Code

updated PO files
[inkscape.git] / po / cs.po
1 # Translation of Inkscape to Czech
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
4 # Josef Vybiral <josef.vybiral@gmail.com>, 2005, 2006.
5 #
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552 ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602 ../src/widgets/toolbox.cpp:3623
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-05-29 20:24+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-05-22 23:32+0100\n"
16 "Last-Translator: Josef Vybíral <josef.vybiral@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <none>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Vytvářejte a upravujte vektorovou grafiku (SVG)"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Inkscape SVG Vektorový Ilustrátor"
32 #: ../src/arc-context.cpp:328
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: udělá kružnici nebo elipsu s celočíselným poměrem stran, "
37 "způsobí skoky úhlu při tvorbě oblouků/segmentů"
39 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit kolem počátečního bodu"
43 #: ../src/arc-context.cpp:414
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří kružnici nebo elipsu s "
50 "celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem počátku"
52 #: ../src/connector-context.cpp:517
53 msgid "Creating new connector"
54 msgstr "Vytvářím nový konektor"
56 #: ../src/connector-context.cpp:941
57 msgid "Finishing connector"
58 msgstr "Dokončuji konektor"
60 #: ../src/connector-context.cpp:1085
61 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
62 msgstr "<b>Bod napojení</b>: kliknutím nebo tažením vytvoříte nový konektor"
64 #: ../src/connector-context.cpp:1156
65 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
66 msgstr ""
67 "<b>Koncový bod konektoru</b>: tažením dojde k přesměrování nebo k propojení "
68 "k jiným tvarům"
70 #: ../src/connector-context.cpp:1267
71 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
72 msgstr "Vyberte <b>nejméně jeden objekt, který není konektorem</b>."
74 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
75 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
76 msgstr ""
77 "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Zviditelněte ji aby jste do ní mohli "
78 "kreslit."
80 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
81 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
82 msgstr ""
83 "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Odemkněte ji aby jste do ní mohli "
84 "kreslit."
86 #: ../src/desktop-events.cpp:221
87 #, c-format
88 msgid "%s at %s"
89 msgstr "%s na %s"
91 #: ../src/desktop.cpp:673
92 msgid "No previous zoom."
93 msgstr "Žádné předchozí hodnoty přiblížení."
95 #: ../src/desktop.cpp:698
96 msgid "No next zoom."
97 msgstr "Žádné další hodnoty přiblížení."
99 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
100 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
101 msgstr "<small>Není nic vybráno.</small>"
103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
104 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
105 msgstr "<small>Vybrán více než jeden objekt.</small>"
107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
108 #, c-format
109 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
110 msgstr "<small>Objekt má <b>%d</b> dlážděných klonů.</small>"
112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
113 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
114 msgstr "<small>Objekt nemá dlážděné klony.</small>"
116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
117 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
118 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají rozházet."
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
121 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
122 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlaždicové klony se mají odstranit."
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
125 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
126 msgstr "Vyberte <b>objekt</b> ke klonování."
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
129 msgid ""
130 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
131 "group</b>."
132 msgstr ""
133 "Pokud chcete klonovat několik objektů, <b>seskupte</b> je a <b>klonujte "
134 "skupinu</b>."
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
137 msgid "<small>Per row:</small>"
138 msgstr "<small>Na řádek:</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
141 msgid "<small>Per column:</small>"
142 msgstr "<small>Na sloupec:</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
145 msgid "<small>Randomize:</small>"
146 msgstr "<small>Náhodně:</small>"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
149 msgid "_Symmetry"
150 msgstr "_Symetrie"
152 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
153 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
154 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
155 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
156 #.
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
158 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
159 msgstr "Vyberte jednu ze 17 skupin symetrie pro dláždění"
161 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
163 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
164 msgstr "<b>P1</b>: jednoduchý posuv"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
167 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
168 msgstr "<b>P2</b>: rotace o 180&#176;"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
171 msgid "<b>PM</b>: reflection"
172 msgstr "<b>PM</b>: zrcadlení"
174 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
175 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
177 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
178 msgstr "<b>PG</b>: posun zrcadlení"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
181 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
182 msgstr "<b>CM</b>: zrcadlení + posun zrcadlení"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
185 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
186 msgstr "<b>PMM</b>: zrcadlení + zrcadlení"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
189 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
190 msgstr "<b>PMG</b>: zrcadlení + rotace o 180&#176;"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
193 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>PGG</b>: posun zrcadlení + rotace o 180&#176;"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
197 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
198 msgstr "<b>CMM</b>: zrcadlení + zrcadlení + rotace o 180&#176;"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
201 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
202 msgstr "<b>P4</b>: rotace o 90&#176;"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
205 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
206 msgstr "<b>P4M</b>: rotace o 90&#176; + 45&#176; zrcadlení"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
209 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
210 msgstr "<b>P4G</b>: rotace o 90&#176; + 90&#176; zrcadlení"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
213 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
214 msgstr "<b>P3</b>: rotace o 120&#176;"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
217 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
218 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, hustě"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
221 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
222 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, rozptýleně"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
225 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
226 msgstr "<b>P6</b>: rotace o 60&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
229 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P6M</b>: zrcadlení + rotace o 60&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
233 msgid "S_hift"
234 msgstr "Posun"
236 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
238 #, no-c-format
239 msgid "<b>Shift X:</b>"
240 msgstr "<b>Posun X:</b>"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
243 #, no-c-format
244 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
245 msgstr "Vodorovný posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
248 #, no-c-format
249 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
250 msgstr "Vodorovný posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
253 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
254 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného posunu o tato procenta"
256 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
258 #, no-c-format
259 msgid "<b>Shift Y:</b>"
260 msgstr "<b>Posun Y:</b>"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
263 #, no-c-format
264 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
265 msgstr "Svislý posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
268 #, no-c-format
269 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
270 msgstr "Svislý posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
273 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
274 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého posunu o tato procenta"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
277 msgid "<b>Exponent:</b>"
278 msgstr "<b>Exponent:</b>"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
281 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
282 msgstr ""
283 "Zda budou mezery mezi řádky rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé (>1)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
286 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
287 msgstr ""
288 "Zda budou mezery mezi sloupci rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé "
289 "(>1)"
291 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
295 msgid "<small>Alternate:</small>"
296 msgstr "<small>Střídat:</small>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
299 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
300 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém řádku"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
303 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
304 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém sloupci"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
307 msgid "Sc_ale"
308 msgstr "Měřítko"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
311 msgid "<b>Scale X:</b>"
312 msgstr "<b>Měřítko X:</b>"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
315 #, no-c-format
316 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
317 msgstr "Vodorovná změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
320 #, no-c-format
321 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
322 msgstr "Vodorovná změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
325 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
326 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného měřítka o tato procenta"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
329 msgid "<b>Scale Y:</b>"
330 msgstr "<b>Měřítko Y:</b>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
333 #, no-c-format
334 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
335 msgstr "Svislá změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
338 #, no-c-format
339 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
340 msgstr "Svislá změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
343 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
344 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého měřítka o tato procenta"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
347 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
348 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém řádku"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
351 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
352 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém sloupci"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
355 msgid "_Rotation"
356 msgstr "_Rotace"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
359 msgid "<b>Angle:</b>"
360 msgstr "<b>Úhel:</b>"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
363 #, no-c-format
364 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
365 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každé řadě"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
368 #, no-c-format
369 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
370 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každém sloupci"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
373 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
374 msgstr "Provést náhodnou změnu úhlu natočení o tato procenta"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
377 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
378 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý řádek"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
381 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
382 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý sloupec"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
385 msgid "_Opacity"
386 msgstr "Krytí"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
389 msgid "<b>Fade out:</b>"
390 msgstr "<b>Blednutí:</b>"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
393 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
394 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý řádek"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
397 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
398 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý sloupec"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
401 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
402 msgstr "Provést náhodnou změnu krytí dlaždice o tato procenta"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
405 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
406 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém řádku"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
409 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
410 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém sloupci"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
413 msgid "Co_lor"
414 msgstr "Barva"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
417 msgid "Initial color: "
418 msgstr "Počáteční barva:"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
421 msgid "Initial color of tiled clones"
422 msgstr "Počáteční barva dlaždicových klonů"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
425 msgid ""
426 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
427 "stroke)"
428 msgstr ""
429 "Počáteční barva pro klony (funguje pouze tehdy, nemá-li originál nastavenu "
430 "výplň nebo okraje)"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
433 msgid "<b>H:</b>"
434 msgstr "<b>H:</b>"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
437 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
438 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý řádek"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
441 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
442 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý sloupec"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
445 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
446 msgstr "Provést náhodnou změnu odstínu dlaždice o tato procenta"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
449 msgid "<b>S:</b>"
450 msgstr "<b>S:</b>"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
453 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
454 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý řádek"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
457 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
458 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý sloupec"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
461 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
462 msgstr "Provést náhodnou změnu nasycení barvy o tato procenta"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
465 msgid "<b>L:</b>"
466 msgstr "<b>L:</b>"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
469 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
470 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý řádek"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
473 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
474 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý sloupec"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
477 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
478 msgstr "Provést náhodnou změnu jasu barvy o tato procenta"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
481 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
482 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém řádku"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
485 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
486 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém sloupci"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
489 msgid "_Trace"
490 msgstr "_Trasování"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
493 msgid "Trace the drawing under the tiles"
494 msgstr "Trasovat kresbu pod dlaždicemi"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
497 msgid ""
498 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
499 "apply it to the clone"
500 msgstr ""
501 "Vybrat hodnotu z kresby pro každý klon v místě jeho umístění aplikovat na "
502 "klon"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
505 msgid "1. Pick from the drawing:"
506 msgstr "1. Nabrat z kresby:"
508 #. ----Hbox2
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
511 msgid "Color"
512 msgstr "Barva"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
515 msgid "Pick the visible color and opacity"
516 msgstr "Získat viditelnou barvu a krytí"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
519 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
520 msgid "Opacity"
521 msgstr "Krytí"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
524 msgid "Pick the total accumulated opacity"
525 msgstr "Nabrat celkové nastřádané krytí"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
528 msgid "R"
529 msgstr "R"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
532 msgid "Pick the Red component of the color"
533 msgstr "Nabrat červenou složku barvy"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
536 msgid "G"
537 msgstr "G"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
540 msgid "Pick the Green component of the color"
541 msgstr "Nabrat zelenou složku barvy"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
544 msgid "B"
545 msgstr "B"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
548 msgid "Pick the Blue component of the color"
549 msgstr "Nabrat modrou složku barvy"
551 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
552 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
554 msgid "clonetiler|H"
555 msgstr "clonetiler|H"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
558 msgid "Pick the hue of the color"
559 msgstr "Nabrat odstín barvy"
561 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
562 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
564 msgid "clonetiler|S"
565 msgstr "clonetiler|S"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
568 msgid "Pick the saturation of the color"
569 msgstr "Nabrat sytost barvy"
571 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
572 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
574 msgid "clonetiler|L"
575 msgstr "clonetiler|L"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
578 msgid "Pick the lightness of the color"
579 msgstr "Nabrat jas barvy"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
582 msgid "2. Tweak the picked value:"
583 msgstr "2. Upravit nabranou hodnotu:"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
586 msgid "Gamma-correct:"
587 msgstr "Gamma-korekce:"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
590 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
591 msgstr "Posunout střední rozsah nabrané hodnoty nahoru (>0) nebo dolů (<0)"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
594 msgid "Randomize:"
595 msgstr "Nepravidelnost:"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
598 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
599 msgstr "Provést náhodnou nabrané hodnoty o tato procenta"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
602 msgid "Invert:"
603 msgstr "Invertovat:"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
606 msgid "Invert the picked value"
607 msgstr "Invertovat získanou hodnotu"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
610 msgid "3. Apply the value to the clones':"
611 msgstr "3. Aplikovat hodnotu na klony:"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
614 msgid "Presence"
615 msgstr "Umístění"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
618 msgid ""
619 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
620 "that point"
621 msgstr ""
622 "Každý klon je vytvořen s pravděpodobností zjištěnou podle hodnoty nabrané v "
623 "daném bodě"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
626 msgid "Size"
627 msgstr "Velikost"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
630 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
631 msgstr "Pozice každého klonu je určena hodnotou nabranou v daném bodě"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
634 msgid ""
635 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
636 "or stroke)"
637 msgstr ""
638 "Každý klon je vybarven nabranou barvou (originál nesmí mít nastavenu výplň "
639 "nebo okraj)"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
642 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
643 msgstr "Stupeň krytí každého klonu je určen získanou hodnotou v daném bodě"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
646 msgid "How many rows in the tiling"
647 msgstr "Kolik řádků dlaždic"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
650 msgid "How many columns in the tiling"
651 msgstr "Kolik sloupců dlaždic"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
654 msgid "Width of the rectangle to be filled"
655 msgstr "Šířka čtyřúhelníku k vyplnění"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
658 msgid "Height of the rectangle to be filled"
659 msgstr "Výška čtyřúhelníku k vyplnění"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
662 msgid "Rows, columns: "
663 msgstr "Řádky, sloupce:"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
666 msgid "Create the specified number of rows and columns"
667 msgstr "Vytvořit určený počet řádků a sloupců"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
670 msgid "Width, height: "
671 msgstr "Šířka, výška:"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
674 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
675 msgstr "Vyplnit určenou šířku a výšku dlaždicemi"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
678 msgid "Use saved size and position of the tile"
679 msgstr "Použít uloženou velikost a pozici dlaždice"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
682 msgid ""
683 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
684 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
685 msgstr ""
686 "Předstírat, že velikost a pozice dlaždice jsou stejné jako při posledním "
687 "použití (pokud bylo), místo použití současných hodnot"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
690 msgid " <b>_Create</b> "
691 msgstr " <b>Vytvořit</b> "
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
694 msgid "Create and tile the clones of the selection"
695 msgstr "Vytvořit a dláždit klony výběru"
697 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
698 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
699 #. diagrams on the left in the following screenshot:
700 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
701 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
703 msgid " _Unclump "
704 msgstr "Rozházet"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
707 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
708 msgstr "Rozptýlit klony a zmenšit tím jejich nakupení; Lze aplikovat opakovaně"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
711 msgid " Re_move "
712 msgstr " Odstranit "
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
715 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
716 msgstr ""
717 "Odstranit existující dlážděné klony vybraných objektů (pouze sourozence)"
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
720 msgid " R_eset "
721 msgstr " Obnovit "
723 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
725 msgid ""
726 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
727 "to zero"
728 msgstr "Vynulovat všechny posuny, změny měřítka, otočení a změny průhlednosti"
730 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
731 msgid "Messages"
732 msgstr "Zprávy"
734 #. ## Add a menu for clear()
735 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
736 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
737 msgid "_File"
738 msgstr "_Soubor"
740 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
741 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
742 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
743 msgid "_Clear"
744 msgstr "Vyčistit"
746 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
747 msgid "Capture log messages"
748 msgstr "Zachytávat zprávy logu"
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
751 msgid "Release log messages"
752 msgstr "Zprávy záznamu o vydání"
754 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
755 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
756 msgid "none"
757 msgstr "žádné"
759 #. "view_icon_preview"
760 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
761 msgid "_Page"
762 msgstr "_Strana"
764 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
765 msgid "_Drawing"
766 msgstr "_Kresba"
768 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
769 msgid "_Selection"
770 msgstr "_Výběr"
772 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
773 msgid "_Custom"
774 msgstr "V_lastní"
776 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
777 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
778 msgstr "<big><b>Oblast Exportu</b></big>"
780 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
781 msgid "Units:"
782 msgstr "Jednotky:"
784 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
785 msgid "_x0:"
786 msgstr "_x0:"
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
789 msgid "x_1:"
790 msgstr "x_1:"
792 #. Stroke width
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
794 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
795 msgid "Width:"
796 msgstr "Šířka:"
798 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
799 msgid "_y0:"
800 msgstr "_y0:"
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
803 msgid "y_1:"
804 msgstr "y_1:"
806 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
807 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
808 msgid "Height:"
809 msgstr "Výška:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
812 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
813 msgstr "<big><b>Velikost bitmapy</b></big>"
815 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
816 msgid "_Width:"
817 msgstr "Šířka:"
819 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
820 msgid "pixels at"
821 msgstr "pixelů při"
823 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
824 msgid "dp_i"
825 msgstr "dp_i"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
828 msgid "dpi"
829 msgstr "dpi"
831 #. true = has mnemonic
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
833 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
834 msgstr "<big><b>Jméno souboru</b></big>"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
837 msgid "_Browse..."
838 msgstr "Procházet..."
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
841 msgid "_Export"
842 msgstr "_Export"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
845 msgid "Export the bitmap file with these settings"
846 msgstr "Exportovat bitmapu s tímto nastavením"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
849 msgid "You have to enter a filename"
850 msgstr "Musíte zadat název souboru"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
853 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
854 msgstr "Vybraná oblast pro export je neplatná"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
857 #, c-format
858 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
859 msgstr "Adresář %s neexistuje nebo není adresářem.\n"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
862 msgid "Export in progress"
863 msgstr "Probíhá export"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
866 #, c-format
867 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
868 msgstr "Exportuji %s (%d × %d)"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
871 #, c-format
872 msgid "Could not export to filename %s.\n"
873 msgstr "Nelze exportovat do souboru s názvem %s.\n"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
876 msgid "Select a filename for exporting"
877 msgstr "Vyberte jméno souboru pro export"
879 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
880 msgid "No preview"
881 msgstr "Bez náhledu"
883 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
884 msgid "too large for preview"
885 msgstr "příliš velké pro náhled"
887 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
888 msgid "All Images"
889 msgstr "Všechny obrázky"
891 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
892 msgid "All Files"
893 msgstr "Všechny soubory"
895 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
896 msgid "All Inkscape Files"
897 msgstr "Všechny soubory Inkscape"
899 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
900 msgid "Guess from extension"
901 msgstr "Určit dle přípony"
903 #. ###### Add the file types menu
904 #. createFilterMenu();
905 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
907 msgid "Append filename extension automatically"
908 msgstr "Automaticky přidat ke jménu souboru příponu"
910 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
911 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
912 #, c-format
913 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
914 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
915 msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nalezen (z <b>%d</b>), %s shoda."
916 msgstr[1] "<b>%d</b> objekty nalezeny (z <b>%d</b>), %s shoda."
917 msgstr[2] "<b>%d</b> objektů nalezeno (z <b>%d</b>), %s shoda."
919 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
920 msgid "exact"
921 msgstr "přesný"
923 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
924 msgid "partial"
925 msgstr "částečný"
927 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
928 msgid "No objects found"
929 msgstr "Nebyly nalezeny žádné objekty"
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
932 msgid "T_ype: "
933 msgstr "Typ: "
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
936 msgid "Search in all object types"
937 msgstr "Hledat objekty všech typů"
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
940 msgid "All types"
941 msgstr "Všechny typy"
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
944 msgid "Search all shapes"
945 msgstr "Vyhledat všechny tvary"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
948 msgid "All shapes"
949 msgstr "Všechny tvary"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
952 msgid "Search rectangles"
953 msgstr "Hledat čtyřúhelníky"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
956 msgid "Rectangles"
957 msgstr "Čtyřúhelníky"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
960 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
961 msgstr "Hledat elipsy, oblouky a kružnice"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
964 msgid "Ellipses"
965 msgstr "Elipsy"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
968 msgid "Search stars and polygons"
969 msgstr "Hledat hvězdy a mnohoúhelníky"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
972 msgid "Stars"
973 msgstr "Hvězdy"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
976 msgid "Search spirals"
977 msgstr "Hledat spirály"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
980 msgid "Spirals"
981 msgstr "Spirály"
983 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
984 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
986 msgid "Search paths, lines, polylines"
987 msgstr "Hledat křivky, přímky, lomené čáry"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
990 msgid "Paths"
991 msgstr "Křivky"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
994 msgid "Search text objects"
995 msgstr "Hledat textové objekty"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
998 msgid "Texts"
999 msgstr "Text"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1002 msgid "Search groups"
1003 msgstr "Prohledat skupiny"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1006 msgid "Groups"
1007 msgstr "Seskupení"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1010 msgid "Search clones"
1011 msgstr "Prohledat klony"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1014 msgid "Clones"
1015 msgstr "Klony"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1018 msgid "Search images"
1019 msgstr "Prohledat obrázky"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1022 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1023 msgid "Images"
1024 msgstr "Obrázky"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1027 msgid "Search offset objects"
1028 msgstr "Hledat objekty s posunem"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1031 msgid "Offsets"
1032 msgstr "Posuny"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1035 msgid "_Text: "
1036 msgstr "_Text:"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1039 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1040 msgstr "Hledat objekty podle textu v nich (přesná nebo částečná shoda)"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1043 msgid "_ID: "
1044 msgstr "_ID: "
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1047 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1048 msgstr "Hledat objekty podle ID atributu stylu (přesná nebo částečná shoda)"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1051 msgid "_Style: "
1052 msgstr "_Styl:"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1055 msgid ""
1056 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1057 msgstr ""
1058 "Hledat objekty podle hodnoty některého z atributů stylu (přesná nebo "
1059 "částečná shoda)"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1062 msgid "_Attribute: "
1063 msgstr "_Atribut:"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1066 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1067 msgstr "Hledat objekty podle jména atributu (přesná nebo částečná shoda)"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1070 msgid "Search in s_election"
1071 msgstr "Hledat ve výběru"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1074 msgid "Limit search to the current selection"
1075 msgstr "Omezit hledání na aktuální výběr"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1078 msgid "Search in current _layer"
1079 msgstr "Hledat v aktuální vrstvě"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1082 msgid "Limit search to the current layer"
1083 msgstr "Omezit výběr na aktuální vrstvu"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1086 msgid "Include _hidden"
1087 msgstr "Zahrnout _skryté"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1090 msgid "Include hidden objects in search"
1091 msgstr "Zahrnout skryté objekty do vyhledávání"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1094 msgid "Include l_ocked"
1095 msgstr "Zahrnout uzamčené"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1098 msgid "Include locked objects in search"
1099 msgstr "Zahrnout zamčené objekty do hledání"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1102 msgid "Clear values"
1103 msgstr "Vyčistit hodnoty"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1106 msgid "_Find"
1107 msgstr "Hledat"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1110 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1111 msgstr "Vybrat objekty vyhovující všem zadaným kritériím"
1113 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1114 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1115 msgid "Rela_tive move"
1116 msgstr "Rela_tivní přesun"
1118 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1119 msgid "Move guide relative to current position"
1120 msgstr "Přesunovat vodítko relativně vůči současné pozici"
1122 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1123 msgid "Move by:"
1124 msgstr "Přesunout o:"
1126 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1127 msgid "Move to:"
1128 msgstr "Přesunout na:"
1130 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1131 msgid "Guideline"
1132 msgstr "Vodítko"
1134 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1135 #, c-format
1136 msgid "Moving %s %s"
1137 msgstr "Přesun %s %s"
1139 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1140 #, c-format
1141 msgid "%d x %d"
1142 msgstr "%d x %d"
1144 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1146 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1147 msgid "Selection"
1148 msgstr "Výběr"
1150 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1151 msgid "Selection only or whole document"
1152 msgstr "Pouze výbrané objekty nebo celý dokument"
1154 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1155 msgid "Refresh the icons"
1156 msgstr "Obnovit ikony"
1158 #. Create the label for the object id
1159 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1161 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1163 msgid "_Id"
1164 msgstr "_Id"
1166 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1167 msgid ""
1168 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1169 msgstr "id= atribut (pouze písmena, číslice a znaky .-_: jsou povoleny)"
1171 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1172 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1173 #: ../src/verbs.cpp:2207
1174 msgid "_Set"
1175 msgstr "Na_stavit"
1177 #. Create the label for the object label
1178 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1179 msgid "_Label"
1180 msgstr "Jmenovka"
1182 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1183 msgid "A freeform label for the object"
1184 msgstr "Libovolný název objektu"
1186 #. Create the label for the object title
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1188 msgid "Title"
1189 msgstr "Titulek"
1191 #. Create the frame for the object description
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1193 msgid "Description"
1194 msgstr "Popis"
1196 #. Hide
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1198 msgid "_Hide"
1199 msgstr "Skrýt"
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1202 msgid "Check to make the object invisible"
1203 msgstr "Zaškrtněte aby byl objekt neviditelný"
1205 #. Lock
1206 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1208 msgid "L_ock"
1209 msgstr "Zamkn_out"
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1212 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1213 msgstr "Zaškrtněte a objekt bude necitlivý (nepůjde vybrat myší)"
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1217 msgid "Ref"
1218 msgstr "Ref"
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1221 msgid "Id invalid! "
1222 msgstr "Id je neplatné!"
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1225 msgid "Id exists! "
1226 msgstr "Id existuje!"
1228 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:720
1229 #, fuzzy
1230 msgid "New"
1231 msgstr "_Nový"
1233 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:725
1234 msgid "Top"
1235 msgstr ""
1237 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:731
1238 msgid "Up"
1239 msgstr ""
1241 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:737
1242 msgid "Dn"
1243 msgstr ""
1245 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:743
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Bot"
1248 msgstr "Box"
1250 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:753
1251 #, fuzzy
1252 msgid "X"
1253 msgstr "X:"
1255 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1256 msgid "Layer name:"
1257 msgstr "Jméno vrstvy:"
1259 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1260 msgid "Above current"
1261 msgstr "Nad současnou"
1263 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1264 msgid "Below current"
1265 msgstr "Pod současnou"
1267 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1268 msgid "As sublayer of current"
1269 msgstr "Jako podvrstva současné vrstvy"
1271 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1272 msgid "Position:"
1273 msgstr "Pozice:"
1275 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1276 msgid "Rename Layer"
1277 msgstr "Přejmenovat vrstvu"
1279 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1280 msgid "_Rename"
1281 msgstr "Přejmenovat"
1283 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1285 msgid "Renamed layer"
1286 msgstr "Přejmenovaná vrstva"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1289 msgid "Add Layer"
1290 msgstr "Přidat Vrstvu"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1293 msgid "_Add"
1294 msgstr "Přid_at"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1297 msgid "New layer created."
1298 msgstr "Vytvořena nová vrstva"
1300 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1301 msgid "Href:"
1302 msgstr "Href:"
1304 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1305 msgid "Target:"
1306 msgstr "Cíl:"
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1309 msgid "Type:"
1310 msgstr "Typ:"
1312 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1313 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1314 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1315 msgid "Role:"
1316 msgstr "Role:"
1318 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1319 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1320 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1321 msgid "Arcrole:"
1322 msgstr "Arcrole:"
1324 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1326 msgid "Title:"
1327 msgstr "Titulek:"
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1330 msgid "Show:"
1331 msgstr "Zobrazovat:"
1333 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1334 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1335 msgid "Actuate:"
1336 msgstr "Spouštět:"
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1339 msgid "URL:"
1340 msgstr "URL:"
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1343 msgid "X:"
1344 msgstr "X:"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1347 msgid "Y:"
1348 msgstr "Y:"
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1351 #, c-format
1352 msgid "%s attributes"
1353 msgstr "Atributy %s"
1355 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1356 msgid "_Fill"
1357 msgstr "Výplň"
1359 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1360 msgid "Stroke _paint"
1361 msgstr "Vykreslení čáry"
1363 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1364 msgid "Stroke st_yle"
1365 msgstr "Styl čár_y"
1367 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1368 msgid "Master _opacity"
1369 msgstr "Celkové krytí"
1371 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1372 msgid "CC Attribution"
1373 msgstr "CC Attribution"
1375 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1376 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1377 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1379 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1380 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1381 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1384 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1385 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1388 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1389 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1392 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1393 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1396 msgid "GNU General Public License"
1397 msgstr "GNU General Public License"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1400 msgid "GNU Lesser General Public License"
1401 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1404 msgid "Public Domain"
1405 msgstr "Public Domain"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1408 msgid "FreeArt"
1409 msgstr "FreeArt"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1412 msgid "Name by which this document is formally known."
1413 msgstr "Jméno, pod kterým je tento dokument formálně známý."
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1416 msgid "Date"
1417 msgstr "Datum"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1420 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1421 msgstr "Datum spojené s vytvořením tohoto dokumentu (RRRR-MM-DD)"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1424 msgid "Format"
1425 msgstr "Formát"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1428 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1429 msgstr "Fyzický nebo číslicový projev dokumentu (MIME typ)"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1432 msgid "Type"
1433 msgstr "Typ"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1436 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1437 msgstr "Typ dokumentu (DCMI Typ)"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1440 msgid "Creator"
1441 msgstr "Tvůrce"
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1444 msgid ""
1445 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1446 msgstr "Jméno entity přímo odpovědné za vytváření obsahu tohoto dokumentu."
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1449 msgid "Rights"
1450 msgstr "Práva"
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1453 msgid ""
1454 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1455 msgstr "Jméno entity s právy k Intelektuálnímu Vlastnictví tohoto dokumentu."
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1458 msgid "Publisher"
1459 msgstr "Vydavatel"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1462 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1463 msgstr "Jméno entity zodpovědné za zpřístupnění tohoto dokumentu"
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1466 msgid "Identifier"
1467 msgstr "Identifikátor"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1470 msgid "Unique URI to reference this document."
1471 msgstr "Unikátní URI odkazující na tento dokument."
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1474 msgid "Source"
1475 msgstr "Zdroj"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1478 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1479 msgstr "Unikátní URI odkazující na zdroj tohoto dokumentu."
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1482 msgid "Relation"
1483 msgstr "Vztah"
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1486 msgid "Unique URI to a related document."
1487 msgstr "Unikátní URI k souvisejícímu dokumentu."
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1490 msgid "Language"
1491 msgstr "Jazyk"
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1494 msgid ""
1495 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1496 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1497 msgstr ""
1498 "Dvou-písmenné označení jazyku s volitelným pod-označením jazyka dokumentu. "
1499 "(např. 'cs-CZ')"
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1502 msgid "Keywords"
1503 msgstr "Klíčová slova"
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1506 msgid ""
1507 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1508 "classifications."
1509 msgstr ""
1510 "Téma dokumentu jako čárkami oddělená klíčová slova, fráze nebo hodnocení."
1512 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1513 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1515 msgid "Coverage"
1516 msgstr "Pokrytí"
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1519 msgid "Extent or scope of this document."
1520 msgstr "Velikost nebo rozsah tohoto dokumentu."
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1523 msgid "A short account of the content of this document."
1524 msgstr "Krátký popis obsahu tohoto dokumentu."
1526 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1528 msgid "Contributors"
1529 msgstr "Přispěvatelé"
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1532 msgid ""
1533 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1534 "this document."
1535 msgstr "Jména entit zodpovědných za příspěvky k obsahu tohoto dokumentu."
1537 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1539 msgid "URI"
1540 msgstr "URI"
1542 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1544 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1545 msgstr "URI na definici prostoru jmen licence tohoto dokumentu."
1547 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1549 msgid "Fragment"
1550 msgstr "Fragment"
1552 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1553 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1554 msgstr "XML fragment pro část RDF 'License'."
