstr "Značka středu čáry:"
1652 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1653 msgid "End Markers:"
1654 msgstr "Značka konce čáry:"
1656 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1657 #, c-format
1658 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1659 msgstr "Adresář pro palety (%s) je nedostupný"
1661 #. TODO:  Insert widgets
1662 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1663 msgid "Font"
1664 msgstr "Font"
1666 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1667 msgid "Layout"
1668 msgstr "Rozložení"
1670 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1671 msgid "Align lines left"
1672 msgstr "Zarovnání vlevo"
1674 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1675 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1676 msgid "Center lines"
1677 msgstr "Zarovnání na střed"
1679 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1680 msgid "Align lines right"
1681 msgstr "Zarovnání vpravo"
1683 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1685 msgid "Horizontal text"
1686 msgstr "Vodorovný text"
1688 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1690 msgid "Vertical text"
1691 msgstr "Svislý text"
1693 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1694 msgid "Line spacing:"
1695 msgstr "Mezery mezi řádky:"
1697 #. Text
1698 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1700 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178
1701 msgid "Text"
1702 msgstr "Text"
1704 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1705 msgid "Set as default"
1706 msgstr "Nastavit jako výchozí"
1708 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1709 msgid "Rows:"
1710 msgstr "Řádky:"
1712 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1713 msgid "Number of rows"
1714 msgstr "Počet řádků"
1716 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1717 msgid "Equal height"
1718 msgstr "Rovnoměrná výška"
1720 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1721 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1722 msgstr "Pokud není nastaveno pak má každý řádek výšku jejího nejvyššího prvku"
1724 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1725 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1726 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1727 msgid "Align:"
1728 msgstr "Zarovnat:"
1730 #. #### Number of columns ####
1731 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1732 msgid "Columns:"
1733 msgstr "Sloupce:"
1735 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1736 msgid "Number of columns"
1737 msgstr "Počet sloupců"
1739 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1740 msgid "Equal width"
1741 msgstr "Rovnoměrná šřka"
1743 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1744 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1745 msgstr ""
1746 "Pokud není nastaveno pak má každý sloupec šířku jejího nejširšího prvku"
1748 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1750 msgid "Fit into selection box"
1751 msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1754 msgid "Set spacing:"
1755 msgstr "Nastavit rozestupy:"
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1758 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1759 msgstr "Svislé mezery mezi řádky (jednotky px)"
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1762 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1763 msgstr "Vodorovné mezery mezi sloupci (jednotky px)"
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1766 msgid "Arrange selected objects"
1767 msgstr "Uspořádat vybrané objekty"
1769 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1770 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1771 msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberete uzly, <b>tažením</b> je upravíte."
1773 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1774 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1775 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte atribut."
1777 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1781 "commit changes."
1782 msgstr "Vybrán atribut <b>%s</b>. Stiskem <b>Ctrl+Enter</b> uložíte změny."
1784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1785 msgid "Drag to reorder nodes"
1786 msgstr "Táhnutím změňte pořadí uzlů"
1788 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1789 msgid "New element node"
1790 msgstr "Nový uzel prvku"
1792 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1793 msgid "New text node"
1794 msgstr "Nový textový uzel"
1796 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1797 msgid "Duplicate node"
1798 msgstr "Duplikovat uzel"
1800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1801 msgid "Delete node"
1802 msgstr "Odstranit uzel"
1804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1805 msgid "Unindent node"
1806 msgstr "Odsadit zpět uzel"
1808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1809 msgid "Indent node"
1810 msgstr "Odsadit uzel"
1812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1813 msgid "Raise node"
1814 msgstr "Zvýšit uzel"
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1817 msgid "Lower node"
1818 msgstr "Snížit uzel"
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1821 msgid "Delete attribute"
1822 msgstr "Odstranit atribut"
1824 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1826 msgid "Attribute name"
1827 msgstr "Název atributu"
1829 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1831 msgid "Set attribute"
1832 msgstr "Nastavit atribut"
1834 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1836 msgid "Set"
1837 msgstr "Nastavit"
1839 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1841 msgid "Attribute value"
1842 msgstr "Hodnota atributu"
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1845 msgid "New element node..."
1846 msgstr "Nový uzel prvku..."
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1849 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1850 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1851 msgid "Cancel"
1852 msgstr "Zrušit"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1855 msgid "Create"
1856 msgstr "Vytvořit"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1862 msgstr "Nelze nastavit <b>%s</b>: Existuje jiný prvek s hodnotou <b>%s</b>!"
1864 #: ../src/document.cpp:369
1865 #, c-format
1866 msgid "New document %d"
1867 msgstr "Nový dokument %d"
1869 #: ../src/document.cpp:401
1870 #, c-format
1871 msgid "Memory document %d"
1872 msgstr "Dokument v paměti %d"
1874 #: ../src/document.cpp:544
1875 #, c-format
1876 msgid "Unnamed document %d"
1877 msgstr "Nepojmenovaný dokument %d"
1879 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1880 #: ../src/draw-context.cpp:438
1881 msgid "Path is closed."
1882 msgstr "Křivka uzavřena"
1884 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1885 #: ../src/draw-context.cpp:453
1886 msgid "Closing path."
1887 msgstr "Uzavírám křivku."
1889 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1890 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1891 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1892 #, c-format
1893 msgid " alpha %.3g"
1894 msgstr " alfa %.3g"
1896 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1897 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1898 #, c-format
1899 msgid ", averaged with radius %d"
1900 msgstr ", zprůměrováno s poloměrem %d"
1902 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1903 msgid " under cursor"
1904 msgstr " pod kurzorem"
1906 #. message, to show in the statusbar
1907 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1908 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1909 msgstr "<b>Uvolněte myš</b> k nastavení barvy."
1911 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1912 msgid ""
1913 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1914 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1915 "to copy the color under mouse to clipboard"
1916 msgstr ""
1917 "<b>Kliknutí</b> nastaví barvu výplně, <b>Shift+kliknutí</b> nastaví barvu "
1918 "okraje.<b>Kliknutí a tažení</b> vybere průměrnou barvu oblasti. <b>Ctrl+C</"
1919 "b> zkopíruje barvu pod kurzorem myši do schránky."
1921 #: ../src/event-log.cpp:34
1922 msgid "[Unchanged]"
1923 msgstr ""
1925 #. Edit
1926 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1966
1927 msgid "_Undo"
1928 msgstr "Zpět"
1930 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1968
1931 msgid "_Redo"
1932 msgstr "Znovu"
1934 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1935 msgid "Dependency::"
1936 msgstr "Závislost:"
1938 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1939 msgid "  type: "
1940 msgstr "  typ: "
1942 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1943 msgid "  location: "
1944 msgstr "  umístění: "
1946 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1947 msgid "  string: "
1948 msgstr "  řetězec: "
1950 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1951 msgid "  description: "
1952 msgstr "  popis: "
1954 #. static int i = 0;
1955 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1956 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1957 msgid ""
1958 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1959 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1960 msgstr ""
1961 "  Toto je způsobeno nesprávným .inx souborem pro toto rozšíření. Nesprávný ."
1962 "inx soubor může být způsoben špatnou instalací Inkscape."
1964 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1965 msgid "an ID was not defined for it."
1966 msgstr "pro toto nebylo definováno ID."
1968 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1969 msgid "there was no name defined for it."
1970 msgstr "žádné jméno nebylo definováno."
1972 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1973 msgid "the XML description of it got lost."
1974 msgstr "XML popis nebo jej ztratilo."
1976 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1977 msgid "no implementation was defined for the extension."
1978 msgstr "pro rozšíření nebyla definována žádná implementace"
1980 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1981 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1982 msgid "a dependency was not met."
1983 msgstr "závislost nebyla splněna."
1985 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1986 msgid "Extension \""
1987 msgstr "Rozšíření \""
1989 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1990 msgid "\" failed to load because "
1991 msgstr "\" se nepodařilo nahrát kvůli "
1993 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1996 msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1999 msgid "Name:"
2000 msgstr "Jméno:"
2002 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2003 msgid "ID:"
2004 msgstr "ID:"
2006 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2007 msgid "State:"
2008 msgstr "Stav:"
2010 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2011 msgid "Loaded"
2012 msgstr "Načteno"
2014 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2015 msgid "Unloaded"
2016 msgstr "Uvolněno"
2018 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2019 msgid "Deactivated"
2020 msgstr "Deaktivováno"
2022 #. This is some filler text, needs to change before relase
2023 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2024 msgid ""
2025 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2026 "span>\n"
2027 "\n"
2028 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2029 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2030 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2031 msgstr ""
2032 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedno nebo více rozšíření se "
2033 "nepodařilo nahrát</span>\n"
2034 "\n"
2035 "Tato rozšíření budou přeskočena. Inkscape poběží jako obvykle, pouze tato "
2036 "rozšíření nebudou k dispozici. Pro detaily potřebné k vyřešení tohoto "
2037 "problému se prosím podívejte do záznamu chyby uloženém do:"
2039 #. This is some filler text, needs to change before relase
2040 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2041 msgid "Show dialog on startup"
2042 msgstr "Ukázat dialog při startu"
2044 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2045 msgid ""
2046 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2047 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2048 "but the action you requested has been cancelled."
2049 msgstr ""
2050 "Inkscape obdržel od volaného skriptu chybové hlášení. Text chyby je přiložen "
2051 "níže. Inkscape bude pracovat nadále, pouze Vámi požadovaná akce byla zrušena."
2053 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2054 msgid ""
2055 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2056 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2057 "expected."
2058 msgstr ""
2059 "Inkscape obdržel od spuštěného skriptu dodatečná data. Skript nevrátil "
2060 "chybu, avšak tato informace může znamenat, že výsledek nemusí vypadat dle "
2061 "očekávání."
2063 #: ../src/extension/init.cpp:169
2064 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2065 msgstr "Prázdné jméno adresáře vnějšího modulu. Moduly nebudou nahrány."
2067 #: ../src/extension/init.cpp:183
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2071 "will not be loaded."
2072 msgstr ""
2073 "Adresář s moduly (%s) je nedostupný. Externí moduly v tomto adresáři nebudou "
2074 "načteny."
2076 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2077 msgid "Blur Edge"
2078 msgstr "Rozostřit Okraj"
2080 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2081 msgid "Blur Width"
2082 msgstr "Šířka Rozostření"
2084 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2085 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2086 msgstr "Šířka rozostřené oblasti v pixelech"
2088 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2089 msgid "Number of Steps"
2090 msgstr "Počet Kroků"
2092 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2093 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2094 msgstr "Počet kopií objektu, které se mají vytvořit pro falešné rozostření"
2096 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2097 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2098 msgid "Generate from Path"
2099 msgstr "Vygenerovat z křivky"
2101 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2102 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2103 msgstr "Výstup do Zapouzdřeného Postscriptu"
2105 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2106 msgid "Make bounding box around full page"
2107 msgstr "Vytvořit ohraničující box kolem celé strany"
2109 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2110 msgid "Convert text to path"
2111 msgstr "Převést text na křivku"
2113 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2114 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2115 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2116 msgstr "Zapouzdřený Postscript (*.eps)"
2118 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2119 msgid "Encapsulated Postscript File"
2120 msgstr "Soubor Zapouzdřeného Postscriptu"
2122 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2123 #, c-format
2124 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2125 msgstr "%s Vstup z GDK pixbuf"
2127 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2128 msgid "GIMP Gradients"
2129 msgstr "Barevný přechod GIMPu"
2131 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2132 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2133 msgstr "Barevný přechod z GIMPu (*.ggr)"
2135 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2136 msgid "Gradients used in GIMP"
2137 msgstr "Barevné přechody užívané v GIMPu"
2139 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2140 msgid "Select printer"
2141 msgstr "Vyberte tiskárnu"
2143 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2144 msgid "Inkscape: Print Preview"
2145 msgstr "Inkscape: Náhled tisku"
2147 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2148 msgid "GNOME Print"
2149 msgstr "GNOME Print"
2151 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2152 msgid "Grid"
2153 msgstr "Mřížka"
2155 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2156 msgid "Line Width"
2157 msgstr "Šířka čáry"
2159 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2160 msgid "Horizontal Spacing"
2161 msgstr "Vodorovné mezery"
2163 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2164 msgid "Vertical Spacing"
2165 msgstr "Svislé mezery"
2167 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2168 msgid "Horizontal Offset"
2169 msgstr "Vodorovný posun"
2171 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2172 msgid "Vertical Offset"
2173 msgstr "Svislý posun"
2175 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2176 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2177 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2178 msgid "Render"
2179 msgstr "Vykreslit"
2181 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2182 msgid "Draw a path which is a grid"
2183 msgstr "Vykreslit křivku, která je mřížkou"
2185 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2186 msgid "LaTeX Output"
2187 msgstr "Výstup do LaTeXu"
2189 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2190 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2191 msgstr "LaTeX s PSTricks makry (*.tex)"
2193 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2194 msgid "LaTeX PSTricks File"
2195 msgstr "Soubor LaTeX PSTricks"
2197 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2198 msgid "LaTeX Print"
2199 msgstr "Tisk LaTeX"
2201 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2202 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2203 msgstr "Výstup kresby do formátu OpenDocument"
2205 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2206 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2207 msgstr "OpenDocument Kresba (*.odg)"
2209 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2210 msgid "OpenDocument drawing file"
2211 msgstr "Kresba formátu OpenDocument"
2213 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2214 msgid "PovRay Output"
2215 msgstr "Výstup do PovRay"
2217 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2218 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2219 msgstr "PovRay (*.pov) (export křivek)"
2221 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2222 msgid "PovRay Raytracer File"
2223 msgstr "Soubor ve formátu pro PovRay Raytracer"
2225 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2226 msgid "Postscript Output"
2227 msgstr "Výstup do Postscript"
2229 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2230 msgid "Text to Path"
2231 msgstr "Text na Křivku"
2233 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2234 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2235 msgid "Postscript (*.ps)"
2236 msgstr "Postscript (*.ps)"
2238 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2239 msgid "Postscript File"
2240 msgstr "Soubor Postscriptu"
2242 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2243 msgid "Print Destination"
2244 msgstr "Cíl tisku"
2246 #. Print properties frame
2247 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2248 msgid "Print properties"
2249 msgstr "Vlastnosti tisku"
2251 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2252 msgid "Print using PostScript operators"
2253 msgstr "Tisknout pomocí operátorů PostScript"
2255 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2256 msgid ""
2257 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2258 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2259 "will be lost."
2260 msgstr ""
2261 "Používat vektorové operátory PostScriptu. Velikost souboru s výsledným "
2262 "obrázkem je obvykle menší a obrázek lze libovolně zmenšovat či zvětšovat, "
2263 "ztratí se však alfa průhlednost, značky a vzory."
2265 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2266 msgid "Print as bitmap"
2267 msgstr "Tisknout jako bitovou mapu"
2269 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2270 msgid ""
2271 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2272 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2273 "will be rendered exactly as displayed."
2274 msgstr ""
2275 "Tisknout vše jako bitovou mapu. Výsledný obrázek bude (zpravidla) větší a "
2276 "jeho kvalita bude záviset na úrovni zvětšení, budou však vykresleny všechny "
2277 "grafické prvky tak, jak jsou zobrazeny"
2279 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2280 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2281 msgstr "Upřednostněné rozlišení (v bodech na palec) bitové mapy"
2283 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2284 msgid "Resolution:"
2285 msgstr "Rozlišení:"
2287 #. Print destination frame
2288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2289 msgid "Print destination"
2290 msgstr "Cíl tisku"
2292 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2293 msgid ""
2294 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2295 "leave empty to use the system default printer.\n"
2296 "Use '> filename' to print to file.\n"
2297 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2298 msgstr ""
2299 "Jméno tiskárny (stejné jaké vrací lpstat -p);\n"
2300 "Nechte prázdné pro použití výchozí tiskárny systému.\n"
2301 "Použijte '> soubor' pro tisk do souboru.\n"
2302 "Použijte '| prog arg...' pro přesměrování tisku do programu"
2304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2305 msgid "Postscript Print"
2306 msgstr "Tisk do Postscriptu"
2308 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2309 msgid "SVG Input"
2310 msgstr "SVG Vstup"
2312 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2313 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2314 msgstr "Škálovatelná Vektorová Grafika (*.svg)"
2316 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2317 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2318 msgstr "Nativní formát pro Inkscape a W3C standard"
2320 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2321 msgid "SVG Output Inkscape"
2322 msgstr "SVG Výstup Inkscape"
2324 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2325 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2326 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2328 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2329 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2330 msgstr "SVG formát s rozšířeními pro Inkscape"
2332 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2333 msgid "SVG Output"
2334 msgstr "SVG Výstup"
2336 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2337 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2338 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
2340 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2341 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2342 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky definovaný W3C"
2344 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2345 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2346 msgid "SVGZ Input"
2347 msgstr "SVGZ Vstup"
2349 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2350 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2351 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2352 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2353 msgstr "Komprimované Inkscape SVG (*.svgz)"
2355 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2356 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2357 msgstr "SVG soubor komprimovaný pomocí GZip"
2359 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2360 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2361 msgid "SVGZ Output"
2362 msgstr "SVGZ Výstup"
2364 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2365 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2366 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2367 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2368 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí GZip"
2370 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2371 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2372 msgstr "Komprimované plain SVG (*.svgz)"
2374 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2375 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2376 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky komprimovaný pomocí GZip"
2378 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2379 msgid "Windows 32-bit Print"
2380 msgstr "Windows 32-bit Tisk"
2382 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2383 msgid "Print using PDF operators"
2384 msgstr "Tisknout pomocí operátorů PDF"
2386 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2387 msgid ""
2388 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2389 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2390 msgstr ""
2391 "Používat vektorové operátory PDF. Velikost souboru s výsledným obrázkem je "
2392 "obvykle menší a obrázek lze libovolně škálovat, ztratí se však vzory."
2394 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2395 msgid "write error occurred"
2396 msgstr "vyskytla se chyba při zápisu"
2398 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2399 msgid "PDF Print"
2400 msgstr "Tisk PDF"
2402 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2403 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2404 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2405 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2406 #: ../src/extension/system.cpp:100
2407 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2408 msgstr "Autodetekce formátu selhala. Soubor bude otevřen jako SVG."
2410 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2411 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2412 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2413 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2414 #: ../src/file.cpp:124
2415 msgid "default.svg"
2416 msgstr "default.cs.svg"
2418 #: ../src/file.cpp:211 ../src/file.cpp:824
2419 #, c-format
2420 msgid "Failed to load the requested file %s"
2421 msgstr "Selhalo načtení požadovaného souboru %s"
2423 #: ../src/file.cpp:236
2424 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2425 msgstr "Dokument ještě nebyl uložen.  Nelze se vrátit."
2427 #: ../src/file.cpp:242
2428 #, c-format
2429 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2430 msgstr "Změny budou ztraceny! Jste si jisti že chcete obnovit dokument %s?"
2432 #: ../src/file.cpp:262
2433 msgid "Document reverted."
2434 msgstr "Stav dokumentu byl navrácen do uloženého stavu."
2436 #: ../src/file.cpp:264
2437 msgid "Document not reverted."
2438 msgstr "Stav dokumentu nebyl navrácen do uloženého stavu."
2440 #: ../src/file.cpp:385
2441 msgid "Select file to open"
2442 msgstr "Vyberte soubor pro otevření"
2444 #: ../src/file.cpp:467
2445 #, c-format
2446 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2447 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2448 msgstr[0] "Z &lt;defs&gt; byla odstraněna <b>%i</b> nepoužitá definice."
2449 msgstr[1] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužité definice."
2450 msgstr[2] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužitých definic."
2452 #: ../src/file.cpp:472
2453 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2454 msgstr "Žádné nepoužité položky v &lt;defs&gt;."
2456 #: ../src/file.cpp:498
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2460 "caused by an unknown filename extension."
2461 msgstr ""
2462 "Nenalezeno žádné rozšíření Inkscape pro uložení dokumentu (%s).  Mohlo to "
2463 "být způsobeno neznámou příponou souboru."
2465 #: ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:507
2466 msgid "Document not saved."
2467 msgstr "Dokument nebyl uložen."
2469 #: ../src/file.cpp:506
2470 #, c-format
2471 msgid "File %s could not be saved."
2472 msgstr "Soubor %s nemohl být uložen."
2474 #: ../src/file.cpp:516
2475 msgid "Document saved."
2476 msgstr "Dokument uložen."
2478 #: ../src/file.cpp:573 ../src/file.cpp:947
2479 #, c-format
2480 msgid "drawing%s"
2481 msgstr "kresba%s"
2483 #: ../src/file.cpp:579
2484 #, c-format
2485 msgid "drawing-%d%s"
2486 msgstr "kresba-%d%s"
2488 #: ../src/file.cpp:600
2489 msgid "Select file to save to"
2490 msgstr "Vyberte soubor, do kterého se má ukládat"
2492 #: ../src/file.cpp:661
2493 msgid "No changes need to be saved."
2494 msgstr "Nebylo nutné uložit žádné změny."
2496 #: ../src/file.cpp:852
2497 msgid "Select file to import"
2498 msgstr "Vyberte soubor pro import"
2500 #: ../src/file.cpp:969
2501 #, fuzzy
2502 msgid "Select file to export to"
2503 msgstr "Vyberte soubor pro import"
2505 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2506 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2507 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání přechodu k úhlu"
2509 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2510 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2511 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit barevný přechod kolem počátečního bodu"
2513 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2514 #, c-format
2515 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2516 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2517 msgstr[0] ""
2518 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objekt; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2519 msgstr[1] ""
2520 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objekty; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2521 msgstr[2] ""
2522 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objektů; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2524 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2525 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2526 msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ve kterých chcete vytvořit barevný přechod"
2528 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2529 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2530 msgstr "<b>Začátek</b> lineárního přechodu"
2532 #. POINT_LG_P1
2533 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2534 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2535 msgstr "<b>Konec</b> lineárního přechodu"
2537 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2538 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2539 msgstr "Kruhový přechod: <b>střed</b>"
2541 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2542 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2543 msgstr "Kruhový přechod: <b>poloměr</b>"
2545 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2546 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2547 msgstr "Kruhový přechod: <b>zaostření</b>"
2549 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2553 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2554 msgstr ""
2555 "%s pro: %s%s; Tažením s <b>Ctrl</b> přichytává na úhly, s <b>Ctrl+Alt</b> "
2556 "zachovává úhel, s <b>Ctrl+Shift</b> mění měřítko kolem středu"
2558 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2559 msgid " (stroke)"
2560 msgstr " (okraj)"
2562 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2563 msgid ""
2564 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2565 "separate focus"
2566 msgstr ""
2567 "Kruhový přechod <b>střed</b> a <b>těžiště</b>; tažením s <b>Shift</b> lze "
2568 "těžiště oddělit"
2570 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2574 "separate"
2575 msgid_plural ""
2576 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2577 "separate"
2578 msgstr[0] ""
2579 "Bod přechodu je sdílen s dalším <b>%d</b> barevným přechodem; přesunem za "
2580 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2581 msgstr[1] ""
2582 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2583 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2584 msgstr[2] ""
2585 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2586 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2588 #: ../src/helper/units.cpp:36
2589 msgid "Unit"
2590 msgstr "Jednotka"
2592 #: ../src/helper/units.cpp:36
2593 msgid "Units"
2594 msgstr "Jednotky"
2596 #: ../src/helper/units.cpp:37
2597 msgid "Point"
2598 msgstr "Bod"
2600 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2601 msgid "pt"
2602 msgstr "pt"
2604 #: ../src/helper/units.cpp:37
2605 msgid "Points"
2606 msgstr "Body"
2608 #: ../src/helper/units.cpp:37
2609 msgid "Pt"
2610 msgstr "Pt"
2612 #: ../src/helper/units.cpp:38
2613 msgid "Pixel"
2614 msgstr "Pixel"
2616 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2620 msgid "px"
2621 msgstr "px"
2623 #: ../src/helper/units.cpp:38
2624 msgid "Pixels"
2625 msgstr "Pixely"
2627 #: ../src/helper/units.cpp:38
2628 msgid "Px"
2629 msgstr "Px"
2631 #. You can add new elements from this point forward
2632 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2633 msgid "Percent"
2634 msgstr "Procento"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2637 msgid "%"
2638 msgstr "%"
2640 #: ../src/helper/units.cpp:40
2641 msgid "Percents"
2642 msgstr "Procenta"
2644 #: ../src/helper/units.cpp:41
2645 msgid "Millimeter"
2646 msgstr "Milimetr"
2648 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2649 msgid "mm"
2650 msgstr "mm"
2652 #: ../src/helper/units.cpp:41
2653 msgid "Millimeters"
2654 msgstr "Milimetry"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:42
2657 msgid "Centimeter"
2658 msgstr "Centimetr"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:42
2661 msgid "cm"
2662 msgstr "cm"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:42
2665 msgid "Centimeters"
2666 msgstr "Centimetry"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:43
2669 msgid "Meter"
2670 msgstr "Metr"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:43
2673 msgid "m"
2674 msgstr "m"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:43
2677 msgid "Meters"
2678 msgstr "Metrů"
2680 #. no svg_unit
2681 #: ../src/helper/units.cpp:44
2682 msgid "Inch"
2683 msgstr "Palec"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:44
2686 msgid "in"
2687 msgstr "in"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:44
2690 msgid "Inches"
2691 msgstr "Palců"
2693 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2694 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2695 #: ../src/helper/units.cpp:47
2696 msgid "Em square"
2697 msgstr "Čtverčík"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:47
2700 msgid "em"
2701 msgstr "em"
2703 #: ../src/helper/units.cpp:47
2704 msgid "Em squares"
2705 msgstr "Čtverčíky"
2707 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2708 #: ../src/helper/units.cpp:49
2709 msgid "Ex square"
2710 msgstr "Čtverčík ex"
2712 #: ../src/helper/units.cpp:49
2713 msgid "ex"
2714 msgstr "ex"
2716 #: ../src/helper/units.cpp:49
2717 msgid "Ex squares"
2718 msgstr "Čtverčíky ex"
2720 #: ../src/inkscape.cpp:447
2721 msgid "Untitled document"
2722 msgstr "Nepojmenovaný dokument"
2724 #. Show nice dialog box
2725 #: ../src/inkscape.cpp:476
2726 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2727 msgstr "V aplikaci Inkscape došlo k vnitřní chybě a bude nyní uzavřena.\n"
2729 #: ../src/inkscape.cpp:477
2730 msgid ""
2731 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2732 "locations:\n"
2733 msgstr "Automatické zálohy neuložených dokumentů byly uloženy do:\n"
2735 #: ../src/inkscape.cpp:478
2736 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2737 msgstr "Automatické zálohy následujících dokumentů selhaly:\n"
2739 #: ../src/inkscape.cpp:615
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot create directory %s.\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "Nelze vytvořit adresář %s.\n"
2746 "%s"
2748 #: ../src/inkscape.cpp:616
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "%s is not a valid directory.\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "%s není skutečný adresář.\n"
2755 "%s"
2757 #: ../src/inkscape.cpp:617
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot create file %s.\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "Nelze vytvořit soubor %s.\n"
2764 "%s"
2766 #: ../src/inkscape.cpp:618
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot write file %s.\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "Nelze zapsat soubor %s.\n"
2773 "%s"
2775 #: ../src/inkscape.cpp:619
2776 msgid ""
2777 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2778 "and any changes made in preferences will not be saved."
2779 msgstr ""
2780 "I když Inkscape poběží, bude využívat výchozí nastavení,\n"
2781 "a žádná změna v nastavení se neuloží."
2783 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "%s is not a regular file.\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "%s není skutečný soubor.\n"
2790 "%s"
2792 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "%s not a valid XML file, or\n"
2796 "you don't have read permissions on it.\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 "%s není platný XML soubor, nebo\n"
2800 "nemáte práva k jeho čtení.\n"
2801 "%s"
2803 #: ../src/inkscape.cpp:692
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "%s is not a valid menus file.\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "%s není platný soubor s menu.\n"
2810 "%s"
2812 #: ../src/inkscape.cpp:693
2813 msgid ""
2814 "Inkscape will run with default menus.\n"
2815 "New menus will not be saved."
2816 msgstr ""
2817 "Inkscape se spustí s výchozími menu\n"
2818 "Nová menu nebudou uložena."
