Code

Add missing Plural-Forms header line, please check if it is correct.
[inkscape.git] / po / cs.po
1 # Translation of Inkscape to Czech
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
4 # Josef Vybiral <josef.vybiral@gmail.com>, 2005, 2006.
5 #
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-02 13:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-08 08:50+0100\n"
16 "Last-Translator: Josef Vybíral <josef.vybiral@gmail.com>\n"
17 "Language-Team:  <none>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Vytvářejte a upravujte vektorovou grafiku (SVG)"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Inkscape SVG Vektorový Ilustrátor"
32 #: ../src/arc-context.cpp:335
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: udělá kružnici nebo elipsu s celočíselným poměrem stran, "
37 "způsobí skoky úhlu při tvorbě oblouků/segmentů"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit kolem počátečního bodu"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří kružnice nebo elipsa s "
50 "celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem počátku"
52 #: ../src/arc-context.cpp:437
53 #, fuzzy
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Vytvořit Klo_n"
57 #: ../src/connector-context.cpp:523
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Vytvářím nový konektor"
61 #: ../src/connector-context.cpp:717
62 #, fuzzy
63 msgid "Reroute connector"
64 msgstr "Vytvořit konektory"
66 #. Flush pending updates
67 #: ../src/connector-context.cpp:924
68 #, fuzzy
69 msgid "Create connector"
70 msgstr "Vytvořit konektory"
72 #: ../src/connector-context.cpp:948
73 msgid "Finishing connector"
74 msgstr "Dokončuji konektor"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1092
77 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
78 msgstr "<b>Bod napojení</b>: kliknutím nebo tažením vytvoříte nový konektor"
80 #: ../src/connector-context.cpp:1163
81 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
82 msgstr ""
83 "<b>Koncový bod konektoru</b>: tažením dojde k přesměrování nebo k propojení "
84 "k jiným tvarům"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1274
87 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
88 msgstr "Vyberte <b>nejméně jeden objekt, který není konektorem</b>."
90 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
91 msgid "Make connectors avoid selected objects"
92 msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům"
94 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
95 msgid "Make connectors ignore selected objects"
96 msgstr "Přinutit konektory ignorovat vybrané objekty"
98 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
99 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
100 msgstr ""
101 "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Zviditelněte ji aby jste do ní mohli "
102 "kreslit."
104 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
105 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
106 msgstr ""
107 "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Odemkněte ji aby jste do ní mohli "
108 "kreslit."
110 #: ../src/desktop-events.cpp:223
111 #, c-format
112 msgid "%s at %s"
113 msgstr "%s na %s"
115 #: ../src/desktop.cpp:668
116 msgid "No previous zoom."
117 msgstr "Žádné předchozí hodnoty přiblížení."
119 #: ../src/desktop.cpp:693
120 msgid "No next zoom."
121 msgstr "Žádné další hodnoty přiblížení."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
124 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
125 msgstr "<small>Není nic vybráno.</small>"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
128 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
129 msgstr "<small>Vybrán více než jeden objekt.</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
132 #, c-format
133 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
134 msgstr "<small>Objekt má <b>%d</b> dlážděných klonů.</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
137 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
138 msgstr "<small>Objekt nemá dlážděné klony.</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
141 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
142 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají rozházet."
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
145 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
146 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají odstranit."
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
149 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
150 msgstr "Vyberte <b>objekt</b> ke klonování."
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
153 msgid ""
154 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
155 "group</b>."
156 msgstr ""
157 "Pokud chcete klonovat několik objektů, <b>seskupte</b> je a <b>klonujte "
158 "skupinu</b>."
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
161 msgid "<small>Per row:</small>"
162 msgstr "<small>Na řádek:</small>"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
165 msgid "<small>Per column:</small>"
166 msgstr "<small>Na sloupec:</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
169 msgid "<small>Randomize:</small>"
170 msgstr "<small>Náhodně:</small>"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
173 msgid "_Symmetry"
174 msgstr "_Symetrie"
176 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
177 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
178 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
179 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
180 #.
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
182 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
183 msgstr "Vyberte jednu ze 17 skupin symetrie pro dláždění"
185 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
187 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
188 msgstr "<b>P1</b>: jednoduchý posuv"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
191 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
192 msgstr "<b>P2</b>: rotace o 180&#176;"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
195 msgid "<b>PM</b>: reflection"
196 msgstr "<b>PM</b>: zrcadlení"
198 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
199 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
201 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
202 msgstr "<b>PG</b>: posun zrcadlení"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
205 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
206 msgstr "<b>CM</b>: zrcadlení + posun zrcadlení"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
209 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
210 msgstr "<b>PMM</b>: zrcadlení + zrcadlení"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
213 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
214 msgstr "<b>PMG</b>: zrcadlení + rotace o 180&#176;"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
217 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
218 msgstr "<b>PGG</b>: posun zrcadlení + rotace o 180&#176;"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
221 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
222 msgstr "<b>CMM</b>: zrcadlení + zrcadlení + rotace o 180&#176;"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
225 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
226 msgstr "<b>P4</b>: rotace o 90&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
229 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
230 msgstr "<b>P4M</b>: rotace o 90&#176; + 45&#176; zrcadlení"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
233 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
234 msgstr "<b>P4G</b>: rotace o 90&#176; + 90&#176; zrcadlení"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
237 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
238 msgstr "<b>P3</b>: rotace o 120&#176;"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
241 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
242 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, hustě"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
245 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
246 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, rozptýleně"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
249 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
250 msgstr "<b>P6</b>: rotace o 60&#176;"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
253 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
254 msgstr "<b>P6M</b>: zrcadlení + rotace o 60&#176;"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
257 msgid "S_hift"
258 msgstr "Posun"
260 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
262 #, no-c-format
263 msgid "<b>Shift X:</b>"
264 msgstr "<b>Posun X:</b>"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
267 #, no-c-format
268 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
269 msgstr "Vodorovný posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
272 #, no-c-format
273 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
274 msgstr "Vodorovný posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
277 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
278 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného posunu o tato procenta"
280 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
282 #, no-c-format
283 msgid "<b>Shift Y:</b>"
284 msgstr "<b>Posun Y:</b>"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
287 #, no-c-format
288 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
289 msgstr "Svislý posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
292 #, no-c-format
293 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
294 msgstr "Svislý posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
297 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
298 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého posunu o tato procenta"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
301 msgid "<b>Exponent:</b>"
302 msgstr "<b>Exponent:</b>"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
305 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
306 msgstr ""
307 "Zda budou mezery mezi řádky rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé (>1)"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
310 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
311 msgstr ""
312 "Zda budou mezery mezi sloupci rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé "
313 "(>1)"
315 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
319 msgid "<small>Alternate:</small>"
320 msgstr "<small>Střídat:</small>"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
323 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
324 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém řádku"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
327 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
328 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém sloupci"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
331 msgid "Sc_ale"
332 msgstr "Měřítko"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
335 msgid "<b>Scale X:</b>"
336 msgstr "<b>Měřítko X:</b>"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
339 #, no-c-format
340 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
341 msgstr "Vodorovná změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
344 #, no-c-format
345 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
346 msgstr "Vodorovná změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
349 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
350 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného měřítka o tato procenta"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
353 msgid "<b>Scale Y:</b>"
354 msgstr "<b>Měřítko Y:</b>"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
357 #, no-c-format
358 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
359 msgstr "Svislá změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
362 #, no-c-format
363 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
364 msgstr "Svislá změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
367 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
368 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého měřítka o tato procenta"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
371 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
372 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém řádku"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
375 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
376 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém sloupci"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
379 msgid "_Rotation"
380 msgstr "_Rotace"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
383 msgid "<b>Angle:</b>"
384 msgstr "<b>Úhel:</b>"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
387 #, no-c-format
388 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
389 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každé řadě"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
392 #, no-c-format
393 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
394 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každém sloupci"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
397 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
398 msgstr "Provést náhodnou změnu úhlu natočení o tato procenta"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
401 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
402 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý řádek"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
405 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
406 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý sloupec"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
409 msgid "_Opacity"
410 msgstr "Krytí"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
413 msgid "<b>Fade out:</b>"
414 msgstr "<b>Blednutí:</b>"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
417 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
418 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý řádek"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
421 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
422 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý sloupec"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
425 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
426 msgstr "Provést náhodnou změnu krytí dlaždice o tato procenta"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
429 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
430 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém řádku"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
433 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
434 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém sloupci"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
437 msgid "Co_lor"
438 msgstr "Barva"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
441 msgid "Initial color: "
442 msgstr "Počáteční barva:"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
445 msgid "Initial color of tiled clones"
446 msgstr "Počáteční barva dlaždicových klonů"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
449 msgid ""
450 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
451 "stroke)"
452 msgstr ""
453 "Počáteční barva pro klony (funguje pouze tehdy, nemá-li originál nastavenu "
454 "výplň nebo okraje)"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
457 msgid "<b>H:</b>"
458 msgstr "<b>H:</b>"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
461 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
462 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý řádek"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
465 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
466 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý sloupec"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
470 msgstr "Provést náhodnou změnu odstínu dlaždice o tato procenta"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
473 msgid "<b>S:</b>"
474 msgstr "<b>S:</b>"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
477 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
478 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý řádek"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
481 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
482 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý sloupec"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
485 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
486 msgstr "Provést náhodnou změnu nasycení barvy o tato procenta"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
489 msgid "<b>L:</b>"
490 msgstr "<b>L:</b>"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
493 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
494 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý řádek"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
497 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
498 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý sloupec"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
501 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
502 msgstr "Provést náhodnou změnu jasu barvy o tato procenta"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
505 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
506 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém řádku"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
509 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
510 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém sloupci"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
513 msgid "_Trace"
514 msgstr "_Trasování"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
517 msgid "Trace the drawing under the tiles"
518 msgstr "Trasovat kresbu pod dlaždicemi"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
521 msgid ""
522 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
523 "apply it to the clone"
524 msgstr ""
525 "Vybrat hodnotu z kresby pro každý klon v místě jeho umístění aplikovat na "
526 "klon"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
529 msgid "1. Pick from the drawing:"
530 msgstr "1. Nabrat z kresby:"
532 #. ----Hbox2
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
535 msgid "Color"
536 msgstr "Barva"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
539 msgid "Pick the visible color and opacity"
540 msgstr "Získat viditelnou barvu a krytí"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
543 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
544 msgid "Opacity"
545 msgstr "Krytí"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
548 msgid "Pick the total accumulated opacity"
549 msgstr "Nabrat celkové nastřádané krytí"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
552 msgid "R"
553 msgstr "R"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
556 msgid "Pick the Red component of the color"
557 msgstr "Nabrat červenou složku barvy"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
560 msgid "G"
561 msgstr "G"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
564 msgid "Pick the Green component of the color"
565 msgstr "Nabrat zelenou složku barvy"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
568 msgid "B"
569 msgstr "B"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
572 msgid "Pick the Blue component of the color"
573 msgstr "Nabrat modrou složku barvy"
575 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
576 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
578 msgid "clonetiler|H"
579 msgstr "clonetiler|H"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
582 msgid "Pick the hue of the color"
583 msgstr "Nabrat odstín barvy"
585 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
586 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
588 msgid "clonetiler|S"
589 msgstr "clonetiler|S"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
592 msgid "Pick the saturation of the color"
593 msgstr "Nabrat sytost barvy"
595 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
596 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
598 msgid "clonetiler|L"
599 msgstr "clonetiler|L"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
602 msgid "Pick the lightness of the color"
603 msgstr "Nabrat jas barvy"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
606 msgid "2. Tweak the picked value:"
607 msgstr "2. Upravit nabranou hodnotu:"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
610 msgid "Gamma-correct:"
611 msgstr "Gamma-korekce:"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
614 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
615 msgstr "Posunout střední rozsah nabrané hodnoty nahoru (>0) nebo dolů (<0)"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
