Code

updated PO files
[inkscape.git] / po / cs.po
1 # Translation of Inkscape to Czech
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
4 # Josef Vybiral <josef.vybiral@gmail.com>, 2005.
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Inkscape 0.41\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 23:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-04-10 23:07+0100\n"
13 "Last-Translator: Josef Vybíral <josef.vybiral@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <none>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Vytvářejte a upravujte vektorovou grafiku (SVG)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
25 msgstr "Inkscape SVG Vektorový Ilustrátor"
27 #: ../src/arc-context.cpp:328
28 msgid ""
29 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
30 msgstr ""
31 "<b>Ctrl</b>: udělá kružnici nebo elipsu s celočíselným poměrem stran, "
32 "způsobí skoky úhlu při tvorbě oblouků/segmentů"
34 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:373
35 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
36 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit kolem počátečního bodu"
38 #: ../src/arc-context.cpp:414
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
42 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
43 msgstr ""
44 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří kružnici nebo elipsu s "
45 "celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem počátku"
47 #: ../src/connector-context.cpp:517
48 msgid "Creating new connector"
49 msgstr "Vytvářím nový konektor"
51 #: ../src/connector-context.cpp:941
52 msgid "Finishing connector"
53 msgstr "Dokončuji konektor"
55 #: ../src/connector-context.cpp:1085
56 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
57 msgstr "<b>Bod napojení</b>: kliknutím nebo tažením vytvoříte nový konektor"
59 #: ../src/connector-context.cpp:1156
60 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
61 msgstr ""
62 "<b>Koncový bod konektoru</b>: tažením dojde k přesměrování nebo k propojení "
63 "k jiným tvarům"
65 #: ../src/connector-context.cpp:1267
66 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
67 msgstr "Vyberte <b>nejméně jeden objekt, který není konektorem</b>."
69 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
70 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
71 msgstr ""
72 "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Zviditelněte ji aby jste do ní mohli "
73 "kreslit."
75 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
76 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
77 msgstr ""
78 "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Odemkněte ji aby jste do ní mohli "
79 "kreslit."
81 #: ../src/desktop-events.cpp:222
82 #, c-format
83 msgid "%s at %s"
84 msgstr "%s na %s"
86 #: ../src/desktop.cpp:673
87 msgid "No previous zoom."
88 msgstr "Žádné předchozí hodnoty přiblížení."
90 #: ../src/desktop.cpp:698
91 msgid "No next zoom."
92 msgstr "Žádné další hodnoty přiblížení."
94 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
95 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
96 msgstr "<small>Není nic vybráno.</small>"
98 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
99 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
100 msgstr "<small>Vybrán více než jeden objekt.</small>"
102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
103 #, c-format
104 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
105 msgstr "<small>Objekt má <b>%d</b> dlážděných klonů.</small>"
107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
108 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
109 msgstr "<small>Objekt nemá dlážděné klony.</small>"
111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
112 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
113 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají rozházet."
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
116 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
117 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlaždicové klony se mají odstranit."
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
120 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
121 msgstr "Vyberte <b>objekt</b> ke klonování."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
124 msgid ""
125 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
126 "group</b>."
127 msgstr ""
128 "Pokud chcete klonovat několik objektů, <b>seskupte</b> je a <b>klonujte "
129 "skupinu</b>."
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
132 msgid "<small>Per row:</small>"
133 msgstr "<small>Na řádek:</small>"
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
136 msgid "<small>Per column:</small>"
137 msgstr "<small>Na sloupec:</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
140 msgid "<small>Randomize:</small>"
141 msgstr "<small>Náhodně:</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
144 msgid "_Symmetry"
145 msgstr "_Symetrie"
147 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
148 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
149 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
150 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
151 #.
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
153 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
154 msgstr "Vyberte jednu ze 17 skupin symetrie pro dláždění"
156 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
158 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
159 msgstr "<b>P1</b>: jednoduchý posuv"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
162 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
163 msgstr "<b>P2</b>: rotace o 180&#176;"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
166 msgid "<b>PM</b>: reflection"
167 msgstr "<b>PM</b>: zrcadlení"
169 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
170 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
172 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
173 msgstr "<b>PG</b>: posun zrcadlení"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
176 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
177 msgstr "<b>CM</b>: zrcadlení + posun zrcadlení"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
180 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
181 msgstr "<b>PMM</b>: zrcadlení + zrcadlení"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
184 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
185 msgstr "<b>PMG</b>: zrcadlení + rotace o 180&#176;"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
188 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
189 msgstr "<b>PGG</b>: posun zrcadlení + rotace o 180&#176;"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
192 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
193 msgstr "<b>CMM</b>: zrcadlení + zrcadlení + rotace o 180&#176;"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
196 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
197 msgstr "<b>P4</b>: rotace o 90&#176;"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
200 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
201 msgstr "<b>P4M</b>: rotace o 90&#176; + 45&#176; zrcadlení"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
204 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
205 msgstr "<b>P4G</b>: rotace o 90&#176; + 90&#176; zrcadlení"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
208 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
209 msgstr "<b>P3</b>: rotace o 120&#176;"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
212 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
213 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, hustě"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
216 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
217 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, rozptýleně"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
220 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
221 msgstr "<b>P6</b>: rotace o 60&#176;"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
224 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
225 msgstr "<b>P6M</b>: zrcadlení + rotace o 60&#176;"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
228 msgid "S_hift"
229 msgstr "Posun"
231 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
233 #, no-c-format
234 msgid "<b>Shift X:</b>"
235 msgstr "<b>Posun X:</b>"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
238 #, no-c-format
239 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
240 msgstr "Vodorovný posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
243 #, no-c-format
244 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
245 msgstr "Vodorovný posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
248 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
249 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného posunu o tato procenta"
251 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
253 #, no-c-format
254 msgid "<b>Shift Y:</b>"
255 msgstr "<b>Posun Y:</b>"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
258 #, no-c-format
259 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
260 msgstr "Svislý posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
263 #, no-c-format
264 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
265 msgstr "Svislý posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
268 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
269 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého posunu o tato procenta"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
272 msgid "<b>Exponent:</b>"
273 msgstr "<b>Exponent:</b>"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
276 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
277 msgstr ""
278 "Zda budou mezery mezi řádky rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé (>1)"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
281 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
282 msgstr ""
283 "Zda budou mezery mezi sloupci rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé "
284 "(>1)"
286 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
290 msgid "<small>Alternate:</small>"
291 msgstr "<small>Střídat:</small>"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
294 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
295 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém řádku"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
298 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
299 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém sloupci"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
302 msgid "Sc_ale"
303 msgstr "Měřítko"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
306 msgid "<b>Scale X:</b>"
307 msgstr "<b>Měřítko X:</b>"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
310 #, no-c-format
311 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
312 msgstr "Vodorovná změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
315 #, no-c-format
316 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
317 msgstr "Vodorovná změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
320 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
321 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného měřítka o tato procenta"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
324 msgid "<b>Scale Y:</b>"
325 msgstr "<b>Měřítko Y:</b>"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
328 #, no-c-format
329 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
330 msgstr "Svislá změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
333 #, no-c-format
334 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
335 msgstr "Svislá změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
338 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
339 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého měřítka o tato procenta"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
342 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
343 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém řádku"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
346 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
347 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém sloupci"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
350 msgid "_Rotation"
351 msgstr "_Rotace"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
354 msgid "<b>Angle:</b>"
355 msgstr "<b>Úhel:</b>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
358 #, no-c-format
359 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
360 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každé řadě"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
363 #, no-c-format
364 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
365 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každém sloupci"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
368 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
369 msgstr "Provést náhodnou změnu úhlu natočení o tato procenta"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
372 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
373 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý řádek"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
376 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
377 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý sloupec"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
380 msgid "_Opacity"
381 msgstr "Krytí"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
384 msgid "<b>Fade out:</b>"
385 msgstr "<b>Blednutí:</b>"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
388 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
389 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý řádek"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
392 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
393 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý sloupec"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
396 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
397 msgstr "Provést náhodnou změnu krytí dlaždice o tato procenta"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
400 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
401 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém řádku"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
404 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
405 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém sloupci"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
408 msgid "Co_lor"
409 msgstr "Barva"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
412 msgid "Initial color: "
413 msgstr "Počáteční barva:"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
416 msgid "Initial color of tiled clones"
417 msgstr "Počáteční barva dlaždicových klonů"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
420 msgid ""
421 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
422 "stroke)"
423 msgstr ""
424 "Počáteční barva pro klony (funguje pouze tehdy, nemá-li originál nastavenu "
425 "výplň nebo okraje)"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
428 msgid "<b>H:</b>"
429 msgstr "<b>H:</b>"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
432 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
433 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý řádek"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
436 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
437 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý sloupec"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
440 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
441 msgstr "Provést náhodnou změnu odstínu dlaždice o tato procenta"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
444 msgid "<b>S:</b>"
445 msgstr "<b>S:</b>"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
448 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
449 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý řádek"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
452 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
453 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý sloupec"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
456 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
457 msgstr "Provést náhodnou změnu nasycení barvy o tato procenta"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
460 msgid "<b>L:</b>"
461 msgstr "<b>L:</b>"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
464 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
465 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý řádek"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
468 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
469 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý sloupec"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
472 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
473 msgstr "Provést náhodnou změnu jasu barvy o tato procenta"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
476 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
477 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém řádku"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
480 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
481 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém sloupci"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
484 msgid "_Trace"
485 msgstr "_Trasování"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
488 msgid "Trace the drawing under the tiles"
489 msgstr "Trasovat kresbu pod dlaždicemi"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
492 msgid ""
493 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
494 "apply it to the clone"
495 msgstr ""
496 "Vybrat hodnotu z kresby pro každý klon v místě jeho umístění aplikovat na "
497 "klon"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
500 msgid "1. Pick from the drawing:"
501 msgstr "1. Nabrat z kresby:"
503 #. ----Hbox2
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
506 msgid "Color"
507 msgstr "Barva"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
510 msgid "Pick the visible color and opacity"
511 msgstr "Získat viditelnou barvu a krytí"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
514 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
515 msgid "Opacity"
516 msgstr "Krytí"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
519 msgid "Pick the total accumulated opacity"
520 msgstr "Nabrat celkové nastřádané krytí"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
523 msgid "R"
524 msgstr "R"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
527 msgid "Pick the Red component of the color"
528 msgstr "Nabrat červenou složku barvy"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
531 msgid "G"
532 msgstr "G"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
535 msgid "Pick the Green component of the color"
536 msgstr "Nabrat zelenou složku barvy"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
539 msgid "B"
540 msgstr "B"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
543 msgid "Pick the Blue component of the color"
544 msgstr "Nabrat modrou složku barvy"
546 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
547 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
549 msgid "clonetiler|H"
550 msgstr "clonetiler|H"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
553 msgid "Pick the hue of the color"
554 msgstr "Nabrat odstín barvy"
556 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
557 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
559 msgid "clonetiler|S"
560 msgstr "clonetiler|S"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
563 msgid "Pick the saturation of the color"
564 msgstr "Nabrat sytost barvy"
566 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
567 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
569 msgid "clonetiler|L"
570 msgstr "clonetiler|L"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
573 msgid "Pick the lightness of the color"
574 msgstr "Nabrat jas barvy"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
577 msgid "2. Tweak the picked value:"
578 msgstr "2. Upravit nabranou hodnotu:"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
581 msgid "Gamma-correct:"
582 msgstr "Gamma-korekce:"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
585 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
586 msgstr "Posunout střední rozsah nabrané hodnoty nahoru (>0) nebo dolů (<0)"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
589 msgid "Randomize:"
590 msgstr "Nepravidelnost:"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
593 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
594 msgstr "Provést náhodnou nabrané hodnoty o tato procenta"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
597 msgid "Invert:"
598 msgstr "Invertovat:"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
601 msgid "Invert the picked value"
602 msgstr "Invertovat získanou hodnotu"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
605 msgid "3. Apply the value to the clones':"
606 msgstr "3. Aplikovat hodnotu na klony:"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
609 msgid "Presence"
610 msgstr "Umístění"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
613 msgid ""
614 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
615 "that point"
616 msgstr ""
617 "Každý klon je vytvořen s pravděpodobností zjištěnou podle hodnoty nabrané v "
618 "daném bodě"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
621 msgid "Size"
622 msgstr "Velikost"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
625 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
626 msgstr "Pozice každého klonu je určena hodnotou nabranou v daném bodě"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
629 msgid ""
630 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
631 "or stroke)"
632 msgstr ""
633 "Každý klon je vybarven nabranou barvou (originál nesmí mít nastavenu výplň "
634 "nebo okraj)"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
637 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
638 msgstr "Stupeň krytí každého klonu je určen získanou hodnotou v daném bodě"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
641 msgid "How many rows in the tiling"
642 msgstr "Kolik řádků dlaždic"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
645 msgid "How many columns in the tiling"
646 msgstr "Kolik sloupců dlaždic"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
649 msgid "Width of the rectangle to be filled"
650 msgstr "Šířka čtyřúhelníku k vyplnění"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
653 msgid "Height of the rectangle to be filled"
654 msgstr "Výška čtyřúhelníku k vyplnění"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
657 msgid "Rows, columns: "
658 msgstr "Řádky, sloupce:"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
661 msgid "Create the specified number of rows and columns"
662 msgstr "Vytvořit určený počet řádků a sloupců"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
665 msgid "Width, height: "
666 msgstr "Šířka, výška:"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
669 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
670 msgstr "Vyplnit určenou šířku a výšku dlaždicemi"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
673 msgid "Use saved size and position of the tile"
674 msgstr "Použít uloženou velikost a pozici dlaždice"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
677 msgid ""
678 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
679 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
680 msgstr ""
681 "Předstírat, že velikost a pozice dlaždice jsou stejné jako při posledním "
682 "použití (pokud bylo), místo použití současných hodnot"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
685 msgid " <b>_Create</b> "
686 msgstr " <b>Vytvořit</b> "
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
689 msgid "Create and tile the clones of the selection"
690 msgstr "Vytvořit a dláždit klony výběru"
692 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
693 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
694 #. diagrams on the left in the following screenshot:
695 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
696 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
698 msgid " _Unclump "
699 msgstr "Rozházet"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
702 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
703 msgstr "Rozptýlit klony a zmenšit tím jejich nakupení; Lze aplikovat opakovaně"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
706 msgid " Re_move "
707 msgstr " Odstranit "
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
710 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
711 msgstr ""
712 "Odstranit existující dlážděné klony vybraných objektů (pouze sourozence)"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
715 msgid " R_eset "
716 msgstr " Obnovit "
718 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
720 msgid ""
721 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
722 "to zero"
723 msgstr "Vynulovat všechny posuny, změny měřítka, otočení a změny průhlednosti"
725 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
726 msgid "Messages"
727 msgstr "Zprávy"
729 #. ## Add a menu for clear()
730 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
731 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
732 msgid "_File"
733 msgstr "_Soubor"
735 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
736 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
737 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
738 msgid "_Clear"
739 msgstr "Vyčistit"
741 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
742 msgid "Capture log messages"
743 msgstr "Zachytávat zprávy logu"
745 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
746 msgid "Release log messages"
747 msgstr "Zprávy záznamu o vydání"
749 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
750 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
751 msgid "none"
752 msgstr "žádné"
754 #. "view_icon_preview"
755 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2253
756 msgid "_Page"
757 msgstr "_Strana"
759 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2257
760 msgid "_Drawing"
761 msgstr "_Kresba"
763 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2259
764 msgid "_Selection"
765 msgstr "_Výběr"
767 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
768 msgid "_Custom"
769 msgstr "V_lastní"
771 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
772 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
773 msgstr ""
775 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
776 msgid "Units:"
777 msgstr "Jednotky:"
779 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
780 msgid "_x0:"
781 msgstr "_x0:"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
784 msgid "x_1:"
785 msgstr "x_1:"
787 #. Stroke width
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
789 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:2019
790 msgid "Width:"
791 msgstr "Šířka:"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
794 msgid "_y0:"
795 msgstr "_y0:"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
798 msgid "y_1:"
799 msgstr "y_1:"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
802 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
803 msgid "Height:"
804 msgstr "Výška:"
806 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
807 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
808 msgstr ""
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
811 msgid "_Width:"
812 msgstr "Šířka:"
814 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
815 msgid "pixels at"
816 msgstr "pixelů při"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
819 msgid "dp_i"
820 msgstr "dp_i"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
823 msgid "dpi"
824 msgstr "dpi"
826 #. true = has mnemonic
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
828 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
829 msgstr ""
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
832 msgid "_Browse..."
833 msgstr "Procházet..."
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
836 #, fuzzy
837 msgid "_Export"
838 msgstr "Export"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
841 msgid "Export the bitmap file with these settings"
842 msgstr "Exportovat bitmapu s tímto nastavením"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
845 msgid "You have to enter a filename"
846 msgstr "Musíte zadat název souboru"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
849 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
850 msgstr "Vybraná oblast pro export je neplatná"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
853 #, c-format
854 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
855 msgstr "Adresář %s neexistuje nebo není adresářem.\n"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
858 msgid "Export in progress"
859 msgstr "Probíhá export"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
862 #, c-format
863 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
864 msgstr "Exportuji %s (%d × %d)"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
867 #, c-format
868 msgid "Could not export to filename %s.\n"
869 msgstr "Nelze exportovat do souboru s názvem %s.\n"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
872 msgid "Select a filename for exporting"
873 msgstr "Vyberte jméno souboru pro export"
875 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
876 msgid "No preview"
877 msgstr "Bez náhledu"
879 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
880 msgid "too large for preview"
881 msgstr "příliš velké pro náhled"
883 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
884 msgid "All Images"
885 msgstr "Všechny obrázky"
887 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
888 msgid "All Files"
889 msgstr "Všechny soubory"
891 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
892 msgid "All Inkscape Files"
893 msgstr "Všechny soubory Inkscape"
895 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
896 msgid "Guess from extension"
897 msgstr "Určit dle přípony"
899 #. ###### Add the file types menu
900 #. createFilterMenu();
901 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
902 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
903 msgid "Append filename extension automatically"
904 msgstr "Automaticky přidat ke jménu souboru příponu"
906 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
907 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
910 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
911 msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nalezen (z <b>%d</b>), %s shoda."
912 msgstr[1] "<b>%d</b> objektů nalezeno (z <b>%d</b>), %s shoda."
914 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
915 msgid "exact"
916 msgstr "přesný"
918 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
919 msgid "partial"
920 msgstr "částečný"
922 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
923 msgid "No objects found"
924 msgstr "Nebyly nalezeny žádné objekty"
926 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
927 msgid "T_ype: "
928 msgstr "Typ: "
930 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
931 msgid "Search in all object types"
932 msgstr "Hledat objekty všech typů"
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
935 msgid "All types"
936 msgstr "Všechny typy"
938 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
939 msgid "Search all shapes"
940 msgstr "Vyhledat všechny tvary"
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
943 msgid "All shapes"
944 msgstr "Všechny tvary"
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
947 msgid "Search rectangles"
948 msgstr "Hledat čtyřúhelníky"
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
951 msgid "Rectangles"
952 msgstr "Čtyřúhelníky"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
955 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
956 msgstr "Hledat elipsy, oblouky a kružnice"
958 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
959 msgid "Ellipses"
960 msgstr "Elipsy"
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
963 msgid "Search stars and polygons"
964 msgstr "Hledat hvězdy a mnohoúhelníky"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
967 msgid "Stars"
968 msgstr "Hvězdy"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
971 msgid "Search spirals"
972 msgstr "Hledat spirály"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
975 msgid "Spirals"
976 msgstr "Spirály"
978 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
979 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
981 msgid "Search paths, lines, polylines"
982 msgstr "Hledat křivky, přímky, lomené čáry"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
985 msgid "Paths"
986 msgstr "Křivky"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
989 msgid "Search text objects"
990 msgstr "Hledat textové objekty"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
993 msgid "Texts"
994 msgstr "Text"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
997 msgid "Search groups"
998 msgstr "Prohledat skupiny"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1001 msgid "Groups"
1002 msgstr "Seskupení"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1005 msgid "Search clones"
1006 msgstr "Prohledat klony"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
1009 msgid "Clones"
1010 msgstr "Klony"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1013 msgid "Search images"
1014 msgstr "Prohledat obrázky"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1017 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1018 msgid "Images"
1019 msgstr "Obrázky"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1022 msgid "Search offset objects"
1023 msgstr "Hledat objekty s posunem"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1026 msgid "Offsets"
1027 msgstr "Posuny"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1030 msgid "_Text: "
1031 msgstr "_Text:"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1034 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1035 msgstr "Hledat objekty podle textu v nich (přesná nebo částečná shoda)"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1038 msgid "_ID: "
1039 msgstr "_ID: "
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1042 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1043 msgstr "Hledat objekty podle ID atributu stylu (přesná nebo částečná shoda)"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1046 msgid "_Style: "
1047 msgstr "_Styl:"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1050 msgid ""
1051 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1052 msgstr ""
1053 "Hledat objekty podle hodnoty některého z atributů stylu (přesná nebo "
1054 "částečná shoda)"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1057 msgid "_Attribute: "
1058 msgstr "_Atribut:"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1061 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1062 msgstr "Hledat objekty podle jména atributu (přesná nebo částečná shoda)"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1065 msgid "Search in s_election"
1066 msgstr "Hledat ve výběru"
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1069 msgid "Limit search to the current selection"
1070 msgstr "Omezit hledání na aktuální výběr"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1073 msgid "Search in current _layer"
1074 msgstr "Hledat v aktuální vrstvě"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1077 msgid "Limit search to the current layer"
1078 msgstr "Omezit výběr na aktuální vrstvu"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1081 msgid "Include _hidden"
1082 msgstr "Zahrnout _skryté"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1085 msgid "Include hidden objects in search"
1086 msgstr "Zahrnout skryté objekty do vyhledávání"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1089 msgid "Include l_ocked"
1090 msgstr "Zahrnout uzamčené"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1093 msgid "Include locked objects in search"
1094 msgstr "Zahrnout zamčené objekty do hledání"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1097 msgid "Clear values"
1098 msgstr "Vyčistit hodnoty"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1101 msgid "_Find"
1102 msgstr "Hledat"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1105 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1106 msgstr "Vybrat objekty vyhovující všem zadaným kritériím"
1108 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1109 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1110 msgid "Rela_tive move"
1111 msgstr "Rela_tivní přesun"
1113 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1114 msgid "Move guide relative to current position"
1115 msgstr ""
1117 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Move by:"
1120 msgstr "Přesun %s"
1122 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Move to:"
1125 msgstr "Přesun %s"
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1128 msgid "Guideline"
1129 msgstr "Vodítko"
1131 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "Moving %s %s"
1134 msgstr "Přesun %s"
1136 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1137 #, c-format
1138 msgid "%d x %d"
1139 msgstr "%d x %d"
1141 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1143 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
1144 msgid "Selection"
1145 msgstr "Výběr"
1147 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1148 msgid "Selection only or whole document"
1149 msgstr "Pouze výbrané objekty nebo celý dokument"
1151 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1152 msgid "Refresh the icons"
1153 msgstr "Obnovit ikony"
1155 #. Create the label for the object id
1156 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1157 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1158 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1159 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1160 msgid "_Id"
1161 msgstr "_Id"
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1164 msgid ""
1165 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1166 msgstr "id= atribut (pouze písmena, číslice a znaky .-_: jsou povoleny)"
1168 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2151
1170 #: ../src/verbs.cpp:2155
1171 msgid "_Set"
1172 msgstr "Na_stavit"
1174 #. Create the label for the object label
1175 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1176 msgid "_Label"
1177 msgstr "Jmenovka"
1179 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1180 msgid "A freeform label for the object"
1181 msgstr "Libovolný název objektu"
1183 #. Create the label for the object title
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1185 msgid "Title"
1186 msgstr "Titulek"
1188 #. Create the frame for the object description
1189 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1190 msgid "Description"
1191 msgstr "Popis"
1193 #. Hide
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1195 msgid "_Hide"
1196 msgstr "Skrýt"
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1199 msgid "Check to make the object invisible"
1200 msgstr "Zaškrtněte aby byl objekt neviditelný"
1202 #. Lock
1203 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1205 msgid "L_ock"
1206 msgstr "Zamkn_out"
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1209 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1210 msgstr "Zaškrtněte a objekt bude necitlivý (nepůjde vybrat myší)"
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1214 msgid "Ref"
1215 msgstr "Ref"
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1218 msgid "Id invalid! "
1219 msgstr "Id je neplatné!"
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1222 msgid "Id exists! "
1223 msgstr "Id existuje!"
1225 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46
1226 msgid "Layer name:"
1227 msgstr "Jméno vrstvy:"
1229 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
1230 msgid "Above current"
1231 msgstr "Nad současnou"
1233 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155
1234 msgid "Below current"
1235 msgstr "Pod současnou"
1237 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
1238 msgid "As sublayer of current"
1239 msgstr "Jako podvrstva současné vrstvy"
1241 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1242 msgid "Position:"
1243 msgstr "Pozice:"
1245 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180
1246 msgid "Rename Layer"
1247 msgstr "Přejmenovat vrstvu"
1249 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183
1250 msgid "_Rename"
1251 msgstr "Přejmenovat"
1253 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1254 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194
1255 msgid "Renamed layer"
1256 msgstr "Přejmenovaná vrstva"
1258 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198
1259 msgid "Add Layer"
1260 msgstr "Přidat Vrstvu"
1262 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
1263 msgid "_Add"
1264 msgstr "Přid_at"
1266 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222
1267 msgid "New layer created."
1268 msgstr "Vytvořena nová vrstva"
1270 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1271 msgid "Href:"
1272 msgstr "Href:"
1274 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1275 msgid "Target:"
1276 msgstr "Cíl:"
1278 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1279 msgid "Type:"
1280 msgstr "Typ:"
1282 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1283 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1284 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1285 msgid "Role:"
1286 msgstr "Role:"
1288 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1289 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1290 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1291 msgid "Arcrole:"
1292 msgstr "Arcrole:"
1294 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1295 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1296 msgid "Title:"
1297 msgstr "Titulek:"
1299 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1300 msgid "Show:"
1301 msgstr "Zobrazovat:"
1303 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1304 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1305 msgid "Actuate:"
1306 msgstr "Spouštět:"
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1309 msgid "URL:"
1310 msgstr "URL:"
1312 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1313 msgid "X:"
1314 msgstr "X:"
1316 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1317 msgid "Y:"
1318 msgstr "Y:"
1320 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1321 #, c-format
1322 msgid "%s attributes"
1323 msgstr "Atributy %s"
1325 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1326 msgid "_Fill"
1327 msgstr "Výplň"
1329 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1330 msgid "Stroke _paint"
1331 msgstr "Vykreslení čáry"
1333 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1334 msgid "Stroke st_yle"
1335 msgstr "Styl čár_y"
1337 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1338 msgid "Master _opacity"
1339 msgstr "Celkové krytí"
1341 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1342 #, fuzzy
1343 msgid "CC Attribution"
1344 msgstr "Atribut"
1346 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1347 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1348 msgstr ""
1350 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1351 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1352 msgstr ""
1354 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1355 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1356 msgstr ""
1358 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1359 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1360 msgstr ""
1362 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1363 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1364 msgstr ""
1366 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1367 msgid "GNU General Public License"
1368 msgstr ""
1370 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1371 msgid "GNU Lesser General Public License"
1372 msgstr ""
1374 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1375 msgid "Public Domain"
1376 msgstr ""
1378 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1379 msgid "FreeArt"
1380 msgstr ""
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1383 msgid "Name by which this document is formally known."
1384 msgstr "Jméno, pod kterým je tento dokument formálně známý."
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1387 msgid "Date"
1388 msgstr "Datum"
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1391 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1392 msgstr "Datum spojené s vytvořením tohoto dokumentu (RRRR-MM-DD)"
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1395 msgid "Format"
1396 msgstr "Formát"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1399 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1400 msgstr "Fyzický nebo číslicový projev dokumentu (MIME typ)"
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1403 msgid "Type"
1404 msgstr "Typ"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1407 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1408 msgstr "Typ dokumentu (DCMI Typ)"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1411 msgid "Creator"
1412 msgstr "Tvůrce"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1415 msgid ""
1416 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1417 msgstr "Jméno entity přímo odpovědné za vytváření obsahu tohoto dokumentu."
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1420 msgid "Rights"
1421 msgstr "Práva"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1424 msgid ""
1425 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1426 msgstr "Jméno entity s právy k Intelektuálnímu Vlastnictví tohoto dokumentu."
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1429 msgid "Publisher"
1430 msgstr "Vydavatel"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1433 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1434 msgstr "Jméno entity zodpovědné za zpřístupnění tohoto dokumentu"
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1437 msgid "Identifier"
1438 msgstr "Identifikátor"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1441 msgid "Unique URI to reference this document."
1442 msgstr "Unikátní URI odkazující na tento dokument."
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1445 msgid "Source"
1446 msgstr "Zdroj"
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1449 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1450 msgstr "Unikátní URI odkazující na zdroj tohoto dokumentu."
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1453 msgid "Relation"
1454 msgstr "Vztah"
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1457 msgid "Unique URI to a related document."
1458 msgstr "Unikátní URI k souvisejícímu dokumentu."
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1461 msgid "Language"
1462 msgstr "Jazyk"
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1465 msgid ""
1466 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1467 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1468 msgstr ""
1469 "Dvou-písmenné označení jazyku s volitelným pod-označením jazyka dokumentu. "
1470 "(např. 'cs-CZ')"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1473 msgid "Keywords"
1474 msgstr "Klíčová slova"
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1477 msgid ""
1478 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1479 "classifications."
1480 msgstr ""
1481 "Téma dokumentu jako čárkami oddělená klíčová slova, fráze nebo hodnocení."
1483 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1484 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1486 msgid "Coverage"
1487 msgstr "Pokrytí"
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1490 msgid "Extent or scope of this document."
1491 msgstr "Velikost nebo rozsah tohoto dokumentu."
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1494 msgid "A short account of the content of this document."
1495 msgstr "Krátký popis obsahu tohoto dokumentu."
1497 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1499 msgid "Contributors"
1500 msgstr "Přispěvatelé"
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1503 msgid ""
1504 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1505 "this document."
1506 msgstr "Jména entit zodpovědných za příspěvky k obsahu tohoto dokumentu."
1508 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1510 msgid "URI"
1511 msgstr "URI"
1513 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1515 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1516 msgstr "URI na definici prostoru jmen licence tohoto dokumentu."
1518 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1520 msgid "Fragment"
1521 msgstr "Fragment"
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1524 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1525 msgstr "XML fragment pro část RDF 'License'."
1527 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1528 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1529 msgid "No document selected"
1530 msgstr "Není vybrán žádný dokument"
1532 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
1533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
1536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
1537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1538 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1932
1539 msgid "None"
1540 msgstr "Žádné"
1542 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1543 msgid "Stroke width"
1544 msgstr "Šířka čáry"
1546 #. Join type
1547 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1548 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1549 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1550 msgid "Join:"
1551 msgstr "Rohy a spoje:"
1553 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1554 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1555 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1556 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1557 msgid "Miter join"
1558 msgstr "Ostrý roh"
1560 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1561 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1562 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1563 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1564 msgid "Round join"
1565 msgstr "Kulatý spoj"
1567 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1568 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1569 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1570 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1571 msgid "Bevel join"
1572 msgstr "Sražená hrana spoje"
1574 #. Miterlimit
1575 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1576 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1577 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1578 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1579 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1580 #. when they become too long.