2820 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2821 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2822 #: ../src/interface.cpp:776
2823 msgid "Commands Bar"
2824 msgstr "Panel příkazů"
2826 #: ../src/interface.cpp:776
2827 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2828 msgstr "Zobrazit/Skrýt panel Příkazů (pod menu)"
2830 #: ../src/interface.cpp:778
2831 msgid "Tool Controls Bar"
2832 msgstr "Panel s Ovládacími prvky nástroje"
2834 #: ../src/interface.cpp:778
2835 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2836 msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel s ovládacími prvky nástroje"
2838 #: ../src/interface.cpp:780
2839 msgid "_Toolbox"
2840 msgstr "Nás_troje"
2842 #: ../src/interface.cpp:780
2843 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2844 msgstr "Ukázat nebo skrýt hlavní panel nástrojů (vlevo)"
2846 #: ../src/interface.cpp:786
2847 msgid "_Palette"
2848 msgstr "_Paleta"
2850 #: ../src/interface.cpp:786
2851 msgid "Show or hide the color palette"
2852 msgstr "Zobrazit nebo skrýt paletu barev"
2854 #: ../src/interface.cpp:788
2855 msgid "_Statusbar"
2856 msgstr "_Stavový řádek"
2858 #: ../src/interface.cpp:788
2859 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2860 msgstr "Ukázat/Skrýt stavový řádek (vespod okna)"
2862 #: ../src/interface.cpp:842
2863 #, c-format
2864 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2865 msgstr "Příkaz \"%s\" Je Neznámý"
2867 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2868 #: ../src/interface.cpp:952
2869 #, c-format
2870 msgid "Enter group #%s"
2871 msgstr "Vstoupit do skupiny #%s"
2873 #: ../src/interface.cpp:963
2874 msgid "Go to parent"
2875 msgstr "Jít na rodičovský prvek"
2877 #: ../src/interface.cpp:1108
2878 msgid "Could not parse SVG data"
2879 msgstr "Nebylo možné parsovat SVG data"
2881 #: ../src/interface.cpp:1273
2882 #, c-format
2883 msgid "Overwrite %s"
2884 msgstr "Přepsat %s"
2886 #: ../src/interface.cpp:1294
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2890 "current document?"
2891 msgstr "Soubor %s již existuje. Chcete jej přepsat aktuálním dokumentem?"
2893 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2894 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2895 msgid "_Write session file:"
2896 msgstr "Zap_sat soubor sezení:"
2898 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2899 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2900 msgstr "<b>%1</b> Vás pozval do whiteboard sezení."
2902 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2903 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2904 msgstr "Přejete si potvrdit pozvánku k whiteboard od <b>%1</b>?"
2906 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2907 msgid "Accept invitation"
2908 msgstr "Přijmout pozvání"
2910 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2911 msgid "Decline invitation"
2912 msgstr "Odmítnout pozvánku"
2914 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2915 msgid ""
2916 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2917 "whiteboard invitation.</span>\n"
2918 "\n"
2919 msgstr ""
2920 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> odmítl  vaše "
2921 "pozvání k whiteboard sezení.</span>\n"
2922 "\n"
2924 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2925 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2926 msgid ""
2927 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2928 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2929 "user."
2930 msgstr ""
2931 "Jste stále připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete odeslat znovu "
2932 "pozvánku pro <b>%1</b> a nebo jinému uživateli."
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2935 #, fuzzy
2936 msgid ""
2937 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2938 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2939 "\n"
2940 msgstr ""
2941 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> je již ve "
2942 "whiteboard sezení.</span>\n"
2943 "\n"
2945 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2946 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2947 msgid ""
2948 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2949 "\n"
2950 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2951 msgstr ""
2953 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2954 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2955 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2956 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2957 msgid ""
2958 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2959 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2960 msgstr ""
2961 "ID nového objektu je NULL dokonce i po opětovném vygenerování a pokusech o "
2962 "vyhledání: nový objekt NEBUDE odeslán a ani žádný z jeho potomků!"
2964 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2965 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2966 msgstr ""
2968 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2969 msgid "Select a location and filename"
2970 msgstr "Vyberte umístění a jméno souboru"
2972 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2973 msgid "Set filename"
2974 msgstr "Nastavit jméno souboru"
2976 #: ../src/knot.cpp:425
2977 msgid "Node or handle drag canceled."
2978 msgstr "Přesun uzlu nebo ovládacího bodu zrušen."
2980 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2981 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2982 msgstr "Ignoruji font bez rodiny, který by způsobil pád Panga"
2984 #: ../src/main.cpp:199
2985 msgid "Print the Inkscape version number"
2986 msgstr "Vypsat číslo verze Inkscape"
2988 #: ../src/main.cpp:204
2989 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2990 msgstr "Nepoužívat X server (pouze zpracovat soubory z konzole)"
2992 #: ../src/main.cpp:209
2993 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2994 msgstr "Pokusit se použít X server i pokud není nastavena proměnná $DISPLAY"
2996 #: ../src/main.cpp:214
2997 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
2998 msgstr "Otevřít zadané dokumenty (řetězce s volbami lze vypustit)"
3000 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3001 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3002 #: ../src/main.cpp:307
3003 msgid "FILENAME"
3004 msgstr "SOUBOR"
3006 #: ../src/main.cpp:219
3007 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3008 msgstr ""
3009 "Tisknout dokumenty do zadaného výstupního souboru (pro rouru použijte '| "
3010 "program')"
3012 #: ../src/main.cpp:224
3013 msgid "Export document to a PNG file"
3014 msgstr "Export dokumentu do souboru PNG"
3016 #: ../src/main.cpp:229
3017 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3018 msgstr "Rozlišení použité pro převod SVG do bitmapy (výchozí je 90)"
3020 #: ../src/main.cpp:230
3021 msgid "DPI"
3022 msgstr "DPI"
3024 #: ../src/main.cpp:234
3025 msgid ""
3026 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3027 "corner)"
3028 msgstr ""
3029 "Exportovaná oblast v SVG uživatelem definovaných jednotkách (výchozí je "
3030 "plátno; 0,0 je levý spodní roh)"
3032 #: ../src/main.cpp:235
3033 msgid "x0:y0:x1:y1"
3034 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3036 #: ../src/main.cpp:239
3037 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3038 msgstr "Exportovaná oblast je celá kresba (ne plátno)"
3040 #: ../src/main.cpp:244
3041 msgid "Exported area is the entire canvas"
3042 msgstr "Exportovaná oblast je celé plátno"
3044 #: ../src/main.cpp:249
3045 msgid ""
3046 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3047 "user units)"
3048 msgstr ""
3049 "Přichytit oblast exportu bitmapy vně k nejbližší celočíselné hodnotě (v "
3050 "uživatelem zvolených jednotkách SVG)"
3052 #: ../src/main.cpp:254
3053 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3054 msgstr "Šířka generované bitmapy v pixelech (přebijí nastavené dpi)"
3056 #: ../src/main.cpp:255
3057 msgid "WIDTH"
3058 msgstr "ŠÍŘKA"
3060 #: ../src/main.cpp:259
3061 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3062 msgstr "Výška generované bitmapy v pixelech (přebíjí nastavené dpi)"
3064 #: ../src/main.cpp:260
3065 msgid "HEIGHT"
3066 msgstr "VÝŠKA"
3068 #: ../src/main.cpp:264
3069 msgid "The ID of the object to export"
3070 msgstr "ID objektu pro export"
3072 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3073 msgid "ID"
3074 msgstr "ID"
3076 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3077 #. See "man inkscape" for details.
3078 #: ../src/main.cpp:271
3079 msgid ""
3080 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3081 msgstr ""
3082 "Exportovat pouze objekt s id k exportu, skryj všechny ostatní (pouze s "
3083 "export-id)"
3085 #: ../src/main.cpp:276
3086 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3087 msgstr "Použít uložený název souboru a DPI při exportu (pouze s export-id)"
3089 #: ../src/main.cpp:281
3090 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3091 msgstr ""
3092 "Barva pozadí exportované bitmapy (jakýkoli řetězec s barvou podporovaný SVG)"
3094 #: ../src/main.cpp:282
3095 msgid "COLOR"
3096 msgstr "BARVA"
3098 #: ../src/main.cpp:286
3099 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3100 msgstr ""
3101 "Průsvitnost pozadí exportované bitmapy (od 0.0 do 1.0, nebo od 1 do 255)"
3103 #: ../src/main.cpp:287
3104 msgid "VALUE"
3105 msgstr "HODNOTA"
3107 #: ../src/main.cpp:291
3108 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3109 msgstr ""
3110 "Export dokumentu do prostého SVG (bez jmenného prostoru inkscape nebo "
3111 "sodipodi)"
3113 #: ../src/main.cpp:296
3114 msgid "Export document to a PS file"
3115 msgstr "Export dokumentu do souboru PS"
3117 #: ../src/main.cpp:301
3118 msgid "Export document to an EPS file"
3119 msgstr "Export dokumentu do souboru EPS"
3121 #: ../src/main.cpp:306
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Export document to a PDF file"
3124 msgstr "Export dokumentu do souboru PS"
3126 #: ../src/main.cpp:311
3127 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3128 msgstr "Převést textové objekty na křivky při exportu (EPS)"
3130 #: ../src/main.cpp:316
3131 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3132 msgstr "Exportovat soubory s okrajem nastaveným na velikost strany (EPS)"
3134 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3135 #: ../src/main.cpp:322
3136 msgid ""
3137 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3138 "query-id"
3139 msgstr ""
3140 "Dotázat se na X souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3142 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3143 #: ../src/main.cpp:328
3144 msgid ""
3145 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3146 "query-id"
3147 msgstr ""
3148 "Dotázat se na Y souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3150 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3151 #: ../src/main.cpp:334
3152 msgid ""
3153 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3154 "id"
3155 msgstr "Dotázat se na šířku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3157 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3158 #: ../src/main.cpp:340
3159 msgid ""
3160 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3161 "id"
3162 msgstr "Dotázat se na výšku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3164 #: ../src/main.cpp:345
3165 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3166 msgstr "ID objektu jehož rozměry jsou hledány"
3168 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3169 #: ../src/main.cpp:351
3170 msgid "Print out the extension directory and exit"
3171 msgstr "Vytisknout adresář s rozšířeními a skončit"
3173 #: ../src/main.cpp:356
3174 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3175 msgstr ""
3176 "Zobrazit zadané soubory jeden po druhém, přepnout na další při jakékoli "
3177 "události myši nebo klávesnice"
3179 #: ../src/main.cpp:361
3180 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3181 msgstr "Použije nové GUI využívající Gtkmm"
3183 #: ../src/main.cpp:366
3184 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3185 msgstr "Odstranit nepoužívané definice z defs sekce(í) dokumentu"
3187 #: ../src/main.cpp:561
3188 msgid ""
3189 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3190 "\n"
3191 "Available options:"
3192 msgstr ""
3193 "[VOLBY...] [SOUBOR...]\n"
3194 "\n"
3195 "Dostupné volby:"
3197 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3198 msgid "_New"
3199 msgstr "_Nový"
3201 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3202 msgid "Open _Recent"
3203 msgstr "Otevřít nedávné"
3205 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3206 msgid "_Edit"
3207 msgstr "Úpravy"
3209 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978
3210 msgid "Paste Si_ze"
3211 msgstr "Vložit Velikost"
3213 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3214 msgid "Clo_ne"
3215 msgstr "Klo_novat"
3217 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3218 msgid "_View"
3219 msgstr "_Zobrazení"
3221 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3222 msgid "_Zoom"
3223 msgstr "Přiblížení"
3225 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3226 msgid "Show/Hide"
3227 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
3229 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3230 msgid "_Display mode"
3231 msgstr "Režim zobrazení"
3233 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3234 msgid "_Layer"
3235 msgstr "_Vrstva"
3237 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3238 msgid "_Object"
3239 msgstr "_Objekt"
3241 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3242 msgid "Cli_p"
3243 msgstr "Ořez"
3245 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3246 msgid "Mas_k"
3247 msgstr "Mas_ka"
3249 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3250 msgid "Patter_n"
3251 msgstr "Vzorek"
3253 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3254 msgid "_Path"
3255 msgstr "_Křivka"
3257 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3258 msgid "_Text"
3259 msgstr "_Text"
3261 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Effe_cts"
3264 msgstr "Efekty"
3266 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3267 msgid "Whiteboa_rd"
3268 msgstr "Whiteboa_rd"
3270 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3271 msgid "_Help"
3272 msgstr "_Nápověda"
3274 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3275 msgid "Tutorials"
3276 msgstr "Návody"
3278 #: ../src/node-context.cpp:366
3279 msgid ""
3280 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3281 "+Alt</b>: move along handles"
3282 msgstr ""
3283 "<b>Ctrl</b> přepne typ uzlu, přichytává ovládací bod, přesunuje svisle/"
3284 "vodorovně;<b>Ctrl+Alt</b>: posunuje podél ovládacích bodů"
3286 #: ../src/node-context.cpp:367
3287 msgid ""
3288 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3289 msgstr ""
3290 "<b>Shift</b>: přidá uzel k vybraným, vypíná přichytávání, otáčí oběma úchyty"
3292 #: ../src/node-context.cpp:368
3293 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3294 msgstr ""
3295 "<b>Alt</b>: zamkne délku ovl. prvku; <b>Ctrl+Alt</b>: přesun podél ovl. prvků"
3297 #. drag curve
3298 #: ../src/node-context.cpp:624
3299 msgid "Drag curve"
3300 msgstr ""
3302 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Stamp"
3305 msgstr "Krok"
3307 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Move nodes vertically"
3310 msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle"
3312 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3313 #, fuzzy
3314 msgid "Move nodes horizontally"
3315 msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně"
3317 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3318 #, fuzzy
3319 msgid "Move nodes"
3320 msgstr "Snížit uzel"
3322 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3323 msgid ""
3324 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3325 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3326 msgstr ""
3327 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
3328 "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
3329 "oba ovládací body."
3331 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Align nodes"
3334 msgstr "Zarovnat horní strany"
3336 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Distribute nodes"
3339 msgstr "Rozmístit"
3341 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Add nodes"
3344 msgstr "Přidat Uzly"
3346 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Add node"
3349 msgstr "Přidat Uzly"
3351 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Break path"
3354 msgstr "Rozdělit na části"
3356 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3357 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3358 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3359 msgstr "Pro spojení je nutné vybrat <b>dva koncové uzly</b>."
3361 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Close subpath"
3364 msgstr "Uzavírám křivku."
3366 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Join nodes"
3369 msgstr "koncový uzel"
3371 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3372 msgid "Close subpath by segment"
3373 msgstr ""
3375 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Join nodes by segment"
3378 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly novým segmentem"
3380 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Delete nodes"
3383 msgstr "Odstranit uzel"
3385 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3386 msgid "Delete nodes preserving shape"
3387 msgstr ""
3389 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3390 msgid ""
3391 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3392 "segments."
3393 msgstr ""
3394 "Vyberte <b>dva ne-koncové body</b> na křivce mezi kterými chcete vymazat "
3395 "segmenty."
3397 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3398 msgid "Cannot find path between nodes."
3399 msgstr "Nemohu nalézt křivku mezi uzly"
3401 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Delete segment"
3404 msgstr "Odstranit výběr"
3406 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3407 msgid "Change segment type"
3408 msgstr ""
3410 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3411 msgid "Change node type"
3412 msgstr ""
3414 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Retract handle"
3417 msgstr "Čtyřúhelník"
3419 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Move node handle"
3422 msgstr "Ovládací táhla uzlů náhodně"
3424 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3428 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3429 "handles"
3430 msgstr ""
3431 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: na %0.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3432 "k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí oba ovládací "
3433 "prvky."
3435 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Rotate nodes"
3438 msgstr "Zvýšit uzel"
3440 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Scale nodes"
3443 msgstr "Zvýšit uzel"
3445 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Flip nodes"
3448 msgstr "čar"
3450 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3451 msgid ""
3452 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3453 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3454 msgstr ""
3455 "<b>Uzel</b>: tažením upraví křivku; s <b>Ctrl</b> přichytává s svislé/"
3456 "vodorovné ose; s <b>Ctrl+Alt</b> přichytává k směru kontrolních přímek."
3458 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3459 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3460 msgid "end node"
3461 msgstr "koncový uzel"
3463 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3464 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3465 msgid "cusp"
3466 msgstr "hrot"
3468 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3469 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3470 msgid "smooth"
3471 msgstr "hladké"
3473 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3474 msgid "symmetric"
3475 msgstr "symetrické"
3477 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3478 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3479 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3480 msgstr ""
3481 "ukončovací uzel, ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět "
3482 "vytáhnete)"
3484 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3485 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3486 msgstr ""
3487 "jeden ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3489 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3490 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3491 msgstr ""
3492 "oba ovládací body byly staženy (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3494 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3495 msgid ""
3496 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3497 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3498 "rotate"
3499 msgstr ""
3500 "<b>Tažením</b> za uzly nebo ovládacími body; <b>Alt+tažením</b> za uzly "
3501 "dojde k vyřezávání; <b>šipkami</b> posunujete uzly, <b>&lt; &gt;</b> je "
3502 "škálujete, <b>[ ]</b> je rotujete"
3504 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3505 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3506 msgstr ""
3507 "<b>Tažení</b> za uzel nebo jeho ovládací prvky; <b>šipky</b> posunou uzlem"
3509 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3510 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3511 msgstr "Vyberte jeden z objektů pro úpravu jeho uzlů či táhel"
3513 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3517 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3518 msgid_plural ""
3519 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3520 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3521 msgstr[0] ""
3522 "<b>Žádný</b> z <b>%i</b> uzlu nebyl vybrán. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3523 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3524 msgstr[1] ""
3525 "<b>Žádný</b> ze <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3526 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3527 msgstr[2] ""
3528 "<b>Žádné</b> z <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3529 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3531 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3532 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3533 msgstr "Tažením za táhla objekt změníte."
3535 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3536 #, c-format
3537 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3538 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3539 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s. %s."
3540 msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> ze <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3541 msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3543 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3547 msgid_plural ""
3548 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3549 msgstr[0] ""
3550 "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
3551 msgstr[1] ""
3552 "Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %"
3553 "s."
3554 msgstr[2] ""
3555 "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
3557 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3558 #, c-format
3559 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3560 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3561 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s."
3562 msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3563 msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3565 #: ../src/object-edit.cpp:488
3566 msgid ""
3567 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3568 "vertical radius the same"
3569 msgstr ""
3570 "Upraví poloměr <b>vodorovného zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3571 "svislého zaoblení stejné"
3573 #: ../src/object-edit.cpp:494
3574 msgid ""
3575 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3576 "horizontal radius the same"
3577 msgstr ""
3578 "Upraví poloměr <b>svislého zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3579 "vodorovného zaoblení stejné"
3581 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3582 msgid ""
3583 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3584 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3585 msgstr ""
3586 "Upraví <b>šířku a výšku</b> čtyřúhelníku; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran "
3587 "nebo změní pouze jeden rozměr"
3589 #: ../src/object-edit.cpp:681
3590 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3591 msgstr "Upravit <b>šířku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> vytvoří kružnici"
3593 #: ../src/object-edit.cpp:684
3594 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3595 msgstr "Upravit <b>výšku</b> elipsy, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3597 #: ../src/object-edit.cpp:687
3598 msgid ""
3599 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3600 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3601 "segment"
3602 msgstr ""
3603 "Umístěte <b>počáteční bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> "
3604 "přichytává k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</"
3605 "b> elipsy kruhový segment"
3607 #: ../src/object-edit.cpp:690
3608 msgid ""
3609 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3610 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3611 "segment"
3612 msgstr ""
3613 "Umístěte <b>koncový bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3614 "k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</b> elipsy "
3615 "kruhový segment"
3617 #: ../src/object-edit.cpp:795
3618 msgid ""
3619 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3620 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3621 msgstr ""
3622 "Upraví <b>poloměr hrotu</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Shift</b> "
3623 "zaobluje; s <b>Alt</b> náhodně"
3625 #: ../src/object-edit.cpp:798
3626 msgid ""
3627 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3628 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3629 "randomize"
3630 msgstr ""
3631 "Upraví <b>poloměr základny</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Ctrl</b> udrží "
3632 "paprsky hvězdy v kruhu (bez zkosení) <b>Shift</b> zaobluje; s <b>Alt</b> "
3633 "náhodně"
3635 #: ../src/object-edit.cpp:962
3636 msgid ""
3637 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3638 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3639 msgstr ""
3640 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zevnitř</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3641 "<b>Alt</b> ovládá sbíhavost/rozbíhavost"
3643 #: ../src/object-edit.cpp:964
3644 msgid ""
3645 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3646 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3647 msgstr ""
3648 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zvenčí</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3649 "<b>Shift</b> mění velikost/rotaci"
3651 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3652 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3653 msgstr "Upravit <b>vzdálenost posunu</b>"
3655 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3656 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3657 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3658 msgstr "<b>Přesunout</b> vzorek výplně uvnitř objektu"
3660 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3661 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3662 msgstr "<b>Měnit měřítko</b> výplně stejnoměrně"
3664 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3665 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3666 msgstr "<b>Rotovat</b> výplň vzorkem; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
3668 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3669 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3670 msgstr "Tažením změníte velikost <b>rámu pro vlitý text</b>"
3672 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3673 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3674 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro kombinaci."
3676 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3677 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3678 msgstr "Nejméně jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nelze kombinovat."
3680 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3681 msgid ""
3682 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3683 msgstr "Nelze kombinovat objekty z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</b>."
3685 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3686 #, fuzzy
3687 msgid "Combine"
3688 msgstr "Kombinace"
3690 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3691 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3692 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k rozdělení."
3694 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Break Apart"
3697 msgstr "Rozdělit na části"
3699 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3700 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3701 msgstr "<b>Žádné křivky</b> na rozbití nebyly vybrány."
3703 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3704 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3705 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k převodu na křivku."
3707 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3708 #, fuzzy
3709 msgid "Object to Path"
3710 msgstr "_Objekt na Křivku"
3712 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3713 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3714 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné objekty</b> k převodu na křivku."
3716 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3717 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3718 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převrácení."
3720 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3721 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3722 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k převrácení nebyly vybrány."
3724 #: ../src/pen-context.cpp:224
3725 msgid "Drawing cancelled"
3726 msgstr "Kresba zrušena"
3728 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3729 msgid "Continuing selected path"
3730 msgstr "Pokračuje ve vybrané křivce"
3732 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3733 msgid "Creating new path"
3734 msgstr "Vytvářím novou křivku"
3736 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3737 msgid "Appending to selected path"
3738 msgstr "Připojuje k vybrané křivce"
3740 #: ../src/pen-context.cpp:545
3741 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3742 msgstr ""
3743 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> uzavřete a ukončete křivku."
3745 #: ../src/pen-context.cpp:555
3746 msgid ""
3747 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3748 msgstr ""
3749 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> pokračujte v křivce z "
3750 "tohoto bodu."
3752 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3756 "<b>Enter</b> to finish the path"
3757 msgstr ""
3758 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; vzdálenost %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; "
3759 "s <b>Enter</b> ukončí křivku"
3761 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3765 "angle"
3766 msgstr ""
3767 "<b>Ovládací prvek křivky</b>: ůhel %3.2f&#176;, délka %s; <b>Ctrl</b> "
3768 "přichytává k úhlům"
3770 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3774 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3775 msgstr ""
3776 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; s "
3777 "<b>Shift</b> přesune pouze zvolený ovládací prvek"
3779 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3780 msgid "Drawing finished"
3781 msgstr "Kresba dokončena"
3783 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3784 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3785 msgstr "<b>Uvolněte</b> zde pro uzavření a ukončení křivky."
3787 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3788 msgid "Drawing a freehand path"
3789 msgstr "Kresba od ruky"
3791 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3792 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3793 msgstr "<b>Tažením</b> pokračujte v křivce z tohoto bodu."
3795 #. Write curves to object
3796 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3797 msgid "Finishing freehand"
3798 msgstr "Dokončování kreslení od ruky"
3800 #: ../src/preferences.cpp:59
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "%s is not a valid preferences file.\n"
3804 "%s"
3805 msgstr ""
3806 "%s není skutečný soubor s nastavením.\n"
3807 "%s"
3809 #: ../src/preferences.cpp:60
3810 msgid ""
3811 "Inkscape will run with default settings.\n"
3812 "New settings will not be saved."
3813 msgstr ""
3814 "Inkscape se spustí ve výchozím nastavení\n"
3815 "Nová nastavení nebudou uložena."
3817 #: ../src/rect-context.cpp:377
3818 msgid ""
3819 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3820 "circular"
3821 msgstr ""
3822 "<b>Ctrl</b>: vytvoří čtverec nebo obdélník s celočíselným poměrem stran, "
3823 "udrží zaoblené rohy kruhovými"
3825 #: ../src/rect-context.cpp:472
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3829 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3830 msgstr ""
3831 "<b>Obdélník</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří čtverec nebo "
3832 "obdélník s celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem "
3833 "počátečního bodu"
3835 #: ../src/rect-context.cpp:490
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Create rectangle"
3838 msgstr "Hledat čtyřúhelníky"
3840 #: ../src/select-context.cpp:226
3841 msgid "Move canceled."
3842 msgstr "Přesun zrušen."
3844 #: ../src/select-context.cpp:234
3845 msgid "Selection canceled."
3846 msgstr "Výběr zrušen."
3848 #: ../src/select-context.cpp:625
3849 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3850 msgstr "<b>Ctrl</b>: výběr ve skupinách, přesun vodorovně/svisle"
3852 #: ../src/select-context.cpp:626
3853 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3854 msgstr ""
3855 "<b>Shift</b>: přepíná stav vybrání, vynutí gumovitost, vypíná přichytávání"
3857 #: ../src/select-context.cpp:627
3858 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3859 msgstr "<b>Alt</b>: vybrat pod, přesun vybraného"
3861 #: ../src/select-context.cpp:781
3862 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3863 msgstr "Vybraný objekt není skupinou. Nelze do něj vstoupit."
3865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Delete text"
3868 msgstr "Odstranit uzel"
3870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3871 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3872 msgstr "Nebylo <b>nic</b> vymazáno."
3874 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Delete"
3877 msgstr "Odstranit"
3879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3880 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3881 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k duplikaci."
3883 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3884 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3885 msgid "Duplicate"
3886 msgstr "Duplikovat"
3888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3889 #, fuzzy
3890 msgid "Delete all"
3891 msgstr "Odstranit"
3893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3894 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3895 msgstr "Vyberte <b>dva nebo více objektů</b> pro seskupení."
3897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3898 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3899 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro seskupení"
3901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3902 msgid "Group"
3903 msgstr "Skupina"
3905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3906 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3907 msgstr "Vyberte <b>skupinu</b> k zrušení seskupení"
3909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3910 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3911 msgstr "<b>Žádné skupiny</b> ke zrušení seskupení ve výběru."
3913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3914 #, fuzzy
3915 msgid "Ungroup"
3916 msgstr "Zrušit seskupení"
3918 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3919 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3920 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu výš"
3922 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3924 msgid ""
3925 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3926 msgstr ""
3927 "Nelze přesunout objekty výš či níž z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</"
3928 "b>."
3930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3931 #, fuzzy
3932 msgid "Raise"
3933 msgstr "Posunout výš"
3935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3936 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3937 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně nahoru"
3939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3940 #, fuzzy
3941 msgid "Raise to top"
3942 msgstr "Přesunout úplně nahoru"
3944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3945 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3946 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu níž"
3948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Lower"
3951 msgstr "Posunout níž"
3953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3954 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3955 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně dolů"
3957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Lower to bottom"
3960 msgstr "Přesunout dospod"
3962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3963 msgid "Nothing to undo."
3964 msgstr "Nic pro Zpět"
3966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3967 msgid "Nothing to redo."
3968 msgstr "Nic pro Opakovat"
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
3971 msgid "Nothing was copied."
3972 msgstr "Nebylo nic kopírováno."
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
3975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
3976 msgid "Nothing on the clipboard."
3977 msgstr "Schránka je prázdná."
3979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3980 #, fuzzy
3981 msgid "Paste"
3982 msgstr "Vložit"
3984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
3985 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3986 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat styl."
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
3989 #, fuzzy
3990 msgid "Paste style"
3991 msgstr "Vložit _Styl"
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
3994 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3995 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat velikost ze schránky."
3997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Paste size"
4000 msgstr "Vložit Velikost"
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4003 #, fuzzy
4004 msgid "Paste size separately"
4005 msgstr "Vložit velikost odděleně"
4007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4008 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4009 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu výš."
4011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4012 #, fuzzy
4013 msgid "Raise to next layer"
4014 msgstr "Přesunuto do následující vrstvy."
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4017 msgid "No more layers above."
4018 msgstr "Výš nejsou žádné další vrstvy."
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4021 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4022 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu níž."
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Lower to previous layer"
4027 msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy"
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4030 msgid "No more layers below."