618 msgid "Randomize:"
619 msgstr "Nepravidelnost:"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
622 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
623 msgstr "Provést náhodnou nabrané hodnoty o tato procenta"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
626 msgid "Invert:"
627 msgstr "Invertovat:"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
630 msgid "Invert the picked value"
631 msgstr "Invertovat získanou hodnotu"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
634 msgid "3. Apply the value to the clones':"
635 msgstr "3. Aplikovat hodnotu na klony:"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
638 msgid "Presence"
639 msgstr "Umístění"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
642 msgid ""
643 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
644 "that point"
645 msgstr ""
646 "Každý klon je vytvořen s pravděpodobností zjištěnou podle hodnoty nabrané v "
647 "daném bodě"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
650 msgid "Size"
651 msgstr "Velikost"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
654 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
655 msgstr "Pozice každého klonu je určena hodnotou nabranou v daném bodě"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
658 msgid ""
659 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
660 "or stroke)"
661 msgstr ""
662 "Každý klon je vybarven nabranou barvou (originál nesmí mít nastavenu výplň "
663 "nebo okraj)"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
666 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
667 msgstr "Stupeň krytí každého klonu je určen získanou hodnotou v daném bodě"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
670 msgid "How many rows in the tiling"
671 msgstr "Kolik řádků dlaždic"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
674 msgid "How many columns in the tiling"
675 msgstr "Kolik sloupců dlaždic"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
678 msgid "Width of the rectangle to be filled"
679 msgstr "Šířka čtyřúhelníku k vyplnění"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
682 msgid "Height of the rectangle to be filled"
683 msgstr "Výška čtyřúhelníku k vyplnění"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
686 msgid "Rows, columns: "
687 msgstr "Řádky, sloupce:"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
690 msgid "Create the specified number of rows and columns"
691 msgstr "Vytvořit určený počet řádků a sloupců"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
694 msgid "Width, height: "
695 msgstr "Šířka, výška:"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
698 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
699 msgstr "Vyplnit určenou šířku a výšku dlaždicemi"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
702 msgid "Use saved size and position of the tile"
703 msgstr "Použít uloženou velikost a pozici dlaždice"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
706 msgid ""
707 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
708 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
709 msgstr ""
710 "Předstírat, že velikost a pozice dlaždice jsou stejné jako při posledním "
711 "použití (pokud bylo), místo použití současných hodnot"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
714 msgid " <b>_Create</b> "
715 msgstr " <b>Vytvořit</b> "
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
718 msgid "Create and tile the clones of the selection"
719 msgstr "Vytvořit a dláždit klony výběru"
721 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
722 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
723 #. diagrams on the left in the following screenshot:
724 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
725 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
727 msgid " _Unclump "
728 msgstr "Rozházet"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
731 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
732 msgstr "Rozptýlit klony a zmenšit tím jejich nakupení; Lze aplikovat opakovaně"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
735 msgid " Re_move "
736 msgstr " Odstranit "
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
739 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
740 msgstr ""
741 "Odstranit existující dlážděné klony vybraných objektů (pouze sourozence)"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
744 msgid " R_eset "
745 msgstr " Obnovit "
747 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
749 msgid ""
750 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
751 "to zero"
752 msgstr "Vynulovat všechny posuny, změny měřítka, otočení a změny průhlednosti"
754 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
755 msgid "Messages"
756 msgstr "Zprávy"
758 #. ## Add a menu for clear()
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
760 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
761 msgid "_File"
762 msgstr "_Soubor"
764 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
765 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
766 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
767 msgid "_Clear"
768 msgstr "Vyčistit"
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
771 msgid "Capture log messages"
772 msgstr "Zachytávat zprávy logu"
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
775 msgid "Release log messages"
776 msgstr "Zprávy záznamu o vydání"
778 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
779 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
780 msgid "none"
781 msgstr "žádné"
783 #. "view_icon_preview"
784 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
785 msgid "_Page"
786 msgstr "_Strana"
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
789 msgid "_Drawing"
790 msgstr "_Kresba"
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
793 msgid "_Selection"
794 msgstr "_Výběr"
796 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
797 msgid "_Custom"
798 msgstr "V_lastní"
800 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
801 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
802 msgstr "<big><b>Oblast Exportu</b></big>"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
805 msgid "Units:"
806 msgstr "Jednotky:"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
809 msgid "_x0:"
810 msgstr "_x0:"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
813 msgid "x_1:"
814 msgstr "x_1:"
816 #. Stroke width
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
818 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
819 msgid "Width:"
820 msgstr "Šířka:"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
823 msgid "_y0:"
824 msgstr "_y0:"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
827 msgid "y_1:"
828 msgstr "y_1:"
830 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
831 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
832 msgid "Height:"
833 msgstr "Výška:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
836 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
837 msgstr "<big><b>Velikost bitmapy</b></big>"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
840 msgid "_Width:"
841 msgstr "Šířka:"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
844 msgid "pixels at"
845 msgstr "pixelů při"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
848 msgid "dp_i"
849 msgstr "dp_i"
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
852 msgid "dpi"
853 msgstr "dpi"
855 #. true = has mnemonic
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
857 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
858 msgstr "<big><b>Jméno souboru</b></big>"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
861 msgid "_Browse..."
862 msgstr "Procházet..."
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
865 msgid "_Export"
866 msgstr "_Export"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
869 msgid "Export the bitmap file with these settings"
870 msgstr "Exportovat bitmapu s tímto nastavením"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
873 msgid "You have to enter a filename"
874 msgstr "Musíte zadat název souboru"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
877 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
878 msgstr "Vybraná oblast pro export je neplatná"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
881 #, c-format
882 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
883 msgstr "Adresář %s neexistuje nebo není adresářem.\n"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
886 msgid "Export in progress"
887 msgstr "Probíhá export"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
890 #, c-format
891 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
892 msgstr "Exportuji %s (%d × %d)"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
895 #, c-format
896 msgid "Could not export to filename %s.\n"
897 msgstr "Nelze exportovat do souboru s názvem %s.\n"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
900 msgid "Select a filename for exporting"
901 msgstr "Vyberte jméno souboru pro export"
903 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
904 msgid "No preview"
905 msgstr "Bez náhledu"
907 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
908 msgid "too large for preview"
909 msgstr "příliš velké pro náhled"
911 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
912 msgid "All Images"
913 msgstr "Všechny obrázky"
915 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
916 msgid "All Files"
917 msgstr "Všechny soubory"
919 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
920 msgid "All Inkscape Files"
921 msgstr "Všechny soubory Inkscape"
923 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
924 msgid "Guess from extension"
925 msgstr "Určit dle přípony"
927 #. ###### Add the file types menu
928 #. createFilterMenu();
929 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
930 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
931 msgid "Append filename extension automatically"
932 msgstr "Automaticky přidat ke jménu souboru příponu"
934 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
936 #, c-format
937 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
938 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
939 msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nalezen (z <b>%d</b>), %s shoda."