1581 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1582 msgid "Miter limit:"
1583 msgstr "Limit rohu"
1585 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1586 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1587 msgstr "Maximální délka rohu (v jednotkách šířky čáry)"
1589 #. Cap type
1590 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1591 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1592 msgid "Cap:"
1593 msgstr "Konec čáry:"
1595 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1596 #. of the line; the ends of the line are square
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1598 msgid "Butt cap"
1599 msgstr "Rovný konec"
1601 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1602 #. line; the ends of the line are rounded
1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1604 msgid "Round cap"
1605 msgstr "Kulatý konec"
1607 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1608 #. line; the ends of the line are square
1609 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1610 msgid "Square cap"
1611 msgstr "Čtvercový konec"
1613 #. Dash
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1615 msgid "Dashes:"
1616 msgstr "Typ čáry:"
1618 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1619 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1620 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1621 msgid "Start Markers:"
1622 msgstr "Značka začátku čáry:"
1624 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1625 msgid "Mid Markers:"
1626 msgstr "Značka středu čáry:"
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1629 msgid "End Markers:"
1630 msgstr "Značka konce čáry:"
1632 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:870
1633 #, c-format
1634 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1635 msgstr "Adresář pro palety (%s) je nedostupný"
1637 #. TODO:  Insert widgets
1638 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1639 msgid "Font"
1640 msgstr "Font"
1642 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
1643 msgid "Layout"
1644 msgstr "Rozložení"
1646 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:231
1647 msgid "Align lines left"
1648 msgstr "Zarovnání vlevo"
1650 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1651 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:246
1652 msgid "Center lines"
1653 msgstr "Zarovnání na střed"
1655 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:260
1656 msgid "Align lines right"
1657 msgstr "Zarovnání vpravo"
1659 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:282
1660 msgid "Horizontal text"
1661 msgstr "Vodorovný text"
1663 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:296
1664 msgid "Vertical text"
1665 msgstr "Svislý text"
1667 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:311
1668 msgid "Line spacing:"
1669 msgstr "Mezery mezi řádky:"
1671 #. Text
1672 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:357 ../src/selection-describer.cpp:63
1673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1674 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2179
1675 msgid "Text"
1676 msgstr "Text"
1678 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:404
1679 msgid "Set as default"
1680 msgstr "Nastavit jako výchozí"
1682 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1683 msgid "Rows:"
1684 msgstr "Řádky:"
1686 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1687 msgid "Number of rows"
1688 msgstr "Počet řádků"
1690 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1691 msgid "Equal height"
1692 msgstr "Rovnoměrná výška"
1694 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1695 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1696 msgstr "Pokud není nastaveno pak má každý řádek výšku jejího nejvyššího prvku"
1698 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1699 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1700 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1701 msgid "Align:"
1702 msgstr "Zarovnat:"
1704 #. #### Number of columns ####
1705 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1706 msgid "Columns:"
1707 msgstr "Sloupce:"
1709 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1710 msgid "Number of columns"
1711 msgstr "Počet sloupců"
1713 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1714 msgid "Equal width"
1715 msgstr "Rovnoměrná šřka"
1717 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1718 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1719 msgstr ""
1720 "Pokud není nastaveno pak má každý sloupec šířku jejího nejširšího prvku"
1722 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1723 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1724 msgid "Fit into selection box"
1725 msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
1727 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1728 msgid "Set spacing:"
1729 msgstr "Nastavit rozestupy:"
1731 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1732 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1733 msgstr "Svislé mezery mezi řádky (jednotky px)"
1735 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1736 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1737 msgstr "Vodorovné mezery mezi sloupci (jednotky px)"
1739 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1740 msgid "Arrange selected objects"
1741 msgstr "Uspořádat vybrané objekty"
1743 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1744 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1745 msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberete uzly, <b>tažením</b> je upravíte."
1747 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1748 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1749 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte atribut."
1751 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1755 "commit changes."
1756 msgstr "Vybrán atribut <b>%s</b>. Stiskem <b>Ctrl+Enter</b> uložíte změny."
1758 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1759 msgid "Drag to reorder nodes"
1760 msgstr "Táhnutím změňte pořadí uzlů"
1762 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1763 msgid "New element node"
1764 msgstr "Nový uzel prvku"
1766 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1767 msgid "New text node"
1768 msgstr "Nový textový uzel"
1770 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1771 msgid "Duplicate node"
1772 msgstr "Duplikovat uzel"
1774 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1775 msgid "Delete node"
1776 msgstr "Odstranit uzel"
1778 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1779 msgid "Unindent node"
1780 msgstr "Odsadit zpět uzel"
1782 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1783 msgid "Indent node"
1784 msgstr "Odsadit uzel"
1786 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1787 msgid "Raise node"
1788 msgstr "Zvýšit uzel"
1790 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1791 msgid "Lower node"
1792 msgstr "Snížit uzel"
1794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1795 msgid "Delete attribute"
1796 msgstr "Odstranit atribut"
1798 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1800 msgid "Attribute name"
1801 msgstr "Název atributu"
1803 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1805 msgid "Set attribute"
1806 msgstr "Nastavit atribut"
1808 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1810 msgid "Set"
1811 msgstr "Nastavit"
1813 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1815 msgid "Attribute value"
1816 msgstr "Hodnota atributu"
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1819 msgid "New element node..."
1820 msgstr "Nový uzel prvku..."
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1823 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:109
1824 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1825 msgid "Cancel"
1826 msgstr "Zrušit"
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1829 msgid "Create"
1830 msgstr "Vytvořit"
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1836 msgstr "Nelze nastavit <b>%s</b>: Existuje jiný prvek s hodnotou <b>%s</b>!"
1838 #: ../src/document.cpp:361
1839 #, c-format
1840 msgid "New document %d"
1841 msgstr "Nový dokument %d"
1843 #: ../src/document.cpp:393
1844 #, c-format
1845 msgid "Memory document %d"
1846 msgstr "Dokument v paměti %d"
1848 #: ../src/document.cpp:536
1849 #, c-format
1850 msgid "Unnamed document %d"
1851 msgstr "Nepojmenovaný dokument %d"
1853 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1854 #: ../src/draw-context.cpp:438
1855 msgid "Path is closed."
1856 msgstr "Křivka uzavřena"
1858 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1859 #: ../src/draw-context.cpp:453
1860 msgid "Closing path."
1861 msgstr "Uzavírám křivku."
1863 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1864 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1865 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1866 #, c-format
1867 msgid " alpha %.3g"
1868 msgstr " alfa %.3g"
1870 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1871 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1872 #, c-format
1873 msgid ", averaged with radius %d"
1874 msgstr ", zprůměrováno s poloměrem %d"
1876 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1877 msgid " under cursor"
1878 msgstr " pod kurzorem"
1880 #. message, to show in the statusbar
1881 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1882 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1883 msgstr "<b>Uvolněte myš</b> k nastavení barvy."
1885 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1886 msgid ""
1887 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1888 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1889 "to copy the color under mouse to clipboard"
1890 msgstr ""
1891 "<b>Kliknutí</b> nastaví barvu výplně, <b>Shift+kliknutí</b> nastaví barvu "
1892 "okraje.<b>Kliknutí a tažení</b> vybere průměrnou barvu oblasti. <b>Ctrl+C</"
1893 "b> zkopíruje barvu pod kurzorem myši do schránky."
1895 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1896 msgid "Dependency::"
1897 msgstr "Závislost:"
1899 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1900 msgid "  type: "
1901 msgstr "  typ: "
1903 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1904 msgid "  location: "
1905 msgstr "  umístění: "
1907 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1908 msgid "  string: "
1909 msgstr "  řetězec: "
1911 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1912 msgid "  description: "
1913 msgstr "  popis: "
1915 #. static int i = 0;
1916 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1917 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1918 msgid ""
1919 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1920 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1921 msgstr ""
1922 "  Toto je způsobeno nesprávným .inx souborem pro toto rozšíření. Nesprávný ."
1923 "inx soubor může být způsoben špatnou instalací Inkscape."
1925 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1926 msgid "an ID was not defined for it."
1927 msgstr "pro toto nebylo definováno ID."
1929 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1930 msgid "there was no name defined for it."
1931 msgstr "žádné jméno nebylo definováno."
1933 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1934 msgid "the XML description of it got lost."
1935 msgstr "XML popis nebo jej ztratilo."
1937 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1938 msgid "no implementation was defined for the extension."
1939 msgstr "pro rozšíření nebyla definována žádná implementace"
1941 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1942 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1943 msgid "a dependency was not met."
1944 msgstr "závislost nebyla splněna."
1946 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1947 msgid "Extension \""
1948 msgstr "Rozšíření \""
1950 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1951 msgid "\" failed to load because "
1952 msgstr "\" se nepodařilo nahrát kvůli "
1954 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1957 msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
1959 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1960 msgid "Name:"
1961 msgstr "Jméno:"
1963 #: ../src/extension/extension.cpp:678
1964 msgid "ID:"
1965 msgstr "ID:"
1967 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1968 msgid "State:"
1969 msgstr "Stav:"
1971 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1972 msgid "Loaded"
1973 msgstr "Načteno"
1975 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1976 msgid "Unloaded"
1977 msgstr "Uvolněno"
1979 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1980 msgid "Deactivated"
1981 msgstr "Deaktivováno"
1983 #. This is some filler text, needs to change before relase
1984 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
1985 msgid ""
1986 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
1987 "span>\n"
1988 "\n"
1989 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
1990 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
1991 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
1992 msgstr ""
1993 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedno nebo více rozšíření se "
1994 "nepodařilo nahrát</span>\n"
1995 "\n"
1996 "Tato rozšíření budou přeskočena. Inkscape poběží jako obvykle, pouze tato "
1997 "rozšíření nebudou k dispozici. Pro detaily potřebné k vyřešení tohoto "
1998 "problému se prosím podívejte do záznamu chyby uloženém do:"
2000 #. This is some filler text, needs to change before relase
2001 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2002 msgid "Show dialog on startup"
2003 msgstr "Ukázat dialog při startu"
2005 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:839
2006 msgid ""
2007 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2008 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2009 "but the action you requested has been cancelled."
2010 msgstr ""
2011 "Inkscape obdržel od volaného skriptu chybové hlášení. Text chyby je přiložen "
2012 "níže. Inkscape bude pracovat nadále, pouze Vámi požadovaná akce byla zrušena."
2014 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:852
2015 msgid ""
2016 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2017 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2018 "expected."
2019 msgstr ""
2020 "Inkscape obdržel od spuštěného skriptu dodatečná data. Skript nevrátil "
2021 "chybu, avšak tato informace může znamenat, že výsledek nemusí vypadat dle "
2022 "očekávání."
2024 #: ../src/extension/init.cpp:165
2025 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2026 msgstr "Prázdné jméno adresáře vnějšího modulu. Moduly nebudou nahrány."
2028 #: ../src/extension/init.cpp:179
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2032 "will not be loaded."
2033 msgstr ""
2034 "Adresář s moduly (%s) je nedostupný. Externí moduly v tomto adresáři nebudou "
2035 "načteny."
2037 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2038 msgid "Blur Edge"
2039 msgstr "Rozostřit Okraj"
2041 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2042 msgid "Blur Width"
2043 msgstr "Šířka Rozostření"
2045 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2046 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2047 msgstr ""
2049 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2050 msgid "Number of Steps"
2051 msgstr "Počet Kroků"
2053 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2054 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2055 msgstr ""
2057 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2058 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2059 msgid "Generate from Path"
2060 msgstr "Vygenerovat z křivky"
2062 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2063 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2064 msgstr "Výstup do Zapouzdřeného Postscriptu"
2066 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2067 msgid "Make bounding box around full page"
2068 msgstr "Vytvořit ohraničující box kolem celé strany"
2070 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2071 msgid "Convert text to path"
2072 msgstr "Převést text na křivku"
2074 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2075 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2076 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2077 msgstr "Zapouzdřený Postscript (*.eps)"
2079 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2080 msgid "Encapsulated Postscript File"
2081 msgstr "Soubor Zapouzdřeného Postscriptu"
2083 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2084 #, c-format
2085 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2086 msgstr "%s Vstup z GDK pixbuf"
2088 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2089 msgid "GIMP Gradients"
2090 msgstr "Barevný přechod GIMPu"
2092 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2093 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2094 msgstr "Barevný přechod z GIMPu (*.ggr)"
2096 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2097 msgid "Gradients used in GIMP"
2098 msgstr "Barevné přechody užívané v GIMPu"
2100 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2101 msgid "Select printer"
2102 msgstr "Vyberte tiskárnu"
2104 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2105 msgid "Inkscape: Print Preview"
2106 msgstr "Inkscape: Náhled tisku"
2108 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2109 msgid "GNOME Print"
2110 msgstr "GNOME Print"
2112 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:115
2113 msgid "Grid"
2114 msgstr "Mřížka"
2116 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2117 msgid "Line Width"
2118 msgstr "Šířka čáry"
2120 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2121 msgid "Horizontal Spacing"
2122 msgstr "Vodorovné mezery"
2124 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2125 msgid "Vertical Spacing"
2126 msgstr "Svislé mezery"
2128 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2129 msgid "Horizontal Offset"
2130 msgstr "Vodorovný posun"
2132 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2133 msgid "Vertical Offset"
2134 msgstr "Svislý posun"
2136 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2137 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2138 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2139 msgid "Render"
2140 msgstr "Vykreslit"
2142 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2143 msgid "Draw a path which is a grid"
2144 msgstr ""
2146 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2147 msgid "LaTeX Output"
2148 msgstr "Výstup do LaTeXu"
2150 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2151 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2152 msgstr "LaTeX s PSTricks makry (*.tex)"
2154 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2155 msgid "LaTeX PSTricks File"
2156 msgstr "Soubor LaTeX PSTricks"
2158 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2159 msgid "LaTeX Print"
2160 msgstr "Tisk LaTeX"
2162 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2163 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2164 msgstr "Výstup kresby do formátu OpenDocument"
2166 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2167 #, fuzzy
2168 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2169 msgstr "OpenDocument Kresba (*.odg)(placeholder)"
2171 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2172 msgid "OpenDocument drawing file"
2173 msgstr "Kresba formátu OpenDocument"
2175 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2176 msgid "PovRay Output"
2177 msgstr "Výstup do PovRay"
2179 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2180 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2181 msgstr "PovRay (*.pov) (export křivek)"
2183 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2184 msgid "PovRay Raytracer File"
2185 msgstr "Soubor ve formátu pro PovRay Raytracer"
2187 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2188 msgid "Postscript Output"
2189 msgstr "Výstup do Postscript"
2191 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2192 msgid "Text to Path"
2193 msgstr "Text na Křivku"
2195 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2196 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2197 msgid "Postscript (*.ps)"
2198 msgstr "Postscript (*.ps)"
2200 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2201 msgid "Postscript File"
2202 msgstr "Soubor Postscriptu"
2204 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
2205 msgid "Print Destination"
2206 msgstr "Cíl tisku"
2208 #. Print properties frame
2209 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
2210 msgid "Print properties"
2211 msgstr "Vlastnosti tisku"
2213 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2214 msgid "Print using PostScript operators"
2215 msgstr "Tisknout pomocí operátorů PostScript"
2217 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2218 msgid ""
2219 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2220 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2221 "will be lost."
2222 msgstr ""
2223 "Používat vektorové operátory PostScriptu. Velikost souboru s výsledným "
2224 "obrázkem je obvykle menší a obrázek lze libovolně zmenšovat či zvětšovat, "
2225 "ztratí se však alfa průhlednost, značky a vzory."
2227 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
2228 msgid "Print as bitmap"
2229 msgstr "Tisknout jako bitovou mapu"
2231 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
2232 msgid ""
2233 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2234 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2235 "will be rendered exactly as displayed."
2236 msgstr ""
2237 "Tisknout vše jako bitovou mapu. Výsledný obrázek bude (zpravidla) větší a "
2238 "jeho kvalita bude záviset na úrovni zvětšení, budou však vykresleny všechny "
2239 "grafické prvky tak, jak jsou zobrazeny"
2241 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
2242 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2243 msgstr "Upřednostněné rozlišení (v bodech na palec) bitové mapy"
2245 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
2246 msgid "Resolution:"
2247 msgstr "Rozlišení:"
2249 #. Print destination frame
2250 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2251 msgid "Print destination"
2252 msgstr "Cíl tisku"
2254 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2255 msgid ""
2256 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2257 "leave empty to use the system default printer.\n"
2258 "Use '> filename' to print to file.\n"
2259 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2260 msgstr ""
2261 "Jméno tiskárny (stejné jaké vrací lpstat -p);\n"
2262 "Nechte prázdné pro použití výchozí tiskárny systému.\n"
2263 "Použijte '> soubor' pro tisk do souboru.\n"
2264 "Použijte '| prog arg...' pro přesměrování tisku do programu"
2266 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2267 msgid "write error occurred"
2268 msgstr "vyskytla se chyba při zápisu"
2270 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
2271 msgid "Postscript Print"
2272 msgstr "Tisk do Postscriptu"
2274 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
2275 msgid "SVG Input"
2276 msgstr "SVG Vstup"
2278 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
2279 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2280 msgstr "Škálovatelná Vektorová Grafika (*.svg)"
2282 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2283 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2284 msgstr "Nativní formát pro Inkscape a W3C standard"
2286 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
2287 msgid "SVG Output Inkscape"
2288 msgstr "SVG Výstup Inkscape"
2290 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
2291 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2292 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2294 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2295 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2296 msgstr "SVG formát s rozšířeními pro Inkscape"
2298 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
2299 msgid "SVG Output"
2300 msgstr "SVG Výstup"
2302 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
2303 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2304 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
2306 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2307 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2308 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky definovaný W3C"
2310 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2311 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2312 msgid "SVGZ Input"
2313 msgstr "SVGZ Vstup"
2315 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2316 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2317 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2318 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2319 msgstr "Komprimované Inkscape SVG (*.svgz)"
2321 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2322 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2323 msgstr "SVG soubor komprimovaný pomocí GZip"
2325 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2326 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2327 msgid "SVGZ Output"
2328 msgstr "SVGZ Výstup"
2330 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2331 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2332 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2333 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2334 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí GZip"
2336 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2337 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2338 msgstr "Komprimované plain SVG (*.svgz)"
2340 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2341 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2342 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky komprimovaný pomocí GZip"
2344 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2345 msgid "Windows 32-bit Print"
2346 msgstr "Windows 32-bit Tisk"
2348 #. A hack to internationalize the title properly
2349 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "%s Preferences"
2352 msgstr " Nastavení"
2354 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2355 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2356 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2357 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2358 #: ../src/extension/system.cpp:100
2359 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2360 msgstr "Autodetekce formátu selhala. Soubor bude otevřen jako SVG."
2362 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2363 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2364 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2365 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2366 #: ../src/file.cpp:130
2367 msgid "default.svg"
2368 msgstr "default.cs.svg"
2370 #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
2371 #, c-format
2372 msgid "Failed to load the requested file %s"
2373 msgstr "Selhalo načtení požadovaného souboru %s"
2375 #: ../src/file.cpp:243
2376 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2377 msgstr "Dokument ještě nebyl uložen.  Nelze se vrátit."
2379 #: ../src/file.cpp:249
2380 #, c-format
2381 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2382 msgstr "Změny budou ztraceny! Jste si jisti že chcete obnovit dokument %s?"
2384 #: ../src/file.cpp:269
2385 msgid "Document reverted."
2386 msgstr "Stav dokumentu byl navrácen do uloženého stavu."
2388 #: ../src/file.cpp:271
2389 msgid "Document not reverted."
2390 msgstr "Stav dokumentu nebyl navrácen do uloženého stavu."
2392 #: ../src/file.cpp:385
2393 msgid "Select file to open"
2394 msgstr "Vyberte soubor pro otevření"
2396 #: ../src/file.cpp:521
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2399 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2400 msgstr[0] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužitých definic."
2401 msgstr[1] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužitých definic."
2403 #: ../src/file.cpp:526
2404 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2405 msgstr "Žádné nepoužité položky v &lt;defs&gt;."
2407 #: ../src/file.cpp:551
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2411 "caused by an unknown filename extension."
2412 msgstr ""
2413 "Nenalezeno žádné rozšíření Inkscape pro uložení dokumentu (%s).  Mohlo to "
2414 "být způsobeno neznámou příponou souboru."
2416 #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
2417 msgid "Document not saved."
2418 msgstr "Dokument nebyl uložen."
2420 #: ../src/file.cpp:559
2421 #, c-format
2422 msgid "File %s could not be saved."
2423 msgstr "Soubor %s nemohl být uložen."
2425 #: ../src/file.cpp:569
2426 msgid "Document saved."
2427 msgstr "Dokument uložen."
2429 #: ../src/file.cpp:617
2430 #, c-format
2431 msgid "drawing%s"
2432 msgstr "kresba%s"
2434 #: ../src/file.cpp:623
2435 #, c-format
2436 msgid "drawing-%d%s"
2437 msgstr "kresba-%d%s"
2439 #: ../src/file.cpp:658
2440 msgid "Select file to save to"
2441 msgstr "Vyberte soubor, do kterého se má ukládat"
2443 #: ../src/file.cpp:742
2444 msgid "No changes need to be saved."
2445 msgstr "Nebylo nutné uložit žádné změny."
2447 #: ../src/file.cpp:929
2448 msgid "Select file to import"
2449 msgstr "Vyberte soubor pro import"
2451 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2452 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2453 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání přechodu k úhlu"
2455 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2456 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2457 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit barevný přechod kolem počátečního bodu"
2459 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2462 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2463 msgstr[0] ""
2464 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objektů; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2465 msgstr[1] ""
2466 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objektů; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2468 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2469 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2470 msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ve kterých chcete vytvořit barevný přechod"
2472 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2473 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2474 msgstr "<b>Začátek</b> lineárního přechodu"
2476 #. POINT_LG_P1
2477 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2478 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2479 msgstr "<b>Konec</b> lineárního přechodu"
2481 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2482 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2483 msgstr "Kruhový přechod: <b>střed</b>"
2485 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2486 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2487 msgstr "Kruhový přechod: <b>poloměr</b>"
2489 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2490 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2491 msgstr "Kruhový přechod: <b>zaostření</b>"
2493 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2497 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2498 msgstr ""
2499 "%s pro: %s%s; Tažením s <b>Ctrl</b> přichytává na úhly, s <b>Ctrl+Alt</b> "
2500 "zachovává úhel, s <b>Ctrl+Shift</b> mění měřítko kolem středu"
2502 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2503 msgid " (stroke)"
2504 msgstr " (okraj)"
2506 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2507 msgid ""
2508 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2509 "separate focus"
2510 msgstr ""
2511 "Kruhový přechod <b>střed</b> a <b>těžiště</b>; tažením s <b>Shift</b> lze "
2512 "těžiště oddělit"
2514 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid ""
2517 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2518 "separate"
2519 msgid_plural ""
2520 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2521 "separate"
2522 msgstr[0] ""
2523 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2524 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2525 msgstr[1] ""
2526 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2527 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2529 #: ../src/helper/units.cpp:36
2530 msgid "Unit"
2531 msgstr "Jednotka"
2533 #: ../src/helper/units.cpp:36
2534 msgid "Units"
2535 msgstr "Jednotky"
2537 #: ../src/helper/units.cpp:37
2538 msgid "Point"
2539 msgstr "Bod"
2541 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2542 msgid "pt"
2543 msgstr "pt"
2545 #: ../src/helper/units.cpp:37
2546 msgid "Points"
2547 msgstr "Body"
2549 #: ../src/helper/units.cpp:37
2550 msgid "Pt"
2551 msgstr "Pt"
2553 #: ../src/helper/units.cpp:38
2554 msgid "Pixel"
2555 msgstr "Pixel"
2557 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2561 msgid "px"
2562 msgstr "px"
2564 #: ../src/helper/units.cpp:38
2565 msgid "Pixels"
2566 msgstr "Pixely"
2568 #: ../src/helper/units.cpp:38
2569 msgid "Px"
2570 msgstr "Px"
2572 #. You can add new elements from this point forward
2573 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2574 msgid "Percent"
2575 msgstr "Procento"
2577 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2578 msgid "%"
2579 msgstr "%"
2581 #: ../src/helper/units.cpp:40
2582 msgid "Percents"
2583 msgstr "Procenta"
2585 #: ../src/helper/units.cpp:41
2586 msgid "Millimeter"
2587 msgstr "Milimetr"
2589 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2590 msgid "mm"
2591 msgstr "mm"
2593 #: ../src/helper/units.cpp:41
2594 msgid "Millimeters"
2595 msgstr "Milimetry"
2597 #: ../src/helper/units.cpp:42
2598 msgid "Centimeter"
2599 msgstr "Centimetr"
2601 #: ../src/helper/units.cpp:42
2602 msgid "cm"
2603 msgstr "cm"
2605 #: ../src/helper/units.cpp:42
2606 msgid "Centimeters"
2607 msgstr "Centimetry"
2609 #: ../src/helper/units.cpp:43
2610 msgid "Meter"
2611 msgstr "Metr"
2613 #: ../src/helper/units.cpp:43
2614 msgid "m"
2615 msgstr "m"
2617 #: ../src/helper/units.cpp:43
2618 msgid "Meters"
2619 msgstr "Metrů"
2621 #. no svg_unit
2622 #: ../src/helper/units.cpp:44
2623 msgid "Inch"
2624 msgstr "Palec"
2626 #: ../src/helper/units.cpp:44
2627 msgid "in"
2628 msgstr "in"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:44
2631 msgid "Inches"
2632 msgstr "Palců"
2634 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2635 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2636 #: ../src/helper/units.cpp:47
2637 msgid "Em square"
2638 msgstr "Čtverčík"
2640 #: ../src/helper/units.cpp:47
2641 msgid "em"
2642 msgstr "em"
2644 #: ../src/helper/units.cpp:47
2645 msgid "Em squares"
2646 msgstr "Čtverčíky"
2648 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2649 #: ../src/helper/units.cpp:49
2650 msgid "Ex square"
2651 msgstr "Čtverčík ex"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:49
2654 msgid "ex"
2655 msgstr "ex"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:49
2658 msgid "Ex squares"
2659 msgstr "Čtverčíky ex"
2661 #: ../src/inkscape.cpp:447
2662 msgid "Untitled document"
2663 msgstr "Nepojmenovaný dokument"
2665 #. Show nice dialog box
2666 #: ../src/inkscape.cpp:476
2667 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2668 msgstr "V aplikaci Inkscape došlo k vnitřní chybě a bude nyní uzavřena.\n"
2670 #: ../src/inkscape.cpp:477
2671 msgid ""
2672 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2673 "locations:\n"
2674 msgstr "Automatické zálohy neuložených dokumentů byly uloženy do:\n"
2676 #: ../src/inkscape.cpp:478
2677 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2678 msgstr "Automatické zálohy následujících dokumentů selhaly:\n"
2680 #: ../src/inkscape.cpp:613
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot create directory %s.\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "Nelze vytvořit adresář %s.\n"
2687 "%s"
2689 #: ../src/inkscape.cpp:614
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "%s is not a valid directory.\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "%s není skutečný adresář.\n"
2696 "%s"
2698 #: ../src/inkscape.cpp:615
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot create file %s.\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 "Nelze vytvořit soubor %s.\n"
2705 "%s"
2707 #: ../src/inkscape.cpp:616
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot write file %s.\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Nelze zapsat soubor %s.\n"
2714 "%s"
2716 #: ../src/inkscape.cpp:617
2717 msgid ""
2718 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2719 "and any changes made in preferences will not be saved."
2720 msgstr ""
2721 "I když Inkscape poběží, bude využívat výchozí nastavení,\n"
2722 "a žádná změna v nastavení se neuloží."
2724 #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "%s is not a regular file.\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "%s není skutečný soubor.\n"
2731 "%s"
2733 #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "%s not a valid XML file, or\n"
2737 "you don't have read permissions on it.\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "%s není platný XML soubor, nebo\n"
2741 "nemáte práva k jeho čtení.\n"
2742 "%s"
2744 #: ../src/inkscape.cpp:690
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "%s is not a valid menus file.\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "%s není platný soubor s menu.\n"
2751 "%s"
2753 #: ../src/inkscape.cpp:691
2754 msgid ""
2755 "Inkscape will run with default menus.\n"
2756 "New menus will not be saved."
2757 msgstr ""
2758 "Inkscape se spustí s výchozími menu\n"
2759 "Nová menu nebudou uložena."
2761 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2762 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2763 #: ../src/interface.cpp:772
2764 msgid "Commands Bar"
2765 msgstr "Panel příkazů"
2767 #: ../src/interface.cpp:772
2768 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2769 msgstr "Zobrazit/Skrýt panel Příkazů (pod menu)"
2771 #: ../src/interface.cpp:774
2772 msgid "Tool Controls Bar"
2773 msgstr "Panel s Ovládacími prvky nástroje"
2775 #: ../src/interface.cpp:774
2776 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2777 msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel s ovládacími prvky nástroje"
2779 #: ../src/interface.cpp:776
2780 msgid "_Toolbox"
2781 msgstr "Nás_troje"
2783 #: ../src/interface.cpp:776
2784 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2785 msgstr "Ukázat nebo skrýt hlavní panel nástrojů (vlevo)"
2787 #: ../src/interface.cpp:782
2788 msgid "_Statusbar"
2789 msgstr "_Stavový řádek"
2791 #: ../src/interface.cpp:782
2792 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2793 msgstr "Ukázat/Skrýt stavový řádek (vespod okna)"
2795 #: ../src/interface.cpp:784
2796 msgid "_Palette"
2797 msgstr "_Paleta"
2799 #: ../src/interface.cpp:784
2800 msgid "Show or hide the color palette"
2801 msgstr "Zobrazit nebo skrýt paletu barev"
2803 #: ../src/interface.cpp:838
2804 #, c-format
2805 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2806 msgstr "Příkaz \"%s\" Je Neznámý"
2808 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2809 #: ../src/interface.cpp:948
2810 #, c-format
2811 msgid "Enter group #%s"
2812 msgstr "Vstoupit do skupiny #%s"
2814 #: ../src/interface.cpp:959
2815 msgid "Go to parent"
2816 msgstr "Jít na rodičovský prvek"
2818 #: ../src/interface.cpp:1102
2819 msgid "Could not parse SVG data"
2820 msgstr "Nebylo možné parsovat SVG data"
2822 #: ../src/interface.cpp:1265
2823 #, c-format
2824 msgid "Overwrite %s"
2825 msgstr "Přepsat %s"
2827 #: ../src/interface.cpp:1286
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2831 "current document?"
2832 msgstr "Soubor %s již existuje. Chcete jej přepsat aktuálním dokumentem?"
2834 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2835 msgid "Jabber connection lost."