4031 msgstr "Vespod již nejsou žádné další vrstvy"
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4034 #, fuzzy
4035 msgid "Remove transform"
4036 msgstr "Odstranit _transformaci"
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4041 msgstr "Otočit o _90&#176; vpravo"
4043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4046 msgstr "Otočit o 9_0&#176; vlevo"
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:353
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Rotate"
4051 msgstr "_Rotace"
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4054 msgid "Rotate by pixels"
4055 msgstr ""
4057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:350
4058 #, fuzzy
4059 msgid "Scale"
4060 msgstr "Škálování"
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4063 msgid "Scale by whole factor"
4064 msgstr ""
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4067 #, fuzzy
4068 msgid "Move vertically"
4069 msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Move horizontally"
4074 msgstr "Vodorovně"
4076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4077 #: ../src/seltrans.cpp:347
4078 #, fuzzy
4079 msgid "Move"
4080 msgstr "Přesun"
4082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4083 msgid "Nudge vertically by pixels"
4084 msgstr ""
4086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4087 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4088 msgstr ""
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4091 msgid "Clone"
4092 msgstr "Klon"
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4095 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4096 msgstr "Vyberte <b>klon</b> k odpojení."
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4099 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4100 msgstr "<b>Žádné klony k odpojení</b> ve výběru."
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Unlink clone"
4105 msgstr "Odpojit klon"
4107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4108 msgid ""
4109 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4110 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4111 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4112 msgstr ""
4113 "Vyberte <b>klon</b> a dostanete se na jeho originál. Vyberte <b>propojený "
4114 "posun</b> a dostanete se na jeho zdroj. Vyberte <b>text na křivce</b> a "
4115 "získáte jeho křivku. Vyberte <b>vlitý text</b> a dostanete jeho rámec."
4117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4118 msgid ""
4119 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4120 "flowed text?)"
4121 msgstr ""
4122 "<b>Nemohu nalézt</b> objekt k výběru (osiřelý klon, posuv, text na křivce "
4123 "nebo vlitý text?)"
4125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4126 msgid ""
4127 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4128 "defs&gt;)"
4129 msgstr ""
4130 "Objekt který se snažíte vybrat je <b>neviditelný</b> (je v &lt;defs&gt;)"
4132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4133 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4134 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> ke konverzi na vzorek."
4136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4137 #, fuzzy
4138 msgid "Objects to pattern"
4139 msgstr "Objekty na vzorek"
4141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
4142 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4143 msgstr ""
4144 "Vyberte <b>objekt s výplní vzorkem</b> ze kterého se bude extrahovat objekt."
4146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
4147 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4148 msgstr "Ve výběru <b>nejsou žádné výplňové vzorky</b>."
4150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
4151 #, fuzzy
4152 msgid "Pattern to objects"
4153 msgstr "Vzorek na _Objekty"
4155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
4156 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4157 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých chcete vytvořit bitmapovou kopii."
4159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Create bitmap"
4162 msgstr "Tvorba spirál"
4164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
4165 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4166 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých vytvořit křivku ořezu nebo masku."
4168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
4169 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4170 msgstr ""
4171 "Vyberte objekt masky a <b>objekt(y)</b> na které křivku ořezu nebo masku "
4172 "aplikovat."
4174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
4175 #, fuzzy
4176 msgid "Set clipping path"
4177 msgstr "Uzavírám křivku."
4179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Set mask"
4182 msgstr "Hvězdy"
4184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
4185 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4186 msgstr ""
4187 "Vyberte <b>objekt(y)</b>, ze kterých se má křivka ořezu nebo maska odebrat."
4189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Release clipping path"
4192 msgstr "Odstranit křivky pro ořez z výběru"
4194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Release mask"
4197 msgstr "Uvolnit"
4199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Fit page to selection"
4202 msgstr "Přizpůsobit velikost strany hranicím výběru"
4204 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4205 msgid "Link"
4206 msgstr "Odkaz"
4208 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4209 msgid "Circle"
4210 msgstr "Kruh"
4212 #. ellipse
4213 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166
4215 msgid "Ellipse"
4216 msgstr "Elipsa"
4218 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4219 msgid "Flowed text"
4220 msgstr "Vlitý text"
4222 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4223 msgid "Image"
4224 msgstr "Obrázek"
4226 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4227 msgid "Line"
4228 msgstr "Přímka"
4230 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4231 msgid "Path"
4232 msgstr "Křivka"
4234 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4235 msgid "Polygon"
4236 msgstr "Mnohoúhelník"
4238 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4239 msgid "Polyline"
4240 msgstr "Lomená čára"
4242 #. Rectangle
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164
4245 msgid "Rectangle"
4246 msgstr "Čtyřúhelník"
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4249 msgid "Offset path"
4250 msgstr "Rozšířit křivku"
4252 #. spiral
4253 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170
4255 msgid "Spiral"
4256 msgstr "Spirála"
4258 #. star
4259 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168
4261 msgid "Star"
4262 msgstr "Hvězda"
4264 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4265 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4266 msgstr ""
4267 "Kliknutím na výběr přepnete ovládací prvky ze změny měřítka na rotaci a "
4268 "naopak"
4270 #. no items
4271 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4272 msgid ""
4273 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4274 msgstr ""
4275 "Žádné objekty nebyly vybrány. Kliknutím, Shift+kliknutím, nebo tažením myší "
4276 "kolem objektů je vyberete."
4278 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4279 msgid "root"
4280 msgstr "kořen"
4282 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4283 #, c-format
4284 msgid "layer <b>%s</b>"
4285 msgstr "vrstvě <b>%s</b>"
4287 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4288 #, c-format
4289 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4290 msgstr "vrstva <b><i>%s</i></b>"
4292 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4293 #, c-format
4294 msgid "<i>%s</i>"
4295 msgstr "<i>%s</i>"
4297 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4298 #, c-format
4299 msgid " in %s"
4300 msgstr " ve %s"
4302 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4303 #, c-format
4304 msgid " in group %s (%s)"
4305 msgstr " ve skupině %s(%s)"
4307 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4308 #, c-format
4309 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4310 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4311 msgstr[0] " v <b>%i</b> rodiči (%s)"
4312 msgstr[1] " ve <b>%i</b> rodičích (%s)"
4313 msgstr[2] " v <b>%i</b> rodičích (%s)"
4315 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4316 #, c-format
4317 msgid " in <b>%i</b> layers"
4318 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4319 msgstr[0] " v <b>%i</b> vrstvě"
4320 msgstr[1] " ve <b>%i</b> vrstvách"
4321 msgstr[2] " v <b>%i</b> vrstvách"
4323 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4324 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4325 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání originálu"
4327 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4328 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4329 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání křivky"
4331 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4332 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4333 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání rámce"
4335 #. this is only used with 2 or more objects
4336 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4337 #, c-format
4338 msgid "<b>%i</b> object selected"
4339 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4340 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt vybrán"
4341 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty vybrány"
4342 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů vybráno"
4344 #. this is only used with 2 or more objects
4345 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4346 #, c-format
4347 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4348 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4349 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>"
4350 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>"
4351 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>"
4353 #. this is only used with 2 or more objects
4354 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4355 #, c-format
4356 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4357 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4358 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4359 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4360 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4362 #. this is only used with 2 or more objects
4363 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4364 #, c-format
4365 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4366 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4367 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4368 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4369 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4371 #. this is only used with 2 or more objects
4372 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4373 #, c-format
4374 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4375 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4376 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typu"
4377 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty <b>%i</b> typů"
4378 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů <b>%i</b> typů"
4380 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4381 #, c-format
4382 msgid "%s%s. %s."
4383 msgstr "%s%s. %s."
4385 #: ../src/seltrans.cpp:227
4386 #, fuzzy
4387 msgid "Set center"
4388 msgstr "Vyberte tiskárnu"
4390 #: ../src/seltrans.cpp:356
4391 #, fuzzy
4392 msgid "Skew"
4393 msgstr "_Zkosení"
4395 #: ../src/seltrans.cpp:477
4396 msgid ""
4397 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4398 "Shift also uses this center"
4399 msgstr ""
4400 "<b>Střed</b> otáčení a naklánění; tažením změníte jeho pozici; Změna "
4401 "velikosti za stisknutého Shift též využívá tento střed."
4403 #: ../src/seltrans.cpp:504
4404 msgid ""
4405 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4406 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4407 msgstr ""
4408 "<b>Zmáčknout nebo natáhnout</b> výběr; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran; "
4409 "<b>Shift</b> mění velikost kolem středu otáčení"
4411 #: ../src/seltrans.cpp:505
4412 msgid ""
4413 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4414 "b> to scale around rotation center"
4415 msgstr ""
4416 "<b>Změna velikosti</b> výběru; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran;s <b>Shift</"
4417 "b> se mění velikost kolem středu otáčení"
4419 #: ../src/seltrans.cpp:509
4420 msgid ""
4421 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4422 "skew around the opposite side"
4423 msgstr ""
4424 "<b>Zkosit</b> výběr; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> kosí kolem "
4425 "protějšího rohu"
4427 #: ../src/seltrans.cpp:510
4428 msgid ""
4429 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4430 "to rotate around the opposite corner"
4431 msgstr ""
4432 "<b>Otáčet</b> výběrem; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> otáčí "
4433 "kolem protějšího rohu"
4435 #: ../src/seltrans.cpp:641
4436 #, fuzzy
4437 msgid "Reset center"
4438 msgstr "Přesunout vrstvu níž"
4440 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4441 #, c-format
4442 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4443 msgstr "<b>Změna měřítka</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zachovává poměr"
4445 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4446 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4447 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4448 #, c-format
4449 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4450 msgstr "<b>Zkosení</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4452 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4453 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4454 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4455 #, c-format
4456 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4457 msgstr "<b>Rotace</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4459 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4460 #, c-format
4461 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4462 msgstr "Přesuň <b>střed</b> na %s, %s"
4464 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4468 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4469 msgstr ""
4470 "<b>Přesun</b> o %s, %s; <b>Ctrl</b> zakáže posun v jedné z os; <b>Shift</b> "
4471 "vypne přichytávání"
4473 #: ../src/slideshow.cpp:89
4474 msgid "Inkscape slideshow"
4475 msgstr "Promítání snímků"
4477 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4478 #, c-format
4479 msgid "<b>Link</b> to %s"
4480 msgstr "<b>Odkaz</b> na %s"
4482 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4483 msgid "<b>Link</b> without URI"
4484 msgstr "<b>Odkaz</b> bez URI"
4486 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4487 msgid "<b>Ellipse</b>"
4488 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4490 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4491 msgid "<b>Circle</b>"
4492 msgstr "<b>Kružnice</b>"
4494 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4495 msgid "<b>Segment</b>"
4496 msgstr "<b>Segment:</b>"
4498 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4499 msgid "<b>Arc</b>"
4500 msgstr "<b>Oblouk</b>"
4502 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4503 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4504 msgid "Flow region"
4505 msgstr "Oblast vlití"
4507 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4508 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4509 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4510 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4511 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4512 msgid "Flow excluded region"
4513 msgstr "Výjimka z oblasti vtečení"
4515 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4516 #, c-format
4517 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4518 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4519 msgstr[0] "<b>Vlitý text</b> (%d znak)"
4520 msgstr[1] "<b>Vlitý text</b> (%d znaky)"
4521 msgstr[2] "<b>Vlitý text</b> (%d znaků)"
4523 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4524 #, c-format
4525 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4526 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4527 msgstr[0] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znak)"
4528 msgstr[1] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaky)"
4529 msgstr[2] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaků)"
4531 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4532 msgid "vertical guideline"
4533 msgstr "svislá vodící čára"
4535 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4536 msgid "horizontal guideline"
4537 msgstr "vodorovná vodící čára"
4539 #: ../src/sp-image.cpp:968
4540 msgid "embedded"
4541 msgstr "vložený"
4543 #: ../src/sp-image.cpp:972
4544 msgid "(null_pointer)"
4545 msgstr "(null_pointer)"
4547 #: ../src/sp-image.cpp:976
4548 #, c-format
4549 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4550 msgstr "<b>Obrázek s chybným odkazem</b>: %s"
4552 #: ../src/sp-image.cpp:977
4553 #, c-format
4554 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4555 msgstr "<b>Obrázek</b> %d &#215; %d: %s"
4557 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4558 #, c-format
4559 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4560 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4561 msgstr[0] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4562 msgstr[1] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4563 msgstr[2] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4565 #: ../src/sp-item.cpp:847
4566 msgid "Object"
4567 msgstr "Objekt"
4569 #: ../src/sp-line.cpp:187
4570 msgid "<b>Line</b>"
4571 msgstr "<b>Čára:</b>"
4573 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4574 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4575 #, c-format
4576 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4577 msgstr "<b>Propojené rozšíření</b>, %s o %f pt"
4579 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4580 msgid "outset"
4581 msgstr "rozšířit"
4583 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4584 msgid "inset"
4585 msgstr "smrštit"
4587 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4588 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4589 #, c-format
4590 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4591 msgstr "<b>Dynamické vytlačení</b>, %s o %f pt"
4593 #: ../src/sp-path.cpp:121
4594 #, c-format
4595 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4596 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4597 msgstr[0] "<b>Křivka</b> (%i uzel)"
4598 msgstr[1] "<b>Křivka</b> (%i uzly)"
4599 msgstr[2] "<b>Křivka</b> (%i uzlů)"
4601 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4602 msgid "<b>Polygon</b>"
4603 msgstr "<b>Mnohoúhelník</b>"
4605 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4606 msgid "<b>Polyline</b>"
4607 msgstr "<b>Lomená čára</b>"
4609 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4610 msgid "<b>Rectangle</b>"
4611 msgstr "<b>Čtyřúhelník</b>"
4613 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4614 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4615 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4616 #, c-format
4617 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4618 msgstr "<b>Spirála</b> s %3f otočkami"
4620 #: ../src/sp-star.cpp:279
4621 #, c-format
4622 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4623 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4624 msgstr[0] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholem"
4625 msgstr[1] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4626 msgstr[2] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4628 #: ../src/sp-star.cpp:283
4629 #, c-format
4630 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4631 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4632 msgstr[0] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholem"
4633 msgstr[1] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4634 msgstr[2] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4636 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4637 #, c-format
4638 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4639 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4640 msgstr[0] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objekt"
4641 msgstr[1] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4642 msgstr[2] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4644 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4645 #: ../src/sp-text.cpp:411
4646 msgid "&lt;no name found&gt;"
4647 msgstr "&lt;nebylo nalezeno jméno&gt;"
4649 #: ../src/sp-text.cpp:417
4650 #, c-format
4651 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4652 msgstr "<b>Text na křivce</b> (%s, %s)"
4654 #: ../src/sp-text.cpp:418
4655 #, c-format
4656 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4657 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4659 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4660 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4661 #: ../src/sp-use.cpp:313
4662 msgid "..."
4663 msgstr "..."
4665 #: ../src/sp-use.cpp:321
4666 #, c-format
4667 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4668 msgstr "<b>Klon</b>: %s"
4670 #: ../src/sp-use.cpp:325
4671 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4672 msgstr "<b>Osiřelý klon</b>"
4674 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4675 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4676 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání úhlu"
4678 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4679 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4680 msgstr "<b>Alt</b>: zamkne poloměr spirály"
4682 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4683 #, c-format
4684 msgid ""
4685 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4686 msgstr ""
4687 "<b>Spirála</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytává úhel"
4689 #: ../src/splivarot.cpp:66
4690 #, fuzzy
4691 msgid "Union"
4692 msgstr "_Sjednocení"
4694 #: ../src/splivarot.cpp:72
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Intersection"
4697 msgstr "Průn_ik"
4699 #: ../src/splivarot.cpp:78
4700 #, fuzzy
4701 msgid "Difference"
4702 msgstr "Roz_díl"
4704 #: ../src/splivarot.cpp:84
4705 #, fuzzy
4706 msgid "Exclusion"
4707 msgstr "Non-Ekvivalence (XOR)"
4709 #: ../src/splivarot.cpp:89
4710 #, fuzzy
4711 msgid "Division"
4712 msgstr "Dělení"
4714 #: ../src/splivarot.cpp:94
4715 #, fuzzy
4716 msgid "Cut Path"
4717 msgstr "Oříznout křivku"
4719 #: ../src/splivarot.cpp:110
4720 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4721 msgstr "Vyberte <b>nejméně 2 křivky</b> pro provedení logické operace"
4723 #: ../src/splivarot.cpp:116
4724 msgid ""
4725 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4726 "cut."
4727 msgstr ""
4728 "Vyberte <b>přesně 2 křivky</b> k provedení rozdílu, XOR, dělení nebo ořezu "
4729 "křivek"
4731 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4732 msgid ""
4733 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4734 "difference, XOR, division, or path cut."
4735 msgstr ""
4736 "Nelze určit <b>pořadí</b> vybraných objektů pro rozdíl, XOR, dělení, nebo "
4737 "ořez cestou."
4739 #: ../src/splivarot.cpp:178
4740 msgid ""
4741 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4742 msgstr "Jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nemohu provést logickou operaci."
4744 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4745 #: ../src/splivarot.cpp:559
4746 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4747 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převodu na obrys"
4749 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4750 #: ../src/splivarot.cpp:838
4751 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4752 msgstr "<b>Žádné křivky s obrysy</b> na převod na obrys ve výběru."
4754 #: ../src/splivarot.cpp:922
4755 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4756 msgstr "Vybraný objekt <b>není křivka</b>, nelze jej smrštit/rozšířit."
4758 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4759 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4760 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k smrštění/rozšíření."
4762 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4763 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4764 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k smrštění/rozšíření nebyly vybrány."
4766 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4767 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4768 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k zjednodušení"
4770 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4771 #, fuzzy
4772 msgid "Simplify"
4773 msgstr "Zjednodušit"
4775 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4776 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4777 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k zjednodušení nebyly vybrány."
4779 #: ../src/star-context.cpp:347
4780 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4781 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytává k úhlům; udržuje paprsky kruhovými"
4783 #: ../src/star-context.cpp:452
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4787 msgstr ""
4788 "<b>Mnohoúhelník</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; <b>Ctrl</b> skoky úhlů"
4790 #: ../src/star-context.cpp:453
4791 #, c-format
4792 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4793 msgstr ""
4794 "<b>Hvězda</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytávání úhlu"
4796 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4797 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4798 msgstr "Vyberte <b>text a křivku</b> k umístění textu na křivku."
4800 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4801 msgid ""
4802 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4803 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4804 msgstr ""
4805 "Tento textový objekt již <b>je umístěn na křivku</b>. Nejdříve jej z křivky "
4806 "odstraňte. Pomocí<b>Shift+D</b> tuto křivku naleznete."
4808 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4809 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4810 msgstr ""
4811 "Vlitý text nelze umístit na křivku. Musíte jej nejdříve převést na obyčejný "
4812 "text."
4814 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4815 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4816 msgid ""
4817 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4818 "path first."
4819 msgstr ""
4820 "V této verzi ještě nelze umístit text na čtyřúhelník. Převeďte čtyřúhelník "
4821 "nejdřív na křivku."
4823 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4824 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4825 msgstr "Vyberte <b>text na křivce</b>, který chcete odstranit z křivky."
4827 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4828 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4829 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné texty na křivkách</b>."
4831 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4832 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4833 msgstr "Vyberte <b>texty</b> ze kterých se má odstranit kerning"
4835 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4836 msgid ""
4837 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4838 "into frame."
4839 msgstr ""
4840 "Vyberte <b>a text</b> a jednu nebo více <b>křivek či tvarů</b> a text vteče "
4841 "do orámování."
4843 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4844 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4845 msgstr "Vyberte <b>vlitý text</b>, u kterého chcete zrušit vtečení."
4847 #: ../src/text-context.cpp:460
4848 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4849 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte text, <b>tažením</b> vyberete část textu."
4851 #: ../src/text-context.cpp:462
4852 msgid ""
4853 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4854 msgstr ""
4855 "<b>Kliknutím</b> upravíte vlitý text, <b>tažením</b> vyberete jeho část."
4857 #: ../src/text-context.cpp:539
4858 msgid "Non-printable character"
4859 msgstr "Netisknutelný znak"
4861 #: ../src/text-context.cpp:589
4862 #, c-format
4863 msgid "Unicode: %s: %s"
4864 msgstr "Unicode: %s: %s"
4866 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4867 msgid "Unicode: "
4868 msgstr "Unicode: "
4870 #: ../src/text-context.cpp:673
4871 #, c-format
4872 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4873 msgstr "<b>Rám vlitého textu</b>: %s &#215; %s"
4875 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4876 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4877 msgstr "Pište text; <b>Enter</b> vytvoří nový řádek"
4879 #: ../src/text-context.cpp:716
4880 msgid "Flowed text is created."
4881 msgstr "Vlitý text vytvořen"
4883 #: ../src/text-context.cpp:720
4884 msgid ""
4885 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4886 "created."
4887 msgstr ""
4888 "Rám je <b>příliš malý</b> pro písmo o současné velikosti. Vlitý text nebyl "
4889 "vytvořen."
4891 #: ../src/text-context.cpp:846
4892 msgid "No-break space"
4893 msgstr "Nezalomitelná mezera"
4895 #: ../src/text-context.cpp:1475
4896 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4897 msgstr "Pište vlitý text; <b>Enter</b> vytvoří nový odstavec."
4899 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4900 msgid ""
4901 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4902 "then type."
4903 msgstr ""
4904 "<b>Kliknutím</b> vyberete nebo vytvoříte text, <b>tažením</b> vytvoříte "
4905 "vlitý text; pak začněte psát."
4907 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4908 msgid ""
4909 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4910 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4911 "object to select."
4912 msgstr ""
4913 "Pro úpravu křivky vyberte uzly pomocí <b>kliknutí</b>, <b>Shift+kliknutí</b> "
4914 "nebo <b>tažením kolem bodů</b>. Pak potažením za uzly nebo řídící body "
4915 "křivku změníte. <b>Kliknutí</b> na objekt jej vybere."
4917 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4918 msgid ""
4919 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4920 "resize. <b>Click</b> to select."
4921 msgstr ""
4922 "<b>Tahem</b> vytvoříte obdélník. <b>Tahem za ovládací body</b> zaoblíte rohy "
4923 "a změníte velikost. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4925 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4926 msgid ""
4927 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4928 "segment. <b>Click</b> to select."
4929 msgstr ""
4930 "<b>Tažením</b> vytvoříte elipsu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> vytvoříte "
4931 "oblouk nebo výseč/úseč. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4933 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4934 msgid ""
4935 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4936 "<b>Click</b> to select."
4937 msgstr ""
4938 "<b>Tažením</b> vytvoříte hvězdu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
4939 "tvar hvězdy. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4941 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4942 msgid ""
4943 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4944 "shape. <b>Click</b> to select."
4945 msgstr ""
4946 "<b>Tažením</b> vytvoříte spirálu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
4947 "tvar spirály. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4949 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4950 msgid ""
4951 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4952 "append to selected path."
4953 msgstr ""
4954 "<b>Tahem</b> vytvoříte křivku od ruky. Začněte kreslit se stisknutým "
4955 "<b>Shift</b> a kreslená křivka se připojí k vybrané."
4957 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4958 msgid ""
4959 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4960 "append to selected path."
4961 msgstr ""
4962 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>kliknutím a tažení</b> začnete kreslit křivku; s "
4963 "klávesou <b>Shift</b> připojíte křivku k vybrané křivce."
4965 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4966 msgid ""
4967 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4968 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4969 msgstr ""
4970 "<b>Tažením</b> vytvoříte kaligrafickou linii. <b>Levá</b>/<b>pravá</b> šipka "
4971 "upraví šířku. Šipky <b>nahoru</b>/<b>dolů</b> upraví úhel."
4973 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4974 msgid ""
4975 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4976 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4977 msgstr ""
4978 "<b>Tahem</b> nebo <b>dvojitým kliknutím</b> vytvoříte barevný přechod ve "
4979 "vybraných objektech, <b>manipulací s táhly</b> jej upravíte."
4981 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4982 msgid ""
4983 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4984 "zoom out."
4985 msgstr ""
4986 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>tažením kolem oblasti</b> objekt přiblížíte, "
4987 "<b>Shift+kliknutí</b> provede oddálení."
4989 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4990 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4991 msgstr "<b>Kliknutím a tažením</b> mezi tvary vytvoříte konektor."
4993 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
4994 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
4995 #, c-format
4996 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4997 msgstr "Trasování: %d. %ld uzlů"
4999 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5000 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5001 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5002 msgstr "Vyberte <b>obrázek</b> k převodu na vektory"
5004 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5005 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5006 msgstr "Vyberte pouze jeden <b>obrázek</b> k trasování"
5008 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5009 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5010 msgstr "Vyberte jeden obrázek a jeden nebo více tvarů nad ním"
5012 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5013 msgid "Trace: No active desktop"
5014 msgstr "Trasování: Žádná aktivní plocha"
5016 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5017 msgid "Invalid SIOX result"
5018 msgstr "Neplatný výsledek SIOX"
5020 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5021 msgid "Trace: No active document"
5022 msgstr "Trasování: Není aktivní žádný dokument"
5024 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5025 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5026 msgstr "Trasování: V obrázku nejsou bitmapová data"
5028 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5029 #, c-format
5030 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5031 msgstr "Trasování: Dokončeno. %ld uzlů vytvořeno"
5033 #. Item dialog
5034 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5035 msgid "Object _Properties"
5036 msgstr "Vlastnosti Objektu"
5038 #. Select item
5039 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5040 msgid "_Select This"
5041 msgstr "Vybrat toto"
5043 #. Create link
5044 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5045 msgid "_Create Link"
5046 msgstr "Vytvořit odkaz"
5048 #. "Ungroup"
5049 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032
5050 msgid "_Ungroup"
5051 msgstr "Zrušit seskupení"
5053 #. Link dialog
5054 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5055 msgid "Link _Properties"
5056 msgstr "Vlastnosti odkazu"
5058 #. Select item
5059 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5060 msgid "_Follow Link"
5061 msgstr "Následovat odkaz"
5063 #. Reset transformations
5064 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5065 msgid "_Remove Link"
5066 msgstr "Odstranit odkaz"
5068 #. Link dialog
5069 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5070 msgid "Image _Properties"
5071 msgstr "Vlastnosti obrázku"
5073 #. Item dialog
5074 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5075 msgid "_Fill and Stroke"
5076 msgstr "Výplň a čáry"
5078 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5079 msgid "About Inkscape"
5080 msgstr "O Inkscape"
5082 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5083 msgid "_Splash"
5084 msgstr "_Splash"
5086 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5087 msgid "_Authors"
5088 msgstr "_Autoři"
5090 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5091 msgid "_Translators"
5092 msgstr "Překlada_telé"
5094 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5095 msgid "_License"
5096 msgstr "_Licence"
5098 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5099 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5100 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5101 #.
5102 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5103 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5104 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5105 #. string here should be changed.)
5106 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5107 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5108 #. should be in UTF-*8..