940 msgstr[1] "<b>%d</b> objekty nalezeny (z <b>%d</b>), %s shoda."
941 msgstr[2] "<b>%d</b> objektů nalezeno (z <b>%d</b>), %s shoda."
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
944 msgid "exact"
945 msgstr "přesný"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
948 msgid "partial"
949 msgstr "částečný"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
952 msgid "No objects found"
953 msgstr "Nebyly nalezeny žádné objekty"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
956 msgid "T_ype: "
957 msgstr "Typ: "
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
960 msgid "Search in all object types"
961 msgstr "Hledat objekty všech typů"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
964 msgid "All types"
965 msgstr "Všechny typy"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
968 msgid "Search all shapes"
969 msgstr "Vyhledat všechny tvary"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
972 msgid "All shapes"
973 msgstr "Všechny tvary"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
976 msgid "Search rectangles"
977 msgstr "Hledat čtyřúhelníky"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
980 msgid "Rectangles"
981 msgstr "Čtyřúhelníky"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
984 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
985 msgstr "Hledat elipsy, oblouky a kružnice"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
988 msgid "Ellipses"
989 msgstr "Elipsy"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
992 msgid "Search stars and polygons"
993 msgstr "Hledat hvězdy a mnohoúhelníky"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
996 msgid "Stars"
997 msgstr "Hvězdy"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1000 msgid "Search spirals"
1001 msgstr "Hledat spirály"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1004 msgid "Spirals"
1005 msgstr "Spirály"
1007 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1008 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1010 msgid "Search paths, lines, polylines"
1011 msgstr "Hledat křivky, přímky, lomené čáry"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1014 msgid "Paths"
1015 msgstr "Křivky"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1018 msgid "Search text objects"
1019 msgstr "Hledat textové objekty"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1022 msgid "Texts"
1023 msgstr "Text"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1026 msgid "Search groups"
1027 msgstr "Prohledat skupiny"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1030 msgid "Groups"
1031 msgstr "Seskupení"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1034 msgid "Search clones"
1035 msgstr "Prohledat klony"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1038 msgid "Clones"
1039 msgstr "Klony"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1042 msgid "Search images"
1043 msgstr "Prohledat obrázky"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1046 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1047 msgid "Images"
1048 msgstr "Obrázky"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1051 msgid "Search offset objects"
1052 msgstr "Hledat objekty s posunem"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1055 msgid "Offsets"
1056 msgstr "Posuny"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1059 msgid "_Text: "
1060 msgstr "_Text:"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1063 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1064 msgstr "Hledat objekty podle textu v nich (přesná nebo částečná shoda)"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1067 msgid "_ID: "
1068 msgstr "_ID: "
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1071 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1072 msgstr "Hledat objekty podle ID atributu stylu (přesná nebo částečná shoda)"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1075 msgid "_Style: "
1076 msgstr "_Styl:"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1079 msgid ""
1080 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1081 msgstr ""
1082 "Hledat objekty podle hodnoty některého z atributů stylu (přesná nebo "
1083 "částečná shoda)"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1086 msgid "_Attribute: "
1087 msgstr "_Atribut:"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1090 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1091 msgstr "Hledat objekty podle jména atributu (přesná nebo částečná shoda)"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1094 msgid "Search in s_election"
1095 msgstr "Hledat ve výběru"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1098 msgid "Limit search to the current selection"
1099 msgstr "Omezit hledání na aktuální výběr"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1102 msgid "Search in current _layer"
1103 msgstr "Hledat v aktuální vrstvě"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1106 msgid "Limit search to the current layer"
1107 msgstr "Omezit výběr na aktuální vrstvu"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1110 msgid "Include _hidden"
1111 msgstr "Zahrnout _skryté"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1114 msgid "Include hidden objects in search"
1115 msgstr "Zahrnout skryté objekty do vyhledávání"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1118 msgid "Include l_ocked"
1119 msgstr "Zahrnout uzamčené"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1122 msgid "Include locked objects in search"
1123 msgstr "Zahrnout zamčené objekty do hledání"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1126 msgid "Clear values"
1127 msgstr "Vyčistit hodnoty"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1130 msgid "_Find"
1131 msgstr "Hledat"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1134 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1135 msgstr "Vybrat objekty vyhovující všem zadaným kritériím"
1137 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1138 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1139 msgid "Rela_tive move"
1140 msgstr "Rela_tivní přesun"
1142 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1143 msgid "Move guide relative to current position"
1144 msgstr "Přesunovat vodítko relativně vůči současné pozici"
1146 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1147 msgid "Move by:"
1148 msgstr "Přesunout o:"
1150 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1151 msgid "Move to:"
1152 msgstr "Přesunout na:"
1154 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1155 msgid "Guideline"
1156 msgstr "Vodítko"
1158 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1159 #, c-format
1160 msgid "Moving %s %s"
1161 msgstr "Přesun %s %s"
1163 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1164 #, c-format
1165 msgid "%d x %d"
1166 msgstr "%d x %d"
1168 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1170 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1171 msgid "Selection"
1172 msgstr "Výběr"
1174 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1175 msgid "Selection only or whole document"
1176 msgstr "Pouze výbrané objekty nebo celý dokument"
1178 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1179 msgid "Refresh the icons"
1180 msgstr "Obnovit ikony"
1182 #. Create the label for the object id
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1187 msgid "_Id"
1188 msgstr "_Id"
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1191 msgid ""
1192 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1193 msgstr "id= atribut (pouze písmena, číslice a znaky .-_: jsou povoleny)"
1195 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1196 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1197 #: ../src/verbs.cpp:2131
1198 msgid "_Set"
1199 msgstr "Na_stavit"
1201 #. Create the label for the object label
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1203 msgid "_Label"
1204 msgstr "Jmenovka"
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1207 msgid "A freeform label for the object"
1208 msgstr "Libovolný název objektu"
1210 #. Create the label for the object title
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1212 msgid "Title"
1213 msgstr "Titulek"
1215 #. Create the frame for the object description
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1217 msgid "Description"
1218 msgstr "Popis"
1220 #. Hide
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1222 msgid "_Hide"
1223 msgstr "Skrýt"
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1226 msgid "Check to make the object invisible"
1227 msgstr "Zaškrtněte aby byl objekt neviditelný"
1229 #. Lock
1230 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1232 msgid "L_ock"
1233 msgstr "Zamkn_out"
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1236 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1237 msgstr "Zaškrtněte a objekt bude necitlivý (nepůjde vybrat myší)"
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1240 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1241 msgid "Ref"
1242 msgstr "Ref"
1244 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1245 msgid "Id invalid! "
1246 msgstr "Id je neplatné!"