1556 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1557 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1558 msgid "No document selected"
1559 msgstr "Není vybrán žádný dokument"
1561 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1568 msgid "None"
1569 msgstr "Žádné"
1571 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1572 msgid "Stroke width"
1573 msgstr "Šířka čáry"
1575 #. Join type
1576 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1577 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1578 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1579 msgid "Join:"
1580 msgstr "Rohy a spoje:"
1582 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1583 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1584 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1585 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1586 msgid "Miter join"
1587 msgstr "Ostrý roh"
1589 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1590 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1591 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1592 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1593 msgid "Round join"
1594 msgstr "Kulatý spoj"
1596 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1597 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1598 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1600 msgid "Bevel join"
1601 msgstr "Sražená hrana spoje"
1603 #. Miterlimit
1604 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1605 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1606 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1607 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1608 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1609 #. when they become too long.
1610 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1611 msgid "Miter limit:"
1612 msgstr "Limit rohu"
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1615 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1616 msgstr "Maximální délka rohu (v jednotkách šířky čáry)"
1618 #. Cap type
1619 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1620 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1621 msgid "Cap:"
1622 msgstr "Konec čáry:"
1624 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1625 #. of the line; the ends of the line are square
1626 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1627 msgid "Butt cap"
1628 msgstr "Rovný konec"
1630 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1631 #. line; the ends of the line are rounded
1632 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1633 msgid "Round cap"
1634 msgstr "Kulatý konec"
1636 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1637 #. line; the ends of the line are square
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1639 msgid "Square cap"
1640 msgstr "Čtvercový konec"
1642 #. Dash
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1644 msgid "Dashes:"
1645 msgstr "Typ čáry:"
1647 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1648 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1650 msgid "Start Markers:"
1651 msgstr "Značka začátku čáry:"
1653 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1654 msgid "Mid Markers:"
1655 msgstr "Značka středu čáry:"
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1658 msgid "End Markers:"
1659 msgstr "Značka konce čáry:"
1661 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1662 #, c-format
1663 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1664 msgstr "Adresář pro palety (%s) je nedostupný"
1666 #. TODO:  Insert widgets
1667 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1668 msgid "Font"
1669 msgstr "Font"
1671 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1672 msgid "Layout"
1673 msgstr "Rozložení"
1675 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1676 msgid "Align lines left"
1677 msgstr "Zarovnání vlevo"
1679 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1680 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1681 msgid "Center lines"
1682 msgstr "Zarovnání na střed"
1684 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1685 msgid "Align lines right"
1686 msgstr "Zarovnání vpravo"
1688 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
1689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
1690 msgid "Horizontal text"
1691 msgstr "Vodorovný text"
1693 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3487
1694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
1695 msgid "Vertical text"
1696 msgstr "Svislý text"
1698 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1699 msgid "Line spacing:"
1700 msgstr "Mezery mezi řádky:"
1702 #. Text
1703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1705 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1706 msgid "Text"
1707 msgstr "Text"
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1710 msgid "Set as default"
1711 msgstr "Nastavit jako výchozí"
1713 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1714 msgid "Rows:"
1715 msgstr "Řádky:"
1717 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1718 msgid "Number of rows"
1719 msgstr "Počet řádků"
1721 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1722 msgid "Equal height"
1723 msgstr "Rovnoměrná výška"
1725 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1726 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1727 msgstr "Pokud není nastaveno pak má každý řádek výšku jejího nejvyššího prvku"
1729 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1730 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1731 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1732 msgid "Align:"
1733 msgstr "Zarovnat:"
1735 #. #### Number of columns ####
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1737 msgid "Columns:"
1738 msgstr "Sloupce:"
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1741 msgid "Number of columns"
1742 msgstr "Počet sloupců"
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1745 msgid "Equal width"
1746 msgstr "Rovnoměrná šřka"
1748 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1749 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1750 msgstr ""
1751 "Pokud není nastaveno pak má každý sloupec šířku jejího nejširšího prvku"
1753 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1754 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1755 msgid "Fit into selection box"
1756 msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1759 msgid "Set spacing:"
1760 msgstr "Nastavit rozestupy:"
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1763 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1764 msgstr "Svislé mezery mezi řádky (jednotky px)"
1766 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1767 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1768 msgstr "Vodorovné mezery mezi sloupci (jednotky px)"
1770 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1771 msgid "Arrange selected objects"
1772 msgstr "Uspořádat vybrané objekty"
1774 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1775 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1776 msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberete uzly, <b>tažením</b> je upravíte."
1778 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1779 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1780 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte atribut."
1782 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1786 "commit changes."
1787 msgstr "Vybrán atribut <b>%s</b>. Stiskem <b>Ctrl+Enter</b> uložíte změny."
1789 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1790 msgid "Drag to reorder nodes"
1791 msgstr "Táhnutím změňte pořadí uzlů"
1793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1794 msgid "New element node"
1795 msgstr "Nový uzel prvku"
1797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1798 msgid "New text node"
1799 msgstr "Nový textový uzel"
1801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1802 msgid "Duplicate node"
1803 msgstr "Duplikovat uzel"
1805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1806 msgid "Delete node"
1807 msgstr "Odstranit uzel"
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1810 msgid "Unindent node"
1811 msgstr "Odsadit zpět uzel"
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1814 msgid "Indent node"
1815 msgstr "Odsadit uzel"
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1818 msgid "Raise node"
1819 msgstr "Zvýšit uzel"
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1822 msgid "Lower node"
1823 msgstr "Snížit uzel"
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1826 msgid "Delete attribute"
1827 msgstr "Odstranit atribut"
1829 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1831 msgid "Attribute name"
1832 msgstr "Název atributu"
1834 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1836 msgid "Set attribute"
1837 msgstr "Nastavit atribut"
1839 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1841 msgid "Set"
1842 msgstr "Nastavit"
1844 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1846 msgid "Attribute value"
1847 msgstr "Hodnota atributu"
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1850 msgid "New element node..."
1851 msgstr "Nový uzel prvku..."
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1854 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1855 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1856 msgid "Cancel"
1857 msgstr "Zrušit"
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1860 msgid "Create"
1861 msgstr "Vytvořit"
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1867 msgstr "Nelze nastavit <b>%s</b>: Existuje jiný prvek s hodnotou <b>%s</b>!"
1869 #: ../src/document.cpp:361
1870 #, c-format
1871 msgid "New document %d"
1872 msgstr "Nový dokument %d"
1874 #: ../src/document.cpp:393
1875 #, c-format
1876 msgid "Memory document %d"
1877 msgstr "Dokument v paměti %d"
1879 #: ../src/document.cpp:536
1880 #, c-format
1881 msgid "Unnamed document %d"
1882 msgstr "Nepojmenovaný dokument %d"
1884 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1885 #: ../src/draw-context.cpp:438
1886 msgid "Path is closed."
1887 msgstr "Křivka uzavřena"
1889 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1890 #: ../src/draw-context.cpp:453
1891 msgid "Closing path."
1892 msgstr "Uzavírám křivku."
1894 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1895 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1896 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1897 #, c-format
1898 msgid " alpha %.3g"
1899 msgstr " alfa %.3g"
1901 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1902 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1903 #, c-format
1904 msgid ", averaged with radius %d"
1905 msgstr ", zprůměrováno s poloměrem %d"
1907 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1908 msgid " under cursor"
1909 msgstr " pod kurzorem"
1911 #. message, to show in the statusbar
1912 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1913 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1914 msgstr "<b>Uvolněte myš</b> k nastavení barvy."
1916 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1917 msgid ""
1918 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1919 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1920 "to copy the color under mouse to clipboard"
1921 msgstr ""
1922 "<b>Kliknutí</b> nastaví barvu výplně, <b>Shift+kliknutí</b> nastaví barvu "
1923 "okraje.<b>Kliknutí a tažení</b> vybere průměrnou barvu oblasti. <b>Ctrl+C</"
1924 "b> zkopíruje barvu pod kurzorem myši do schránky."
1926 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1927 msgid "Dependency::"
1928 msgstr "Závislost:"
1930 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1931 msgid "  type: "
1932 msgstr "  typ: "
1934 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1935 msgid "  location: "
1936 msgstr "  umístění: "
1938 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1939 msgid "  string: "
1940 msgstr "  řetězec: "
1942 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1943 msgid "  description: "
1944 msgstr "  popis: "
1946 #. static int i = 0;
1947 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1948 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1949 msgid ""
1950 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1951 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1952 msgstr ""
1953 "  Toto je způsobeno nesprávným .inx souborem pro toto rozšíření. Nesprávný ."
1954 "inx soubor může být způsoben špatnou instalací Inkscape."
1956 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1957 msgid "an ID was not defined for it."
1958 msgstr "pro toto nebylo definováno ID."
1960 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1961 msgid "there was no name defined for it."
1962 msgstr "žádné jméno nebylo definováno."
1964 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1965 msgid "the XML description of it got lost."
1966 msgstr "XML popis nebo jej ztratilo."
1968 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1969 msgid "no implementation was defined for the extension."
1970 msgstr "pro rozšíření nebyla definována žádná implementace"
1972 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1973 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1974 msgid "a dependency was not met."
1975 msgstr "závislost nebyla splněna."
1977 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1978 msgid "Extension \""
1979 msgstr "Rozšíření \""
1981 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1982 msgid "\" failed to load because "
1983 msgstr "\" se nepodařilo nahrát kvůli "
1985 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1988 msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
1990 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1991 msgid "Name:"
1992 msgstr "Jméno:"
1994 #: ../src/extension/extension.cpp:678
1995 msgid "ID:"
1996 msgstr "ID:"
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1999 msgid "State:"
2000 msgstr "Stav:"
2002 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2003 msgid "Loaded"
2004 msgstr "Načteno"
2006 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2007 msgid "Unloaded"
2008 msgstr "Uvolněno"
2010 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2011 msgid "Deactivated"
2012 msgstr "Deaktivováno"
2014 #. This is some filler text, needs to change before relase
2015 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2016 msgid ""
2017 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2018 "span>\n"
2019 "\n"
2020 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2021 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2022 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2023 msgstr ""
2024 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedno nebo více rozšíření se "
2025 "nepodařilo nahrát</span>\n"
2026 "\n"
2027 "Tato rozšíření budou přeskočena. Inkscape poběží jako obvykle, pouze tato "
2028 "rozšíření nebudou k dispozici. Pro detaily potřebné k vyřešení tohoto "
2029 "problému se prosím podívejte do záznamu chyby uloženém do:"
2031 #. This is some filler text, needs to change before relase
2032 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2033 msgid "Show dialog on startup"
2034 msgstr "Ukázat dialog při startu"
2036 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
2037 msgid ""
2038 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2039 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2040 "but the action you requested has been cancelled."
2041 msgstr ""
2042 "Inkscape obdržel od volaného skriptu chybové hlášení. Text chyby je přiložen "
2043 "níže. Inkscape bude pracovat nadále, pouze Vámi požadovaná akce byla zrušena."
2045 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:857
2046 msgid ""
2047 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2048 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2049 "expected."
2050 msgstr ""
2051 "Inkscape obdržel od spuštěného skriptu dodatečná data. Skript nevrátil "
2052 "chybu, avšak tato informace může znamenat, že výsledek nemusí vypadat dle "
2053 "očekávání."
2055 #: ../src/extension/init.cpp:169
2056 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2057 msgstr "Prázdné jméno adresáře vnějšího modulu. Moduly nebudou nahrány."
2059 #: ../src/extension/init.cpp:183
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2063 "will not be loaded."
2064 msgstr ""
2065 "Adresář s moduly (%s) je nedostupný. Externí moduly v tomto adresáři nebudou "
2066 "načteny."
2068 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2069 msgid "Blur Edge"
2070 msgstr "Rozostřit Okraj"
2072 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2073 msgid "Blur Width"
2074 msgstr "Šířka Rozostření"
2076 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2077 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2078 msgstr "Šířka rozostřené oblasti v pixelech"
2080 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2081 msgid "Number of Steps"
2082 msgstr "Počet Kroků"
2084 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2085 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2086 msgstr "Počet kopií objektu, které se mají vytvořit pro falešné rozostření"
2088 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2089 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2090 msgid "Generate from Path"
2091 msgstr "Vygenerovat z křivky"
2093 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2094 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2095 msgstr "Výstup do Zapouzdřeného Postscriptu"
2097 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2098 msgid "Make bounding box around full page"
2099 msgstr "Vytvořit ohraničující box kolem celé strany"
2101 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2102 msgid "Convert text to path"
2103 msgstr "Převést text na křivku"
2105 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2106 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2107 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2108 msgstr "Zapouzdřený Postscript (*.eps)"
2110 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2111 msgid "Encapsulated Postscript File"
2112 msgstr "Soubor Zapouzdřeného Postscriptu"
2114 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2115 #, c-format
2116 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2117 msgstr "%s Vstup z GDK pixbuf"
2119 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2120 msgid "GIMP Gradients"
2121 msgstr "Barevný přechod GIMPu"
2123 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2124 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2125 msgstr "Barevný přechod z GIMPu (*.ggr)"
2127 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2128 msgid "Gradients used in GIMP"
2129 msgstr "Barevné přechody užívané v GIMPu"
2131 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2132 msgid "Select printer"
2133 msgstr "Vyberte tiskárnu"
2135 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2136 msgid "Inkscape: Print Preview"
2137 msgstr "Inkscape: Náhled tisku"
2139 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2140 msgid "GNOME Print"
2141 msgstr "GNOME Print"
2143 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2144 msgid "Grid"
2145 msgstr "Mřížka"
2147 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2148 msgid "Line Width"
2149 msgstr "Šířka čáry"
2151 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2152 msgid "Horizontal Spacing"
2153 msgstr "Vodorovné mezery"
2155 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2156 msgid "Vertical Spacing"
2157 msgstr "Svislé mezery"
2159 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2160 msgid "Horizontal Offset"
2161 msgstr "Vodorovný posun"
2163 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2164 msgid "Vertical Offset"
2165 msgstr "Svislý posun"
2167 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2168 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2169 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2170 msgid "Render"
2171 msgstr "Vykreslit"
2173 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2174 msgid "Draw a path which is a grid"
2175 msgstr "Vykreslit křivku, která je mřížkou"
2177 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2178 msgid "LaTeX Output"
2179 msgstr "Výstup do LaTeXu"
2181 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2182 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2183 msgstr "LaTeX s PSTricks makry (*.tex)"
2185 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2186 msgid "LaTeX PSTricks File"
2187 msgstr "Soubor LaTeX PSTricks"
2189 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2190 msgid "LaTeX Print"
2191 msgstr "Tisk LaTeX"
2193 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2194 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2195 msgstr "Výstup kresby do formátu OpenDocument"
2197 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2198 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2199 msgstr "OpenDocument Kresba (*.odg)"
2201 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2202 msgid "OpenDocument drawing file"
2203 msgstr "Kresba formátu OpenDocument"
2205 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2206 msgid "PovRay Output"
2207 msgstr "Výstup do PovRay"
2209 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2210 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2211 msgstr "PovRay (*.pov) (export křivek)"
2213 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2214 msgid "PovRay Raytracer File"
2215 msgstr "Soubor ve formátu pro PovRay Raytracer"
2217 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2218 msgid "Postscript Output"
2219 msgstr "Výstup do Postscript"
2221 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2222 msgid "Text to Path"
2223 msgstr "Text na Křivku"
2225 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2226 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2227 msgid "Postscript (*.ps)"
2228 msgstr "Postscript (*.ps)"
2230 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2231 msgid "Postscript File"
2232 msgstr "Soubor Postscriptu"
2234 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2235 msgid "Print Destination"
2236 msgstr "Cíl tisku"
2238 #. Print properties frame
2239 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2240 msgid "Print properties"
2241 msgstr "Vlastnosti tisku"
2243 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2244 msgid "Print using PostScript operators"
2245 msgstr "Tisknout pomocí operátorů PostScript"
2247 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2248 msgid ""
2249 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2250 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2251 "will be lost."
2252 msgstr ""
2253 "Používat vektorové operátory PostScriptu. Velikost souboru s výsledným "
2254 "obrázkem je obvykle menší a obrázek lze libovolně zmenšovat či zvětšovat, "
2255 "ztratí se však alfa průhlednost, značky a vzory."
2257 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2258 msgid "Print as bitmap"
2259 msgstr "Tisknout jako bitovou mapu"
2261 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2262 msgid ""
2263 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2264 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2265 "will be rendered exactly as displayed."
2266 msgstr ""
2267 "Tisknout vše jako bitovou mapu. Výsledný obrázek bude (zpravidla) větší a "
2268 "jeho kvalita bude záviset na úrovni zvětšení, budou však vykresleny všechny "
2269 "grafické prvky tak, jak jsou zobrazeny"
2271 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2272 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2273 msgstr "Upřednostněné rozlišení (v bodech na palec) bitové mapy"
2275 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2276 msgid "Resolution:"
2277 msgstr "Rozlišení:"
2279 #. Print destination frame
2280 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2281 msgid "Print destination"
2282 msgstr "Cíl tisku"
2284 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2285 msgid ""
2286 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2287 "leave empty to use the system default printer.\n"
2288 "Use '> filename' to print to file.\n"
2289 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2290 msgstr ""
2291 "Jméno tiskárny (stejné jaké vrací lpstat -p);\n"
2292 "Nechte prázdné pro použití výchozí tiskárny systému.\n"
2293 "Použijte '> soubor' pro tisk do souboru.\n"
2294 "Použijte '| prog arg...' pro přesměrování tisku do programu"
2296 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2297 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2298 msgid "write error occurred"
2299 msgstr "vyskytla se chyba při zápisu"
2301 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2302 msgid "Postscript Print"
2303 msgstr "Tisk do Postscriptu"
2305 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2306 msgid "SVG Input"
2307 msgstr "SVG Vstup"
2309 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2310 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2311 msgstr "Škálovatelná Vektorová Grafika (*.svg)"
2313 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2314 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2315 msgstr "Nativní formát pro Inkscape a W3C standard"
2317 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2318 msgid "SVG Output Inkscape"
2319 msgstr "SVG Výstup Inkscape"
2321 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2322 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2323 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2325 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2326 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2327 msgstr "SVG formát s rozšířeními pro Inkscape"
2329 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2330 msgid "SVG Output"
2331 msgstr "SVG Výstup"
2333 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2334 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2335 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
2337 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2338 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2339 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky definovaný W3C"
2341 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2342 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2343 msgid "SVGZ Input"
2344 msgstr "SVGZ Vstup"
2346 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2347 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2348 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2349 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2350 msgstr "Komprimované Inkscape SVG (*.svgz)"
2352 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2353 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2354 msgstr "SVG soubor komprimovaný pomocí GZip"
2356 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2357 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2358 msgid "SVGZ Output"
2359 msgstr "SVGZ Výstup"
2361 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2362 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2363 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2364 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2365 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí GZip"
2367 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2368 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2369 msgstr "Komprimované plain SVG (*.svgz)"
2371 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2372 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2373 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky komprimovaný pomocí GZip"
2375 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2376 msgid "Windows 32-bit Print"
2377 msgstr "Windows 32-bit Tisk"
2379 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Print using PDF operators"
2382 msgstr "Tisknout pomocí operátorů PostScript"
2384 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2385 #, fuzzy
2386 msgid ""
2387 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2388 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2389 msgstr ""
2390 "Používat vektorové operátory PostScriptu. Velikost souboru s výsledným "
2391 "obrázkem je obvykle menší a obrázek lze libovolně zmenšovat či zvětšovat, "
2392 "ztratí se však alfa průhlednost, značky a vzory."
2394 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2395 #, fuzzy
2396 msgid "PDF Print"
2397 msgstr "Tisk LaTeX"
2399 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2400 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2401 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2402 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2403 #: ../src/extension/system.cpp:100
2404 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2405 msgstr "Autodetekce formátu selhala. Soubor bude otevřen jako SVG."
2407 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2408 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2409 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2410 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2411 #: ../src/file.cpp:131
2412 msgid "default.svg"
2413 msgstr "default.cs.svg"
2415 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2416 #, c-format
2417 msgid "Failed to load the requested file %s"
2418 msgstr "Selhalo načtení požadovaného souboru %s"
2420 #: ../src/file.cpp:244
2421 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2422 msgstr "Dokument ještě nebyl uložen.  Nelze se vrátit."
2424 #: ../src/file.cpp:250
2425 #, c-format
2426 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2427 msgstr "Změny budou ztraceny! Jste si jisti že chcete obnovit dokument %s?"
2429 #: ../src/file.cpp:270
2430 msgid "Document reverted."
2431 msgstr "Stav dokumentu byl navrácen do uloženého stavu."
2433 #: ../src/file.cpp:272
2434 msgid "Document not reverted."
2435 msgstr "Stav dokumentu nebyl navrácen do uloženého stavu."
2437 #: ../src/file.cpp:386
2438 msgid "Select file to open"
2439 msgstr "Vyberte soubor pro otevření"
2441 #: ../src/file.cpp:522
2442 #, c-format
2443 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2444 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2445 msgstr[0] "Z &lt;defs&gt; byla odstraněna <b>%i</b> nepoužitá definice."
2446 msgstr[1] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužité definice."
2447 msgstr[2] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužitých definic."
2449 #: ../src/file.cpp:527
2450 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2451 msgstr "Žádné nepoužité položky v &lt;defs&gt;."
2453 #: ../src/file.cpp:552
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2457 "caused by an unknown filename extension."
2458 msgstr ""
2459 "Nenalezeno žádné rozšíření Inkscape pro uložení dokumentu (%s).  Mohlo to "
2460 "být způsobeno neznámou příponou souboru."
2462 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2463 msgid "Document not saved."
2464 msgstr "Dokument nebyl uložen."
2466 #: ../src/file.cpp:560
2467 #, c-format
2468 msgid "File %s could not be saved."
2469 msgstr "Soubor %s nemohl být uložen."
2471 #: ../src/file.cpp:570
2472 msgid "Document saved."
2473 msgstr "Dokument uložen."
2475 #: ../src/file.cpp:618
2476 #, c-format
2477 msgid "drawing%s"
2478 msgstr "kresba%s"
2480 #: ../src/file.cpp:624
2481 #, c-format
2482 msgid "drawing-%d%s"
2483 msgstr "kresba-%d%s"
2485 #: ../src/file.cpp:659
2486 msgid "Select file to save to"
2487 msgstr "Vyberte soubor, do kterého se má ukládat"
2489 #: ../src/file.cpp:743
2490 msgid "No changes need to be saved."
2491 msgstr "Nebylo nutné uložit žádné změny."
2493 #: ../src/file.cpp:930
2494 msgid "Select file to import"
2495 msgstr "Vyberte soubor pro import"
2497 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2498 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2499 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání přechodu k úhlu"
2501 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2502 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2503 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit barevný přechod kolem počátečního bodu"
2505 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2506 #, c-format
2507 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2508 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2509 msgstr[0] ""
2510 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objekt; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2511 msgstr[1] ""
2512 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objekty; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2513 msgstr[2] ""
2514 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objektů; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2516 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2517 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2518 msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ve kterých chcete vytvořit barevný přechod"
2520 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2521 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2522 msgstr "<b>Začátek</b> lineárního přechodu"
2524 #. POINT_LG_P1
2525 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2526 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2527 msgstr "<b>Konec</b> lineárního přechodu"
2529 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2530 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2531 msgstr "Kruhový přechod: <b>střed</b>"
2533 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2534 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2535 msgstr "Kruhový přechod: <b>poloměr</b>"
2537 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2538 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2539 msgstr "Kruhový přechod: <b>zaostření</b>"
2541 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2545 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2546 msgstr ""
2547 "%s pro: %s%s; Tažením s <b>Ctrl</b> přichytává na úhly, s <b>Ctrl+Alt</b> "
2548 "zachovává úhel, s <b>Ctrl+Shift</b> mění měřítko kolem středu"
2550 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2551 msgid " (stroke)"
2552 msgstr " (okraj)"
2554 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2555 msgid ""
2556 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2557 "separate focus"
2558 msgstr ""
2559 "Kruhový přechod <b>střed</b> a <b>těžiště</b>; tažením s <b>Shift</b> lze "
2560 "těžiště oddělit"
2562 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2566 "separate"
2567 msgid_plural ""
2568 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2569 "separate"
2570 msgstr[0] ""
2571 "Bod přechodu je sdílen s dalším <b>%d</b> barevným přechodem; přesunem za "
2572 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2573 msgstr[1] ""
2574 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2575 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2576 msgstr[2] ""
2577 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2578 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2580 #: ../src/helper/units.cpp:36
2581 msgid "Unit"
2582 msgstr "Jednotka"
2584 #: ../src/helper/units.cpp:36
2585 msgid "Units"
2586 msgstr "Jednotky"
2588 #: ../src/helper/units.cpp:37
2589 msgid "Point"
2590 msgstr "Bod"
2592 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2593 msgid "pt"
2594 msgstr "pt"
2596 #: ../src/helper/units.cpp:37
2597 msgid "Points"
2598 msgstr "Body"
2600 #: ../src/helper/units.cpp:37
2601 msgid "Pt"
2602 msgstr "Pt"
2604 #: ../src/helper/units.cpp:38
2605 msgid "Pixel"
2606 msgstr "Pixel"
2608 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2611 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2612 msgid "px"
2613 msgstr "px"
2615 #: ../src/helper/units.cpp:38
2616 msgid "Pixels"
2617 msgstr "Pixely"
2619 #: ../src/helper/units.cpp:38
2620 msgid "Px"
2621 msgstr "Px"
2623 #. You can add new elements from this point forward
2624 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2625 msgid "Percent"
2626 msgstr "Procento"
2628 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2629 msgid "%"
2630 msgstr "%"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:40
2633 msgid "Percents"
2634 msgstr "Procenta"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:41
2637 msgid "Millimeter"
2638 msgstr "Milimetr"
2640 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2641 msgid "mm"
2642 msgstr "mm"
2644 #: ../src/helper/units.cpp:41
2645 msgid "Millimeters"
2646 msgstr "Milimetry"
2648 #: ../src/helper/units.cpp:42
2649 msgid "Centimeter"
2650 msgstr "Centimetr"
2652 #: ../src/helper/units.cpp:42
2653 msgid "cm"
2654 msgstr "cm"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:42
2657 msgid "Centimeters"
2658 msgstr "Centimetry"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:43
2661 msgid "Meter"
2662 msgstr "Metr"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:43
2665 msgid "m"
2666 msgstr "m"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:43
2669 msgid "Meters"
2670 msgstr "Metrů"
2672 #. no svg_unit
2673 #: ../src/helper/units.cpp:44
2674 msgid "Inch"
2675 msgstr "Palec"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:44
2678 msgid "in"
2679 msgstr "in"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:44
2682 msgid "Inches"
2683 msgstr "Palců"
2685 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2686 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2687 #: ../src/helper/units.cpp:47
2688 msgid "Em square"
2689 msgstr "Čtverčík"
2691 #: ../src/helper/units.cpp:47
2692 msgid "em"
2693 msgstr "em"
2695 #: ../src/helper/units.cpp:47
2696 msgid "Em squares"
2697 msgstr "Čtverčíky"
2699 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2700 #: ../src/helper/units.cpp:49
2701 msgid "Ex square"
2702 msgstr "Čtverčík ex"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:49
2705 msgid "ex"
2706 msgstr "ex"
2708 #: ../src/helper/units.cpp:49
2709 msgid "Ex squares"
2710 msgstr "Čtverčíky ex"
2712 #: ../src/inkscape.cpp:447
2713 msgid "Untitled document"
2714 msgstr "Nepojmenovaný dokument"
2716 #. Show nice dialog box
2717 #: ../src/inkscape.cpp:476
2718 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2719 msgstr "V aplikaci Inkscape došlo k vnitřní chybě a bude nyní uzavřena.\n"
2721 #: ../src/inkscape.cpp:477
2722 msgid ""
2723 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2724 "locations:\n"
2725 msgstr "Automatické zálohy neuložených dokumentů byly uloženy do:\n"
2727 #: ../src/inkscape.cpp:478
2728 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2729 msgstr "Automatické zálohy následujících dokumentů selhaly:\n"
2731 #: ../src/inkscape.cpp:615
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot create directory %s.\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "Nelze vytvořit adresář %s.\n"
2738 "%s"
2740 #: ../src/inkscape.cpp:616
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "%s is not a valid directory.\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "%s není skutečný adresář.\n"
2747 "%s"
2749 #: ../src/inkscape.cpp:617
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot create file %s.\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Nelze vytvořit soubor %s.\n"
2756 "%s"
2758 #: ../src/inkscape.cpp:618
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot write file %s.\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Nelze zapsat soubor %s.\n"
2765 "%s"
2767 #: ../src/inkscape.cpp:619
2768 msgid ""
2769 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2770 "and any changes made in preferences will not be saved."
2771 msgstr ""
2772 "I když Inkscape poběží, bude využívat výchozí nastavení,\n"
2773 "a žádná změna v nastavení se neuloží."
2775 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "%s is not a regular file.\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "%s není skutečný soubor.\n"
2782 "%s"
2784 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "%s not a valid XML file, or\n"
2788 "you don't have read permissions on it.\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "%s není platný XML soubor, nebo\n"
2792 "nemáte práva k jeho čtení.\n"
2793 "%s"
2795 #: ../src/inkscape.cpp:692
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "%s is not a valid menus file.\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "%s není platný soubor s menu.\n"
2802 "%s"
2804 #: ../src/inkscape.cpp:693
2805 msgid ""
2806 "Inkscape will run with default menus.\n"
2807 "New menus will not be saved."
2808 msgstr ""
2809 "Inkscape se spustí s výchozími menu\n"
2810 "Nová menu nebudou uložena."
2812 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2813 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2814 #: ../src/interface.cpp:772
2815 msgid "Commands Bar"
2816 msgstr "Panel příkazů"
2818 #: ../src/interface.cpp:772
2819 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2820 msgstr "Zobrazit/Skrýt panel Příkazů (pod menu)"
2822 #: ../src/interface.cpp:774
2823 msgid "Tool Controls Bar"
2824 msgstr "Panel s Ovládacími prvky nástroje"
2826 #: ../src/interface.cpp:774
2827 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2828 msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel s ovládacími prvky nástroje"
2830 #: ../src/interface.cpp:776
2831 msgid "_Toolbox"
2832 msgstr "Nás_troje"
2834 #: ../src/interface.cpp:776
2835 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2836 msgstr "Ukázat nebo skrýt hlavní panel nástrojů (vlevo)"
2838 #: ../src/interface.cpp:782
2839 msgid "_Statusbar"
2840 msgstr "_Stavový řádek"
2842 #: ../src/interface.cpp:782
2843 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2844 msgstr "Ukázat/Skrýt stavový řádek (vespod okna)"
2846 #: ../src/interface.cpp:784
2847 msgid "_Palette"
2848 msgstr "_Paleta"
2850 #: ../src/interface.cpp:784
2851 msgid "Show or hide the color palette"
2852 msgstr "Zobrazit nebo skrýt paletu barev"
2854 #: ../src/interface.cpp:838
2855 #, c-format
2856 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2857 msgstr "Příkaz \"%s\" Je Neznámý"
2859 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2860 #: ../src/interface.cpp:948
2861 #, c-format
2862 msgid "Enter group #%s"
2863 msgstr "Vstoupit do skupiny #%s"
2865 #: ../src/interface.cpp:959
2866 msgid "Go to parent"
2867 msgstr "Jít na rodičovský prvek"
2869 #: ../src/interface.cpp:1102
2870 msgid "Could not parse SVG data"
2871 msgstr "Nebylo možné parsovat SVG data"
2873 #: ../src/interface.cpp:1265
2874 #, c-format
2875 msgid "Overwrite %s"
2876 msgstr "Přepsat %s"
2878 #: ../src/interface.cpp:1286
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2882 "current document?"