5109 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5110 msgid "about.svg"
5111 msgstr "about.svg"
5113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5114 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5115 msgstr "Nejmenší vodorovné mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
5117 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5120 msgid "H:"
5121 msgstr "V:"
5123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5124 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5125 msgstr "Nejmenší svislé mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
5127 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5129 msgid "V:"
5130 msgstr "S:"
5132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5133 msgid "Align"
5134 msgstr "Zarovnat"
5136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5137 msgid "Distribute"
5138 msgstr "Rozmístit"
5140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5141 msgid "Remove overlaps"
5142 msgstr "Odstranit přesahy"
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5145 msgid "Connector network layout"
5146 msgstr "Rozmístění sítě konektorů"
5148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5149 msgid "Nodes"
5150 msgstr "Uzly"
5152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5153 msgid "Relative to: "
5154 msgstr "Relativní přesun:"
5156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5157 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5158 msgstr "Zarovnat pravou stranu objektů k levé straně ukotvení"
5160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5161 msgid "Align left sides"
5162 msgstr "Zarovnat levé strany"
5164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5165 msgid "Center on vertical axis"
5166 msgstr "Zarovnat na střed svisle"
5168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5169 msgid "Align right sides"
5170 msgstr "Zarovnat pravé strany"
5172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5173 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5174 msgstr "Zarovnat levou stranu objektů k pravé straně ukotvení"
5176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5177 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5178 msgstr "Zarovnat spodní strany objektů k horním ukotvením"
5180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5181 msgid "Align tops"
5182 msgstr "Zarovnat horní strany"
5184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5185 msgid "Center on horizontal axis"
5186 msgstr "Zarovnat na střed vodorovně"
5188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5189 msgid "Align bottoms"
5190 msgstr "Zarovnat spodní strany"
5192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5193 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5194 msgstr "Zarovnat horní strany objektů ke spodní straně ukotvení"
5196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5197 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5198 msgstr "Zarovnat základny textu svisle"
5200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5201 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5202 msgstr "Zarovnat základny textu vodorovně"
5204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5205 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5206 msgstr "Rozdělit vodorovné mezery mezi objekty rovnoměrně"
5208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5209 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5210 msgstr "Rozmístit levé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5213 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5214 msgstr "Rozmístit středy objektů vodorovně a v rovnoměrné vzdálenosti"
5216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5217 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5218 msgstr "Rozmístit pravé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5221 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5222 msgstr "Rozdělit svislou vzdálenost mezi objekty rovnoměrně"
5224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5225 msgid "Distribute tops equidistantly"
5226 msgstr "Rozmístit horní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5229 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5230 msgstr "Rozmístit středy objektů svisle a v rovnoměrné vzdálenosti"
5232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5233 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5234 msgstr "Rozmístit dolní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5237 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5238 msgstr "Rozmístit základny textu vodorovně"
5240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5241 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5242 msgstr "Rozmístit základny textu svisle"
5244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5245 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5246 msgstr "Náhodně rozmístit středy v obou rozměrech"
5248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5249 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5250 msgstr "Rozhodit objekty: vzdálenosti okraj-okraj by měly být rovnoměrné"
5252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5253 msgid ""
5254 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5255 "overlap"
5256 msgstr ""
5257 "Posunout objekty tak, jak je to možné, aby se jejich ohraničující boxy "
5258 "nepřekrývaly"
5260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5262 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5263 msgstr "Uspořádat vybranou síť konektorů pěkně"
5265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5266 msgid "Align selected nodes horizontally"
5267 msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně"
5269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5270 msgid "Align selected nodes vertically"
5271 msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle"
5273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5274 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5275 msgstr "Rozmístit vybrané uzly vodorovně"
5277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5278 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5279 msgstr "Rozmístit vybrané uzly svisle"
5281 #. Rest of the widgetry
5282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5283 msgid "Last selected"
5284 msgstr "Poslední vybraný"
5286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5287 msgid "First selected"
5288 msgstr "První vybraný"
5290 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5291 msgid "Biggest item"
5292 msgstr "Největší položka"
5294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5295 msgid "Smallest item"
5296 msgstr "Nejmenší položka"
5298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5300 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1819 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5301 msgid "Page"
5302 msgstr "Strana"
5304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5305 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5306 msgid "Drawing"
5307 msgstr "Kresba"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5310 msgid "Metadata"
5311 msgstr "Metadata"
5313 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5314 msgid "License"
5315 msgstr "Licence"
5317 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5318 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5319 msgstr "<b>Entity Dublin Core</b>"
5321 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5322 msgid "<b>License</b>"
5323 msgstr "<b>Licence</b>"
5325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5326 msgid "Grid/Guides"
5327 msgstr "Mřížka/Vodítka"
5329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5330 msgid "Snap"
5331 msgstr "Přichytávání"
5333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5334 msgid "Back_ground:"
5335 msgstr "Pozadí:"
5337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5338 msgid "Background color"
5339 msgstr "Barva pozadí"
5341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5342 msgid ""
5343 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5344 msgstr "Barva a průsvitnost pozadí stránky (platí také pro export do bitmapy)"
5346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5347 msgid "Show page _border"
5348 msgstr "Zobrazovat ohraničení stránky"
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5351 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5352 msgstr "Po zapnutí bude zobrazen obdélníkový okraj stránky"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5355 msgid "Border on _top of drawing"
5356 msgstr "Okraj nad kresbou"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5359 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5360 msgstr "Po zapnutí bude okraj stany vždy nad kresbou"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5363 msgid "Border _color:"
5364 msgstr "Barva okraje:"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5367 msgid "Page border color"
5368 msgstr "Barva okraje stránky"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5371 msgid "Color of the page border"
5372 msgstr "Barva okraje stránky"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5375 msgid "_Show border shadow"
5376 msgstr "Zobrazit stín stránky"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5379 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5380 msgstr ""
5381 "Po zapnutí bude zobrazen stín okraje stránky na jejím pravém a spodním okraji"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5384 msgid "Default _units:"
5385 msgstr "Výchozí jednotky:"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5388 msgid "<b>General</b>"
5389 msgstr "<b>Obecné</b>"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5392 msgid "<b>Border</b>"
5393 msgstr "<b>Okraj</b>"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5396 msgid "<b>Format</b>"
5397 msgstr "<b>Formát</b>"
5399 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5400 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5402 msgid "_Show grid"
5403 msgstr "Zobrazit mřížku"
5405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5406 msgid "Show or hide grid"
5407 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
5409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5410 msgid "Grid _units:"
5411 msgstr "Jednotky mřížky:"
5413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5414 msgid "_Origin X:"
5415 msgstr "Počátek X:"
5417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5418 msgid "X coordinate of grid origin"
5419 msgstr "Počátek X souřadnice mřížky"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5422 msgid "O_rigin Y:"
5423 msgstr "Počátek Y:"
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5426 msgid "Y coordinate of grid origin"
5427 msgstr "Počátek Y souřadnice mřížky"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5430 msgid "Spacing _X:"
5431 msgstr "Mezery _X:"
5433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5434 msgid "Distance of vertical grid lines"
5435 msgstr "Vzdálenost mezi svislými přímkami mřížky"
5437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5438 msgid "Spacing _Y:"
5439 msgstr "Mezery _Y:"
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5442 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5443 msgstr "Vzdálenost mezi vodorovnými přímkami mřížky"
5445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5446 msgid "Grid line _color:"
5447 msgstr "Barva čar mřížky:"
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5450 msgid "Grid line color"
5451 msgstr "Barva čar mřížky"
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5454 msgid "Color of grid lines"
5455 msgstr "Barva čar mřížky"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5458 msgid "Ma_jor grid line color:"
5459 msgstr "Barva hlavní čáry mřížky:"
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5462 msgid "Major grid line color"
5463 msgstr "Barva hlavních čar mřížky"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5466 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5467 msgstr "Barva významné (zvýrazněné) čáry mřížky"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5470 msgid "_Major grid line every:"
5471 msgstr "Hlavní čára mřížky každých: "
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5474 msgid "lines"
5475 msgstr "čar"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5478 msgid "Show _guides"
5479 msgstr "Zobrazovat vodítka"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5482 msgid "Show or hide guides"
5483 msgstr "Zobrazit nebo skrýt vodítka"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5486 msgid "Guide co_lor:"
5487 msgstr "Barva vodítka:"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5490 msgid "Guideline color"
5491 msgstr "Barva čáry vodítka"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5494 msgid "Color of guidelines"
5495 msgstr "Barva vodících čar"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5498 msgid "_Highlight color:"
5499 msgstr "Barva zvýraznění:"
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5502 msgid "Highlighted guideline color"
5503 msgstr "Barva zvýrazněného vodítka"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5506 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5507 msgstr "Barva vodítka pokud je nad ním myš"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5510 msgid "<b>Grid</b>"
5511 msgstr "<b>Mřížka</b>"
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5514 msgid "<b>Guides</b>"
5515 msgstr "<b>Vodítka</b>"
5517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5518 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5519 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy k objektům"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5522 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5523 msgstr "Přichytávat kraje ohraničujících boxů objektu k jiným objektům"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5526 msgid "Snap nodes _to objects"
5527 msgstr "Přichytávat uzly k objektům"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5530 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5531 msgstr "Přichytávat uzly objektů k jiným objektům"
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5534 msgid "Snap to object _paths"
5535 msgstr "Přichytávat ke křivkám objektu"
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5538 msgid "Snap to other object paths"
5539 msgstr "Přichytávat k jiným křivkám objektu"
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5542 msgid "Snap to object _nodes"
5543 msgstr "Přichytávat k uzlům objektu"
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5546 msgid "Snap to other object nodes"
5547 msgstr "Přichytávat k jiným uzlům objektu"
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5550 msgid "Snap s_ensitivity:"
5551 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5556 msgid "Always snap"
5557 msgstr "Přichytávat vždy"
5559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5560 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5561 msgstr "Ovládá největší vzdálenost přichytávání od objektu"
5563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5564 msgid ""
5565 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5566 msgstr ""
5567 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližším objektům, bez "
5568 "ohledu na vzdálenost"
5570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5571 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5572 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na mřížku"
5574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5576 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5577 msgstr "Přichytávat okraje hranic objektu"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5580 msgid "Snap nodes to _grid"
5581 msgstr "Přichytávat uzly k mřížce"
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5585 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5586 msgstr "Přichytávat uzly křivek, základny textů, středy elips, atd."
5588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5589 msgid "Snap sens_itivity:"
5590 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5593 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5594 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od mřížky"
5596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5597 msgid ""
5598 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5599 "distance"
5600 msgstr ""
5601 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší lince mřížky, bez "
5602 "ohledu na vzdálenost"
5604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5605 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5606 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na vodítka"
5608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5609 msgid "Snap p_oints to guides"
5610 msgstr "Přichytávat body k vodítkům"
5612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5613 msgid "Snap sensiti_vity:"
5614 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5617 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5618 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od vodící linky"
5620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5621 msgid ""
5622 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5623 msgstr ""
5624 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší vodící lince, bez "
5625 "ohledu na vzdálenost"
5627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5628 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5629 msgstr "<b>Přichytávání k objektům</b>"
5631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5632 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5633 msgstr "<b>Přichytávání k mřížce</b>"
5635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5636 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5637 msgstr "<b>Přichytávání k vodícím linkám</b>"
5639 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5640 msgid "Export"
5641 msgstr "Export"
5643 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5644 msgid "Information"
5645 msgstr "Informace"
5647 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5648 msgid "Help"
5649 msgstr "_Nápověda"
5651 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5652 msgid "Parameters"
5653 msgstr "Parametry"
5655 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:455
5656 msgid "No preview"
5657 msgstr "Bez náhledu"
5659 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:556
5660 msgid "too large for preview"
5661 msgstr "příliš velké pro náhled"
5663 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:888 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:889
5664 msgid "All Images"
5665 msgstr "Všechny obrázky"
5667 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:893 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:894
5668 msgid "All Files"
5669 msgstr "Všechny soubory"
5671 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:901
5672 msgid "All Inkscape Files"
5673 msgstr "Všechny soubory Inkscape"
5675 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1309 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1756
5676 msgid "Guess from extension"
5677 msgstr "Určit dle přípony"
5679 #. ###### Add the file types menu
5680 #. createFilterMenu();
5681 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5682 #. ###### File options
5683 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5684 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1360 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1880
5685 msgid "Append filename extension automatically"
5686 msgstr "Automaticky přidat ke jménu souboru příponu"
5688 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1776
5689 msgid "Source left bound"
5690 msgstr ""
5692 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1777
5693 msgid "Source top bound"
5694 msgstr ""
5696 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1778
5697 msgid "Source right bound"
5698 msgstr ""
5700 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1779
5701 msgid "Source bottom bound"
5702 msgstr ""
5704 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1780
5705 #, fuzzy
5706 msgid "Source width"
5707 msgstr "Šířka čáry"
5709 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1781
5710 #, fuzzy
5711 msgid "Source height"
5712 msgstr "Rovnoměrná výška"
5714 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1782
5715 #, fuzzy
5716 msgid "Destination width"
5717 msgstr "Cíl tisku"
5719 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1783
5720 #, fuzzy
5721 msgid "Destination height"
5722 msgstr "Cíl tisku"
5724 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1784
5725 #, fuzzy
5726 msgid "Dots per inch resolution"
5727 msgstr "Výchozí rozlišení pro export:"
5729 #. #########################################
5730 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5731 #. #########################################
5732 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5733 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
5734 #, fuzzy
5735 msgid "Document"
5736 msgstr "Dokument uložen."
5738 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1863
5739 msgid "Cairo"
5740 msgstr ""
5742 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1866
5743 msgid "Antialias"
5744 msgstr ""
5746 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
5747 #, fuzzy
5748 msgid "Background"
5749 msgstr "Pozadí:"
5751 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1892
5752 #, fuzzy
5753 msgid "Destination"
5754 msgstr "Cíl tisku"
5756 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5757 msgid "Fill"
5758 msgstr "Výplň"
5760 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5761 msgid "Stroke Paint"
5762 msgstr "Vykreslení čáry"
5764 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5765 msgid "Stroke Style"
5766 msgstr "Styl obrysu"
5768 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5769 msgid "Find"
5770 msgstr "Hledat"
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5773 msgid "Mouse"
5774 msgstr "Myš"
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5777 msgid "Grab sensitivity:"
5778 msgstr "Citlivost při výběru:"
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5785 msgid "pixels"
5786 msgstr "pixelů"
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5789 msgid ""
5790 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5791 "with mouse (in screen pixels)"
5792 msgstr ""
5793 "Jak blízko k objektu na obrazovce musíte být, aby jste byli schopní zachytit "
5794 "jej myší (v pixelech)"
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5797 msgid "Click/drag threshold:"
5798 msgstr "Práh mezi kliknutím a tažením:"
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5801 msgid ""
5802 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5803 msgstr ""
5804 "Maximální tažení myší považované za kliknutí, nikoliv tažení (v pixelech)"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5807 msgid "Scrolling"
5808 msgstr "Posun"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5811 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5812 msgstr "Kolečko myši posunuje po:"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5815 msgid ""
5816 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5817 "(horizontally with Shift)"
5818 msgstr ""
5819 "O tuto hodnotu(v pixelech) posune obraz jedno pootočení kolečka myši "
5820 "(vodorovný posun s Shift)."
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5823 msgid "Ctrl+arrows"
5824 msgstr "Ctrl+šipky"
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5827 msgid "Scroll by:"
5828 msgstr "Posunout o:"
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5831 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5832 msgstr "Stiskem Ctrl+šipky dojde k posunu o danou vzdálenost (v pixelech)"
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5835 msgid "Acceleration:"
5836 msgstr "Zrychlení:"
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5839 msgid ""
5840 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5841 "acceleration)"
5842 msgstr ""
5843 "Stiskem a držením Ctrl+šipky pozvolna zvýšíte rychlost posuvu (0 znamená "
5844 "žádné zrychlení)"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5847 msgid "Autoscrolling"
5848 msgstr "Automatický posun"
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5851 msgid "Speed:"
5852 msgstr "Rychlost:"
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5855 msgid ""
5856 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5857 "autoscroll off)"
5858 msgstr ""
5859 "Jak rychle se bude automaticky posouvat plátno, když potáhnete myší mimo "
5860 "plátno (0 vypíná autoposuv)"
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5864 msgid "Threshold:"
5865 msgstr "Práh:"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5868 msgid ""
5869 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5870 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5871 msgstr ""
5872 "Jak daleko (v pixelech) musíte být od plátna aby se aktivoval autoposuv; "
5873 "kladná hodnota znamená mimo plátno, záporná uvnitř plátna"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5876 msgid "Steps"
5877 msgstr "Kroky"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5880 msgid "Arrow keys move by:"
5881 msgstr "Šipky přesunují po:"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5884 msgid ""
5885 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5886 "(in px units)"
5887 msgstr ""
5888 "Stiskem šipek přesunete vybrané objekty nebo uzly o tuto vzdálenost (v "
5889 "pixelech)"
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5892 msgid "> and < scale by:"
5893 msgstr "> a < mění měřítko po:"
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5896 msgid ""
5897 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5898 msgstr ""
5899 "Stiskem > nebo < se změní měřítko výběru nahoru nebo dolů o tuto hodnotu (v "
5900 "pixelech)"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5903 msgid "Inset/Outset by:"
5904 msgstr "Smrštit/Rozšířit o:"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5907 msgid ""
5908 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5909 msgstr ""
5910 "Příkazy Smrštit a Rozšířit deformují křivku o tuto vzdálenost (v pixelech)"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5913 msgid "Compass-like display of angles"
5914 msgstr "Zobrazení úhlů jako na kompasu"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5917 msgid ""
5918 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5919 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5920 "counterclockwise"
5921 msgstr ""
5922 "V zapnutém stavu jsou úhly zobrazovány v rozmezí 0 až 360 stupňů kde 0 je "
5923 "sever, kladný směr otáčení po směru hodinových ručiček; jinak je 0 na "
5924 "východě a rozmezí úhlů je -180 až 180 stupňů, kladný směr proti směru "
5925 "otáčení hodinových ručiček"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5928 msgid "Rotation snaps every:"
5929 msgstr "Přichytávání při rotaci každých:"
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5932 msgid "degrees"
5933 msgstr "stupnů"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5936 msgid ""
5937 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5938 "[ or ] rotates by this amount"
5939 msgstr ""
5940 "Stisknutím Ctrl se rotace omezí na skoky po daných stupních; Také stisk "
5941 "[ nebo ] bude otáčet o daný počet stupňů."
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5944 msgid "Zoom in/out by:"
5945 msgstr "Přiblížit/oddálit o:"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5948 msgid ""
5949 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5950 "multiplier"
5951 msgstr ""
5952 "Kliknutí nástrojem Lupa, klávesy +/-, a kliknutí prostředním tlačítkem "
5953 "přiblíží a oddálí o násobek této hodnoty"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5956 msgid "Show selection cue"
5957 msgstr "Ukázat označení výběru"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5960 msgid ""
5961 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5962 msgstr ""
5963 "Zda u vybraných objektů zobrazovat znak výběru (stejné jak pro nástroj Výběr)"
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5966 msgid "Enable gradient editing"
5967 msgstr "Povolit úpravu barevného přechodu"
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5970 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5971 msgstr ""
5972 "Zda zobrazovat ovládací prvky pro úpravu barevných přechodů u vybraných "
5973 "objektů"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5976 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5977 msgstr "Nejsou vybrány <b>žádné objekty</b>, ze kterých je možné použít styl."
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5980 msgid ""
5981 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5982 "objects."
5983 msgstr ""
5984 "<b>Vybrán více než jeden objekt.</b>  Nelze použít styl z více objektů."
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5987 msgid "Create new objects with:"
5988 msgstr "Vytvořit nový objekt s:"
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5991 msgid "Last used style"
5992 msgstr "Poslední použitý styl"
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5995 msgid "Apply the style you last set on an object"
5996 msgstr "Aplikovat styl jaký jste naposled nastavili objektu"
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5999 msgid "This tool's own style:"
6000 msgstr "Vlastní styl nástroje:"
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6003 msgid ""
6004 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6005 "the button below to set it."
6006 msgstr ""
6007 "Každý nástroj si může uchovat vlastní nastavení stylu a ten aplikovat na "
6008 "nově vytvářené objekty. Použijte tlačítko níže k nastavení."
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6011 msgid "Take from selection"
6012 msgstr "Vzít z výběru"
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6015 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6016 msgstr ""
6017 "Zapamatuj si styl (prvního) vybraného objektu jako styl tohoto nástroje"
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6020 msgid "Tools"
6021 msgstr "Nástroje"
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6024 msgid "Width is in absolute units"
6025 msgstr "Šířka je v absolutních jednotkách"
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6028 msgid "Keep selected"
6029 msgstr "Ponechat vybráno"
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6032 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6033 msgstr "Nepřipojovat konektory k textovým objektům"
6035 #. Selector
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6037 msgid "Selector"
6038 msgstr "Výběr"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6041 msgid "When transforming, show:"
6042 msgstr "Při transformaci objektu ukazovat:"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6045 msgid "Objects"
6046 msgstr "Objekty"
6048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6049 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6050 msgstr "Ukazovat objekty při přesunech či transformacích"
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6053 msgid "Box outline"
6054 msgstr "Zobrazit kontury"
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6057 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6058 msgstr "Ukazovat pouze hranice objektu při přesunu nebo transformaci"
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6061 msgid "Per-object selection cue:"
6062 msgstr "Označení vybraného objektu:"
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6065 msgid "No per-object selection indication"
6066 msgstr "Nezobrazovat výběr u jednotlivých objektů"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6069 msgid "Mark"
6070 msgstr "Značky"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6073 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6074 msgstr "Každý vybraný objekt má značku diamantu v levém horním rohu"
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6077 msgid "Box"
6078 msgstr "Box"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6081 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6082 msgstr "Každý vybraný objekt zobrazuje vlastní obrys"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6085 msgid "Default scale origin:"
6086 msgstr "Výchozí počátek měřítka:"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6089 msgid "Opposite bounding box edge"
6090 msgstr "Protilehlé okraje hranic objektu"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6093 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6094 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení položky"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6097 msgid "Farthest opposite node"
6098 msgstr "Nejvzdálenější protější uzel"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6101 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6102 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení bodů položky"
6104 #. Node
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6106 msgid "Node"
6107 msgstr "Uzly"
6109 #. Zoom
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182
6112 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6113 msgid "Zoom"
6114 msgstr "Lupa"
6116 #. Shapes
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6118 msgid "Shapes"
6119 msgstr "Tvary"
6121 #. Pencil
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172
6123 msgid "Pencil"
6124 msgstr "Tužka"
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6127 msgid "Tolerance:"
6128 msgstr "Tolerance:"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6131 msgid ""
6132 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6133 "values produce more uneven paths with more nodes"
6134 msgstr ""
6135 "Tato hodnota ovlivňuje stupeň vyhlazení aplikovanou na křivky kreslené od "
6136 "ruky; nižší hodnoty dávají kostrbatější křivky s více uzly."
6138 #. Pen
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174
6140 msgid "Pen"
6141 msgstr "Pero"
6143 #. Calligraphy
6144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176
6145 msgid "Calligraphy"
6146 msgstr "Kaligrafická linka"
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6149 msgid ""
6150 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6151 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6152 msgstr ""
6153 "Po zapnutí bude šířka pera v absolutních jednotkách (px) a nezávislá na "
6154 "přiblížení; Jinak bude šířka záviset na přiblížení aby vypadala stejně v "
6155 "jakémkoliv přiblížení"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6158 msgid ""
6159 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6160 "finish drawing it"
6161 msgstr ""
6162 "Každý nově vytvořený objekt bude vybraný jakmile jej dokreslíte pokud bude "
6163 "toto zapnuto."
6165 #. Gradient
6166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180
6167 msgid "Gradient"
6168 msgstr "Barevný přechod"
6170 #. Connector
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186
6172 msgid "Connector"
6173 msgstr "Konektor"
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6176 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6177 msgstr ""
6178 "Na textových objektech nebudou zobrazeny body pro připojení konektorů při "
6179 "této volbě zapnuté."
6181 #. Dropper
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184
6183 msgid "Dropper"
6184 msgstr "Pipeta"
6186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6187 msgid "Save window geometry"
6188 msgstr "Uložit rozměry okna"
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6191 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6192 msgstr "Skrýt dialogová okna z lišty úloh"
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6195 msgid "Zoom when window is resized"
6196 msgstr "Zvětšit či zmenšit kresbu při změně velikosti okna"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6199 msgid "Show close button on dialogs"
6200 msgstr "Ukázat zavírací tlačítko na dialozích"
6202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6203 msgid "Normal"
6204 msgstr "Normální"
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6207 msgid "Aggressive"
6208 msgstr "Agresivní"
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6211 msgid ""
6212 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6213 "format)"
6214 msgstr ""
6215 "Uložit rozměry a pozici okna pro každý dokument (pouze pro formát Inkscape "
6216 "SVG)"
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6219 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6220 msgstr "Zda mají být dialogová okna skryta v pruhu úloh správce oken"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6223 msgid ""
6224 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6225 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6226 "above the right scrollbar)"
6227 msgstr ""
6228 "Přiblížit kresbu při změně velikosti okna pro zachování viditelné oblasti "
6229 "(toto výchozí chování lze změnit pro libovolné okno pomocí tlačítka nahoře "
6230 "napravo nad posuvníky)"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6233 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6234 msgstr "Zda povolit dialogovým oknům zavírací tlačítko (vyžaduje restart)"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6237 msgid "Dialogs on top:"
6238 msgstr "Dialogy vždy nahoře:"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6241 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6242 msgstr "Dialogová okna jsou považována za běžná okna"
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6245 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6246 msgstr "Nechávat dialogová okna nad okny dokumentu"
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6249 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6250 msgstr ""
6251 "Totéž co \"Normální\" s tím, že může v některých správcích oken pracovat lépe"
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6254 msgid "Windows"
6255 msgstr "Okna"
6257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6258 msgid "Move in parallel"
6259 msgstr "Přesunout paralelně"
6261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6262 msgid "Stay unmoved"
6263 msgstr "Zůstane nepřesunut"
6265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6266 msgid "Move according to transform"
6267 msgstr "Přesun podle transformace"
6269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6270 msgid "Are unlinked"
6271 msgstr "Jsou rozpojeny"
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6274 msgid "Are deleted"
6275 msgstr "Jsou vymazány"
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6278 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6279 msgstr "Při přesunu originálu se jeho klony a připojené objekty:"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6282 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6283 msgstr "Klony se přesunují stejným směrem jako jejich originál."
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6286 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6287 msgstr "Klony zůstávají na své pozici při přesunu originálu."
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6290 msgid ""
6291 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6292 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6293 "original."
6294 msgstr ""
6295 "Každý klon se přesunuje podle hodnoty jeho vlastnosti transform= . Například "
6296 "otočený klon se přesune jiným směrem než jeho originál."
6298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6299 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6300 msgstr "Když je originál vymazán, jeho klony:"
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6303 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6304 msgstr "Osiřelé klony jsou konvertovány na samostatné objekty."
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6307 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6308 msgstr "Osiřelé klony jsou smazány stejně jako jejich originál."
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6311 msgid "Scale stroke width"
6312 msgstr "Měnit šířku okraje při změně měřítka"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6315 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6316 msgstr "Měnit velikost zaoblených rohů čtyřúhelníků"
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6319 msgid "Transform gradients"
6320 msgstr "Transformovat barevné přechody"
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6323 msgid "Transform patterns"
6324 msgstr "Transformovat vzory"
6326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6327 msgid "Optimized"
6328 msgstr "Optimalizovat"
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6331 msgid "Preserved"
6332 msgstr "Zachovat"
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6335 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6336 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6337 msgstr "Při změně velikosti objektů, změň šířku okraje dle stejných proporcí"
6339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6340 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6341 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6342 msgstr "Při změně velikosti čtyřúhelníků, měnit i poloměr zaoblení rohů"
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6345 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6346 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6347 msgstr "Transformovat barevné přechody (ve výplni i okrajích) podle objektů"
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6350 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6351 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6352 msgstr "Transformovat vzory (ve výplni i okrajích) podle objektů"
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6355 msgid "Store transformation:"
6356 msgstr "Uložit transformaci:"
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6359 msgid ""
6360 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6361 "attribute"
6362 msgstr ""
6363 "Je-li to možné, aplikovat transformaci na objekty bez přidání atributu "
6364 "transform="
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6367 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6368 msgstr "Vždy ukládat transformace jako transform= atribut u objektu"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6371 msgid "Transforms"
6372 msgstr "Transformace"
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6375 msgid "Select in all layers"
6376 msgstr "Vybírat vše ve všech vrstvách"
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6379 msgid "Select only within current layer"
6380 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě"
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6383 msgid "Select in current layer and sublayers"
6384 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě a podvrstvách"
6386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6387 msgid "Ignore hidden objects"
6388 msgstr "Ignorovat skryté objekty"
6390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6391 msgid "Ignore locked objects"
6392 msgstr "Ignorovat zamčené objekty"
6394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6395 msgid "Deselect upon layer change"
6396 msgstr "Zrušit výběr při změně vrstvy"
6398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6399 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6400 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6403 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6404 msgstr ""
6405 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty ve všech vrstvách"
6407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6408 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6409 msgstr ""
6410 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
6411 "vrstvě"
6413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6414 msgid ""
6415 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6416 "its sublayers"
6417 msgstr ""
6418 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
6419 "vrstvě a jejích podvrstvách"
6421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6422 msgid ""
6423 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6424 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6425 msgstr ""
6426 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou skryté "
6427 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6430 msgid ""
6431 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6432 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6433 msgstr ""
6434 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou uzamčeny "
6435 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6438 msgid ""
6439 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6440 "current layer changes"
6441 msgstr ""
6442 "Odznačte tuto volbu pokud chcete aby aktuálně vybrané objekty zůstaly "
6443 "vybranými i po změně vrstvy"
6445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6446 msgid "Selecting"
6447 msgstr "Výběry"
6449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6450 msgid "Default export resolution:"
6451 msgstr "Výchozí rozlišení pro export:"
6453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6454 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6455 msgstr "Výchozí rozlišení bitové mapy (v bodech na palec) pro Exportní dialog"
6457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6458 msgid "Import bitmap as <image>"
6459 msgstr "Importovat obrázek jako <image>"
6461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6462 msgid ""
6463 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6464 "rectangle with bitmap fill"
6465 msgstr ""
6466 "Pokud je zapnuto, bude vytvořen <image> element pro importované bitmapy; "
6467 "jinak bude obrázek vložen jako obdélník s bitmapovou výplní"
6469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6470 msgid "Add label comments to printing output"
6471 msgstr "Přidat komentáře k tištěnému výstupu"
6473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6474 msgid ""
6475 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6476 "rendered output for an object with its label"
6477 msgstr "Pokud je zapnuto, pak se k výtisku přidá komentář s jménem objektu"
6479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6480 msgid "Max recent documents:"
6481 msgstr "Max. počet posledních otevřených dokumentů:"
6483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6484 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6485 msgstr "Maximální délka seznamu posledně otevřených dokumentů v menu Soubor"
6487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6488 msgid "Simplification threshold:"
6489 msgstr "Práh zjednodušení:"
6491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6492 msgid ""
6493 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6494 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6495 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6496 msgstr ""
6497 "Jak výrazný bude vliv příkazu Zjednodušit. Pokud tento příkaz použijete "
6498 "několikrát po sobě, bude působit čím dál více agresivněji; Opětovnou "
6499 "aplikací po pauze obnoví výchozí nastavení prahu."