1248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1249 msgid "Id exists! "
1250 msgstr "Id existuje!"
1252 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1253 msgid "Opacity:"
1254 msgstr "Krytí:"
1256 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1257 msgid "New"
1258 msgstr "Nový"
1260 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1261 msgid "Top"
1262 msgstr "Nejvýš"
1264 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1265 msgid "Up"
1266 msgstr "Nahoru"
1268 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1269 msgid "Dn"
1270 msgstr "Dolů"
1272 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1273 msgid "Bot"
1274 msgstr "Naspod"
1276 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1277 msgid "X"
1278 msgstr "X"
1280 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1281 msgid "Layer name:"
1282 msgstr "Jméno vrstvy:"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1285 msgid "Above current"
1286 msgstr "Nad současnou"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1289 msgid "Below current"
1290 msgstr "Pod současnou"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1293 msgid "As sublayer of current"
1294 msgstr "Jako podvrstva současné vrstvy"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1297 msgid "Position:"
1298 msgstr "Pozice:"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1301 msgid "Rename Layer"
1302 msgstr "Přejmenovat vrstvu"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1305 msgid "_Rename"
1306 msgstr "Přejmenovat"
1308 #. TODO: annotate
1309 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1310 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1311 msgid "Renamed layer"
1312 msgstr "Přejmenovaná vrstva"
1314 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1315 msgid "Add Layer"
1316 msgstr "Přidat Vrstvu"
1318 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1319 msgid "_Add"
1320 msgstr "Přid_at"
1322 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1323 msgid "New layer created."
1324 msgstr "Vytvořena nová vrstva"
1326 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1327 msgid "Href:"
1328 msgstr "Href:"
1330 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1331 msgid "Target:"
1332 msgstr "Cíl:"
1334 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1335 msgid "Type:"
1336 msgstr "Typ:"
1338 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1339 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1340 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1341 msgid "Role:"
1342 msgstr "Role:"
1344 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1345 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1347 msgid "Arcrole:"
1348 msgstr "Arcrole:"
1350 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1352 msgid "Title:"
1353 msgstr "Titulek:"
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1356 msgid "Show:"
1357 msgstr "Zobrazovat:"
1359 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1360 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1361 msgid "Actuate:"
1362 msgstr "Spouštět:"
1364 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1365 msgid "URL:"
1366 msgstr "URL:"
1368 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1369 msgid "X:"
1370 msgstr "X:"
1372 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1373 msgid "Y:"
1374 msgstr "Y:"
1376 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1377 #, c-format
1378 msgid "%s attributes"
1379 msgstr "Atributy %s"
1381 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1382 msgid "_Fill"
1383 msgstr "Výplň"
1385 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1386 msgid "Stroke _paint"
1387 msgstr "Vykreslení čáry"
1389 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1390 msgid "Stroke st_yle"
1391 msgstr "Styl čár_y"
1393 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1394 msgid "Master _opacity"
1395 msgstr "Celkové krytí"
1397 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1398 msgid "CC Attribution"
1399 msgstr "CC Attribution"
1401 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1402 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1403 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1406 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1407 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1410 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1411 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1414 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1415 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1418 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1419 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1422 msgid "GNU General Public License"
1423 msgstr "GNU General Public License"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1426 msgid "GNU Lesser General Public License"
1427 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1430 msgid "Public Domain"
1431 msgstr "Public Domain"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1434 msgid "FreeArt"
1435 msgstr "FreeArt"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1438 msgid "Name by which this document is formally known."
1439 msgstr "Jméno, pod kterým je tento dokument formálně známý."
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1442 msgid "Date"
1443 msgstr "Datum"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1446 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1447 msgstr "Datum spojené s vytvořením tohoto dokumentu (RRRR-MM-DD)"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1450 msgid "Format"
1451 msgstr "Formát"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1454 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1455 msgstr "Fyzický nebo číslicový projev dokumentu (MIME typ)"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1458 msgid "Type"
1459 msgstr "Typ"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1462 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1463 msgstr "Typ dokumentu (DCMI Typ)"
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1466 msgid "Creator"
1467 msgstr "Tvůrce"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1470 msgid ""
1471 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1472 msgstr "Jméno entity přímo odpovědné za vytváření obsahu tohoto dokumentu."
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1475 msgid "Rights"
1476 msgstr "Práva"
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1479 msgid ""
1480 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1481 msgstr "Jméno entity s právy k Intelektuálnímu Vlastnictví tohoto dokumentu."
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1484 msgid "Publisher"
1485 msgstr "Vydavatel"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1488 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1489 msgstr "Jméno entity zodpovědné za zpřístupnění tohoto dokumentu"
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1492 msgid "Identifier"
1493 msgstr "Identifikátor"
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1496 msgid "Unique URI to reference this document."
1497 msgstr "Unikátní URI odkazující na tento dokument."
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1500 msgid "Source"
1501 msgstr "Zdroj"
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1504 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1505 msgstr "Unikátní URI odkazující na zdroj tohoto dokumentu."
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1508 msgid "Relation"
1509 msgstr "Vztah"
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1512 msgid "Unique URI to a related document."
1513 msgstr "Unikátní URI k souvisejícímu dokumentu."