2836 msgstr "Ztraceno spojení s Jabberem"
2838 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2841 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2842 msgstr[0] "Odesílám zprávu; %u zpráv zbývá ve frontě k odeslání"
2843 msgstr[1] "Odesílám zprávu; %u zpráv zbývá ve frontě k odeslání"
2845 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2846 msgid "Receive queue empty."
2847 msgstr "Fronta na příjmu je prázdná."
2849 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2852 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2853 msgstr[0] "Příjem změn; %u změn ke zpracování"
2854 msgstr[1] "Příjem změn; %u změn ke zpracování"
2856 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:158
2857 #, c-format
2858 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2859 msgstr "<b>%s</b> opustil místnost."
2861 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:222
2862 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2863 msgstr "Přezdívka %1 je již používána. Prosím zvolte si jinou."
2865 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:226
2866 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2867 msgstr "Během pokusu o připojení k serveru nastala chyba."
2869 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2870 #. scenario has occurred:
2871 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2872 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2873 #.
2874 #. Or, we might have the following scenario:
2875 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2876 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2877 #.
2878 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2879 #. so we reject all others.
2880 #.
2881 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2882 #. the best we can do without changing the protocol.
2883 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2884 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2885 msgstr "<b>Nastal konflikt mezi pozvánkami</b>"
2887 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2888 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2889 msgid ""
2890 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2891 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2892 "\n"
2893 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2894 msgstr ""
2895 "Uživatel <b>%1</b> používající službu Jabber se Vás pokus pozvat k "
2896 "whiteboard sezení zatímco jste čekali na odpověď na pozvánku.\n"
2897 "\n"
2898 "Pozvánka od <b>%1</b> byla odmítnuta."
2900 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2901 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2902 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2903 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2904 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2905 msgstr "<b>%1</b> Vás pozval do whiteboard sezení."
2907 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2908 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2909 msgstr "Příchozí pozvánka k whiteboard od %1"
2911 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2912 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2913 msgstr "Přejete si potvrdit pozvánku k whiteboard od <b>%1</b>?"
2915 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2916 msgid ""
2917 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2918 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2919 msgstr ""
2920 "Chcete přimout pozvánku od %1 v okně nového dokumentu?\n"
2921 "Akceptováním pozvánky v současném okně dojde k odstranění neuložených změn."
2923 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2924 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2925 msgid "Accept invitation"
2926 msgstr "Přijmout pozvání"
2928 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
2929 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
2930 msgid "Decline invitation"
2931 msgstr "Odmítnout pozvánku"
2933 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
2934 msgid "Accept invitation in new document window"
2935 msgstr "Přimout pozvání v novém okně dokumentu"
2937 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2938 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2939 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
2940 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
2941 msgid ""
2942 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
2943 "1</b>"
2944 msgstr ""
2945 "Nebylo možné otevřít nové okno dokumentu pro sezení whiteboard <b>%1</b>"
2947 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
2948 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
2949 msgid ""
2950 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2951 "whiteboard invitation.</span>\n"
2952 "\n"
2953 msgstr ""
2954 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> odmítl  vaše "
2955 "pozvání k whiteboard sezení.</span>\n"
2956 "\n"
2958 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2959 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
2960 msgid ""
2961 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2962 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2963 "user."
2964 msgstr ""
2965 "Jste stále připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete odeslat znovu "
2966 "pozvánku pro <b>%1</b> a nebo jinému uživateli."
2968 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2969 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
2970 msgid ""
2971 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
2972 "whiteboard session.</span>\n"
2973 "\n"
2974 msgstr ""
2975 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> je již ve "
2976 "whiteboard sezení.</span>\n"
2977 "\n"
2979 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2980 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
2981 msgid ""
2982 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
2983 "invitation to a different user."
2984 msgstr ""
2985 "Jste stále připojen k Jabber serveru jako <b>%1</b> a můžete odeslat "
2986 "pozvánku jinému uživateli."
2988 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
2989 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
2990 msgid "_Write session file:"
2991 msgstr "Zap_sat soubor sezení:"
2993 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
2994 #, c-format
2995 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
2996 msgstr "<b>%s</b> vstoupil do místnosti."
2998 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "%u change in receive queue."
3001 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3002 msgstr[0] "Nebylo nutné uložit žádné změny."
3003 msgstr[1] "Nebylo nutné uložit žádné změny."
3005 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "%u change in send queue."
3008 msgid_plural "%u changes in send queue."
3009 msgstr[0] "Nebylo nutné uložit žádné změny."
3010 msgstr[1] "Nebylo nutné uložit žádné změny."
3012 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3013 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3014 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3015 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3016 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3017 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3018 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3019 #. *
3020 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3021 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3022 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3023 #.
3024 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3025 msgid ""
3026 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3027 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3028 msgstr ""
3029 "ID nového objektu je NULL dokonce i po opětovném vygenerování a pokusech o "
3030 "vyhledání: nový objekt NEBUDE odeslán a ani žádný z jeho potomků!"
3032 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3033 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1013
3034 msgid "Select a location and filename"
3035 msgstr "Vyberte umístění a jméno souboru"
3037 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3038 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1015
3039 msgid "Set filename"
3040 msgstr "Nastavit jméno souboru"
3042 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:319
3043 msgid "No SSL certificate was found."
3044 msgstr "SSL certifikát nebyl nalezen"
3046 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:322
3047 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3048 msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem není důvěryhodný"
3050 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:325
3051 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3052 msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem vypršel"
3054 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:328
3055 msgid ""
3056 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3057 msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem nebyl aktivován"
3059 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
3060 msgid ""
3061 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3062 "does not match the Jabber server's hostname."
3063 msgstr ""
3064 "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje jméno hostitele, které "
3065 "nesouhlasí se jménem Jabber serveru."
3067 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:334
3068 msgid ""
3069 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3070 "fingerprint."
3071 msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje neplatný otisk."
3073 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:337
3074 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3075 msgstr "Nastala neznámá chyba při sestavování SSL spojení."
3077 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3078 #. establishing the SSL connection.
3079 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:343
3080 msgid ""
3081 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3082 "\n"
3083 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3084 msgstr ""
3085 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3086 "\n"
3087 "Chcete pokračovat v připojování k Jabber serveru?"
3089 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:346
3090 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3091 msgstr "Pokračovat v připojování a ignorovat další chyby"
3093 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:347
3094 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3095 msgstr "Pokračovat v připojování, ale varovat při dalších chybách"
3097 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:348
3098 msgid "Cancel connection"
3099 msgstr "Zrušit spojení"
3101 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:795
3102 #, c-format
3103 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3104 msgstr "Vytvořeno whiteboard sezení s <b>%s</b>."
3106 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:803
3107 #, c-format
3108 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3109 msgstr "<b>%s</b> právě <b>opustil</b> sezení whiteboard."
3111 #. Inform the user
3112 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3113 #. This message is not used in a chatroom context.
3114 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:808
3115 msgid ""
3116 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3117 "whiteboard session.</span>\n"
3118 "\n"
3119 msgstr ""
3120 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> opustil whiteboard "
3121 "sezení.</span>\n"
3122 "\n"
3124 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3125 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:810
3126 msgid ""
3127 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3128 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3129 msgstr ""
3130 "Stále jste připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete vytvořit nové "
3131 "sezení s <b>%1</b> nebo jiným uživatelem."
3133 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1006
3134 msgid ""
3135 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3136 "The error encountered was: %2.\n"
3137 "\n"
3138 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3139 "not record this session."
3140 msgstr ""
3141 "nelze otevřít soubor %1 pro ukládání sezení.\n"
3142 "Chyba: %2.\n"
3143 "\n"
3144 "Můžete vybrat jiné místo pro uložení sezení a nebo zvolit možnost neukládat "
3145 "sezení."
3147 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1008
3148 msgid "Choose a different location"
3149 msgstr "Vyberte jiné umístění"
3151 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1009
3152 msgid "Skip session recording"
3153 msgstr "Přeskočit nahrávání sezení"
3155 #: ../src/knot.cpp:425
3156 msgid "Node or handle drag canceled."
3157 msgstr "Přesun uzlu nebo ovládacího bodu zrušen."
3159 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3160 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3161 msgstr "Ignoruji font bez rodiny, který by způsobil pád Panga"
3163 #: ../src/main.cpp:194
3164 msgid "Print the Inkscape version number"
3165 msgstr "Vypsat číslo verze Inkscape"
3167 #: ../src/main.cpp:199
3168 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3169 msgstr "Nepoužívat X server (pouze zpracovat soubory z konzole)"
3171 #: ../src/main.cpp:204
3172 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3173 msgstr "Pokusit se použít X server i pokud není nastavena proměnná $DISPLAY"
3175 #: ../src/main.cpp:209
3176 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3177 msgstr "Otevřít zadané dokumenty (řetězce s volbami lze vypustit)"
3179 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3180 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3181 msgid "FILENAME"
3182 msgstr "SOUBOR"
3184 #: ../src/main.cpp:214
3185 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3186 msgstr ""
3187 "Tisknout dokumenty do zadaného výstupního souboru (pro rouru použijte '| "
3188 "program')"
3190 #: ../src/main.cpp:219
3191 msgid "Export document to a PNG file"
3192 msgstr "Export dokumentu do souboru PNG"
3194 #: ../src/main.cpp:224
3195 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3196 msgstr "Rozlišení použité pro převod SVG do bitmapy (výchozí je 90)"
3198 #: ../src/main.cpp:225
3199 msgid "DPI"
3200 msgstr "DPI"
3202 #: ../src/main.cpp:229
3203 msgid ""
3204 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3205 "corner)"
3206 msgstr ""
3207 "Exportovaná oblast v SVG uživatelem definovaných jednotkách (výchozí je "
3208 "plátno; 0,0 je levý spodní roh)"
3210 #: ../src/main.cpp:230
3211 msgid "x0:y0:x1:y1"
3212 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3214 #: ../src/main.cpp:234
3215 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3216 msgstr "Exportovaná oblast je celá kresba (ne plátno)"
3218 #: ../src/main.cpp:239
3219 msgid "Exported area is the entire canvas"
3220 msgstr "Exportovaná oblast je celé plátno"
3222 #: ../src/main.cpp:244
3223 msgid ""
3224 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3225 "user units)"
3226 msgstr ""
3227 "Přichytit oblast exportu bitmapy vně k nejbližší celočíselné hodnotě (v "
3228 "uživatelem zvolených jednotkách SVG)"
3230 #: ../src/main.cpp:249
3231 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3232 msgstr "Šířka generované bitmapy v pixelech (přebijí nastavené dpi)"
3234 #: ../src/main.cpp:250
3235 msgid "WIDTH"
3236 msgstr "ŠÍŘKA"
3238 #: ../src/main.cpp:254
3239 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3240 msgstr "Výška generované bitmapy v pixelech (přebíjí nastavené dpi)"
3242 #: ../src/main.cpp:255
3243 msgid "HEIGHT"
3244 msgstr "VÝŠKA"
3246 #: ../src/main.cpp:259
3247 msgid "The ID of the object to export"
3248 msgstr "ID objektu pro export"
3250 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3251 msgid "ID"
3252 msgstr "ID"
3254 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3255 #. See "man inkscape" for details.
3256 #: ../src/main.cpp:266
3257 msgid ""
3258 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3259 msgstr ""
3260 "Exportovat pouze objekt s id k exportu, skryj všechny ostatní (pouze s "
3261 "export-id)"
3263 #: ../src/main.cpp:271
3264 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3265 msgstr "Použít uložený název souboru a DPI při exportu (pouze s export-id)"
3267 #: ../src/main.cpp:276
3268 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3269 msgstr ""
3270 "Barva pozadí exportované bitmapy (jakýkoli řetězec s barvou podporovaný SVG)"
3272 #: ../src/main.cpp:277
3273 msgid "COLOR"
3274 msgstr "BARVA"
3276 #: ../src/main.cpp:281
3277 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3278 msgstr ""
3279 "Průsvitnost pozadí exportované bitmapy (od 0.0 do 1.0, nebo od 1 do 255)"
3281 #: ../src/main.cpp:282
3282 msgid "VALUE"
3283 msgstr "HODNOTA"
3285 #: ../src/main.cpp:286
3286 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3287 msgstr ""
3288 "Export dokumentu do prostého SVG (bez jmenného prostoru inkscape nebo "
3289 "sodipodi)"
3291 #: ../src/main.cpp:291
3292 msgid "Export document to a PS file"
3293 msgstr "Export dokumentu do souboru PS"
3295 #: ../src/main.cpp:296
3296 msgid "Export document to an EPS file"
3297 msgstr "Export dokumentu do souboru EPS"
3299 #: ../src/main.cpp:301
3300 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3301 msgstr "Převést textové objekty na křivky při exportu (EPS)"
3303 #: ../src/main.cpp:306
3304 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3305 msgstr "Exportovat soubory s okrajem nastaveným na velikost strany (EPS)"
3307 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3308 #: ../src/main.cpp:312
3309 msgid ""
3310 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3311 "query-id"
3312 msgstr ""
3313 "Dotázat se na X souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3315 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3316 #: ../src/main.cpp:318
3317 msgid ""
3318 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3319 "query-id"
3320 msgstr ""
3321 "Dotázat se na Y souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3323 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3324 #: ../src/main.cpp:324
3325 msgid ""
3326 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3327 "id"
3328 msgstr "Dotázat se na šířku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3330 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3331 #: ../src/main.cpp:330
3332 msgid ""
3333 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3334 "id"
3335 msgstr "Dotázat se na výšku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3337 #: ../src/main.cpp:335
3338 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3339 msgstr "ID objektu jehož rozměry jsou hledány"
3341 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3342 #: ../src/main.cpp:341
3343 msgid "Print out the extension directory and exit"
3344 msgstr "Vytisknout adresář s rozšířeními a skončit"
3346 #: ../src/main.cpp:346
3347 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3348 msgstr ""
3349 "Zobrazit zadané soubory jeden po druhém, přepnout na další při jakékoli "
3350 "události myši nebo klávesnice"
3352 #: ../src/main.cpp:351
3353 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3354 msgstr "Použije nové GUI využívající Gtkmm"
3356 #: ../src/main.cpp:356
3357 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3358 msgstr "Odstranit nepoužívané definice z defs sekce(í) dokumentu"
3360 #: ../src/main.cpp:549
3361 msgid ""
3362 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3363 "\n"
3364 "Available options:"
3365 msgstr ""
3366 "[VOLBY...] [SOUBOR...]\n"
3367 "\n"
3368 "Dostupné volby:"
3370 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3371 msgid "_New"
3372 msgstr "_Nový"
3374 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3375 msgid "Open _Recent"
3376 msgstr "Otevřít nedávné"
3378 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3379 msgid "_Edit"
3380 msgstr "Úpravy"
3382 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:1979
3383 msgid "Paste Si_ze"
3384 msgstr "Vložit Velikost"
3386 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3387 msgid "Clo_ne"
3388 msgstr "Klo_novat"
3390 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3391 msgid "_View"
3392 msgstr "_Zobrazení"
3394 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3395 msgid "_Zoom"
3396 msgstr "Přiblížení"
3398 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3399 msgid "Show/Hide"
3400 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
3402 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3403 msgid "_Display mode"
3404 msgstr "Režim zobrazení"
3406 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3407 msgid "_Layer"
3408 msgstr "_Vrstva"
3410 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3411 msgid "_Object"
3412 msgstr "_Objekt"
3414 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3415 msgid "Cli_p"
3416 msgstr "Ořez"
3418 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3419 msgid "Mas_k"
3420 msgstr "Mas_ka"
3422 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3423 msgid "Patter_n"
3424 msgstr "Vzorek"
3426 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3427 msgid "_Path"
3428 msgstr "_Křivka"
3430 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3431 msgid "_Text"
3432 msgstr "_Text"
3434 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3435 msgid "Effects"
3436 msgstr "Efekty"
3438 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3439 msgid "Whiteboa_rd"
3440 msgstr "Whiteboa_rd"
3442 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3443 msgid "_Help"
3444 msgstr "_Nápověda"
3446 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3447 msgid "Tutorials"
3448 msgstr "Návody"
3450 #: ../src/node-context.cpp:359
3451 msgid ""
3452 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3453 "+Alt</b>: move along handles"
3454 msgstr ""
3455 "<b>Ctrl</b> přepne typ uzlu, přichytává ovládací bod, přesunuje svisle/"
3456 "vodorovně;<b>Ctrl+Alt</b>: posunuje podél ovládacích bodů"
3458 #: ../src/node-context.cpp:360
3459 msgid ""
3460 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3461 msgstr ""
3462 "<b>Shift</b>: přidá uzel k vybraným, vypíná přichytávání, otáčí oběma úchyty"
3464 #: ../src/node-context.cpp:361
3465 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3466 msgstr ""
3467 "<b>Alt</b>: zamkne délku ovl. prvku; <b>Ctrl+Alt</b>: přesun podél ovl. prvků"
3469 #: ../src/nodepath.cpp:1245
3470 msgid ""
3471 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3472 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3473 msgstr ""
3474 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
3475 "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
3476 "oba ovládací body."
3478 #: ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1788
3479 #: ../src/nodepath.cpp:1800
3480 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3481 msgstr "Pro spojení je nutné vybrat <b>dva koncové uzly</b>."
3483 #: ../src/nodepath.cpp:2056 ../src/nodepath.cpp:2070
3484 msgid ""
3485 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3486 "segments."
3487 msgstr ""
3488 "Vyberte <b>dva ne-koncové body</b> na křivce mezi kterými chcete vymazat "
3489 "segmenty."
3491 #: ../src/nodepath.cpp:2166
3492 msgid "Cannot find path between nodes."
3493 msgstr "Nemohu nalézt křivku mezi uzly"
3495 #: ../src/nodepath.cpp:3225
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3499 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3500 "handles"
3501 msgstr ""
3502 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: na %0.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3503 "k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí oba ovládací "
3504 "prvky."
3506 #: ../src/nodepath.cpp:3740
3507 msgid ""
3508 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3509 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3510 msgstr ""
3511 "<b>Uzel</b>: tažením upraví křivku; s <b>Ctrl</b> přichytává s svislé/"
3512 "vodorovné ose; s <b>Ctrl+Alt</b> přichytává k směru kontrolních přímek."
3514 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3515 #: ../src/nodepath.cpp:3943
3516 msgid "end node"
3517 msgstr "koncový uzel"
3519 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3520 #: ../src/nodepath.cpp:3948
3521 msgid "cusp"
3522 msgstr "hrot"
3524 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3525 #: ../src/nodepath.cpp:3951
3526 msgid "smooth"
3527 msgstr "hladké"
3529 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3530 msgid "symmetric"
3531 msgstr "symetrické"
3533 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3534 #: ../src/nodepath.cpp:3959
3535 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3536 msgstr ""
3537 "ukončovací uzel, ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět "
3538 "vytáhnete)"
3540 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3541 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3542 msgstr ""
3543 "jeden ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3545 #: ../src/nodepath.cpp:3964
3546 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3547 msgstr ""
3548 "oba ovládací body byly staženy (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3550 #: ../src/nodepath.cpp:3976
3551 #, fuzzy
3552 msgid ""
3553 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3554 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3555 "rotate"
3556 msgstr ""
3557 "<b>Posunujte</b> uzly nebo ovládacími body pro úpravu křivky; <b>šipkami</b> "
3558 "posunujete uzly"
3560 #: ../src/nodepath.cpp:3977
3561 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3562 msgstr ""
3563 "<b>Tažení</b> za uzel nebo jeho ovládací prvky; <b>šipky</b> posunou uzlem"
3565 #: ../src/nodepath.cpp:4000 ../src/nodepath.cpp:4012
3566 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3567 msgstr "Vyberte jeden z objektů pro úpravu jeho uzlů či táhel"
3569 #: ../src/nodepath.cpp:4004
3570 #, fuzzy, c-format
3571 msgid ""
3572 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3573 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3574 msgid_plural ""
3575 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3576 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3577 msgstr[0] ""
3578 "<b>Žádný</b> z <b>%i</b> uzlu nebyl vybrán. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3579 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3580 msgstr[1] ""
3581 "<b>Žádné</b> z <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3582 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3584 #: ../src/nodepath.cpp:4010
3585 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3586 msgstr "Tažením za táhla objekt změníte."
3588 #: ../src/nodepath.cpp:4018
3589 #, fuzzy, c-format
3590 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3591 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3592 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> ze <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3593 msgstr[1] "Je vybrán <b>%i</b> ze <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3595 #: ../src/nodepath.cpp:4025
3596 #, fuzzy, c-format
3597 msgid ""
3598 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3599 msgid_plural ""
3600 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3601 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> ze <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3602 msgstr[1] "Je vybrán <b>%i</b> ze <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3604 #: ../src/nodepath.cpp:4031
3605 #, fuzzy, c-format
3606 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3607 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3608 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3609 msgstr[1] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3611 #: ../src/object-edit.cpp:488
3612 msgid ""
3613 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3614 "vertical radius the same"
3615 msgstr ""
3616 "Upraví poloměr <b>vodorovného zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3617 "svislého zaoblení stejné"
3619 #: ../src/object-edit.cpp:494
3620 msgid ""
3621 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3622 "horizontal radius the same"
3623 msgstr ""
3624 "Upraví poloměr <b>svislého zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3625 "vodorovného zaoblení stejné"
3627 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3628 msgid ""
3629 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3630 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3631 msgstr ""
3632 "Upraví <b>šířku a výšku</b> čtyřúhelníku; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran "
3633 "nebo změní pouze jeden rozměr"
3635 #: ../src/object-edit.cpp:681
3636 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3637 msgstr "Upravit <b>šířku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> vytvoří kružnici"
3639 #: ../src/object-edit.cpp:684
3640 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3641 msgstr "Upravit <b>výšku</b> elipsy, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3643 #: ../src/object-edit.cpp:687
3644 msgid ""
3645 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3646 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3647 "segment"
3648 msgstr ""
3649 "Umístěte <b>počáteční bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> "
3650 "přichytává k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</"
3651 "b> elipsy kruhový segment"
3653 #: ../src/object-edit.cpp:690
3654 msgid ""
3655 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3656 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3657 "segment"
3658 msgstr ""
3659 "Umístěte <b>koncový bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3660 "k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</b> elipsy "
3661 "kruhový segment"
3663 #: ../src/object-edit.cpp:795
3664 msgid ""
3665 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3666 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3667 msgstr ""
3668 "Upraví <b>poloměr hrotu</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Shift</b> "
3669 "zaobluje; s <b>Alt</b> náhodně"
3671 #: ../src/object-edit.cpp:798
3672 msgid ""
3673 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3674 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3675 "randomize"
3676 msgstr ""
3677 "Upraví <b>poloměr základny</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Ctrl</b> udrží "
3678 "paprsky hvězdy v kruhu (bez zkosení) <b>Shift</b> zaobluje; s <b>Alt</b> "
3679 "náhodně"
3681 #: ../src/object-edit.cpp:962
3682 msgid ""
3683 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3684 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3685 msgstr ""
3686 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zevnitř</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3687 "<b>Alt</b> ovládá sbíhavost/rozbíhavost"
3689 #: ../src/object-edit.cpp:964
3690 msgid ""
3691 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3692 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3693 msgstr ""
3694 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zvenčí</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3695 "<b>Shift</b> mění velikost/rotaci"
3697 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3698 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3699 msgstr "Upravit <b>vzdálenost posunu</b>"
3701 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3702 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3703 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3704 msgstr "<b>Přesunout</b> vzorek výplně uvnitř objektu"
3706 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3707 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3708 msgstr "<b>Měnit měřítko</b> výplně stejnoměrně"
3710 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3711 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3712 msgstr "<b>Rotovat</b> výplň vzorkem; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
3714 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3715 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3716 msgstr "Tažením změníte velikost <b>rámu pro vlitý text</b>"
3718 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3719 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3720 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro kombinaci."
3722 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3723 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3724 msgstr "Nejméně jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nelze kombinovat."
3726 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3727 msgid ""
3728 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3729 msgstr "Nelze kombinovat objekty z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</b>."
3731 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3732 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3733 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k rozdělení."
3735 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3736 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3737 msgstr "<b>Žádné křivky</b> na rozbití nebyly vybrány."
3739 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3740 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3741 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k převodu na křivku."
3743 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3744 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3745 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné objekty</b> k převodu na křivku."
3747 #: ../src/path-chemistry.cpp:345
3748 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3749 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převrácení."
3751 #: ../src/path-chemistry.cpp:371
3752 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3753 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k převrácení nebyly vybrány."
3755 #: ../src/pen-context.cpp:218
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Drawing cancelled"
3758 msgstr "Vykreslit ovládací linky"
3760 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3761 msgid "Continuing selected path"
3762 msgstr "Pokračuje ve vybrané křivce"
3764 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3765 msgid "Creating new path"
3766 msgstr "Vytvářím novou křivku"
3768 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3769 msgid "Appending to selected path"
3770 msgstr "Připojuje k vybrané křivce"
3772 #: ../src/pen-context.cpp:539
3773 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3774 msgstr ""
3775 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> uzavřete a ukončete křivku."
3777 #: ../src/pen-context.cpp:549
3778 msgid ""
3779 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3780 msgstr ""
3781 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> pokračujte v křivce z "
3782 "tohoto bodu."
3784 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3788 "<b>Enter</b> to finish the path"
3789 msgstr ""
3790 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; vzdálenost %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; "
3791 "s <b>Enter</b> ukončí křivku"
3793 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3797 "angle"
3798 msgstr ""
3799 "<b>Ovládací prvek křivky</b>: ůhel %3.2f&#176;, délka %s; <b>Ctrl</b> "
3800 "přichytává k úhlům"
3802 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3806 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3807 msgstr ""
3808 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; s "
3809 "<b>Shift</b> přesune pouze zvolený ovládací prvek"
3811 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Drawing finished"
3814 msgstr "Kresba"
3816 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3817 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3818 msgstr "<b>Uvolněte</b> zde pro uzavření a ukončení křivky."
3820 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3821 msgid "Drawing a freehand path"
3822 msgstr "Kresba od ruky"
3824 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3825 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3826 msgstr "<b>Tažením</b> pokračujte v křivce z tohoto bodu."
3828 #. Write curves to object
3829 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3830 msgid "Finishing freehand"
3831 msgstr "Dokončování kreslení od ruky"
3833 #: ../src/preferences.cpp:59
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "%s is not a valid preferences file.\n"
3837 "%s"
3838 msgstr ""
3839 "%s není skutečný soubor s nastavením.\n"
3840 "%s"
3842 #: ../src/preferences.cpp:60
3843 msgid ""
3844 "Inkscape will run with default settings.\n"
3845 "New settings will not be saved."
3846 msgstr ""
3847 "Inkscape se spustí ve výchozím nastavení\n"
3848 "Nová nastavení nebudou uložena."
3850 #: ../src/rect-context.cpp:372
3851 msgid ""
3852 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3853 "circular"
3854 msgstr ""
3855 "<b>Ctrl</b>: vytvoří čtverec nebo obdélník s celočíselným poměrem stran, "
3856 "udrží zaoblené rohy kruhovými"
3858 #: ../src/rect-context.cpp:467
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3862 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3863 msgstr ""
3864 "<b>Obdélník</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří čtverec nebo "
3865 "obdélník s celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem "
3866 "počátečního bodu"
3868 #: ../src/select-context.cpp:226
3869 msgid "Move canceled."
3870 msgstr "Přesun zrušen."
3872 #: ../src/select-context.cpp:234
3873 msgid "Selection canceled."
3874 msgstr "Výběr zrušen."
3876 #: ../src/select-context.cpp:625
3877 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3878 msgstr "<b>Ctrl</b>: výběr ve skupinách, přesun vodorovně/svisle"
3880 #: ../src/select-context.cpp:626
3881 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3882 msgstr ""
3883 "<b>Shift</b>: přepíná stav vybrání, vynutí gumovitost, vypíná přichytávání"
3885 #: ../src/select-context.cpp:627
3886 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3887 msgstr "<b>Alt</b>: vybrat pod, přesun vybraného"
3889 #: ../src/select-context.cpp:781
3890 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3891 msgstr "Vybraný objekt není skupinou. Nelze do něj vstoupit."
3893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3894 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3895 msgstr "Nebylo <b>nic</b> vymazáno."
3897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3898 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3899 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k duplikaci."
3901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3902 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3903 msgstr "Vyberte <b>dva nebo více objektů</b> pro seskupení."
3905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
3906 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3907 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro seskupení"
3909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
3910 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3911 msgstr "Vyberte <b>skupinu</b> k zrušení seskupení"
3913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
3914 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3915 msgstr "<b>Žádné skupiny</b> ke zrušení seskupení ve výběru."
3917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
3918 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3919 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu výš"
3921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
3922 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
3923 msgid ""
3924 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3925 msgstr ""
3926 "Nelze přesunout objekty výš či níž z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</"
3927 "b>."
3929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
3930 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3931 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně nahoru"
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
3934 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3935 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu níž"
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
3938 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3939 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně dolů"
3941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
3942 msgid "Nothing to undo."
3943 msgstr "Nic pro Zpět"
3945 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
3946 msgid "Nothing to redo."
3947 msgstr "Nic pro Opakovat"
3949 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
3950 msgid "Nothing was copied."
3951 msgstr "Nebylo nic kopírováno."
3953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
3955 msgid "Nothing on the clipboard."
3956 msgstr "Schránka je prázdná."
3958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
3959 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3960 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat styl."
3962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
3963 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3964 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat velikost ze schránky."
3966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
3967 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3968 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu výš."
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
3971 msgid "No more layers above."
3972 msgstr "Výš nejsou žádné další vrstvy."
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
3975 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3976 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu níž."
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
3979 msgid "No more layers below."
3980 msgstr "Vespod již nejsou žádné další vrstvy"
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
3983 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3984 msgstr "Vyberte <b>klon</b> k odpojení."
3986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
3987 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3988 msgstr "<b>Žádné klony k odpojení</b> ve výběru."
3990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
3991 msgid ""
3992 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3993 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3994 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3995 msgstr ""
3996 "Vyberte <b>klon</b> a dostanete se na jeho originál. Vyberte <b>propojený "
3997 "posun</b> a dostanete se na jeho zdroj. Vyberte <b>text na křivce</b> a "
3998 "získáte jeho křivku. Vyberte <b>vlitý text</b> a dostanete jeho rámec."
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4001 msgid ""
4002 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4003 "flowed text?)"
4004 msgstr ""
4005 "<b>Nemohu nalézt</b> objekt k výběru (osiřelý klon, posuv, text na křivce "
4006 "nebo vlitý text?)"
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4009 msgid ""
4010 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4011 "defs&gt;)"
4012 msgstr ""
4013 "Objekt který se snažíte vybrat je <b>neviditelný</b> (je v &lt;defs&gt;)"
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4016 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4017 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> ke konverzi na vzorek."
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4020 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4021 msgstr ""
4022 "Vyberte <b>objekt s výplní vzorkem</b> ze kterého se bude extrahovat objekt."
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4025 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4026 msgstr "Ve výběru <b>nejsou žádné výplňové vzorky</b>."
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4029 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4030 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých chcete vytvořit bitmapovou kopii."
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4035 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> ze kterých vytvořit masku."
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4040 msgstr "Vyberte objekt masky a <b>objekty</b> na které masku aplikovat."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4045 msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ze kterých se má odstranit maska."