2883 msgstr "Soubor %s již existuje. Chcete jej přepsat aktuálním dokumentem?"
2885 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2886 msgid "Jabber connection lost."
2887 msgstr "Ztraceno spojení s Jabberem"
2889 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2890 #, c-format
2891 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2892 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2893 msgstr[0] "Odesílám zprávu; %u zpráva zbývá ve frontě k odeslání"
2894 msgstr[1] "Odesílám zprávu; %u zprávy zbývají ve frontě k odeslání"
2895 msgstr[2] "Odesílám zprávu; %u zpráv zbývá ve frontě k odeslání"
2897 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2898 msgid "Receive queue empty."
2899 msgstr "Fronta na příjmu je prázdná."
2901 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2902 #, c-format
2903 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2904 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2905 msgstr[0] "Příjem změn; %u změna ke zpracování"
2906 msgstr[1] "Příjem změn; %u změny ke zpracování"
2907 msgstr[2] "Příjem změn; %u změn ke zpracování"
2909 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2910 #, c-format
2911 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2912 msgstr "<b>%s</b> opustil místnost."
2914 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2915 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2916 msgstr "Přezdívka %1 je již používána. Prosím zvolte si jinou."
2918 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2919 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2920 msgstr "Během pokusu o připojení k serveru nastala chyba."
2922 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2923 #. scenario has occurred:
2924 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2925 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2926 #.
2927 #. Or, we might have the following scenario:
2928 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2929 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2930 #.
2931 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2932 #. so we reject all others.
2933 #.
2934 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2935 #. the best we can do without changing the protocol.
2936 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2937 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2938 msgstr "<b>Nastal konflikt mezi pozvánkami</b>"
2940 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2941 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2942 msgid ""
2943 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2944 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2945 "\n"
2946 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2947 msgstr ""
2948 "Uživatel <b>%1</b> používající službu Jabber se Vás pokus pozvat k "
2949 "whiteboard sezení zatímco jste čekali na odpověď na pozvánku.\n"
2950 "\n"
2951 "Pozvánka od <b>%1</b> byla odmítnuta."
2953 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2954 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2955 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2956 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2957 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2958 msgstr "<b>%1</b> Vás pozval do whiteboard sezení."
2960 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2961 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2962 msgstr "Příchozí pozvánka k whiteboard od %1"
2964 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2965 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2966 msgstr "Přejete si potvrdit pozvánku k whiteboard od <b>%1</b>?"
2968 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2969 msgid ""
2970 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2971 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2972 msgstr ""
2973 "Chcete přimout pozvánku od %1 v okně nového dokumentu?\n"
2974 "Akceptováním pozvánky v současném okně dojde k odstranění neuložených změn."
2976 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2977 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2978 msgid "Accept invitation"
2979 msgstr "Přijmout pozvání"
2981 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
2982 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
2983 msgid "Decline invitation"
2984 msgstr "Odmítnout pozvánku"
2986 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
2987 msgid "Accept invitation in new document window"
2988 msgstr "Přimout pozvání v novém okně dokumentu"
2990 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2991 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2992 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
2993 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
2994 msgid ""
2995 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
2996 "1</b>"
2997 msgstr ""
2998 "Nebylo možné otevřít nové okno dokumentu pro sezení whiteboard <b>%1</b>"
3000 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3001 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3002 msgid ""
3003 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3004 "whiteboard invitation.</span>\n"
3005 "\n"
3006 msgstr ""
3007 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> odmítl  vaše "
3008 "pozvání k whiteboard sezení.</span>\n"
3009 "\n"
3011 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3012 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3013 msgid ""
3014 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3015 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3016 "user."
3017 msgstr ""
3018 "Jste stále připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete odeslat znovu "
3019 "pozvánku pro <b>%1</b> a nebo jinému uživateli."
3021 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3022 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3023 msgid ""
3024 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3025 "whiteboard session.</span>\n"
3026 "\n"
3027 msgstr ""
3028 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> je již ve "
3029 "whiteboard sezení.</span>\n"
3030 "\n"
3032 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3033 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3034 msgid ""
3035 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3036 "invitation to a different user."
3037 msgstr ""
3038 "Jste stále připojen k Jabber serveru jako <b>%1</b> a můžete odeslat "
3039 "pozvánku jinému uživateli."
3041 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3042 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3043 msgid "_Write session file:"
3044 msgstr "Zap_sat soubor sezení:"
3046 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3047 #, c-format
3048 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3049 msgstr "<b>%s</b> vstoupil do místnosti."
3051 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3052 #, c-format
3053 msgid "%u change in receive queue."
3054 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3055 msgstr[0] "%u změna ve frontě na příjmu."
3056 msgstr[1] "%u změny ve frontě na příjmu."
3057 msgstr[2] "%u změn ve frontě na příjmu."
3059 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3060 #, c-format
3061 msgid "%u change in send queue."
3062 msgid_plural "%u changes in send queue."
3063 msgstr[0] "%u změna ve frontě k odeslání."
3064 msgstr[1] "%u změny ve frontě k odeslání."
3065 msgstr[2] "%u změn ve frontě k odeslání."
3067 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3068 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3069 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3070 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3071 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3072 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3073 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3074 #. *
3075 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3076 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3077 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3078 #.
3079 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3080 msgid ""
3081 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3082 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3083 msgstr ""
3084 "ID nového objektu je NULL dokonce i po opětovném vygenerování a pokusech o "
3085 "vyhledání: nový objekt NEBUDE odeslán a ani žádný z jeho potomků!"
3087 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3088 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3089 msgid "Select a location and filename"
3090 msgstr "Vyberte umístění a jméno souboru"
3092 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3093 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3094 msgid "Set filename"
3095 msgstr "Nastavit jméno souboru"
3097 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3098 msgid "No SSL certificate was found."
3099 msgstr "SSL certifikát nebyl nalezen"
3101 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3102 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3103 msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem není důvěryhodný"
3105 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3106 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3107 msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem vypršel"
3109 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3110 msgid ""
3111 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3112 msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem nebyl aktivován"
3114 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3115 msgid ""
3116 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3117 "does not match the Jabber server's hostname."
3118 msgstr ""
3119 "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje jméno hostitele, které "
3120 "nesouhlasí se jménem Jabber serveru."
3122 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3123 msgid ""
3124 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3125 "fingerprint."
3126 msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje neplatný otisk."
3128 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3129 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3130 msgstr "Nastala neznámá chyba při sestavování SSL spojení."
3132 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3133 #. establishing the SSL connection.
3134 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3135 msgid ""
3136 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3137 "\n"
3138 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3139 msgstr ""
3140 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3141 "\n"
3142 "Chcete pokračovat v připojování k Jabber serveru?"
3144 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3145 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3146 msgstr "Pokračovat v připojování a ignorovat další chyby"
3148 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3149 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3150 msgstr "Pokračovat v připojování, ale varovat při dalších chybách"
3152 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3153 msgid "Cancel connection"
3154 msgstr "Zrušit spojení"
3156 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3157 #, c-format
3158 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3159 msgstr "Vytvořeno whiteboard sezení s <b>%s</b>."
3161 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3162 #, c-format
3163 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3164 msgstr "<b>%s</b> právě <b>opustil</b> sezení whiteboard."
3166 #. Inform the user
3167 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3168 #. This message is not used in a chatroom context.
3169 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3170 msgid ""
3171 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3172 "whiteboard session.</span>\n"
3173 "\n"
3174 msgstr ""
3175 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> opustil whiteboard "
3176 "sezení.</span>\n"
3177 "\n"
3179 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3180 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3181 msgid ""
3182 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3183 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3184 msgstr ""
3185 "Stále jste připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete vytvořit nové "
3186 "sezení s <b>%1</b> nebo jiným uživatelem."
3188 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3189 msgid ""
3190 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3191 "The error encountered was: %2.\n"
3192 "\n"
3193 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3194 "not record this session."
3195 msgstr ""
3196 "nelze otevřít soubor %1 pro ukládání sezení.\n"
3197 "Chyba: %2.\n"
3198 "\n"
3199 "Můžete vybrat jiné místo pro uložení sezení a nebo zvolit možnost neukládat "
3200 "sezení."
3202 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3203 msgid "Choose a different location"
3204 msgstr "Vyberte jiné umístění"
3206 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3207 msgid "Skip session recording"
3208 msgstr "Přeskočit nahrávání sezení"
3210 #: ../src/knot.cpp:425
3211 msgid "Node or handle drag canceled."
3212 msgstr "Přesun uzlu nebo ovládacího bodu zrušen."
3214 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3215 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3216 msgstr "Ignoruji font bez rodiny, který by způsobil pád Panga"
3218 #: ../src/main.cpp:194
3219 msgid "Print the Inkscape version number"
3220 msgstr "Vypsat číslo verze Inkscape"
3222 #: ../src/main.cpp:199
3223 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3224 msgstr "Nepoužívat X server (pouze zpracovat soubory z konzole)"
3226 #: ../src/main.cpp:204
3227 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3228 msgstr "Pokusit se použít X server i pokud není nastavena proměnná $DISPLAY"
3230 #: ../src/main.cpp:209
3231 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3232 msgstr "Otevřít zadané dokumenty (řetězce s volbami lze vypustit)"
3234 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3235 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3236 msgid "FILENAME"
3237 msgstr "SOUBOR"
3239 #: ../src/main.cpp:214
3240 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3241 msgstr ""
3242 "Tisknout dokumenty do zadaného výstupního souboru (pro rouru použijte '| "
3243 "program')"
3245 #: ../src/main.cpp:219
3246 msgid "Export document to a PNG file"
3247 msgstr "Export dokumentu do souboru PNG"
3249 #: ../src/main.cpp:224
3250 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3251 msgstr "Rozlišení použité pro převod SVG do bitmapy (výchozí je 90)"
3253 #: ../src/main.cpp:225
3254 msgid "DPI"
3255 msgstr "DPI"
3257 #: ../src/main.cpp:229
3258 msgid ""
3259 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3260 "corner)"
3261 msgstr ""
3262 "Exportovaná oblast v SVG uživatelem definovaných jednotkách (výchozí je "
3263 "plátno; 0,0 je levý spodní roh)"
3265 #: ../src/main.cpp:230
3266 msgid "x0:y0:x1:y1"
3267 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3269 #: ../src/main.cpp:234
3270 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3271 msgstr "Exportovaná oblast je celá kresba (ne plátno)"
3273 #: ../src/main.cpp:239
3274 msgid "Exported area is the entire canvas"
3275 msgstr "Exportovaná oblast je celé plátno"
3277 #: ../src/main.cpp:244
3278 msgid ""
3279 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3280 "user units)"
3281 msgstr ""
3282 "Přichytit oblast exportu bitmapy vně k nejbližší celočíselné hodnotě (v "
3283 "uživatelem zvolených jednotkách SVG)"
3285 #: ../src/main.cpp:249
3286 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3287 msgstr "Šířka generované bitmapy v pixelech (přebijí nastavené dpi)"
3289 #: ../src/main.cpp:250
3290 msgid "WIDTH"
3291 msgstr "ŠÍŘKA"
3293 #: ../src/main.cpp:254
3294 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3295 msgstr "Výška generované bitmapy v pixelech (přebíjí nastavené dpi)"
3297 #: ../src/main.cpp:255
3298 msgid "HEIGHT"
3299 msgstr "VÝŠKA"
3301 #: ../src/main.cpp:259
3302 msgid "The ID of the object to export"
3303 msgstr "ID objektu pro export"
3305 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3306 msgid "ID"
3307 msgstr "ID"
3309 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3310 #. See "man inkscape" for details.
3311 #: ../src/main.cpp:266
3312 msgid ""
3313 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3314 msgstr ""
3315 "Exportovat pouze objekt s id k exportu, skryj všechny ostatní (pouze s "
3316 "export-id)"
3318 #: ../src/main.cpp:271
3319 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3320 msgstr "Použít uložený název souboru a DPI při exportu (pouze s export-id)"
3322 #: ../src/main.cpp:276
3323 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3324 msgstr ""
3325 "Barva pozadí exportované bitmapy (jakýkoli řetězec s barvou podporovaný SVG)"
3327 #: ../src/main.cpp:277
3328 msgid "COLOR"
3329 msgstr "BARVA"
3331 #: ../src/main.cpp:281
3332 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3333 msgstr ""
3334 "Průsvitnost pozadí exportované bitmapy (od 0.0 do 1.0, nebo od 1 do 255)"
3336 #: ../src/main.cpp:282
3337 msgid "VALUE"
3338 msgstr "HODNOTA"
3340 #: ../src/main.cpp:286
3341 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3342 msgstr ""
3343 "Export dokumentu do prostého SVG (bez jmenného prostoru inkscape nebo "
3344 "sodipodi)"
3346 #: ../src/main.cpp:291
3347 msgid "Export document to a PS file"
3348 msgstr "Export dokumentu do souboru PS"
3350 #: ../src/main.cpp:296
3351 msgid "Export document to an EPS file"
3352 msgstr "Export dokumentu do souboru EPS"
3354 #: ../src/main.cpp:301
3355 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3356 msgstr "Převést textové objekty na křivky při exportu (EPS)"
3358 #: ../src/main.cpp:306
3359 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3360 msgstr "Exportovat soubory s okrajem nastaveným na velikost strany (EPS)"
3362 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3363 #: ../src/main.cpp:312
3364 msgid ""
3365 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3366 "query-id"
3367 msgstr ""
3368 "Dotázat se na X souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3370 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3371 #: ../src/main.cpp:318
3372 msgid ""
3373 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3374 "query-id"
3375 msgstr ""
3376 "Dotázat se na Y souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3378 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3379 #: ../src/main.cpp:324
3380 msgid ""
3381 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3382 "id"
3383 msgstr "Dotázat se na šířku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3385 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3386 #: ../src/main.cpp:330
3387 msgid ""
3388 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3389 "id"
3390 msgstr "Dotázat se na výšku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3392 #: ../src/main.cpp:335
3393 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3394 msgstr "ID objektu jehož rozměry jsou hledány"
3396 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3397 #: ../src/main.cpp:341
3398 msgid "Print out the extension directory and exit"
3399 msgstr "Vytisknout adresář s rozšířeními a skončit"
3401 #: ../src/main.cpp:346
3402 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3403 msgstr ""
3404 "Zobrazit zadané soubory jeden po druhém, přepnout na další při jakékoli "
3405 "události myši nebo klávesnice"
3407 #: ../src/main.cpp:351
3408 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3409 msgstr "Použije nové GUI využívající Gtkmm"
3411 #: ../src/main.cpp:356
3412 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3413 msgstr "Odstranit nepoužívané definice z defs sekce(í) dokumentu"
3415 #: ../src/main.cpp:549
3416 msgid ""
3417 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3418 "\n"
3419 "Available options:"
3420 msgstr ""
3421 "[VOLBY...] [SOUBOR...]\n"
3422 "\n"
3423 "Dostupné volby:"
3425 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3426 msgid "_New"
3427 msgstr "_Nový"
3429 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3430 msgid "Open _Recent"
3431 msgstr "Otevřít nedávné"
3433 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3434 msgid "_Edit"
3435 msgstr "Úpravy"
3437 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3438 msgid "Paste Si_ze"
3439 msgstr "Vložit Velikost"
3441 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3442 msgid "Clo_ne"
3443 msgstr "Klo_novat"
3445 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3446 msgid "_View"
3447 msgstr "_Zobrazení"
3449 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3450 msgid "_Zoom"
3451 msgstr "Přiblížení"
3453 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3454 msgid "Show/Hide"
3455 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
3457 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3458 msgid "_Display mode"
3459 msgstr "Režim zobrazení"
3461 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3462 msgid "_Layer"
3463 msgstr "_Vrstva"
3465 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3466 msgid "_Object"
3467 msgstr "_Objekt"
3469 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3470 msgid "Cli_p"
3471 msgstr "Ořez"
3473 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3474 msgid "Mas_k"
3475 msgstr "Mas_ka"
3477 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3478 msgid "Patter_n"
3479 msgstr "Vzorek"
3481 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3482 msgid "_Path"
3483 msgstr "_Křivka"
3485 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3486 msgid "_Text"
3487 msgstr "_Text"
3489 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3490 msgid "Effects"
3491 msgstr "Efekty"
3493 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3494 msgid "Whiteboa_rd"
3495 msgstr "Whiteboa_rd"
3497 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3498 msgid "_Help"
3499 msgstr "_Nápověda"
3501 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3502 msgid "Tutorials"
3503 msgstr "Návody"
3505 #: ../src/node-context.cpp:359
3506 msgid ""
3507 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3508 "+Alt</b>: move along handles"
3509 msgstr ""
3510 "<b>Ctrl</b> přepne typ uzlu, přichytává ovládací bod, přesunuje svisle/"
3511 "vodorovně;<b>Ctrl+Alt</b>: posunuje podél ovládacích bodů"
3513 #: ../src/node-context.cpp:360
3514 msgid ""
3515 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3516 msgstr ""
3517 "<b>Shift</b>: přidá uzel k vybraným, vypíná přichytávání, otáčí oběma úchyty"
3519 #: ../src/node-context.cpp:361
3520 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3521 msgstr ""
3522 "<b>Alt</b>: zamkne délku ovl. prvku; <b>Ctrl+Alt</b>: přesun podél ovl. prvků"
3524 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3525 msgid ""
3526 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3527 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3528 msgstr ""
3529 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
3530 "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
3531 "oba ovládací body."
3533 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3534 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3535 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3536 msgstr "Pro spojení je nutné vybrat <b>dva koncové uzly</b>."
3538 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3539 msgid ""
3540 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3541 "segments."
3542 msgstr ""
3543 "Vyberte <b>dva ne-koncové body</b> na křivce mezi kterými chcete vymazat "
3544 "segmenty."
3546 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3547 msgid "Cannot find path between nodes."
3548 msgstr "Nemohu nalézt křivku mezi uzly"
3550 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3554 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3555 "handles"
3556 msgstr ""
3557 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: na %0.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3558 "k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí oba ovládací "
3559 "prvky."
3561 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3562 msgid ""
3563 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3564 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3565 msgstr ""
3566 "<b>Uzel</b>: tažením upraví křivku; s <b>Ctrl</b> přichytává s svislé/"
3567 "vodorovné ose; s <b>Ctrl+Alt</b> přichytává k směru kontrolních přímek."
3569 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3570 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3571 msgid "end node"
3572 msgstr "koncový uzel"
3574 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3575 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3576 msgid "cusp"
3577 msgstr "hrot"
3579 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3580 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3581 msgid "smooth"
3582 msgstr "hladké"
3584 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3585 msgid "symmetric"
3586 msgstr "symetrické"
3588 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3589 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3590 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3591 msgstr ""
3592 "ukončovací uzel, ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět "
3593 "vytáhnete)"
3595 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3596 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3597 msgstr ""
3598 "jeden ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3600 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3601 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3602 msgstr ""
3603 "oba ovládací body byly staženy (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3605 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3606 msgid ""
3607 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3608 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3609 "rotate"
3610 msgstr ""
3611 "<b>Tažením</b> za uzly nebo ovládacími body; <b>Alt+tažením</b> za uzly "
3612 "dojde k vyřezávání; <b>šipkami</b> posunujete uzly, <b>&lt; &gt;</b> je "
3613 "škálujete, <b>[ ]</b> je rotujete"
3615 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3616 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3617 msgstr ""
3618 "<b>Tažení</b> za uzel nebo jeho ovládací prvky; <b>šipky</b> posunou uzlem"
3620 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3621 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3622 msgstr "Vyberte jeden z objektů pro úpravu jeho uzlů či táhel"
3624 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3628 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3629 msgid_plural ""
3630 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3631 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3632 msgstr[0] ""
3633 "<b>Žádný</b> z <b>%i</b> uzlu nebyl vybrán. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3634 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3635 msgstr[1] ""
3636 "<b>Žádný</b> ze <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3637 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3638 msgstr[2] ""
3639 "<b>Žádné</b> z <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3640 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3642 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3643 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3644 msgstr "Tažením za táhla objekt změníte."
3646 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3647 #, c-format
3648 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3649 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3650 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s. %s."
3651 msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> ze <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3652 msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3654 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3658 msgid_plural ""
3659 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3660 msgstr[0] ""
3661 "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
3662 msgstr[1] ""
3663 "Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %"
3664 "s."
3665 msgstr[2] ""
3666 "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
3668 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3669 #, c-format
3670 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3671 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3672 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s."
3673 msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3674 msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3676 #: ../src/object-edit.cpp:488
3677 msgid ""
3678 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3679 "vertical radius the same"
3680 msgstr ""
3681 "Upraví poloměr <b>vodorovného zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3682 "svislého zaoblení stejné"
3684 #: ../src/object-edit.cpp:494
3685 msgid ""
3686 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3687 "horizontal radius the same"
3688 msgstr ""
3689 "Upraví poloměr <b>svislého zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3690 "vodorovného zaoblení stejné"
3692 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3693 msgid ""
3694 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3695 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3696 msgstr ""
3697 "Upraví <b>šířku a výšku</b> čtyřúhelníku; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran "
3698 "nebo změní pouze jeden rozměr"
3700 #: ../src/object-edit.cpp:681
3701 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3702 msgstr "Upravit <b>šířku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> vytvoří kružnici"
3704 #: ../src/object-edit.cpp:684
3705 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3706 msgstr "Upravit <b>výšku</b> elipsy, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3708 #: ../src/object-edit.cpp:687
3709 msgid ""
3710 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3711 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3712 "segment"
3713 msgstr ""
3714 "Umístěte <b>počáteční bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> "
3715 "přichytává k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</"
3716 "b> elipsy kruhový segment"
3718 #: ../src/object-edit.cpp:690
3719 msgid ""
3720 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3721 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3722 "segment"
3723 msgstr ""
3724 "Umístěte <b>koncový bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3725 "k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</b> elipsy "
3726 "kruhový segment"
3728 #: ../src/object-edit.cpp:795
3729 msgid ""
3730 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3731 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3732 msgstr ""
3733 "Upraví <b>poloměr hrotu</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Shift</b> "
3734 "zaobluje; s <b>Alt</b> náhodně"
3736 #: ../src/object-edit.cpp:798
3737 msgid ""
3738 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3739 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3740 "randomize"
3741 msgstr ""
3742 "Upraví <b>poloměr základny</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Ctrl</b> udrží "
3743 "paprsky hvězdy v kruhu (bez zkosení) <b>Shift</b> zaobluje; s <b>Alt</b> "
3744 "náhodně"
3746 #: ../src/object-edit.cpp:962
3747 msgid ""
3748 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3749 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3750 msgstr ""
3751 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zevnitř</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3752 "<b>Alt</b> ovládá sbíhavost/rozbíhavost"
3754 #: ../src/object-edit.cpp:964
3755 msgid ""
3756 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3757 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3758 msgstr ""
3759 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zvenčí</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3760 "<b>Shift</b> mění velikost/rotaci"
3762 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3763 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3764 msgstr "Upravit <b>vzdálenost posunu</b>"
3766 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3767 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3768 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3769 msgstr "<b>Přesunout</b> vzorek výplně uvnitř objektu"
3771 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3772 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3773 msgstr "<b>Měnit měřítko</b> výplně stejnoměrně"
3775 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3776 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3777 msgstr "<b>Rotovat</b> výplň vzorkem; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
3779 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3780 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3781 msgstr "Tažením změníte velikost <b>rámu pro vlitý text</b>"
3783 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3784 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3785 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro kombinaci."
3787 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3788 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3789 msgstr "Nejméně jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nelze kombinovat."
3791 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3792 msgid ""
3793 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3794 msgstr "Nelze kombinovat objekty z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</b>."
3796 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3797 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3798 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k rozdělení."
3800 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3801 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3802 msgstr "<b>Žádné křivky</b> na rozbití nebyly vybrány."
3804 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3805 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3806 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k převodu na křivku."
3808 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3809 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3810 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné objekty</b> k převodu na křivku."
3812 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3813 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3814 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převrácení."
3816 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3817 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3818 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k převrácení nebyly vybrány."
3820 #: ../src/pen-context.cpp:218
3821 msgid "Drawing cancelled"
3822 msgstr "Kresba zrušena"
3824 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3825 msgid "Continuing selected path"
3826 msgstr "Pokračuje ve vybrané křivce"
3828 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3829 msgid "Creating new path"
3830 msgstr "Vytvářím novou křivku"
3832 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3833 msgid "Appending to selected path"
3834 msgstr "Připojuje k vybrané křivce"
3836 #: ../src/pen-context.cpp:539
3837 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3838 msgstr ""
3839 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> uzavřete a ukončete křivku."
3841 #: ../src/pen-context.cpp:549
3842 msgid ""
3843 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3844 msgstr ""
3845 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> pokračujte v křivce z "
3846 "tohoto bodu."
3848 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3852 "<b>Enter</b> to finish the path"
3853 msgstr ""
3854 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; vzdálenost %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; "
3855 "s <b>Enter</b> ukončí křivku"
3857 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3861 "angle"
3862 msgstr ""
3863 "<b>Ovládací prvek křivky</b>: ůhel %3.2f&#176;, délka %s; <b>Ctrl</b> "
3864 "přichytává k úhlům"
3866 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3870 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3871 msgstr ""
3872 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; s "
3873 "<b>Shift</b> přesune pouze zvolený ovládací prvek"
3875 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3876 msgid "Drawing finished"
3877 msgstr "Kresba dokončena"
3879 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3880 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3881 msgstr "<b>Uvolněte</b> zde pro uzavření a ukončení křivky."
3883 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3884 msgid "Drawing a freehand path"
3885 msgstr "Kresba od ruky"
3887 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3888 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3889 msgstr "<b>Tažením</b> pokračujte v křivce z tohoto bodu."
3891 #. Write curves to object
3892 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3893 msgid "Finishing freehand"
3894 msgstr "Dokončování kreslení od ruky"
3896 #: ../src/preferences.cpp:59
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "%s is not a valid preferences file.\n"
3900 "%s"
3901 msgstr ""
3902 "%s není skutečný soubor s nastavením.\n"
3903 "%s"
3905 #: ../src/preferences.cpp:60
3906 msgid ""
3907 "Inkscape will run with default settings.\n"
3908 "New settings will not be saved."
3909 msgstr ""
3910 "Inkscape se spustí ve výchozím nastavení\n"
3911 "Nová nastavení nebudou uložena."
3913 #: ../src/rect-context.cpp:371
3914 msgid ""
3915 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3916 "circular"
3917 msgstr ""
3918 "<b>Ctrl</b>: vytvoří čtverec nebo obdélník s celočíselným poměrem stran, "
3919 "udrží zaoblené rohy kruhovými"
3921 #: ../src/rect-context.cpp:466
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3925 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3926 msgstr ""
3927 "<b>Obdélník</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří čtverec nebo "
3928 "obdélník s celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem "
3929 "počátečního bodu"
3931 #: ../src/select-context.cpp:226
3932 msgid "Move canceled."
3933 msgstr "Přesun zrušen."
3935 #: ../src/select-context.cpp:234
3936 msgid "Selection canceled."
3937 msgstr "Výběr zrušen."
3939 #: ../src/select-context.cpp:625
3940 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3941 msgstr "<b>Ctrl</b>: výběr ve skupinách, přesun vodorovně/svisle"
3943 #: ../src/select-context.cpp:626
3944 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3945 msgstr ""
3946 "<b>Shift</b>: přepíná stav vybrání, vynutí gumovitost, vypíná přichytávání"
3948 #: ../src/select-context.cpp:627
3949 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3950 msgstr "<b>Alt</b>: vybrat pod, přesun vybraného"
3952 #: ../src/select-context.cpp:781
3953 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3954 msgstr "Vybraný objekt není skupinou. Nelze do něj vstoupit."
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3957 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3958 msgstr "Nebylo <b>nic</b> vymazáno."
3960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3961 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3962 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k duplikaci."
3964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3965 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3966 msgstr "Vyberte <b>dva nebo více objektů</b> pro seskupení."
3968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
3969 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3970 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro seskupení"
3972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
3973 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3974 msgstr "Vyberte <b>skupinu</b> k zrušení seskupení"
3976 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
3977 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3978 msgstr "<b>Žádné skupiny</b> ke zrušení seskupení ve výběru."
3980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
3981 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3982 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu výš"
3984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
3985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
3986 msgid ""
3987 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3988 msgstr ""
3989 "Nelze přesunout objekty výš či níž z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</"
3990 "b>."
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
3993 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3994 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně nahoru"
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
3997 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3998 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu níž"
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4001 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4002 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně dolů"
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4005 msgid "Nothing to undo."
4006 msgstr "Nic pro Zpět"
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4009 msgid "Nothing to redo."
4010 msgstr "Nic pro Opakovat"
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4013 msgid "Nothing was copied."
4014 msgstr "Nebylo nic kopírováno."
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4018 msgid "Nothing on the clipboard."
4019 msgstr "Schránka je prázdná."
4021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4022 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4023 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat styl."
4025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4026 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4027 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat velikost ze schránky."
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4030 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4031 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu výš."
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4034 msgid "No more layers above."
4035 msgstr "Výš nejsou žádné další vrstvy."
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4038 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4039 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu níž."
4041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4042 msgid "No more layers below."
4043 msgstr "Vespod již nejsou žádné další vrstvy"
4045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4046 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4047 msgstr "Vyberte <b>klon</b> k odpojení."
4049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4050 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4051 msgstr "<b>Žádné klony k odpojení</b> ve výběru."
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4054 msgid ""
4055 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4056 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4057 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4058 msgstr ""
4059 "Vyberte <b>klon</b> a dostanete se na jeho originál. Vyberte <b>propojený "
4060 "posun</b> a dostanete se na jeho zdroj. Vyberte <b>text na křivce</b> a "
4061 "získáte jeho křivku. Vyberte <b>vlitý text</b> a dostanete jeho rámec."
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4064 msgid ""
4065 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4066 "flowed text?)"
4067 msgstr ""
4068 "<b>Nemohu nalézt</b> objekt k výběru (osiřelý klon, posuv, text na křivce "
4069 "nebo vlitý text?)"
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4072 msgid ""
4073 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4074 "defs&gt;)"
4075 msgstr ""
4076 "Objekt který se snažíte vybrat je <b>neviditelný</b> (je v &lt;defs&gt;)"
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4079 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4080 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> ke konverzi na vzorek."
4082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4083 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4084 msgstr ""
4085 "Vyberte <b>objekt s výplní vzorkem</b> ze kterého se bude extrahovat objekt."
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4088 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4089 msgstr "Ve výběru <b>nejsou žádné výplňové vzorky</b>."
4091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4092 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4093 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých chcete vytvořit bitmapovou kopii."
4095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4096 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4097 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých vytvořit křivku ořezu nebo masku."
4099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4100 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4101 msgstr ""
4102 "Vyberte objekt masky a <b>objekt(y)</b> na které křivku ořezu nebo masku "
4103 "aplikovat."