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1516 msgid "Language"
1517 msgstr "Jazyk"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1520 msgid ""
1521 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1522 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1523 msgstr ""
1524 "Dvou-písmenné označení jazyku s volitelným pod-označením jazyka dokumentu. "
1525 "(např. 'cs-CZ')"
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1528 msgid "Keywords"
1529 msgstr "Klíčová slova"
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1532 msgid ""
1533 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1534 "classifications."
1535 msgstr ""
1536 "Téma dokumentu jako čárkami oddělená klíčová slova, fráze nebo hodnocení."
1538 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1539 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1541 msgid "Coverage"
1542 msgstr "Pokrytí"
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1545 msgid "Extent or scope of this document."
1546 msgstr "Velikost nebo rozsah tohoto dokumentu."
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1549 msgid "A short account of the content of this document."
1550 msgstr "Krátký popis obsahu tohoto dokumentu."
1552 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1554 msgid "Contributors"
1555 msgstr "Přispěvatelé"
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1558 msgid ""
1559 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1560 "this document."
1561 msgstr "Jména entit zodpovědných za příspěvky k obsahu tohoto dokumentu."
1563 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1564 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1565 msgid "URI"
1566 msgstr "URI"
1568 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1569 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1570 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1571 msgstr "URI na definici prostoru jmen licence tohoto dokumentu."
1573 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1575 msgid "Fragment"
1576 msgstr "Fragment"
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1579 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1580 msgstr "XML fragment pro část RDF 'License'."
1582 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1583 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1584 msgid "No document selected"
1585 msgstr "Není vybrán žádný dokument"
1587 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1593 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1594 msgid "None"
1595 msgstr "Žádné"
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1598 msgid "Stroke width"
1599 msgstr "Šířka čáry"
1601 #. Join type
1602 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1603 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1604 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1605 msgid "Join:"
1606 msgstr "Rohy a spoje:"
1608 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1609 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1610 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1611 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1612 msgid "Miter join"
1613 msgstr "Ostrý roh"
1615 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1616 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1617 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1618 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1619 msgid "Round join"
1620 msgstr "Kulatý spoj"
1622 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1623 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1624 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1625 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1626 msgid "Bevel join"
1627 msgstr "Sražená hrana spoje"
1629 #. Miterlimit
1630 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1631 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1632 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1633 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1634 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1635 #. when they become too long.
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1637 msgid "Miter limit:"
1638 msgstr "Limit rohu"
1640 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1641 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1642 msgstr "Maximální délka rohu (v jednotkách šířky čáry)"
1644 #. Cap type
1645 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1646 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1647 msgid "Cap:"
1648 msgstr "Konec čáry:"
1650 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1651 #. of the line; the ends of the line are square
1652 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1653 msgid "Butt cap"
1654 msgstr "Rovný konec"
1656 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1657 #. line; the ends of the line are rounded
1658 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1659 msgid "Round cap"
1660 msgstr "Kulatý konec"
1662 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1663 #. line; the ends of the line are square
1664 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1665 msgid "Square cap"
1666 msgstr "Čtvercový konec"
1668 #. Dash
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1670 msgid "Dashes:"
1671 msgstr "Typ čáry:"
1673 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1674 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1675 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1676 msgid "Start Markers:"
1677 msgstr "Značka začátku čáry:"
1679 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1680 msgid "Mid Markers:"
1681 msgstr "Značka středu čáry:"
1683 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1684 msgid "End Markers:"
1685 msgstr "Značka konce čáry:"
1687 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1688 #, c-format
1689 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1690 msgstr "Adresář pro palety (%s) je nedostupný"
1692 #. TODO:  Insert widgets
1693 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1694 msgid "Font"
1695 msgstr "Font"
1697 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1698 msgid "Layout"
1699 msgstr "Rozložení"
1701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1702 msgid "Align lines left"
1703 msgstr "Zarovnání vlevo"
1705 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1706 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1707 msgid "Center lines"
1708 msgstr "Zarovnání na střed"
1710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1711 msgid "Align lines right"
1712 msgstr "Zarovnání vpravo"
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1716 msgid "Horizontal text"
1717 msgstr "Vodorovný text"
1719 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1721 msgid "Vertical text"
1722 msgstr "Svislý text"
1724 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1725 msgid "Line spacing:"
1726 msgstr "Mezery mezi řádky:"
1728 #. Text
1729 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1731 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1732 msgid "Text"
1733 msgstr "Text"
1735 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1736 msgid "Set as default"
1737 msgstr "Nastavit jako výchozí"
1739 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1740 msgid "Rows:"
1741 msgstr "Řádky:"
1743 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1744 msgid "Number of rows"
1745 msgstr "Počet řádků"
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1748 msgid "Equal height"
1749 msgstr "Rovnoměrná výška"
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1752 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1753 msgstr "Pokud není nastaveno pak má každý řádek výšku jejího nejvyššího prvku"
1755 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1756 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1758 msgid "Align:"
1759 msgstr "Zarovnat:"
1761 #. #### Number of columns ####
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1763 msgid "Columns:"
1764 msgstr "Sloupce:"
1766 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1767 msgid "Number of columns"
1768 msgstr "Počet sloupců"
1770 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1771 msgid "Equal width"
1772 msgstr "Rovnoměrná šřka"
1774 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1775 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1776 msgstr ""
1777 "Pokud není nastaveno pak má každý sloupec šířku jejího nejširšího prvku"
1779 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1781 msgid "Fit into selection box"
1782 msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
1784 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1785 msgid "Set spacing:"
1786 msgstr "Nastavit rozestupy:"
1788 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1789 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1790 msgstr "Svislé mezery mezi řádky (jednotky px)"
1792 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1793 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1794 msgstr "Vodorovné mezery mezi sloupci (jednotky px)"
1796 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1797 msgid "Arrange selected objects"
1798 msgstr "Uspořádat vybrané objekty"
1800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1801 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1802 msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberete uzly, <b>tažením</b> je upravíte."
1804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1805 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1806 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte atribut."
1808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1812 "commit changes."
1813 msgstr "Vybrán atribut <b>%s</b>. Stiskem <b>Ctrl+Enter</b> uložíte změny."