4047 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4048 msgid "Link"
4049 msgstr "Odkaz"
4051 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4052 msgid "Circle"
4053 msgstr "Kruh"
4055 #. ellipse
4056 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2167
4058 msgid "Ellipse"
4059 msgstr "Elipsa"
4061 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4062 msgid "Flowed text"
4063 msgstr "Vlitý text"
4065 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4066 msgid "Group"
4067 msgstr "Skupina"
4069 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4070 msgid "Image"
4071 msgstr "Obrázek"
4073 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4074 msgid "Line"
4075 msgstr "Přímka"
4077 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4078 msgid "Path"
4079 msgstr "Křivka"
4081 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1197
4082 msgid "Polygon"
4083 msgstr "Mnohoúhelník"
4085 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4086 msgid "Polyline"
4087 msgstr "Lomená čára"
4089 #. Rectangle
4090 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2165
4092 msgid "Rectangle"
4093 msgstr "Čtyřúhelník"
4095 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4096 msgid "Clone"
4097 msgstr "Klon"
4099 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4100 msgid "Offset path"
4101 msgstr "Rozšířit křivku"
4103 #. spiral
4104 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2171
4106 msgid "Spiral"
4107 msgstr "Spirála"
4109 #. star
4110 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2169
4112 msgid "Star"
4113 msgstr "Hvězda"
4115 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4116 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4117 msgstr ""
4118 "Kliknutím na výběr přepnete ovládací prvky ze změny měřítka na rotaci a "
4119 "naopak"
4121 #. no items
4122 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4123 msgid ""
4124 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4125 msgstr ""
4126 "Žádné objekty nebyly vybrány. Kliknutím, Shift+kliknutím, nebo tažením myší "
4127 "kolem objektů je vyberete."
4129 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4130 msgid "root"
4131 msgstr "kořen"
4133 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4134 #, c-format
4135 msgid "layer <b>%s</b>"
4136 msgstr "vrstva <b>%s</b>"
4138 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4139 #, c-format
4140 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4141 msgstr "vrstva <b><i>%s</i></b>"
4143 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4144 #, c-format
4145 msgid "<i>%s</i>"
4146 msgstr "<i>%s</i>"
4148 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4149 #, c-format
4150 msgid " in %s"
4151 msgstr "v %s"
4153 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4154 #, c-format
4155 msgid " in group %s (%s)"
4156 msgstr " ve skupině %s(%s)"
4158 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4159 #, fuzzy, c-format
4160 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4161 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4162 msgstr[0] "%s v <b>%i</b> vrstvě. %s."
4163 msgstr[1] "%s v <b>%i</b> vrstvě. %s."
4165 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4166 #, fuzzy, c-format
4167 msgid " in <b>%i</b> layers"
4168 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4169 msgstr[0] "%s v <b>%i</b> vrstvě. %s."
4170 msgstr[1] "%s v <b>%i</b> vrstvě. %s."
4172 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4173 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4174 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání originálu"
4176 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4177 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4178 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání křivky"
4180 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4181 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4182 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání rámce"
4184 #. this is only used with 2 or more objects
4185 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid "<b>%i</b> object selected"
4188 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4189 msgstr[0] "Vybrán objekt <b>%i</b>"
4190 msgstr[1] "Vybrán objekt <b>%i</b>"
4192 #. this is only used with 2 or more objects
4193 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4194 #, fuzzy, c-format
4195 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4196 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4197 msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nalezen (z <b>%d</b>), %s shoda."
4198 msgstr[1] "<b>%d</b> objektů nalezeno (z <b>%d</b>), %s shoda."
4200 #. this is only used with 2 or more objects
4201 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4202 #, fuzzy, c-format
4203 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4204 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4205 msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nalezen (z <b>%d</b>), %s shoda."
4206 msgstr[1] "<b>%d</b> objektů nalezeno (z <b>%d</b>), %s shoda."
4208 #. this is only used with 2 or more objects
4209 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4212 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4213 msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nalezen (z <b>%d</b>), %s shoda."
4214 msgstr[1] "<b>%d</b> objektů nalezeno (z <b>%d</b>), %s shoda."
4216 #. this is only used with 2 or more objects
4217 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4220 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4221 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
4222 msgstr[1] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
4224 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4225 #, c-format
4226 msgid "%s%s. %s."
4227 msgstr "%s%s. %s."
4229 #: ../src/seltrans.cpp:448
4230 msgid ""
4231 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4232 "Shift also uses this center"
4233 msgstr ""
4234 "<b>Střed</b> otáčení a naklánění; tažením změníte jeho pozici; Změna "
4235 "velikosti za stisknutého Shift též využívá tento střed."
4237 #: ../src/seltrans.cpp:475
4238 msgid ""
4239 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4240 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4241 msgstr ""
4242 "<b>Zmáčknout nebo natáhnout</b> výběr; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran; "
4243 "<b>Shift</b> mění velikost kolem středu otáčení"
4245 #: ../src/seltrans.cpp:476
4246 msgid ""
4247 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4248 "b> to scale around rotation center"
4249 msgstr ""
4250 "<b>Změna velikosti</b> výběru; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran;s <b>Shift</"
4251 "b> se mění velikost kolem středu otáčení"
4253 #: ../src/seltrans.cpp:480
4254 msgid ""
4255 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4256 "skew around the opposite side"
4257 msgstr ""
4258 "<b>Zkosit</b> výběr; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> kosí kolem "
4259 "protějšího rohu"
4261 #: ../src/seltrans.cpp:481
4262 msgid ""
4263 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4264 "to rotate around the opposite corner"
4265 msgstr ""
4266 "<b>Otáčet</b> výběrem; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> otáčí "
4267 "kolem protějšího rohu"
4269 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4270 #, c-format
4271 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4272 msgstr "<b>Změna měřítka</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zachovává poměr"
4274 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4275 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4276 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4277 #, c-format
4278 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4279 msgstr "<b>Zkosení</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4281 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4282 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4283 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4284 #, c-format
4285 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4286 msgstr "<b>Rotace</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4288 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4289 #, c-format
4290 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4291 msgstr "Přesuň <b>střed</b> na %s, %s"
4293 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4297 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4298 msgstr ""
4299 "<b>Přesun</b> o %s, %s; <b>Ctrl</b> zakáže posun v jedné z os; <b>Shift</b> "
4300 "vypne přichytávání"
4302 #: ../src/slideshow.cpp:89
4303 msgid "Inkscape slideshow"
4304 msgstr "Promítání snímků"
4306 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4307 #, c-format
4308 msgid "<b>Link</b> to %s"
4309 msgstr "<b>Odkaz</b> na %s"
4311 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4312 msgid "<b>Link</b> without URI"
4313 msgstr "<b>Odkaz</b> bez URI"
4315 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4316 msgid "<b>Ellipse</b>"
4317 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4319 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4320 msgid "<b>Circle</b>"
4321 msgstr "<b>Kružnice</b>"
4323 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4324 msgid "<b>Segment</b>"
4325 msgstr "<b>Segment:</b>"
4327 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4328 msgid "<b>Arc</b>"
4329 msgstr "<b>Oblouk</b>"
4331 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4332 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4333 msgid "Flow region"
4334 msgstr "Oblast vlití"
4336 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4337 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4338 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4339 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4340 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4341 msgid "Flow excluded region"
4342 msgstr "Výjimka z oblasti vtečení"
4344 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4347 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4348 msgstr[0] "<b>Vlitý text</b> (%d znaků)"
4349 msgstr[1] "<b>Vlitý text</b> (%d znaků)"
4351 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4352 #, fuzzy, c-format
4353 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4354 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4355 msgstr[0] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaků)"
4356 msgstr[1] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaků)"
4358 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4359 msgid "vertical guideline"
4360 msgstr "svislá vodící čára"
4362 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4363 msgid "horizontal guideline"
4364 msgstr "vodorovná vodící čára"
4366 #: ../src/sp-image.cpp:968
4367 msgid "embedded"
4368 msgstr "vložený"
4370 #: ../src/sp-image.cpp:972
4371 msgid "(null_pointer)"
4372 msgstr "(null_pointer)"
4374 #: ../src/sp-image.cpp:976
4375 #, c-format
4376 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4377 msgstr "<b>Obrázek s chybným odkazem</b>: %s"
4379 #: ../src/sp-image.cpp:977
4380 #, c-format
4381 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4382 msgstr "<b>Obrázek</b> %d &#215; %d: %s"
4384 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4385 #, fuzzy, c-format
4386 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4387 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4388 msgstr[0] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4389 msgstr[1] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4391 #: ../src/sp-item.cpp:836
4392 msgid "Object"
4393 msgstr "Objekt"
4395 #: ../src/sp-line.cpp:187
4396 msgid "<b>Line</b>"
4397 msgstr "<b>Čára:</b>"
4399 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4400 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4401 #, c-format
4402 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4403 msgstr "<b>Propojené rozšíření</b>, %s o %f pt"
4405 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4406 msgid "outset"
4407 msgstr "rozšířit"
4409 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4410 msgid "inset"
4411 msgstr "smrštit"
4413 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4414 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4415 #, c-format
4416 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4417 msgstr "<b>Dynamické vytlačení</b>, %s o %f pt"
4419 #: ../src/sp-path.cpp:123
4420 #, fuzzy, c-format
4421 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4422 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4423 msgstr[0] "<b>Křivka</b> (%i uzel)"
4424 msgstr[1] "<b>Křivka</b> (%i uzel)"
4426 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4427 msgid "<b>Polygon</b>"
4428 msgstr "<b>Mnohoúhelník</b>"
4430 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4431 msgid "<b>Polyline</b>"
4432 msgstr "<b>Lomená čára</b>"
4434 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4435 msgid "<b>Rectangle</b>"
4436 msgstr "<b>Čtyřúhelník</b>"
4438 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4439 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4440 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4441 #, c-format
4442 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4443 msgstr "<b>Spirála</b> s %3f otočkami"
4445 #: ../src/sp-star.cpp:281
4446 #, fuzzy, c-format
4447 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4448 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4449 msgstr[0] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4450 msgstr[1] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4452 #: ../src/sp-star.cpp:285
4453 #, fuzzy, c-format
4454 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4455 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4456 msgstr[0] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4457 msgstr[1] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4459 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4460 #, fuzzy, c-format
4461 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4462 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4463 msgstr[0] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4464 msgstr[1] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4466 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4467 #: ../src/sp-text.cpp:409
4468 msgid "&lt;no name found&gt;"
4469 msgstr "&lt;nebylo nalezeno jméno&gt;"
4471 #: ../src/sp-text.cpp:415
4472 #, c-format
4473 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4474 msgstr "<b>Text na křivce</b> (%s, %s)"
4476 #: ../src/sp-text.cpp:416
4477 #, c-format
4478 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4479 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4481 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4482 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4483 #: ../src/sp-use.cpp:313
4484 msgid "..."
4485 msgstr "..."
4487 #: ../src/sp-use.cpp:321
4488 #, c-format
4489 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4490 msgstr "<b>Klon</b>: %s"
4492 #: ../src/sp-use.cpp:325
4493 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4494 msgstr "<b>Osiřelý klon</b>"
4496 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4497 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4498 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání úhlu"
4500 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4501 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4502 msgstr "<b>Alt</b>: zamkne poloměr spirály"
4504 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4508 msgstr ""
4509 "<b>Spirála</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytává úhel"
4511 #: ../src/splivarot.cpp:101
4512 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4513 msgstr "Vyberte <b>nejméně 2 křivky</b> pro provedení logické operace"
4515 #: ../src/splivarot.cpp:107
4516 msgid ""
4517 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4518 "cut."
4519 msgstr ""
4520 "Vyberte <b>přesně 2 křivky</b> k provedení rozdílu, XOR, dělení nebo ořezu "
4521 "křivek"
4523 #: ../src/splivarot.cpp:124 ../src/splivarot.cpp:139
4524 msgid ""
4525 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4526 "difference, XOR, division, or path cut."
4527 msgstr ""
4528 "Nelze určit <b>pořadí</b> vybraných objektů pro rozdíl, XOR, dělení, nebo "
4529 "ořez cestou."
4531 #: ../src/splivarot.cpp:169
4532 msgid ""
4533 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4534 msgstr "Jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nemohu provést logickou operaci."
4536 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4537 #: ../src/splivarot.cpp:549
4538 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4539 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převodu na obrys"
4541 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4542 #: ../src/splivarot.cpp:743
4543 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4544 msgstr "<b>Žádné křivky s obrysy</b> na převod na obrys ve výběru."
4546 #: ../src/splivarot.cpp:827
4547 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4548 msgstr "Vybraný objekt <b>není křivka</b>, nelze jej smrštit/rozšířit."
4550 #: ../src/splivarot.cpp:1035
4551 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4552 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k smrštění/rozšíření."
4554 #: ../src/splivarot.cpp:1252
4555 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4556 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k smrštění/rozšíření nebyly vybrány."
4558 #: ../src/splivarot.cpp:1385
4559 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4560 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k zjednodušení"
4562 #: ../src/splivarot.cpp:1412
4563 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4564 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k zjednodušení nebyly vybrány."
4566 #: ../src/star-context.cpp:341
4567 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4568 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytává k úhlům; udržuje paprsky kruhovými"
4570 #: ../src/star-context.cpp:446
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4574 msgstr ""
4575 "<b>Mnohoúhelník</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; <b>Ctrl</b> skoky úhlů"
4577 #: ../src/star-context.cpp:447
4578 #, c-format
4579 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4580 msgstr ""
4581 "<b>Hvězda</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytávání úhlu"
4583 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4584 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4585 msgstr "Vyberte <b>text a křivku</b> k umístění textu na křivku."
4587 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4588 msgid ""
4589 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4590 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4591 msgstr ""
4592 "Tento textový objekt již <b>je umístěn na křivku</b>. Nejdříve jej z křivky "
4593 "odstraňte. Pomocí<b>Shift+D</b> tuto křivku naleznete."
4595 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4596 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4597 msgstr ""
4598 "Vlitý text nelze umístit na křivku. Musíte jej nejdříve převést na obyčejný "
4599 "text."
4601 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4602 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4603 msgid ""
4604 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4605 "path first."
4606 msgstr ""
4607 "V této verzi ještě nelze umístit text na čtyřúhelník. Převeďte čtyřúhelník "
4608 "nejdřív na křivku."
4610 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4611 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4612 msgstr "Vyberte <b>text na křivce</b>, který chcete odstranit z křivky."
4614 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4615 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4616 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné texty na křivkách</b>."
4618 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4619 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4620 msgstr "Vyberte <b>texty</b> ze kterých se má odstranit kerning"
4622 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4623 msgid ""
4624 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4625 "into frame."
4626 msgstr ""
4627 "Vyberte <b>a text</b> a jednu nebo více <b>křivek či tvarů</b> a text vteče "
4628 "do orámování."
4630 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4631 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4632 msgstr "Vyberte <b>vlitý text</b>, u kterého chcete zrušit vtečení."
4634 #: ../src/text-context.cpp:447
4635 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4636 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte text, <b>tažením</b> vyberete část textu."
4638 #: ../src/text-context.cpp:449
4639 msgid ""
4640 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4641 msgstr ""
4642 "<b>Kliknutím</b> upravíte vlitý text, <b>tažením</b> vyberete jeho část."
4644 #: ../src/text-context.cpp:525
4645 msgid "Non-printable character"
4646 msgstr "Netisknutelný znak"
4648 #: ../src/text-context.cpp:574
4649 #, c-format
4650 msgid "Unicode: %s: %s"
4651 msgstr "Unicode: %s: %s"
4653 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4654 msgid "Unicode: "
4655 msgstr "Unicode: "
4657 #: ../src/text-context.cpp:653
4658 #, c-format
4659 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4660 msgstr "<b>Rám vlitého textu</b>: %s &#215; %s"
4662 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4663 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4664 msgstr "Pište text; <b>Enter</b> vytvoří nový řádek"
4666 #: ../src/text-context.cpp:696
4667 msgid "Flowed text is created."
4668 msgstr "Vlitý text vytvořen"
4670 #: ../src/text-context.cpp:699
4671 msgid ""
4672 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4673 "created."
4674 msgstr ""
4675 "Rám je <b>příliš malý</b> pro písmo o současné velikosti. Vlitý text nebyl "
4676 "vytvořen."
4678 #: ../src/text-context.cpp:818
4679 msgid "No-break space"
4680 msgstr "Nezalomitelná mezera"
4682 #: ../src/text-context.cpp:1421
4683 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4684 msgstr "Pište vlitý text; <b>Enter</b> vytvoří nový odstavec."
4686 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4687 msgid ""
4688 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4689 "then type."
4690 msgstr ""
4691 "<b>Kliknutím</b> vyberete nebo vytvoříte text, <b>tažením</b> vytvoříte "
4692 "vlitý text; pak začněte psát."
4694 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4695 msgid ""
4696 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4697 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4698 "object to select."
4699 msgstr ""
4700 "Pro úpravu křivky vyberte uzly pomocí <b>kliknutí</b>, <b>Shift+kliknutí</b> "
4701 "nebo <b>tažením kolem bodů</b>. Pak potažením za uzly nebo řídící body "
4702 "křivku změníte. <b>Kliknutí</b> na objekt jej vybere."
4704 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4705 msgid ""
4706 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4707 "resize. <b>Click</b> to select."
4708 msgstr ""
4709 "<b>Tahem</b> vytvoříte obdélník. <b>Tahem za ovládací body</b> zaoblíte rohy "
4710 "a změníte velikost. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4712 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4713 msgid ""
4714 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4715 "segment. <b>Click</b> to select."
4716 msgstr ""
4717 "<b>Tažením</b> vytvoříte elipsu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> vytvoříte "
4718 "oblouk nebo výseč/úseč. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4720 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4721 msgid ""
4722 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4723 "<b>Click</b> to select."
4724 msgstr ""
4725 "<b>Tažením</b> vytvoříte hvězdu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
4726 "tvar hvězdy. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4728 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4729 msgid ""
4730 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4731 "shape. <b>Click</b> to select."
4732 msgstr ""
4733 "<b>Tažením</b> vytvoříte spirálu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
4734 "tvar spirály. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4736 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4737 msgid ""
4738 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4739 "append to selected path."
4740 msgstr ""
4741 "<b>Tahem</b> vytvoříte křivku od ruky. Začněte kreslit se stisknutým "
4742 "<b>Shift</b> a kreslená křivka se připojí k vybrané."
4744 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4745 msgid ""
4746 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4747 "append to selected path."
4748 msgstr ""
4749 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>kliknutím a tažení</b> začnete kreslit křivku; s "
4750 "klávesou <b>Shift</b> připojíte křivku k vybrané křivce."
4752 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4753 msgid ""
4754 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4755 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4756 msgstr ""
4757 "<b>Tažením</b> vytvoříte kaligrafickou linii. <b>Levá</b>/<b>pravá</b> šipka "
4758 "upraví šířku. Šipky <b>nahoru</b>/<b>dolů</b> upraví úhel."
4760 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4761 msgid ""
4762 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4763 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4764 msgstr ""
4765 "<b>Tahem</b> nebo <b>dvojitým kliknutím</b> vytvoříte barevný přechod ve "
4766 "vybraných objektech, <b>manipulací s táhly</b> jej upravíte."
4768 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4769 msgid ""
4770 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4771 "zoom out."
4772 msgstr ""
4773 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>tažením kolem oblasti</b> objekt přiblížíte, "
4774 "<b>Shift+kliknutí</b> provede oddálení."
4776 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4777 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4778 msgstr "<b>Kliknutím a tažením</b> mezi tvary vytvoříte konektor."
4780 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4781 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4782 #, c-format
4783 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4784 msgstr "Trasování: %d. %ld uzlů"
4786 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4787 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4788 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4789 msgstr "Vyberte <b>obrázek</b> k převodu na vektory"
4791 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4792 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4793 msgstr "Vyberte pouze jeden <b>obrázek</b> k trasování"
4795 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4796 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4797 msgstr "Vyberte jeden obrázek a jeden nebo více tvarů nad ním"
4799 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4800 msgid "Trace: No active document"
4801 msgstr "Trasování: Není aktivní žádný dokument"
4803 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4804 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4805 msgstr "Trasování: V obrázku nejsou bitmapová data"
4807 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4808 #, c-format
4809 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4810 msgstr "Trasování: Dokončeno. %ld uzlů vytvořeno"
4812 #. Item dialog
4813 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4814 msgid "Object _Properties"
4815 msgstr "Vlastnosti Objektu"
4817 #. Select item
4818 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4819 msgid "_Select This"
4820 msgstr "Vybrat toto"
4822 #. Create link
4823 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4824 msgid "_Create Link"
4825 msgstr "Vytvořit odkaz"
4827 #. "Ungroup"
4828 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2033
4829 msgid "_Ungroup"
4830 msgstr "Zrušit seskupení"
4832 #. Link dialog
4833 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4834 msgid "Link _Properties"
4835 msgstr "Vlastnosti odkazu"
4837 #. Select item
4838 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4839 msgid "_Follow Link"
4840 msgstr "Následovat odkaz"
4842 #. Reset transformations
4843 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4844 msgid "_Remove Link"
4845 msgstr "Odstranit odkaz"
4847 #. Link dialog
4848 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4849 msgid "Image _Properties"
4850 msgstr "Vlastnosti obrázku"
4852 #. Item dialog
4853 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4854 msgid "_Fill and Stroke"
4855 msgstr "Výplň a čáry"
4857 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4858 msgid "About Inkscape"
4859 msgstr "O Inkscape"
4861 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4862 msgid "_Splash"
4863 msgstr "_Splash"
4865 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4866 msgid "_Authors"
4867 msgstr "_Autoři"
4869 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4870 msgid "_Translators"
4871 msgstr "Překlada_telé"
4873 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4874 msgid "_License"
4875 msgstr "_Licence"
4877 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4878 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4879 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4880 #.
4881 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4882 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4883 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4884 #. string here should be changed.)
4885 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4886 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4887 #. should be in UTF-*8..
4888 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4889 msgid "about.svg"
4890 msgstr "about.svg"
4892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4893 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4894 msgstr "Nejmenší vodorovné mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
4896 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4897 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559
4899 msgid "H:"
4900 msgstr "V:"
4902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4903 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4904 msgstr "Nejmenší svislé mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
4906 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4907 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4908 msgid "V:"
4909 msgstr "S:"
4911 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
4912 msgid "Align"
4913 msgstr "Zarovnat"
4915 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
4916 msgid "Distribute"
4917 msgstr "Rozmístit"
4919 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
4920 msgid "Remove overlaps"
4921 msgstr "Odstranit přesahy"
4923 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
4924 msgid "Connector network layout"
4925 msgstr "Rozmístění sítě konektorů"
4927 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
4928 msgid "Nodes"
4929 msgstr "Uzly"
4931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4932 msgid "Relative to: "
4933 msgstr "Relativní přesun:"
4935 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
4936 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4937 msgstr "Zarovnat pravou stranu objektů k levé straně ukotvení"
4939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
4940 msgid "Align left sides"
4941 msgstr "Zarovnat levé strany"
4943 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
4944 msgid "Center on vertical axis"
4945 msgstr "Zarovnat na střed svisle"
4947 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
4948 msgid "Align right sides"
4949 msgstr "Zarovnat pravé strany"
4951 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
4952 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4953 msgstr "Zarovnat levou stranu objektů k pravé straně ukotvení"
4955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
4956 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4957 msgstr "Zarovnat spodní strany objektů k horním ukotvením"
4959 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
4960 msgid "Align tops"
4961 msgstr "Zarovnat horní strany"
4963 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
4964 msgid "Center on horizontal axis"
4965 msgstr "Zarovnat na střed vodorovně"
4967 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
4968 msgid "Align bottoms"
4969 msgstr "Zarovnat spodní strany"
4971 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
4972 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4973 msgstr "Zarovnat horní strany objektů ke spodní straně ukotvení"
4975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
4976 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4977 msgstr "Zarovnat základny textu svisle"
4979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
4980 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4981 msgstr "Zarovnat základny textu vodorovně"
4983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
4984 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4985 msgstr "Rozdělit vodorovné mezery mezi objekty rovnoměrně"
4987 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
4988 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4989 msgstr "Rozmístit levé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
4991 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4992 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4993 msgstr "Rozmístit středy objektů vodorovně a v rovnoměrné vzdálenosti"
4995 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
4996 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4997 msgstr "Rozmístit pravé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
4999 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5000 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5001 msgstr "Rozdělit svislou vzdálenost mezi objekty rovnoměrně"
5003 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5004 msgid "Distribute tops equidistantly"
5005 msgstr "Rozmístit horní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5007 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5008 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5009 msgstr "Rozmístit středy objektů svisle a v rovnoměrné vzdálenosti"
5011 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5012 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5013 msgstr "Rozmístit dolní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5015 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5016 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5017 msgstr "Rozmístit základny textu vodorovně"
5019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5020 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5021 msgstr "Rozmístit základny textu svisle"
5023 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5024 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5025 msgstr "Náhodně rozmístit středy v obou rozměrech"
5027 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5028 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5029 msgstr "Rozhodit objekty: vzdálenosti okraj-okraj by měly být rovnoměrné"
5031 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5032 msgid ""
5033 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5034 "overlap"
5035 msgstr ""
5036 "Posunout objekty tak, jak je to možné, aby se jejich ohraničující boxy "
5037 "nepřekrývaly"
5039 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5040 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5041 msgstr "Uspořádat vybranou síť konektorů pěkně"
5043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5044 msgid "Align selected nodes horizontally"
5045 msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně"
5047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5048 msgid "Align selected nodes vertically"
5049 msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle"
5051 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5052 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5053 msgstr "Rozmístit vybrané uzly vodorovně"
5055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5056 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5057 msgstr "Rozmístit vybrané uzly svisle"
5059 #. Rest of the widgetry
5060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5061 msgid "Last selected"
5062 msgstr "Poslední vybraný"
5064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5065 msgid "First selected"
5066 msgstr "První vybraný"
5068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5069 msgid "Biggest item"
5070 msgstr "Největší položka"
5072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5073 msgid "Smallest item"
5074 msgstr "Nejmenší položka"
5076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5077 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5078 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
5079 msgid "Page"
5080 msgstr "Strana"
5082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5083 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
5084 msgid "Drawing"
5085 msgstr "Kresba"
5087 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5088 msgid "Metadata"
5089 msgstr "Metadata"
5091 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5092 msgid "License"
5093 msgstr "Licence"
5095 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5096 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5097 msgstr "<b>Entity Dublin Core</b>"
5099 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5100 msgid "<b>License</b>"
5101 msgstr "<b>Licence</b>"
5103 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5104 msgid "Grid/Guides"
5105 msgstr "Mřížka/Vodítka"
5107 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5108 msgid "Snap"
5109 msgstr "Přichytávání"
5111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5112 msgid "Back_ground:"
5113 msgstr "Pozadí:"
5115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5116 msgid "Background color"
5117 msgstr "Barva pozadí"
5119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5120 msgid ""
5121 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5122 msgstr "Barva a průsvitnost pozadí stránky (platí také pro export do bitmapy)"
5124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5125 msgid "Show page _border"
5126 msgstr "Zobrazovat ohraničení stránky"
5128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5129 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5130 msgstr "Po zapnutí bude zobrazen obdélníkový okraj stránky"
5132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5133 msgid "Border on _top of drawing"
5134 msgstr "Okraj nad kresbou"
5136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5137 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5138 msgstr "Po zapnutí bude okraj stany vždy nad kresbou"
5140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5141 msgid "Border _color:"
5142 msgstr "Barva okraje:"
5144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5145 msgid "Page border color"
5146 msgstr "Barva okraje stránky"
5148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5149 msgid "Color of the page border"
5150 msgstr "Barva okraje stránky"
5152 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5153 msgid "_Show border shadow"
5154 msgstr "Zobrazit stín stránky"
5156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5157 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5158 msgstr ""
5159 "Po zapnutí bude zobrazen stín okraje stránky na jejím pravém a spodním okraji"
5161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5162 msgid "Default _units:"
5163 msgstr "Výchozí jednotky:"
5165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5166 msgid "<b>General</b>"
5167 msgstr "<b>Obecné</b>"
5169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5170 msgid "<b>Border</b>"
5171 msgstr "<b>Okraj</b>"
5173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5174 msgid "<b>Format</b>"
5175 msgstr "<b>Formát</b>"
5177 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5178 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5180 msgid "_Show grid"
5181 msgstr "Zobrazit mřížku"
5183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5184 msgid "Show or hide grid"
5185 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
5187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5188 msgid "Grid _units:"
5189 msgstr "Jednotky mřížky:"
5191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5192 msgid "_Origin X:"
5193 msgstr "Počátek X:"
5195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5196 msgid "X coordinate of grid origin"
5197 msgstr "Počátek X souřadnice mřížky"
5199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5200 msgid "O_rigin Y:"
5201 msgstr "Počátek Y:"
5203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5204 msgid "Y coordinate of grid origin"
5205 msgstr "Počátek Y souřadnice mřížky"
5207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5208 msgid "Spacing _X:"
5209 msgstr "Mezery _X:"
5211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5212 msgid "Distance of vertical grid lines"
5213 msgstr "Vzdálenost mezi svislými přímkami mřížky"
5215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5216 msgid "Spacing _Y:"
5217 msgstr "Mezery _Y:"
5219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5220 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5221 msgstr "Vzdálenost mezi vodorovnými přímkami mřížky"
5223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5224 msgid "Grid line _color:"
5225 msgstr "Barva čar mřížky:"
5227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5228 msgid "Grid line color"
5229 msgstr "Barva čar mřížky"
5231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5232 msgid "Color of grid lines"
5233 msgstr "Barva čar mřížky"
5235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5236 msgid "Ma_jor grid line color:"
5237 msgstr "Barva hlavní čáry mřížky:"
5239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5240 msgid "Major grid line color"
5241 msgstr "Barva hlavních čar mřížky"
5243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5244 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5245 msgstr "Barva významné (zvýrazněné) čáry mřížky"
5247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5248 msgid "_Major grid line every:"
5249 msgstr "Hlavní čára mřížky každých: "
5251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5252 msgid "lines"
5253 msgstr "čar"
5255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5256 msgid "Show _guides"
5257 msgstr "Zobrazovat vodítka"
5259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5260 msgid "Show or hide guides"
5261 msgstr "Zobrazit nebo skrýt vodítka"
5263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5264 msgid "Guide co_lor:"
5265 msgstr "Barva vodítka:"
5267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5268 msgid "Guideline color"
5269 msgstr "Barva čáry vodítka"
5271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5272 msgid "Color of guidelines"
5273 msgstr "Barva vodících čar"
5275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5276 msgid "_Highlight color:"
5277 msgstr "Barva zvýraznění:"
5279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5280 msgid "Highlighted guideline color"
5281 msgstr "Barva zvýrazněného vodítka"
5283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5284 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5285 msgstr "Barva vodítka pokud je nad ním myš"
5287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5288 msgid "<b>Grid</b>"
5289 msgstr "<b>Mřížka</b>"
5291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5292 msgid "<b>Guides</b>"
5293 msgstr "<b>Vodítka</b>"
5295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5296 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5297 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy k objektům"
5299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5300 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5301 msgstr "Přichytávat kraje ohraničujících boxů objektu k jiným objektům"
5303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5304 msgid "Snap nodes _to objects"
5305 msgstr "Přichytávat uzly k objektům"
5307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5308 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5309 msgstr "Přichytávat uzly objektů k jiným objektům"
5311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5312 msgid "Snap to object _paths"
5313 msgstr "Přichytávat ke křivkám objektu"
5315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5316 msgid "Snap to other object paths"
5317 msgstr "Přichytávat k jiným křivkám objektu"
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5320 msgid "Snap to object _nodes"
5321 msgstr "Přichytávat k uzlům objektu"
5323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5324 msgid "Snap to other object nodes"
5325 msgstr "Přichytávat k jiným uzlům objektu"
5327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5328 msgid "Snap s_ensitivity:"
5329 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5334 msgid "Always snap"
5335 msgstr "Přichytávat vždy"
5337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5338 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5339 msgstr "Ovládá největší vzdálenost přichytávání od objektu"
5341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5342 msgid ""
5343 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5344 msgstr ""
5345 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližším objektům, bez "
5346 "ohledu na vzdálenost"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5349 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5350 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na mřížku"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5354 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5355 msgstr "Přichytávat okraje hranic objektu"
5357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5358 msgid "Snap nodes to _grid"
5359 msgstr "Přichytávat uzly k mřížce"
5361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5363 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5364 msgstr "Přichytávat uzly křivek, základny textů, středy elips, atd."