6501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6502 msgid "2x2"
6503 msgstr "2×2"
6505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6506 msgid "4x4"
6507 msgstr "4×4"
6509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6510 msgid "8x8"
6511 msgstr "8×8"
6513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6514 msgid "16x16"
6515 msgstr "16×16"
6517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6518 msgid "Oversample bitmaps:"
6519 msgstr "Převzorkovat bitmapy:"
6521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6522 msgid "Clipping and masking:"
6523 msgstr "Ořez a maskování"
6525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6526 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6527 msgstr ""
6528 "Použij nejvýše umístěný objekt z výběru jako křivku pro ořez nebo masku"
6530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6531 msgid ""
6532 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6533 msgstr ""
6534 "Vypněte tuto volbu pokud chcete jako masku nebo křivku pro ořez použít "
6535 "nejspodnější objekt."
6537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6538 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6539 msgstr "Odstranit křivku pro ořez nebo masku po aplikaci"
6541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6542 msgid ""
6543 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6544 "drawing"
6545 msgstr ""
6546 "Po použití odebere objekt použitý jako křivka pro ořez nebo maska z kresby"
6548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6549 msgid "Misc"
6550 msgstr "Různé"
6552 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6553 msgid "Heap"
6554 msgstr "Hromada"
6556 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6557 msgid "In Use"
6558 msgstr "Používáno"
6560 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6561 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6562 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6563 msgid "Slack"
6564 msgstr "Volná"
6566 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6567 msgid "Total"
6568 msgstr "Celkem"
6570 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6571 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6572 msgid "Unknown"
6573 msgstr "Neznámé"
6575 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6576 msgid "Combined"
6577 msgstr "Kombinace"
6579 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6580 msgid "Recalculate"
6581 msgstr "Přepočítat"
6583 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6584 msgid "Ready."
6585 msgstr "Připraven."
6587 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6588 msgid ""
6589 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6590 "preferences.xml"
6591 msgstr ""
6592 "Okno logu zapnete nastavením atributu dialogs.debug 'redirect' na 1 v "
6593 "preferences.xml"
6595 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6596 msgid "_Execute Python"
6597 msgstr "_Spustit Python"
6599 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6600 msgid "_Execute Perl"
6601 msgstr "_Spustit Perl"
6603 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6604 msgid "Script"
6605 msgstr "Skript"
6607 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6608 msgid "Output"
6609 msgstr "Výstup"
6611 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6612 msgid "Errors"
6613 msgstr "Chyby"
6615 #. Dialog organization
6616 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6617 msgid "Session file"
6618 msgstr "Soubor se sezením"
6620 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6621 msgid "Playback controls"
6622 msgstr "Ovládací prvky přehrávače"
6624 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6625 msgid "Message information"
6626 msgstr "Informace zprávy"
6628 #. Active session file display
6629 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6630 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6631 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6632 msgid "Active session file:"
6633 msgstr "Soubor aktivního sezení:"
6635 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6636 msgid "Delay (milliseconds):"
6637 msgstr "Prodleva (milisekundy):"
6639 #. Unload/load buttons
6640 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6641 msgid "Close file"
6642 msgstr "Zavřít soubor"
6644 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6645 msgid "Open new file"
6646 msgstr "Otevřít nový soubor"
6648 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6649 msgid "Set delay"
6650 msgstr "Nastavit prodlevu"
6652 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6653 msgid "Rewind"
6654 msgstr "Přetočit"
6656 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6657 msgid "Go back one change"
6658 msgstr "O jednu změnu zpět"
6660 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6661 msgid "Pause"
6662 msgstr "Pauza"
6664 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6665 msgid "Go forward one change"
6666 msgstr "O jednu změnu vpřed"
6668 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6669 msgid "Play"
6670 msgstr "Přehrát"
6672 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6673 msgid "Open session file"
6674 msgstr "Otevřít soubor se sezením"
6676 #. #### SIOX ####
6677 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6679 #, fuzzy
6680 msgid "SIOX foreground selection"
6681 msgstr "SIOX výběr popředí (experimentální)"
6683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6684 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6685 msgstr "Zakryjte oblast, kterou chcete vybrat jako popředí"
6687 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6688 msgid "SIOX"
6689 msgstr "SIOX"
6691 #. ##Set up the Potrace panel
6692 #. #### brightness ####
6693 #. #### Multiple scanning####
6694 #. ----Hbox1
6695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6696 msgid "Brightness"
6697 msgstr "Jas"
6699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6700 msgid "Trace by a given brightness level"
6701 msgstr "Trasovat danou hodnotou jasu"
6703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6704 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6705 msgstr "Rozdíl v jasu mezi černou a bílou"
6707 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6708 msgid "Image Brightness"
6709 msgstr "Jas obrázku"
6711 #. #### canny edge detection ####
6712 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6714 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6715 msgstr "Optimální detekce hran (Canny)"
6717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6718 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6719 msgstr "Trasovat algoritmem J. Cannyho detekce hran"
6721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6722 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6723 msgstr "Rozdíl jasu pro detekci hrany"
6725 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6726 msgid "Edge Detection"
6727 msgstr "Detekce hran"
6729 #. #### quantization ####
6730 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6731 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6732 #. re-applying this reduced set to the original image.
6733 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6734 msgid "Color Quantization"
6735 msgstr "Kvantizace barvy"
6737 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6738 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6739 msgstr "Trasovat podél hranic redukovaných barev"
6741 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6742 msgid "The number of reduced colors"
6743 msgstr "Počet redukovaných barev"
6745 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6746 msgid "Colors:"
6747 msgstr "Barvy:"
6749 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6750 msgid "Quantization / Reduction"
6751 msgstr "Kvantizace / Redukce"
6753 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6754 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6755 msgstr "Trasovat danou hodnotu úrovní jasu"
6757 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6758 msgid "Scans:"
6759 msgstr "Počet skenování:"
6761 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6762 msgid "The desired number of scans"
6763 msgstr "Požadovaný počet skenování"
6765 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6766 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6767 msgstr "Trasovat daný počet redukovaných barev"
6769 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6770 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6771 #, fuzzy
6772 msgid "Remove background"
6773 msgstr "Pozadí:"
6775 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6776 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6777 msgstr ""
6779 #. ---Hbox3
6780 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6781 msgid "Monochrome"
6782 msgstr "Černobíle"
6784 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6785 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6786 msgstr "Totéž jako Barva, ale výsledek bude zkonvertován do odstínů šedi"
6788 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6789 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6790 msgid "Stack"
6791 msgstr "Zásobník"
6793 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6794 msgid ""
6795 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6796 msgstr ""
6797 "Navršit skenované plochy (bez mezer) nebo dláždit vedle sebe (obvykle s "
6798 "mezerami)"
6800 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6802 msgid "Smooth"
6803 msgstr "Vyhladit"
6805 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6806 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6807 msgstr "Aplikovat Gaussovo rozostření na bitmapu před trasováním"
6809 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6810 msgid "Multiple Scanning"
6811 msgstr "Vícenásobné skenování"
6813 #. #### Preview ####
6814 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6815 msgid "Preview"
6816 msgstr "Náhled"
6818 #. do not expand
6819 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6820 msgid "Preview the result without actual tracing"
6821 msgstr "Náhled výsledku bez současného trasování"
6823 #. #### swap black and white ####
6824 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6825 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6826 msgid "Invert"
6827 msgstr "Invertovat"
6829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6830 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6831 msgstr "Invertovat černé a bílé oblasti pro jednotlivá trasování"
6833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6834 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6835 msgstr "Díky patří Peteru Selingerovi, http://potrace.sourceforge.net"
6837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6838 msgid "Credits"
6839 msgstr "Kredity"
6841 #. done
6842 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6843 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6844 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6845 msgid "Potrace"
6846 msgstr "Potrace"
6848 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6849 msgid "Abort a trace in progress"
6850 msgstr "Zrušit proces trasování"
6852 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6853 msgid "Execute the trace"
6854 msgstr "Spustit trasování"
6856 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6857 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6858 msgid "_Horizontal"
6859 msgstr "Vodorovně"
6861 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6862 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6863 msgstr "Vodorovné posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
6865 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6866 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6867 msgid "_Vertical"
6868 msgstr "Svisle"
6870 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6871 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6872 msgstr "Svislé posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
6874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6875 msgid "_Width"
6876 msgstr "Šířka"
6878 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6879 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6880 msgstr "Přírůstek k vodorovné velikosti (absolutní nebo procentní)"
6882 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6883 msgid "_Height"
6884 msgstr "Výška"
6886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6887 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6888 msgstr "Přírůstek k svislé velikosti (absolutní nebo procentní)"
6890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6891 msgid "A_ngle"
6892 msgstr "Úhel"
6894 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6895 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6896 msgstr "Úhel otočení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček)"
6898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6899 msgid ""
6900 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6901 "displacement, or percentage displacement"
6902 msgstr ""
6903 "Úhel vodorovného zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), "
6904 "nebo absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
6906 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6907 msgid ""
6908 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6909 "or percentage displacement"
6910 msgstr ""
6911 "Úhel svislého zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), nebo "
6912 "absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
6914 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6915 msgid "Transformation matrix element A"
6916 msgstr "Prvek A transformační matice"
6918 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6919 msgid "Transformation matrix element B"
6920 msgstr "Prvek B transformační matice"
6922 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6923 msgid "Transformation matrix element C"
6924 msgstr "Prvek C transformační matice"
6926 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6927 msgid "Transformation matrix element D"
6928 msgstr "Prvek D transformační matice"
6930 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6931 msgid "Transformation matrix element E"
6932 msgstr "Prvek E transformační matice"
6934 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6935 msgid "Transformation matrix element F"
6936 msgstr "Prvek F transformační matice"
6938 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6939 msgid ""
6940 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6941 "edit the current absolute position directly"
6942 msgstr ""
6943 "Přidat určené relativní posunutí k současné pozici; jinak upravte současnou "
6944 "absolutní pozici přímo"
6946 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6947 msgid "Scale proportionally"
6948 msgstr "Škálovat proporcionálně"
6950 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6951 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6952 msgstr "Zachová poměr stan mezi šířkou a výškou vybraných objektů"
6954 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6955 msgid "Apply to each _object separately"
6956 msgstr "Použít na každý _objekt zvlášť"
6958 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6959 msgid ""
6960 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6961 "transform the selection as a whole"
6962 msgstr ""
6963 "Použít škálování/rotaci/zešikmení na každý z vybraných objekt samostatně; "
6964 "jinak transformuj výběr jako celek"
6966 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6967 msgid "Edit c_urrent matrix"
6968 msgstr "Upravit současno_u matici"
6970 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6971 msgid ""
6972 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6973 "this matrix"
6974 msgstr ""
6975 "Upraví současnou matici transform= na tuto; jinak vynásobí současnou "
6976 "transform= matici touto maticí"
6978 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6979 msgid "_Move"
6980 msgstr "Přesun"
6982 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6983 msgid "_Scale"
6984 msgstr "Škálování"
6986 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6987 msgid "_Rotate"
6988 msgstr "_Rotace"
6990 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6991 msgid "Ske_w"
6992 msgstr "_Zkosení"
6994 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6995 msgid "Matri_x"
6996 msgstr "Matice"
6998 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6999 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7000 msgstr "Nastavit hodnoty na aktuální záložce na výchozí"
7002 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7003 msgid "Apply transformation to selection"
7004 msgstr "Aplikovat transformaci na výběr"
7006 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7007 msgid "_Use SSL"
7008 msgstr "Po_užít SSL"
7010 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7011 msgid "_Register"
7012 msgstr "_Registrace"
7014 #. Construct dialog interface
7015 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7016 msgid "_Server:"
7017 msgstr "_Server:"
7019 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7020 msgid "_Username:"
7021 msgstr "_Uživatelské jméno:"
7023 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7024 msgid "_Password:"
7025 msgstr "_Heslo:"
7027 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7028 msgid "P_ort:"
7029 msgstr "P_ort:"
7031 #. Buttons
7032 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7033 msgid "Connect"
7034 msgstr "Připojit"
7036 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7037 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7038 msgstr "Navazuji spojení s Jabber serverem <b>%1</b>"
7040 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7041 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7042 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7043 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7044 msgstr "Spojení s Jabber serverem <b>%1</b> se nepodařilo sestavit"
7046 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7047 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7048 msgstr "Vytvářím spojení s Jabber serverem <b>%1</b> jako uživatel <b>%2</b>"
7050 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7051 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7052 msgstr "Přihlášení k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%1</b> selhalo"
7054 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7055 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7056 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7057 msgstr "Inicializace SSL selhala během připojování k Jabber serveru <b>%1</b>"
7059 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7060 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7061 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7062 msgstr "Připojen k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b>"
7064 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7065 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7066 msgstr "Registrace na Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b> selhala"
7068 #. Construct labels
7069 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7070 msgid "Chatroom _name:"
7071 msgstr "Jmé_no místnosti:"
7073 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7074 msgid "Chatroom _server:"
7075 msgstr "_Server pro místnost:"
7077 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7078 msgid "Chatroom _password:"
7079 msgstr "_Heslo pro místnost:"
7081 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7082 msgid "Chatroom _handle:"
7083 msgstr "_Handle místnosti:"
7085 #. Button setup and callback registration
7086 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7087 msgid "Connect to chatroom"
7088 msgstr "Připojit se do místnosti"
7090 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7091 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7092 msgstr "Synchronizuji s místností <b>%1@%2</b> za použití handle <b>%3</b>"
7094 #. Construct dialog interface
7095 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7096 msgid "_User's Jabber ID:"
7097 msgstr "Uživatelovo Jabber ID:"
7099 #. Buttons
7100 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7101 msgid "_Invite user"
7102 msgstr "Pozvat uživatele"
7104 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7105 msgid "_Cancel"
7106 msgstr "Zrušit"
7108 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7109 msgid "Buddy List"
7110 msgstr "Seznam Kamarádů"
7112 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7113 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7114 msgstr "Odesílám pozvánku k inkboard pro <b>%1</b>"
7116 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7117 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7118 #. File menu
7119 #. Edit menu
7120 #. View menu
7121 #. Layer menu
7122 #. Object menu
7123 #. Path menu
7124 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7125 #. Text menu
7126 #. About menu
7127 #. Tools toolbox
7128 #. Select Tool controls
7129 #. Node Tool controls
7130 #. Calligraphy Tool controls
7131 #. Session playback controls
7132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7146 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7201 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7202 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7203 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7204 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7205 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7206 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7207 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7208 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7209 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
7210 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
7211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
7212 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
7213 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
7214 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
7215 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
7216 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
7217 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
7218 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
7219 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
7220 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
7221 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
7222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
7223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
7224 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
7225 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
7226 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
7227 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
7228 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7229 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7230 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7231 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7232 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7233 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7234 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7235 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7236 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7237 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7238 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7239 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7240 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7241 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7242 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7243 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7244 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7245 msgstr ""
7247 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7248 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7249 msgstr ""
7251 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7252 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7253 msgstr "Měnit přiblížení podle velikosti okna"
7255 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7256 msgid "Cursor coordinates"
7257 msgstr "Souřadnice kurzoru"
7259 #. display the initial welcome message in the statusbar
7260 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7261 msgid ""
7262 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7263 "use selector (arrow) to move or transform them."
7264 msgstr ""
7265 "<b>Vítejte v Inkscape!</b> Použijte nástroje pro tvary nebo kreslení k "
7266 "vytvoření objektů; případně nástroj výběru(šipka) k jejich přesunu nebo "
7267 "transformaci."
7269 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7270 #, c-format
7271 msgid ""
7272 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7273 "closing?</span>\n"
7274 "\n"
7275 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7276 msgstr ""
7277 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uložit změny v dokumentu \"%s\" před "
7278 "uzavřením?</span>\n"
7279 "\n"
7280 "Pokud jej zavřete bez uložení, změny budou ztraceny."
7282 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7283 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7284 msgid "Close _without saving"
7285 msgstr "Zavřít _bez uložení"
7287 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7288 #, c-format
7289 msgid ""
7290 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7291 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7292 "\n"
7293 "Do you want to save this file in another format?"
7294 msgstr ""
7295 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Soubor \"%s\" byl uložen ve formátu (%"
7296 "s) který může způsobit ztrátu dat!</span>\n"
7297 "\n"
7298 "Nechcete jej uložit v jiném formátu?"
7300 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7301 msgid "tiny"
7302 msgstr "nejmenší"
7304 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7305 msgid "small"
7306 msgstr "malý"
7308 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7309 msgid "medium"
7310 msgstr "střední"
7312 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7313 msgid "large"
7314 msgstr "větší"
7316 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7317 msgid "huge"
7318 msgstr "velký"
7320 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7321 msgid "List"
7322 msgstr "Seznam"
7324 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7325 msgid "Wrap"
7326 msgstr "Zalamování"
7328 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7329 msgid "Proprietary"
7330 msgstr "Proprietární"
7332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7333 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7334 msgid "F:"
7335 msgstr "F:"
7337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7338 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7339 msgid "S:"
7340 msgstr "S:"
7342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7343 msgid "O:"
7344 msgstr "O:"
7346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7347 msgid "N/A"
7348 msgstr "N/A"
7350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7352 msgid "Nothing selected"
7353 msgstr "Není nic vybráno"
7355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7356 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7357 msgid "No fill"
7358 msgstr "Bez výplně"
7360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7361 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7362 msgid "No stroke"
7363 msgstr "Bez obrysu"
7365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7366 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7367 msgid "Pattern"
7368 msgstr "Vzorek"
7370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7371 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7372 msgid "Pattern fill"
7373 msgstr "Vzorek výplně"
7375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7376 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7377 msgid "Pattern stroke"
7378 msgstr "Obrys vzorkem"
7380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7381 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7382 msgid "L Gradient"
7383 msgstr "L Gradient"
7385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7386 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7387 msgid "Linear gradient fill"
7388 msgstr "Výplň lineárním přechodem"
7390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7391 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7392 msgid "Linear gradient stroke"
7393 msgstr "Obrys lineárním přechodem"
7395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7396 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7397 msgid "R Gradient"
7398 msgstr "R Gradient"
7400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7401 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7402 msgid "Radial gradient fill"
7403 msgstr "Výplň kruhovým přechod"
7405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7406 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7407 msgid "Radial gradient stroke"
7408 msgstr "Obrys kruhovým přechodem"
7410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7411 msgid "Different"
7412 msgstr "Rozdílný"
7414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7415 msgid "Different fills"
7416 msgstr "Rozdílné výplně"
7418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7419 msgid "Different strokes"
7420 msgstr "Rozdílné obrysy"
7422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7423 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7424 msgid "Unset"
7425 msgstr "Zrušit nastavení"
7427 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7430 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7431 msgid "Unset fill"
7432 msgstr "Odstranit výplň"
7434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7436 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7437 msgid "Unset stroke"
7438 msgstr "Zrušit nastavený obrys"
7440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7441 msgid "Flat color fill"
7442 msgstr "Výplň jednou barvou"
7444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7445 msgid "Flat color stroke"
7446 msgstr "Obrys jednou barvou"
7448 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7450 msgid "<b>a</b>"
7451 msgstr "<b>p</b>"
7453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7454 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7455 msgstr "Výplň je průměrem vybraných objektů"
7457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7458 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7459 msgstr "Obrys je průměrem vybraných objektů"
7461 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7463 msgid "<b>m</b>"
7464 msgstr "<b>v</b>"
7466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7467 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7468 msgstr "Více vybraných objektů má stejnou výplň"
7470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7471 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7472 msgstr "Více vybraných objektů má stejný obrys"
7474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7475 msgid "Edit fill..."
7476 msgstr "Upravit výplň..."
7478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7479 msgid "Edit stroke..."
7480 msgstr "Upravit obrys..."
7482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7483 msgid "Last set color"
7484 msgstr "Poslední nastavená barva"
7486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7487 msgid "Last selected color"
7488 msgstr "Poslední vybraná barva"
7490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7491 msgid "White"
7492 msgstr "Bílá"
7494 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7496 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7497 msgid "Black"
7498 msgstr "Černá"
7500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7501 msgid "Copy color"
7502 msgstr "Kopírovat barvu"
7504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7505 msgid "Paste color"
7506 msgstr "Vložit barvu"
7508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7509 msgid "Swap fill and stroke"
7510 msgstr "Prohodit výplň a obrys"
7512 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7513 msgid "Make fill opaque"
7514 msgstr "Udělá výplň průsvitnou"
7516 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7517 msgid "Make stroke opaque"
7518 msgstr "Udělá obrys průsvitný"
7520 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7521 msgid "Remove fill"
7522 msgstr "Odebrat výplň"
7524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7525 msgid "Remove stroke"
7526 msgstr "Odebrat obrys"
7528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7529 msgid "Remove"
7530 msgstr "Odebrat"
7532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7533 msgid "Master opacity"
7534 msgstr "Celková průsvitnost"
7536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7537 #, c-format
7538 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7539 msgstr "Šířka obrysu: %.5g%s%s"
7541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7542 msgid " (averaged)"
7543 msgstr " (průměrné)"
7545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7546 msgid "0 (transparent)"
7547 msgstr "0 (průhledný)"
7549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7550 msgid "1.0 (opaque)"
7551 msgstr "1.0 (plné krytí)"
7553 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7554 msgid "Custom"
7555 msgstr "Vlastní"
7557 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7558 msgid "P_age size:"
7559 msgstr "Velikost strany:"
7561 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7562 msgid "Page orientation:"
7563 msgstr "Orientace strany:"
7565 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7566 msgid "_Landscape"
7567 msgstr "_Krajina"
7569 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7570 msgid "_Portrait"
7571 msgstr "_Portrét"
7573 #. Custom paper frame
7574 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7575 msgid "Custom size"
7576 msgstr "Vlastní velikost"
7578 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7579 msgid "_Fit page to selection"
7580 msgstr "Přizpůsobit velikost strany hranicím výběru"
7582 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7583 msgid ""
7584 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7585 "is no selection"
7586 msgstr ""
7587 "Změní velikost strany podle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
7588 "pokud neexistuje žádný výběr"
7590 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7591 msgid "U_nits:"
7592 msgstr "Jednotky:"
7594 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7595 msgid "Width of paper"
7596 msgstr "Šířka papíru"
7598 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7599 msgid "_Height:"
7600 msgstr "_Výška:"
7602 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7603 msgid "Height of paper"
7604 msgstr "Výška papíru"
7606 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7607 #, c-format
7608 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7609 msgstr "Šířka čáry: %.5g%s"
7611 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7612 #, c-format
7613 msgid "O:%.3g"
7614 msgstr "K:%.3g"
7616 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7617 #, c-format
7618 msgid "O:.%d"
7619 msgstr "K:.%d"
7621 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7622 #, c-format
7623 msgid "Opacity: %.3g"
7624 msgstr "Krytí: %.3g"
7626 #. TODO: annotate
7627 #: ../src/verbs.cpp:1093
7628 msgid "Moved to next layer."
7629 msgstr "Přesunuto do následující vrstvy."
7631 #: ../src/verbs.cpp:1095
7632 msgid "Cannot move past last layer."
7633 msgstr "Nelze přesunout minulou poslední vrstvu."
7635 #. TODO: annotate
7636 #: ../src/verbs.cpp:1105
7637 msgid "Moved to previous layer."
7638 msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy"
7640 #: ../src/verbs.cpp:1107
7641 msgid "Cannot move past first layer."
7642 msgstr "Nelze přesunout minulou první vrstvu."
7644 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7645 msgid "No current layer."
7646 msgstr "Žádná vrstva není aktuální."
7648 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7649 #, c-format
7650 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7651 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> výš."
7653 #: ../src/verbs.cpp:1154
7654 #, fuzzy
7655 msgid "Layer to Top"
7656 msgstr "Vrstvu úplně nahoru"
7658 #: ../src/verbs.cpp:1158
7659 #, fuzzy
7660 msgid "Raise Layer"
7661 msgstr "Posunout vrstvu výš"
7663 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7664 #, c-format
7665 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7666 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> níž."
7668 #: ../src/verbs.cpp:1162
7669 #, fuzzy
7670 msgid "Layer to Bottom"
7671 msgstr "Vrstvu úplně dolů"
7673 #: ../src/verbs.cpp:1166
7674 #, fuzzy
7675 msgid "Lower Layer"
7676 msgstr "Posunout vrstvu níž"
7678 #: ../src/verbs.cpp:1175
7679 msgid "Cannot move layer any further."
7680 msgstr "Nelze dále přesouvat vrstvu."
7682 #: ../src/verbs.cpp:1203
7683 #, fuzzy
7684 msgid "Delete layer"
7685 msgstr "Vymazat vrstvu."
7687 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7688 #: ../src/verbs.cpp:1206
7689 msgid "Deleted layer."
7690 msgstr "Vymazat vrstvu."
7692 #: ../src/verbs.cpp:1263
7693 #, fuzzy
7694 msgid "Flip horizontally"
7695 msgstr "Obrátit _Vodorovně"
7697 #: ../src/verbs.cpp:1272
7698 #, fuzzy
7699 msgid "Flip vertically"
7700 msgstr "Obrátit _Svisle"
7702 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7703 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7704 #. otherwise leave as "keys.svg".
7705 #: ../src/verbs.cpp:1639
7706 msgid "keys.svg"
7707 msgstr "keys.svg"
7709 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7710 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7711 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7712 #: ../src/verbs.cpp:1675
7713 msgid "tutorial-basic.svg"
7714 msgstr "tutorial-basic.cs.svg"
7716 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7717 #: ../src/verbs.cpp:1679
7718 msgid "tutorial-shapes.svg"
7719 msgstr "tutorial-shapes.cs.svg"
7721 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7722 #: ../src/verbs.cpp:1683
7723 msgid "tutorial-advanced.svg"
7724 msgstr "tutorial-advanced.cs.svg"
7726 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7727 #: ../src/verbs.cpp:1687
7728 msgid "tutorial-tracing.svg"
7729 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7731 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7732 #: ../src/verbs.cpp:1691
7733 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7734 msgstr "tutorial-calligraphy.cs.svg"
7736 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7737 #: ../src/verbs.cpp:1695
7738 msgid "tutorial-elements.svg"
7739 msgstr "tutorial-elements.svg"
7741 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7742 #: ../src/verbs.cpp:1699
7743 msgid "tutorial-tips.svg"
7744 msgstr "tutorial-tips.svg"
7746 #: ../src/verbs.cpp:1931
7747 msgid "Does nothing"
7748 msgstr "Nedělá nic"
7750 #. File
7751 #: ../src/verbs.cpp:1934
7752 msgid "Default"
7753 msgstr "Výchozí"
7755 #: ../src/verbs.cpp:1934
7756 msgid "Create new document from the default template"
7757 msgstr "Vytvořit nový dokument pomocí výchozí šablony"
7759 #: ../src/verbs.cpp:1936
7760 msgid "_Open..."
7761 msgstr "Otevřít..."
7763 #: ../src/verbs.cpp:1937
7764 msgid "Open an existing document"
7765 msgstr "Otevřít existující dokument"
7767 #: ../src/verbs.cpp:1938
7768 msgid "Re_vert"
7769 msgstr "Na_vrátit"
7771 #: ../src/verbs.cpp:1939
7772 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7773 msgstr "Vrátit se k poslední uložené verzi dokumentu (změny budou ztraceny)"
7775 #: ../src/verbs.cpp:1940
7776 msgid "_Save"
7777 msgstr "Uložit"
7779 #: ../src/verbs.cpp:1940
7780 msgid "Save document"
7781 msgstr "Uložit dokument"
7783 #: ../src/verbs.cpp:1942
7784 msgid "Save _As..."
7785 msgstr "Uložit j_ako..."
7787 #: ../src/verbs.cpp:1943
7788 msgid "Save document under a new name"
7789 msgstr "Uložit dokument pod novým názvem"
7791 #: ../src/verbs.cpp:1944
7792 msgid "_Print..."