4105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4106 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4107 msgstr ""
4108 "Vyberte <b>objekt(y)</b>, ze kterých se má křivka ořezu nebo maska odebrat."
4110 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4111 msgid "Link"
4112 msgstr "Odkaz"
4114 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4115 msgid "Circle"
4116 msgstr "Kruh"
4118 #. ellipse
4119 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4121 msgid "Ellipse"
4122 msgstr "Elipsa"
4124 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4125 msgid "Flowed text"
4126 msgstr "Vlitý text"
4128 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4129 msgid "Group"
4130 msgstr "Skupina"
4132 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4133 msgid "Image"
4134 msgstr "Obrázek"
4136 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4137 msgid "Line"
4138 msgstr "Přímka"
4140 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4141 msgid "Path"
4142 msgstr "Křivka"
4144 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4145 msgid "Polygon"
4146 msgstr "Mnohoúhelník"
4148 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4149 msgid "Polyline"
4150 msgstr "Lomená čára"
4152 #. Rectangle
4153 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4155 msgid "Rectangle"
4156 msgstr "Čtyřúhelník"
4158 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4159 msgid "Clone"
4160 msgstr "Klon"
4162 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4163 msgid "Offset path"
4164 msgstr "Rozšířit křivku"
4166 #. spiral
4167 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4169 msgid "Spiral"
4170 msgstr "Spirála"
4172 #. star
4173 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4175 msgid "Star"
4176 msgstr "Hvězda"
4178 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4179 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4180 msgstr ""
4181 "Kliknutím na výběr přepnete ovládací prvky ze změny měřítka na rotaci a "
4182 "naopak"
4184 #. no items
4185 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4186 msgid ""
4187 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4188 msgstr ""
4189 "Žádné objekty nebyly vybrány. Kliknutím, Shift+kliknutím, nebo tažením myší "
4190 "kolem objektů je vyberete."
4192 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4193 msgid "root"
4194 msgstr "kořen"
4196 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4197 #, c-format
4198 msgid "layer <b>%s</b>"
4199 msgstr "vrstvě <b>%s</b>"
4201 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4202 #, c-format
4203 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4204 msgstr "vrstva <b><i>%s</i></b>"
4206 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4207 #, c-format
4208 msgid "<i>%s</i>"
4209 msgstr "<i>%s</i>"
4211 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4212 #, c-format
4213 msgid " in %s"
4214 msgstr " ve %s"
4216 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4217 #, c-format
4218 msgid " in group %s (%s)"
4219 msgstr " ve skupině %s(%s)"
4221 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4222 #, c-format
4223 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4224 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4225 msgstr[0] " v <b>%i</b> rodiči (%s)"
4226 msgstr[1] " ve <b>%i</b> rodičích (%s)"
4227 msgstr[2] " v <b>%i</b> rodičích (%s)"
4229 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4230 #, c-format
4231 msgid " in <b>%i</b> layers"
4232 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4233 msgstr[0] " v <b>%i</b> vrstvě"
4234 msgstr[1] " ve <b>%i</b> vrstvách"
4235 msgstr[2] " v <b>%i</b> vrstvách"
4237 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4238 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4239 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání originálu"
4241 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4242 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4243 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání křivky"
4245 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4246 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4247 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání rámce"
4249 #. this is only used with 2 or more objects
4250 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4251 #, c-format
4252 msgid "<b>%i</b> object selected"
4253 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4254 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt vybrán"
4255 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty vybrány"
4256 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů vybráno"
4258 #. this is only used with 2 or more objects
4259 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4260 #, c-format
4261 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4262 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4263 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>"
4264 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>"
4265 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>"
4267 #. this is only used with 2 or more objects
4268 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4269 #, c-format
4270 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4271 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4272 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4273 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4274 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4276 #. this is only used with 2 or more objects
4277 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4278 #, c-format
4279 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4280 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4281 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4282 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4283 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4285 #. this is only used with 2 or more objects
4286 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4287 #, c-format
4288 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4289 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4290 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typu"
4291 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty <b>%i</b> typů"
4292 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů <b>%i</b> typů"
4294 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4295 #, c-format
4296 msgid "%s%s. %s."
4297 msgstr "%s%s. %s."
4299 #: ../src/seltrans.cpp:448
4300 msgid ""
4301 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4302 "Shift also uses this center"
4303 msgstr ""
4304 "<b>Střed</b> otáčení a naklánění; tažením změníte jeho pozici; Změna "
4305 "velikosti za stisknutého Shift též využívá tento střed."
4307 #: ../src/seltrans.cpp:475
4308 msgid ""
4309 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4310 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4311 msgstr ""
4312 "<b>Zmáčknout nebo natáhnout</b> výběr; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran; "
4313 "<b>Shift</b> mění velikost kolem středu otáčení"
4315 #: ../src/seltrans.cpp:476
4316 msgid ""
4317 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4318 "b> to scale around rotation center"
4319 msgstr ""
4320 "<b>Změna velikosti</b> výběru; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran;s <b>Shift</"
4321 "b> se mění velikost kolem středu otáčení"
4323 #: ../src/seltrans.cpp:480
4324 msgid ""
4325 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4326 "skew around the opposite side"
4327 msgstr ""
4328 "<b>Zkosit</b> výběr; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> kosí kolem "
4329 "protějšího rohu"
4331 #: ../src/seltrans.cpp:481
4332 msgid ""
4333 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4334 "to rotate around the opposite corner"
4335 msgstr ""
4336 "<b>Otáčet</b> výběrem; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> otáčí "
4337 "kolem protějšího rohu"
4339 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4340 #, c-format
4341 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4342 msgstr "<b>Změna měřítka</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zachovává poměr"
4344 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4345 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4346 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4347 #, c-format
4348 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4349 msgstr "<b>Zkosení</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4351 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4352 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4353 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4354 #, c-format
4355 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4356 msgstr "<b>Rotace</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4358 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4359 #, c-format
4360 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4361 msgstr "Přesuň <b>střed</b> na %s, %s"
4363 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4367 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4368 msgstr ""
4369 "<b>Přesun</b> o %s, %s; <b>Ctrl</b> zakáže posun v jedné z os; <b>Shift</b> "
4370 "vypne přichytávání"
4372 #: ../src/slideshow.cpp:89
4373 msgid "Inkscape slideshow"
4374 msgstr "Promítání snímků"
4376 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4377 #, c-format
4378 msgid "<b>Link</b> to %s"
4379 msgstr "<b>Odkaz</b> na %s"
4381 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4382 msgid "<b>Link</b> without URI"
4383 msgstr "<b>Odkaz</b> bez URI"
4385 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4386 msgid "<b>Ellipse</b>"
4387 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4389 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4390 msgid "<b>Circle</b>"
4391 msgstr "<b>Kružnice</b>"
4393 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4394 msgid "<b>Segment</b>"
4395 msgstr "<b>Segment:</b>"
4397 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4398 msgid "<b>Arc</b>"
4399 msgstr "<b>Oblouk</b>"
4401 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4402 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4403 msgid "Flow region"
4404 msgstr "Oblast vlití"
4406 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4407 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4408 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4409 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4410 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4411 msgid "Flow excluded region"
4412 msgstr "Výjimka z oblasti vtečení"
4414 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4415 #, c-format
4416 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4417 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4418 msgstr[0] "<b>Vlitý text</b> (%d znak)"
4419 msgstr[1] "<b>Vlitý text</b> (%d znaky)"
4420 msgstr[2] "<b>Vlitý text</b> (%d znaků)"
4422 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4423 #, c-format
4424 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4425 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4426 msgstr[0] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znak)"
4427 msgstr[1] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaky)"
4428 msgstr[2] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaků)"
4430 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4431 msgid "vertical guideline"
4432 msgstr "svislá vodící čára"
4434 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4435 msgid "horizontal guideline"
4436 msgstr "vodorovná vodící čára"
4438 #: ../src/sp-image.cpp:968
4439 msgid "embedded"
4440 msgstr "vložený"
4442 #: ../src/sp-image.cpp:972
4443 msgid "(null_pointer)"
4444 msgstr "(null_pointer)"
4446 #: ../src/sp-image.cpp:976
4447 #, c-format
4448 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4449 msgstr "<b>Obrázek s chybným odkazem</b>: %s"
4451 #: ../src/sp-image.cpp:977
4452 #, c-format
4453 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4454 msgstr "<b>Obrázek</b> %d &#215; %d: %s"
4456 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4457 #, c-format
4458 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4459 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4460 msgstr[0] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4461 msgstr[1] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4462 msgstr[2] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4464 #: ../src/sp-item.cpp:836
4465 msgid "Object"
4466 msgstr "Objekt"
4468 #: ../src/sp-line.cpp:187
4469 msgid "<b>Line</b>"
4470 msgstr "<b>Čára:</b>"
4472 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4473 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4474 #, c-format
4475 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4476 msgstr "<b>Propojené rozšíření</b>, %s o %f pt"
4478 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4479 msgid "outset"
4480 msgstr "rozšířit"
4482 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4483 msgid "inset"
4484 msgstr "smrštit"
4486 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4487 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4488 #, c-format
4489 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4490 msgstr "<b>Dynamické vytlačení</b>, %s o %f pt"
4492 #: ../src/sp-path.cpp:123
4493 #, c-format
4494 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4495 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4496 msgstr[0] "<b>Křivka</b> (%i uzel)"
4497 msgstr[1] "<b>Křivka</b> (%i uzly)"
4498 msgstr[2] "<b>Křivka</b> (%i uzlů)"
4500 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4501 msgid "<b>Polygon</b>"
4502 msgstr "<b>Mnohoúhelník</b>"
4504 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4505 msgid "<b>Polyline</b>"
4506 msgstr "<b>Lomená čára</b>"
4508 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4509 msgid "<b>Rectangle</b>"
4510 msgstr "<b>Čtyřúhelník</b>"
4512 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4513 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4514 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4515 #, c-format
4516 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4517 msgstr "<b>Spirála</b> s %3f otočkami"
4519 #: ../src/sp-star.cpp:281
4520 #, c-format
4521 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4522 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4523 msgstr[0] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholem"
4524 msgstr[1] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4525 msgstr[2] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4527 #: ../src/sp-star.cpp:285
4528 #, c-format
4529 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4530 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4531 msgstr[0] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholem"
4532 msgstr[1] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4533 msgstr[2] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4535 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4536 #, c-format
4537 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4538 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4539 msgstr[0] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objekt"
4540 msgstr[1] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4541 msgstr[2] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4543 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4544 #: ../src/sp-text.cpp:409
4545 msgid "&lt;no name found&gt;"
4546 msgstr "&lt;nebylo nalezeno jméno&gt;"
4548 #: ../src/sp-text.cpp:415
4549 #, c-format
4550 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4551 msgstr "<b>Text na křivce</b> (%s, %s)"
4553 #: ../src/sp-text.cpp:416
4554 #, c-format
4555 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4556 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4558 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4559 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4560 #: ../src/sp-use.cpp:313
4561 msgid "..."
4562 msgstr "..."
4564 #: ../src/sp-use.cpp:321
4565 #, c-format
4566 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4567 msgstr "<b>Klon</b>: %s"
4569 #: ../src/sp-use.cpp:325
4570 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4571 msgstr "<b>Osiřelý klon</b>"
4573 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4574 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4575 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání úhlu"
4577 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4578 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4579 msgstr "<b>Alt</b>: zamkne poloměr spirály"
4581 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4585 msgstr ""
4586 "<b>Spirála</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytává úhel"
4588 #: ../src/splivarot.cpp:110
4589 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4590 msgstr "Vyberte <b>nejméně 2 křivky</b> pro provedení logické operace"
4592 #: ../src/splivarot.cpp:116
4593 msgid ""
4594 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4595 "cut."
4596 msgstr ""
4597 "Vyberte <b>přesně 2 křivky</b> k provedení rozdílu, XOR, dělení nebo ořezu "
4598 "křivek"
4600 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4601 msgid ""
4602 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4603 "difference, XOR, division, or path cut."
4604 msgstr ""
4605 "Nelze určit <b>pořadí</b> vybraných objektů pro rozdíl, XOR, dělení, nebo "
4606 "ořez cestou."
4608 #: ../src/splivarot.cpp:178
4609 msgid ""
4610 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4611 msgstr "Jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nemohu provést logickou operaci."
4613 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4614 #: ../src/splivarot.cpp:558
4615 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4616 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převodu na obrys"
4618 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4619 #: ../src/splivarot.cpp:836
4620 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4621 msgstr "<b>Žádné křivky s obrysy</b> na převod na obrys ve výběru."
4623 #: ../src/splivarot.cpp:920
4624 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4625 msgstr "Vybraný objekt <b>není křivka</b>, nelze jej smrštit/rozšířit."
4627 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4628 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4629 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k smrštění/rozšíření."
4631 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4632 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4633 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k smrštění/rozšíření nebyly vybrány."
4635 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4636 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4637 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k zjednodušení"
4639 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4640 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4641 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k zjednodušení nebyly vybrány."
4643 #: ../src/star-context.cpp:341
4644 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4645 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytává k úhlům; udržuje paprsky kruhovými"
4647 #: ../src/star-context.cpp:446
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4651 msgstr ""
4652 "<b>Mnohoúhelník</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; <b>Ctrl</b> skoky úhlů"
4654 #: ../src/star-context.cpp:447
4655 #, c-format
4656 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4657 msgstr ""
4658 "<b>Hvězda</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytávání úhlu"
4660 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4661 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4662 msgstr "Vyberte <b>text a křivku</b> k umístění textu na křivku."
4664 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4665 msgid ""
4666 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4667 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4668 msgstr ""
4669 "Tento textový objekt již <b>je umístěn na křivku</b>. Nejdříve jej z křivky "
4670 "odstraňte. Pomocí<b>Shift+D</b> tuto křivku naleznete."
4672 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4673 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4674 msgstr ""
4675 "Vlitý text nelze umístit na křivku. Musíte jej nejdříve převést na obyčejný "
4676 "text."
4678 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4679 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4680 msgid ""
4681 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4682 "path first."
4683 msgstr ""
4684 "V této verzi ještě nelze umístit text na čtyřúhelník. Převeďte čtyřúhelník "
4685 "nejdřív na křivku."
4687 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4688 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4689 msgstr "Vyberte <b>text na křivce</b>, který chcete odstranit z křivky."
4691 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4692 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4693 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné texty na křivkách</b>."
4695 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4696 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4697 msgstr "Vyberte <b>texty</b> ze kterých se má odstranit kerning"
4699 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4700 msgid ""
4701 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4702 "into frame."
4703 msgstr ""
4704 "Vyberte <b>a text</b> a jednu nebo více <b>křivek či tvarů</b> a text vteče "
4705 "do orámování."
4707 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4708 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4709 msgstr "Vyberte <b>vlitý text</b>, u kterého chcete zrušit vtečení."
4711 #: ../src/text-context.cpp:447
4712 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4713 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte text, <b>tažením</b> vyberete část textu."
4715 #: ../src/text-context.cpp:449
4716 msgid ""
4717 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4718 msgstr ""
4719 "<b>Kliknutím</b> upravíte vlitý text, <b>tažením</b> vyberete jeho část."
4721 #: ../src/text-context.cpp:525
4722 msgid "Non-printable character"
4723 msgstr "Netisknutelný znak"
4725 #: ../src/text-context.cpp:574
4726 #, c-format
4727 msgid "Unicode: %s: %s"
4728 msgstr "Unicode: %s: %s"
4730 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4731 msgid "Unicode: "
4732 msgstr "Unicode: "
4734 #: ../src/text-context.cpp:653
4735 #, c-format
4736 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4737 msgstr "<b>Rám vlitého textu</b>: %s &#215; %s"
4739 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1424
4740 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4741 msgstr "Pište text; <b>Enter</b> vytvoří nový řádek"
4743 #: ../src/text-context.cpp:696
4744 msgid "Flowed text is created."
4745 msgstr "Vlitý text vytvořen"
4747 #: ../src/text-context.cpp:699
4748 msgid ""
4749 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4750 "created."
4751 msgstr ""
4752 "Rám je <b>příliš malý</b> pro písmo o současné velikosti. Vlitý text nebyl "
4753 "vytvořen."
4755 #: ../src/text-context.cpp:818
4756 msgid "No-break space"
4757 msgstr "Nezalomitelná mezera"
4759 #: ../src/text-context.cpp:1422
4760 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4761 msgstr "Pište vlitý text; <b>Enter</b> vytvoří nový odstavec."
4763 #: ../src/text-context.cpp:1432 ../src/tools-switch.cpp:181
4764 msgid ""
4765 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4766 "then type."
4767 msgstr ""
4768 "<b>Kliknutím</b> vyberete nebo vytvoříte text, <b>tažením</b> vytvoříte "
4769 "vlitý text; pak začněte psát."
4771 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4772 msgid ""
4773 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4774 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4775 "object to select."
4776 msgstr ""
4777 "Pro úpravu křivky vyberte uzly pomocí <b>kliknutí</b>, <b>Shift+kliknutí</b> "
4778 "nebo <b>tažením kolem bodů</b>. Pak potažením za uzly nebo řídící body "
4779 "křivku změníte. <b>Kliknutí</b> na objekt jej vybere."
4781 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4782 msgid ""
4783 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4784 "resize. <b>Click</b> to select."
4785 msgstr ""
4786 "<b>Tahem</b> vytvoříte obdélník. <b>Tahem za ovládací body</b> zaoblíte rohy "
4787 "a změníte velikost. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4789 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4790 msgid ""
4791 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4792 "segment. <b>Click</b> to select."
4793 msgstr ""
4794 "<b>Tažením</b> vytvoříte elipsu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> vytvoříte "
4795 "oblouk nebo výseč/úseč. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4797 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4798 msgid ""
4799 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4800 "<b>Click</b> to select."
4801 msgstr ""
4802 "<b>Tažením</b> vytvoříte hvězdu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
4803 "tvar hvězdy. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4805 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4806 msgid ""
4807 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4808 "shape. <b>Click</b> to select."
4809 msgstr ""
4810 "<b>Tažením</b> vytvoříte spirálu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
4811 "tvar spirály. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4813 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4814 msgid ""
4815 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4816 "append to selected path."
4817 msgstr ""
4818 "<b>Tahem</b> vytvoříte křivku od ruky. Začněte kreslit se stisknutým "
4819 "<b>Shift</b> a kreslená křivka se připojí k vybrané."
4821 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4822 msgid ""
4823 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4824 "append to selected path."
4825 msgstr ""
4826 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>kliknutím a tažení</b> začnete kreslit křivku; s "
4827 "klávesou <b>Shift</b> připojíte křivku k vybrané křivce."
4829 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4830 msgid ""
4831 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4832 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4833 msgstr ""
4834 "<b>Tažením</b> vytvoříte kaligrafickou linii. <b>Levá</b>/<b>pravá</b> šipka "
4835 "upraví šířku. Šipky <b>nahoru</b>/<b>dolů</b> upraví úhel."
4837 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4838 msgid ""
4839 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4840 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4841 msgstr ""
4842 "<b>Tahem</b> nebo <b>dvojitým kliknutím</b> vytvoříte barevný přechod ve "
4843 "vybraných objektech, <b>manipulací s táhly</b> jej upravíte."
4845 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4846 msgid ""
4847 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4848 "zoom out."
4849 msgstr ""
4850 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>tažením kolem oblasti</b> objekt přiblížíte, "
4851 "<b>Shift+kliknutí</b> provede oddálení."
4853 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4854 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4855 msgstr "<b>Kliknutím a tažením</b> mezi tvary vytvoříte konektor."
4857 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4858 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4859 #, c-format
4860 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4861 msgstr "Trasování: %d. %ld uzlů"
4863 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4864 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4865 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4866 msgstr "Vyberte <b>obrázek</b> k převodu na vektory"
4868 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4869 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4870 msgstr "Vyberte pouze jeden <b>obrázek</b> k trasování"
4872 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4873 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4874 msgstr "Vyberte jeden obrázek a jeden nebo více tvarů nad ním"
4876 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4877 msgid "Trace: No active document"
4878 msgstr "Trasování: Není aktivní žádný dokument"
4880 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4881 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4882 msgstr "Trasování: V obrázku nejsou bitmapová data"
4884 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4885 #, c-format
4886 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4887 msgstr "Trasování: Dokončeno. %ld uzlů vytvořeno"
4889 #. Item dialog
4890 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4891 msgid "Object _Properties"
4892 msgstr "Vlastnosti Objektu"
4894 #. Select item
4895 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4896 msgid "_Select This"
4897 msgstr "Vybrat toto"
4899 #. Create link
4900 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4901 msgid "_Create Link"
4902 msgstr "Vytvořit odkaz"
4904 #. "Ungroup"
4905 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4906 msgid "_Ungroup"
4907 msgstr "Zrušit seskupení"
4909 #. Link dialog
4910 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4911 msgid "Link _Properties"
4912 msgstr "Vlastnosti odkazu"
4914 #. Select item
4915 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4916 msgid "_Follow Link"
4917 msgstr "Následovat odkaz"
4919 #. Reset transformations
4920 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4921 msgid "_Remove Link"
4922 msgstr "Odstranit odkaz"
4924 #. Link dialog
4925 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4926 msgid "Image _Properties"
4927 msgstr "Vlastnosti obrázku"
4929 #. Item dialog
4930 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4931 msgid "_Fill and Stroke"
4932 msgstr "Výplň a čáry"
4934 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4935 msgid "About Inkscape"
4936 msgstr "O Inkscape"
4938 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4939 msgid "_Splash"
4940 msgstr "_Splash"
4942 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4943 msgid "_Authors"
4944 msgstr "_Autoři"
4946 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4947 msgid "_Translators"
4948 msgstr "Překlada_telé"
4950 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4951 msgid "_License"
4952 msgstr "_Licence"
4954 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4955 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4956 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4957 #.
4958 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4959 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4960 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4961 #. string here should be changed.)
4962 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4963 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4964 #. should be in UTF-*8..
4965 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4966 msgid "about.svg"
4967 msgstr "about.svg"
4969 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4970 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4971 msgstr "Nejmenší vodorovné mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
4973 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
4976 msgid "H:"
4977 msgstr "V:"
4979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4980 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4981 msgstr "Nejmenší svislé mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
4983 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4984 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4985 msgid "V:"
4986 msgstr "S:"
4988 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
4989 msgid "Align"
4990 msgstr "Zarovnat"
4992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
4993 msgid "Distribute"
4994 msgstr "Rozmístit"
4996 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
4997 msgid "Remove overlaps"
4998 msgstr "Odstranit přesahy"
5000 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5001 msgid "Connector network layout"
5002 msgstr "Rozmístění sítě konektorů"
5004 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5005 msgid "Nodes"
5006 msgstr "Uzly"
5008 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5009 msgid "Relative to: "
5010 msgstr "Relativní přesun:"
5012 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5013 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5014 msgstr "Zarovnat pravou stranu objektů k levé straně ukotvení"
5016 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5017 msgid "Align left sides"
5018 msgstr "Zarovnat levé strany"
5020 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5021 msgid "Center on vertical axis"
5022 msgstr "Zarovnat na střed svisle"
5024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5025 msgid "Align right sides"
5026 msgstr "Zarovnat pravé strany"
5028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5029 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5030 msgstr "Zarovnat levou stranu objektů k pravé straně ukotvení"
5032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5033 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5034 msgstr "Zarovnat spodní strany objektů k horním ukotvením"
5036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5037 msgid "Align tops"
5038 msgstr "Zarovnat horní strany"
5040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5041 msgid "Center on horizontal axis"
5042 msgstr "Zarovnat na střed vodorovně"
5044 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5045 msgid "Align bottoms"
5046 msgstr "Zarovnat spodní strany"
5048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5049 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5050 msgstr "Zarovnat horní strany objektů ke spodní straně ukotvení"
5052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5053 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5054 msgstr "Zarovnat základny textu svisle"
5056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5057 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5058 msgstr "Zarovnat základny textu vodorovně"
5060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5061 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5062 msgstr "Rozdělit vodorovné mezery mezi objekty rovnoměrně"
5064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5065 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5066 msgstr "Rozmístit levé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5069 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5070 msgstr "Rozmístit středy objektů vodorovně a v rovnoměrné vzdálenosti"
5072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5073 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5074 msgstr "Rozmístit pravé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5077 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5078 msgstr "Rozdělit svislou vzdálenost mezi objekty rovnoměrně"
5080 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5081 msgid "Distribute tops equidistantly"
5082 msgstr "Rozmístit horní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5085 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5086 msgstr "Rozmístit středy objektů svisle a v rovnoměrné vzdálenosti"
5088 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5089 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5090 msgstr "Rozmístit dolní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5092 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5093 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5094 msgstr "Rozmístit základny textu vodorovně"
5096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5097 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5098 msgstr "Rozmístit základny textu svisle"
5100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5101 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5102 msgstr "Náhodně rozmístit středy v obou rozměrech"
5104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5105 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5106 msgstr "Rozhodit objekty: vzdálenosti okraj-okraj by měly být rovnoměrné"
5108 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5109 msgid ""
5110 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5111 "overlap"
5112 msgstr ""
5113 "Posunout objekty tak, jak je to možné, aby se jejich ohraničující boxy "
5114 "nepřekrývaly"
5116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5117 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5118 msgstr "Uspořádat vybranou síť konektorů pěkně"
5120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5121 msgid "Align selected nodes horizontally"
5122 msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně"
5124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5125 msgid "Align selected nodes vertically"
5126 msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle"
5128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5129 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5130 msgstr "Rozmístit vybrané uzly vodorovně"
5132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5133 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5134 msgstr "Rozmístit vybrané uzly svisle"
5136 #. Rest of the widgetry
5137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5138 msgid "Last selected"
5139 msgstr "Poslední vybraný"
5141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5142 msgid "First selected"
5143 msgstr "První vybraný"
5145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5146 msgid "Biggest item"
5147 msgstr "Největší položka"
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5150 msgid "Smallest item"
5151 msgstr "Nejmenší položka"
5153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5155 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5156 msgid "Page"
5157 msgstr "Strana"
5159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5160 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5161 msgid "Drawing"
5162 msgstr "Kresba"
5164 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5165 msgid "Metadata"
5166 msgstr "Metadata"
5168 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5169 msgid "License"
5170 msgstr "Licence"
5172 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5173 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5174 msgstr "<b>Entity Dublin Core</b>"
5176 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5177 msgid "<b>License</b>"
5178 msgstr "<b>Licence</b>"
5180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5181 msgid "Grid/Guides"
5182 msgstr "Mřížka/Vodítka"
5184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5185 msgid "Snap"
5186 msgstr "Přichytávání"
5188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5189 msgid "Back_ground:"
5190 msgstr "Pozadí:"
5192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5193 msgid "Background color"
5194 msgstr "Barva pozadí"
5196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5197 msgid ""
5198 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5199 msgstr "Barva a průsvitnost pozadí stránky (platí také pro export do bitmapy)"
5201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5202 msgid "Show page _border"
5203 msgstr "Zobrazovat ohraničení stránky"
5205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5206 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5207 msgstr "Po zapnutí bude zobrazen obdélníkový okraj stránky"
5209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5210 msgid "Border on _top of drawing"
5211 msgstr "Okraj nad kresbou"
5213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5214 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5215 msgstr "Po zapnutí bude okraj stany vždy nad kresbou"
5217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5218 msgid "Border _color:"
5219 msgstr "Barva okraje:"
5221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5222 msgid "Page border color"
5223 msgstr "Barva okraje stránky"
5225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5226 msgid "Color of the page border"
5227 msgstr "Barva okraje stránky"
5229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5230 msgid "_Show border shadow"
5231 msgstr "Zobrazit stín stránky"
5233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5234 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5235 msgstr ""
5236 "Po zapnutí bude zobrazen stín okraje stránky na jejím pravém a spodním okraji"
5238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5239 msgid "Default _units:"
5240 msgstr "Výchozí jednotky:"
5242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5243 msgid "<b>General</b>"
5244 msgstr "<b>Obecné</b>"
5246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5247 msgid "<b>Border</b>"
5248 msgstr "<b>Okraj</b>"
5250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5251 msgid "<b>Format</b>"
5252 msgstr "<b>Formát</b>"
5254 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5255 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5257 msgid "_Show grid"
5258 msgstr "Zobrazit mřížku"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5261 msgid "Show or hide grid"
5262 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
5264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5265 msgid "Grid _units:"
5266 msgstr "Jednotky mřížky:"
5268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5269 msgid "_Origin X:"
5270 msgstr "Počátek X:"
5272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5273 msgid "X coordinate of grid origin"
5274 msgstr "Počátek X souřadnice mřížky"
5276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5277 msgid "O_rigin Y:"
5278 msgstr "Počátek Y:"
5280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5281 msgid "Y coordinate of grid origin"
5282 msgstr "Počátek Y souřadnice mřížky"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5285 msgid "Spacing _X:"
5286 msgstr "Mezery _X:"
5288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5289 msgid "Distance of vertical grid lines"
5290 msgstr "Vzdálenost mezi svislými přímkami mřížky"
5292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5293 msgid "Spacing _Y:"
5294 msgstr "Mezery _Y:"
5296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5297 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5298 msgstr "Vzdálenost mezi vodorovnými přímkami mřížky"
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5301 msgid "Grid line _color:"
5302 msgstr "Barva čar mřížky:"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5305 msgid "Grid line color"
5306 msgstr "Barva čar mřížky"
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5309 msgid "Color of grid lines"
5310 msgstr "Barva čar mřížky"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5313 msgid "Ma_jor grid line color:"
5314 msgstr "Barva hlavní čáry mřížky:"
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5317 msgid "Major grid line color"
5318 msgstr "Barva hlavních čar mřížky"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5321 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5322 msgstr "Barva významné (zvýrazněné) čáry mřížky"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5325 msgid "_Major grid line every:"
5326 msgstr "Hlavní čára mřížky každých: "
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5329 msgid "lines"
5330 msgstr "čar"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5333 msgid "Show _guides"
5334 msgstr "Zobrazovat vodítka"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5337 msgid "Show or hide guides"
5338 msgstr "Zobrazit nebo skrýt vodítka"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5341 msgid "Guide co_lor:"
5342 msgstr "Barva vodítka:"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5345 msgid "Guideline color"
5346 msgstr "Barva čáry vodítka"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5349 msgid "Color of guidelines"
5350 msgstr "Barva vodících čar"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5353 msgid "_Highlight color:"
5354 msgstr "Barva zvýraznění:"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5357 msgid "Highlighted guideline color"
5358 msgstr "Barva zvýrazněného vodítka"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5361 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5362 msgstr "Barva vodítka pokud je nad ním myš"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5365 msgid "<b>Grid</b>"
5366 msgstr "<b>Mřížka</b>"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5369 msgid "<b>Guides</b>"
5370 msgstr "<b>Vodítka</b>"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5373 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5374 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy k objektům"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5377 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5378 msgstr "Přichytávat kraje ohraničujících boxů objektu k jiným objektům"
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5381 msgid "Snap nodes _to objects"
5382 msgstr "Přichytávat uzly k objektům"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5385 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5386 msgstr "Přichytávat uzly objektů k jiným objektům"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5389 msgid "Snap to object _paths"
5390 msgstr "Přichytávat ke křivkám objektu"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5393 msgid "Snap to other object paths"
5394 msgstr "Přichytávat k jiným křivkám objektu"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5397 msgid "Snap to object _nodes"
5398 msgstr "Přichytávat k uzlům objektu"
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5401 msgid "Snap to other object nodes"
5402 msgstr "Přichytávat k jiným uzlům objektu"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5405 msgid "Snap s_ensitivity:"
5406 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5411 msgid "Always snap"
5412 msgstr "Přichytávat vždy"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5415 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5416 msgstr "Ovládá největší vzdálenost přichytávání od objektu"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5419 msgid ""
5420 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5421 msgstr ""
5422 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližším objektům, bez "
5423 "ohledu na vzdálenost"
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5426 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5427 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na mřížku"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5431 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5432 msgstr "Přichytávat okraje hranic objektu"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5435 msgid "Snap nodes to _grid"
5436 msgstr "Přichytávat uzly k mřížce"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5440 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5441 msgstr "Přichytávat uzly křivek, základny textů, středy elips, atd."