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5367 msgid "Snap sens_itivity:"
5368 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5371 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5372 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od mřížky"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5375 msgid ""
5376 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5377 "distance"
5378 msgstr ""
5379 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší lince mřížky, bez "
5380 "ohledu na vzdálenost"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5383 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5384 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na vodítka"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5387 msgid "Snap p_oints to guides"
5388 msgstr "Přichytávat body k vodítkům"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5391 msgid "Snap sensiti_vity:"
5392 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5395 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5396 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od vodící linky"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5399 msgid ""
5400 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5401 msgstr ""
5402 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší vodící lince, bez "
5403 "ohledu na vzdálenost"
5405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5406 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5407 msgstr "<b>Přichytávání k objektům</b>"
5409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5410 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5411 msgstr "<b>Přichytávání k mřížce</b>"
5413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5414 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5415 msgstr "<b>Přichytávání k vodícím linkám</b>"
5417 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5418 msgid "Export"
5419 msgstr "Export"
5421 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5422 msgid "Information"
5423 msgstr "Informace"
5425 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5426 msgid "Help"
5427 msgstr "_Nápověda"
5429 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5430 msgid "Parameters"
5431 msgstr "Parametry"
5433 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5434 msgid "Fill"
5435 msgstr "Výplň"
5437 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5438 msgid "Stroke Paint"
5439 msgstr "Vykreslení čáry"
5441 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5442 msgid "Stroke Style"
5443 msgstr "Styl obrysu"
5445 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5446 msgid "Find"
5447 msgstr "Hledat"
5449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5450 msgid "Mouse"
5451 msgstr "Myš"
5453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5454 msgid "Grab sensitivity:"
5455 msgstr "Citlivost při výběru:"
5457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5462 msgid "pixels"
5463 msgstr "pixelů"
5465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5466 msgid ""
5467 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5468 "with mouse (in screen pixels)"
5469 msgstr ""
5470 "Jak blízko k objektu na obrazovce musíte být, aby jste byli schopní zachytit "
5471 "jej myší (v pixelech)"
5473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5474 msgid "Click/drag threshold:"
5475 msgstr "Práh mezi kliknutím a tažením:"
5477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5478 msgid ""
5479 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5480 msgstr ""
5481 "Maximální tažení myší považované za kliknutí, nikoliv tažení (v pixelech)"
5483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5484 msgid "Scrolling"
5485 msgstr "Posun"
5487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5488 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5489 msgstr "Kolečko myši posunuje po:"
5491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5492 msgid ""
5493 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5494 "(horizontally with Shift)"
5495 msgstr ""
5496 "O tuto hodnotu(v pixelech) posune obraz jedno pootočení kolečka myši "
5497 "(vodorovný posun s Shift)."
5499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5500 msgid "Ctrl+arrows"
5501 msgstr "Ctrl+šipky"
5503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5504 msgid "Scroll by:"
5505 msgstr "Posunout o:"
5507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5508 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5509 msgstr "Stiskem Ctrl+šipky dojde k posunu o danou vzdálenost (v pixelech)"
5511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5512 msgid "Acceleration:"
5513 msgstr "Zrychlení:"
5515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5516 msgid ""
5517 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5518 "acceleration)"
5519 msgstr ""
5520 "Stiskem a držením Ctrl+šipky pozvolna zvýšíte rychlost posuvu (0 znamená "
5521 "žádné zrychlení)"
5523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5524 msgid "Autoscrolling"
5525 msgstr "Automatický posun"
5527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5528 msgid "Speed:"
5529 msgstr "Rychlost:"
5531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5532 msgid ""
5533 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5534 "autoscroll off)"
5535 msgstr ""
5536 "Jak rychle se bude automaticky posouvat plátno, když potáhnete myší mimo "
5537 "plátno (0 vypíná autoposuv)"
5539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5541 msgid "Threshold:"
5542 msgstr "Práh:"
5544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5545 msgid ""
5546 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5547 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5548 msgstr ""
5549 "Jak daleko (v pixelech) musíte být od plátna aby se aktivoval autoposuv; "
5550 "kladná hodnota znamená mimo plátno, záporná uvnitř plátna"
5552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5553 msgid "Steps"
5554 msgstr "Kroky"
5556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5557 msgid "Arrow keys move by:"
5558 msgstr "Šipky přesunují po:"
5560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5561 msgid ""
5562 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5563 "(in px units)"
5564 msgstr ""
5565 "Stiskem šipek přesunete vybrané objekty nebo uzly o tuto vzdálenost (v "
5566 "pixelech)"
5568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5569 msgid "> and < scale by:"
5570 msgstr "> a < mění měřítko po:"
5572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5573 msgid ""
5574 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5575 msgstr ""
5576 "Stiskem > nebo < se změní měřítko výběru nahoru nebo dolů o tuto hodnotu (v "
5577 "pixelech)"
5579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5580 msgid "Inset/Outset by:"
5581 msgstr "Smrštit/Rozšířit o:"
5583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5584 msgid ""
5585 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5586 msgstr ""
5587 "Příkazy Smrštit a Rozšířit deformují křivku o tuto vzdálenost (v pixelech)"
5589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5590 msgid "Compass-like display of angles"
5591 msgstr "Zobrazení úhlů jako na kompasu"
5593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5594 msgid ""
5595 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5596 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5597 "counterclockwise"
5598 msgstr ""
5599 "V zapnutém stavu jsou úhly zobrazovány v rozmezí 0 až 360 stupňů kde 0 je "
5600 "sever, kladný směr otáčení po směru hodinových ručiček; jinak je 0 na "
5601 "východě a rozmezí úhlů je -180 až 180 stupňů, kladný směr proti směru "
5602 "otáčení hodinových ručiček"
5604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5605 msgid "Rotation snaps every:"
5606 msgstr "Přichytávání při rotaci každých:"
5608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5609 msgid "degrees"
5610 msgstr "stupnů"
5612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5613 msgid ""
5614 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5615 "[ or ] rotates by this amount"
5616 msgstr ""
5617 "Stisknutím Ctrl se rotace omezí na skoky po daných stupních; Také stisk "
5618 "[ nebo ] bude otáčet o daný počet stupňů."
5620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5621 msgid "Zoom in/out by:"
5622 msgstr "Přiblížit/oddálit o:"
5624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5625 msgid ""
5626 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5627 "multiplier"
5628 msgstr ""
5629 "Kliknutí nástrojem Lupa, klávesy +/-, a kliknutí prostředním tlačítkem "
5630 "přiblíží a oddálí o násobek této hodnoty"
5632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5633 msgid "Show selection cue"
5634 msgstr "Ukázat označení výběru"
5636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5637 msgid ""
5638 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5639 msgstr ""
5640 "Zda u vybraných objektů zobrazovat znak výběru (stejné jak pro nástroj Výběr)"
5642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5643 msgid "Enable gradient editing"
5644 msgstr "Povolit úpravu barevného přechodu"
5646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5647 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5648 msgstr ""
5649 "Zda zobrazovat ovládací prvky pro úpravu barevných přechodů u vybraných "
5650 "objektů"
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5653 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5654 msgstr "Nejsou vybrány <b>žádné objekty</b>, ze kterých je možné použít styl."
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5657 msgid ""
5658 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5659 "objects."
5660 msgstr ""
5661 "<b>Vybrán více než jeden objekt.</b>  Nelze použít styl z více objektů."
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5664 msgid "Create new objects with:"
5665 msgstr "Vytvořit nový objekt s:"
5667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5668 msgid "Last used style"
5669 msgstr "Poslední použitý styl"
5671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5672 msgid "Apply the style you last set on an object"
5673 msgstr "Aplikovat styl jaký jste naposled nastavili objektu"
5675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5676 msgid "This tool's own style:"
5677 msgstr "Vlastní styl nástroje:"
5679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5680 msgid ""
5681 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5682 "the button below to set it."
5683 msgstr ""
5684 "Každý nástroj si může uchovat vlastní nastavení stylu a ten aplikovat na "
5685 "nově vytvářené objekty. Použijte tlačítko níže k nastavení."
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5688 msgid "Take from selection"
5689 msgstr "Vzít z výběru"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5692 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5693 msgstr ""
5694 "Zapamatuj si styl (prvního) vybraného objektu jako styl tohoto nástroje"
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5697 msgid "Tools"
5698 msgstr "Nástroje"
5700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5701 msgid "Width is in absolute units"
5702 msgstr ""
5704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5705 #, fuzzy
5706 msgid "Keep selected"
5707 msgstr "Poslední vybraný"
5709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5710 #, fuzzy
5711 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5712 msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům"
5714 #. Selector
5715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5716 msgid "Selector"
5717 msgstr "Výběr"
5719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5720 msgid "When transforming, show:"
5721 msgstr "Při transformaci objektu ukazovat:"
5723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5724 msgid "Objects"
5725 msgstr "Objekty"
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5728 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5729 msgstr "Ukazovat objekty při přesunech či transformacích"
5731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5732 msgid "Box outline"
5733 msgstr "Zobrazit kontury"
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5736 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5737 msgstr "Ukazovat pouze hranice objektu při přesunu nebo transformaci"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5740 msgid "Per-object selection cue:"
5741 msgstr "Označení vybraného objektu:"
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5744 msgid "No per-object selection indication"
5745 msgstr "Nezobrazovat výběr u jednotlivých objektů"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5748 msgid "Mark"
5749 msgstr "Značky"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5752 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5753 msgstr "Každý vybraný objekt má značku diamantu v levém horním rohu"
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5756 msgid "Box"
5757 msgstr "Box"
5759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5760 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5761 msgstr "Každý vybraný objekt zobrazuje vlastní obrys"
5763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5764 msgid "Default scale origin:"
5765 msgstr "Výchozí počátek měřítka:"
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5768 msgid "Opposite bounding box edge"
5769 msgstr "Protilehlé okraje hranic objektu"
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5772 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5773 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení položky"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5776 msgid "Farthest opposite node"
5777 msgstr "Nejvzdálenější protější uzel"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5780 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5781 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení bodů položky"
5783 #. Node
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5785 msgid "Node"
5786 msgstr "Uzly"
5788 #. Zoom
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5790 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2183
5791 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5792 msgid "Zoom"
5793 msgstr "Lupa"
5795 #. Shapes
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5797 msgid "Shapes"
5798 msgstr "Tvary"
5800 #. Pencil
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2173
5802 msgid "Pencil"
5803 msgstr "Tužka"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5806 msgid "Tolerance:"
5807 msgstr "Tolerance:"
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5810 msgid ""
5811 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5812 "values produce more uneven paths with more nodes"
5813 msgstr ""
5814 "Tato hodnota ovlivňuje stupeň vyhlazení aplikovanou na křivky kreslené od "
5815 "ruky; nižší hodnoty dávají kostrbatější křivky s více uzly."
5817 #. Pen
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2175
5819 msgid "Pen"
5820 msgstr "Pero"
5822 #. Calligraphy
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2177
5824 msgid "Calligraphy"
5825 msgstr "Kaligrafická linka"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5828 msgid ""
5829 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5830 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5831 msgstr ""
5833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5834 msgid ""
5835 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5836 "finish drawing it"
5837 msgstr ""
5839 #. Gradient
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2181
5841 msgid "Gradient"
5842 msgstr "Barevný přechod"
5844 #. Connector
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2187
5846 msgid "Connector"
5847 msgstr "Konektor"
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5850 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5851 msgstr ""
5853 #. Dropper
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2185
5855 msgid "Dropper"
5856 msgstr "Pipeta"
5858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5859 msgid "Save window geometry"
5860 msgstr "Uložit rozměry okna"
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5863 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5864 msgstr "Skrýt dialogová okna z lišty úloh"
5866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5867 msgid "Zoom when window is resized"
5868 msgstr "Zvětšit či zmenšit kresbu při změně velikosti okna"
5870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
5871 msgid "Normal"
5872 msgstr "Normální"
5874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5875 msgid "Aggressive"
5876 msgstr "Agresivní"
5878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
5879 msgid ""
5880 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5881 "format)"
5882 msgstr ""
5883 "Uložit rozměry a pozici okna pro každý dokument (pouze pro formát Inkscape "
5884 "SVG)"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
5887 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5888 msgstr "Zda mají být dialogová okna skryta v pruhu úloh správce oken"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
5891 msgid ""
5892 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5893 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5894 "above the right scrollbar)"
5895 msgstr ""
5896 "Přiblížit kresbu při změně velikosti okna pro zachování viditelné oblasti "
5897 "(toto výchozí chování lze změnit pro libovolné okno pomocí tlačítka nahoře "
5898 "napravo nad posuvníky)"
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5901 msgid "Dialogs on top:"
5902 msgstr "Dialogy vždy nahoře:"
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5905 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5906 msgstr "Dialogová okna jsou považována za běžná okna"
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5909 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5910 msgstr "Nechávat dialogová okna nad okny dokumentu"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
5913 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5914 msgstr ""
5915 "Totéž co \"Normální\" s tím, že může v některých správcích oken pracovat lépe"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5918 msgid "Windows"
5919 msgstr "Okna"
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
5922 msgid "Move in parallel"
5923 msgstr "Přesunout paralelně"
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
5926 msgid "Stay unmoved"
5927 msgstr "Zůstane nepřesunut"
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
5930 msgid "Move according to transform"
5931 msgstr "Přesun podle transformace"
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
5934 msgid "Are unlinked"
5935 msgstr "Jsou rozpojeny"
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
5938 msgid "Are deleted"
5939 msgstr "Jsou vymazány"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5942 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5943 msgstr "Při přesunu originálu se jeho klony a připojené objekty:"
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
5946 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5947 msgstr "Klony se přesunují stejným směrem jako jejich originál."
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
5950 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5951 msgstr "Klony zůstávají na své pozici při přesunu originálu."
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
5954 msgid ""
5955 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5956 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5957 "original."
5958 msgstr ""
5959 "Každý klon se přesunuje podle hodnoty jeho vlastnosti transform= . Například "
5960 "otočený klon se přesune jiným směrem než jeho originál."
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5963 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5964 msgstr "Když je originál vymazán, jeho klony:"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5967 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5968 msgstr "Osiřelé klony jsou konvertovány na samostatné objekty."
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
5971 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5972 msgstr "Osiřelé klony jsou smazány stejně jako jejich originál."
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
5975 msgid "Scale stroke width"
5976 msgstr "Měnit šířku okraje při změně měřítka"
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
5979 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5980 msgstr "Měnit velikost zaoblených rohů čtyřúhelníků"
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
5983 msgid "Transform gradients"
5984 msgstr "Transformovat barevné přechody"
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5987 msgid "Transform patterns"
5988 msgstr "Transformovat vzory"
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5991 msgid "Optimized"
5992 msgstr "Optimalizovat"
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5995 msgid "Preserved"
5996 msgstr "Zachovat"
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5999 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6000 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6001 msgstr "Při změně velikosti objektů, změň šířku okraje dle stejných proporcí"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
6004 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6005 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6006 msgstr "Při změně velikosti čtyřúhelníků, měnit i poloměr zaoblení rohů"
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
6009 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6010 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6011 msgstr "Transformovat barevné přechody (ve výplni i okrajích) podle objektů"
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
6014 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6015 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6016 msgstr "Transformovat vzory (ve výplni i okrajích) podle objektů"
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6019 msgid "Store transformation:"
6020 msgstr "Uložit transformaci:"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6023 msgid ""
6024 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6025 "attribute"
6026 msgstr ""
6027 "Je-li to možné, aplikovat transformaci na objekty bez přidání atributu "
6028 "transform="
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6031 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6032 msgstr "Vždy ukládat transformace jako transform= atribut u objektu"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
6035 msgid "Transforms"
6036 msgstr "Transformace"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6039 msgid "Select in all layers"
6040 msgstr "Vybírat vše ve všech vrstvách"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
6043 msgid "Select only within current layer"
6044 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
6047 msgid "Select in current layer and sublayers"
6048 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě a podvrstvách"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6051 msgid "Ignore hidden objects"
6052 msgstr "Ignorovat skryté objekty"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6055 msgid "Ignore locked objects"
6056 msgstr "Ignorovat zamčené objekty"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6059 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6060 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6063 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6064 msgstr ""
6065 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty ve všech vrstvách"
6067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6068 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6069 msgstr ""
6070 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
6071 "vrstvě"
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6074 msgid ""
6075 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6076 "its sublayers"
6077 msgstr ""
6078 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
6079 "vrstvě a jejích podvrstvách"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6082 msgid ""
6083 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6084 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6085 msgstr ""
6086 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou skryté "
6087 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6090 msgid ""
6091 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6092 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6093 msgstr ""
6094 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou uzamčeny "
6095 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6098 msgid "Selecting"
6099 msgstr "Výběry"
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6102 msgid "Default export resolution:"
6103 msgstr "Výchozí rozlišení pro export:"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6106 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6107 msgstr "Výchozí rozlišení bitové mapy (v bodech na palec) pro Exportní dialog"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
6110 msgid "Import bitmap as <image>"
6111 msgstr "Importovat obrázek jako <image>"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6114 msgid ""
6115 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6116 "rectangle with bitmap fill"
6117 msgstr ""
6118 "Pokud je zapnuto, bude vytvořen <image> element pro importované bitmapy; "
6119 "jinak bude obrázek vložen jako obdélník s bitmapovou výplní"
6121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
6122 msgid "Add label comments to printing output"
6123 msgstr "Přidat komentáře k tištěnému výstupu"
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6126 msgid ""
6127 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6128 "rendered output for an object with its label"
6129 msgstr "Pokud je zapnuto, pak se k výtisku přidá komentář s jménem objektu"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6132 msgid "Max recent documents:"
6133 msgstr "Max. počet posledních otevřených dokumentů:"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6136 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6137 msgstr "Maximální délka seznamu posledně otevřených dokumentů v menu Soubor"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6140 msgid "Simplification threshold:"
6141 msgstr "Práh zjednodušení:"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6144 msgid ""
6145 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6146 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6147 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6148 msgstr ""
6149 "Jak výrazný bude vliv příkazu Zjednodušit. Pokud tento příkaz použijete "
6150 "několikrát po sobě, bude působit čím dál více agresivněji; Opětovnou "
6151 "aplikací po pauze obnoví výchozí nastavení prahu."
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6154 msgid "2x2"
6155 msgstr "2×2"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6158 msgid "4x4"
6159 msgstr "4×4"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6162 msgid "8x8"
6163 msgstr "8×8"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6166 msgid "16x16"
6167 msgstr "16×16"
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6170 msgid "Oversample bitmaps:"
6171 msgstr "Převzorkovat bitmapy:"
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
6174 msgid "Clipping and masking:"
6175 msgstr "Ořez a maskování"
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6178 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6179 msgstr ""
6180 "Použij nejvýše umístěný objekt z výběru jako křivku pro ořez nebo masku"
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6183 msgid ""
6184 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6185 msgstr ""
6186 "Vypněte tuto volbu pokud chcete jako masku nebo křivku pro ořez použít "
6187 "nejspodnější objekt."
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
6190 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6191 msgstr "Odstranit křivku pro ořez nebo masku po aplikaci"
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
6194 #, fuzzy
6195 msgid ""
6196 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6197 "drawing"
6198 msgstr ""
6199 "Po aplikaci odstraní z kresby objekt použitý jako křivka pro ořez nebo maska"
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6202 msgid "Misc"
6203 msgstr "Různé"
6205 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6206 msgid "Heap"
6207 msgstr "Hromada"
6209 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6210 msgid "In Use"
6211 msgstr "Používáno"
6213 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6214 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6215 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6216 msgid "Slack"
6217 msgstr "Volná"
6219 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6220 msgid "Total"
6221 msgstr "Celkem"
6223 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6224 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6225 msgid "Unknown"
6226 msgstr "Neznámé"
6228 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6229 msgid "Combined"
6230 msgstr "Kombinace"
6232 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6233 msgid "Recalculate"
6234 msgstr "Přepočítat"
6236 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6237 msgid "Ready."
6238 msgstr "Připraven."
6240 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6241 msgid ""
6242 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6243 "preferences.xml"
6244 msgstr ""
6245 "Okno logu zapnete nastavením atributu dialogs.debug 'redirect' na 1 v "
6246 "preferences.xml"
6248 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6249 msgid "_Execute Python"
6250 msgstr "_Spustit Python"
6252 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6253 msgid "_Execute Perl"
6254 msgstr "_Spustit Perl"
6256 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6257 msgid "Script"
6258 msgstr "Skript"
6260 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6261 msgid "Output"
6262 msgstr "Výstup"
6264 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6265 msgid "Errors"
6266 msgstr "Chyby"
6268 #. Dialog organization
6269 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6270 msgid "Session file"
6271 msgstr "Soubor se sezením"
6273 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6274 msgid "Playback controls"
6275 msgstr "Ovládací prvky přehrávače"
6277 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6278 msgid "Message information"
6279 msgstr "Informace zprávy"
6281 #. Active session file display
6282 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6283 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6284 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6285 msgid "Active session file:"
6286 msgstr "Soubor aktivního sezení:"
6288 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6289 msgid "Delay (milliseconds):"
6290 msgstr "Prodleva (milisekundy):"
6292 #. Unload/load buttons
6293 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6294 msgid "Close file"
6295 msgstr "Zavřít soubor"
6297 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6298 msgid "Open new file"
6299 msgstr "Otevřít nový soubor"
6301 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6302 msgid "Set delay"
6303 msgstr "Nastavit prodlevu"
6305 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6306 msgid "Rewind"
6307 msgstr "Přetočit"
6309 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6310 msgid "Go back one change"
6311 msgstr "O jednu změnu zpět"
6313 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6314 msgid "Pause"
6315 msgstr "Pauza"
6317 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6318 msgid "Go forward one change"
6319 msgstr "O jednu změnu vpřed"
6321 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6322 msgid "Play"
6323 msgstr "Přehrát"
6325 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1584
6326 msgid "Open session file"
6327 msgstr "Otevřít soubor se sezením"
6329 #. #### SIOX ####
6330 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6331 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6332 msgid "SIOX subimage selection"
6333 msgstr "SIOX výběr z obrázku"
6335 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6336 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6337 msgstr "Výběr v obrázku pomocí algoritmu SIOX"
6339 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6340 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6341 msgstr "SIOX (W.I.P.)"
6343 #. ##Set up the Potrace panel
6344 #. #### brightness ####
6345 #. #### Multiple scanning####
6346 #. ----Hbox1
6347 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6348 msgid "Brightness"
6349 msgstr "Jas"
6351 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6352 msgid "Trace by a given brightness level"
6353 msgstr "Trasovat danou hodnotou jasu"
6355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6356 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6357 msgstr "Rozdíl v jasu mezi černou a bílou"
6359 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6360 msgid "Image Brightness"
6361 msgstr "Jas obrázku"
6363 #. #### canny edge detection ####
6364 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6365 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6366 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6367 msgstr "Optimální detekce hran (Canny)"
6369 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6370 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6371 msgstr "Trasovat algoritmem J. Cannyho detekce hran"
6373 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6374 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6375 msgstr "Rozdíl jasu pro detekci hrany"
6377 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6378 msgid "Edge Detection"
6379 msgstr "Detekce hran"
6381 #. #### quantization ####
6382 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6383 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6384 #. re-applying this reduced set to the original image.
6385 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6386 msgid "Color Quantization"
6387 msgstr "Kvantizace barvy"
6389 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6390 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6391 msgstr "Trasovat podél hranic redukovaných barev"
6393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6394 msgid "The number of reduced colors"
6395 msgstr "Počet redukovaných barev"
6397 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6398 msgid "Colors:"
6399 msgstr "Barvy:"
6401 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6402 msgid "Quantization / Reduction"
6403 msgstr "Kvantizace / Redukce"
6405 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6406 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6407 msgstr "Trasovat danou hodnotu úrovní jasu"
6409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6410 msgid "Scans:"
6411 msgstr "Počet skenování:"
6413 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6414 msgid "The desired number of scans"
6415 msgstr "Požadovaný počet skenování"
6417 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6418 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6419 msgstr "Trasovat daný počet redukovaných barev"
6421 #. ---Hbox3
6422 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6423 msgid "Monochrome"
6424 msgstr "Černobíle"
6426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6427 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6428 msgstr "Totéž jako Barva, ale výsledek bude zkonvertován do odstínů šedi"
6430 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6432 msgid "Stack"
6433 msgstr "Zásobník"
6435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6436 msgid ""
6437 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6438 msgstr ""
6439 "Navršit skenované plochy (bez mezer) nebo dláždit vedle sebe (obvykle s "
6440 "mezerami)"
6442 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6444 msgid "Smooth"
6445 msgstr "Vyhladit"
6447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6448 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6449 msgstr "Aplikovat Gaussovo rozostření na bitmapu před trasováním"
6451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6452 msgid "Multiple Scanning"
6453 msgstr "Vícenásobné skenování"
6455 #. #### Preview ####
6456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6457 msgid "Preview"
6458 msgstr "Náhled"
6460 #. do not expand
6461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6462 msgid "Preview the result without actual tracing"
6463 msgstr "Náhled výsledku bez současného trasování"
6465 #. #### swap black and white ####
6466 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6468 msgid "Invert"
6469 msgstr "Invertovat"
6471 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6472 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6473 msgstr "Invertovat černé a bílé oblasti pro jednotlivá trasování"
6475 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6476 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6477 msgstr "Díky patří Peteru Selingerovi, http://potrace.sourceforge.net"
6479 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6480 msgid "Credits"
6481 msgstr "Kredity"
6483 #. done
6484 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6485 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6487 msgid "Potrace"
6488 msgstr "Potrace"
6490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6491 msgid "Abort a trace in progress"
6492 msgstr "Zrušit proces trasování"
6494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6495 msgid "Execute the trace"
6496 msgstr "Spustit trasování"
6498 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6499 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6500 msgid "_Horizontal"
6501 msgstr "Vodorovně"
6503 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6504 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6505 msgstr "Vodorovné posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
6507 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6508 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6509 msgid "_Vertical"
6510 msgstr "Svisle"
6512 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6513 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6514 msgstr "Svislé posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
6516 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6517 msgid "_Width"
6518 msgstr "Šířka"
6520 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6521 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6522 msgstr "Přírůstek k vodorovné velikosti (absolutní nebo procentní)"
6524 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6525 msgid "_Height"
6526 msgstr "Výška"
6528 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6529 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6530 msgstr "Přírůstek k svislé velikosti (absolutní nebo procentní)"
6532 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6533 msgid "A_ngle"
6534 msgstr "Úhel"
6536 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6537 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6538 msgstr "Úhel otočení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček)"
6540 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6541 msgid ""
6542 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6543 "displacement, or percentage displacement"
6544 msgstr ""
6545 "Úhel vodorovného zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), "
6546 "nebo absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
6548 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6549 msgid ""
6550 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6551 "or percentage displacement"
6552 msgstr ""
6553 "Úhel svislého zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), nebo "
6554 "absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
6556 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6557 msgid "Transformation matrix element A"
6558 msgstr "Prvek A transformační matice"
6560 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6561 msgid "Transformation matrix element B"
6562 msgstr "Prvek B transformační matice"
6564 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6565 msgid "Transformation matrix element C"
6566 msgstr "Prvek C transformační matice"
6568 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6569 msgid "Transformation matrix element D"
6570 msgstr "Prvek D transformační matice"
6572 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6573 msgid "Transformation matrix element E"
6574 msgstr "Prvek E transformační matice"
6576 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6577 msgid "Transformation matrix element F"
6578 msgstr "Prvek F transformační matice"
6580 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6581 msgid ""
6582 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6583 "edit the current absolute position directly"
6584 msgstr ""
6585 "Přidat určené relativní posunutí k současné pozici; jinak upravte současnou "
6586 "absolutní pozici přímo"
6588 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6589 msgid "Scale proportionally"
6590 msgstr "Škálovat proporcionálně"
6592 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6593 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6594 msgstr "Zachová poměr stan mezi šířkou a výškou vybraných objektů"
6596 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6597 msgid "Apply to each _object separately"
6598 msgstr "Použít na každý _objekt zvlášť"
6600 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6601 msgid ""
6602 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6603 "transform the selection as a whole"
6604 msgstr ""
6605 "Použít škálování/rotaci/zešikmení na každý z vybraných objekt samostatně; "
6606 "jinak transformuj výběr jako celek"
6608 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6609 msgid "Edit c_urrent matrix"
6610 msgstr "Upravit současno_u matici"
6612 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6613 msgid ""
6614 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6615 "this matrix"
6616 msgstr ""
6618 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6619 msgid "_Move"
6620 msgstr "Přesun"
6622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6623 msgid "_Scale"
6624 msgstr "Škálování"
6626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6627 msgid "_Rotate"
6628 msgstr "_Rotace"
6630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6631 msgid "Ske_w"
6632 msgstr "_Zkosení"
6634 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6635 msgid "Matri_x"
6636 msgstr "Matice"
6638 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6639 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6640 msgstr "Nastavit hodnoty na aktuální záložce na výchozí"
6642 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6643 msgid "Apply transformation to selection"
6644 msgstr "Aplikovat transformaci na výběr"
6646 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6647 msgid "_Use SSL"
6648 msgstr "Po_užít SSL"
6650 #. Construct dialog interface
6651 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
6652 msgid "_Server:"
6653 msgstr "_Server:"
6655 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
6656 msgid "_Username:"
6657 msgstr "_Uživatelské jméno:"
6659 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6660 msgid "_Password:"
6661 msgstr "_Heslo:"
6663 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6664 msgid "P_ort:"
6665 msgstr "P_ort:"
6667 #. Buttons
6668 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:108
6669 msgid "Connect"
6670 msgstr "Připojit"
6672 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:135
6673 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6674 msgstr "Vytvářím spojení s Jabber serverem <b>%1</b> jako uživatel <b>%2</b>"
6676 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:140
6677 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6678 msgstr "Spojení s Jabber serverem <b>%1</b> se nepodařilo sestavit"
6680 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6681 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6682 msgstr "Přihlášení k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%1</b> selhalo"
6684 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:150
6685 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6686 msgstr "Inicializace SSL selhala během připojování k Jabber serveru <b>%1</b>"
6688 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:156
6689 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6690 msgstr "Připojen k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b>"
6692 #. Construct labels
6693 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6694 msgid "Chatroom _name:"
6695 msgstr "Jmé_no místnosti:"
6697 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6698 msgid "Chatroom _server:"
6699 msgstr "_Server pro místnost:"
6701 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6702 msgid "Chatroom _password:"
6703 msgstr "_Heslo pro místnost:"
6705 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6706 msgid "Chatroom _handle:"
6707 msgstr "_Handle místnosti:"
6709 #. Button setup and callback registration
6710 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6711 msgid "Connect to chatroom"
6712 msgstr "Připojit se do místnosti"
6714 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6715 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6716 msgstr "Synchronizuji s místností <b>%1@%2</b> za použití handle <b>%3</b>"
6718 #. Construct dialog interface
6719 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6720 msgid "_User's Jabber ID:"
6721 msgstr "Uživatelovo Jabber ID:"
6723 #. Buttons
6724 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6725 msgid "_Invite user"
6726 msgstr "Pozvat uživatele"
6728 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6729 msgid "_Cancel"
6730 msgstr "Zrušit"
6732 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6733 msgid "Buddy List"
6734 msgstr "Seznam Kamarádů"
6736 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6737 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6738 msgstr "Odesílám pozvánku k inkboard pro <b>%1</b>"
6740 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6741 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6742 #. File menu
6743 #. Edit menu
6744 #. View menu
6745 #. Layer menu
6746 #. Object menu
6747 #. Path menu
6748 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6749 #. Text menu
6750 #. About menu
6751 #. Tools toolbox
6752 #. Select Tool controls
6753 #. Node Tool controls
6754 #. Calligraphy Tool controls
6755 #. Session playback controls
6756 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6757 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6758 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6759 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6760 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6761 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6762 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6763 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6764 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6765 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6766 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6767 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6768 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6769 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6770 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6771 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6772 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6773 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6774 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6775 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6789 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6790 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6794 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6795 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6796 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6797 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6798 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6799 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6800 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6801 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6802 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6803 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6804 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6805 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6806 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6807 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6808 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6809 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6810 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6811 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6812 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6813 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6814 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6815 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6816 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6817 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6818 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6819 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6820 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6824 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6825 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6827 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6829 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6837 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6839 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6842 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6845 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6847 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6854 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
6857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
6858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
6859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
6860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
6861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
6862 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
6863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
6864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
6865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
6866 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
6867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
6868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
6869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
6870 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6871 msgstr ""
6873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
6874 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6875 msgstr ""
6877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6878 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6879 msgstr "Měnit přiblížení podle velikosti okna"
6881 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6882 msgid "Cursor coordinates"
6883 msgstr "Souřadnice kurzoru"
6885 #. display the initial welcome message in the statusbar
6886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6887 msgid ""
6888 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6889 "use selector (arrow) to move or transform them."