7793 msgstr "Tisk..."
7795 #: ../src/verbs.cpp:1944
7796 msgid "Print document"
7797 msgstr "Tisknout dokument"
7799 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7800 #: ../src/verbs.cpp:1947
7801 msgid "Vac_uum Defs"
7802 msgstr "Vyčistit definice"
7804 #: ../src/verbs.cpp:1947
7805 msgid ""
7806 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7807 "defs&gt; of the document"
7808 msgstr ""
7809 "Odstranit nepoužívané definice (jako barevné přechody, ořezové křivky) z &lt;"
7810 "defs&gt; dokumentu"
7812 #: ../src/verbs.cpp:1949
7813 msgid "Print _Direct"
7814 msgstr "Tisknout přímo"
7816 #: ../src/verbs.cpp:1950
7817 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7818 msgstr "Tisknout přímo bez dotazu na soubor nebo rouru"
7820 #: ../src/verbs.cpp:1951
7821 msgid "Print Previe_w"
7822 msgstr "Náhled tisku"
7824 #: ../src/verbs.cpp:1952
7825 msgid "Preview document printout"
7826 msgstr "Náhled na dokument k vytištění"
7828 #: ../src/verbs.cpp:1953
7829 msgid "_Import..."
7830 msgstr "_Import..."
7832 #: ../src/verbs.cpp:1954
7833 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7834 msgstr "Import bitmapy nebo SVG obrázku do dokumentu"
7836 #: ../src/verbs.cpp:1955
7837 msgid "_Export Bitmap..."
7838 msgstr "Exportovat bitmapu"
7840 #: ../src/verbs.cpp:1956
7841 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7842 msgstr "Exportovat dokument nebo výběr jako rastrový obrázek"
7844 #: ../src/verbs.cpp:1957
7845 msgid "N_ext Window"
7846 msgstr "Následující okno"
7848 #: ../src/verbs.cpp:1958
7849 msgid "Switch to the next document window"
7850 msgstr "Přepnout do dalšího okna dokumentu"
7852 #: ../src/verbs.cpp:1959
7853 msgid "P_revious Window"
7854 msgstr "Předchozí okno"
7856 #: ../src/verbs.cpp:1960
7857 msgid "Switch to the previous document window"
7858 msgstr "Přepnout do okna předchozího dokumentu"
7860 #: ../src/verbs.cpp:1961
7861 msgid "_Close"
7862 msgstr "Zavřít"
7864 #: ../src/verbs.cpp:1962
7865 msgid "Close this document window"
7866 msgstr "Zavřít toto okno dokumentu"
7868 #: ../src/verbs.cpp:1963
7869 msgid "_Quit"
7870 msgstr "Ukončit"
7872 #: ../src/verbs.cpp:1963
7873 msgid "Quit Inkscape"
7874 msgstr "Ukončit Inkscape"
7876 #: ../src/verbs.cpp:1966
7877 msgid "Undo last action"
7878 msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
7880 #: ../src/verbs.cpp:1969
7881 msgid "Do again the last undone action"
7882 msgstr "Znovu provést poslední vrácenou akci"
7884 #: ../src/verbs.cpp:1970
7885 msgid "Cu_t"
7886 msgstr "Vyjmout"
7888 #: ../src/verbs.cpp:1971
7889 msgid "Cut selection to clipboard"
7890 msgstr "Vyjmout vybrané objekty do schránky"
7892 #: ../src/verbs.cpp:1972
7893 msgid "_Copy"
7894 msgstr "Kopírovat"
7896 #: ../src/verbs.cpp:1973
7897 msgid "Copy selection to clipboard"
7898 msgstr "Kopírovat vybrané objekty do schránky"
7900 #: ../src/verbs.cpp:1974
7901 msgid "_Paste"
7902 msgstr "Vložit"
7904 #: ../src/verbs.cpp:1975
7905 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7906 msgstr "Vložit objekty ze schránky na pozici myši, nebo vložit text"
7908 #: ../src/verbs.cpp:1976
7909 msgid "Paste _Style"
7910 msgstr "Vložit _Styl"
7912 #: ../src/verbs.cpp:1977
7913 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7914 msgstr "Aplikovat styl z kopírovaného objektu na výběr"
7916 #: ../src/verbs.cpp:1979
7917 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7918 msgstr "Škálovat výběr na velikost zkopírovaného objektu"
7920 #: ../src/verbs.cpp:1980
7921 msgid "Paste _Width"
7922 msgstr "Vložit Šíř_ku"
7924 #: ../src/verbs.cpp:1981
7925 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7926 msgstr ""
7927 "Škálovat výběr vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce zkopírovaného "
7928 "objektu"
7930 #: ../src/verbs.cpp:1982
7931 msgid "Paste _Height"
7932 msgstr "Vložit _Výšku"
7934 #: ../src/verbs.cpp:1983
7935 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7936 msgstr ""
7937 "Škálovat výběr svisle tak, aby výška odpovídala výšce zkopírovaného objektu"
7939 #: ../src/verbs.cpp:1984
7940 msgid "Paste Size Separately"
7941 msgstr "Vložit velikost odděleně"
7943 #: ../src/verbs.cpp:1985
7944 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7945 msgstr "Škálovat každý z vybraných objektů na velikost zkopírovaného objektu"
7947 #: ../src/verbs.cpp:1986
7948 msgid "Paste Width Separately"
7949 msgstr "Vložit šířku odděleně"
7951 #: ../src/verbs.cpp:1987
7952 msgid ""
7953 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7954 "object"
7955 msgstr ""
7956 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
7957 "zkopírovaného objektu"
7959 #: ../src/verbs.cpp:1988
7960 msgid "Paste Height Separately"
7961 msgstr "Vložit výšku odděleně"
7963 #: ../src/verbs.cpp:1989
7964 msgid ""
7965 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7966 "object"
7967 msgstr ""
7968 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
7969 "zkopírovaného objektu"
7971 #: ../src/verbs.cpp:1990
7972 msgid "Paste _In Place"
7973 msgstr "Vložit v místě"
7975 #: ../src/verbs.cpp:1991
7976 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7977 msgstr "Vložit objekty ze schránky na původní místo"
7979 #: ../src/verbs.cpp:1992
7980 msgid "_Delete"
7981 msgstr "Odstranit"
7983 #: ../src/verbs.cpp:1993
7984 msgid "Delete selection"
7985 msgstr "Odstranit výběr"
7987 #: ../src/verbs.cpp:1994
7988 msgid "Duplic_ate"
7989 msgstr "Duplikovat"
7991 #: ../src/verbs.cpp:1995
7992 msgid "Duplicate selected objects"
7993 msgstr "Duplikovat vybrané objekty"
7995 #: ../src/verbs.cpp:1996
7996 msgid "Create Clo_ne"
7997 msgstr "Vytvořit Klo_n"
7999 #: ../src/verbs.cpp:1997
8000 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8001 msgstr "Vytvořit klon (kopie propojená s originálem) vybraného objektu"
8003 #: ../src/verbs.cpp:1998
8004 msgid "Unlin_k Clone"
8005 msgstr "Odpojit klon"
8007 #: ../src/verbs.cpp:1999
8008 msgid ""
8009 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8010 "object"
8011 msgstr "Odstranit propojení klonu s originálem, vytvoří se samostatný objekt"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2000
8014 msgid "Select _Original"
8015 msgstr "Vybrat originál"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2001
8018 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8019 msgstr "Vybere objekt, se kterým je klon propojen"
8021 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8022 #: ../src/verbs.cpp:2003
8023 msgid "Objects to Patter_n"
8024 msgstr "Objekty na vzorek"
8026 #: ../src/verbs.cpp:2004
8027 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8028 msgstr "Převést výběr na obdélník s dlaždicovou výplní"
8030 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8031 #: ../src/verbs.cpp:2006
8032 msgid "Pattern to _Objects"
8033 msgstr "Vzorek na _Objekty"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2007
8036 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8037 msgstr "Extrahovat objekty z dlaždicového vzoru výplně"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2008
8040 msgid "Clea_r All"
8041 msgstr "Vymazat vše"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2009
8044 msgid "Delete all objects from document"
8045 msgstr "Odstranit všechny objekty z dokumentu"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2010
8048 msgid "Select Al_l"
8049 msgstr "Vybrat vše"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2011
8052 msgid "Select all objects or all nodes"
8053 msgstr "Vybere všechny objekty nebo všechny uzly"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2012
8056 msgid "Select All in All La_yers"
8057 msgstr "Vybrat vše ve všech vrstvách"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2013
8060 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8061 msgstr "Vybere všechny objekty ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2014
8064 msgid "In_vert Selection"
8065 msgstr "Invertovat výběr"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2015
8068 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8069 msgstr "Invertovat výběr (odznačit co je vybrané a označit vše ostatní)"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2016
8072 msgid "Invert in All Layers"
8073 msgstr "Invertovat ve všech vrstvách"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2017
8076 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8077 msgstr "Invertovat výběr ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2018
8080 msgid "D_eselect"
8081 msgstr "Zrušit výběr"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2019
8084 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8085 msgstr "Zrušit výběr jakýchkoliv vybraných objektů nebo uzlů"
8087 #. Selection
8088 #: ../src/verbs.cpp:2022
8089 msgid "Raise to _Top"
8090 msgstr "Přesunout úplně nahoru"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2023
8093 msgid "Raise selection to top"
8094 msgstr "Přesunout výběr úplně nahoru"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2024
8097 msgid "Lower to _Bottom"
8098 msgstr "Přesunout dospod"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2025
8101 msgid "Lower selection to bottom"
8102 msgstr "Přesunout výběr úplně dolů"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2026
8105 msgid "_Raise"
8106 msgstr "Posunout výš"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2027
8109 msgid "Raise selection one step"
8110 msgstr "Přesunout výběr o úroveň výš"
8112 #: ../src/verbs.cpp:2028
8113 msgid "_Lower"
8114 msgstr "Posunout níž"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2029
8117 msgid "Lower selection one step"
8118 msgstr "Přesunout výběr o úroveň níž"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2030
8121 msgid "_Group"
8122 msgstr "Seskupit"
8124 #: ../src/verbs.cpp:2031
8125 msgid "Group selected objects"
8126 msgstr "Seskupit vybrané objekty"
8128 #: ../src/verbs.cpp:2033
8129 msgid "Ungroup selected groups"
8130 msgstr "Zrušit seskupení vybraných skupin"
8132 #: ../src/verbs.cpp:2035
8133 msgid "_Put on Path"
8134 msgstr "_Umístit na křivku"
8136 #: ../src/verbs.cpp:2036
8137 msgid "Put text on path"
8138 msgstr "Položit text na křivku"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2037
8141 msgid "_Remove from Path"
8142 msgstr "Odstranit z křivky"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2038
8145 msgid "Remove text from path"
8146 msgstr "Odstranit text z křivky"
8148 #: ../src/verbs.cpp:2039
8149 msgid "Remove Manual _Kerns"
8150 msgstr "Odstranit manuální _kerning"
8152 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8153 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8154 #: ../src/verbs.cpp:2042
8155 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8156 msgstr "Odstranit všechen manuální kerning a rotace znaků z textového objektu"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2044
8159 msgid "_Union"
8160 msgstr "_Sjednocení"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2045
8163 msgid "Create union of selected paths"
8164 msgstr "Vytvořit sjednocení vybraných křivek"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2046
8167 msgid "_Intersection"
8168 msgstr "Průn_ik"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2047
8171 msgid "Create intersection of selected paths"
8172 msgstr "Vytvořit průnik vybraných křivek"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2048
8175 msgid "_Difference"
8176 msgstr "Roz_díl"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2049
8179 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8180 msgstr "Vytvořit rozdíl vybraných křivek (spodní mínus horní)"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2050
8183 msgid "E_xclusion"
8184 msgstr "Non-Ekvivalence (XOR)"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2051
8187 msgid ""
8188 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8189 "path)"
8190 msgstr ""
8191 "Provést operaci nonekvivalence na vybraných křivkách (těch částech které "
8192 "patří pouze jedné z křivek)"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2052
8195 msgid "Di_vision"
8196 msgstr "Dělení"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2053
8199 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8200 msgstr "Rozřezat spodní křivku na kousky"
8202 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8203 #. Advanced tutorial for more info
8204 #: ../src/verbs.cpp:2056
8205 msgid "Cut _Path"
8206 msgstr "Oříznout křivku"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2057
8209 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8210 msgstr "Rozřezat obrys spodní křivky na kousky, odstraní výplň"
8212 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8213 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8214 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8215 #: ../src/verbs.cpp:2061
8216 msgid "Outs_et"
8217 msgstr "Rozšířit"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2062
8220 msgid "Outset selected paths"
8221 msgstr "Rozšířit vybrané křivky"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2064
8224 msgid "O_utset Path by 1 px"
8225 msgstr "Rozšířit Křivku o 1px"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2065
8228 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8229 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 1px"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2067
8232 msgid "O_utset Path by 10 px"
8233 msgstr "Rozšířit Křivku o 10px"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2068
8236 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8237 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 10px"
8239 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8240 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8241 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8242 #: ../src/verbs.cpp:2072
8243 msgid "I_nset"
8244 msgstr "Smrštit"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2073
8247 msgid "Inset selected paths"
8248 msgstr "Smrštit vybrané křivky"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2075
8251 msgid "I_nset Path by 1 px"
8252 msgstr "Smrštit Křivku o 1px"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2076
8255 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8256 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 1px"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2078
8259 msgid "I_nset Path by 10 px"
8260 msgstr "Smrštit Křivku o 10px"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2079
8263 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8264 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 10px"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2081
8267 msgid "D_ynamic Offset"
8268 msgstr "D_ynamické rozšíření"
8270 #: ../src/verbs.cpp:2081
8271 msgid "Create a dynamic offset object"
8272 msgstr "Vytvořit objekt s dynamickým okrajem"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2083
8275 msgid "_Linked Offset"
8276 msgstr "Propojené rozšíření"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2084
8279 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8280 msgstr "Vytvořit dynamicky rozšiřovaný objekt propojený s původní křivkou"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2086
8283 msgid "_Stroke to Path"
8284 msgstr "Obry_s na křivku"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2087
8287 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8288 msgstr "Převést obrys vybraného objektu na křivky"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2088
8291 msgid "Si_mplify"
8292 msgstr "Zjednodušit"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2089
8295 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8296 msgstr "Zjednodušit vybrané křivky (odstraní nadbytečné uzly)"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2090
8299 msgid "_Reverse"
8300 msgstr "Přev_rátit"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2091
8303 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8304 msgstr ""
8305 "Převrátí směr vybraných křivek (užitečné pro prohození značek začátku a "
8306 "konce)"
8308 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8309 #: ../src/verbs.cpp:2093
8310 msgid "_Trace Bitmap..."
8311 msgstr "_Trasovat bitmapu"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2094
8314 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8315 msgstr "vytvoří jednu nebo více křivek trasováním z rastrového obrázku"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2095
8318 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8319 msgstr "Vytvořit bitmapovou kopii"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2096
8322 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8323 msgstr "Exportovat výběr do bitmapy a vložit do dokumentu"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2097
8326 msgid "_Combine"
8327 msgstr "Kombinace"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2098
8330 msgid "Combine several paths into one"
8331 msgstr "Kombinovat několik křivek do jedné"
8333 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8334 #. Advanced tutorial for more info
8335 #: ../src/verbs.cpp:2101
8336 msgid "Break _Apart"
8337 msgstr "Rozdělit na části"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2102
8340 msgid "Break selected paths into subpaths"
8341 msgstr "Rozdělit vybrané křivky na podkřivky"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2103
8344 msgid "Gri_d Arrange..."
8345 msgstr "Uspořádat do mřížky..."
8347 #: ../src/verbs.cpp:2104
8348 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8349 msgstr "Uspořádat vybrané objekty do mřížky"
8351 #. Layer
8352 #: ../src/verbs.cpp:2106
8353 msgid "_Add Layer..."
8354 msgstr "Přid_at vrstvu..."
8356 #: ../src/verbs.cpp:2107
8357 msgid "Create a new layer"
8358 msgstr "Vytvořit novou vrstvu"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2108
8361 msgid "Re_name Layer..."
8362 msgstr "Přejme_novat vrstvu..."
8364 #: ../src/verbs.cpp:2109
8365 msgid "Rename the current layer"
8366 msgstr "Přejmenovat aktuální vrstvu"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2110
8369 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8370 msgstr "Přepnout O Vrstvu Výš"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2111
8373 msgid "Switch to the layer above the current"
8374 msgstr "Přepnout na vrstvu nad současnou"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2112
8377 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8378 msgstr "Přepnout O Vrstvu Níž"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2113
8381 msgid "Switch to the layer below the current"
8382 msgstr "Přepnout na vrstvu pod současnou"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2114
8385 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8386 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Výš"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2115
8389 msgid "Move selection to the layer above the current"
8390 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy nad současnou"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2116
8393 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8394 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Níž"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2117
8397 msgid "Move selection to the layer below the current"
8398 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy pod současnou"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2118
8401 msgid "Layer to _Top"
8402 msgstr "Vrstvu úplně nahoru"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2119
8405 msgid "Raise the current layer to the top"
8406 msgstr "Přesunout aktuální vrstvu úplně nahoru"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2120
8409 msgid "Layer to _Bottom"
8410 msgstr "Vrstvu úplně dolů"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2121
8413 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8414 msgstr "Přesunout aktuální vrstvy úplně naspod"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2122
8417 msgid "_Raise Layer"
8418 msgstr "Posunout vrstvu výš"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2123
8421 msgid "Raise the current layer"
8422 msgstr "Přesunout vrstvu níž"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2124
8425 msgid "_Lower Layer"
8426 msgstr "Posunout vrstvu níž"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2125
8429 msgid "Lower the current layer"
8430 msgstr "Přesunout vrstvu výš"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2126
8433 msgid "_Delete Current Layer"
8434 msgstr "_Vymazat aktuální vrstvu"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2127
8437 msgid "Delete the current layer"
8438 msgstr "Vymazat aktuální vrstvu"
8440 #. Object
8441 #: ../src/verbs.cpp:2130
8442 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8443 msgstr "Otočit o _90&#176; vpravo"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2131
8446 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8447 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2132
8450 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8451 msgstr "Otočit o 9_0&#176; vlevo"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2133
8454 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8455 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2134
8458 msgid "Remove _Transformations"
8459 msgstr "Odstranit _transformaci"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2135
8462 msgid "Remove transformations from object"
8463 msgstr "Odstranit transformace z objektu"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2136
8466 msgid "_Object to Path"
8467 msgstr "_Objekt na Křivku"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2137
8470 msgid "Convert selected object to path"
8471 msgstr "Převést vybraný objekt na křivku"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2138
8474 msgid "_Flow into Frame"
8475 msgstr "_Vlít text do rámce"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2139
8478 msgid ""
8479 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8480 "frame object"
8481 msgstr ""
8482 "Umístit text do rámu (křivka nebo tvar), vytvoří vlitý text propojený s "
8483 "rámce objektu"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2140
8486 msgid "_Unflow"
8487 msgstr "Zrušit Vlití textu"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2141
8490 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8491 msgstr "Odstranit text z rámu (vytvoří jednořádkový textový objekt)"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2142
8494 msgid "_Convert to Text"
8495 msgstr "Převést na Text"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2143
8498 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8499 msgstr ""
8500 "Převést vybraný vlitý text na běžný textový objekt (se zachováním vzhledu)"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2145
8503 msgid "Flip _Horizontal"
8504 msgstr "Obrátit _Vodorovně"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2145
8507 msgid "Flip selected objects horizontally"
8508 msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2148
8511 msgid "Flip _Vertical"
8512 msgstr "Obrátit _Svisle"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2148
8515 msgid "Flip selected objects vertically"
8516 msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2151
8519 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8520 msgstr "Použít masku na výběr (nejhořejší objekt použit jako maska)"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156
8523 msgid "_Release"
8524 msgstr "Uvolnit"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2153
8527 msgid "Remove mask from selection"
8528 msgstr "Odstranit masku z výběru"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2155
8531 msgid ""
8532 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8533 msgstr "Použít ořez na výběr (nejhořejší objekt použit jako křivka pro ořez)"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2157
8536 msgid "Remove clipping path from selection"
8537 msgstr "Odstranit křivky pro ořez z výběru"
8539 #. Tools
8540 #: ../src/verbs.cpp:2160
8541 msgid "Select"
8542 msgstr "Vybrat"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2161
8545 msgid "Select and transform objects"
8546 msgstr "Výběr a transformace objektů"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2162
8549 msgid "Node Edit"
8550 msgstr "Úpravy uzlů"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2163
8553 msgid "Edit path nodes or control handles"
8554 msgstr "Upravit uzly křivek nebo jejich ovládací táhla"
8556 #: ../src/verbs.cpp:2165
8557 msgid "Create rectangles and squares"
8558 msgstr "Tvorba obdélníků a čtverců"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2167
8561 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8562 msgstr "Tvorba kruhů, elips a oblouků"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2169
8565 msgid "Create stars and polygons"
8566 msgstr "Tvorba hvězd a polygonů"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2171
8569 msgid "Create spirals"
8570 msgstr "Tvorba spirál"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2173
8573 msgid "Draw freehand lines"
8574 msgstr "Kresba od ruky"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2175
8577 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8578 msgstr "Kresba Bezierových křivek a přímých čar"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2177
8581 msgid "Draw calligraphic lines"
8582 msgstr "Kresba kaligrafických linek"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2179
8585 msgid "Create and edit text objects"
8586 msgstr "Tvorba a úprava textových objektů"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2181
8589 msgid "Create and edit gradients"
8590 msgstr "Tvorba a úpravy barevných přechodů"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2183
8593 msgid "Zoom in or out"
8594 msgstr "Přiblížení/oddálení obrázku"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2185
8597 msgid "Pick averaged colors from image"
8598 msgstr "Výběr průměrných barev z obrázku"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2187
8601 msgid "Create connectors"
8602 msgstr "Vytvořit konektory"
8604 #. Tool prefs
8605 #: ../src/verbs.cpp:2190
8606 msgid "Selector Preferences"
8607 msgstr "Vlastnosti nástroje pro výběr"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2191
8610 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8611 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj výběru"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2192
8614 msgid "Node Tool Preferences"
8615 msgstr "Vlastnosti nástroje editace uzlů"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2193
8618 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8619 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj úpravy uzlů"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2194
8622 msgid "Rectangle Preferences"
8623 msgstr "Vlastnosti čtyřúhelníku"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2195
8626 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8627 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Čtyřúhelník"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2196
8630 msgid "Ellipse Preferences"
8631 msgstr "Vlastnosti elipsy"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2197
8634 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8635 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Elipsa"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2198
8638 msgid "Star Preferences"
8639 msgstr "Vlastnosti hvězdy"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2199
8642 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8643 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Hvězda"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2200
8646 msgid "Spiral Preferences"
8647 msgstr "Vlastnosti spirály"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2201
8650 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8651 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Spirála"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2202
8654 msgid "Pencil Preferences"
8655 msgstr "Vlastnosti tužky"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2203
8658 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8659 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Tužka"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2204
8662 msgid "Pen Preferences"
8663 msgstr "Vlastnosti pera"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2205
8666 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8667 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pero"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2206
8670 msgid "Calligraphic Preferences"
8671 msgstr "Vlastnosti kaligrafické linie"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2207
8674 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8675 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Kaligrafické pero"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2208
8678 msgid "Text Preferences"
8679 msgstr "Vlastnosti textu"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2209
8682 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8683 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Text"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2210
8686 msgid "Gradient Preferences"
8687 msgstr "Vlastnosti Barevného přechodu"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2211
8690 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8691 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Barevné přechody"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2212
8694 msgid "Zoom Preferences"
8695 msgstr "Vlastnosti lupy"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2213
8698 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8699 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Lupa"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2214
8702 msgid "Dropper Preferences"
8703 msgstr "Vlastnosti pipety"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2215
8706 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8707 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pipeta"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2216
8710 msgid "Connector Preferences"
8711 msgstr "Předvolby Konektorů"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2217
8714 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8715 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Konektor"
8717 #. Zoom/View
8718 #: ../src/verbs.cpp:2220
8719 msgid "Zoom In"
8720 msgstr "Přiblížit"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2220
8723 msgid "Zoom in"
8724 msgstr "Přiblížit"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2221
8727 msgid "Zoom Out"
8728 msgstr "Oddálit"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2221
8731 msgid "Zoom out"
8732 msgstr "Oddálit"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2222
8735 msgid "_Rulers"
8736 msgstr "P_ravítka"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2222
8739 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8740 msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2223
8743 msgid "Scroll_bars"
8744 msgstr "Posuvníky"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2223
8747 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8748 msgstr "Zobrazit/Skrýt posuvníky"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2224
8751 msgid "_Grid"
8752 msgstr "Mřížka"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2224
8755 msgid "Show or hide the grid"
8756 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2225
8759 msgid "G_uides"
8760 msgstr "Vodítka"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2225
8763 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8764 msgstr "Ukázat nebo skrýt vodítka (tažením z pravítka vytvoříte vodítko)"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2226
8767 msgid "Nex_t Zoom"
8768 msgstr "Následující přiblížení"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2226
8771 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8772 msgstr "Následující přiblížení(z historie přiblížení)"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2228
8775 msgid "Pre_vious Zoom"
8776 msgstr "Předchozí přiblížení"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2228
8779 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8780 msgstr "Předchozí přiblížení(z historie přiblížení)"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2230
8783 msgid "Zoom 1:_1"
8784 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_1"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2230
8787 msgid "Zoom to 1:1"
8788 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:1"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2232
8791 msgid "Zoom 1:_2"
8792 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_2"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2232
8795 msgid "Zoom to 1:2"
8796 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:2"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2234
8799 msgid "_Zoom 2:1"
8800 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
8802 #: ../src/verbs.cpp:2234
8803 msgid "Zoom to 2:1"
8804 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2237
8807 msgid "_Fullscreen"
8808 msgstr "Celá obrazovka"
8810 #: ../src/verbs.cpp:2237
8811 msgid "Stretch this document window to full screen"
8812 msgstr "Přepne velikost okna dokumentu na celou obrazovku"
8814 #: ../src/verbs.cpp:2240
8815 msgid "Duplic_ate Window"
8816 msgstr "Duplikov_at okno"
8818 #: ../src/verbs.cpp:2240
8819 msgid "Open a new window with the same document"
8820 msgstr "Otevřít nové okno se stávajícím dokumentem"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2242
8823 msgid "_New View Preview"
8824 msgstr "_Nový náhledový pohled"
8826 #: ../src/verbs.cpp:2243
8827 msgid "New View Preview"
8828 msgstr "Nový náhledový pohled"
8830 #. "view_new_preview"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2245
8832 msgid "_Normal"
8833 msgstr "_Normální"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2246
8836 msgid "Switch to normal display mode"
8837 msgstr "Přepnout do normálního režimu zobrazení"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2247
8840 msgid "_Outline"
8841 msgstr "K_ontury"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2248
8844 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8845 msgstr "Přepnout do reřimu zobrazení kontur (drátový model)"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2250
8848 msgid "Ico_n Preview"
8849 msgstr "Náhled _Ikony"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2251
8852 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8853 msgstr "Otevře okno s náhledem na objekt jako ikonu v různých rozlišeních"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2253
8856 msgid "Zoom to fit page in window"
8857 msgstr "Přizpůsobit stránku oknu"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2254
8860 msgid "Page _Width"
8861 msgstr "Šířka strany"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2255
8864 msgid "Zoom to fit page width in window"
8865 msgstr "Přizpůsobit šířku stránky oknu"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2257
8868 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8869 msgstr "Přizpůsobit kresbu oknu"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2259
8872 msgid "Zoom to fit selection in window"
8873 msgstr "Přizpůsobit výběr oknu"
8875 #. Dialogs
8876 #: ../src/verbs.cpp:2262
8877 msgid "In_kscape Preferences..."
8878 msgstr "Nastavení In_kscape..."
8880 #: ../src/verbs.cpp:2263
8881 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8882 msgstr "Upravit globální nastavení Inkscape"
8884 #: ../src/verbs.cpp:2264
8885 msgid "_Document Properties..."
8886 msgstr "Vlastnosti _Dokumentu..."
8888 #: ../src/verbs.cpp:2265
8889 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8890 msgstr "Upravit nastavení dokumnetu (ukládáno v dokumentu)"
8892 #: ../src/verbs.cpp:2266
8893 msgid "Document _Metadata..."
8894 msgstr "_Metadata Dokumentu..."
8896 #: ../src/verbs.cpp:2267
8897 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8898 msgstr "Upravit metadata dokumentu (ukládáno v dokumentu)"
8900 #: ../src/verbs.cpp:2268
8901 msgid "_Fill and Stroke..."