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5444 msgid "Snap sens_itivity:"
5445 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5448 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5449 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od mřížky"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5452 msgid ""
5453 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5454 "distance"
5455 msgstr ""
5456 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší lince mřížky, bez "
5457 "ohledu na vzdálenost"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5460 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5461 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na vodítka"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5464 msgid "Snap p_oints to guides"
5465 msgstr "Přichytávat body k vodítkům"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5468 msgid "Snap sensiti_vity:"
5469 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5472 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5473 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od vodící linky"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5476 msgid ""
5477 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5478 msgstr ""
5479 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší vodící lince, bez "
5480 "ohledu na vzdálenost"
5482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5483 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5484 msgstr "<b>Přichytávání k objektům</b>"
5486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5487 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5488 msgstr "<b>Přichytávání k mřížce</b>"
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5491 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5492 msgstr "<b>Přichytávání k vodícím linkám</b>"
5494 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5495 msgid "Export"
5496 msgstr "Export"
5498 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5499 msgid "Information"
5500 msgstr "Informace"
5502 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5503 msgid "Help"
5504 msgstr "_Nápověda"
5506 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5507 msgid "Parameters"
5508 msgstr "Parametry"
5510 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5511 msgid "Fill"
5512 msgstr "Výplň"
5514 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5515 msgid "Stroke Paint"
5516 msgstr "Vykreslení čáry"
5518 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5519 msgid "Stroke Style"
5520 msgstr "Styl obrysu"
5522 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5523 msgid "Find"
5524 msgstr "Hledat"
5526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5527 msgid "Mouse"
5528 msgstr "Myš"
5530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5531 msgid "Grab sensitivity:"
5532 msgstr "Citlivost při výběru:"
5534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5539 msgid "pixels"
5540 msgstr "pixelů"
5542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5543 msgid ""
5544 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5545 "with mouse (in screen pixels)"
5546 msgstr ""
5547 "Jak blízko k objektu na obrazovce musíte být, aby jste byli schopní zachytit "
5548 "jej myší (v pixelech)"
5550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5551 msgid "Click/drag threshold:"
5552 msgstr "Práh mezi kliknutím a tažením:"
5554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5555 msgid ""
5556 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5557 msgstr ""
5558 "Maximální tažení myší považované za kliknutí, nikoliv tažení (v pixelech)"
5560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5561 msgid "Scrolling"
5562 msgstr "Posun"
5564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5565 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5566 msgstr "Kolečko myši posunuje po:"
5568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5569 msgid ""
5570 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5571 "(horizontally with Shift)"
5572 msgstr ""
5573 "O tuto hodnotu(v pixelech) posune obraz jedno pootočení kolečka myši "
5574 "(vodorovný posun s Shift)."
5576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5577 msgid "Ctrl+arrows"
5578 msgstr "Ctrl+šipky"
5580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5581 msgid "Scroll by:"
5582 msgstr "Posunout o:"
5584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5585 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5586 msgstr "Stiskem Ctrl+šipky dojde k posunu o danou vzdálenost (v pixelech)"
5588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5589 msgid "Acceleration:"
5590 msgstr "Zrychlení:"
5592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5593 msgid ""
5594 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5595 "acceleration)"
5596 msgstr ""
5597 "Stiskem a držením Ctrl+šipky pozvolna zvýšíte rychlost posuvu (0 znamená "
5598 "žádné zrychlení)"
5600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5601 msgid "Autoscrolling"
5602 msgstr "Automatický posun"
5604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5605 msgid "Speed:"
5606 msgstr "Rychlost:"
5608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5609 msgid ""
5610 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5611 "autoscroll off)"
5612 msgstr ""
5613 "Jak rychle se bude automaticky posouvat plátno, když potáhnete myší mimo "
5614 "plátno (0 vypíná autoposuv)"
5616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5618 msgid "Threshold:"
5619 msgstr "Práh:"
5621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5622 msgid ""
5623 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5624 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5625 msgstr ""
5626 "Jak daleko (v pixelech) musíte být od plátna aby se aktivoval autoposuv; "
5627 "kladná hodnota znamená mimo plátno, záporná uvnitř plátna"
5629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5630 msgid "Steps"
5631 msgstr "Kroky"
5633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5634 msgid "Arrow keys move by:"
5635 msgstr "Šipky přesunují po:"
5637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5638 msgid ""
5639 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5640 "(in px units)"
5641 msgstr ""
5642 "Stiskem šipek přesunete vybrané objekty nebo uzly o tuto vzdálenost (v "
5643 "pixelech)"
5645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5646 msgid "> and < scale by:"
5647 msgstr "> a < mění měřítko po:"
5649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5650 msgid ""
5651 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5652 msgstr ""
5653 "Stiskem > nebo < se změní měřítko výběru nahoru nebo dolů o tuto hodnotu (v "
5654 "pixelech)"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5657 msgid "Inset/Outset by:"
5658 msgstr "Smrštit/Rozšířit o:"
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5661 msgid ""
5662 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5663 msgstr ""
5664 "Příkazy Smrštit a Rozšířit deformují křivku o tuto vzdálenost (v pixelech)"
5666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5667 msgid "Compass-like display of angles"
5668 msgstr "Zobrazení úhlů jako na kompasu"
5670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5671 msgid ""
5672 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5673 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5674 "counterclockwise"
5675 msgstr ""
5676 "V zapnutém stavu jsou úhly zobrazovány v rozmezí 0 až 360 stupňů kde 0 je "
5677 "sever, kladný směr otáčení po směru hodinových ručiček; jinak je 0 na "
5678 "východě a rozmezí úhlů je -180 až 180 stupňů, kladný směr proti směru "
5679 "otáčení hodinových ručiček"
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5682 msgid "Rotation snaps every:"
5683 msgstr "Přichytávání při rotaci každých:"
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5686 msgid "degrees"
5687 msgstr "stupnů"
5689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5690 msgid ""
5691 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5692 "[ or ] rotates by this amount"
5693 msgstr ""
5694 "Stisknutím Ctrl se rotace omezí na skoky po daných stupních; Také stisk "
5695 "[ nebo ] bude otáčet o daný počet stupňů."
5697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5698 msgid "Zoom in/out by:"
5699 msgstr "Přiblížit/oddálit o:"
5701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5702 msgid ""
5703 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5704 "multiplier"
5705 msgstr ""
5706 "Kliknutí nástrojem Lupa, klávesy +/-, a kliknutí prostředním tlačítkem "
5707 "přiblíží a oddálí o násobek této hodnoty"
5709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5710 msgid "Show selection cue"
5711 msgstr "Ukázat označení výběru"
5713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5714 msgid ""
5715 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5716 msgstr ""
5717 "Zda u vybraných objektů zobrazovat znak výběru (stejné jak pro nástroj Výběr)"
5719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5720 msgid "Enable gradient editing"
5721 msgstr "Povolit úpravu barevného přechodu"
5723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5724 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5725 msgstr ""
5726 "Zda zobrazovat ovládací prvky pro úpravu barevných přechodů u vybraných "
5727 "objektů"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5730 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5731 msgstr "Nejsou vybrány <b>žádné objekty</b>, ze kterých je možné použít styl."
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5734 msgid ""
5735 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5736 "objects."
5737 msgstr ""
5738 "<b>Vybrán více než jeden objekt.</b>  Nelze použít styl z více objektů."
5740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5741 msgid "Create new objects with:"
5742 msgstr "Vytvořit nový objekt s:"
5744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5745 msgid "Last used style"
5746 msgstr "Poslední použitý styl"
5748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5749 msgid "Apply the style you last set on an object"
5750 msgstr "Aplikovat styl jaký jste naposled nastavili objektu"
5752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5753 msgid "This tool's own style:"
5754 msgstr "Vlastní styl nástroje:"
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5757 msgid ""
5758 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5759 "the button below to set it."
5760 msgstr ""
5761 "Každý nástroj si může uchovat vlastní nastavení stylu a ten aplikovat na "
5762 "nově vytvářené objekty. Použijte tlačítko níže k nastavení."
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5765 msgid "Take from selection"
5766 msgstr "Vzít z výběru"
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5769 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5770 msgstr ""
5771 "Zapamatuj si styl (prvního) vybraného objektu jako styl tohoto nástroje"
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5774 msgid "Tools"
5775 msgstr "Nástroje"
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5778 msgid "Width is in absolute units"
5779 msgstr "Šířka je v absolutních jednotkách"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5782 msgid "Keep selected"
5783 msgstr "Ponechat vybráno"
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5786 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5787 msgstr "Nepřipojovat konektory k textovým objektům"
5789 #. Selector
5790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5791 msgid "Selector"
5792 msgstr "Výběr"
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5795 msgid "When transforming, show:"
5796 msgstr "Při transformaci objektu ukazovat:"
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5799 msgid "Objects"
5800 msgstr "Objekty"
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5803 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5804 msgstr "Ukazovat objekty při přesunech či transformacích"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5807 msgid "Box outline"
5808 msgstr "Zobrazit kontury"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5811 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5812 msgstr "Ukazovat pouze hranice objektu při přesunu nebo transformaci"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5815 msgid "Per-object selection cue:"
5816 msgstr "Označení vybraného objektu:"
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5819 msgid "No per-object selection indication"
5820 msgstr "Nezobrazovat výběr u jednotlivých objektů"
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5823 msgid "Mark"
5824 msgstr "Značky"
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5827 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5828 msgstr "Každý vybraný objekt má značku diamantu v levém horním rohu"
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5831 msgid "Box"
5832 msgstr "Box"
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5835 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5836 msgstr "Každý vybraný objekt zobrazuje vlastní obrys"
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5839 msgid "Default scale origin:"
5840 msgstr "Výchozí počátek měřítka:"
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5843 msgid "Opposite bounding box edge"
5844 msgstr "Protilehlé okraje hranic objektu"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5847 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5848 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení položky"
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5851 msgid "Farthest opposite node"
5852 msgstr "Nejvzdálenější protější uzel"
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5855 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5856 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení bodů položky"
5858 #. Node
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5860 msgid "Node"
5861 msgstr "Uzly"
5863 #. Zoom
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5866 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5867 msgid "Zoom"
5868 msgstr "Lupa"
5870 #. Shapes
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5872 msgid "Shapes"
5873 msgstr "Tvary"
5875 #. Pencil
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
5877 msgid "Pencil"
5878 msgstr "Tužka"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5881 msgid "Tolerance:"
5882 msgstr "Tolerance:"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5885 msgid ""
5886 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5887 "values produce more uneven paths with more nodes"
5888 msgstr ""
5889 "Tato hodnota ovlivňuje stupeň vyhlazení aplikovanou na křivky kreslené od "
5890 "ruky; nižší hodnoty dávají kostrbatější křivky s více uzly."
5892 #. Pen
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
5894 msgid "Pen"
5895 msgstr "Pero"
5897 #. Calligraphy
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
5899 msgid "Calligraphy"
5900 msgstr "Kaligrafická linka"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5903 msgid ""
5904 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5905 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5906 msgstr ""
5907 "Po zapnutí bude šířka pera v absolutních jednotkách (px) a nezávislá na "
5908 "přiblížení; Jinak bude šířka záviset na přiblížení aby vypadala stejně v "
5909 "jakémkoliv přiblížení"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5912 msgid ""
5913 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5914 "finish drawing it"
5915 msgstr ""
5916 "Každý nově vytvořený objekt bude vybraný jakmile jej dokreslíte pokud bude "
5917 "toto zapnuto."
5919 #. Gradient
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
5921 msgid "Gradient"
5922 msgstr "Barevný přechod"
5924 #. Connector
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
5926 msgid "Connector"
5927 msgstr "Konektor"
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5930 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5931 msgstr ""
5932 "Na textových objektech nebudou zobrazeny body pro připojení konektorů při "
5933 "této volbě zapnuté."
5935 #. Dropper
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
5937 msgid "Dropper"
5938 msgstr "Pipeta"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5941 msgid "Save window geometry"
5942 msgstr "Uložit rozměry okna"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5945 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5946 msgstr "Skrýt dialogová okna z lišty úloh"
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5949 msgid "Zoom when window is resized"
5950 msgstr "Zvětšit či zmenšit kresbu při změně velikosti okna"
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5953 #, fuzzy
5954 msgid "Show close button on dialogs"
5955 msgstr "Ukázat nebo skrýt všechny otevřené dialogy"
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5958 msgid "Normal"
5959 msgstr "Normální"
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5962 msgid "Aggressive"
5963 msgstr "Agresivní"
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5966 msgid ""
5967 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5968 "format)"
5969 msgstr ""
5970 "Uložit rozměry a pozici okna pro každý dokument (pouze pro formát Inkscape "
5971 "SVG)"
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5974 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5975 msgstr "Zda mají být dialogová okna skryta v pruhu úloh správce oken"
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5978 msgid ""
5979 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5980 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5981 "above the right scrollbar)"
5982 msgstr ""
5983 "Přiblížit kresbu při změně velikosti okna pro zachování viditelné oblasti "
5984 "(toto výchozí chování lze změnit pro libovolné okno pomocí tlačítka nahoře "
5985 "napravo nad posuvníky)"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5988 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5989 msgstr ""
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5992 msgid "Dialogs on top:"
5993 msgstr "Dialogy vždy nahoře:"
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5996 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5997 msgstr "Dialogová okna jsou považována za běžná okna"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6000 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6001 msgstr "Nechávat dialogová okna nad okny dokumentu"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6004 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6005 msgstr ""
6006 "Totéž co \"Normální\" s tím, že může v některých správcích oken pracovat lépe"
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6009 msgid "Windows"
6010 msgstr "Okna"
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6013 msgid "Move in parallel"
6014 msgstr "Přesunout paralelně"
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6017 msgid "Stay unmoved"
6018 msgstr "Zůstane nepřesunut"
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6021 msgid "Move according to transform"
6022 msgstr "Přesun podle transformace"
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6025 msgid "Are unlinked"
6026 msgstr "Jsou rozpojeny"
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6029 msgid "Are deleted"
6030 msgstr "Jsou vymazány"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6033 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6034 msgstr "Při přesunu originálu se jeho klony a připojené objekty:"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6037 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6038 msgstr "Klony se přesunují stejným směrem jako jejich originál."
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6041 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6042 msgstr "Klony zůstávají na své pozici při přesunu originálu."
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6045 msgid ""
6046 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6047 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6048 "original."
6049 msgstr ""
6050 "Každý klon se přesunuje podle hodnoty jeho vlastnosti transform= . Například "
6051 "otočený klon se přesune jiným směrem než jeho originál."
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6054 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6055 msgstr "Když je originál vymazán, jeho klony:"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6058 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6059 msgstr "Osiřelé klony jsou konvertovány na samostatné objekty."
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6062 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6063 msgstr "Osiřelé klony jsou smazány stejně jako jejich originál."
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6066 msgid "Scale stroke width"
6067 msgstr "Měnit šířku okraje při změně měřítka"
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6070 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6071 msgstr "Měnit velikost zaoblených rohů čtyřúhelníků"
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6074 msgid "Transform gradients"
6075 msgstr "Transformovat barevné přechody"
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6078 msgid "Transform patterns"
6079 msgstr "Transformovat vzory"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6082 msgid "Optimized"
6083 msgstr "Optimalizovat"
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6086 msgid "Preserved"
6087 msgstr "Zachovat"
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6090 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6091 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6092 msgstr "Při změně velikosti objektů, změň šířku okraje dle stejných proporcí"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6095 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6096 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6097 msgstr "Při změně velikosti čtyřúhelníků, měnit i poloměr zaoblení rohů"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6100 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6101 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6102 msgstr "Transformovat barevné přechody (ve výplni i okrajích) podle objektů"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6105 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6106 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6107 msgstr "Transformovat vzory (ve výplni i okrajích) podle objektů"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6110 msgid "Store transformation:"
6111 msgstr "Uložit transformaci:"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6114 msgid ""
6115 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6116 "attribute"
6117 msgstr ""
6118 "Je-li to možné, aplikovat transformaci na objekty bez přidání atributu "
6119 "transform="
6121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6122 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6123 msgstr "Vždy ukládat transformace jako transform= atribut u objektu"
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6126 msgid "Transforms"
6127 msgstr "Transformace"
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6130 msgid "Select in all layers"
6131 msgstr "Vybírat vše ve všech vrstvách"
6133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6134 msgid "Select only within current layer"
6135 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě"
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6138 msgid "Select in current layer and sublayers"
6139 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě a podvrstvách"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6142 msgid "Ignore hidden objects"
6143 msgstr "Ignorovat skryté objekty"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6146 msgid "Ignore locked objects"
6147 msgstr "Ignorovat zamčené objekty"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6150 msgid "Deselect upon layer change"
6151 msgstr ""
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6154 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6155 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6158 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6159 msgstr ""
6160 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty ve všech vrstvách"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6163 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6164 msgstr ""
6165 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
6166 "vrstvě"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6169 msgid ""
6170 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6171 "its sublayers"
6172 msgstr ""
6173 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
6174 "vrstvě a jejích podvrstvách"
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6177 msgid ""
6178 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6179 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6180 msgstr ""
6181 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou skryté "
6182 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6185 msgid ""
6186 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6187 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6188 msgstr ""
6189 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou uzamčeny "
6190 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6193 #, fuzzy
6194 msgid ""
6195 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6196 "current layer changes"
6197 msgstr ""
6198 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou uzamčeny "
6199 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6202 msgid "Selecting"
6203 msgstr "Výběry"
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6206 msgid "Default export resolution:"
6207 msgstr "Výchozí rozlišení pro export:"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6210 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6211 msgstr "Výchozí rozlišení bitové mapy (v bodech na palec) pro Exportní dialog"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6214 msgid "Import bitmap as <image>"
6215 msgstr "Importovat obrázek jako <image>"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6218 msgid ""
6219 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6220 "rectangle with bitmap fill"
6221 msgstr ""
6222 "Pokud je zapnuto, bude vytvořen <image> element pro importované bitmapy; "
6223 "jinak bude obrázek vložen jako obdélník s bitmapovou výplní"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6226 msgid "Add label comments to printing output"
6227 msgstr "Přidat komentáře k tištěnému výstupu"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6230 msgid ""
6231 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6232 "rendered output for an object with its label"
6233 msgstr "Pokud je zapnuto, pak se k výtisku přidá komentář s jménem objektu"
6235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6236 msgid "Max recent documents:"
6237 msgstr "Max. počet posledních otevřených dokumentů:"
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6240 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6241 msgstr "Maximální délka seznamu posledně otevřených dokumentů v menu Soubor"
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6244 msgid "Simplification threshold:"
6245 msgstr "Práh zjednodušení:"
6247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6248 msgid ""
6249 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6250 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6251 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6252 msgstr ""
6253 "Jak výrazný bude vliv příkazu Zjednodušit. Pokud tento příkaz použijete "
6254 "několikrát po sobě, bude působit čím dál více agresivněji; Opětovnou "
6255 "aplikací po pauze obnoví výchozí nastavení prahu."
6257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6258 msgid "2x2"
6259 msgstr "2×2"
6261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6262 msgid "4x4"
6263 msgstr "4×4"
6265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6266 msgid "8x8"
6267 msgstr "8×8"
6269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6270 msgid "16x16"
6271 msgstr "16×16"
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6274 msgid "Oversample bitmaps:"
6275 msgstr "Převzorkovat bitmapy:"
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6278 msgid "Clipping and masking:"
6279 msgstr "Ořez a maskování"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6282 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6283 msgstr ""
6284 "Použij nejvýše umístěný objekt z výběru jako křivku pro ořez nebo masku"
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6287 msgid ""
6288 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6289 msgstr ""
6290 "Vypněte tuto volbu pokud chcete jako masku nebo křivku pro ořez použít "
6291 "nejspodnější objekt."
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6294 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6295 msgstr "Odstranit křivku pro ořez nebo masku po aplikaci"
6297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6298 msgid ""
6299 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6300 "drawing"
6301 msgstr ""
6302 "Po použití odebere objekt použitý jako křivka pro ořez nebo maska z kresby"
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6305 msgid "Misc"
6306 msgstr "Různé"
6308 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6309 msgid "Heap"
6310 msgstr "Hromada"
6312 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6313 msgid "In Use"
6314 msgstr "Používáno"
6316 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6317 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6318 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6319 msgid "Slack"
6320 msgstr "Volná"
6322 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6323 msgid "Total"
6324 msgstr "Celkem"
6326 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6327 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6328 msgid "Unknown"
6329 msgstr "Neznámé"
6331 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6332 msgid "Combined"
6333 msgstr "Kombinace"
6335 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6336 msgid "Recalculate"
6337 msgstr "Přepočítat"
6339 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6340 msgid "Ready."
6341 msgstr "Připraven."
6343 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6344 msgid ""
6345 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6346 "preferences.xml"
6347 msgstr ""
6348 "Okno logu zapnete nastavením atributu dialogs.debug 'redirect' na 1 v "
6349 "preferences.xml"
6351 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6352 msgid "_Execute Python"
6353 msgstr "_Spustit Python"
6355 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6356 msgid "_Execute Perl"
6357 msgstr "_Spustit Perl"
6359 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6360 msgid "Script"
6361 msgstr "Skript"
6363 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6364 msgid "Output"
6365 msgstr "Výstup"
6367 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6368 msgid "Errors"
6369 msgstr "Chyby"
6371 #. Dialog organization
6372 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6373 msgid "Session file"
6374 msgstr "Soubor se sezením"
6376 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6377 msgid "Playback controls"
6378 msgstr "Ovládací prvky přehrávače"
6380 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6381 msgid "Message information"
6382 msgstr "Informace zprávy"
6384 #. Active session file display
6385 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6386 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6387 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6388 msgid "Active session file:"
6389 msgstr "Soubor aktivního sezení:"
6391 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6392 msgid "Delay (milliseconds):"
6393 msgstr "Prodleva (milisekundy):"
6395 #. Unload/load buttons
6396 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6397 msgid "Close file"
6398 msgstr "Zavřít soubor"
6400 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6401 msgid "Open new file"
6402 msgstr "Otevřít nový soubor"
6404 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6405 msgid "Set delay"
6406 msgstr "Nastavit prodlevu"
6408 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6409 msgid "Rewind"
6410 msgstr "Přetočit"
6412 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6413 msgid "Go back one change"
6414 msgstr "O jednu změnu zpět"
6416 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6417 msgid "Pause"
6418 msgstr "Pauza"
6420 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6421 msgid "Go forward one change"
6422 msgstr "O jednu změnu vpřed"
6424 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6425 msgid "Play"
6426 msgstr "Přehrát"
6428 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6429 msgid "Open session file"
6430 msgstr "Otevřít soubor se sezením"
6432 #. #### SIOX ####
6433 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6435 msgid "SIOX subimage selection"
6436 msgstr "SIOX výběr z obrázku"
6438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6439 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6440 msgstr "Výběr v obrázku pomocí algoritmu SIOX"
6442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6443 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6444 msgstr "SIOX (W.I.P.)"
6446 #. ##Set up the Potrace panel
6447 #. #### brightness ####
6448 #. #### Multiple scanning####
6449 #. ----Hbox1
6450 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6451 msgid "Brightness"
6452 msgstr "Jas"
6454 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6455 msgid "Trace by a given brightness level"
6456 msgstr "Trasovat danou hodnotou jasu"
6458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6459 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6460 msgstr "Rozdíl v jasu mezi černou a bílou"
6462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6463 msgid "Image Brightness"
6464 msgstr "Jas obrázku"
6466 #. #### canny edge detection ####
6467 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6469 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6470 msgstr "Optimální detekce hran (Canny)"
6472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6473 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6474 msgstr "Trasovat algoritmem J. Cannyho detekce hran"
6476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6477 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6478 msgstr "Rozdíl jasu pro detekci hrany"
6480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6481 msgid "Edge Detection"
6482 msgstr "Detekce hran"
6484 #. #### quantization ####
6485 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6486 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6487 #. re-applying this reduced set to the original image.
6488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6489 msgid "Color Quantization"
6490 msgstr "Kvantizace barvy"
6492 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6493 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6494 msgstr "Trasovat podél hranic redukovaných barev"
6496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6497 msgid "The number of reduced colors"
6498 msgstr "Počet redukovaných barev"
6500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6501 msgid "Colors:"
6502 msgstr "Barvy:"
6504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6505 msgid "Quantization / Reduction"
6506 msgstr "Kvantizace / Redukce"
6508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6509 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6510 msgstr "Trasovat danou hodnotu úrovní jasu"
6512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6513 msgid "Scans:"
6514 msgstr "Počet skenování:"
6516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6517 msgid "The desired number of scans"
6518 msgstr "Požadovaný počet skenování"
6520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6521 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6522 msgstr "Trasovat daný počet redukovaných barev"
6524 #. ---Hbox3
6525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6526 msgid "Monochrome"
6527 msgstr "Černobíle"
6529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6530 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6531 msgstr "Totéž jako Barva, ale výsledek bude zkonvertován do odstínů šedi"
6533 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6535 msgid "Stack"
6536 msgstr "Zásobník"
6538 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6539 msgid ""
6540 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6541 msgstr ""
6542 "Navršit skenované plochy (bez mezer) nebo dláždit vedle sebe (obvykle s "
6543 "mezerami)"
6545 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6546 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6547 msgid "Smooth"
6548 msgstr "Vyhladit"
6550 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6551 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6552 msgstr "Aplikovat Gaussovo rozostření na bitmapu před trasováním"
6554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6555 msgid "Multiple Scanning"
6556 msgstr "Vícenásobné skenování"
6558 #. #### Preview ####
6559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6560 msgid "Preview"
6561 msgstr "Náhled"
6563 #. do not expand
6564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6565 msgid "Preview the result without actual tracing"
6566 msgstr "Náhled výsledku bez současného trasování"
6568 #. #### swap black and white ####
6569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6570 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6571 msgid "Invert"
6572 msgstr "Invertovat"
6574 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6575 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6576 msgstr "Invertovat černé a bílé oblasti pro jednotlivá trasování"
6578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6579 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6580 msgstr "Díky patří Peteru Selingerovi, http://potrace.sourceforge.net"
6582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6583 msgid "Credits"
6584 msgstr "Kredity"
6586 #. done
6587 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6588 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6590 msgid "Potrace"
6591 msgstr "Potrace"
6593 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6594 msgid "Abort a trace in progress"
6595 msgstr "Zrušit proces trasování"
6597 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6598 msgid "Execute the trace"
6599 msgstr "Spustit trasování"
6601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6602 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6603 msgid "_Horizontal"
6604 msgstr "Vodorovně"
6606 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6607 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6608 msgstr "Vodorovné posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
6610 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6611 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6612 msgid "_Vertical"
6613 msgstr "Svisle"
6615 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6616 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6617 msgstr "Svislé posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
6619 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6620 msgid "_Width"
6621 msgstr "Šířka"
6623 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6624 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6625 msgstr "Přírůstek k vodorovné velikosti (absolutní nebo procentní)"
6627 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6628 msgid "_Height"
6629 msgstr "Výška"
6631 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6632 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6633 msgstr "Přírůstek k svislé velikosti (absolutní nebo procentní)"
6635 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6636 msgid "A_ngle"
6637 msgstr "Úhel"
6639 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6640 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6641 msgstr "Úhel otočení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček)"
6643 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6644 msgid ""
6645 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6646 "displacement, or percentage displacement"
6647 msgstr ""
6648 "Úhel vodorovného zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), "
6649 "nebo absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
6651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6652 msgid ""
6653 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6654 "or percentage displacement"
6655 msgstr ""
6656 "Úhel svislého zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), nebo "
6657 "absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
6659 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6660 msgid "Transformation matrix element A"
6661 msgstr "Prvek A transformační matice"
6663 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6664 msgid "Transformation matrix element B"
6665 msgstr "Prvek B transformační matice"
6667 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6668 msgid "Transformation matrix element C"
6669 msgstr "Prvek C transformační matice"
6671 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6672 msgid "Transformation matrix element D"
6673 msgstr "Prvek D transformační matice"
6675 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6676 msgid "Transformation matrix element E"
6677 msgstr "Prvek E transformační matice"
6679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6680 msgid "Transformation matrix element F"
6681 msgstr "Prvek F transformační matice"
6683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6684 msgid ""
6685 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6686 "edit the current absolute position directly"
6687 msgstr ""
6688 "Přidat určené relativní posunutí k současné pozici; jinak upravte současnou "
6689 "absolutní pozici přímo"
6691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6692 msgid "Scale proportionally"
6693 msgstr "Škálovat proporcionálně"
6695 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6696 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6697 msgstr "Zachová poměr stan mezi šířkou a výškou vybraných objektů"
6699 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6700 msgid "Apply to each _object separately"
6701 msgstr "Použít na každý _objekt zvlášť"
6703 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6704 msgid ""
6705 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6706 "transform the selection as a whole"
6707 msgstr ""
6708 "Použít škálování/rotaci/zešikmení na každý z vybraných objekt samostatně; "
6709 "jinak transformuj výběr jako celek"
6711 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6712 msgid "Edit c_urrent matrix"
6713 msgstr "Upravit současno_u matici"
6715 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6716 msgid ""
6717 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6718 "this matrix"
6719 msgstr ""
6721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6722 msgid "_Move"
6723 msgstr "Přesun"
6725 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6726 msgid "_Scale"
6727 msgstr "Škálování"
6729 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6730 msgid "_Rotate"
6731 msgstr "_Rotace"
6733 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6734 msgid "Ske_w"
6735 msgstr "_Zkosení"
6737 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6738 msgid "Matri_x"
6739 msgstr "Matice"
6741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6742 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6743 msgstr "Nastavit hodnoty na aktuální záložce na výchozí"
6745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6746 msgid "Apply transformation to selection"
6747 msgstr "Aplikovat transformaci na výběr"
6749 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6750 msgid "_Use SSL"
6751 msgstr "Po_užít SSL"
6753 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6754 #, fuzzy
6755 msgid "_Register"
6756 msgstr "Posunout výš"
6758 #. Construct dialog interface
6759 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6760 msgid "_Server:"
6761 msgstr "_Server:"
6763 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6764 msgid "_Username:"
6765 msgstr "_Uživatelské jméno:"
6767 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6768 msgid "_Password:"
6769 msgstr "_Heslo:"
6771 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6772 msgid "P_ort:"
6773 msgstr "P_ort:"
6775 #. Buttons
6776 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6777 msgid "Connect"
6778 msgstr "Připojit"
6780 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6781 #, fuzzy
6782 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6783 msgstr "Spojení s Jabber serverem <b>%1</b> se nepodařilo sestavit"
6785 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6786 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6787 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6788 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6789 msgstr "Spojení s Jabber serverem <b>%1</b> se nepodařilo sestavit"
6791 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6792 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6793 msgstr "Vytvářím spojení s Jabber serverem <b>%1</b> jako uživatel <b>%2</b>"
6795 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6796 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6797 msgstr "Přihlášení k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%1</b> selhalo"
6799 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6800 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6801 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6802 msgstr "Inicializace SSL selhala během připojování k Jabber serveru <b>%1</b>"
6804 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6805 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6806 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6807 msgstr "Připojen k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b>"
6809 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6810 #, fuzzy
6811 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6812 msgstr "Přihlášení k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%1</b> selhalo"
6814 #. Construct labels
6815 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6816 msgid "Chatroom _name:"
6817 msgstr "Jmé_no místnosti:"
6819 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6820 msgid "Chatroom _server:"
6821 msgstr "_Server pro místnost:"
6823 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6824 msgid "Chatroom _password:"
6825 msgstr "_Heslo pro místnost:"
6827 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6828 msgid "Chatroom _handle:"
6829 msgstr "_Handle místnosti:"
6831 #. Button setup and callback registration
6832 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6833 msgid "Connect to chatroom"
6834 msgstr "Připojit se do místnosti"
6836 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6837 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6838 msgstr "Synchronizuji s místností <b>%1@%2</b> za použití handle <b>%3</b>"
6840 #. Construct dialog interface
6841 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6842 msgid "_User's Jabber ID:"
6843 msgstr "Uživatelovo Jabber ID:"
6845 #. Buttons
6846 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6847 msgid "_Invite user"
6848 msgstr "Pozvat uživatele"
6850 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6851 msgid "_Cancel"
6852 msgstr "Zrušit"
6854 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6855 msgid "Buddy List"
6856 msgstr "Seznam Kamarádů"
6858 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6859 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6860 msgstr "Odesílám pozvánku k inkboard pro <b>%1</b>"
6862 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6863 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6864 #. File menu
6865 #. Edit menu
6866 #. View menu
6867 #. Layer menu
6868 #. Object menu
6869 #. Path menu
6870 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6871 #. Text menu
6872 #. About menu
6873 #. Tools toolbox
6874 #. Select Tool controls
6875 #. Node Tool controls
6876 #. Calligraphy Tool controls
6877 #. Session playback controls
6878 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6879 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6880 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6881 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6882 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6883 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6887 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6888 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6889 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6890 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6891 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6892 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6893 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6894 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6895 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6896 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6897 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6898 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6899 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6900 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6901 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6909 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6950 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6951 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6952 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6953 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6955 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6956 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6957 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6958 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6959 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6960 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6961 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6963 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6964 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6965 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6966 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6967 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6968 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6969 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6971 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6972 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6973 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6974 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6975 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6976 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6978 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
6979 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
6980 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
6981 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
6982 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
6983 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
6984 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
6985 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
6986 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
6987 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
6988 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
6989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
6990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
6991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
6992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6993 msgstr ""
6995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
6996 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6997 msgstr ""
6999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7000 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7001 msgstr "Měnit přiblížení podle velikosti okna"
7003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7004 msgid "Cursor coordinates"
7005 msgstr "Souřadnice kurzoru"
7007 #. display the initial welcome message in the statusbar
7008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7009 msgid ""
7010 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7011 "use selector (arrow) to move or transform them."