6890 msgstr ""
6891 "<b>Vítejte v Inkscape!</b> Použijte nástroje pro tvary nebo kreslení k "
6892 "vytvoření objektů; případně nástroj výběru(šipka) k jejich přesunu nebo "
6893 "transformaci."
6895 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6896 #, c-format
6897 msgid ""
6898 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6899 "closing?</span>\n"
6900 "\n"
6901 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6902 msgstr ""
6903 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uložit změny v dokumentu \"%s\" před "
6904 "uzavřením?</span>\n"
6905 "\n"
6906 "Pokud jej zavřete bez uložení, změny budou ztraceny."
6908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
6909 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6910 msgid "Close _without saving"
6911 msgstr "Zavřít _bez uložení"
6913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6914 #, c-format
6915 msgid ""
6916 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6917 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6918 "\n"
6919 "Do you want to save this file in another format?"
6920 msgstr ""
6921 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Soubor \"%s\" byl uložen ve formátu (%"
6922 "s) který může způsobit ztrátu dat!</span>\n"
6923 "\n"
6924 "Nechcete jej uložit v jiném formátu?"
6926 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:95
6927 #, fuzzy
6928 msgid "tiny"
6929 msgstr "in"
6931 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:96
6932 msgid "small"
6933 msgstr "malý"
6935 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6936 msgid "medium"
6937 msgstr "střední"
6939 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6940 msgid "large"
6941 msgstr "větší"
6943 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6944 msgid "huge"
6945 msgstr "velký"
6947 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:114
6948 msgid "List"
6949 msgstr "Seznam"
6951 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6952 msgid "Proprietary"
6953 msgstr "Proprietární"
6955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
6956 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6957 msgid "F:"
6958 msgstr "F:"
6960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6961 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6962 msgid "S:"
6963 msgstr "S:"
6965 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6966 msgid "O:"
6967 msgstr "O:"
6969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
6970 msgid "N/A"
6971 msgstr "N/A"
6973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
6974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
6975 msgid "Nothing selected"
6976 msgstr "Není nic vybráno"
6978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
6979 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6980 msgid "No fill"
6981 msgstr "Bez výplně"
6983 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
6984 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6985 msgid "No stroke"
6986 msgstr "Bez obrysu"
6988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6989 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6990 msgid "Pattern"
6991 msgstr "Vzorek"
6993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6994 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
6995 msgid "Pattern fill"
6996 msgstr "Vzorek výplně"
6998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6999 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7000 msgid "Pattern stroke"
7001 msgstr "Obrys vzorkem"
7003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7004 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7005 msgid "L Gradient"
7006 msgstr "L Gradient"
7008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7009 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7010 msgid "Linear gradient fill"
7011 msgstr "Výplň lineárním přechodem"
7013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7014 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7015 msgid "Linear gradient stroke"
7016 msgstr "Obrys lineárním přechodem"
7018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7019 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7020 msgid "R Gradient"
7021 msgstr "R Gradient"
7023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7024 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7025 msgid "Radial gradient fill"
7026 msgstr "Výplň kruhovým přechod"
7028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7029 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7030 msgid "Radial gradient stroke"
7031 msgstr "Obrys kruhovým přechodem"
7033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7034 msgid "Different"
7035 msgstr "Rozdílný"
7037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7038 msgid "Different fills"
7039 msgstr "Rozdílné výplně"
7041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7042 msgid "Different strokes"
7043 msgstr "Rozdílné obrysy"
7045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7046 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7047 msgid "Unset"
7048 msgstr "Zrušit nastavení"
7050 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7053 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7054 msgid "Unset fill"
7055 msgstr "Odstranit výplň"
7057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7059 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7060 msgid "Unset stroke"
7061 msgstr "Zrušit nastavený obrys"
7063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7064 msgid "Flat color fill"
7065 msgstr "Výplň jednou barvou"
7067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7068 msgid "Flat color stroke"
7069 msgstr "Obrys jednou barvou"
7071 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7073 #, fuzzy
7074 msgid "<b>a</b>"
7075 msgstr "<b>a</b>"
7077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7078 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7079 msgstr "Výplň je průměrem vybraných objektů"
7081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7082 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7083 msgstr "Obrys je průměrem vybraných objektů"
7085 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7087 #, fuzzy
7088 msgid "<b>m</b>"
7089 msgstr "<b>m</b>"
7091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7092 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7093 msgstr "Více vybraných objektů má stejnou výplň"
7095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7096 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7097 msgstr "Více vybraných objektů má stejný obrys"
7099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7100 msgid "Edit fill..."
7101 msgstr "Upravit výplň..."
7103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7104 msgid "Edit stroke..."
7105 msgstr "Upravit obrys..."
7107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7108 msgid "Last set color"
7109 msgstr "Poslední nastavená barva"
7111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7112 msgid "Last selected color"
7113 msgstr "Poslední vybraná barva"
7115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7116 msgid "White"
7117 msgstr "Bílá"
7119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7120 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7121 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7122 msgid "Black"
7123 msgstr "Černá"
7125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7126 msgid "Copy color"
7127 msgstr "Kopírovat barvu"
7129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7130 msgid "Paste color"
7131 msgstr "Vložit barvu"
7133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7134 msgid "Swap fill and stroke"
7135 msgstr "Prohodit výplň a obrys"
7137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7138 msgid "Make fill opaque"
7139 msgstr "Udělá výplň průsvitnou"
7141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7142 msgid "Make stroke opaque"
7143 msgstr "Udělá obrys průsvitný"
7145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7146 msgid "Remove fill"
7147 msgstr "Odebrat výplň"
7149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7150 msgid "Remove stroke"
7151 msgstr "Odebrat obrys"
7153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7154 msgid "Remove"
7155 msgstr "Odebrat"
7157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7158 msgid "Master opacity"
7159 msgstr "Celková průsvitnost"
7161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7162 #, c-format
7163 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7164 msgstr "Šířka obrysu: %.5g%s%s"
7166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7167 msgid " (averaged)"
7168 msgstr " (průměrné)"
7170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7171 msgid "0 (transparent)"
7172 msgstr "0 (průhledný)"
7174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7175 msgid "1.0 (opaque)"
7176 msgstr "1.0 (plné krytí)"
7178 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7179 msgid "Custom"
7180 msgstr "Vlastní"
7182 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7183 msgid "P_age size:"
7184 msgstr "Velikost strany:"
7186 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7187 msgid "Page orientation:"
7188 msgstr "Orientace strany:"
7190 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7191 msgid "_Landscape"
7192 msgstr "_Krajina"
7194 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7195 msgid "_Portrait"
7196 msgstr "_Portrét"
7198 #. Custom paper frame
7199 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7200 msgid "Custom size"
7201 msgstr "Vlastní velikost"
7203 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7204 #, fuzzy
7205 msgid "_Fit page to selection"
7206 msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
7208 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7209 msgid ""
7210 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7211 "is no selection"
7212 msgstr ""
7214 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7215 msgid "U_nits:"
7216 msgstr "Jednotky:"
7218 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7219 msgid "Width of paper"
7220 msgstr "Šířka papíru"
7222 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7223 msgid "_Height:"
7224 msgstr "_Výška:"
7226 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7227 msgid "Height of paper"
7228 msgstr "Výška papíru"
7230 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7231 #, c-format
7232 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7233 msgstr "Šířka čáry: %.5g%s"
7235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7236 #, c-format
7237 msgid "0:%.3g"
7238 msgstr "0:%.3g"
7240 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7241 #, c-format
7242 msgid "0:.%d"
7243 msgstr "0:.%d"
7245 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7246 #, c-format
7247 msgid "Opacity: %.3g"
7248 msgstr "Krytí: %.3g"
7250 #: ../src/verbs.cpp:1051
7251 msgid "Moved to next layer."
7252 msgstr "Přesunuto do následující vrstvy."
7254 #: ../src/verbs.cpp:1053
7255 msgid "Cannot move past last layer."
7256 msgstr "Nelze přesunout minulou poslední vrstvu."
7258 #: ../src/verbs.cpp:1062
7259 msgid "Moved to previous layer."
7260 msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy"
7262 #: ../src/verbs.cpp:1064
7263 msgid "Cannot move past first layer."
7264 msgstr "Nelze přesunout minulou první vrstvu."
7266 #: ../src/verbs.cpp:1081 ../src/verbs.cpp:1155
7267 msgid "No current layer."
7268 msgstr "Žádná vrstva není aktuální."
7270 #: ../src/verbs.cpp:1110
7271 #, c-format
7272 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7273 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> výš."
7275 #: ../src/verbs.cpp:1114
7276 #, c-format
7277 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7278 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> níž."
7280 #: ../src/verbs.cpp:1123
7281 msgid "Cannot move layer any further."
7282 msgstr "Nelze dále přesouvat vrstvu."
7284 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7285 #: ../src/verbs.cpp:1153
7286 msgid "Deleted layer."
7287 msgstr "Vymazat vrstvu."
7289 #: ../src/verbs.cpp:1555
7290 msgid ""
7291 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7292 "another user."
7293 msgstr ""
7294 "Před sdílením dokumentu s dalším uživatelem se musíte připojit k Jabber "
7295 "serveru."
7297 #: ../src/verbs.cpp:1570
7298 msgid ""
7299 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7300 "chatroom."
7301 msgstr ""
7302 "Před sdílením dokumentu s místností se musíte připojit k Jabber serveru."
7304 #: ../src/verbs.cpp:1580
7305 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7306 msgstr "Trasování XML uzlů nebylo inicializováno; není co vypsat"
7308 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7309 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7310 #. otherwise leave as "keys.svg".
7311 #: ../src/verbs.cpp:1648
7312 msgid "keys.svg"
7313 msgstr "keys.svg"
7315 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7316 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7317 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7318 #: ../src/verbs.cpp:1684
7319 msgid "tutorial-basic.svg"
7320 msgstr "tutorial-basic.svg"
7322 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7323 #: ../src/verbs.cpp:1688
7324 msgid "tutorial-shapes.svg"
7325 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7327 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7328 #: ../src/verbs.cpp:1692
7329 msgid "tutorial-advanced.svg"
7330 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7332 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7333 #: ../src/verbs.cpp:1696
7334 msgid "tutorial-tracing.svg"
7335 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7337 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7338 #: ../src/verbs.cpp:1700
7339 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7340 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7342 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7343 #: ../src/verbs.cpp:1704
7344 msgid "tutorial-elements.svg"
7345 msgstr "tutorial-elements.svg"
7347 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7348 #: ../src/verbs.cpp:1708
7349 msgid "tutorial-tips.svg"
7350 msgstr "tutorial-tips.svg"
7352 #: ../src/verbs.cpp:1932
7353 msgid "Does nothing"
7354 msgstr "Nedělá nic"
7356 #. File
7357 #: ../src/verbs.cpp:1935
7358 msgid "Default"
7359 msgstr "Výchozí"
7361 #: ../src/verbs.cpp:1935
7362 msgid "Create new document from the default template"
7363 msgstr "Vytvořit nový dokument pomocí výchozí šablony"
7365 #: ../src/verbs.cpp:1937
7366 msgid "_Open..."
7367 msgstr "Otevřít..."
7369 #: ../src/verbs.cpp:1938
7370 msgid "Open an existing document"
7371 msgstr "Otevřít existující dokument"
7373 #: ../src/verbs.cpp:1939
7374 msgid "Re_vert"
7375 msgstr "Na_vrátit"
7377 #: ../src/verbs.cpp:1940
7378 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7379 msgstr "Vrátit se k poslední uložené verzi dokumentu (změny budou ztraceny)"
7381 #: ../src/verbs.cpp:1941
7382 msgid "_Save"
7383 msgstr "Uložit"
7385 #: ../src/verbs.cpp:1941
7386 msgid "Save document"
7387 msgstr "Uložit dokument"
7389 #: ../src/verbs.cpp:1943
7390 msgid "Save _As..."
7391 msgstr "Uložit j_ako..."
7393 #: ../src/verbs.cpp:1944
7394 msgid "Save document under a new name"
7395 msgstr "Uložit dokument pod novým názvem"
7397 #: ../src/verbs.cpp:1945
7398 msgid "_Print..."
7399 msgstr "Tisk..."
7401 #: ../src/verbs.cpp:1945
7402 msgid "Print document"
7403 msgstr "Tisknout dokument"
7405 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7406 #: ../src/verbs.cpp:1948
7407 msgid "Vac_uum Defs"
7408 msgstr "Vyčistit definice"
7410 #: ../src/verbs.cpp:1948
7411 msgid ""
7412 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7413 "defs&gt; of the document"
7414 msgstr ""
7415 "Odstranit nepoužívané definice (jako barevné přechody, ořezové křivky) z &lt;"
7416 "defs&gt; dokumentu"
7418 #: ../src/verbs.cpp:1950
7419 msgid "Print _Direct"
7420 msgstr "Tisknout přímo"
7422 #: ../src/verbs.cpp:1951
7423 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7424 msgstr "Tisknout přímo bez dotazu na soubor nebo rouru"
7426 #: ../src/verbs.cpp:1952
7427 msgid "Print Previe_w"
7428 msgstr "Náhled tisku"
7430 #: ../src/verbs.cpp:1953
7431 msgid "Preview document printout"
7432 msgstr "Náhled na dokument k vytištění"
7434 #: ../src/verbs.cpp:1954
7435 msgid "_Import..."
7436 msgstr "_Import..."
7438 #: ../src/verbs.cpp:1955
7439 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7440 msgstr "Import bitmapy nebo SVG obrázku do dokumentu"
7442 #: ../src/verbs.cpp:1956
7443 msgid "_Export Bitmap..."
7444 msgstr "Exportovat bitmapu"
7446 #: ../src/verbs.cpp:1957
7447 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7448 msgstr "Exportovat dokument nebo výběr jako rastrový obrázek"
7450 #: ../src/verbs.cpp:1958
7451 msgid "N_ext Window"
7452 msgstr "Následující okno"
7454 #: ../src/verbs.cpp:1959
7455 msgid "Switch to the next document window"
7456 msgstr "Přepnout do dalšího okna dokumentu"
7458 #: ../src/verbs.cpp:1960
7459 msgid "P_revious Window"
7460 msgstr "Předchozí okno"
7462 #: ../src/verbs.cpp:1961
7463 msgid "Switch to the previous document window"
7464 msgstr "Přepnout do okna předchozího dokumentu"
7466 #: ../src/verbs.cpp:1962
7467 msgid "_Close"
7468 msgstr "Zavřít"
7470 #: ../src/verbs.cpp:1963
7471 msgid "Close this document window"
7472 msgstr "Zavřít toto okno dokumentu"
7474 #: ../src/verbs.cpp:1964
7475 msgid "_Quit"
7476 msgstr "Ukončit"
7478 #: ../src/verbs.cpp:1964
7479 msgid "Quit Inkscape"
7480 msgstr "Ukončit Inkscape"
7482 #. Edit
7483 #: ../src/verbs.cpp:1967
7484 msgid "_Undo"
7485 msgstr "Zpět"
7487 #: ../src/verbs.cpp:1967
7488 msgid "Undo last action"
7489 msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
7491 #: ../src/verbs.cpp:1969
7492 msgid "_Redo"
7493 msgstr "Znovu"
7495 #: ../src/verbs.cpp:1970
7496 msgid "Do again the last undone action"
7497 msgstr "Znovu provést poslední vrácenou akci"
7499 #: ../src/verbs.cpp:1971
7500 msgid "Cu_t"
7501 msgstr "Vyjmout"
7503 #: ../src/verbs.cpp:1972
7504 msgid "Cut selection to clipboard"
7505 msgstr "Vyjmout vybrané objekty do schránky"
7507 #: ../src/verbs.cpp:1973
7508 msgid "_Copy"
7509 msgstr "Kopírovat"
7511 #: ../src/verbs.cpp:1974
7512 msgid "Copy selection to clipboard"
7513 msgstr "Kopírovat vybrané objekty do schránky"
7515 #: ../src/verbs.cpp:1975
7516 msgid "_Paste"
7517 msgstr "Vložit"
7519 #: ../src/verbs.cpp:1976
7520 #, fuzzy
7521 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7522 msgstr "Vloží objekty ze schránky na pozici myši"
7524 #: ../src/verbs.cpp:1977
7525 msgid "Paste _Style"
7526 msgstr "Vložit _Styl"
7528 #: ../src/verbs.cpp:1978
7529 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7530 msgstr "Aplikovat styl z kopírovaného objektu na výběr"
7532 #: ../src/verbs.cpp:1980
7533 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7534 msgstr "Škálovat výběr na velikost zkopírovaného objektu"
7536 #: ../src/verbs.cpp:1981
7537 msgid "Paste _Width"
7538 msgstr "Vložit Šíř_ku"
7540 #: ../src/verbs.cpp:1982
7541 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7542 msgstr ""
7543 "Škálovat výběr vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce zkopírovaného "
7544 "objektu"
7546 #: ../src/verbs.cpp:1983
7547 msgid "Paste _Height"
7548 msgstr "Vložit _Výšku"
7550 #: ../src/verbs.cpp:1984
7551 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7552 msgstr ""
7553 "Škálovat výběr svisle tak, aby výška odpovídala výšce zkopírovaného objektu"
7555 #: ../src/verbs.cpp:1985
7556 msgid "Paste Size Separately"
7557 msgstr "Vložit velikost odděleně"
7559 #: ../src/verbs.cpp:1986
7560 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7561 msgstr "Škálovat každý z vybraných objektů na velikost zkopírovaného objektu"
7563 #: ../src/verbs.cpp:1987
7564 msgid "Paste Width Separately"
7565 msgstr "Vložit šířku odděleně"
7567 #: ../src/verbs.cpp:1988
7568 msgid ""
7569 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7570 "object"
7571 msgstr ""
7572 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
7573 "zkopírovaného objektu"
7575 #: ../src/verbs.cpp:1989
7576 msgid "Paste Height Separately"
7577 msgstr "Vložit výšku odděleně"
7579 #: ../src/verbs.cpp:1990
7580 msgid ""
7581 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7582 "object"
7583 msgstr ""
7584 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
7585 "zkopírovaného objektu"
7587 #: ../src/verbs.cpp:1991
7588 msgid "Paste _In Place"
7589 msgstr "Vložit v místě"
7591 #: ../src/verbs.cpp:1992
7592 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7593 msgstr "Vložit objekty ze schránky na původní místo"
7595 #: ../src/verbs.cpp:1993
7596 msgid "_Delete"
7597 msgstr "Odstranit"
7599 #: ../src/verbs.cpp:1994
7600 msgid "Delete selection"
7601 msgstr "Odstranit výběr"
7603 #: ../src/verbs.cpp:1995
7604 msgid "Duplic_ate"
7605 msgstr "Duplikovat"
7607 #: ../src/verbs.cpp:1996
7608 msgid "Duplicate selected objects"
7609 msgstr "Duplikovat vybrané objekty"
7611 #: ../src/verbs.cpp:1997
7612 msgid "Create Clo_ne"
7613 msgstr "Vytvořit Klo_n"
7615 #: ../src/verbs.cpp:1998
7616 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7617 msgstr "Vytvořit klon (kopie propojená s originálem) vybraného objektu"
7619 #: ../src/verbs.cpp:1999
7620 msgid "Unlin_k Clone"
7621 msgstr "Odpojit klon"
7623 #: ../src/verbs.cpp:2000
7624 msgid ""
7625 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7626 "object"
7627 msgstr "Odstranit propojení klonu s originálem, vytvoří se samostatný objekt"
7629 #: ../src/verbs.cpp:2001
7630 msgid "Select _Original"
7631 msgstr "Vybrat originál"
7633 #: ../src/verbs.cpp:2002
7634 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7635 msgstr "Vybere objekt, se kterým je klon propojen"
7637 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7638 #: ../src/verbs.cpp:2004
7639 msgid "Objects to Patter_n"
7640 msgstr "Objekty na vzorek"
7642 #: ../src/verbs.cpp:2005
7643 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7644 msgstr "Převést výběr na obdélník s dlaždicovou výplní"
7646 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7647 #: ../src/verbs.cpp:2007
7648 msgid "Pattern to _Objects"
7649 msgstr "Vzorek na _Objekty"
7651 #: ../src/verbs.cpp:2008
7652 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7653 msgstr "Extrahovat objekty z dlaždicového vzoru výplně"
7655 #: ../src/verbs.cpp:2009
7656 msgid "Clea_r All"
7657 msgstr "Vymazat vše"
7659 #: ../src/verbs.cpp:2010
7660 msgid "Delete all objects from document"
7661 msgstr "Odstranit všechny objekty z dokumentu"
7663 #: ../src/verbs.cpp:2011
7664 msgid "Select Al_l"
7665 msgstr "Vybrat vše"
7667 #: ../src/verbs.cpp:2012
7668 msgid "Select all objects or all nodes"
7669 msgstr "Vybere všechny objekty nebo všechny uzly"
7671 #: ../src/verbs.cpp:2013
7672 msgid "Select All in All La_yers"
7673 msgstr "Vybrat vše ve všech vrstvách"
7675 #: ../src/verbs.cpp:2014
7676 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7677 msgstr "Vybere všechny objekty ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
7679 #: ../src/verbs.cpp:2015
7680 msgid "In_vert Selection"
7681 msgstr "Invertovat výběr"
7683 #: ../src/verbs.cpp:2016
7684 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7685 msgstr "Invertovat výběr (odznačit co je vybrané a označit vše ostatní)"
7687 #: ../src/verbs.cpp:2017
7688 msgid "Invert in All Layers"
7689 msgstr "Invertovat ve všech vrstvách"
7691 #: ../src/verbs.cpp:2018
7692 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7693 msgstr "Invertovat výběr ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
7695 #: ../src/verbs.cpp:2019
7696 msgid "D_eselect"
7697 msgstr "Zrušit výběr"
7699 #: ../src/verbs.cpp:2020
7700 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7701 msgstr "Zrušit výběr jakýchkoliv vybraných objektů nebo uzlů"
7703 #. Selection
7704 #: ../src/verbs.cpp:2023
7705 msgid "Raise to _Top"
7706 msgstr "Přesunout úplně nahoru"
7708 #: ../src/verbs.cpp:2024
7709 msgid "Raise selection to top"
7710 msgstr "Přesunout výběr úplně nahoru"
7712 #: ../src/verbs.cpp:2025
7713 msgid "Lower to _Bottom"
7714 msgstr "Přesunout dospod"
7716 #: ../src/verbs.cpp:2026
7717 msgid "Lower selection to bottom"
7718 msgstr "Přesunout výběr úplně dolů"
7720 #: ../src/verbs.cpp:2027
7721 msgid "_Raise"
7722 msgstr "Posunout výš"
7724 #: ../src/verbs.cpp:2028
7725 msgid "Raise selection one step"
7726 msgstr "Přesunout výběr o úroveň výš"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2029
7729 msgid "_Lower"
7730 msgstr "Posunout níž"
7732 #: ../src/verbs.cpp:2030
7733 msgid "Lower selection one step"
7734 msgstr "Přesunout výběr o úroveň níž"
7736 #: ../src/verbs.cpp:2031
7737 msgid "_Group"
7738 msgstr "Seskupit"
7740 #: ../src/verbs.cpp:2032
7741 msgid "Group selected objects"
7742 msgstr "Seskupit vybrané objekty"
7744 #: ../src/verbs.cpp:2034
7745 msgid "Ungroup selected groups"
7746 msgstr "Zrušit seskupení vybraných skupin"
7748 #: ../src/verbs.cpp:2036
7749 msgid "_Put on Path"
7750 msgstr "_Umístit na křivku"
7752 #: ../src/verbs.cpp:2037
7753 msgid "Put text on path"
7754 msgstr "Položit text na křivku"
7756 #: ../src/verbs.cpp:2038
7757 msgid "_Remove from Path"
7758 msgstr "Odstranit z křivky"
7760 #: ../src/verbs.cpp:2039
7761 msgid "Remove text from path"
7762 msgstr "Odstranit text z křivky"
7764 #: ../src/verbs.cpp:2040
7765 msgid "Remove Manual _Kerns"
7766 msgstr "Odstranit manuální _kerning"
7768 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7769 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7770 #: ../src/verbs.cpp:2043
7771 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7772 msgstr "Odstranit všechen manuální kerning a rotace znaků z textového objektu"
7774 #: ../src/verbs.cpp:2045
7775 msgid "_Union"
7776 msgstr "_Sjednocení"
7778 #: ../src/verbs.cpp:2046
7779 msgid "Create union of selected paths"
7780 msgstr "Vytvořit sjednocení vybraných křivek"
7782 #: ../src/verbs.cpp:2047
7783 msgid "_Intersection"
7784 msgstr "Průn_ik"
7786 #: ../src/verbs.cpp:2048
7787 msgid "Create intersection of selected paths"
7788 msgstr "Vytvořit průnik vybraných křivek"
7790 #: ../src/verbs.cpp:2049
7791 msgid "_Difference"
7792 msgstr "Roz_díl"
7794 #: ../src/verbs.cpp:2050
7795 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7796 msgstr "Vytvořit rozdíl vybraných křivek (spodní mínus horní)"
7798 #: ../src/verbs.cpp:2051
7799 msgid "E_xclusion"
7800 msgstr "Non-Ekvivalence (XOR)"
7802 #: ../src/verbs.cpp:2052
7803 msgid ""
7804 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7805 "path)"
7806 msgstr ""
7807 "Provést operaci nonekvivalence na vybraných křivkách (těch částech které "
7808 "patří pouze jedné z křivek)"
7810 #: ../src/verbs.cpp:2053
7811 msgid "Di_vision"
7812 msgstr "Dělení"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2054
7815 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7816 msgstr "Rozřezat spodní křivku na kousky"
7818 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7819 #. Advanced tutorial for more info
7820 #: ../src/verbs.cpp:2057
7821 msgid "Cut _Path"
7822 msgstr "Oříznout křivku"
7824 #: ../src/verbs.cpp:2058
7825 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7826 msgstr "Rozřezat obrys spodní křivky na kousky, odstraní výplň"
7828 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7829 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7830 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7831 #: ../src/verbs.cpp:2062
7832 msgid "Outs_et"
7833 msgstr "Rozšířit"
7835 #: ../src/verbs.cpp:2063
7836 msgid "Outset selected paths"
7837 msgstr "Rozšířit vybrané křivky"
7839 #: ../src/verbs.cpp:2065
7840 msgid "O_utset Path by 1 px"
7841 msgstr "Rozšířit Křivku o 1px"
7843 #: ../src/verbs.cpp:2066
7844 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7845 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 1px"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2068
7848 msgid "O_utset Path by 10 px"
7849 msgstr "Rozšířit Křivku o 10px"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2069
7852 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7853 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 10px"
7855 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7856 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7857 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7858 #: ../src/verbs.cpp:2073
7859 msgid "I_nset"
7860 msgstr "Smrštit"
7862 #: ../src/verbs.cpp:2074
7863 msgid "Inset selected paths"
7864 msgstr "Smrštit vybrané křivky"
7866 #: ../src/verbs.cpp:2076
7867 msgid "I_nset Path by 1 px"
7868 msgstr "Smrštit Křivku o 1px"
7870 #: ../src/verbs.cpp:2077
7871 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7872 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 1px"
7874 #: ../src/verbs.cpp:2079
7875 msgid "I_nset Path by 10 px"
7876 msgstr "Smrštit Křivku o 10px"
7878 #: ../src/verbs.cpp:2080
7879 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7880 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 10px"
7882 #: ../src/verbs.cpp:2082
7883 msgid "D_ynamic Offset"
7884 msgstr "D_ynamické rozšíření"
7886 #: ../src/verbs.cpp:2082
7887 msgid "Create a dynamic offset object"
7888 msgstr "Vytvořit objekt s dynamickým okrajem"
7890 #: ../src/verbs.cpp:2084
7891 msgid "_Linked Offset"
7892 msgstr "Propojené rozšíření"
7894 #: ../src/verbs.cpp:2085
7895 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7896 msgstr "Vytvořit dynamicky rozšiřovaný objekt propojený s původní křivkou"
7898 #: ../src/verbs.cpp:2087
7899 msgid "_Stroke to Path"
7900 msgstr "Obry_s na křivku"
7902 #: ../src/verbs.cpp:2088
7903 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7904 msgstr "Převést obrys vybraného objektu na křivky"
7906 #: ../src/verbs.cpp:2089
7907 msgid "Si_mplify"
7908 msgstr "Zjednodušit"
7910 #: ../src/verbs.cpp:2090
7911 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7912 msgstr "Zjednodušit vybrané křivky (odstraní nadbytečné uzly)"
7914 #: ../src/verbs.cpp:2091
7915 msgid "_Reverse"
7916 msgstr "Přev_rátit"
7918 #: ../src/verbs.cpp:2092
7919 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7920 msgstr ""
7921 "Převrátí směr vybraných křivek (užitečné pro prohození značek začátku a "
7922 "konce)"
7924 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7925 #: ../src/verbs.cpp:2094
7926 msgid "_Trace Bitmap..."