8902 msgstr "Výplň a obrys..."
8904 #: ../src/verbs.cpp:2269
8905 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8906 msgstr "Upravit styl objektu, jako barvu nebo šířku obrysu"
8908 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8909 #: ../src/verbs.cpp:2271
8910 msgid "S_watches..."
8911 msgstr "Vzorníky barev..."
8913 #: ../src/verbs.cpp:2272
8914 msgid "Select colors from a swatches palette"
8915 msgstr "Vybrat barvy z palet vzorníků"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2273
8918 msgid "Transfor_m..."
8919 msgstr "Transformace..."
8921 #: ../src/verbs.cpp:2274
8922 msgid "Precisely control objects' transformations"
8923 msgstr "Přesně ovládat transformace objektu"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2275
8926 msgid "_Align and Distribute..."
8927 msgstr "Z_arovnat a rozmístit..."
8929 #: ../src/verbs.cpp:2276
8930 msgid "Align and distribute objects"
8931 msgstr "Zarovnat a rozmístit objekty"
8933 #: ../src/verbs.cpp:2277
8934 msgid "Undo _History..."
8935 msgstr ""
8937 #: ../src/verbs.cpp:2278
8938 msgid "Undo History"
8939 msgstr ""
8941 #: ../src/verbs.cpp:2279
8942 msgid "_Text and Font..."
8943 msgstr "_Text a písmo..."
8945 #: ../src/verbs.cpp:2280
8946 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8947 msgstr "Zobrazit a upravit typ písma, velikost písma a další vlastnosti textu"
8949 #: ../src/verbs.cpp:2281
8950 msgid "_XML Editor..."
8951 msgstr "Editor _XML..."
8953 #: ../src/verbs.cpp:2282
8954 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8955 msgstr "Zobrazit a upravit XML strom dokumentu"
8957 #: ../src/verbs.cpp:2283
8958 msgid "_Find..."
8959 msgstr "Hledat..."
8961 #: ../src/verbs.cpp:2284
8962 msgid "Find objects in document"
8963 msgstr "Nalézt objekty v dokumentu"
8965 #: ../src/verbs.cpp:2285
8966 msgid "_Messages..."
8967 msgstr "Zprávy..."
8969 #: ../src/verbs.cpp:2286
8970 msgid "View debug messages"
8971 msgstr "Zobrazit ladící informace"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2287
8974 msgid "S_cripts..."
8975 msgstr "Skripty..."
8977 #: ../src/verbs.cpp:2288
8978 msgid "Run scripts"
8979 msgstr "Spustit skripty"
8981 #: ../src/verbs.cpp:2289
8982 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8983 msgstr "Zobrazit/Skrýt Dialogová okna"
8985 #: ../src/verbs.cpp:2290
8986 msgid "Show or hide all open dialogs"
8987 msgstr "Ukázat nebo skrýt všechny otevřené dialogy"
8989 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8990 #: ../src/verbs.cpp:2292
8991 msgid "Create Tiled Clones..."
8992 msgstr "Dláždit pomocí Klonů..."
8994 #: ../src/verbs.cpp:2293
8995 msgid ""
8996 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8997 "scattering"
8998 msgstr ""
8999 "Vytvoří klony vybraného objektu a uspořádá je do vzoru nebo je rozptýlí"
9001 #: ../src/verbs.cpp:2294
9002 msgid "_Object Properties..."
9003 msgstr "Vlastnosti _objektu..."
9005 #: ../src/verbs.cpp:2295
9006 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9007 msgstr "Upravit ID, stav uzamčení a viditelnost a jiné vlastnosti objektu"
9009 #: ../src/verbs.cpp:2298
9010 #, fuzzy
9011 msgid "_Instant Messaging..."
9012 msgstr "Zprávy..."
9014 #: ../src/verbs.cpp:2298
9015 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9016 msgstr ""
9018 #: ../src/verbs.cpp:2300
9019 msgid "_Input Devices..."
9020 msgstr "Vstupní Zařízení..."
9022 #: ../src/verbs.cpp:2301
9023 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9024 msgstr "Konfigurovat rozšířená vstupní zařízení, jako například tablet"
9026 #: ../src/verbs.cpp:2302
9027 msgid "_Extensions..."
9028 msgstr "Rozšíř_ení..."
9030 #: ../src/verbs.cpp:2303
9031 msgid "Query information about extensions"
9032 msgstr "Získat informace o rozšířeních"
9034 #: ../src/verbs.cpp:2304
9035 msgid "Layer_s..."
9036 msgstr "Vr_stvy..."
9038 #: ../src/verbs.cpp:2305
9039 msgid "View Layers"
9040 msgstr "Zobrazit Vrstvy"
9042 #. Help
9043 #: ../src/verbs.cpp:2308
9044 msgid "_Keys and Mouse"
9045 msgstr "_Klávesy a Myš"
9047 #: ../src/verbs.cpp:2309
9048 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9049 msgstr "Seznam klávesových zkratek a příkazů myši"
9051 #: ../src/verbs.cpp:2310
9052 msgid "About E_xtensions"
9053 msgstr "O Rozšířeních"
9055 #: ../src/verbs.cpp:2311
9056 msgid "Information on Inkscape extensions"
9057 msgstr "Informace o rozšířeních Inkscape"
9059 #: ../src/verbs.cpp:2312
9060 msgid "About _Memory"
9061 msgstr "O Pa_měti"
9063 #: ../src/verbs.cpp:2313
9064 msgid "Memory usage information"
9065 msgstr "Informace o užívání paměti"
9067 #: ../src/verbs.cpp:2314
9068 msgid "_About Inkscape"
9069 msgstr "O Inksc_ape"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2315
9072 msgid "Inkscape version, authors, license"
9073 msgstr "Verze, autoři a licence Inkscape"
9075 #. "help_about"
9076 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9077 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9078 #. Tutorials
9079 #: ../src/verbs.cpp:2320
9080 msgid "Inkscape: _Basic"
9081 msgstr "Inkscape: Základy"
9083 #: ../src/verbs.cpp:2321
9084 msgid "Getting started with Inkscape"
9085 msgstr "Začínáme s Inkscape"
9087 #. "tutorial_basic"
9088 #: ../src/verbs.cpp:2322
9089 msgid "Inkscape: _Shapes"
9090 msgstr "Inkscape: Tvary"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2323
9093 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9094 msgstr "Používáte nástroje tvaru pro tvorbu a úpravu tvarů"
9096 #: ../src/verbs.cpp:2324
9097 msgid "Inkscape: _Advanced"
9098 msgstr "Inkscape: Pokročilé"
9100 #: ../src/verbs.cpp:2325
9101 msgid "Advanced Inkscape topics"
9102 msgstr "Pokročilá témata"
9104 #. "tutorial_advanced"
9105 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9106 #: ../src/verbs.cpp:2327
9107 msgid "Inkscape: T_racing"
9108 msgstr "Inkscape: Trasování"
9110 #: ../src/verbs.cpp:2328
9111 msgid "Using bitmap tracing"
9112 msgstr "Používám trasování bitové mapy"
9114 #. "tutorial_tracing"
9115 #: ../src/verbs.cpp:2329
9116 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9117 msgstr "Inkscape: Kaligrafie"
9119 #: ../src/verbs.cpp:2330
9120 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9121 msgstr "Používáte Kaligrafické pero"
9123 #: ../src/verbs.cpp:2331
9124 msgid "_Elements of Design"
9125 msgstr "Elements of Design"
9127 #: ../src/verbs.cpp:2332
9128 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9129 msgstr "Principy designu v podobě tutorialu"
9131 #. "tutorial_design"
9132 #: ../src/verbs.cpp:2333
9133 msgid "_Tips and Tricks"
9134 msgstr "_Tipy a triky"
9136 #: ../src/verbs.cpp:2334
9137 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9138 msgstr "Různé tipy a triky"
9140 #. "tutorial_tips"
9141 #. Effect
9142 #: ../src/verbs.cpp:2337
9143 msgid "Previous Effect"
9144 msgstr "Předchozí efekt"
9146 #: ../src/verbs.cpp:2338
9147 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9148 msgstr "Opakovat poslední efekt se stejným nastavením"
9150 #: ../src/verbs.cpp:2339
9151 msgid "Previous Effect Settings..."
9152 msgstr "Předchozí Nastavení Efektu..."
9154 #: ../src/verbs.cpp:2340
9155 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9156 msgstr "Opakovat poslední efekt s novým nastavením"
9158 #. Fit Page
9159 #: ../src/verbs.cpp:2343
9160 #, fuzzy
9161 msgid "Fit Page to Selection"
9162 msgstr "Přizpůsobit velikost strany hranicím výběru"
9164 #: ../src/verbs.cpp:2344
9165 #, fuzzy
9166 msgid "Fit the page to the current selection"
9167 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna aktuálnímu výběru"
9169 #: ../src/verbs.cpp:2345
9170 #, fuzzy
9171 msgid "Fit Page to Drawing"
9172 msgstr "Velikost plátna dle kresby"
9174 #: ../src/verbs.cpp:2346
9175 #, fuzzy
9176 msgid "Fit the page to the drawing"
9177 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna kresbě"
9179 #: ../src/verbs.cpp:2347
9180 #, fuzzy
9181 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9182 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna kresbě nebo výběru"
9184 #: ../src/verbs.cpp:2348
9185 #, fuzzy
9186 msgid ""
9187 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9188 msgstr ""
9189 "Změní velikost plátna podle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
9190 "pokud neexistuje žádný výběr"
9192 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9193 msgid "Dash pattern"
9194 msgstr "Šrafování"
9196 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9197 msgid "Pattern offset"
9198 msgstr "Posun vzorku"
9200 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9201 #, c-format
9202 msgid "%s: %d - Inkscape"
9203 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9205 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9206 #, c-format
9207 msgid "%s - Inkscape"
9208 msgstr "%s - Inkscape"
9210 #. Family frame
9211 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9212 msgid "Font family"
9213 msgstr "Rodina písma"
9215 #. Style frame
9216 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9217 msgid "Style"
9218 msgstr "Styl"
9220 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9221 msgid "Font size:"
9222 msgstr "Velikost písma:"
9224 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9225 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9226 #. * some representative characters that users of your locale will be
9227 #. * interested in.
9228 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9229 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9230 msgstr "AaBbCcIiPpQqÁáÉéČ芚řŘřŽž12369$€¢?.;/()"
9232 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9233 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9234 msgid "Edit..."
9235 msgstr "Úpravy..."
9237 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9238 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9239 msgid ""
9240 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9241 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9242 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9243 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9244 msgstr ""
9245 "Zda po ukončení výplně barevným přechodem vyplňovat plnou barvou"
9246 "(spreadMethod=\"pad\"), opakovat barevný přechod stejným směrem vykreslení "
9247 "(spreadMethod=\"repeat\") nebo opakovat barevný přechod se střídáním směru "
9248 "vykreslení (spreadMethod=\"reflect\")"
9250 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9251 msgid "reflected"
9252 msgstr "zrcadlící"
9254 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9255 msgid "direct"
9256 msgstr "přímý"
9258 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9259 msgid "Repeat:"
9260 msgstr "Opakuj:"
9262 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9263 msgid "<small>No gradients</small>"
9264 msgstr "<small>Bez přechodů</small>"
9266 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9267 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9268 msgstr "<small>Nic není vybráno</small>"
9270 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9271 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9272 msgstr "<small>Ve výběru nejsou žádné barevné přechody</small>"
9274 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9275 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9276 msgstr "<small>Vícenásobné přechody</small>"
9278 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9279 msgid ""
9280 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9281 "selected object(s)"
9282 msgstr ""
9283 "Jestliže je barevný přechod použit u více než jednoho objektu, vytvoří se "
9284 "jeho kopie pro každý vybraný objekt."
9286 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9287 msgid "Edit the stops of the gradient"
9288 msgstr "Upravit zarážky barevného přechodu"
9290 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9295 msgid "<b>New:</b>"
9296 msgstr "<b>Nový:</b>"
9298 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9299 msgid "Create linear gradient"
9300 msgstr "Vytvořit lineární přechod"
9302 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9303 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9304 msgstr "Vytvořit radiální (eliptický nebo kruhový) barevný přechod"
9306 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9307 msgid "on"
9308 msgstr "pro "
9310 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9311 msgid "Create gradient in the fill"
9312 msgstr "Vytvořit barevný přechod ve výplni"
9314 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9315 msgid "Create gradient in the stroke"
9316 msgstr "Vytvořit barevný přechod v obrysu"
9318 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9319 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9320 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9321 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9322 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9327 msgid "<b>Change:</b>"
9328 msgstr "<b>Změnit:</b>"
9330 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9331 msgid "No gradients in document"
9332 msgstr "V dokumentu nejsou žádné přechody"
9334 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9335 msgid "No gradient selected"
9336 msgstr "Nejsou vybrány žádné přechody"
9338 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9339 msgid "No stops in gradient"
9340 msgstr "Lineární přechod"
9342 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9343 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9344 msgid "Add stop"
9345 msgstr "Přidat zarážku"
9347 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9348 msgid "Add another control stop to gradient"
9349 msgstr "Přidat další zarážku do barevného přechodu"
9351 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9352 msgid "Delete stop"
9353 msgstr "Odstranit zařážku"
9355 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9356 msgid "Delete current control stop from gradient"
9357 msgstr "Odstranit zarážku z barevného přechodu"
9359 #. Label
9360 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9361 msgid "Offset:"
9362 msgstr "Posun:"
9364 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9365 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9366 msgid "Stop Color"
9367 msgstr "Barva zařážky"
9369 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9370 msgid "Gradient editor"
9371 msgstr "Editor barevných přechodů"
9373 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9374 msgid "Toggle current layer visibility"
9375 msgstr "Přepne viditelnost aktuální vrstvy"
9377 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9378 msgid "Lock or unlock current layer"
9379 msgstr "Zamkne nebo odemkne aktuální vrstvu"
9381 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9382 msgid "Current layer"
9383 msgstr "Aktuální vrstva"
9385 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9386 msgid "(root)"
9387 msgstr "(kořen)"
9389 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9390 msgid "No paint"
9391 msgstr "Bez barvy"
9393 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9394 msgid "Flat color"
9395 msgstr "Jedna barva"
9397 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9398 msgid "Linear gradient"
9399 msgstr "Lineární přechod"
9401 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9402 msgid "Radial gradient"
9403 msgstr "Kruhový přechod"
9405 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9406 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9407 msgstr "Zrušit vybarvení (vybarvení nebude definováno, může tedy být zděděno)"
9409 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9410 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9411 msgid ""
9412 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9413 "evenodd)"
9414 msgstr ""
9415 "Jakékoliv průsečík křivky samy se sebou, ale také pod-křivky, vytváří ve "
9416 "výplni díry(fill-rule: evenodd)"
9418 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9419 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9420 msgid ""
9421 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9422 msgstr ""
9423 "Výplň je jednolitá dokud křivka neprochází opačným směrem (fill-rule: "
9424 "nenulové)"
9426 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9427 msgid "No objects"
9428 msgstr "Žádné objekty"
9430 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9431 msgid "Multiple styles"
9432 msgstr "Vícenásobný styl"
9434 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9435 msgid "Paint is undefined"
9436 msgstr "Barva není definována"
9438 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9439 msgid "No patterns in document"
9440 msgstr "V dokumentu nejsou žádné vzory"
9442 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9443 msgid ""
9444 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9445 "selection."
9446 msgstr ""
9447 "Použijte <b>Úpravy &gt; Objekt(y) na Vzorek</b> k vytvoření nového vzorku z "
9448 "výběru."
9450 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9451 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9452 msgstr "Nyní bude <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
9454 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9455 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9456 msgstr "Nyní není <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
9458 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9459 msgid ""
9460 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9461 "scaled."
9462 msgstr ""
9463 "Nyní jsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
9464 "obdélníků."
9466 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9467 msgid ""
9468 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9469 "are scaled."
9470 msgstr ""
9471 "Nyní nejsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
9472 "obdélníků."
9474 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9475 msgid ""
9476 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9477 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9478 msgstr ""
9479 "Nyní <b>barevné přechody</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci "
9480 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9482 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9483 msgid ""
9484 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9485 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9486 msgstr ""
9487 "Nyní <b>barevné přechody</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci "
9488 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9490 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9491 msgid ""
9492 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9493 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9494 msgstr ""
9495 "Nyní <b>vzorky</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci (přesun, "
9496 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9498 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9499 msgid ""
9500 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9501 "scaled, rotated, or skewed)."
9502 msgstr ""
9503 "Nyní <b>vzorky</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci (přesun, "
9504 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9506 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9507 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9508 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9509 msgid "select_toolbar|X"
9510 msgstr "select_toolbar|X"
9512 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9513 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9514 msgstr "Vodorovná souřadnice výběru"
9516 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9517 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9518 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9519 msgid "select_toolbar|Y"
9520 msgstr "select_toolbar|Y"
9522 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9523 msgid "Vertical coordinate of selection"
9524 msgstr "Svislá souřadnice výběru"
9526 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9527 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9528 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9529 msgid "select_toolbar|W"
9530 msgstr "select_toolbar|Š"
9532 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9533 msgid "Width of selection"
9534 msgstr "Šířka výběru"
9536 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9537 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9538 msgstr "V zamčeném stavu lze měnit šířku a výšku ve stejném poměru"
9540 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9541 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9542 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9543 msgid "select_toolbar|H"
9544 msgstr "select_toolbar|V"
9546 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9547 msgid "Height of selection"
9548 msgstr "Výška výběru"
9550 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9551 msgid "System"
9552 msgstr "Systém"
9554 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9555 msgid "RGBA_:"
9556 msgstr "RGBA_:"
9558 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9559 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9560 msgstr "RGBA hodnota barvy v šestnáctkové soustavě"
9562 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9563 msgid "RGB"
9564 msgstr "RGB"
9566 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9567 msgid "HSL"
9568 msgstr "HSL"
9570 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9571 msgid "CMYK"
9572 msgstr "CMYK"
9574 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9575 msgid "_R"
9576 msgstr "_R"
9578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9579 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9580 msgid "Red"
9581 msgstr "Červená"
9583 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9584 msgid "_G"
9585 msgstr "_G"
9587 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9588 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9589 msgid "Green"
9590 msgstr "Zelená"
9592 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9593 msgid "_B"
9594 msgstr "_B"
9596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9597 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9598 msgid "Blue"
9599 msgstr "Modrá"
9601 #. Label
9602 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9604 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9605 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9606 msgid "_A"
9607 msgstr "_A"
9609 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9610 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9613 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9614 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9615 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9616 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9617 msgid "Alpha (opacity)"
9618 msgstr "Alfa (průsvitnost)"
9620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9621 msgid "_H"
9622 msgstr "_H"
9624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9626 msgid "Hue"
9627 msgstr "Odstín"
9629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9630 msgid "_S"
9631 msgstr "_S"
9633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9635 msgid "Saturation"
9636 msgstr "Sytost"
9638 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9639 msgid "_L"
9640 msgstr "_L"
9642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9643 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9644 msgid "Lightness"
9645 msgstr "Jas"
9647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9648 msgid "_C"
9649 msgstr "_C"
9651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9652 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9653 msgid "Cyan"
9654 msgstr "Azurová"
9656 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9657 msgid "_M"
9658 msgstr "_M"
9660 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9661 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9662 msgid "Magenta"
9663 msgstr "Růžová"
9665 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9666 msgid "_Y"
9667 msgstr "_Y"
9669 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9670 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9671 msgid "Yellow"
9672 msgstr "Žlutá"
9674 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9675 msgid "_K"
9676 msgstr "_K"
9678 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9679 msgid "Unnamed"
9680 msgstr "Nepojmenovaný"
9682 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9683 msgid "Wheel"
9684 msgstr "Barevný kruh"
9686 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9687 msgid "Attribute"
9688 msgstr "Atribut"
9690 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9691 msgid "Value"
9692 msgstr "Hodnota"
9694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9695 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9696 msgstr "Vložit nové uzly do zvolených segmentů"
9698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9699 msgid "Delete selected nodes"
9700 msgstr "Odstranit vybrané uzly"
9702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9703 msgid "Join selected endnodes"
9704 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly"
9706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9707 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9708 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly novým segmentem"
9710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9711 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9712 msgstr "Rozdělit křivku mezi dvěma vnitřními body"
9714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9715 msgid "Break path at selected nodes"
9716 msgstr "Zlomit čáru ve vybraných uzlech"
9718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9719 msgid "Make selected nodes corner"
9720 msgstr "Vytvořit z vybraných uzlů roh"
9722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9723 msgid "Make selected nodes smooth"
9724 msgstr "Učinit vybrané uzly hladké"
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9727 msgid "Make selected nodes symmetric"
9728 msgstr "Učinit vybrané uzly symetrické"
9730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9731 msgid "Make selected segments lines"
9732 msgstr "Vytvořit z vybraných segmentů čáru"
9734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9735 msgid "Make selected segments curves"
9736 msgstr "Učinit z vybraných segmentů křivky"
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9739 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9740 msgstr "Zobrazit ovládací táhla Bezierovy křivky ve vybraných uzlech"
9742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9743 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9744 msgstr "Pravidelný mnohoúhelník (s jedním ovl. táhlem) místo hvězdy"
9746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9747 msgid "Corners:"
9748 msgstr "Rohy:"
9750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9751 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9752 msgstr "Počet rohů mnohoúhelníku nebo hvězdy"
9754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9755 msgid "Spoke ratio:"
9756 msgstr "Poměr paprsku:"
9758 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9759 #. Base radius is the same for the closest handle.
9760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9761 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9762 msgstr "Poloměr základny mnohoúhelníku"
9764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9765 msgid "Rounded:"
9766 msgstr "Zaoblení:"
9768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9769 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9770 msgstr "Jak moc jsou rohy zakulaceny (0 znamená ostré rohy)"
9772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9773 msgid "Randomized:"
9774 msgstr "Náhodné:"
9776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9777 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9778 msgstr "Náhodně rozptýlit rohy a úhly"
9780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9782 msgid "Defaults"
9783 msgstr "Výchozí"
9785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9787 msgid ""
9788 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9789 "change defaults)"
9790 msgstr ""
9791 "Obnovit parametry tvaru na výchozí hodnoty (ke změně výchozích hodnot "
9792 "využijte Nastavení Inkscape > Nástroje)"
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9795 msgid "W:"
9796 msgstr "Š:"
9798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9799 msgid "Width of rectangle"
9800 msgstr "Šířka obdélníku"
9802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9803 msgid "Height of rectangle"
9804 msgstr "Výška obdélníku"
9806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9807 msgid "Rx:"
9808 msgstr "Rx:"
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9811 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9812 msgstr "Vodorovný poloměr zaoblených rohů"
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9815 msgid "Ry:"
9816 msgstr "Ry:"
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9819 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9820 msgstr "Svislý poloměr zaoblených rohů"
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9823 msgid "Not rounded"
9824 msgstr "Nezaobleno"
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9827 msgid "Make corners sharp"
9828 msgstr "Udělá rohy ostré"
9830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9831 msgid "Turns:"
9832 msgstr "Otočky:"
9834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9835 msgid "Number of revolutions"
9836 msgstr "Počet revolucí"
9838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9839 msgid "Divergence:"
9840 msgstr "Soustřednost:"
9842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9843 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9844 msgstr "Jak moc husté/řídké jsou venkovní obrátky; 1 = rovnoměrné"
9846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9847 msgid "Inner radius:"
9848 msgstr "Vnitřní poloměr:"
9850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9851 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9852 msgstr "Poloměr nejvnitřnější otočky (relativně k velikosti spirály)"
9854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9855 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9856 msgstr "Šířka kaligrafického pera (relativní vůči viditelné oblasti plátna)"
9858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9859 msgid "Thinning:"
9860 msgstr "Ztenčování:"
9862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9863 msgid ""
9864 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9865 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9866 msgstr ""
9867 "Jak moc zužuje rychlost šířku čáry (> 0: rychlejší = tenčí čára, < 0: "
9868 "rychlejší = širší čára, 0 pro šířku nezávislou na rychlosti)"
9870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9871 msgid "Angle:"
9872 msgstr "Úhel:"
9874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9875 msgid ""
9876 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9877 "fixation = 0)"
9878 msgstr ""
9879 "Úhel hrotu pera (ve stupních; 0 = vodorovné; je bez efektu když je fixace "
9880 "nastavena na 0)"
9882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9883 msgid "Fixation:"
9884 msgstr "Fixace:"
9886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9887 msgid ""
9888 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9889 "= fixed)"
9890 msgstr "Jak je úhel pera ukončen (0 = vždy kolmo na směr tahu, 1 = fixováno )"
9892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9893 msgid "Tremor:"
9894 msgstr "Chvění:"
9896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9897 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9898 msgstr "Jak nerovnoměrný nebo roztřesený má být tah pera"
9900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9901 msgid "Mass:"
9902 msgstr "Hmota:"
9904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9905 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9906 msgstr "Jak moc ovlivňuje setrvačnost pohyb pera"
9908 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9910 msgid "Drag:"
9911 msgstr "Táhnutí:"
9913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9914 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9915 msgstr "Jak velký odpor je kladen pohybu pera"
9917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9918 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9919 msgstr "Měnit šířku pera dle přítlaku na vstupní zařízení"
9921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9922 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9923 msgstr "Měnit úhel hrotu pera dle sklonu vstupního zařízení"
9925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9926 msgid "Start:"
9927 msgstr "Start:"
9929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9930 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9931 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k prvnímu bodu oblouku"
9933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9934 msgid "End:"
9935 msgstr "Konec:"
9937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9938 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9939 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k poslednímu bodu oblouku"
9941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9942 msgid "Open arc"
9943 msgstr "Otevřený oblouk"
9945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
9946 msgid ""
9947 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9948 msgstr "Přepnout mezi obloukem (neuzavřený tvar) a výsečí (uzavřený tvar)"
9950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9951 msgid "Make whole"
9952 msgstr "Udělat celým"
9954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
9955 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9956 msgstr "Udělá z tvaru celou elipsu, ne oblouk nebo výseč"
9958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9959 msgid "Pick alpha"
9960 msgstr ""
9962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
9963 msgid ""
9964 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9965 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9966 msgstr ""
9968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9969 #, fuzzy
9970 msgid "Set alpha"
9971 msgstr "Nastavit prodlevu"
9973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
9974 msgid ""
9975 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9976 msgstr ""
9978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
9979 msgid ""
9980 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9981 "default font instead."
9982 msgstr ""
9983 "Toto písmo není ve vašem systému nainstalováno. Inkscape místo něj použije "
9984 "výchozí písmo."
9986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
9987 msgid "Align left"
9988 msgstr "Zarovnat doleva"
9990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
9991 msgid "Center"
9992 msgstr "Zarovnat na střed"
9994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
9995 msgid "Align right"
9996 msgstr "Zarovnat doprava"
9998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
9999 msgid "Justify"
10000 msgstr "Zarovnat do bloku"
10002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
10003 msgid "Bold"
10004 msgstr "Tučné"
10006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
10007 msgid "Italic"
10008 msgstr "Kurzíva"
10010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
10011 msgid "Spacing between letters"
10012 msgstr "Mezery mezi písmeny"
10014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10015 msgid "Spacing between lines"
10016 msgstr "Mezery mezi řádky"
10018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10019 msgid "Horizontal kerning"
10020 msgstr "Vodorovný kerning"
10022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10023 msgid "Vertical kerning"
10024 msgstr "Svislý kerning"
10026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10027 msgid "Letter rotation"
10028 msgstr "Rotace znaků"
10030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10031 msgid "Remove manual kerns"
10032 msgstr "Odstranit manuální kerning"
10034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10035 msgid "Change connector spacing distance"
10036 msgstr ""
10038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10039 msgid "Spacing:"
10040 msgstr "Mezery:"
10042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10043 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10044 msgstr ""
10045 "Množství místa, které má být ponecháno kolem objektů při automatickém "
10046 "natahování konektorů"
10048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10049 #, fuzzy
10050 msgid "Length:"
10051 msgstr "Délka stupnice"
10053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10054 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10055 msgstr ""
10057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10058 #, fuzzy
10059 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10060 msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům"
10062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10063 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10064 msgstr ""
10067 #. Local Variables:
10068 #. mode:c++
10069 #. c-file-style:"stroustrup"
10070 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10071 #. indent-tabs-mode:nil
10072 #. fill-column:99
10073 #. End:
10075 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10076 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10077 msgid "Add Nodes"
10078 msgstr "Přidat Uzly"
10080 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10081 msgid "Maximum segment length"
10082 msgstr "Největší délka segmentu"
10084 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10085 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10086 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10087 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10088 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10089 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10090 msgid "Modify Path"
10091 msgstr "Změna křivky"
10093 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10094 msgid "AI Input"
10095 msgstr "AI Vstup"
10097 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10098 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10099 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10101 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10102 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10103 msgstr "Otevřít soubory uložené Adobe Illustratorem"
10105 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10106 msgid "AI Output"
10107 msgstr "Výstup AI"
10109 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10110 msgid "Write Adobe Illustrator"
10111 msgstr "Uložit do formátu Adobe Illustratoru"
10113 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10114 msgid "AI SVG Input"
10115 msgstr "AI SVG Vstup"
10117 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10118 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10119 msgstr "SVG programu Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
10121 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10122 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10123 msgstr "Vyčistí SVG z Adobe Illustratoru před otevřením"
10125 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10126 msgid "A diagram created with the program Dia"
10127 msgstr "Diagram vytvořený programem Dia"
10129 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10130 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10131 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
10133 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10134 msgid "Dia Input"
10135 msgstr "Dia Vstup"
10137 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10138 msgid ""
10139 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10140 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10141 msgstr ""
10142 "Pro import souborů z Dia musí být Dia nainstalován. Program získáte na "
10143 "http://www.gnome.org/projects/dia/"
10145 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10146 msgid ""
10147 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10148 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10149 "Inkscape installation."