7012 msgstr ""
7013 "<b>Vítejte v Inkscape!</b> Použijte nástroje pro tvary nebo kreslení k "
7014 "vytvoření objektů; případně nástroj výběru(šipka) k jejich přesunu nebo "
7015 "transformaci."
7017 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7018 #, c-format
7019 msgid ""
7020 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7021 "closing?</span>\n"
7022 "\n"
7023 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7024 msgstr ""
7025 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uložit změny v dokumentu \"%s\" před "
7026 "uzavřením?</span>\n"
7027 "\n"
7028 "Pokud jej zavřete bez uložení, změny budou ztraceny."
7030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7031 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7032 msgid "Close _without saving"
7033 msgstr "Zavřít _bez uložení"
7035 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7036 #, c-format
7037 msgid ""
7038 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7039 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7040 "\n"
7041 "Do you want to save this file in another format?"
7042 msgstr ""
7043 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Soubor \"%s\" byl uložen ve formátu (%"
7044 "s) který může způsobit ztrátu dat!</span>\n"
7045 "\n"
7046 "Nechcete jej uložit v jiném formátu?"
7048 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7049 msgid "tiny"
7050 msgstr "nejmenší"
7052 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7053 msgid "small"
7054 msgstr "malý"
7056 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7057 msgid "medium"
7058 msgstr "střední"
7060 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7061 msgid "large"
7062 msgstr "větší"
7064 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7065 msgid "huge"
7066 msgstr "velký"
7068 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7069 msgid "List"
7070 msgstr "Seznam"
7072 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7073 msgid "Wrap"
7074 msgstr ""
7076 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7077 msgid "Proprietary"
7078 msgstr "Proprietární"
7080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7081 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7082 msgid "F:"
7083 msgstr "F:"
7085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7086 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7087 msgid "S:"
7088 msgstr "S:"
7090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7091 msgid "O:"
7092 msgstr "O:"
7094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7095 msgid "N/A"
7096 msgstr "N/A"
7098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7100 msgid "Nothing selected"
7101 msgstr "Není nic vybráno"
7103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7105 msgid "No fill"
7106 msgstr "Bez výplně"
7108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7109 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7110 msgid "No stroke"
7111 msgstr "Bez obrysu"
7113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7114 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7115 msgid "Pattern"
7116 msgstr "Vzorek"
7118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7119 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7120 msgid "Pattern fill"
7121 msgstr "Vzorek výplně"
7123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7124 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7125 msgid "Pattern stroke"
7126 msgstr "Obrys vzorkem"
7128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7130 msgid "L Gradient"
7131 msgstr "L Gradient"
7133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7135 msgid "Linear gradient fill"
7136 msgstr "Výplň lineárním přechodem"
7138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7140 msgid "Linear gradient stroke"
7141 msgstr "Obrys lineárním přechodem"
7143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7145 msgid "R Gradient"
7146 msgstr "R Gradient"
7148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7150 msgid "Radial gradient fill"
7151 msgstr "Výplň kruhovým přechod"
7153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7155 msgid "Radial gradient stroke"
7156 msgstr "Obrys kruhovým přechodem"
7158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7159 msgid "Different"
7160 msgstr "Rozdílný"
7162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7163 msgid "Different fills"
7164 msgstr "Rozdílné výplně"
7166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7167 msgid "Different strokes"
7168 msgstr "Rozdílné obrysy"
7170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7171 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7172 msgid "Unset"
7173 msgstr "Zrušit nastavení"
7175 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7179 msgid "Unset fill"
7180 msgstr "Odstranit výplň"
7182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7185 msgid "Unset stroke"
7186 msgstr "Zrušit nastavený obrys"
7188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7189 msgid "Flat color fill"
7190 msgstr "Výplň jednou barvou"
7192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7193 msgid "Flat color stroke"
7194 msgstr "Obrys jednou barvou"
7196 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7198 msgid "<b>a</b>"
7199 msgstr "<b>p</b>"
7201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7202 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7203 msgstr "Výplň je průměrem vybraných objektů"
7205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7206 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7207 msgstr "Obrys je průměrem vybraných objektů"
7209 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7211 msgid "<b>m</b>"
7212 msgstr "<b>v</b>"
7214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7215 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7216 msgstr "Více vybraných objektů má stejnou výplň"
7218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7219 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7220 msgstr "Více vybraných objektů má stejný obrys"
7222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7223 msgid "Edit fill..."
7224 msgstr "Upravit výplň..."
7226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7227 msgid "Edit stroke..."
7228 msgstr "Upravit obrys..."
7230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7231 msgid "Last set color"
7232 msgstr "Poslední nastavená barva"
7234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7235 msgid "Last selected color"
7236 msgstr "Poslední vybraná barva"
7238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7239 msgid "White"
7240 msgstr "Bílá"
7242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7243 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7244 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7245 msgid "Black"
7246 msgstr "Černá"
7248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7249 msgid "Copy color"
7250 msgstr "Kopírovat barvu"
7252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7253 msgid "Paste color"
7254 msgstr "Vložit barvu"
7256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7257 msgid "Swap fill and stroke"
7258 msgstr "Prohodit výplň a obrys"
7260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7261 msgid "Make fill opaque"
7262 msgstr "Udělá výplň průsvitnou"
7264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7265 msgid "Make stroke opaque"
7266 msgstr "Udělá obrys průsvitný"
7268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7269 msgid "Remove fill"
7270 msgstr "Odebrat výplň"
7272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7273 msgid "Remove stroke"
7274 msgstr "Odebrat obrys"
7276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7277 msgid "Remove"
7278 msgstr "Odebrat"
7280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7281 msgid "Master opacity"
7282 msgstr "Celková průsvitnost"
7284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7285 #, c-format
7286 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7287 msgstr "Šířka obrysu: %.5g%s%s"
7289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7290 msgid " (averaged)"
7291 msgstr " (průměrné)"
7293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7294 msgid "0 (transparent)"
7295 msgstr "0 (průhledný)"
7297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7298 msgid "1.0 (opaque)"
7299 msgstr "1.0 (plné krytí)"
7301 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7302 msgid "Custom"
7303 msgstr "Vlastní"
7305 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7306 msgid "P_age size:"
7307 msgstr "Velikost strany:"
7309 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7310 msgid "Page orientation:"
7311 msgstr "Orientace strany:"
7313 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7314 msgid "_Landscape"
7315 msgstr "_Krajina"
7317 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7318 msgid "_Portrait"
7319 msgstr "_Portrét"
7321 #. Custom paper frame
7322 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7323 msgid "Custom size"
7324 msgstr "Vlastní velikost"
7326 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7327 msgid "_Fit page to selection"
7328 msgstr "Přizpůsobit velikost strany hranicím výběru"
7330 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7331 msgid ""
7332 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7333 "is no selection"
7334 msgstr ""
7335 "Změní velikost strany podle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
7336 "pokud neexistuje žádný výběr"
7338 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7339 msgid "U_nits:"
7340 msgstr "Jednotky:"
7342 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7343 msgid "Width of paper"
7344 msgstr "Šířka papíru"
7346 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7347 msgid "_Height:"
7348 msgstr "_Výška:"
7350 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7351 msgid "Height of paper"
7352 msgstr "Výška papíru"
7354 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7355 #, c-format
7356 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7357 msgstr "Šířka čáry: %.5g%s"
7359 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7360 #, fuzzy, c-format
7361 msgid "O:%.3g"
7362 msgstr "0:%.3g"
7364 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7365 #, fuzzy, c-format
7366 msgid "O:.%d"
7367 msgstr "0:.%d"
7369 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7370 #, c-format
7371 msgid "Opacity: %.3g"
7372 msgstr "Krytí: %.3g"
7374 #: ../src/verbs.cpp:1081
7375 msgid "Moved to next layer."
7376 msgstr "Přesunuto do následující vrstvy."
7378 #: ../src/verbs.cpp:1083
7379 msgid "Cannot move past last layer."
7380 msgstr "Nelze přesunout minulou poslední vrstvu."
7382 #: ../src/verbs.cpp:1092
7383 msgid "Moved to previous layer."
7384 msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy"
7386 #: ../src/verbs.cpp:1094
7387 msgid "Cannot move past first layer."
7388 msgstr "Nelze přesunout minulou první vrstvu."
7390 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7391 msgid "No current layer."
7392 msgstr "Žádná vrstva není aktuální."
7394 #: ../src/verbs.cpp:1140
7395 #, c-format
7396 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7397 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> výš."
7399 #: ../src/verbs.cpp:1144
7400 #, c-format
7401 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7402 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> níž."
7404 #: ../src/verbs.cpp:1153
7405 msgid "Cannot move layer any further."
7406 msgstr "Nelze dále přesouvat vrstvu."
7408 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7409 #: ../src/verbs.cpp:1183
7410 msgid "Deleted layer."
7411 msgstr "Vymazat vrstvu."
7413 #: ../src/verbs.cpp:1599
7414 msgid ""
7415 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7416 "another user."
7417 msgstr ""
7418 "Před sdílením dokumentu s dalším uživatelem se musíte připojit k Jabber "
7419 "serveru."
7421 #: ../src/verbs.cpp:1614
7422 msgid ""
7423 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7424 "chatroom."
7425 msgstr ""
7426 "Před sdílením dokumentu s místností se musíte připojit k Jabber serveru."
7428 #: ../src/verbs.cpp:1624
7429 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7430 msgstr "Trasování XML uzlů nebylo inicializováno; není co vypsat"
7432 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7433 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7434 #. otherwise leave as "keys.svg".
7435 #: ../src/verbs.cpp:1692
7436 msgid "keys.svg"
7437 msgstr "keys.svg"
7439 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7440 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7441 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7442 #: ../src/verbs.cpp:1728
7443 msgid "tutorial-basic.svg"
7444 msgstr "tutorial-basic.svg"
7446 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7447 #: ../src/verbs.cpp:1732
7448 msgid "tutorial-shapes.svg"
7449 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7451 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7452 #: ../src/verbs.cpp:1736
7453 msgid "tutorial-advanced.svg"
7454 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7456 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7457 #: ../src/verbs.cpp:1740
7458 msgid "tutorial-tracing.svg"
7459 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7461 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7462 #: ../src/verbs.cpp:1744
7463 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7464 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7466 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7467 #: ../src/verbs.cpp:1748
7468 msgid "tutorial-elements.svg"
7469 msgstr "tutorial-elements.svg"
7471 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7472 #: ../src/verbs.cpp:1752
7473 msgid "tutorial-tips.svg"
7474 msgstr "tutorial-tips.svg"
7476 #: ../src/verbs.cpp:1984
7477 msgid "Does nothing"
7478 msgstr "Nedělá nic"
7480 #. File
7481 #: ../src/verbs.cpp:1987
7482 msgid "Default"
7483 msgstr "Výchozí"
7485 #: ../src/verbs.cpp:1987
7486 msgid "Create new document from the default template"
7487 msgstr "Vytvořit nový dokument pomocí výchozí šablony"
7489 #: ../src/verbs.cpp:1989
7490 msgid "_Open..."
7491 msgstr "Otevřít..."
7493 #: ../src/verbs.cpp:1990
7494 msgid "Open an existing document"
7495 msgstr "Otevřít existující dokument"
7497 #: ../src/verbs.cpp:1991
7498 msgid "Re_vert"
7499 msgstr "Na_vrátit"
7501 #: ../src/verbs.cpp:1992
7502 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7503 msgstr "Vrátit se k poslední uložené verzi dokumentu (změny budou ztraceny)"
7505 #: ../src/verbs.cpp:1993
7506 msgid "_Save"
7507 msgstr "Uložit"
7509 #: ../src/verbs.cpp:1993
7510 msgid "Save document"
7511 msgstr "Uložit dokument"
7513 #: ../src/verbs.cpp:1995
7514 msgid "Save _As..."
7515 msgstr "Uložit j_ako..."
7517 #: ../src/verbs.cpp:1996
7518 msgid "Save document under a new name"
7519 msgstr "Uložit dokument pod novým názvem"
7521 #: ../src/verbs.cpp:1997
7522 msgid "_Print..."
7523 msgstr "Tisk..."
7525 #: ../src/verbs.cpp:1997
7526 msgid "Print document"
7527 msgstr "Tisknout dokument"
7529 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7530 #: ../src/verbs.cpp:2000
7531 msgid "Vac_uum Defs"
7532 msgstr "Vyčistit definice"
7534 #: ../src/verbs.cpp:2000
7535 msgid ""
7536 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7537 "defs&gt; of the document"
7538 msgstr ""
7539 "Odstranit nepoužívané definice (jako barevné přechody, ořezové křivky) z &lt;"
7540 "defs&gt; dokumentu"
7542 #: ../src/verbs.cpp:2002
7543 msgid "Print _Direct"
7544 msgstr "Tisknout přímo"
7546 #: ../src/verbs.cpp:2003
7547 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7548 msgstr "Tisknout přímo bez dotazu na soubor nebo rouru"
7550 #: ../src/verbs.cpp:2004
7551 msgid "Print Previe_w"
7552 msgstr "Náhled tisku"
7554 #: ../src/verbs.cpp:2005
7555 msgid "Preview document printout"
7556 msgstr "Náhled na dokument k vytištění"
7558 #: ../src/verbs.cpp:2006
7559 msgid "_Import..."
7560 msgstr "_Import..."
7562 #: ../src/verbs.cpp:2007
7563 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7564 msgstr "Import bitmapy nebo SVG obrázku do dokumentu"
7566 #: ../src/verbs.cpp:2008
7567 msgid "_Export Bitmap..."
7568 msgstr "Exportovat bitmapu"
7570 #: ../src/verbs.cpp:2009
7571 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7572 msgstr "Exportovat dokument nebo výběr jako rastrový obrázek"
7574 #: ../src/verbs.cpp:2010
7575 msgid "N_ext Window"
7576 msgstr "Následující okno"
7578 #: ../src/verbs.cpp:2011
7579 msgid "Switch to the next document window"
7580 msgstr "Přepnout do dalšího okna dokumentu"
7582 #: ../src/verbs.cpp:2012
7583 msgid "P_revious Window"
7584 msgstr "Předchozí okno"
7586 #: ../src/verbs.cpp:2013
7587 msgid "Switch to the previous document window"
7588 msgstr "Přepnout do okna předchozího dokumentu"
7590 #: ../src/verbs.cpp:2014
7591 msgid "_Close"
7592 msgstr "Zavřít"
7594 #: ../src/verbs.cpp:2015
7595 msgid "Close this document window"
7596 msgstr "Zavřít toto okno dokumentu"
7598 #: ../src/verbs.cpp:2016
7599 msgid "_Quit"
7600 msgstr "Ukončit"
7602 #: ../src/verbs.cpp:2016
7603 msgid "Quit Inkscape"
7604 msgstr "Ukončit Inkscape"
7606 #. Edit
7607 #: ../src/verbs.cpp:2019
7608 msgid "_Undo"
7609 msgstr "Zpět"
7611 #: ../src/verbs.cpp:2019
7612 msgid "Undo last action"
7613 msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
7615 #: ../src/verbs.cpp:2021
7616 msgid "_Redo"
7617 msgstr "Znovu"
7619 #: ../src/verbs.cpp:2022
7620 msgid "Do again the last undone action"
7621 msgstr "Znovu provést poslední vrácenou akci"
7623 #: ../src/verbs.cpp:2023
7624 msgid "Cu_t"
7625 msgstr "Vyjmout"
7627 #: ../src/verbs.cpp:2024
7628 msgid "Cut selection to clipboard"
7629 msgstr "Vyjmout vybrané objekty do schránky"
7631 #: ../src/verbs.cpp:2025
7632 msgid "_Copy"
7633 msgstr "Kopírovat"
7635 #: ../src/verbs.cpp:2026
7636 msgid "Copy selection to clipboard"
7637 msgstr "Kopírovat vybrané objekty do schránky"
7639 #: ../src/verbs.cpp:2027
7640 msgid "_Paste"
7641 msgstr "Vložit"
7643 #: ../src/verbs.cpp:2028
7644 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7645 msgstr "Vložit objekty ze schránky na pozici myši, nebo vložit text"
7647 #: ../src/verbs.cpp:2029
7648 msgid "Paste _Style"
7649 msgstr "Vložit _Styl"
7651 #: ../src/verbs.cpp:2030
7652 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7653 msgstr "Aplikovat styl z kopírovaného objektu na výběr"
7655 #: ../src/verbs.cpp:2032
7656 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7657 msgstr "Škálovat výběr na velikost zkopírovaného objektu"
7659 #: ../src/verbs.cpp:2033
7660 msgid "Paste _Width"
7661 msgstr "Vložit Šíř_ku"
7663 #: ../src/verbs.cpp:2034
7664 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7665 msgstr ""
7666 "Škálovat výběr vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce zkopírovaného "
7667 "objektu"
7669 #: ../src/verbs.cpp:2035
7670 msgid "Paste _Height"
7671 msgstr "Vložit _Výšku"
7673 #: ../src/verbs.cpp:2036
7674 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7675 msgstr ""
7676 "Škálovat výběr svisle tak, aby výška odpovídala výšce zkopírovaného objektu"
7678 #: ../src/verbs.cpp:2037
7679 msgid "Paste Size Separately"
7680 msgstr "Vložit velikost odděleně"
7682 #: ../src/verbs.cpp:2038
7683 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7684 msgstr "Škálovat každý z vybraných objektů na velikost zkopírovaného objektu"
7686 #: ../src/verbs.cpp:2039
7687 msgid "Paste Width Separately"
7688 msgstr "Vložit šířku odděleně"
7690 #: ../src/verbs.cpp:2040
7691 msgid ""
7692 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7693 "object"
7694 msgstr ""
7695 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
7696 "zkopírovaného objektu"
7698 #: ../src/verbs.cpp:2041
7699 msgid "Paste Height Separately"
7700 msgstr "Vložit výšku odděleně"
7702 #: ../src/verbs.cpp:2042
7703 msgid ""
7704 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7705 "object"
7706 msgstr ""
7707 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
7708 "zkopírovaného objektu"
7710 #: ../src/verbs.cpp:2043
7711 msgid "Paste _In Place"
7712 msgstr "Vložit v místě"
7714 #: ../src/verbs.cpp:2044
7715 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7716 msgstr "Vložit objekty ze schránky na původní místo"
7718 #: ../src/verbs.cpp:2045
7719 msgid "_Delete"
7720 msgstr "Odstranit"
7722 #: ../src/verbs.cpp:2046
7723 msgid "Delete selection"
7724 msgstr "Odstranit výběr"
7726 #: ../src/verbs.cpp:2047
7727 msgid "Duplic_ate"
7728 msgstr "Duplikovat"
7730 #: ../src/verbs.cpp:2048
7731 msgid "Duplicate selected objects"
7732 msgstr "Duplikovat vybrané objekty"
7734 #: ../src/verbs.cpp:2049
7735 msgid "Create Clo_ne"
7736 msgstr "Vytvořit Klo_n"
7738 #: ../src/verbs.cpp:2050
7739 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7740 msgstr "Vytvořit klon (kopie propojená s originálem) vybraného objektu"
7742 #: ../src/verbs.cpp:2051
7743 msgid "Unlin_k Clone"
7744 msgstr "Odpojit klon"
7746 #: ../src/verbs.cpp:2052
7747 msgid ""
7748 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7749 "object"
7750 msgstr "Odstranit propojení klonu s originálem, vytvoří se samostatný objekt"
7752 #: ../src/verbs.cpp:2053
7753 msgid "Select _Original"
7754 msgstr "Vybrat originál"
7756 #: ../src/verbs.cpp:2054
7757 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7758 msgstr "Vybere objekt, se kterým je klon propojen"
7760 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7761 #: ../src/verbs.cpp:2056
7762 msgid "Objects to Patter_n"
7763 msgstr "Objekty na vzorek"
7765 #: ../src/verbs.cpp:2057
7766 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7767 msgstr "Převést výběr na obdélník s dlaždicovou výplní"
7769 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7770 #: ../src/verbs.cpp:2059
7771 msgid "Pattern to _Objects"
7772 msgstr "Vzorek na _Objekty"
7774 #: ../src/verbs.cpp:2060
7775 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7776 msgstr "Extrahovat objekty z dlaždicového vzoru výplně"
7778 #: ../src/verbs.cpp:2061
7779 msgid "Clea_r All"
7780 msgstr "Vymazat vše"
7782 #: ../src/verbs.cpp:2062
7783 msgid "Delete all objects from document"
7784 msgstr "Odstranit všechny objekty z dokumentu"
7786 #: ../src/verbs.cpp:2063
7787 msgid "Select Al_l"
7788 msgstr "Vybrat vše"
7790 #: ../src/verbs.cpp:2064
7791 msgid "Select all objects or all nodes"
7792 msgstr "Vybere všechny objekty nebo všechny uzly"
7794 #: ../src/verbs.cpp:2065
7795 msgid "Select All in All La_yers"
7796 msgstr "Vybrat vše ve všech vrstvách"
7798 #: ../src/verbs.cpp:2066
7799 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7800 msgstr "Vybere všechny objekty ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
7802 #: ../src/verbs.cpp:2067
7803 msgid "In_vert Selection"
7804 msgstr "Invertovat výběr"
7806 #: ../src/verbs.cpp:2068
7807 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7808 msgstr "Invertovat výběr (odznačit co je vybrané a označit vše ostatní)"
7810 #: ../src/verbs.cpp:2069
7811 msgid "Invert in All Layers"
7812 msgstr "Invertovat ve všech vrstvách"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2070
7815 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7816 msgstr "Invertovat výběr ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2071
7819 msgid "D_eselect"
7820 msgstr "Zrušit výběr"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2072
7823 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7824 msgstr "Zrušit výběr jakýchkoliv vybraných objektů nebo uzlů"
7826 #. Selection
7827 #: ../src/verbs.cpp:2075
7828 msgid "Raise to _Top"
7829 msgstr "Přesunout úplně nahoru"
7831 #: ../src/verbs.cpp:2076
7832 msgid "Raise selection to top"
7833 msgstr "Přesunout výběr úplně nahoru"
7835 #: ../src/verbs.cpp:2077
7836 msgid "Lower to _Bottom"
7837 msgstr "Přesunout dospod"
7839 #: ../src/verbs.cpp:2078
7840 msgid "Lower selection to bottom"
7841 msgstr "Přesunout výběr úplně dolů"
7843 #: ../src/verbs.cpp:2079
7844 msgid "_Raise"
7845 msgstr "Posunout výš"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2080
7848 msgid "Raise selection one step"
7849 msgstr "Přesunout výběr o úroveň výš"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2081
7852 msgid "_Lower"
7853 msgstr "Posunout níž"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2082
7856 msgid "Lower selection one step"
7857 msgstr "Přesunout výběr o úroveň níž"
7859 #: ../src/verbs.cpp:2083
7860 msgid "_Group"
7861 msgstr "Seskupit"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2084
7864 msgid "Group selected objects"
7865 msgstr "Seskupit vybrané objekty"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2086
7868 msgid "Ungroup selected groups"
7869 msgstr "Zrušit seskupení vybraných skupin"
7871 #: ../src/verbs.cpp:2088
7872 msgid "_Put on Path"
7873 msgstr "_Umístit na křivku"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2089
7876 msgid "Put text on path"
7877 msgstr "Položit text na křivku"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2090
7880 msgid "_Remove from Path"
7881 msgstr "Odstranit z křivky"
7883 #: ../src/verbs.cpp:2091
7884 msgid "Remove text from path"
7885 msgstr "Odstranit text z křivky"
7887 #: ../src/verbs.cpp:2092
7888 msgid "Remove Manual _Kerns"
7889 msgstr "Odstranit manuální _kerning"
7891 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7892 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7893 #: ../src/verbs.cpp:2095
7894 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7895 msgstr "Odstranit všechen manuální kerning a rotace znaků z textového objektu"
7897 #: ../src/verbs.cpp:2097
7898 msgid "_Union"
7899 msgstr "_Sjednocení"
7901 #: ../src/verbs.cpp:2098
7902 msgid "Create union of selected paths"
7903 msgstr "Vytvořit sjednocení vybraných křivek"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2099
7906 msgid "_Intersection"
7907 msgstr "Průn_ik"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2100
7910 msgid "Create intersection of selected paths"
7911 msgstr "Vytvořit průnik vybraných křivek"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2101
7914 msgid "_Difference"
7915 msgstr "Roz_díl"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2102
7918 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7919 msgstr "Vytvořit rozdíl vybraných křivek (spodní mínus horní)"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2103
7922 msgid "E_xclusion"
7923 msgstr "Non-Ekvivalence (XOR)"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2104
7926 msgid ""
7927 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7928 "path)"
7929 msgstr ""
7930 "Provést operaci nonekvivalence na vybraných křivkách (těch částech které "
7931 "patří pouze jedné z křivek)"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2105
7934 msgid "Di_vision"
7935 msgstr "Dělení"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2106
7938 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7939 msgstr "Rozřezat spodní křivku na kousky"
7941 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7942 #. Advanced tutorial for more info
7943 #: ../src/verbs.cpp:2109
7944 msgid "Cut _Path"
7945 msgstr "Oříznout křivku"
7947 #: ../src/verbs.cpp:2110
7948 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7949 msgstr "Rozřezat obrys spodní křivky na kousky, odstraní výplň"
7951 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7952 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7953 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7954 #: ../src/verbs.cpp:2114
7955 msgid "Outs_et"
7956 msgstr "Rozšířit"
7958 #: ../src/verbs.cpp:2115
7959 msgid "Outset selected paths"
7960 msgstr "Rozšířit vybrané křivky"
7962 #: ../src/verbs.cpp:2117
7963 msgid "O_utset Path by 1 px"
7964 msgstr "Rozšířit Křivku o 1px"
7966 #: ../src/verbs.cpp:2118
7967 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7968 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 1px"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2120
7971 msgid "O_utset Path by 10 px"
7972 msgstr "Rozšířit Křivku o 10px"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2121
7975 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7976 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 10px"
7978 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7979 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7980 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7981 #: ../src/verbs.cpp:2125
7982 msgid "I_nset"
7983 msgstr "Smrštit"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2126
7986 msgid "Inset selected paths"
7987 msgstr "Smrštit vybrané křivky"
7989 #: ../src/verbs.cpp:2128
7990 msgid "I_nset Path by 1 px"
7991 msgstr "Smrštit Křivku o 1px"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2129
7994 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7995 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 1px"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2131
7998 msgid "I_nset Path by 10 px"
7999 msgstr "Smrštit Křivku o 10px"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2132
8002 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8003 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 10px"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2134
8006 msgid "D_ynamic Offset"
8007 msgstr "D_ynamické rozšíření"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2134
8010 msgid "Create a dynamic offset object"
8011 msgstr "Vytvořit objekt s dynamickým okrajem"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2136
8014 msgid "_Linked Offset"
8015 msgstr "Propojené rozšíření"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2137
8018 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8019 msgstr "Vytvořit dynamicky rozšiřovaný objekt propojený s původní křivkou"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2139
8022 msgid "_Stroke to Path"
8023 msgstr "Obry_s na křivku"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2140
8026 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8027 msgstr "Převést obrys vybraného objektu na křivky"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2141
8030 msgid "Si_mplify"
8031 msgstr "Zjednodušit"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2142
8034 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8035 msgstr "Zjednodušit vybrané křivky (odstraní nadbytečné uzly)"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2143
8038 msgid "_Reverse"
8039 msgstr "Přev_rátit"
8041 #: ../src/verbs.cpp:2144
8042 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8043 msgstr ""
8044 "Převrátí směr vybraných křivek (užitečné pro prohození značek začátku a "
8045 "konce)"
8047 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8048 #: ../src/verbs.cpp:2146
8049 msgid "_Trace Bitmap..."