7927 msgstr "_Trasovat bitmapu"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2095
7930 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7931 msgstr "vytvoří jednu nebo více křivek trasováním z rastrového obrázku"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2096
7934 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7935 msgstr "Vytvořit bitmapovou kopii"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2097
7938 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7939 msgstr "Exportovat výběr do bitmapy a vložit do dokumentu"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2098
7942 msgid "_Combine"
7943 msgstr "Kombinace"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2099
7946 msgid "Combine several paths into one"
7947 msgstr "Kombinovat několik křivek do jedné"
7949 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7950 #. Advanced tutorial for more info
7951 #: ../src/verbs.cpp:2102
7952 msgid "Break _Apart"
7953 msgstr "Rozdělit na části"
7955 #: ../src/verbs.cpp:2103
7956 msgid "Break selected paths into subpaths"
7957 msgstr "Rozdělit vybrané křivky na podkřivky"
7959 #: ../src/verbs.cpp:2104
7960 msgid "Gri_d Arrange..."
7961 msgstr "Uspořádat do mřížky..."
7963 #: ../src/verbs.cpp:2105
7964 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7965 msgstr "Uspořádat vybrané objekty do mřížky"
7967 #. Layer
7968 #: ../src/verbs.cpp:2107
7969 msgid "_Add Layer..."
7970 msgstr "Přid_at vrstvu..."
7972 #: ../src/verbs.cpp:2108
7973 msgid "Create a new layer"
7974 msgstr "Vytvořit novou vrstvu"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2109
7977 msgid "Re_name Layer..."
7978 msgstr "Přejme_novat vrstvu..."
7980 #: ../src/verbs.cpp:2110
7981 msgid "Rename the current layer"
7982 msgstr "Přejmenovat aktuální vrstvu"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2111
7985 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7986 msgstr "Přepnout O Vrstvu Výš"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2112
7989 msgid "Switch to the layer above the current"
7990 msgstr "Přepnout na vrstvu nad současnou"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2113
7993 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7994 msgstr "Přepnout O Vrstvu Níž"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2114
7997 msgid "Switch to the layer below the current"
7998 msgstr "Přepnout na vrstvu pod současnou"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2115
8001 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8002 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Výš"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2116
8005 msgid "Move selection to the layer above the current"
8006 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy nad současnou"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2117
8009 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8010 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Níž"
8012 #: ../src/verbs.cpp:2118
8013 msgid "Move selection to the layer below the current"
8014 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy pod současnou"
8016 #: ../src/verbs.cpp:2119
8017 msgid "Layer to _Top"
8018 msgstr "Vrstvu úplně nahoru"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2120
8021 msgid "Raise the current layer to the top"
8022 msgstr "Přesunout aktuální vrstvu úplně nahoru"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2121
8025 msgid "Layer to _Bottom"
8026 msgstr "Vrstvu úplně dolů"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2122
8029 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8030 msgstr "Přesunout aktuální vrstvy úplně naspod"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2123
8033 msgid "_Raise Layer"
8034 msgstr "Posunout vrstvu výš"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2124
8037 msgid "Raise the current layer"
8038 msgstr "Přesunout vrstvu níž"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2125
8041 msgid "_Lower Layer"
8042 msgstr "Posunout vrstvu níž"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2126
8045 msgid "Lower the current layer"
8046 msgstr "Přesunout vrstvu výš"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2127
8049 msgid "_Delete Current Layer"
8050 msgstr "_Vymazat aktuální vrstvu"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2128
8053 msgid "Delete the current layer"
8054 msgstr "Vymazat aktuální vrstvu"
8056 #. Object
8057 #: ../src/verbs.cpp:2131
8058 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8059 msgstr "Otočit o _90&#176; vpravo"
8061 #: ../src/verbs.cpp:2132
8062 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8063 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
8065 #: ../src/verbs.cpp:2133
8066 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8067 msgstr "Otočit o 9_0&#176; vlevo"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2134
8070 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8071 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2135
8074 msgid "Remove _Transformations"
8075 msgstr "Odstranit _transformaci"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2136
8078 msgid "Remove transformations from object"
8079 msgstr "Odstranit transformace z objektu"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2137
8082 msgid "_Object to Path"
8083 msgstr "_Objekt na Křivku"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2138
8086 msgid "Convert selected object to path"
8087 msgstr "Převést vybraný objekt na křivku"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2139
8090 msgid "_Flow into Frame"
8091 msgstr "_Vlít text do rámce"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2140
8094 msgid ""
8095 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8096 "frame object"
8097 msgstr ""
8098 "Umístit text do rámu (křivka nebo tvar), vytvoří vlitý text propojený s "
8099 "rámce objektu"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2141
8102 msgid "_Unflow"
8103 msgstr "Zrušit Vlití textu"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2142
8106 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8107 msgstr "Odstranit text z rámu (vytvoří jednořádkový textový objekt)"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2143
8110 msgid "_Convert to Text"
8111 msgstr "Převést na Text"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2144
8114 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8115 msgstr ""
8116 "Převést vybraný vlitý text na běžný textový objekt (se zachováním vzhledu)"
8118 #: ../src/verbs.cpp:2146
8119 msgid "Flip _Horizontal"
8120 msgstr "Obrátit _Vodorovně"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2146
8123 msgid "Flip selected objects horizontally"
8124 msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
8126 #: ../src/verbs.cpp:2149
8127 msgid "Flip _Vertical"
8128 msgstr "Obrátit _Svisle"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2149
8131 msgid "Flip selected objects vertically"
8132 msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
8134 #: ../src/verbs.cpp:2152
8135 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8136 msgstr "Použít masku na výběr (nejhořejší objekt použit jako maska)"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2153 ../src/verbs.cpp:2157
8139 msgid "_Release"
8140 msgstr "Uvolnit"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2154
8143 msgid "Remove mask from selection"
8144 msgstr "Odstranit masku z výběru"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2156
8147 msgid ""
8148 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8149 msgstr "Použít ořez na výběr (nejhořejší objekt použit jako křivka pro ořez)"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2158
8152 msgid "Remove clipping path from selection"
8153 msgstr "Odstranit křivky pro ořez z výběru"
8155 #. Tools
8156 #: ../src/verbs.cpp:2161
8157 msgid "Select"
8158 msgstr "Vybrat"
8160 #: ../src/verbs.cpp:2162
8161 msgid "Select and transform objects"
8162 msgstr "Výběr a transformace objektů"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2163
8165 msgid "Node Edit"
8166 msgstr "Úpravy uzlů"
8168 #: ../src/verbs.cpp:2164
8169 msgid "Edit path nodes or control handles"
8170 msgstr "Upravit uzly křivek nebo jejich ovládací táhla"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2166
8173 msgid "Create rectangles and squares"
8174 msgstr "Tvorba obdélníků a čtverců"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2168
8177 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8178 msgstr "Tvorba kruhů, elips a oblouků"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2170
8181 msgid "Create stars and polygons"
8182 msgstr "Tvorba hvězd a polygonů"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2172
8185 msgid "Create spirals"
8186 msgstr "Tvorba spirál"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2174
8189 msgid "Draw freehand lines"
8190 msgstr "Kresba od ruky"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2176
8193 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8194 msgstr "Kresba Bezierových křivek a přímých čar"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2178
8197 msgid "Draw calligraphic lines"
8198 msgstr "Kresba kaligrafických linek"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2180
8201 msgid "Create and edit text objects"
8202 msgstr "Tvorba a úprava textových objektů"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2182
8205 msgid "Create and edit gradients"
8206 msgstr "Tvorba a úpravy barevných přechodů"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2184
8209 msgid "Zoom in or out"
8210 msgstr "Přiblížení/oddálení obrázku"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2186
8213 msgid "Pick averaged colors from image"
8214 msgstr "Výběr průměrných barev z obrázku"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2188
8217 msgid "Create connectors"
8218 msgstr "Vytvořit konektory"
8220 #. Tool prefs
8221 #: ../src/verbs.cpp:2191
8222 msgid "Selector Preferences"
8223 msgstr "Vlastnosti nástroje pro výběr"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2192
8226 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8227 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj výběru"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2193
8230 msgid "Node Tool Preferences"
8231 msgstr "Vlastnosti nástroje editace uzlů"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2194
8234 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8235 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj úpravy uzlů"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2195
8238 msgid "Rectangle Preferences"
8239 msgstr "Vlastnosti čtyřúhelníku"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2196
8242 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8243 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Čtyřúhelník"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2197
8246 msgid "Ellipse Preferences"
8247 msgstr "Vlastnosti elipsy"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2198
8250 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8251 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Elipsa"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2199
8254 msgid "Star Preferences"
8255 msgstr "Vlastnosti hvězdy"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2200
8258 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8259 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Hvězda"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2201
8262 msgid "Spiral Preferences"
8263 msgstr "Vlastnosti spirály"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2202
8266 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8267 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Spirála"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2203
8270 msgid "Pencil Preferences"
8271 msgstr "Vlastnosti tužky"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2204
8274 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8275 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Tužka"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2205
8278 msgid "Pen Preferences"
8279 msgstr "Vlastnosti pera"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2206
8282 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8283 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pero"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2207
8286 msgid "Calligraphic Preferences"
8287 msgstr "Vlastnosti kaligrafické linie"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2208
8290 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8291 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Kaligrafické pero"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2209
8294 msgid "Text Preferences"
8295 msgstr "Vlastnosti textu"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2210
8298 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8299 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Text"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2211
8302 msgid "Gradient Preferences"
8303 msgstr "Vlastnosti Barevného přechodu"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2212
8306 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8307 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Barevné přechody"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2213
8310 msgid "Zoom Preferences"
8311 msgstr "Vlastnosti lupy"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2214
8314 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8315 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Lupa"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2215
8318 msgid "Dropper Preferences"
8319 msgstr "Vlastnosti pipety"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2216
8322 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8323 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pipeta"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2217
8326 msgid "Connector Preferences"
8327 msgstr "Předvolby Konektorů"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2218
8330 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8331 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Konektor"
8333 #. Zoom/View
8334 #: ../src/verbs.cpp:2221
8335 msgid "Zoom In"
8336 msgstr "Přiblížit"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2221
8339 msgid "Zoom in"
8340 msgstr "Přiblížit"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2222
8343 msgid "Zoom Out"
8344 msgstr "Oddálit"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2222
8347 msgid "Zoom out"
8348 msgstr "Oddálit"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2223
8351 msgid "_Rulers"
8352 msgstr "P_ravítka"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2223
8355 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8356 msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2224
8359 msgid "Scroll_bars"
8360 msgstr "Posuvníky"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2224
8363 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8364 msgstr "Zobrazit/Skrýt posuvníky"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2225
8367 msgid "_Grid"
8368 msgstr "Mřížka"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2225
8371 msgid "Show or hide the grid"
8372 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2226
8375 msgid "G_uides"
8376 msgstr "Vodítka"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2226
8379 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8380 msgstr "Ukázat nebo skrýt vodítka (tažením z pravítka vytvoříte vodítko)"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2227
8383 msgid "Nex_t Zoom"
8384 msgstr "Následující přiblížení"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2227
8387 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8388 msgstr "Následující přiblížení(z historie přiblížení)"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2229
8391 msgid "Pre_vious Zoom"
8392 msgstr "Předchozí přiblížení"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2229
8395 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8396 msgstr "Předchozí přiblížení(z historie přiblížení)"
8398 #: ../src/verbs.cpp:2231
8399 msgid "Zoom 1:_1"
8400 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_1"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2231
8403 msgid "Zoom to 1:1"
8404 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:1"
8406 #: ../src/verbs.cpp:2233
8407 msgid "Zoom 1:_2"
8408 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_2"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2233
8411 msgid "Zoom to 1:2"
8412 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:2"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2235
8415 msgid "_Zoom 2:1"
8416 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2235
8419 msgid "Zoom to 2:1"
8420 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2238
8423 msgid "_Fullscreen"
8424 msgstr "Celá obrazovka"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2238
8427 msgid "Stretch this document window to full screen"
8428 msgstr "Přepne velikost okna dokumentu na celou obrazovku"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2241
8431 msgid "Duplic_ate Window"
8432 msgstr "Duplikov_at okno"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2241
8435 msgid "Open a new window with the same document"
8436 msgstr "Otevřít nové okno se stávajícím dokumentem"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2243
8439 msgid "_New View Preview"
8440 msgstr "_Nový náhledový pohled"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2244
8443 msgid "New View Preview"
8444 msgstr "Nový náhledový pohled"
8446 #. "view_new_preview"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2246
8448 msgid "_Normal"
8449 msgstr "_Normální"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2247
8452 msgid "Switch to normal display mode"
8453 msgstr "Přepnout do normálního režimu zobrazení"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2248
8456 msgid "_Outline"
8457 msgstr "K_ontury"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2249
8460 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8461 msgstr "Přepnout do reřimu zobrazení kontur (drátový model)"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2251
8464 msgid "Ico_n Preview"
8465 msgstr "Náhled _Ikony"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2252
8468 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8469 msgstr "Otevře okno s náhledem na objekt jako ikonu v různých rozlišeních"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2254
8472 msgid "Zoom to fit page in window"
8473 msgstr "Přizpůsobit stránku oknu"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2255
8476 msgid "Page _Width"
8477 msgstr "Šířka strany"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2256
8480 msgid "Zoom to fit page width in window"
8481 msgstr "Přizpůsobit šířku stránky oknu"
8483 #: ../src/verbs.cpp:2258
8484 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8485 msgstr "Přizpůsobit kresbu oknu"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2260
8488 msgid "Zoom to fit selection in window"
8489 msgstr "Přizpůsobit výběr oknu"
8491 #. Dialogs
8492 #: ../src/verbs.cpp:2263
8493 msgid "In_kscape Preferences..."
8494 msgstr "Nastavení In_kscape..."
8496 #: ../src/verbs.cpp:2264
8497 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8498 msgstr "Upravit globální nastavení Inkscape"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2265
8501 msgid "_Document Properties..."
8502 msgstr "Vlastnosti _Dokumentu..."
8504 #: ../src/verbs.cpp:2266
8505 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8506 msgstr "Upravit nastavení dokumnetu (ukládáno v dokumentu)"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2267
8509 msgid "_Document Metadata..."
8510 msgstr "Metadata _Dokumentu..."
8512 #: ../src/verbs.cpp:2268
8513 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8514 msgstr "Upravit metadata dokumentu (ukládáno v dokumentu)"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2269
8517 msgid "_Fill and Stroke..."
8518 msgstr "Výplň a obrys..."
8520 #: ../src/verbs.cpp:2270
8521 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8522 msgstr "Upravit styl objektu, jako barvu nebo šířku obrysu"
8524 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8525 #: ../src/verbs.cpp:2272
8526 msgid "S_watches..."
8527 msgstr "Vzorníky barev..."
8529 #: ../src/verbs.cpp:2273
8530 msgid "Select colors from a swatches palette"
8531 msgstr "Vybrat barvy z palet vzorníků"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2274
8534 msgid "Transfor_m..."
8535 msgstr "Transformace..."
8537 #: ../src/verbs.cpp:2275
8538 msgid "Precisely control objects' transformations"
8539 msgstr "Přesně ovládat transformace objektu"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2276
8542 msgid "_Align and Distribute..."
8543 msgstr "Z_arovnat a rozmístit..."
8545 #: ../src/verbs.cpp:2277
8546 msgid "Align and distribute objects"
8547 msgstr "Zarovnat a rozmístit objekty"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2278
8550 msgid "_Text and Font..."
8551 msgstr "_Text a písmo..."
8553 #: ../src/verbs.cpp:2279
8554 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8555 msgstr "Zobrazit a upravit typ písma, velikost písma a další vlastnosti textu"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2280
8558 msgid "_XML Editor..."
8559 msgstr "Editor _XML..."
8561 #: ../src/verbs.cpp:2281
8562 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8563 msgstr "Zobrazit a upravit XML strom dokumentu"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2282
8566 msgid "_Find..."
8567 msgstr "Hledat..."
8569 #: ../src/verbs.cpp:2283
8570 msgid "Find objects in document"
8571 msgstr "Nalézt objekty v dokumentu"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2284
8574 msgid "_Messages..."
8575 msgstr "Zprávy..."
8577 #: ../src/verbs.cpp:2285
8578 msgid "View debug messages"
8579 msgstr "Zobrazit ladící informace"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2286
8582 msgid "S_cripts..."
8583 msgstr "Skripty..."
8585 #: ../src/verbs.cpp:2287
8586 msgid "Run scripts"
8587 msgstr "Spustit skripty"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2288
8590 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8591 msgstr "Zobrazit/Skrýt Dialogová okna"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2289
8594 msgid "Show or hide all open dialogs"
8595 msgstr "Ukázat nebo skrýt všechny otevřené dialogy"
8597 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2291
8599 msgid "Create Tiled Clones..."
8600 msgstr "Dláždit pomocí Klonů..."
8602 #: ../src/verbs.cpp:2292
8603 msgid ""
8604 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8605 "scattering"
8606 msgstr ""
8607 "Vytvoří klony vybraného objektu a uspořádá je do vzoru nebo je rozptýlí"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2293
8610 msgid "_Object Properties..."
8611 msgstr "Vlastnosti _objektu..."
8613 #: ../src/verbs.cpp:2294
8614 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8615 msgstr "Upravit ID, stav uzamčení a viditelnost a jiné vlastnosti objektu"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2297
8618 msgid "_Connect to Jabber server..."
8619 msgstr "Připojit k Jabber serveru..."
8621 #: ../src/verbs.cpp:2297
8622 msgid "Connect to a Jabber server"
8623 msgstr "Připojit k Jabber serveru"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2299
8626 msgid "Share with _user..."
8627 msgstr "Sdílet s _uživatelem..."
8629 #: ../src/verbs.cpp:2299
8630 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8631 msgstr "Vytvořit whiteboard sezení s jiným uživatelem sítě Jabber"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2301
8634 msgid "Share with _chatroom..."
8635 msgstr "Sdílet s místností..."
8637 #: ../src/verbs.cpp:2301
8638 msgid ""
8639 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8640 msgstr ""
8641 "Vstupem do místnosti vytvoříte nové sezení whiteboard nebo se připojíte k "
8642 "již probíhajícímu"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2303
8645 msgid "_Dump XML node tracker"
8646 msgstr "Vypsat trasování XML uzlů"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2303
8649 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8650 msgstr "Vypsat obsah XML trackeru do konzoly"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2305
8653 msgid "_Open session file..."
8654 msgstr "_Otevřít soubor sezení..."
8656 #: ../src/verbs.cpp:2305
8657 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8658 msgstr "Otevřít a procházet záznamy minulých whiteboard sezení"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2307
8661 msgid "Session file playback"
8662 msgstr "Přehrát soubor se sezením"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2309
8665 msgid "_Disconnect from session"
8666 msgstr "O_dpojit od sezení"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2311
8669 msgid "Disconnect from _server"
8670 msgstr "Odpojit od _serveru"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2313
8673 msgid "_Input Devices..."
8674 msgstr "Vstupní Zařízení..."
8676 #: ../src/verbs.cpp:2314
8677 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8678 msgstr "Konfigurovat rozšířená vstupní zařízení, jako například tablet"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2315
8681 msgid "_Extensions..."
8682 msgstr "Rozšíř_ení..."
8684 #: ../src/verbs.cpp:2316
8685 msgid "Query information about extensions"
8686 msgstr "Získat informace o rozšířeních"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2317
8689 #, fuzzy
8690 msgid "_Layers..."
8691 msgstr "Přid_at vrstvu..."
8693 #: ../src/verbs.cpp:2318
8694 #, fuzzy
8695 msgid "View Layers"
8696 msgstr "Posunout vrstvu výš"
8698 #. Help
8699 #: ../src/verbs.cpp:2321
8700 msgid "_Keys and Mouse"
8701 msgstr "_Klávesy a Myš"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2322
8704 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8705 msgstr "Seznam klávesových zkratek a příkazů myši"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2323
8708 msgid "About E_xtensions"
8709 msgstr "O Rozšířeních"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2324
8712 msgid "Information on Inkscape extensions"
8713 msgstr "Informace o rozšířeních Inkscape"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2325
8716 msgid "About _Memory"
8717 msgstr "O Pa_měti"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2326
8720 msgid "Memory usage information"
8721 msgstr "Informace o užívání paměti"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2327
8724 msgid "_About Inkscape"
8725 msgstr "O Inksc_ape"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2328
8728 msgid "Inkscape version, authors, license"
8729 msgstr "Verze, autoři a licence Inkscape"
8731 #. "help_about"
8732 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8733 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8734 #. Tutorials
8735 #: ../src/verbs.cpp:2333
8736 msgid "Inkscape: _Basic"
8737 msgstr "Inkscape: Základy"
8739 #: ../src/verbs.cpp:2334
8740 msgid "Getting started with Inkscape"
8741 msgstr "Začínáme s Inkscape"
8743 #. "tutorial_basic"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2335
8745 msgid "Inkscape: _Shapes"
8746 msgstr "Inkscape: Tvary"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2336
8749 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8750 msgstr "Používáte nástroje tvaru pro tvorbu a úpravu tvarů"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2337
8753 msgid "Inkscape: _Advanced"
8754 msgstr "Inkscape: Pokročilé"
8756 #: ../src/verbs.cpp:2338
8757 msgid "Advanced Inkscape topics"
8758 msgstr "Pokročilá témata"
8760 #. "tutorial_advanced"
8761 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8762 #: ../src/verbs.cpp:2340
8763 msgid "Inkscape: T_racing"
8764 msgstr "Inkscape: Trasování"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2341
8767 msgid "Using bitmap tracing"
8768 msgstr "Používám trasování bitové mapy"
8770 #. "tutorial_tracing"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2342
8772 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8773 msgstr "Inkscape: Kaligrafie"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2343
8776 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8777 msgstr "Používáte Kaligrafické pero"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2344
8780 msgid "_Elements of Design"
8781 msgstr "Elements of Design"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2345
8784 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8785 msgstr "Principy designu v podobě tutorialu"
8787 #. "tutorial_design"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2346
8789 msgid "_Tips and Tricks"
8790 msgstr "_Tipy a triky"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2347
8793 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8794 msgstr "Různé tipy a triky"
8796 #. "tutorial_tips"
8797 #. Effect
8798 #: ../src/verbs.cpp:2350
8799 msgid "Previous Effect"
8800 msgstr "Předchozí efekt"
8802 #: ../src/verbs.cpp:2351
8803 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8804 msgstr "Opakovat poslední efekt se stejným nastavením"
8806 #. "tutorial_tips"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2352
8808 msgid "Previous Effect Settings..."
8809 msgstr "Předchozí Nastavení Efektu..."
8811 #: ../src/verbs.cpp:2353
8812 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8813 msgstr "Opakovat poslední efekt s novým nastavením"
8815 #. "tutorial_tips"
8816 #. Fit Canvas
8817 #: ../src/verbs.cpp:2356
8818 #, fuzzy
8819 msgid "Fit Canvas to Selection"
8820 msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2357
8823 #, fuzzy
8824 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8825 msgstr "Omezit hledání na aktuální výběr"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2358
8828 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8829 msgstr ""
8831 #: ../src/verbs.cpp:2359
8832 #, fuzzy
8833 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8834 msgstr "Upravit zarážky barevného přechodu"
8836 #: ../src/verbs.cpp:2360
8837 #, fuzzy
8838 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8839 msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2361
8842 msgid ""
8843 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8844 "selection"
8845 msgstr ""
8847 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8848 msgid "Dash pattern"
8849 msgstr "Šrafování"
8851 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8852 msgid "Pattern offset"
8853 msgstr "Posun vzorku"
8855 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8856 #, c-format
8857 msgid "%s: %d - Inkscape"
8858 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8860 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8861 #, c-format
8862 msgid "%s - Inkscape"
8863 msgstr "%s - Inkscape"
8865 #. Family frame
8866 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
8867 msgid "Font family"
8868 msgstr "Rodina písma"
8870 #. Style frame
8871 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
8872 msgid "Style"
8873 msgstr "Styl"
8875 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
8876 msgid "Font size:"
8877 msgstr "Velikost písma:"
8879 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8880 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8881 #. * some representative characters that users of your locale will be
8882 #. * interested in.
8883 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
8884 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8885 msgstr "AaBbCcIiPpQqÁáÉéČ芚řŘřŽž12369$€¢?.;/()"
8887 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8888 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
8889 msgid "Duplicate"
8890 msgstr "Duplikovat"
8892 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8893 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
8894 msgid "Edit..."
8895 msgstr "Úpravy..."
8897 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8898 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8899 msgid ""
8900 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8901 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8902 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8903 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8904 msgstr ""
8905 "Zda po ukončení výplně barevným přechodem vyplňovat plnou barvou"
8906 "(spreadMethod=\"pad\"), opakovat barevný přechod stejným směrem vykreslení "
8907 "(spreadMethod=\"repeat\") nebo opakovat barevný přechod se střídáním směru "
8908 "vykreslení (spreadMethod=\"reflect\")"
8910 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8911 msgid "reflected"
8912 msgstr "zrcadlící"
8914 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8915 msgid "direct"
8916 msgstr "přímý"
8918 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8919 msgid "Repeat:"
8920 msgstr "Opakuj:"
8922 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
8923 msgid "<small>No gradients</small>"
8924 msgstr "<small>Bez přechodů</small>"
8926 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
8927 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8928 msgstr "<small>Nic není vybráno</small>"
8930 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
8931 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8932 msgstr "<small>Ve výběru nejsou žádné barevné přechody</small>"
8934 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
8935 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8936 msgstr "<small>Vícenásobné přechody</small>"
8938 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
8939 msgid ""
8940 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8941 "selected object(s)"
8942 msgstr ""
8943 "Jestliže je barevný přechod použit u více než jednoho objektu, vytvoří se "
8944 "jeho kopie pro každý vybraný objekt."
8946 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
8947 msgid "Edit the stops of the gradient"
8948 msgstr "Upravit zarážky barevného přechodu"
8950 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
8951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190 ../src/widgets/toolbox.cpp:1488
8952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1537 ../src/widgets/toolbox.cpp:1774
8953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2389
8954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2428
8955 msgid "<b>New:</b>"
8956 msgstr "<b>Nový:</b>"
8958 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
8959 msgid "Create linear gradient"
8960 msgstr "Vytvořit lineární přechod"
8962 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
8963 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8964 msgstr "Vytvořit radiální (eliptický nebo kruhový) barevný přechod"
8966 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
8967 msgid "on"
8968 msgstr "pro "
8970 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
8971 msgid "Create gradient in the fill"
8972 msgstr "Vytvořit barevný přechod ve výplni"
8974 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
8975 msgid "Create gradient in the stroke"
8976 msgstr "Vytvořit barevný přechod v obrysu"
8978 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8979 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8980 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8981 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8982 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1103
8983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1122 ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
8984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1521 ../src/widgets/toolbox.cpp:1776
8985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2392
8986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8987 msgid "<b>Change:</b>"
8988 msgstr "<b>Změnit:</b>"
8990 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8991 msgid "No gradients in document"
8992 msgstr "V dokumentu nejsou žádné přechody"
8994 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8995 msgid "No gradient selected"
8996 msgstr "Nejsou vybrány žádné přechody"
8998 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
8999 msgid "No stops in gradient"
9000 msgstr "Lineární přechod"
9002 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9003 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9004 msgid "Add stop"
9005 msgstr "Přidat zarážku"
9007 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9008 msgid "Add another control stop to gradient"
9009 msgstr "Přidat další zarážku do barevného přechodu"
9011 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9012 msgid "Delete stop"
9013 msgstr "Odstranit zařážku"
9015 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9016 msgid "Delete current control stop from gradient"
9017 msgstr "Odstranit zarážku z barevného přechodu"
9019 #. Label
9020 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9021 msgid "Offset:"
9022 msgstr "Posun:"
9024 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9025 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9026 msgid "Stop Color"
9027 msgstr "Barva zařážky"
9029 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9030 msgid "Gradient editor"
9031 msgstr "Editor barevných přechodů"
9033 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
9034 msgid "Toggle current layer visibility"
9035 msgstr "Přepne viditelnost aktuální vrstvy"
9037 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
9038 msgid "Lock or unlock current layer"
9039 msgstr "Zamkne nebo odemkne aktuální vrstvu"
9041 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
9042 msgid "Current layer"
9043 msgstr "Aktuální vrstva"
9045 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
9046 msgid "(root)"
9047 msgstr "(kořen)"
9049 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9050 msgid "No paint"
9051 msgstr "Bez barvy"
9053 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9054 msgid "Flat color"
9055 msgstr "Jedna barva"
9057 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9058 msgid "Linear gradient"
9059 msgstr "Lineární přechod"
9061 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9062 msgid "Radial gradient"
9063 msgstr "Kruhový přechod"
9065 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9066 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9067 msgstr "Zrušit vybarvení (vybarvení nebude definováno, může tedy být zděděno)"
9069 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9070 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9071 msgid ""
9072 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9073 "evenodd)"
9074 msgstr ""
9075 "Jakékoliv průsečík křivky samy se sebou, ale také pod-křivky, vytváří ve "
9076 "výplni díry(fill-rule: evenodd)"
9078 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9079 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9080 msgid ""
9081 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9082 msgstr ""
9083 "Výplň je jednolitá dokud křivka neprochází opačným směrem (fill-rule: "
9084 "nenulové)"
9086 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9087 msgid "No objects"
9088 msgstr "Žádné objekty"
9090 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9091 msgid "Multiple styles"
9092 msgstr "Vícenásobný styl"
9094 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9095 msgid "Paint is undefined"
9096 msgstr "Barva není definována"
9098 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9099 msgid "No patterns in document"
9100 msgstr "V dokumentu nejsou žádné vzory"
9102 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9103 msgid ""
9104 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9105 "selection."
9106 msgstr ""
9107 "Použijte <b>Úpravy &gt; Objekt(y) na Vzorek</b> k vytvoření nového vzorku z "
9108 "výběru."
9110 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9111 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9112 msgstr "Nyní bude <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
9114 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9115 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9116 msgstr "Nyní není <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
9118 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9119 msgid ""
9120 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9121 "scaled."
9122 msgstr ""
9123 "Nyní jsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
9124 "obdélníků."
9126 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9127 msgid ""
9128 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9129 "are scaled."
9130 msgstr ""
9131 "Nyní nejsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
9132 "obdélníků."