10150 msgstr ""
10151 "Skript dia2svg.sh by měl být obsažen ve vaší instalaci Inkscape. Pokud jej "
10152 "nemáte pak není něco v pořádku s vaší instalací Inkscape."
10154 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10155 msgid "Dot size"
10156 msgstr "Velikost bodu"
10158 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10159 msgid "Font size"
10160 msgstr "Velikost písma"
10162 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10163 msgid "Number Nodes"
10164 msgstr "Očíslovat Uzly"
10166 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10167 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10168 msgid "Visualize Path"
10169 msgstr "Vizualizace křivky"
10171 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10172 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10173 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10174 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10176 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10177 msgid "DXF Input"
10178 msgstr "DXF Vstup"
10180 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10181 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10182 msgstr "Importovat formát AutoCAD Document Exchange"
10184 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10185 msgid ""
10186 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10187 "sourceforge.net/"
10188 msgstr ""
10189 "dxf2svg může být instalováno s Inkscape, ale také jej lze získat na http://"
10190 "dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10192 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10193 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10194 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10196 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10197 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10198 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10200 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10201 msgid "DXF Output"
10202 msgstr "Výstup DXF"
10204 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10205 msgid "DXF file written by pstoedit"
10206 msgstr "DXF soubor vytvořený pomocí pstoedit"
10208 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10209 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10210 msgstr "pstoedit musí být nainstalován, viz. http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10212 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10213 msgid "Embed All Images"
10214 msgstr "Přiložit Všechny Obrázky"
10216 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10217 msgid "EPS Input"
10218 msgstr "EPS Vstup"
10220 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10221 msgid "Encapsulated Postscript"
10222 msgstr "Zapouzdřený Postscript"
10224 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10225 msgid "EPSI Output"
10226 msgstr "Výstup EPSI"
10228 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10229 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10230 msgstr "Zapouzdřený Postscript Interchange (*.epsi)"
10232 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10233 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10234 msgstr "Zapouzdřený Postscript s náhledem"
10236 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10237 msgid "LaTeX formula"
10238 msgstr "LaTeX vzorec"
10240 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10241 msgid "LaTeX formula: "
10242 msgstr "Vzorec v LaTeX formátu:"
10244 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10245 msgid "Extract One Image"
10246 msgstr "Extrahovat jeden obrázek"
10248 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10249 msgid "Path to save image"
10250 msgstr "Cesta pro uložení obrázku"
10252 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10253 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10254 msgid "Bridge Width"
10255 msgstr "Šířka Můstku"
10257 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10258 msgid "First String Length"
10259 msgstr "Délka první struny"
10261 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10262 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10263 msgid "Fretboard Designer"
10264 msgstr "Návrh hmatníku"
10266 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10267 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10268 msgid "Fretboard Edges"
10269 msgstr "Hrany hmatníku"
10271 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10272 msgid "Last String Length"
10273 msgstr "Délka poslední struny"
10275 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10276 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10277 msgstr "Různé délky, vyrovnaný temperament"
10279 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10280 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10281 msgid "Number of Frets"
10282 msgstr "Počet pražců"
10284 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10285 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10286 msgid "Number of Strings"
10287 msgstr "Počet strun"
10289 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10290 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10291 msgid "Nut Width"
10292 msgstr "Šířka Cvočku"
10294 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10295 msgid "Perpendicular Distance"
10296 msgstr "Kolmá vzdálenost"
10298 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10299 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10300 msgstr "Základna stupnice (2 na oktávu)"
10302 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10303 msgid "Tones in Scale"
10304 msgstr "Tóny na stupnici"
10306 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10307 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10308 msgid "px per Unit"
10309 msgstr "px na Jednotku"
10311 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10312 msgid "Multi Length Scala"
10313 msgstr "Škála více délek"
10315 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10316 msgid "Path to Scala *.scl File"
10317 msgstr "Cesta ke Scala *.scl souboru"
10319 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10320 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10321 msgstr "Ladění (odstupy na stupnici pro každou strunu oddělené středníky)"
10323 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10324 msgid "Scale Length"
10325 msgstr "Délka stupnice"
10327 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10328 msgid "Single Length Equal Temperament"
10329 msgstr "Shodné délky, vyrovnaný temperament"
10331 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10332 msgid "Single Length Scala"
10333 msgstr "Škála stejné délky"
10335 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10336 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10337 msgstr "Ladění (Odstupy na stupnici pro každou strunu oddělené středníky)"
10339 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10340 msgid "Open files saved with XFIG"
10341 msgstr "Otevřít soubory uložené s XFIG"
10343 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10344 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10345 msgstr "Grafický soubor XFIG (*.fig)"
10347 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10348 msgid "XFIG Input"
10349 msgstr "XFIG Vstup"
10351 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10352 msgid "Flatness"
10353 msgstr "Monotónost"
10355 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10356 msgid "Flatten Bezier"
10357 msgstr "Vyhladit Bezierovu křivku"
10359 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10360 msgid "GIMP XCF"
10361 msgstr "GIMP XCF"
10363 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10364 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10365 msgstr "XCF pro GIMP se zachováním vrstev (*.XCF)"
10367 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10368 msgid "Draw Handles"
10369 msgstr "Vykreslit ovládací linky"
10371 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10372 msgid "Duplicate endpaths"
10373 msgstr "Duplikovat konce křivek"
10375 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10376 msgid "Exponent"
10377 msgstr "Exponent"
10379 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10380 msgid "Interpolate"
10381 msgstr "Interpolace"
10383 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10384 msgid "Interpolate style (experimental)"
10385 msgstr "Styl interpolace"
10387 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10388 msgid "Interpolation method"
10389 msgstr "Metoda interpolace"
10391 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10392 msgid "Interpolation steps"
10393 msgstr "Počet kroků interpolace"
10395 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10396 msgid "Fractal (Koch)"
10397 msgstr "Fraktál (Koch)"
10399 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10400 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10401 msgstr "Fraktál (Koch) - Nahrát vzor"
10403 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10404 msgid "Axiom"
10405 msgstr "Axiom"
10407 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10408 msgid "L-system"
10409 msgstr "L-systém"
10411 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10412 msgid "Left angle"
10413 msgstr "levý úhel"
10415 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10416 msgid "Order"
10417 msgstr "Pořadí"
10419 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10420 #, no-c-format
10421 msgid "Randomize angle (%)"
10422 msgstr "Náhodnost úhlu (%)"
10424 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10425 #, no-c-format
10426 msgid "Randomize step (%)"
10427 msgstr "Náhodnost kroku (%)"
10429 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10430 msgid "Right angle"
10431 msgstr "Pravý úhel"
10433 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10434 msgid "Rules"
10435 msgstr "Pravidla"
10437 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10438 msgid "Step length (px)"
10439 msgstr "Délka kroku (px)"
10441 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10442 msgid "Measure Path"
10443 msgstr "Změřit Křivku"
10445 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10446 msgid "Angle"
10447 msgstr "Úhel"
10449 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10450 msgid "Extrude"
10451 msgstr "Vytlačit"
10453 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10454 msgid "Magnitude"
10455 msgstr "Důležitost"
10457 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10458 msgid "Postscript"
10459 msgstr "Postscript"
10461 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10462 msgid "Postscript Input"
10463 msgstr "Postscriptový Vstup"
10465 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10466 msgid "Radius"
10467 msgstr "Poloměr"
10469 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10470 msgid "Radius Randomize"
10471 msgstr "Poloměr Náhodně"
10473 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10474 msgid "Randomize node handles"
10475 msgstr "Ovládací táhla uzlů náhodně"
10477 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10478 msgid "Randomize nodes"
10479 msgstr "Uzly náhodně"
10481 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10482 msgid "Use normal distribution"
10483 msgstr "Použít normální rozložení"
10485 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10486 msgid "Random Point"
10487 msgstr "Náhodný Bod"
10489 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10490 msgid "Random Position"
10491 msgstr "Náhodná Pozice"
10493 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10494 msgid "Initial size"
10495 msgstr "Počáteční velikost"
10497 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10498 msgid "Minimum size"
10499 msgstr "Nejmenší velikost"
10501 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10502 msgid "Random Tree"
10503 msgstr "Náhodný Strom"
10505 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10506 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10507 msgstr "Schéma vytvořené programem Sketch"
10509 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10510 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10511 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10513 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10514 msgid "Sketch Input"
10515 msgstr "Sketch Vstup"
10517 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10518 msgid "Behavior"
10519 msgstr "Chování"
10521 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10522 msgid "Segment Straightener"
10523 msgstr "Narovnávání segmentů"
10525 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10526 msgid "Envelope"
10527 msgstr "Obálka"
10529 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10530 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10531 msgstr "Komprimované Inkscape SVG s médii (*.svgz)"
10533 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10534 msgid ""
10535 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10536 "files"
10537 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí Zip včetně vložených médií"
10539 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10540 msgid "ZIP Output"
10541 msgstr "Výstup ZIP"
10543 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10544 msgid "Color of shadow"
10545 msgstr "Barva stínu"
10547 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10548 msgid "Dropshadow"
10549 msgstr "Vytvořit stín"
10551 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10552 msgid "ASCII Text"
10553 msgstr "ASCII Text"
10555 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10556 msgid "Text File (*.txt)"
10557 msgstr "Textový soubor (*.txt)"
10559 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10560 msgid "Text Input"
10561 msgstr "Textový Vstup"
10563 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10564 msgid "Calculate first derivative numerically"
10565 msgstr "Vypočíst první derivaci numericky"
10567 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10568 msgid "First derivative"
10569 msgstr "První derivace"
10571 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10572 msgid "Function"
10573 msgstr "Funkce"
10575 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10576 msgid "Function Plotter"
10577 msgstr "Vykreslit funkci"
10579 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10580 msgid "Nodes per period"
10581 msgstr "Uzlů za periodu"
10583 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10584 msgid "Periods (2*Pi each)"
10585 msgstr "Periody (perioda je 2*Pi)"
10587 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10588 msgid "Amount of whirl"
10589 msgstr "Množství zvíření"
10591 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10592 msgid "Center X"
10593 msgstr "Střed X"
10595 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10596 msgid "Center Y"
10597 msgstr "Střed Y"
10599 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10600 msgid "Rotation is clockwise"
10601 msgstr "Otáčí po směru hodinových ručiček"
10603 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10604 msgid "Whirl"
10605 msgstr "Víření"
10607 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10608 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10609 msgstr "Populární grafický formát pro kliparty"
10611 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10612 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10613 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10615 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10616 msgid "Windows Metafile Input"
10617 msgstr "Vstup Windows Metafile"
10619 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10620 #~ msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
10622 #~ msgid ""
10623 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10624 #~ "picks color including its alpha"
10625 #~ msgstr ""
10626 #~ "Při stisknutí nabere viditelnou barvu bez alfa průhlednosti. Pokud není "
10627 #~ "stisknuto, nabere barvu včetně alfy"
10629 #~ msgid "Jabber connection lost."
10630 #~ msgstr "Ztraceno spojení s Jabberem"
10632 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10633 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10634 #~ msgstr[0] "Odesílám zprávu; %u zpráva zbývá ve frontě k odeslání"
10635 #~ msgstr[1] "Odesílám zprávu; %u zprávy zbývají ve frontě k odeslání"
10636 #~ msgstr[2] "Odesílám zprávu; %u zpráv zbývá ve frontě k odeslání"
10638 #~ msgid "Receive queue empty."
10639 #~ msgstr "Fronta na příjmu je prázdná."
10641 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10642 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10643 #~ msgstr[0] "Příjem změn; %u změna ke zpracování"
10644 #~ msgstr[1] "Příjem změn; %u změny ke zpracování"
10645 #~ msgstr[2] "Příjem změn; %u změn ke zpracování"
10647 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10648 #~ msgstr "<b>%s</b> opustil místnost."
10650 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10651 #~ msgstr "Přezdívka %1 je již používána. Prosím zvolte si jinou."
10653 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10654 #~ msgstr "Během pokusu o připojení k serveru nastala chyba."
10656 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10657 #~ msgstr "<b>Nastal konflikt mezi pozvánkami</b>"
10659 #~ msgid ""
10660 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10661 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10662 #~ "\n"
10663 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10664 #~ msgstr ""
10665 #~ "Uživatel <b>%1</b> používající službu Jabber se Vás pokus pozvat k "
10666 #~ "whiteboard sezení zatímco jste čekali na odpověď na pozvánku.\n"
10667 #~ "\n"
10668 #~ "Pozvánka od <b>%1</b> byla odmítnuta."
10670 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10671 #~ msgstr "Příchozí pozvánka k whiteboard od %1"
10673 #~ msgid ""
10674 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10675 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10676 #~ "changes."
10677 #~ msgstr ""
10678 #~ "Chcete přimout pozvánku od %1 v okně nového dokumentu?\n"
10679 #~ "Akceptováním pozvánky v současném okně dojde k odstranění neuložených "
10680 #~ "změn."
10682 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10683 #~ msgstr "Přimout pozvání v novém okně dokumentu"
10685 #~ msgid ""
10686 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10687 #~ "<b>%1</b>"
10688 #~ msgstr ""
10689 #~ "Nebylo možné otevřít nové okno dokumentu pro sezení whiteboard <b>%1</b>"
10691 #~ msgid ""
10692 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10693 #~ "invitation to a different user."
10694 #~ msgstr ""
10695 #~ "Jste stále připojen k Jabber serveru jako <b>%1</b> a můžete odeslat "
10696 #~ "pozvánku jinému uživateli."
10698 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10699 #~ msgstr "<b>%s</b> vstoupil do místnosti."
10701 #~ msgid "%u change in receive queue."
10702 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10703 #~ msgstr[0] "%u změna ve frontě na příjmu."
10704 #~ msgstr[1] "%u změny ve frontě na příjmu."
10705 #~ msgstr[2] "%u změn ve frontě na příjmu."
10707 #~ msgid "%u change in send queue."
10708 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10709 #~ msgstr[0] "%u změna ve frontě k odeslání."
10710 #~ msgstr[1] "%u změny ve frontě k odeslání."
10711 #~ msgstr[2] "%u změn ve frontě k odeslání."
10713 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10714 #~ msgstr "SSL certifikát nebyl nalezen"
10716 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10717 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem není důvěryhodný"
10719 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10720 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem vypršel"
10722 #~ msgid ""
10723 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10724 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem nebyl aktivován"
10726 #~ msgid ""
10727 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10728 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10729 #~ msgstr ""
10730 #~ "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje jméno hostitele, které "
10731 #~ "nesouhlasí se jménem Jabber serveru."
10733 #~ msgid ""
10734 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10735 #~ "fingerprint."
10736 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje neplatný otisk."
10738 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10739 #~ msgstr "Nastala neznámá chyba při sestavování SSL spojení."
10741 #~ msgid ""
10742 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10743 #~ "\n"
10744 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10745 #~ msgstr ""
10746 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10747 #~ "\n"
10748 #~ "Chcete pokračovat v připojování k Jabber serveru?"
10750 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10751 #~ msgstr "Pokračovat v připojování a ignorovat další chyby"
10753 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10754 #~ msgstr "Pokračovat v připojování, ale varovat při dalších chybách"
10756 #~ msgid "Cancel connection"
10757 #~ msgstr "Zrušit spojení"
10759 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10760 #~ msgstr "Vytvořeno whiteboard sezení s <b>%s</b>."
10762 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10763 #~ msgstr "<b>%s</b> právě <b>opustil</b> sezení whiteboard."
10765 #~ msgid ""
10766 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10767 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10768 #~ "\n"
10769 #~ msgstr ""
10770 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> opustil "
10771 #~ "whiteboard sezení.</span>\n"
10772 #~ "\n"
10774 #~ msgid ""
10775 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10776 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10777 #~ msgstr ""
10778 #~ "Stále jste připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete vytvořit "
10779 #~ "nové sezení s <b>%1</b> nebo jiným uživatelem."
10781 #~ msgid ""
10782 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10783 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10784 #~ "\n"
10785 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10786 #~ "to not record this session."
10787 #~ msgstr ""
10788 #~ "nelze otevřít soubor %1 pro ukládání sezení.\n"
10789 #~ "Chyba: %2.\n"
10790 #~ "\n"
10791 #~ "Můžete vybrat jiné místo pro uložení sezení a nebo zvolit možnost "
10792 #~ "neukládat sezení."
10794 #~ msgid "Choose a different location"
10795 #~ msgstr "Vyberte jiné umístění"
10797 #~ msgid "Skip session recording"
10798 #~ msgstr "Přeskočit nahrávání sezení"
10800 #~ msgid ""
10801 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10802 #~ "another user."
10803 #~ msgstr ""
10804 #~ "Před sdílením dokumentu s dalším uživatelem se musíte připojit k Jabber "
10805 #~ "serveru."
10807 #~ msgid ""
10808 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10809 #~ "chatroom."
10810 #~ msgstr ""
10811 #~ "Před sdílením dokumentu s místností se musíte připojit k Jabber serveru."
10813 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10814 #~ msgstr "Trasování XML uzlů nebylo inicializováno; není co vypsat"
10816 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10817 #~ msgstr "Připojit k Jabber serveru..."
10819 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10820 #~ msgstr "Připojit k Jabber serveru"
10822 #~ msgid "Share with _user..."
10823 #~ msgstr "Sdílet s _uživatelem..."
10825 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10826 #~ msgstr "Vytvořit whiteboard sezení s jiným uživatelem sítě Jabber"
10828 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10829 #~ msgstr "Sdílet s místností..."
10831 #~ msgid ""
10832 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10833 #~ msgstr ""
10834 #~ "Vstupem do místnosti vytvoříte nové sezení whiteboard nebo se připojíte k "
10835 #~ "již probíhajícímu"
10837 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10838 #~ msgstr "Vypsat trasování XML uzlů"
10840 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10841 #~ msgstr "Vypsat obsah XML trackeru do konzoly"
10843 #~ msgid "_Open session file..."
10844 #~ msgstr "_Otevřít soubor sezení..."
10846 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10847 #~ msgstr "Otevřít a procházet záznamy minulých whiteboard sezení"
10849 #~ msgid "Session file playback"
10850 #~ msgstr "Přehrát soubor se sezením"
10852 #~ msgid "_Disconnect from session"
10853 #~ msgstr "O_dpojit od sezení"
10855 #~ msgid "Disconnect from _server"
10856 #~ msgstr "Odpojit od _serveru"
10858 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10859 #~ msgstr "Výběr v obrázku pomocí algoritmu SIOX"
10861 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10862 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"
10864 #~ msgid "%s Preferences"
10865 #~ msgstr "Nastavení %s"
10867 #~ msgid "Rag right"
10868 #~ msgstr "Zarovnání nalevo"
10870 #~ msgid "Centered"
10871 #~ msgstr "Zarovnání na střed"
10873 #~ msgid "Rag left"
10874 #~ msgstr "Zarovnání vpravo"
10876 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10877 #~ msgstr "Fraktál (Lindenmayer)"
10879 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10880 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10882 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10883 #~ msgstr "Adobe Portable Document Format"
10885 #~ msgid "PDF Output"
10886 #~ msgstr "Výstup PDF"
10888 #~ msgid "Kochify"
10889 #~ msgstr "Kochifikace"
10891 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10892 #~ msgstr "Povolit skripty s efekty (vyžaduje restart) - EXPERIMENTÁLNÍ"
10894 #~ msgid ""
10895 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10896 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10897 #~ msgstr ""
10898 #~ "Po zapnutí zpřístupní menu Efekty obsahující externí skripty vytvářející "
10899 #~ "různé efekty, vyžaduje restart aplikace - EXPERIMENTÁLNÍ"
10901 #~ msgid "Export area"
10902 #~ msgstr "Exportovaná oblast"
10904 #~ msgid "Bitmap size"
10905 #~ msgstr "Velikost bitmapy"
10907 #~ msgid "_Filename"
10908 #~ msgstr "Jméno souboru"
10910 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10911 #~ msgstr " <b>_Export</b> "
10913 #~ msgid " relative by "
10914 #~ msgstr " relativně po "
10916 #~ msgid " absolute to "
10917 #~ msgstr " absolutně k "
10919 #~ msgid "Finishing pen"
10920 #~ msgstr "Dokončování kreslení perem"
10922 #, fuzzy
10923 #~ msgid "_Panels"
10924 #~ msgstr "Zrušit"
10926 #, fuzzy
10927 #~ msgid "Show or hide the panels"
10928 #~ msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
10930 #~ msgid ""
10931 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10932 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10933 #~ "opposite handle in sync"
10934 #~ msgstr ""
10935 #~ "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
10936 #~ "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
10937 #~ "protější ovl. bod."
10939 #~ msgid "Close window"
10940 #~ msgstr "Zavřít okno"
10942 #~ msgid "Union of selected objects"
10943 #~ msgstr "Sjednocení vybraných objektů"
10945 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10946 #~ msgstr "XOR vybraných objektů"
10948 #, fuzzy
10949 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10950 #~ msgstr "Převést vybrané obrysy na křivky"
10952 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10953 #~ msgstr "Převést bitmapové objekty na cesty"
10955 #, fuzzy
10956 #~ msgid "Put text into frames"
10957 #~ msgstr "Vložit text do rámce(rámců)"
10959 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10960 #~ msgstr "Výplň a obrys"
10962 #~ msgid "View color swatches"
10963 #~ msgstr "Zobrazit vzorníky barev"
10965 #~ msgid "Transform dialog"
10966 #~ msgstr "Transformace"
10968 #~ msgid "Text and Font dialog"
10969 #~ msgstr "Dialog Text a písmo"
10971 #~ msgid "XML Editor"
10972 #~ msgstr "Editor XML"
10974 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10975 #~ msgstr "Vytvořit a rozmístit klony výběru"
10977 #~ msgid "Object Properties dialog"
10978 #~ msgstr "Dialog Vlastnosti objektu"
10980 #~ msgid "About Memory..."
10981 #~ msgstr "O Paměti..."
10983 #~ msgid "Close"
10984 #~ msgstr "Zavřít"
10986 #~ msgid "Snap units:"
10987 #~ msgstr "Jednotky uchycení:"
10989 #~ msgid "Snap distance:"
10990 #~ msgstr "Vzdálenost uchycení:"
10992 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10993 #~ msgstr "Jednotky pro nástroje, pravítka a stavový řádek"
10995 #~ msgid ""
10996 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10997 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10998 #~ "some window managers."
10999 #~ msgstr ""
11000 #~ "Poznámka: dialogy se chovají jako obyčejná okna. Normální: dialogy "
11001 #~ "zůstávají stále nad okny dokumentu; Agresivní: totéž jako Normální, s tím "
11002 #~ "rozdílem, že může pracovat lépe s některými správci oken"
11004 #~ msgid " X "
11005 #~ msgstr " X "
11007 #~ msgid "Row spacing:   "
11008 #~ msgstr "Mezera mezi řádky:"
11010 #~ msgid "Column spacing:"
11011 #~ msgstr "Mezery mezi sloupci:"
11013 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
11014 #~ msgstr ""
11015 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Odkryjte ji aby jste do ní mohli "
11016 #~ "vkládat."
11018 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
11019 #~ msgstr ""
11020 #~ "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Aby jste na ni mohli vložit objekt, "
11021 #~ "musíte ji odemknout."
11023 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
11024 #~ msgstr ""
11025 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Musíte ji zobrazit aby jste do ní mohli "
11026 #~ "přidat text."
11028 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
11029 #~ msgstr ""
11030 #~ "<b>Aktuální vrstva je zamčena</b>. Musíte ji odemknout aby jste do ní "
11031 #~ "mohli přidat text."
11033 #, fuzzy
11034 #~ msgid "Metadata 1"
11035 #~ msgstr "Metadata"
11037 #, fuzzy
11038 #~ msgid "Metadata 2"
11039 #~ msgstr "Metadata"
11041 #, fuzzy
11042 #~ msgid "A"
11043 #~ msgstr "_A"
11045 #, fuzzy
11046 #~ msgid "M"
11047 #~ msgstr "_M"
11049 #, fuzzy
11050 #~ msgid "Connect the Dots"
11051 #~ msgstr "Konektor"
11053 #, fuzzy
11054 #~ msgid "Font Size"
11055 #~ msgstr "Velikost písma:"
11057 #, fuzzy
11058 #~ msgid "Direction"
11059 #~ msgstr "Popis"
11061 #, fuzzy
11062 #~ msgid "Direction of Rotation"
11063 #~ msgstr "Odmítnout pozvánku"
11065 #~ msgid "Custom canvas"
11066 #~ msgstr "Vlastní plátno"
11068 #~ msgid "Current style"
11069 #~ msgstr "Aktuální styl"
11071 #~ msgid ""
11072 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
11073 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
11074 #~ msgstr ""
11075 #~ "Aktuální styl je aktualizován pokaždé když změníte styl objektu( jeho "
11076 #~ "výplň, okraje, průhlednost, atd.)"
11078 #~ msgid "Arrange Objects"
11079 #~ msgstr "Zarovnat objekty"
11081 #~ msgid "deg"
11082 #~ msgstr "deg"
11084 #~ msgid "_Credits"
11085 #~ msgstr "Kredity"
11087 #~ msgid "Grab sensitivity"
11088 #~ msgstr "Citlivost na výběr"
11090 #~ msgid "Click/drag threshold"
11091 #~ msgstr "Práh kliknutí/tažení"
11093 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
11094 #~ msgstr "Kolečko myši posune o"
11096 #~ msgid "Scroll by"
11097 #~ msgstr "Posun o"
11099 #~ msgid "Acceleration"
11100 #~ msgstr "Zrychlení"
11102 #~ msgid "Speed"
11103 #~ msgstr "Rychlost"
11105 #~ msgid "Threshold"
11106 #~ msgstr "Práh"
11108 #~ msgid "Arrow keys move by"
11109 #~ msgstr "Šipky přesunují po"
11111 #~ msgid "> and < scale by"
11112 #~ msgstr "> a < mění měřítko po"
11114 #~ msgid "Inset/Outset by"
11115 #~ msgstr "Smrštit/Rozšířit o"
11117 #~ msgid "Rotation snaps every"
11118 #~ msgstr "Přichytávat při otáčení každých"
11120 #~ msgid "Zoom in/out by"
11121 #~ msgstr "Přiblížit/Oddálit po"
11123 #~ msgid "Transform"
11124 #~ msgstr "Transformace"
11126 #~ msgid "Flip selection horizontally"
11127 #~ msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
11129 #, fuzzy
11130 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
11131 #~ msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
11133 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
11134 #~ msgstr "Otevřít jeden z posledně zobrazených dokumentů"
11136 #~ msgid ""
11137 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
11138 #~ "fullscreen modes)"
11139 #~ msgstr ""
11140 #~ "Ukázat nebo skrýt části okna dokumentu (Jinak než v normálním a "
11141 #~ "celoobrazovkovém módu)"
11143 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
11144 #~ msgstr "Interaktivní návody pro Inkscape"
11146 #~ msgid "gpl-2.svg"
11147 #~ msgstr "gpl-2.svg"
11149 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
11150 #~ msgstr "Úpravy nebo Šíření Inkscape"
11152 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
11153 #~ msgstr "Ukaž licenci na změny a/nebo šíření Inkscape: GNU GPL"
11155 #, fuzzy
11156 #~ msgid ""
11157 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
11158 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
11159 #~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
11160 #~ "to select."
11161 #~ msgstr ""
11162 #~ "Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo tažením myší kolem "
11163 #~ "objektů je vyberete.Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo "
11164 #~ "tažením myší kolem objektů je vyberete."