8050 msgstr "_Trasovat bitmapu"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2147
8053 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8054 msgstr "vytvoří jednu nebo více křivek trasováním z rastrového obrázku"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2148
8057 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8058 msgstr "Vytvořit bitmapovou kopii"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2149
8061 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8062 msgstr "Exportovat výběr do bitmapy a vložit do dokumentu"
8064 #: ../src/verbs.cpp:2150
8065 msgid "_Combine"
8066 msgstr "Kombinace"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2151
8069 msgid "Combine several paths into one"
8070 msgstr "Kombinovat několik křivek do jedné"
8072 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8073 #. Advanced tutorial for more info
8074 #: ../src/verbs.cpp:2154
8075 msgid "Break _Apart"
8076 msgstr "Rozdělit na části"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2155
8079 msgid "Break selected paths into subpaths"
8080 msgstr "Rozdělit vybrané křivky na podkřivky"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2156
8083 msgid "Gri_d Arrange..."
8084 msgstr "Uspořádat do mřížky..."
8086 #: ../src/verbs.cpp:2157
8087 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8088 msgstr "Uspořádat vybrané objekty do mřížky"
8090 #. Layer
8091 #: ../src/verbs.cpp:2159
8092 msgid "_Add Layer..."
8093 msgstr "Přid_at vrstvu..."
8095 #: ../src/verbs.cpp:2160
8096 msgid "Create a new layer"
8097 msgstr "Vytvořit novou vrstvu"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2161
8100 msgid "Re_name Layer..."
8101 msgstr "Přejme_novat vrstvu..."
8103 #: ../src/verbs.cpp:2162
8104 msgid "Rename the current layer"
8105 msgstr "Přejmenovat aktuální vrstvu"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2163
8108 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8109 msgstr "Přepnout O Vrstvu Výš"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2164
8112 msgid "Switch to the layer above the current"
8113 msgstr "Přepnout na vrstvu nad současnou"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2165
8116 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8117 msgstr "Přepnout O Vrstvu Níž"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2166
8120 msgid "Switch to the layer below the current"
8121 msgstr "Přepnout na vrstvu pod současnou"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2167
8124 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8125 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Výš"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2168
8128 msgid "Move selection to the layer above the current"
8129 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy nad současnou"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2169
8132 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8133 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Níž"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2170
8136 msgid "Move selection to the layer below the current"
8137 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy pod současnou"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2171
8140 msgid "Layer to _Top"
8141 msgstr "Vrstvu úplně nahoru"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2172
8144 msgid "Raise the current layer to the top"
8145 msgstr "Přesunout aktuální vrstvu úplně nahoru"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2173
8148 msgid "Layer to _Bottom"
8149 msgstr "Vrstvu úplně dolů"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2174
8152 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8153 msgstr "Přesunout aktuální vrstvy úplně naspod"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2175
8156 msgid "_Raise Layer"
8157 msgstr "Posunout vrstvu výš"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2176
8160 msgid "Raise the current layer"
8161 msgstr "Přesunout vrstvu níž"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2177
8164 msgid "_Lower Layer"
8165 msgstr "Posunout vrstvu níž"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2178
8168 msgid "Lower the current layer"
8169 msgstr "Přesunout vrstvu výš"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2179
8172 msgid "_Delete Current Layer"
8173 msgstr "_Vymazat aktuální vrstvu"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2180
8176 msgid "Delete the current layer"
8177 msgstr "Vymazat aktuální vrstvu"
8179 #. Object
8180 #: ../src/verbs.cpp:2183
8181 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8182 msgstr "Otočit o _90&#176; vpravo"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2184
8185 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8186 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2185
8189 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8190 msgstr "Otočit o 9_0&#176; vlevo"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2186
8193 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8194 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2187
8197 msgid "Remove _Transformations"
8198 msgstr "Odstranit _transformaci"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2188
8201 msgid "Remove transformations from object"
8202 msgstr "Odstranit transformace z objektu"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2189
8205 msgid "_Object to Path"
8206 msgstr "_Objekt na Křivku"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2190
8209 msgid "Convert selected object to path"
8210 msgstr "Převést vybraný objekt na křivku"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2191
8213 msgid "_Flow into Frame"
8214 msgstr "_Vlít text do rámce"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2192
8217 msgid ""
8218 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8219 "frame object"
8220 msgstr ""
8221 "Umístit text do rámu (křivka nebo tvar), vytvoří vlitý text propojený s "
8222 "rámce objektu"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2193
8225 msgid "_Unflow"
8226 msgstr "Zrušit Vlití textu"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2194
8229 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8230 msgstr "Odstranit text z rámu (vytvoří jednořádkový textový objekt)"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2195
8233 msgid "_Convert to Text"
8234 msgstr "Převést na Text"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2196
8237 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8238 msgstr ""
8239 "Převést vybraný vlitý text na běžný textový objekt (se zachováním vzhledu)"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2198
8242 msgid "Flip _Horizontal"
8243 msgstr "Obrátit _Vodorovně"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2198
8246 msgid "Flip selected objects horizontally"
8247 msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2201
8250 msgid "Flip _Vertical"
8251 msgstr "Obrátit _Svisle"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2201
8254 msgid "Flip selected objects vertically"
8255 msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2204
8258 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8259 msgstr "Použít masku na výběr (nejhořejší objekt použit jako maska)"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8262 msgid "_Release"
8263 msgstr "Uvolnit"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2206
8266 msgid "Remove mask from selection"
8267 msgstr "Odstranit masku z výběru"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2208
8270 msgid ""
8271 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8272 msgstr "Použít ořez na výběr (nejhořejší objekt použit jako křivka pro ořez)"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2210
8275 msgid "Remove clipping path from selection"
8276 msgstr "Odstranit křivky pro ořez z výběru"
8278 #. Tools
8279 #: ../src/verbs.cpp:2213
8280 msgid "Select"
8281 msgstr "Vybrat"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2214
8284 msgid "Select and transform objects"
8285 msgstr "Výběr a transformace objektů"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2215
8288 msgid "Node Edit"
8289 msgstr "Úpravy uzlů"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2216
8292 msgid "Edit path nodes or control handles"
8293 msgstr "Upravit uzly křivek nebo jejich ovládací táhla"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2218
8296 msgid "Create rectangles and squares"
8297 msgstr "Tvorba obdélníků a čtverců"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2220
8300 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8301 msgstr "Tvorba kruhů, elips a oblouků"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2222
8304 msgid "Create stars and polygons"
8305 msgstr "Tvorba hvězd a polygonů"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2224
8308 msgid "Create spirals"
8309 msgstr "Tvorba spirál"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2226
8312 msgid "Draw freehand lines"
8313 msgstr "Kresba od ruky"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2228
8316 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8317 msgstr "Kresba Bezierových křivek a přímých čar"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2230
8320 msgid "Draw calligraphic lines"
8321 msgstr "Kresba kaligrafických linek"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2232
8324 msgid "Create and edit text objects"
8325 msgstr "Tvorba a úprava textových objektů"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2234
8328 msgid "Create and edit gradients"
8329 msgstr "Tvorba a úpravy barevných přechodů"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2236
8332 msgid "Zoom in or out"
8333 msgstr "Přiblížení/oddálení obrázku"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2238
8336 msgid "Pick averaged colors from image"
8337 msgstr "Výběr průměrných barev z obrázku"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2240
8340 msgid "Create connectors"
8341 msgstr "Vytvořit konektory"
8343 #. Tool prefs
8344 #: ../src/verbs.cpp:2243
8345 msgid "Selector Preferences"
8346 msgstr "Vlastnosti nástroje pro výběr"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2244
8349 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8350 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj výběru"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2245
8353 msgid "Node Tool Preferences"
8354 msgstr "Vlastnosti nástroje editace uzlů"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2246
8357 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8358 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj úpravy uzlů"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2247
8361 msgid "Rectangle Preferences"
8362 msgstr "Vlastnosti čtyřúhelníku"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2248
8365 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8366 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Čtyřúhelník"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2249
8369 msgid "Ellipse Preferences"
8370 msgstr "Vlastnosti elipsy"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2250
8373 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8374 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Elipsa"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2251
8377 msgid "Star Preferences"
8378 msgstr "Vlastnosti hvězdy"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2252
8381 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8382 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Hvězda"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2253
8385 msgid "Spiral Preferences"
8386 msgstr "Vlastnosti spirály"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2254
8389 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8390 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Spirála"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2255
8393 msgid "Pencil Preferences"
8394 msgstr "Vlastnosti tužky"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2256
8397 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8398 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Tužka"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2257
8401 msgid "Pen Preferences"
8402 msgstr "Vlastnosti pera"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2258
8405 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8406 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pero"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2259
8409 msgid "Calligraphic Preferences"
8410 msgstr "Vlastnosti kaligrafické linie"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2260
8413 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8414 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Kaligrafické pero"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2261
8417 msgid "Text Preferences"
8418 msgstr "Vlastnosti textu"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2262
8421 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8422 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Text"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2263
8425 msgid "Gradient Preferences"
8426 msgstr "Vlastnosti Barevného přechodu"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2264
8429 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8430 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Barevné přechody"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2265
8433 msgid "Zoom Preferences"
8434 msgstr "Vlastnosti lupy"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2266
8437 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8438 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Lupa"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2267
8441 msgid "Dropper Preferences"
8442 msgstr "Vlastnosti pipety"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2268
8445 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8446 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pipeta"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2269
8449 msgid "Connector Preferences"
8450 msgstr "Předvolby Konektorů"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2270
8453 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8454 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Konektor"
8456 #. Zoom/View
8457 #: ../src/verbs.cpp:2273
8458 msgid "Zoom In"
8459 msgstr "Přiblížit"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2273
8462 msgid "Zoom in"
8463 msgstr "Přiblížit"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2274
8466 msgid "Zoom Out"
8467 msgstr "Oddálit"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2274
8470 msgid "Zoom out"
8471 msgstr "Oddálit"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2275
8474 msgid "_Rulers"
8475 msgstr "P_ravítka"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2275
8478 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8479 msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2276
8482 msgid "Scroll_bars"
8483 msgstr "Posuvníky"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2276
8486 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8487 msgstr "Zobrazit/Skrýt posuvníky"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2277
8490 msgid "_Grid"
8491 msgstr "Mřížka"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2277
8494 msgid "Show or hide the grid"
8495 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2278
8498 msgid "G_uides"
8499 msgstr "Vodítka"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2278
8502 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8503 msgstr "Ukázat nebo skrýt vodítka (tažením z pravítka vytvoříte vodítko)"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2279
8506 msgid "Nex_t Zoom"
8507 msgstr "Následující přiblížení"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2279
8510 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8511 msgstr "Následující přiblížení(z historie přiblížení)"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2281
8514 msgid "Pre_vious Zoom"
8515 msgstr "Předchozí přiblížení"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2281
8518 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8519 msgstr "Předchozí přiblížení(z historie přiblížení)"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2283
8522 msgid "Zoom 1:_1"
8523 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_1"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2283
8526 msgid "Zoom to 1:1"
8527 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:1"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2285
8530 msgid "Zoom 1:_2"
8531 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_2"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2285
8534 msgid "Zoom to 1:2"
8535 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:2"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2287
8538 msgid "_Zoom 2:1"
8539 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2287
8542 msgid "Zoom to 2:1"
8543 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2290
8546 msgid "_Fullscreen"
8547 msgstr "Celá obrazovka"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2290
8550 msgid "Stretch this document window to full screen"
8551 msgstr "Přepne velikost okna dokumentu na celou obrazovku"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2293
8554 msgid "Duplic_ate Window"
8555 msgstr "Duplikov_at okno"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2293
8558 msgid "Open a new window with the same document"
8559 msgstr "Otevřít nové okno se stávajícím dokumentem"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2295
8562 msgid "_New View Preview"
8563 msgstr "_Nový náhledový pohled"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2296
8566 msgid "New View Preview"
8567 msgstr "Nový náhledový pohled"
8569 #. "view_new_preview"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2298
8571 msgid "_Normal"
8572 msgstr "_Normální"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2299
8575 msgid "Switch to normal display mode"
8576 msgstr "Přepnout do normálního režimu zobrazení"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2300
8579 msgid "_Outline"
8580 msgstr "K_ontury"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2301
8583 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8584 msgstr "Přepnout do reřimu zobrazení kontur (drátový model)"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2303
8587 msgid "Ico_n Preview"
8588 msgstr "Náhled _Ikony"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2304
8591 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8592 msgstr "Otevře okno s náhledem na objekt jako ikonu v různých rozlišeních"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2306
8595 msgid "Zoom to fit page in window"
8596 msgstr "Přizpůsobit stránku oknu"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2307
8599 msgid "Page _Width"
8600 msgstr "Šířka strany"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2308
8603 msgid "Zoom to fit page width in window"
8604 msgstr "Přizpůsobit šířku stránky oknu"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2310
8607 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8608 msgstr "Přizpůsobit kresbu oknu"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2312
8611 msgid "Zoom to fit selection in window"
8612 msgstr "Přizpůsobit výběr oknu"
8614 #. Dialogs
8615 #: ../src/verbs.cpp:2315
8616 msgid "In_kscape Preferences..."
8617 msgstr "Nastavení In_kscape..."
8619 #: ../src/verbs.cpp:2316
8620 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8621 msgstr "Upravit globální nastavení Inkscape"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2317
8624 msgid "_Document Properties..."
8625 msgstr "Vlastnosti _Dokumentu..."
8627 #: ../src/verbs.cpp:2318
8628 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8629 msgstr "Upravit nastavení dokumnetu (ukládáno v dokumentu)"
8631 #: ../src/verbs.cpp:2319
8632 #, fuzzy
8633 msgid "Document _Metadata..."
8634 msgstr "Metadata _Dokumentu..."
8636 #: ../src/verbs.cpp:2320
8637 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8638 msgstr "Upravit metadata dokumentu (ukládáno v dokumentu)"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2321
8641 msgid "_Fill and Stroke..."
8642 msgstr "Výplň a obrys..."
8644 #: ../src/verbs.cpp:2322
8645 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8646 msgstr "Upravit styl objektu, jako barvu nebo šířku obrysu"
8648 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8649 #: ../src/verbs.cpp:2324
8650 msgid "S_watches..."
8651 msgstr "Vzorníky barev..."
8653 #: ../src/verbs.cpp:2325
8654 msgid "Select colors from a swatches palette"
8655 msgstr "Vybrat barvy z palet vzorníků"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2326
8658 msgid "Transfor_m..."
8659 msgstr "Transformace..."
8661 #: ../src/verbs.cpp:2327
8662 msgid "Precisely control objects' transformations"
8663 msgstr "Přesně ovládat transformace objektu"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2328
8666 msgid "_Align and Distribute..."
8667 msgstr "Z_arovnat a rozmístit..."
8669 #: ../src/verbs.cpp:2329
8670 msgid "Align and distribute objects"
8671 msgstr "Zarovnat a rozmístit objekty"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2330
8674 msgid "_Text and Font..."
8675 msgstr "_Text a písmo..."
8677 #: ../src/verbs.cpp:2331
8678 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8679 msgstr "Zobrazit a upravit typ písma, velikost písma a další vlastnosti textu"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2332
8682 msgid "_XML Editor..."
8683 msgstr "Editor _XML..."
8685 #: ../src/verbs.cpp:2333
8686 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8687 msgstr "Zobrazit a upravit XML strom dokumentu"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2334
8690 msgid "_Find..."
8691 msgstr "Hledat..."
8693 #: ../src/verbs.cpp:2335
8694 msgid "Find objects in document"
8695 msgstr "Nalézt objekty v dokumentu"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2336
8698 msgid "_Messages..."
8699 msgstr "Zprávy..."
8701 #: ../src/verbs.cpp:2337
8702 msgid "View debug messages"
8703 msgstr "Zobrazit ladící informace"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2338
8706 msgid "S_cripts..."
8707 msgstr "Skripty..."
8709 #: ../src/verbs.cpp:2339
8710 msgid "Run scripts"
8711 msgstr "Spustit skripty"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2340
8714 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8715 msgstr "Zobrazit/Skrýt Dialogová okna"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2341
8718 msgid "Show or hide all open dialogs"
8719 msgstr "Ukázat nebo skrýt všechny otevřené dialogy"
8721 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2343
8723 msgid "Create Tiled Clones..."
8724 msgstr "Dláždit pomocí Klonů..."
8726 #: ../src/verbs.cpp:2344
8727 msgid ""
8728 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8729 "scattering"
8730 msgstr ""
8731 "Vytvoří klony vybraného objektu a uspořádá je do vzoru nebo je rozptýlí"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2345
8734 msgid "_Object Properties..."
8735 msgstr "Vlastnosti _objektu..."
8737 #: ../src/verbs.cpp:2346
8738 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8739 msgstr "Upravit ID, stav uzamčení a viditelnost a jiné vlastnosti objektu"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2349
8742 msgid "_Connect to Jabber server..."
8743 msgstr "Připojit k Jabber serveru..."
8745 #: ../src/verbs.cpp:2349
8746 msgid "Connect to a Jabber server"
8747 msgstr "Připojit k Jabber serveru"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2351
8750 msgid "Share with _user..."
8751 msgstr "Sdílet s _uživatelem..."
8753 #: ../src/verbs.cpp:2351
8754 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8755 msgstr "Vytvořit whiteboard sezení s jiným uživatelem sítě Jabber"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2353
8758 msgid "Share with _chatroom..."
8759 msgstr "Sdílet s místností..."
8761 #: ../src/verbs.cpp:2353
8762 msgid ""
8763 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8764 msgstr ""
8765 "Vstupem do místnosti vytvoříte nové sezení whiteboard nebo se připojíte k "
8766 "již probíhajícímu"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2355
8769 msgid "_Dump XML node tracker"
8770 msgstr "Vypsat trasování XML uzlů"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2355
8773 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8774 msgstr "Vypsat obsah XML trackeru do konzoly"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2357
8777 msgid "_Open session file..."
8778 msgstr "_Otevřít soubor sezení..."
8780 #: ../src/verbs.cpp:2357
8781 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8782 msgstr "Otevřít a procházet záznamy minulých whiteboard sezení"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2359
8785 msgid "Session file playback"
8786 msgstr "Přehrát soubor se sezením"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2361
8789 msgid "_Disconnect from session"
8790 msgstr "O_dpojit od sezení"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2363
8793 msgid "Disconnect from _server"
8794 msgstr "Odpojit od _serveru"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2365
8797 msgid "_Input Devices..."
8798 msgstr "Vstupní Zařízení..."
8800 #: ../src/verbs.cpp:2366
8801 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8802 msgstr "Konfigurovat rozšířená vstupní zařízení, jako například tablet"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2367
8805 msgid "_Extensions..."
8806 msgstr "Rozšíř_ení..."
8808 #: ../src/verbs.cpp:2368
8809 msgid "Query information about extensions"
8810 msgstr "Získat informace o rozšířeních"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2369
8813 #, fuzzy
8814 msgid "Layer_s..."
8815 msgstr "Vrstvy..."
8817 #: ../src/verbs.cpp:2370
8818 msgid "View Layers"
8819 msgstr "Zobrazit Vrstvy"
8821 #. Help
8822 #: ../src/verbs.cpp:2373
8823 msgid "_Keys and Mouse"
8824 msgstr "_Klávesy a Myš"
8826 #: ../src/verbs.cpp:2374
8827 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8828 msgstr "Seznam klávesových zkratek a příkazů myši"
8830 #: ../src/verbs.cpp:2375
8831 msgid "About E_xtensions"
8832 msgstr "O Rozšířeních"
8834 #: ../src/verbs.cpp:2376
8835 msgid "Information on Inkscape extensions"
8836 msgstr "Informace o rozšířeních Inkscape"
8838 #: ../src/verbs.cpp:2377
8839 msgid "About _Memory"
8840 msgstr "O Pa_měti"
8842 #: ../src/verbs.cpp:2378
8843 msgid "Memory usage information"
8844 msgstr "Informace o užívání paměti"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2379
8847 msgid "_About Inkscape"
8848 msgstr "O Inksc_ape"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2380
8851 msgid "Inkscape version, authors, license"
8852 msgstr "Verze, autoři a licence Inkscape"
8854 #. "help_about"
8855 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8856 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8857 #. Tutorials
8858 #: ../src/verbs.cpp:2385
8859 msgid "Inkscape: _Basic"
8860 msgstr "Inkscape: Základy"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2386
8863 msgid "Getting started with Inkscape"
8864 msgstr "Začínáme s Inkscape"
8866 #. "tutorial_basic"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2387
8868 msgid "Inkscape: _Shapes"
8869 msgstr "Inkscape: Tvary"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2388
8872 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8873 msgstr "Používáte nástroje tvaru pro tvorbu a úpravu tvarů"
8875 #: ../src/verbs.cpp:2389
8876 msgid "Inkscape: _Advanced"
8877 msgstr "Inkscape: Pokročilé"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2390
8880 msgid "Advanced Inkscape topics"
8881 msgstr "Pokročilá témata"
8883 #. "tutorial_advanced"
8884 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8885 #: ../src/verbs.cpp:2392
8886 msgid "Inkscape: T_racing"
8887 msgstr "Inkscape: Trasování"
8889 #: ../src/verbs.cpp:2393
8890 msgid "Using bitmap tracing"
8891 msgstr "Používám trasování bitové mapy"
8893 #. "tutorial_tracing"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2394
8895 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8896 msgstr "Inkscape: Kaligrafie"
8898 #: ../src/verbs.cpp:2395
8899 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8900 msgstr "Používáte Kaligrafické pero"
8902 #: ../src/verbs.cpp:2396
8903 msgid "_Elements of Design"
8904 msgstr "Elements of Design"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2397
8907 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8908 msgstr "Principy designu v podobě tutorialu"
8910 #. "tutorial_design"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2398
8912 msgid "_Tips and Tricks"
8913 msgstr "_Tipy a triky"
8915 #: ../src/verbs.cpp:2399
8916 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8917 msgstr "Různé tipy a triky"
8919 #. "tutorial_tips"
8920 #. Effect
8921 #: ../src/verbs.cpp:2402
8922 msgid "Previous Effect"
8923 msgstr "Předchozí efekt"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2403
8926 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8927 msgstr "Opakovat poslední efekt se stejným nastavením"
8929 #. "tutorial_tips"
8930 #: ../src/verbs.cpp:2404
8931 msgid "Previous Effect Settings..."
8932 msgstr "Předchozí Nastavení Efektu..."
8934 #: ../src/verbs.cpp:2405
8935 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8936 msgstr "Opakovat poslední efekt s novým nastavením"
8938 #. "tutorial_tips"
8939 #. Fit Canvas
8940 #: ../src/verbs.cpp:2408
8941 msgid "Fit Canvas to Selection"
8942 msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2409
8945 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8946 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna aktuálnímu výběru"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2410
8949 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8950 msgstr "Velikost plátna dle kresby"
8952 #: ../src/verbs.cpp:2411
8953 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8954 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna kresbě"
8956 #: ../src/verbs.cpp:2412
8957 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8958 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna kresbě nebo výběru"
8960 #: ../src/verbs.cpp:2413
8961 msgid ""
8962 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8963 "selection"
8964 msgstr ""
8965 "Změní velikost plátna podle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
8966 "pokud neexistuje žádný výběr"
8968 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8969 msgid "Dash pattern"
8970 msgstr "Šrafování"
8972 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8973 msgid "Pattern offset"
8974 msgstr "Posun vzorku"
8976 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8977 #, c-format
8978 msgid "%s: %d - Inkscape"
8979 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8981 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8982 #, c-format
8983 msgid "%s - Inkscape"
8984 msgstr "%s - Inkscape"
8986 #. Family frame
8987 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8988 msgid "Font family"
8989 msgstr "Rodina písma"
8991 #. Style frame
8992 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8993 msgid "Style"
8994 msgstr "Styl"
8996 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8997 msgid "Font size:"
8998 msgstr "Velikost písma:"
9000 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9001 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9002 #. * some representative characters that users of your locale will be
9003 #. * interested in.
9004 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3269
9005 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9006 msgstr "AaBbCcIiPpQqÁáÉéČ芚řŘřŽž12369$€¢?.;/()"
9008 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9009 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9010 msgid "Duplicate"
9011 msgstr "Duplikovat"
9013 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9014 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9015 msgid "Edit..."
9016 msgstr "Úpravy..."
9018 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9019 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9020 msgid ""
9021 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9022 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9023 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9024 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9025 msgstr ""
9026 "Zda po ukončení výplně barevným přechodem vyplňovat plnou barvou"
9027 "(spreadMethod=\"pad\"), opakovat barevný přechod stejným směrem vykreslení "
9028 "(spreadMethod=\"repeat\") nebo opakovat barevný přechod se střídáním směru "
9029 "vykreslení (spreadMethod=\"reflect\")"
9031 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9032 msgid "reflected"
9033 msgstr "zrcadlící"
9035 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9036 msgid "direct"
9037 msgstr "přímý"
9039 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9040 msgid "Repeat:"
9041 msgstr "Opakuj:"
9043 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9044 msgid "<small>No gradients</small>"
9045 msgstr "<small>Bez přechodů</small>"
9047 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9048 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9049 msgstr "<small>Nic není vybráno</small>"
9051 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9052 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9053 msgstr "<small>Ve výběru nejsou žádné barevné přechody</small>"
9055 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9056 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9057 msgstr "<small>Vícenásobné přechody</small>"
9059 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9060 msgid ""
9061 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9062 "selected object(s)"
9063 msgstr ""
9064 "Jestliže je barevný přechod použit u více než jednoho objektu, vytvoří se "
9065 "jeho kopie pro každý vybraný objekt."
9067 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9068 msgid "Edit the stops of the gradient"
9069 msgstr "Upravit zarážky barevného přechodu"
9071 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9076 msgid "<b>New:</b>"
9077 msgstr "<b>Nový:</b>"
9079 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9080 msgid "Create linear gradient"
9081 msgstr "Vytvořit lineární přechod"
9083 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9084 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9085 msgstr "Vytvořit radiální (eliptický nebo kruhový) barevný přechod"
9087 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9088 msgid "on"
9089 msgstr "pro "
9091 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9092 msgid "Create gradient in the fill"
9093 msgstr "Vytvořit barevný přechod ve výplni"
9095 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9096 msgid "Create gradient in the stroke"
9097 msgstr "Vytvořit barevný přechod v obrysu"
9099 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9100 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9101 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9102 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9103 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9108 msgid "<b>Change:</b>"
9109 msgstr "<b>Změnit:</b>"
9111 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9112 msgid "No gradients in document"
9113 msgstr "V dokumentu nejsou žádné přechody"
9115 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9116 msgid "No gradient selected"
9117 msgstr "Nejsou vybrány žádné přechody"
9119 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9120 msgid "No stops in gradient"
9121 msgstr "Lineární přechod"
9123 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9124 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9125 msgid "Add stop"
9126 msgstr "Přidat zarážku"
9128 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9129 msgid "Add another control stop to gradient"
9130 msgstr "Přidat další zarážku do barevného přechodu"
9132 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9133 msgid "Delete stop"
9134 msgstr "Odstranit zařážku"
9136 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9137 msgid "Delete current control stop from gradient"
9138 msgstr "Odstranit zarážku z barevného přechodu"
9140 #. Label
9141 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9142 msgid "Offset:"
9143 msgstr "Posun:"
9145 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9146 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9147 msgid "Stop Color"
9148 msgstr "Barva zařážky"
9150 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9151 msgid "Gradient editor"
9152 msgstr "Editor barevných přechodů"
9154 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9155 msgid "Toggle current layer visibility"
9156 msgstr "Přepne viditelnost aktuální vrstvy"
9158 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9159 msgid "Lock or unlock current layer"
9160 msgstr "Zamkne nebo odemkne aktuální vrstvu"
9162 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9163 msgid "Current layer"
9164 msgstr "Aktuální vrstva"
9166 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9167 msgid "(root)"
9168 msgstr "(kořen)"
9170 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9171 msgid "No paint"
9172 msgstr "Bez barvy"
9174 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9175 msgid "Flat color"
9176 msgstr "Jedna barva"
9178 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9179 msgid "Linear gradient"
9180 msgstr "Lineární přechod"
9182 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9183 msgid "Radial gradient"
9184 msgstr "Kruhový přechod"
9186 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9187 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9188 msgstr "Zrušit vybarvení (vybarvení nebude definováno, může tedy být zděděno)"
9190 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9191 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9192 msgid ""
9193 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9194 "evenodd)"
9195 msgstr ""
9196 "Jakékoliv průsečík křivky samy se sebou, ale také pod-křivky, vytváří ve "
9197 "výplni díry(fill-rule: evenodd)"
9199 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9200 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9201 msgid ""
9202 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9203 msgstr ""
9204 "Výplň je jednolitá dokud křivka neprochází opačným směrem (fill-rule: "
9205 "nenulové)"
9207 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9208 msgid "No objects"
9209 msgstr "Žádné objekty"
9211 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9212 msgid "Multiple styles"
9213 msgstr "Vícenásobný styl"
9215 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9216 msgid "Paint is undefined"
9217 msgstr "Barva není definována"
9219 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9220 msgid "No patterns in document"
9221 msgstr "V dokumentu nejsou žádné vzory"
9223 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9224 msgid ""
9225 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9226 "selection."
9227 msgstr ""
9228 "Použijte <b>Úpravy &gt; Objekt(y) na Vzorek</b> k vytvoření nového vzorku z "
9229 "výběru."
9231 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9232 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9233 msgstr "Nyní bude <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
9235 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9236 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9237 msgstr "Nyní není <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
9239 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9240 msgid ""
9241 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9242 "scaled."
9243 msgstr ""
9244 "Nyní jsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
9245 "obdélníků."
9247 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9248 msgid ""
9249 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9250 "are scaled."
9251 msgstr ""
9252 "Nyní nejsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
9253 "obdélníků."
9255 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9256 msgid ""
9257 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9258 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9259 msgstr ""
9260 "Nyní <b>barevné přechody</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci "
9261 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9263 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9264 msgid ""
9265 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9266 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9267 msgstr ""
9268 "Nyní <b>barevné přechody</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci "
9269 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9271 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9272 msgid ""
9273 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9274 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9275 msgstr ""
9276 "Nyní <b>vzorky</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci (přesun, "
9277 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9279 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9280 msgid ""
9281 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9282 "scaled, rotated, or skewed)."