9134 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9135 msgid ""
9136 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9137 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9138 msgstr ""
9139 "Nyní <b>barevné přechody</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci "
9140 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9142 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9143 msgid ""
9144 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9145 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9146 msgstr ""
9147 "Nyní <b>barevné přechody</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci "
9148 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9150 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9151 msgid ""
9152 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9153 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9154 msgstr ""
9155 "Nyní <b>vzorky</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci (přesun, "
9156 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9158 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9159 msgid ""
9160 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9161 "scaled, rotated, or skewed)."
9162 msgstr ""
9163 "Nyní <b>vzorky</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci (přesun, "
9164 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9166 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9167 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9168 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9169 msgid "select_toolbar|X"
9170 msgstr "select_toolbar|X"
9172 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9173 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9174 msgstr "Vodorovná souřadnice výběru"
9176 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9177 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9178 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9179 msgid "select_toolbar|Y"
9180 msgstr "select_toolbar|Y"
9182 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9183 msgid "Vertical coordinate of selection"
9184 msgstr "Svislá souřadnice výběru"
9186 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9187 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9188 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9189 msgid "select_toolbar|W"
9190 msgstr "select_toolbar|Š"
9192 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9193 msgid "Width of selection"
9194 msgstr "Šířka výběru"
9196 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9197 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9198 msgstr "V zamčeném stavu lze měnit šířku a výšku ve stejném poměru"
9200 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9201 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9202 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9203 msgid "select_toolbar|H"
9204 msgstr "select_toolbar|V"
9206 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9207 msgid "Height of selection"
9208 msgstr "Výška výběru"
9210 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9211 msgid "System"
9212 msgstr "Systém"
9214 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9215 msgid "RGBA_:"
9216 msgstr "RGBA_:"
9218 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9219 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9220 msgstr "RGBA hodnota barvy v šestnáctkové soustavě"
9222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9223 msgid "RGB"
9224 msgstr "RGB"
9226 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9227 msgid "HSL"
9228 msgstr "HSL"
9230 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9231 msgid "CMYK"
9232 msgstr "CMYK"
9234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9235 msgid "_R"
9236 msgstr "_R"
9238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9240 msgid "Red"
9241 msgstr "Červená"
9243 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9244 msgid "_G"
9245 msgstr "_G"
9247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9249 msgid "Green"
9250 msgstr "Zelená"
9252 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9253 msgid "_B"
9254 msgstr "_B"
9256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9258 msgid "Blue"
9259 msgstr "Modrá"
9261 #. Label
9262 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9263 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9265 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9266 msgid "_A"
9267 msgstr "_A"
9269 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9270 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9271 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9272 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9274 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9275 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9276 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9277 msgid "Alpha (opacity)"
9278 msgstr "Alfa (průsvitnost)"
9280 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9281 msgid "_H"
9282 msgstr "_H"
9284 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9285 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9286 msgid "Hue"
9287 msgstr "Odstín"
9289 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9290 msgid "_S"
9291 msgstr "_S"
9293 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9294 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9295 msgid "Saturation"
9296 msgstr "Sytost"
9298 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9299 msgid "_L"
9300 msgstr "_L"
9302 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9303 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9304 msgid "Lightness"
9305 msgstr "Jas"
9307 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9308 msgid "_C"
9309 msgstr "_C"
9311 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9312 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9313 msgid "Cyan"
9314 msgstr "Azurová"
9316 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9317 msgid "_M"
9318 msgstr "_M"
9320 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9321 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9322 msgid "Magenta"
9323 msgstr "Růžová"
9325 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9326 msgid "_Y"
9327 msgstr "_Y"
9329 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9330 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9331 msgid "Yellow"
9332 msgstr "Žlutá"
9334 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9335 msgid "_K"
9336 msgstr "_K"
9338 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9339 msgid "Unnamed"
9340 msgstr "Nepojmenovaný"
9342 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9343 msgid "Wheel"
9344 msgstr "Barevný kruh"
9346 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9347 msgid "Attribute"
9348 msgstr "Atribut"
9350 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9351 msgid "Value"
9352 msgstr "Hodnota"
9354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:400
9355 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9356 msgstr "Vložit nové uzly do zvolených segmentů"
9358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:402
9359 msgid "Delete selected nodes"
9360 msgstr "Odstranit vybrané uzly"
9362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:407
9363 #, fuzzy
9364 msgid "Join selected endnodes"
9365 msgstr "Spojit čáry ve vybraných uzlech"
9367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:409
9368 #, fuzzy
9369 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9370 msgstr "Spojit čáry ve vybraných uzlech s vytvořením nového segmentu"
9372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:412
9373 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9374 msgstr "Rozdělit křivku mezi dvěma vnitřními body"
9376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9377 msgid "Break path at selected nodes"
9378 msgstr "Zlomit čáru ve vybraných uzlech"
9380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
9381 msgid "Make selected nodes corner"
9382 msgstr "Vytvořit z vybraných uzlů roh"
9384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9385 msgid "Make selected nodes smooth"
9386 msgstr "Učinit vybrané uzly hladké"
9388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:426
9389 msgid "Make selected nodes symmetric"
9390 msgstr "Učinit vybrané uzly symetrické"
9392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9393 msgid "Make selected segments lines"
9394 msgstr "Vytvořit z vybraných segmentů čáru"
9396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:434
9397 msgid "Make selected segments curves"
9398 msgstr "Učinit z vybraných segmentů křivky"
9400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:452
9401 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9402 msgstr ""
9404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204
9405 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9406 msgstr "Pravidelný mnohoúhelník (s jedním ovl. táhlem) místo hvězdy"
9408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
9409 msgid "Corners:"
9410 msgstr "Rohy:"
9412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
9413 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9414 msgstr "Počet rohů mnohoúhelníku nebo hvězdy"
9416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1226
9417 msgid "Spoke ratio:"
9418 msgstr "Poměr paprsku:"
9420 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9421 #. Base radius is the same for the closest handle.
9422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1229
9423 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9424 msgstr "Poloměr základny mnohoúhelníku"
9426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244
9427 msgid "Rounded:"
9428 msgstr "Zaoblení:"
9430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244
9431 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9432 msgstr "Jak moc jsou rohy zakulaceny (0 znamená ostré rohy)"
9434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254
9435 msgid "Randomized:"
9436 msgstr "Náhodné:"
9438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254
9439 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9440 msgstr "Náhodně rozptýlit rohy a úhly"
9442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1267 ../src/widgets/toolbox.cpp:1846
9443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9444 msgid "Defaults"
9445 msgstr "Výchozí"
9447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2133
9449 msgid ""
9450 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9451 "change defaults)"
9452 msgstr ""
9453 "Obnovit parametry tvaru na výchozí hodnoty (ke změně výchozích hodnot "
9454 "využijte Nastavení Inkscape > Nástroje)"
9456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9457 msgid "W:"
9458 msgstr "Š:"
9460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9461 msgid "Width of rectangle"
9462 msgstr "Šířka obdélníku"
9464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559
9465 msgid "Height of rectangle"
9466 msgstr "Výška obdélníku"
9468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1571
9469 msgid "Rx:"
9470 msgstr "Rx:"
9472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1571
9473 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9474 msgstr "Vodorovný poloměr zaoblených rohů"
9476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
9477 msgid "Ry:"
9478 msgstr "Ry:"
9480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
9481 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9482 msgstr "Svislý poloměr zaoblených rohů"
9484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
9485 msgid "Not rounded"
9486 msgstr "Nezaobleno"
9488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1599
9489 msgid "Make corners sharp"
9490 msgstr "Udělá rohy ostré"
9492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1813
9493 msgid "Turns:"
9494 msgstr "Otočky:"
9496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1813
9497 msgid "Number of revolutions"
9498 msgstr "Počet revolucí"
9500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
9501 msgid "Divergence:"
9502 msgstr "Soustřednost:"
9504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
9505 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9506 msgstr "Jak moc husté/řídké jsou venkovní obrátky; 1 = rovnoměrné"
9508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1833
9509 msgid "Inner radius:"
9510 msgstr "Vnitřní poloměr:"
9512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1833
9513 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9514 msgstr "Poloměr nejvnitřnější otočky (relativně k velikosti spirály)"
9516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2019
9517 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9518 msgstr "Šířka kaligrafického pera (relativní vůči viditelné oblasti plátna)"
9520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
9521 msgid "Thinning:"
9522 msgstr "Ztenčování:"
9524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
9525 msgid ""
9526 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9527 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9528 msgstr ""
9529 "Jak moc zužuje rychlost šířku čáry (> 0: rychlejší = tenčí čára, < 0: "
9530 "rychlejší = širší čára, 0 pro šířku nezávislou na rychlosti)"
9532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2042
9533 msgid "Angle:"
9534 msgstr "Úhel:"
9536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2042
9537 msgid ""
9538 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9539 "fixation = 0)"
9540 msgstr ""
9541 "Úhel hrotu pera (ve stupních; 0 = vodorovné; je bez efektu když je fixace "
9542 "nastavena na 0)"
9544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2052
9545 msgid "Fixation:"
9546 msgstr "Fixace:"
9548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2052
9549 msgid ""
9550 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9551 "= fixed)"
9552 msgstr "Jak je úhel pera ukončen (0 = vždy kolmo na směr tahu, 1 = fixováno )"
9554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065
9555 msgid "Tremor:"
9556 msgstr "Chvění:"
9558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065
9559 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9560 msgstr "Jak nerovnoměrný nebo roztřesený má být tah pera"
9562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9563 msgid "Mass:"
9564 msgstr "Hmota:"
9566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9567 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9568 msgstr "Jak moc ovlivňuje setrvačnost pohyb pera"
9570 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085
9572 msgid "Drag:"
9573 msgstr "Táhnutí:"
9575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085
9576 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9577 msgstr "Jak velký odpor je kladen pohybu pera"
9579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2105
9580 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9581 msgstr "Měnit šířku pera dle přítlaku na vstupní zařízení"
9583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
9584 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9585 msgstr "Měnit úhel hrotu pera dle sklonu vstupního zařízení"
9587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2432
9588 msgid "Start:"
9589 msgstr "Start:"
9591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2432
9592 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9593 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k prvnímu bodu oblouku"
9595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9596 msgid "End:"
9597 msgstr "Konec:"
9599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9600 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9601 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k poslednímu bodu oblouku"
9603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2453
9604 msgid "Open arc"
9605 msgstr "Otevřený oblouk"
9607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454
9608 msgid ""
9609 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9610 msgstr "Přepnout mezi obloukem (neuzavřený tvar) a výsečí (uzavřený tvar)"
9612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2473
9613 msgid "Make whole"
9614 msgstr "Udělat celým"
9616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2475
9617 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9618 msgstr "Udělá z tvaru celou elipsu, ne oblouk nebo výseč"
9620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2707
9621 msgid ""
9622 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9623 "color including its alpha"
9624 msgstr ""
9625 "Při stisknutí nabere viditelnou barvu bez alfa průhlednosti. Pokud není "
9626 "stisknuto, nabere barvu včetně alfy"
9628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
9629 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9630 msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům"
9632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
9633 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9634 msgstr "Přinutit konektory ignorovat vybrané objekty"
9636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198
9637 msgid "Spacing:"
9638 msgstr "Mezery:"
9640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
9641 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9642 msgstr ""
9643 "Množství místa, které má být ponecháno kolem objektů při automatickém "
9644 "natahování konektorů"
9646 #.
9647 #. Local Variables:
9648 #. mode:c++
9649 #. c-file-style:"stroustrup"
9650 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9651 #. indent-tabs-mode:nil
9652 #. fill-column:99
9653 #. End:
9654 #.
9655 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9656 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9657 msgid "Add Nodes"
9658 msgstr "Přidat Uzly"
9660 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9661 msgid "Maximum segment length"
9662 msgstr "Největší délka segmentu"
9664 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9665 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9666 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9667 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9668 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9669 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9670 msgid "Modify Path"
9671 msgstr "Změna křivky"
9673 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9674 msgid "AI Input"
9675 msgstr "AI Vstup"
9677 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9678 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9679 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9681 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9682 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9683 msgstr "Otevřít soubory uložené Adobe Illustratorem"
9685 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9686 msgid "AI Output"
9687 msgstr "Výstup AI"
9689 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9690 msgid "Write Adobe Illustrator"
9691 msgstr "Uložit do formátu Adobe Illustratoru"
9693 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9694 #, fuzzy
9695 msgid "AI SVG Input"
9696 msgstr "SVG Vstup"
9698 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9699 #, fuzzy
9700 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9701 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9703 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9704 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9705 msgstr ""
9707 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9708 msgid "A diagram created with the program Dia"
9709 msgstr "Diagram vytvořený programem Dia"
9711 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9712 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9713 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
9715 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9716 msgid "Dia Input"
9717 msgstr "Dia Vstup"
9719 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9720 msgid ""
9721 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9722 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9723 msgstr ""
9724 "Pro import souborů z Dia musí být Dia nainstalován. Program získáte na "
9725 "http://www.gnome.org/projects/dia/"
9727 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9728 msgid ""
9729 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9730 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9731 "Inkscape installation."
9732 msgstr ""
9733 "Skript dia2svg.sh by měl být obsažen ve vaší instalaci Inkscape. Pokud jej "
9734 "nemáte pak není něco v pořádku s vaší instalací Inkscape."
9736 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9737 msgid "Dot size"
9738 msgstr "Velikost bodu"
9740 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9741 msgid "Font size"
9742 msgstr "Velikost písma"
9744 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9745 msgid "Number Nodes"
9746 msgstr "Počet Uzlů"
9748 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9749 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9750 msgid "Visualize Path"
9751 msgstr "Vizualizace křivky"
9753 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9754 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9755 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9756 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9758 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9759 msgid "DXF Input"
9760 msgstr "DXF Vstup"
9762 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9763 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9764 msgstr "Importovat formát AutoCAD Document Exchange"
9766 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9767 msgid ""
9768 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9769 "sourceforge.net/"
9770 msgstr ""
9771 "dxf2svg může být instalováno s Inkscape, ale také jej lze získat na http://"
9772 "dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9774 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9775 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9776 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9778 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9779 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9780 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9782 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9783 msgid "DXF Output"
9784 msgstr "Výstup DXF"
9786 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9787 msgid "DXF file written by pstoedit"
9788 msgstr "DXF soubor vytvořený pomocí pstoedit"
9790 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9791 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9792 msgstr "pstoedit musí být nainstalován, viz. http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9794 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9795 msgid "Embed All Images"
9796 msgstr "Přiložit Všechny Obrázky"
9798 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9799 msgid "EPS Input"
9800 msgstr "EPS Vstup"
9802 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9803 msgid "Encapsulated Postscript"
9804 msgstr "Zapouzdřený Postscript"
9806 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9807 msgid "EPSI Output"
9808 msgstr "Výstup EPSI"
9810 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9811 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9812 msgstr "Zapouzdřený Postscript Interchange (*.epsi)"
9814 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9815 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9816 msgstr "Zapouzdřený Postscript s náhledem"
9818 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9819 msgid "LaTeX formula"
9820 msgstr ""
9822 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9823 msgid "LaTeX formula: "
9824 msgstr ""
9826 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9827 msgid "Extract One Image"
9828 msgstr ""
9830 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9831 msgid "Path to save image"
9832 msgstr ""
9834 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9835 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9836 msgid "Bridge Width"
9837 msgstr "Šířka Můstku"
9839 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9840 msgid "First String Length"
9841 msgstr "Délka prvního řetězce"
9843 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9844 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9845 msgid "Fretboard Designer"
9846 msgstr ""
9848 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9849 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9850 msgid "Fretboard Edges"
9851 msgstr ""
9853 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9854 msgid "Last String Length"
9855 msgstr "Délka posledního řetězce"
9857 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9858 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9859 msgstr ""
9861 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9862 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9863 msgid "Number of Frets"
9864 msgstr "Počet podrážděných"
9866 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9867 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9868 msgid "Number of Strings"
9869 msgstr "Počet Řetězců"
9871 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9872 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9873 msgid "Nut Width"
9874 msgstr "Šířka cvoku"
9876 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9877 msgid "Perpendicular Distance"
9878 msgstr "Kolmá vzdálenost"
9880 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9881 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9882 msgstr ""
9884 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9885 msgid "Tones in Scale"
9886 msgstr ""
9888 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9889 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9890 msgid "px per Unit"
9891 msgstr "px na Jednotku"
9893 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9894 msgid "Multi Length Scala"
9895 msgstr ""
9897 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9898 msgid "Path to Scala *.scl File"
9899 msgstr "Křivka so souboru Scala *.scl"
9901 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9902 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9903 msgstr ""
9905 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9906 msgid "Scale Length"
9907 msgstr "Škálovat délku"
9909 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9910 msgid "Single Length Equal Temperament"
9911 msgstr ""
9913 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9914 msgid "Single Length Scala"
9915 msgstr ""
9917 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9918 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9919 msgstr ""
9921 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9922 #, fuzzy
9923 msgid "Open files saved with XFIG"
9924 msgstr "Otevřít soubory uložené Adobe Illustratorem"
9926 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9927 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9928 msgstr ""
9930 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9931 #, fuzzy
9932 msgid "XFIG Input"
9933 msgstr "DXF Vstup"
9935 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9936 #, fuzzy
9937 msgid "Flatness"
9938 msgstr "čar"
9940 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9941 msgid "Flatten Bezier"
9942 msgstr ""
9944 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9945 msgid "GIMP XCF"
9946 msgstr ""
9948 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9949 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9950 msgstr ""
9952 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9953 msgid "Draw Handles"
9954 msgstr "Vykreslit ovládací linky"
9956 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9957 #, fuzzy
9958 msgid "Duplicate endpaths"
9959 msgstr "Duplikovat konce"
9961 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9962 msgid "Exponent"
9963 msgstr "Exponent"
9965 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9966 msgid "Interpolate"
9967 msgstr "Interpolace"
9969 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9970 msgid "Interpolate style (experimental)"
9971 msgstr "Styl interpolace"
9973 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9974 msgid "Interpolation method"
9975 msgstr "Metoda interpolace"
9977 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9978 msgid "Interpolation steps"
9979 msgstr "Počet kroků interpolace"
9981 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9982 msgid "Kochify"
9983 msgstr "Kochifikace"
9985 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9986 msgid "Kochify (Load Pattern)"
9987 msgstr "Kochifikace (nahrát vzor)"
9989 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
9990 msgid "Angle"
9991 msgstr "Úhel"
9993 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9994 msgid "Axiom"
9995 msgstr "Axiom"
9997 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9998 msgid "Lindenmayer"
9999 msgstr "Lindenmayer"
10001 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10002 msgid "Order"
10003 msgstr "Pořadí"
10005 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10006 msgid "Rules"
10007 msgstr "Pravidla"
10009 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10010 msgid "Step"
10011 msgstr "Krok"
10013 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10014 #, fuzzy
10015 msgid "Measure Path"
10016 msgstr "Vizualizace křivky"
10018 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10019 msgid "Extrude"
10020 msgstr "Vytlačit"
10022 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10023 msgid "Magnitude"
10024 msgstr "Důležitost"
10026 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
10027 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1
10028 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10029 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10031 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
10032 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2
10033 msgid "Adobe Portable Document Format"
10034 msgstr "Adobe Portable Document Format"
10036 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
10037 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3
10038 msgid "PDF Output"
10039 msgstr "Výstup PDF"
10041 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10042 msgid "Postscript"
10043 msgstr "Postscript"
10045 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10046 msgid "Postscript Input"
10047 msgstr "Postscriptový Vstup"
10049 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10050 msgid "Radius"
10051 msgstr "Poloměr"
10053 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10054 msgid "Radius Randomize"
10055 msgstr "Poloměr Náhodně"
10057 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10058 msgid "Randomize node handles"
10059 msgstr "Ovládací táhla uzlů náhodně"
10061 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10062 msgid "Randomize nodes"
10063 msgstr "Uzly náhodně"
10065 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10066 msgid "Use normal distribution"
10067 msgstr ""
10069 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10070 #, fuzzy
10071 msgid "Random Point"
10072 msgstr "Kulatý spoj"
10074 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10075 #, fuzzy
10076 msgid "Random Position"
10077 msgstr "Pozice:"
10079 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10080 msgid "Initial size"
10081 msgstr "Počáteční velikost"
10083 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10084 msgid "Minimum size"
10085 msgstr "Nejmenší velikost"
10087 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10088 msgid "Random Tree"
10089 msgstr "Náhodný Strom"
10091 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10092 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10093 msgstr "Schéma vytvořené programem Sketch"
10095 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10096 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10097 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10099 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10100 msgid "Sketch Input"
10101 msgstr "Sketch Vstup"
10103 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10104 msgid "Behavior"
10105 msgstr "Chování"
10107 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10108 msgid "Segment Straightener"
10109 msgstr "Narovnávání segmentů"
10111 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10112 msgid "Envelope"
10113 msgstr "Obálka"
10115 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10116 #, fuzzy
10117 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10118 msgstr "Komprimované Inkscape SVG (*.svgz)"
10120 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10121 #, fuzzy
10122 msgid ""
10123 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10124 "files"
10125 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí GZip"
10127 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10128 #, fuzzy
10129 msgid "ZIP Output"
10130 msgstr "Výstup AI"
10132 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10133 msgid "Color of shadow"
10134 msgstr "Barva stínu"
10136 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10137 msgid "Dropshadow"
10138 msgstr "Vytvořit stín"
10140 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10141 msgid "ASCII Text"
10142 msgstr "ASCII Text"
10144 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10145 msgid "Text File (*.txt)"
10146 msgstr "Textový soubor (*.txt)"
10148 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10149 msgid "Text Input"
10150 msgstr "Textový Vstup"
10152 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10153 msgid "Calculate first derivative numerically"
10154 msgstr "Vypočíst první derivaci numericky"
10156 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10157 msgid "First derivative"
10158 msgstr "První derivace"
10160 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10161 msgid "Function"
10162 msgstr "Funkce"
10164 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10165 msgid "Function Plotter"
10166 msgstr "Vykreslení funkcí"
10168 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10169 msgid "Nodes per period"
10170 msgstr "Uzlů za periodu"
10172 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10173 msgid "Periods (2*Pi each)"
10174 msgstr "Periody (perioda je 2*Pi)"
10176 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10177 msgid "Amount of whirl"
10178 msgstr "Množství zvíření"
10180 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10181 msgid "Center X"
10182 msgstr "Střed X"
10184 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10185 msgid "Center Y"
10186 msgstr "Střed Y"
10188 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10189 msgid "Rotation is clockwise"
10190 msgstr "Otáčí po směru hodinových ručiček"
10192 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10193 msgid "Whirl"
10194 msgstr "Víření"
10196 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10197 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10198 msgstr "Populární grafický formát pro kliparty"
10200 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10201 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10202 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10204 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10205 msgid "Windows Metafile Input"
10206 msgstr "Vstup Windows Metafile"
10208 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10209 #~ msgstr "Povolit skripty s efekty (vyžaduje restart) - EXPERIMENTÁLNÍ"
10211 #~ msgid ""
10212 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10213 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10214 #~ msgstr ""
10215 #~ "Po zapnutí zpřístupní menu Efekty obsahující externí skripty vytvářející "
10216 #~ "různé efekty, vyžaduje restart aplikace - EXPERIMENTÁLNÍ"
10218 #~ msgid "Export area"
10219 #~ msgstr "Exportovaná oblast"
10221 #~ msgid "Bitmap size"
10222 #~ msgstr "Velikost bitmapy"
10224 #~ msgid "_Filename"
10225 #~ msgstr "Jméno souboru"
10227 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10228 #~ msgstr " <b>_Export</b> "
10230 #~ msgid " relative by "
10231 #~ msgstr " relativně po "
10233 #~ msgid " absolute to "
10234 #~ msgstr " absolutně k "
10236 #~ msgid "Finishing pen"
10237 #~ msgstr "Dokončování kreslení perem"
10239 #, fuzzy
10240 #~ msgid "_Panels"
10241 #~ msgstr "Zrušit"
10243 #, fuzzy
10244 #~ msgid "Show or hide the panels"
10245 #~ msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
10247 #~ msgid ""
10248 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10249 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10250 #~ "opposite handle in sync"
10251 #~ msgstr ""
10252 #~ "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
10253 #~ "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
10254 #~ "protější ovl. bod."
10256 #~ msgid "Close window"
10257 #~ msgstr "Zavřít okno"
10259 #~ msgid "Union of selected objects"
10260 #~ msgstr "Sjednocení vybraných objektů"
10262 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10263 #~ msgstr "XOR vybraných objektů"
10265 #, fuzzy
10266 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10267 #~ msgstr "Převést vybrané obrysy na křivky"
10269 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10270 #~ msgstr "Převést bitmapové objekty na cesty"
10272 #, fuzzy
10273 #~ msgid "Put text into frames"
10274 #~ msgstr "Vložit text do rámce(rámců)"
10276 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10277 #~ msgstr "Výplň a obrys"
10279 #~ msgid "View color swatches"
10280 #~ msgstr "Zobrazit vzorníky barev"
10282 #~ msgid "Transform dialog"
10283 #~ msgstr "Transformace"
10285 #~ msgid "Text and Font dialog"
10286 #~ msgstr "Dialog Text a písmo"
10288 #~ msgid "XML Editor"
10289 #~ msgstr "Editor XML"
10291 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10292 #~ msgstr "Vytvořit a rozmístit klony výběru"
10294 #~ msgid "Object Properties dialog"
10295 #~ msgstr "Dialog Vlastnosti objektu"
10297 #~ msgid "About Memory..."
10298 #~ msgstr "O Paměti..."
10300 #~ msgid "Close"
10301 #~ msgstr "Zavřít"
10303 #~ msgid "Snap units:"
10304 #~ msgstr "Jednotky uchycení:"
10306 #~ msgid "Snap distance:"
10307 #~ msgstr "Vzdálenost uchycení:"
10309 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10310 #~ msgstr "Jednotky pro nástroje, pravítka a stavový řádek"
10312 #~ msgid ""
10313 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10314 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10315 #~ "some window managers."
10316 #~ msgstr ""
10317 #~ "Poznámka: dialogy se chovají jako obyčejná okna. Normální: dialogy "
10318 #~ "zůstávají stále nad okny dokumentu; Agresivní: totéž jako Normální, s tím "
10319 #~ "rozdílem, že může pracovat lépe s některými správci oken"
10321 #~ msgid " X "
10322 #~ msgstr " X "
10324 #~ msgid "Row spacing:   "
10325 #~ msgstr "Mezera mezi řádky:"
10327 #~ msgid "Column spacing:"
10328 #~ msgstr "Mezery mezi sloupci:"
10330 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10331 #~ msgstr ""
10332 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Odkryjte ji aby jste do ní mohli "
10333 #~ "vkládat."
10335 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10336 #~ msgstr ""
10337 #~ "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Aby jste na ni mohli vložit objekt, "
10338 #~ "musíte ji odemknout."
10340 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10341 #~ msgstr ""
10342 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Musíte ji zobrazit aby jste do ní mohli "
10343 #~ "přidat text."
10345 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10346 #~ msgstr ""
10347 #~ "<b>Aktuální vrstva je zamčena</b>. Musíte ji odemknout aby jste do ní "
10348 #~ "mohli přidat text."
10350 #, fuzzy
10351 #~ msgid "Metadata 1"
10352 #~ msgstr "Metadata"
10354 #, fuzzy
10355 #~ msgid "Metadata 2"
10356 #~ msgstr "Metadata"
10358 #, fuzzy
10359 #~ msgid "A"
10360 #~ msgstr "_A"
10362 #, fuzzy
10363 #~ msgid "M"
10364 #~ msgstr "_M"
10366 #, fuzzy
10367 #~ msgid "Connect the Dots"
10368 #~ msgstr "Konektor"
10370 #, fuzzy
10371 #~ msgid "Font Size"
10372 #~ msgstr "Velikost písma:"
10374 #, fuzzy
10375 #~ msgid "Direction"
10376 #~ msgstr "Popis"
10378 #, fuzzy
10379 #~ msgid "Direction of Rotation"
10380 #~ msgstr "Odmítnout pozvánku"
10382 #~ msgid "Custom canvas"
10383 #~ msgstr "Vlastní plátno"
10385 #~ msgid "Current style"
10386 #~ msgstr "Aktuální styl"
10388 #~ msgid ""
10389 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10390 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10391 #~ msgstr ""
10392 #~ "Aktuální styl je aktualizován pokaždé když změníte styl objektu( jeho "
10393 #~ "výplň, okraje, průhlednost, atd.)"
10395 #~ msgid "Arrange Objects"
10396 #~ msgstr "Zarovnat objekty"
10398 #~ msgid "deg"
10399 #~ msgstr "deg"
10401 #~ msgid "_Credits"
10402 #~ msgstr "Kredity"
10404 #~ msgid "Grab sensitivity"
10405 #~ msgstr "Citlivost na výběr"
10407 #~ msgid "Click/drag threshold"
10408 #~ msgstr "Práh kliknutí/tažení"
10410 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10411 #~ msgstr "Kolečko myši posune o"
10413 #~ msgid "Scroll by"
10414 #~ msgstr "Posun o"
10416 #~ msgid "Acceleration"
10417 #~ msgstr "Zrychlení"
10419 #~ msgid "Speed"
10420 #~ msgstr "Rychlost"
10422 #~ msgid "Threshold"
10423 #~ msgstr "Práh"
10425 #~ msgid "Arrow keys move by"
10426 #~ msgstr "Šipky přesunují po"
10428 #~ msgid "> and < scale by"
10429 #~ msgstr "> a < mění měřítko po"
10431 #~ msgid "Inset/Outset by"
10432 #~ msgstr "Smrštit/Rozšířit o"
10434 #~ msgid "Rotation snaps every"
10435 #~ msgstr "Přichytávat při otáčení každých"
10437 #~ msgid "Zoom in/out by"
10438 #~ msgstr "Přiblížit/Oddálit po"
10440 #~ msgid "Transform"
10441 #~ msgstr "Transformace"
10443 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10444 #~ msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
10446 #~ msgid "Flip selection vertically"
10447 #~ msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
10449 #, fuzzy
10450 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
10451 #~ msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
10453 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
10454 #~ msgstr "Otevřít jeden z posledně zobrazených dokumentů"
10456 #~ msgid ""
10457 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
10458 #~ "fullscreen modes)"
10459 #~ msgstr ""
10460 #~ "Ukázat nebo skrýt části okna dokumentu (Jinak než v normálním a "
10461 #~ "celoobrazovkovém módu)"
10463 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
10464 #~ msgstr "Interaktivní návody pro Inkscape"
10466 #~ msgid "gpl-2.svg"
10467 #~ msgstr "gpl-2.svg"
10469 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
10470 #~ msgstr "Úpravy nebo Šíření Inkscape"
10472 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
10473 #~ msgstr "Ukaž licenci na změny a/nebo šíření Inkscape: GNU GPL"
10475 #, fuzzy
10476 #~ msgid ""
10477 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
10478 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
10479 #~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
10480 #~ "to select."
10481 #~ msgstr ""
10482 #~ "Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo tažením myší kolem "
10483 #~ "objektů je vyberete.Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo "
10484 #~ "tažením myší kolem objektů je vyberete."