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1816 msgid "Drag to reorder nodes"
1817 msgstr "Táhnutím změňte pořadí uzlů"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1820 msgid "New element node"
1821 msgstr "Nový uzel prvku"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1824 msgid "New text node"
1825 msgstr "Nový textový uzel"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1828 msgid "Duplicate node"
1829 msgstr "Duplikovat uzel"
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1832 msgid "Delete node"
1833 msgstr "Odstranit uzel"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1836 msgid "Unindent node"
1837 msgstr "Odsadit zpět uzel"
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1840 msgid "Indent node"
1841 msgstr "Odsadit uzel"
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1844 msgid "Raise node"
1845 msgstr "Zvýšit uzel"
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1848 msgid "Lower node"
1849 msgstr "Snížit uzel"
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1852 msgid "Delete attribute"
1853 msgstr "Odstranit atribut"
1855 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1857 msgid "Attribute name"
1858 msgstr "Název atributu"
1860 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1862 msgid "Set attribute"
1863 msgstr "Nastavit atribut"
1865 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1867 msgid "Set"
1868 msgstr "Nastavit"
1870 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1872 msgid "Attribute value"
1873 msgstr "Hodnota atributu"
1875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1876 msgid "New element node..."
1877 msgstr "Nový uzel prvku..."
1879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1880 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1881 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1882 msgid "Cancel"
1883 msgstr "Zrušit"
1885 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1886 msgid "Create"
1887 msgstr "Vytvořit"
1889 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1893 msgstr "Nelze nastavit <b>%s</b>: Existuje jiný prvek s hodnotou <b>%s</b>!"
1895 #: ../src/document.cpp:366
1896 #, c-format
1897 msgid "New document %d"
1898 msgstr "Nový dokument %d"
1900 #: ../src/document.cpp:398
1901 #, c-format
1902 msgid "Memory document %d"
1903 msgstr "Dokument v paměti %d"
1905 #: ../src/document.cpp:541
1906 #, c-format
1907 msgid "Unnamed document %d"
1908 msgstr "Nepojmenovaný dokument %d"
1910 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1911 #: ../src/draw-context.cpp:438
1912 msgid "Path is closed."
1913 msgstr "Křivka uzavřena"
1915 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1916 #: ../src/draw-context.cpp:453
1917 msgid "Closing path."
1918 msgstr "Uzavírám křivku."
1920 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1921 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1922 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1923 #, c-format
1924 msgid " alpha %.3g"
1925 msgstr " alfa %.3g"
1927 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1928 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1929 #, c-format
1930 msgid ", averaged with radius %d"
1931 msgstr ", zprůměrováno s poloměrem %d"
1933 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1934 msgid " under cursor"
1935 msgstr " pod kurzorem"
1937 #. message, to show in the statusbar
1938 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1939 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1940 msgstr "<b>Uvolněte myš</b> k nastavení barvy."
1942 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1943 msgid ""
1944 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1945 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1946 "to copy the color under mouse to clipboard"
1947 msgstr ""
1948 "<b>Kliknutí</b> nastaví barvu výplně, <b>Shift+kliknutí</b> nastaví barvu "
1949 "okraje.<b>Kliknutí a tažení</b> vybere průměrnou barvu oblasti. <b>Ctrl+C</"
1950 "b> zkopíruje barvu pod kurzorem myši do schránky."
1952 #: ../src/event-log.cpp:32
1953 msgid "[Unchanged]"
1954 msgstr ""
1956 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1957 msgid "Dependency::"
1958 msgstr "Závislost:"
1960 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1961 msgid "  type: "
1962 msgstr "  typ: "
1964 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1965 msgid "  location: "
1966 msgstr "  umístění: "
1968 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1969 msgid "  string: "
1970 msgstr "  řetězec: "
1972 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1973 msgid "  description: "
1974 msgstr "  popis: "
1976 #. static int i = 0;
1977 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1978 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1979 msgid ""
1980 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1981 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1982 msgstr ""
1983 "  Toto je způsobeno nesprávným .inx souborem pro toto rozšíření. Nesprávný ."
1984 "inx soubor může být způsoben špatnou instalací Inkscape."
1986 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1987 msgid "an ID was not defined for it."
1988 msgstr "pro toto nebylo definováno ID."
1990 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1991 msgid "there was no name defined for it."
1992 msgstr "žádné jméno nebylo definováno."
1994 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1995 msgid "the XML description of it got lost."
1996 msgstr "XML popis nebo jej ztratilo."
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1999 msgid "no implementation was defined for the extension."
2000 msgstr "pro rozšíření nebyla definována žádná implementace"
2002 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2004 msgid "a dependency was not met."
2005 msgstr "závislost nebyla splněna."
2007 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2008 msgid "Extension \""
2009 msgstr "Rozšíření \""
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2012 msgid "\" failed to load because "
2013 msgstr "\" se nepodařilo nahrát kvůli "
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2018 msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2021 msgid "Name:"
2022 msgstr "Jméno:"
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2025 msgid "ID:"
2026 msgstr "ID:"
2028 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2029 msgid "State:"
2030 msgstr "Stav:"
2032 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2033 msgid "Loaded"
2034 msgstr "Načteno"
2036 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2037 msgid "Unloaded"
2038 msgstr "Uvolněno"
2040 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2041 msgid "Deactivated"
2042 msgstr "Deaktivováno"
2044 #. This is some filler text, needs to change before relase
2045 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2046 msgid ""
2047 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2048 "span>\n"
2049 "\n"
2050 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2051 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2052 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2053 msgstr ""
2054 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedno nebo více rozšíření se "
2055 "nepodařilo nahrát</span>\n"
2056 "\n"
2057 "Tato rozšíření budou přeskočena. Inkscape poběží jako obvykle, pouze tato "
2058 "rozšíření nebudou k dispozici. Pro detaily potřebné k vyřešení tohoto "
2059 "problému se prosím podívejte do záznamu chyby uloženém do:"
2061 #. This is some filler text, needs to change before relase
2062 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2063 msgid "Show dialog on startup"
2064 msgstr "Ukázat dialog při startu"
2066 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2067 msgid ""
2068 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2069 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2070 "but the action you requested has been cancelled."
2071 msgstr ""
2072 "Inkscape obdržel od volaného skriptu chybové hlášení. Text chyby je přiložen "
2073 "níže. Inkscape bude pracovat nadále, pouze Vámi požadovaná akce byla zrušena."