9283 msgstr ""
9284 "Nyní <b>vzorky</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci (přesun, "
9285 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9287 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9288 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9289 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9290 msgid "select_toolbar|X"
9291 msgstr "select_toolbar|X"
9293 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9294 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9295 msgstr "Vodorovná souřadnice výběru"
9297 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9298 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9299 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9300 msgid "select_toolbar|Y"
9301 msgstr "select_toolbar|Y"
9303 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9304 msgid "Vertical coordinate of selection"
9305 msgstr "Svislá souřadnice výběru"
9307 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9308 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9309 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9310 msgid "select_toolbar|W"
9311 msgstr "select_toolbar|Š"
9313 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9314 msgid "Width of selection"
9315 msgstr "Šířka výběru"
9317 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9318 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9319 msgstr "V zamčeném stavu lze měnit šířku a výšku ve stejném poměru"
9321 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9322 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9323 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9324 msgid "select_toolbar|H"
9325 msgstr "select_toolbar|V"
9327 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9328 msgid "Height of selection"
9329 msgstr "Výška výběru"
9331 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9332 msgid "System"
9333 msgstr "Systém"
9335 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9336 msgid "RGBA_:"
9337 msgstr "RGBA_:"
9339 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9340 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9341 msgstr "RGBA hodnota barvy v šestnáctkové soustavě"
9343 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9344 msgid "RGB"
9345 msgstr "RGB"
9347 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9348 msgid "HSL"
9349 msgstr "HSL"
9351 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9352 msgid "CMYK"
9353 msgstr "CMYK"
9355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9356 msgid "_R"
9357 msgstr "_R"
9359 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9360 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9361 msgid "Red"
9362 msgstr "Červená"
9364 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9365 msgid "_G"
9366 msgstr "_G"
9368 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9369 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9370 msgid "Green"
9371 msgstr "Zelená"
9373 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9374 msgid "_B"
9375 msgstr "_B"
9377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9378 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9379 msgid "Blue"
9380 msgstr "Modrá"
9382 #. Label
9383 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9384 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9385 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9386 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9387 msgid "_A"
9388 msgstr "_A"
9390 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9391 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9392 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9393 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9394 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9396 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9397 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9398 msgid "Alpha (opacity)"
9399 msgstr "Alfa (průsvitnost)"
9401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9402 msgid "_H"
9403 msgstr "_H"
9405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9407 msgid "Hue"
9408 msgstr "Odstín"
9410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9411 msgid "_S"
9412 msgstr "_S"
9414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9416 msgid "Saturation"
9417 msgstr "Sytost"
9419 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9420 msgid "_L"
9421 msgstr "_L"
9423 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9425 msgid "Lightness"
9426 msgstr "Jas"
9428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9429 msgid "_C"
9430 msgstr "_C"
9432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9434 msgid "Cyan"
9435 msgstr "Azurová"
9437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9438 msgid "_M"
9439 msgstr "_M"
9441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9442 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9443 msgid "Magenta"
9444 msgstr "Růžová"
9446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9447 msgid "_Y"
9448 msgstr "_Y"
9450 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9451 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9452 msgid "Yellow"
9453 msgstr "Žlutá"
9455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9456 msgid "_K"
9457 msgstr "_K"
9459 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9460 msgid "Unnamed"
9461 msgstr "Nepojmenovaný"
9463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9464 msgid "Wheel"
9465 msgstr "Barevný kruh"
9467 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9468 msgid "Attribute"
9469 msgstr "Atribut"
9471 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9472 msgid "Value"
9473 msgstr "Hodnota"
9475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9476 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9477 msgstr "Vložit nové uzly do zvolených segmentů"
9479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9480 msgid "Delete selected nodes"
9481 msgstr "Odstranit vybrané uzly"
9483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9484 msgid "Join selected endnodes"
9485 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly"
9487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9488 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9489 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly novým segmentem"
9491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9492 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9493 msgstr "Rozdělit křivku mezi dvěma vnitřními body"
9495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9496 msgid "Break path at selected nodes"
9497 msgstr "Zlomit čáru ve vybraných uzlech"
9499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9500 msgid "Make selected nodes corner"
9501 msgstr "Vytvořit z vybraných uzlů roh"
9503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9504 msgid "Make selected nodes smooth"
9505 msgstr "Učinit vybrané uzly hladké"
9507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9508 msgid "Make selected nodes symmetric"
9509 msgstr "Učinit vybrané uzly symetrické"
9511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9512 msgid "Make selected segments lines"
9513 msgstr "Vytvořit z vybraných segmentů čáru"
9515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9516 msgid "Make selected segments curves"
9517 msgstr "Učinit z vybraných segmentů křivky"
9519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9520 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9521 msgstr "Zobrazit ovládací táhla Bezierovy křivky ve vybraných uzlech"
9523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9524 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9525 msgstr "Pravidelný mnohoúhelník (s jedním ovl. táhlem) místo hvězdy"
9527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9528 msgid "Corners:"
9529 msgstr "Rohy:"
9531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9532 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9533 msgstr "Počet rohů mnohoúhelníku nebo hvězdy"
9535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9536 msgid "Spoke ratio:"
9537 msgstr "Poměr paprsku:"
9539 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9540 #. Base radius is the same for the closest handle.
9541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9542 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9543 msgstr "Poloměr základny mnohoúhelníku"
9545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9546 msgid "Rounded:"
9547 msgstr "Zaoblení:"
9549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9550 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9551 msgstr "Jak moc jsou rohy zakulaceny (0 znamená ostré rohy)"
9553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9554 msgid "Randomized:"
9555 msgstr "Náhodné:"
9557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9558 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9559 msgstr "Náhodně rozptýlit rohy a úhly"
9561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9563 msgid "Defaults"
9564 msgstr "Výchozí"
9566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9568 msgid ""
9569 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9570 "change defaults)"
9571 msgstr ""
9572 "Obnovit parametry tvaru na výchozí hodnoty (ke změně výchozích hodnot "
9573 "využijte Nastavení Inkscape > Nástroje)"
9575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9576 msgid "W:"
9577 msgstr "Š:"
9579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9580 msgid "Width of rectangle"
9581 msgstr "Šířka obdélníku"
9583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9584 msgid "Height of rectangle"
9585 msgstr "Výška obdélníku"
9587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9588 msgid "Rx:"
9589 msgstr "Rx:"
9591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9592 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9593 msgstr "Vodorovný poloměr zaoblených rohů"
9595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9596 msgid "Ry:"
9597 msgstr "Ry:"
9599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9600 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9601 msgstr "Svislý poloměr zaoblených rohů"
9603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9604 msgid "Not rounded"
9605 msgstr "Nezaobleno"
9607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9608 msgid "Make corners sharp"
9609 msgstr "Udělá rohy ostré"
9611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9612 msgid "Turns:"
9613 msgstr "Otočky:"
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9616 msgid "Number of revolutions"
9617 msgstr "Počet revolucí"
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9620 msgid "Divergence:"
9621 msgstr "Soustřednost:"
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9624 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9625 msgstr "Jak moc husté/řídké jsou venkovní obrátky; 1 = rovnoměrné"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9628 msgid "Inner radius:"
9629 msgstr "Vnitřní poloměr:"
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9632 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9633 msgstr "Poloměr nejvnitřnější otočky (relativně k velikosti spirály)"
9635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9636 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9637 msgstr "Šířka kaligrafického pera (relativní vůči viditelné oblasti plátna)"
9639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9640 msgid "Thinning:"
9641 msgstr "Ztenčování:"
9643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9644 msgid ""
9645 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9646 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9647 msgstr ""
9648 "Jak moc zužuje rychlost šířku čáry (> 0: rychlejší = tenčí čára, < 0: "
9649 "rychlejší = širší čára, 0 pro šířku nezávislou na rychlosti)"
9651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9652 msgid "Angle:"
9653 msgstr "Úhel:"
9655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9656 msgid ""
9657 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9658 "fixation = 0)"
9659 msgstr ""
9660 "Úhel hrotu pera (ve stupních; 0 = vodorovné; je bez efektu když je fixace "
9661 "nastavena na 0)"
9663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9664 msgid "Fixation:"
9665 msgstr "Fixace:"
9667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9668 msgid ""
9669 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9670 "= fixed)"
9671 msgstr "Jak je úhel pera ukončen (0 = vždy kolmo na směr tahu, 1 = fixováno )"
9673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9674 msgid "Tremor:"
9675 msgstr "Chvění:"
9677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9678 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9679 msgstr "Jak nerovnoměrný nebo roztřesený má být tah pera"
9681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9682 msgid "Mass:"
9683 msgstr "Hmota:"
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9686 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9687 msgstr "Jak moc ovlivňuje setrvačnost pohyb pera"
9689 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9691 msgid "Drag:"
9692 msgstr "Táhnutí:"
9694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9695 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9696 msgstr "Jak velký odpor je kladen pohybu pera"
9698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9699 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9700 msgstr "Měnit šířku pera dle přítlaku na vstupní zařízení"
9702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9703 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9704 msgstr "Měnit úhel hrotu pera dle sklonu vstupního zařízení"
9706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9707 msgid "Start:"
9708 msgstr "Start:"
9710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9711 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9712 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k prvnímu bodu oblouku"
9714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9715 msgid "End:"
9716 msgstr "Konec:"
9718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9719 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9720 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k poslednímu bodu oblouku"
9722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9723 msgid "Open arc"
9724 msgstr "Otevřený oblouk"
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9727 msgid ""
9728 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9729 msgstr "Přepnout mezi obloukem (neuzavřený tvar) a výsečí (uzavřený tvar)"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9732 msgid "Make whole"
9733 msgstr "Udělat celým"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9736 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9737 msgstr "Udělá z tvaru celou elipsu, ne oblouk nebo výseč"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9740 msgid ""
9741 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9742 "color including its alpha"
9743 msgstr ""
9744 "Při stisknutí nabere viditelnou barvu bez alfa průhlednosti. Pokud není "
9745 "stisknuto, nabere barvu včetně alfy"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3357
9748 msgid ""
9749 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9750 "default font instead."
9751 msgstr ""
9753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
9754 #, fuzzy
9755 msgid "Rag right"
9756 msgstr "Práva"
9758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
9759 #, fuzzy
9760 msgid "Centered"
9761 msgstr "Střed X"
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
9764 msgid "Rag left"
9765 msgstr ""
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
9768 msgid "Justified"
9769 msgstr ""
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
9772 msgid "Bold"
9773 msgstr ""
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454
9776 msgid "Italic"
9777 msgstr ""
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552
9780 msgid "Spacing between letters"
9781 msgstr ""
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
9784 msgid "Spacing between lines"
9785 msgstr ""
9787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602
9788 #, fuzzy
9789 msgid "Horizontal kerning"
9790 msgstr "Vodorovné mezery"
9792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3623
9793 #, fuzzy
9794 msgid "Vertical kerning"
9795 msgstr "Svislé mezery"
9797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
9798 msgid "Letter rotation"
9799 msgstr ""
9801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3671
9802 #, fuzzy
9803 msgid "Remove manual kerns"
9804 msgstr "Odstranit manuální _kerning"
9806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
9807 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9808 msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům"
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794
9811 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9812 msgstr "Přinutit konektory ignorovat vybrané objekty"
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
9815 msgid "Spacing:"
9816 msgstr "Mezery:"
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
9819 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9820 msgstr ""
9821 "Množství místa, které má být ponecháno kolem objektů při automatickém "
9822 "natahování konektorů"
9824 #.
9825 #. Local Variables:
9826 #. mode:c++
9827 #. c-file-style:"stroustrup"
9828 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9829 #. indent-tabs-mode:nil
9830 #. fill-column:99
9831 #. End:
9832 #.
9833 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9834 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9835 msgid "Add Nodes"
9836 msgstr "Přidat Uzly"
9838 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9839 msgid "Maximum segment length"
9840 msgstr "Největší délka segmentu"
9842 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9843 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9844 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9845 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9846 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9847 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9848 msgid "Modify Path"
9849 msgstr "Změna křivky"
9851 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9852 msgid "AI Input"
9853 msgstr "AI Vstup"
9855 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9856 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9857 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9859 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9860 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9861 msgstr "Otevřít soubory uložené Adobe Illustratorem"
9863 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9864 msgid "AI Output"
9865 msgstr "Výstup AI"
9867 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9868 msgid "Write Adobe Illustrator"
9869 msgstr "Uložit do formátu Adobe Illustratoru"
9871 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9872 msgid "AI SVG Input"
9873 msgstr "AI SVG Vstup"
9875 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9876 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9877 msgstr "SVG programu Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
9879 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9880 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9881 msgstr "Vyčistí SVG z Adobe Illustratoru před otevřením"
9883 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9884 msgid "A diagram created with the program Dia"
9885 msgstr "Diagram vytvořený programem Dia"
9887 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9888 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9889 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
9891 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9892 msgid "Dia Input"
9893 msgstr "Dia Vstup"
9895 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9896 msgid ""
9897 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9898 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9899 msgstr ""
9900 "Pro import souborů z Dia musí být Dia nainstalován. Program získáte na "
9901 "http://www.gnome.org/projects/dia/"
9903 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9904 msgid ""
9905 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9906 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9907 "Inkscape installation."
9908 msgstr ""
9909 "Skript dia2svg.sh by měl být obsažen ve vaší instalaci Inkscape. Pokud jej "
9910 "nemáte pak není něco v pořádku s vaší instalací Inkscape."
9912 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9913 msgid "Dot size"
9914 msgstr "Velikost bodu"
9916 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9917 msgid "Font size"
9918 msgstr "Velikost písma"
9920 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9921 msgid "Number Nodes"
9922 msgstr "Počet Uzlů"
9924 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9925 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9926 msgid "Visualize Path"
9927 msgstr "Vizualizace křivky"
9929 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9930 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9931 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9932 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9934 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9935 msgid "DXF Input"
9936 msgstr "DXF Vstup"
9938 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9939 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9940 msgstr "Importovat formát AutoCAD Document Exchange"
9942 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9943 msgid ""
9944 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9945 "sourceforge.net/"
9946 msgstr ""
9947 "dxf2svg může být instalováno s Inkscape, ale také jej lze získat na http://"
9948 "dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9950 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9951 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9952 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9954 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9955 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9956 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9958 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9959 msgid "DXF Output"
9960 msgstr "Výstup DXF"
9962 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9963 msgid "DXF file written by pstoedit"
9964 msgstr "DXF soubor vytvořený pomocí pstoedit"
9966 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9967 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9968 msgstr "pstoedit musí být nainstalován, viz. http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9970 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9971 msgid "Embed All Images"
9972 msgstr "Přiložit Všechny Obrázky"
9974 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9975 msgid "EPS Input"
9976 msgstr "EPS Vstup"
9978 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9979 msgid "Encapsulated Postscript"
9980 msgstr "Zapouzdřený Postscript"
9982 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9983 msgid "EPSI Output"
9984 msgstr "Výstup EPSI"
9986 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9987 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9988 msgstr "Zapouzdřený Postscript Interchange (*.epsi)"
9990 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9991 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9992 msgstr "Zapouzdřený Postscript s náhledem"
9994 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9995 msgid "LaTeX formula"
9996 msgstr "LaTeX vzorec"
9998 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9999 msgid "LaTeX formula: "
10000 msgstr "Vzorec v LaTeX formátu:"
10002 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10003 msgid "Extract One Image"
10004 msgstr "Extrahovat jeden obrázek"
10006 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10007 msgid "Path to save image"
10008 msgstr "Cesta pro uložení obrázku"
10010 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10011 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10012 msgid "Bridge Width"
10013 msgstr "Šířka Můstku"
10015 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10016 msgid "First String Length"
10017 msgstr "Délka prvního řetězce"
10019 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10020 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10021 msgid "Fretboard Designer"
10022 msgstr ""
10024 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10025 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10026 msgid "Fretboard Edges"
10027 msgstr ""
10029 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10030 msgid "Last String Length"
10031 msgstr "Délka posledního řetězce"
10033 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10034 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10035 msgstr ""
10037 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10038 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10039 msgid "Number of Frets"
10040 msgstr "Počet podrážděných"
10042 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10043 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10044 msgid "Number of Strings"
10045 msgstr "Počet Řetězců"
10047 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10048 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10049 msgid "Nut Width"
10050 msgstr "Šířka cvoku"
10052 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10053 msgid "Perpendicular Distance"
10054 msgstr "Kolmá vzdálenost"
10056 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10057 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10058 msgstr ""
10060 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10061 msgid "Tones in Scale"
10062 msgstr ""
10064 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10065 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10066 msgid "px per Unit"
10067 msgstr "px na Jednotku"
10069 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10070 msgid "Multi Length Scala"
10071 msgstr ""
10073 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10074 msgid "Path to Scala *.scl File"
10075 msgstr "Křivka so souboru Scala *.scl"
10077 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10078 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10079 msgstr ""
10081 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10082 msgid "Scale Length"
10083 msgstr "Škálovat délku"
10085 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10086 msgid "Single Length Equal Temperament"
10087 msgstr ""
10089 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10090 msgid "Single Length Scala"
10091 msgstr ""
10093 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10094 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10095 msgstr ""
10097 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10098 msgid "Open files saved with XFIG"
10099 msgstr "Otevřít soubory uložené s XFIG"
10101 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10102 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10103 msgstr "Grafický soubor XFIG (*.fig)"
10105 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10106 msgid "XFIG Input"
10107 msgstr "XFIG Vstup"
10109 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10110 msgid "Flatness"
10111 msgstr "Monotónost"
10113 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10114 msgid "Flatten Bezier"
10115 msgstr "Vyhladit Bezierovu křivku"
10117 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10118 msgid "GIMP XCF"
10119 msgstr "GIMP XCF"
10121 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10122 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10123 msgstr "XCF pro GIMP se zachováním vrstev (*.XCF)"
10125 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10126 msgid "Draw Handles"
10127 msgstr "Vykreslit ovládací linky"
10129 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10130 msgid "Duplicate endpaths"
10131 msgstr "Duplikovat konce křivek"
10133 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10134 msgid "Exponent"
10135 msgstr "Exponent"
10137 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10138 msgid "Interpolate"
10139 msgstr "Interpolace"
10141 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10142 msgid "Interpolate style (experimental)"
10143 msgstr "Styl interpolace"
10145 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10146 msgid "Interpolation method"
10147 msgstr "Metoda interpolace"
10149 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10150 msgid "Interpolation steps"
10151 msgstr "Počet kroků interpolace"
10153 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10154 msgid "Fractal (Koch)"
10155 msgstr ""
10157 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10158 #, fuzzy
10159 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10160 msgstr "Kochifikace (nahrát vzor)"
10162 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10163 msgid "Axiom"
10164 msgstr "Axiom"
10166 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10167 #, fuzzy
10168 msgid "L-system"
10169 msgstr "Systém"
10171 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10172 #, fuzzy
10173 msgid "Left angle"
10174 msgstr "Čtyřúhelník"
10176 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10177 msgid "Order"
10178 msgstr "Pořadí"
10180 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10181 #, fuzzy, no-c-format
10182 msgid "Randomize angle (%)"
10183 msgstr "Uzly náhodně"
10185 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10186 #, fuzzy, no-c-format
10187 msgid "Randomize step (%)"
10188 msgstr "Uzly náhodně"
10190 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10191 #, fuzzy
10192 msgid "Right angle"
10193 msgstr "Čtyřúhelník"
10195 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10196 msgid "Rules"
10197 msgstr "Pravidla"
10199 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10200 msgid "Step length (px)"
10201 msgstr ""
10203 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10204 msgid "Measure Path"
10205 msgstr "Změřit Křivku"
10207 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10208 msgid "Angle"
10209 msgstr "Úhel"
10211 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10212 msgid "Extrude"
10213 msgstr "Vytlačit"
10215 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10216 msgid "Magnitude"
10217 msgstr "Důležitost"
10219 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10220 msgid "Postscript"
10221 msgstr "Postscript"
10223 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10224 msgid "Postscript Input"
10225 msgstr "Postscriptový Vstup"
10227 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10228 msgid "Radius"
10229 msgstr "Poloměr"
10231 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10232 msgid "Radius Randomize"
10233 msgstr "Poloměr Náhodně"
10235 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10236 msgid "Randomize node handles"
10237 msgstr "Ovládací táhla uzlů náhodně"
10239 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10240 msgid "Randomize nodes"
10241 msgstr "Uzly náhodně"
10243 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10244 msgid "Use normal distribution"
10245 msgstr "Použít normální rozložení"
10247 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10248 msgid "Random Point"
10249 msgstr "Náhodný Bod"
10251 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10252 msgid "Random Position"
10253 msgstr "Náhodná Pozice"
10255 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10256 msgid "Initial size"
10257 msgstr "Počáteční velikost"
10259 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10260 msgid "Minimum size"
10261 msgstr "Nejmenší velikost"
10263 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10264 msgid "Random Tree"
10265 msgstr "Náhodný Strom"
10267 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10268 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10269 msgstr "Schéma vytvořené programem Sketch"
10271 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10272 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10273 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10275 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10276 msgid "Sketch Input"
10277 msgstr "Sketch Vstup"
10279 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10280 msgid "Behavior"
10281 msgstr "Chování"
10283 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10284 msgid "Segment Straightener"
10285 msgstr "Narovnávání segmentů"
10287 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10288 msgid "Envelope"
10289 msgstr "Obálka"
10291 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10292 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10293 msgstr "Komprimované Inkscape SVG s médii (*.svgz)"
10295 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10296 msgid ""
10297 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10298 "files"
10299 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí Zip včetně vložených médií"
10301 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10302 msgid "ZIP Output"
10303 msgstr "Výstup ZIP"
10305 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10306 msgid "Color of shadow"
10307 msgstr "Barva stínu"
10309 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10310 msgid "Dropshadow"
10311 msgstr "Vytvořit stín"
10313 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10314 msgid "ASCII Text"
10315 msgstr "ASCII Text"
10317 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10318 msgid "Text File (*.txt)"
10319 msgstr "Textový soubor (*.txt)"
10321 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10322 msgid "Text Input"
10323 msgstr "Textový Vstup"
10325 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10326 msgid "Calculate first derivative numerically"
10327 msgstr "Vypočíst první derivaci numericky"
10329 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10330 msgid "First derivative"
10331 msgstr "První derivace"
10333 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10334 msgid "Function"
10335 msgstr "Funkce"
10337 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10338 msgid "Function Plotter"
10339 msgstr "Vykreslení funkcí"
10341 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10342 msgid "Nodes per period"
10343 msgstr "Uzlů za periodu"
10345 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10346 msgid "Periods (2*Pi each)"
10347 msgstr "Periody (perioda je 2*Pi)"
10349 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10350 msgid "Amount of whirl"
10351 msgstr "Množství zvíření"
10353 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10354 msgid "Center X"
10355 msgstr "Střed X"
10357 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10358 msgid "Center Y"
10359 msgstr "Střed Y"
10361 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10362 msgid "Rotation is clockwise"
10363 msgstr "Otáčí po směru hodinových ručiček"
10365 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10366 msgid "Whirl"
10367 msgstr "Víření"
10369 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10370 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10371 msgstr "Populární grafický formát pro kliparty"
10373 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10374 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10375 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10377 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10378 msgid "Windows Metafile Input"
10379 msgstr "Vstup Windows Metafile"
10381 #~ msgid "%s Preferences"
10382 #~ msgstr "Nastavení %s"
10384 #, fuzzy
10385 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10386 #~ msgstr "Lindenmayer"
10388 #~ msgid "Step"
10389 #~ msgstr "Krok"
10391 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10392 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10394 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10395 #~ msgstr "Adobe Portable Document Format"
10397 #~ msgid "PDF Output"
10398 #~ msgstr "Výstup PDF"
10400 #~ msgid "Kochify"
10401 #~ msgstr "Kochifikace"
10403 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10404 #~ msgstr "Povolit skripty s efekty (vyžaduje restart) - EXPERIMENTÁLNÍ"
10406 #~ msgid ""
10407 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10408 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10409 #~ msgstr ""
10410 #~ "Po zapnutí zpřístupní menu Efekty obsahující externí skripty vytvářející "
10411 #~ "různé efekty, vyžaduje restart aplikace - EXPERIMENTÁLNÍ"
10413 #~ msgid "Export area"
10414 #~ msgstr "Exportovaná oblast"
10416 #~ msgid "Bitmap size"
10417 #~ msgstr "Velikost bitmapy"
10419 #~ msgid "_Filename"
10420 #~ msgstr "Jméno souboru"
10422 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10423 #~ msgstr " <b>_Export</b> "
10425 #~ msgid " relative by "
10426 #~ msgstr " relativně po "
10428 #~ msgid " absolute to "
10429 #~ msgstr " absolutně k "
10431 #~ msgid "Finishing pen"
10432 #~ msgstr "Dokončování kreslení perem"
10434 #, fuzzy
10435 #~ msgid "_Panels"
10436 #~ msgstr "Zrušit"
10438 #, fuzzy
10439 #~ msgid "Show or hide the panels"
10440 #~ msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
10442 #~ msgid ""
10443 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10444 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10445 #~ "opposite handle in sync"
10446 #~ msgstr ""
10447 #~ "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
10448 #~ "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
10449 #~ "protější ovl. bod."
10451 #~ msgid "Close window"
10452 #~ msgstr "Zavřít okno"
10454 #~ msgid "Union of selected objects"
10455 #~ msgstr "Sjednocení vybraných objektů"
10457 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10458 #~ msgstr "XOR vybraných objektů"
10460 #, fuzzy
10461 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10462 #~ msgstr "Převést vybrané obrysy na křivky"
10464 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10465 #~ msgstr "Převést bitmapové objekty na cesty"
10467 #, fuzzy
10468 #~ msgid "Put text into frames"
10469 #~ msgstr "Vložit text do rámce(rámců)"
10471 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10472 #~ msgstr "Výplň a obrys"
10474 #~ msgid "View color swatches"
10475 #~ msgstr "Zobrazit vzorníky barev"
10477 #~ msgid "Transform dialog"
10478 #~ msgstr "Transformace"
10480 #~ msgid "Text and Font dialog"
10481 #~ msgstr "Dialog Text a písmo"
10483 #~ msgid "XML Editor"
10484 #~ msgstr "Editor XML"
10486 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10487 #~ msgstr "Vytvořit a rozmístit klony výběru"
10489 #~ msgid "Object Properties dialog"
10490 #~ msgstr "Dialog Vlastnosti objektu"
10492 #~ msgid "About Memory..."
10493 #~ msgstr "O Paměti..."
10495 #~ msgid "Close"
10496 #~ msgstr "Zavřít"
10498 #~ msgid "Snap units:"
10499 #~ msgstr "Jednotky uchycení:"
10501 #~ msgid "Snap distance:"
10502 #~ msgstr "Vzdálenost uchycení:"
10504 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10505 #~ msgstr "Jednotky pro nástroje, pravítka a stavový řádek"
10507 #~ msgid ""
10508 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10509 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10510 #~ "some window managers."
10511 #~ msgstr ""
10512 #~ "Poznámka: dialogy se chovají jako obyčejná okna. Normální: dialogy "
10513 #~ "zůstávají stále nad okny dokumentu; Agresivní: totéž jako Normální, s tím "
10514 #~ "rozdílem, že může pracovat lépe s některými správci oken"
10516 #~ msgid " X "
10517 #~ msgstr " X "
10519 #~ msgid "Row spacing:   "
10520 #~ msgstr "Mezera mezi řádky:"
10522 #~ msgid "Column spacing:"
10523 #~ msgstr "Mezery mezi sloupci:"
10525 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10526 #~ msgstr ""
10527 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Odkryjte ji aby jste do ní mohli "
10528 #~ "vkládat."
10530 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10531 #~ msgstr ""
10532 #~ "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Aby jste na ni mohli vložit objekt, "
10533 #~ "musíte ji odemknout."
10535 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10536 #~ msgstr ""
10537 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Musíte ji zobrazit aby jste do ní mohli "
10538 #~ "přidat text."
10540 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10541 #~ msgstr ""
10542 #~ "<b>Aktuální vrstva je zamčena</b>. Musíte ji odemknout aby jste do ní "
10543 #~ "mohli přidat text."
10545 #, fuzzy
10546 #~ msgid "Metadata 1"
10547 #~ msgstr "Metadata"
10549 #, fuzzy
10550 #~ msgid "Metadata 2"
10551 #~ msgstr "Metadata"
10553 #, fuzzy
10554 #~ msgid "A"
10555 #~ msgstr "_A"
10557 #, fuzzy
10558 #~ msgid "M"
10559 #~ msgstr "_M"
10561 #, fuzzy
10562 #~ msgid "Connect the Dots"
10563 #~ msgstr "Konektor"
10565 #, fuzzy
10566 #~ msgid "Font Size"
10567 #~ msgstr "Velikost písma:"
10569 #, fuzzy
10570 #~ msgid "Direction"
10571 #~ msgstr "Popis"
10573 #, fuzzy
10574 #~ msgid "Direction of Rotation"
10575 #~ msgstr "Odmítnout pozvánku"
10577 #~ msgid "Custom canvas"
10578 #~ msgstr "Vlastní plátno"
10580 #~ msgid "Current style"
10581 #~ msgstr "Aktuální styl"
10583 #~ msgid ""
10584 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10585 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10586 #~ msgstr ""
10587 #~ "Aktuální styl je aktualizován pokaždé když změníte styl objektu( jeho "
10588 #~ "výplň, okraje, průhlednost, atd.)"
10590 #~ msgid "Arrange Objects"
10591 #~ msgstr "Zarovnat objekty"
10593 #~ msgid "deg"
10594 #~ msgstr "deg"
10596 #~ msgid "_Credits"
10597 #~ msgstr "Kredity"
10599 #~ msgid "Grab sensitivity"
10600 #~ msgstr "Citlivost na výběr"
10602 #~ msgid "Click/drag threshold"
10603 #~ msgstr "Práh kliknutí/tažení"
10605 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10606 #~ msgstr "Kolečko myši posune o"
10608 #~ msgid "Scroll by"
10609 #~ msgstr "Posun o"
10611 #~ msgid "Acceleration"
10612 #~ msgstr "Zrychlení"
10614 #~ msgid "Speed"
10615 #~ msgstr "Rychlost"
10617 #~ msgid "Threshold"
10618 #~ msgstr "Práh"
10620 #~ msgid "Arrow keys move by"
10621 #~ msgstr "Šipky přesunují po"
10623 #~ msgid "> and < scale by"
10624 #~ msgstr "> a < mění měřítko po"
10626 #~ msgid "Inset/Outset by"
10627 #~ msgstr "Smrštit/Rozšířit o"
10629 #~ msgid "Rotation snaps every"
10630 #~ msgstr "Přichytávat při otáčení každých"
10632 #~ msgid "Zoom in/out by"
10633 #~ msgstr "Přiblížit/Oddálit po"
10635 #~ msgid "Transform"
10636 #~ msgstr "Transformace"
10638 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10639 #~ msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
10641 #~ msgid "Flip selection vertically"
10642 #~ msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
10644 #, fuzzy
10645 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
10646 #~ msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
10648 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
10649 #~ msgstr "Otevřít jeden z posledně zobrazených dokumentů"
10651 #~ msgid ""
10652 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
10653 #~ "fullscreen modes)"
10654 #~ msgstr ""
10655 #~ "Ukázat nebo skrýt části okna dokumentu (Jinak než v normálním a "
10656 #~ "celoobrazovkovém módu)"
10658 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
10659 #~ msgstr "Interaktivní návody pro Inkscape"
10661 #~ msgid "gpl-2.svg"
10662 #~ msgstr "gpl-2.svg"
10664 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
10665 #~ msgstr "Úpravy nebo Šíření Inkscape"
10667 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
10668 #~ msgstr "Ukaž licenci na změny a/nebo šíření Inkscape: GNU GPL"
10670 #, fuzzy
10671 #~ msgid ""
10672 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
10673 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
10674 #~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
10675 #~ "to select."
10676 #~ msgstr ""
10677 #~ "Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo tažením myší kolem "
10678 #~ "objektů je vyberete.Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo "
10679 #~ "tažením myší kolem objektů je vyberete."