2075 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2076 msgid ""
2077 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2078 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2079 "expected."
2080 msgstr ""
2081 "Inkscape obdržel od spuštěného skriptu dodatečná data. Skript nevrátil "
2082 "chybu, avšak tato informace může znamenat, že výsledek nemusí vypadat dle "
2083 "očekávání."
2085 #: ../src/extension/init.cpp:169
2086 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2087 msgstr "Prázdné jméno adresáře vnějšího modulu. Moduly nebudou nahrány."
2089 #: ../src/extension/init.cpp:183
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2093 "will not be loaded."
2094 msgstr ""
2095 "Adresář s moduly (%s) je nedostupný. Externí moduly v tomto adresáři nebudou "
2096 "načteny."
2098 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2099 msgid "Blur Edge"
2100 msgstr "Rozostřit Okraj"
2102 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2103 msgid "Blur Width"
2104 msgstr "Šířka Rozostření"
2106 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2107 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2108 msgstr "Šířka rozostřené oblasti v pixelech"
2110 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2111 msgid "Number of Steps"
2112 msgstr "Počet Kroků"
2114 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2115 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2116 msgstr "Počet kopií objektu, které se mají vytvořit pro falešné rozostření"
2118 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2119 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2120 msgid "Generate from Path"
2121 msgstr "Vygenerovat z křivky"
2123 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2124 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2125 msgstr "Výstup do Zapouzdřeného Postscriptu"
2127 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2128 msgid "Make bounding box around full page"
2129 msgstr "Vytvořit ohraničující box kolem celé strany"
2131 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2132 msgid "Convert text to path"
2133 msgstr "Převést text na křivku"
2135 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2136 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2137 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2138 msgstr "Zapouzdřený Postscript (*.eps)"
2140 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2141 msgid "Encapsulated Postscript File"
2142 msgstr "Soubor Zapouzdřeného Postscriptu"
2144 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2145 #, c-format
2146 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2147 msgstr "%s Vstup z GDK pixbuf"
2149 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2150 msgid "GIMP Gradients"
2151 msgstr "Barevný přechod GIMPu"
2153 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2154 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2155 msgstr "Barevný přechod z GIMPu (*.ggr)"
2157 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2158 msgid "Gradients used in GIMP"
2159 msgstr "Barevné přechody užívané v GIMPu"
2161 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2162 msgid "Select printer"
2163 msgstr "Vyberte tiskárnu"
2165 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2166 msgid "Inkscape: Print Preview"
2167 msgstr "Inkscape: Náhled tisku"
2169 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2170 msgid "GNOME Print"
2171 msgstr "GNOME Print"
2173 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2174 msgid "Grid"
2175 msgstr "Mřížka"
2177 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2178 msgid "Line Width"
2179 msgstr "Šířka čáry"
2181 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2182 msgid "Horizontal Spacing"
2183 msgstr "Vodorovné mezery"
2185 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2186 msgid "Vertical Spacing"
2187 msgstr "Svislé mezery"
2189 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2190 msgid "Horizontal Offset"
2191 msgstr "Vodorovný posun"
2193 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2194 msgid "Vertical Offset"
2195 msgstr "Svislý posun"
2197 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2198 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2199 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2200 msgid "Render"
2201 msgstr "Vykreslit"
2203 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2204 msgid "Draw a path which is a grid"
2205 msgstr "Vykreslit křivku, která je mřížkou"
2207 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2208 msgid "LaTeX Output"
2209 msgstr "Výstup do LaTeXu"
2211 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2212 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2213 msgstr "LaTeX s PSTricks makry (*.tex)"
2215 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2216 msgid "LaTeX PSTricks File"
2217 msgstr "Soubor LaTeX PSTricks"
2219 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2220 msgid "LaTeX Print"
2221 msgstr "Tisk LaTeX"
2223 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2056
2224 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2225 msgstr "Výstup kresby do formátu OpenDocument"
2227 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2061
2228 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2229 msgstr "OpenDocument Kresba (*.odg)"
2231 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2062
2232 msgid "OpenDocument drawing file"
2233 msgstr "Kresba formátu OpenDocument"
2235 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2236 msgid "PovRay Output"
2237 msgstr "Výstup do PovRay"
2239 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2240 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2241 msgstr "PovRay (*.pov) (export křivek)"
2243 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2244 msgid "PovRay Raytracer File"
2245 msgstr "Soubor ve formátu pro PovRay Raytracer"
2247 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2248 msgid "Postscript Output"
2249 msgstr "Výstup do Postscript"
2251 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2252 msgid "Text to Path"
2253 msgstr "Text na Křivku"
2255 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2256 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2257 msgid "Postscript (*.ps)"
2258 msgstr "Postscript (*.ps)"
2260 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2261 msgid "Postscript File"
2262 msgstr "Soubor Postscriptu"
2264 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2265 msgid "Print Destination"
2266 msgstr "Cíl tisku"
2268 #. Print properties frame
2269 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2270 msgid "Print properties"
2271 msgstr "Vlastnosti tisku"
2273 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2274 msgid "Print using PostScript operators"
2275 msgstr "Tisknout pomocí operátorů PostScript"
2277 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2278 msgid ""
2279 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2280 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2281 "will be lost."
2282 msgstr ""
2283 "Používat vektorové operátory PostScriptu. Velikost souboru s výsledným "
2284 "obrázkem je obvykle menší a obrázek lze libovolně zmenšovat či zvětšovat, "
2285 "ztratí se však alfa průhlednost, značky a vzory."
2287 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2288 msgid "Print as bitmap"
2289 msgstr "Tisknout jako bitovou mapu"
2291 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2292 msgid ""
2293 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2294 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2295 "will be rendered exactly as displayed."
2296 msgstr ""
2297 "Tisknout vše jako bitovou mapu. Výsledný obrázek bude (zpravidla) větší a "
2298 "jeho kvalita bude záviset na úrovni zvětšení, budou však vykresleny všechny "
2299 "grafické prvky tak, jak jsou zobrazeny"
2301 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2302 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2303 msgstr "Upřednostněné rozlišení (v bodech na palec) bitové mapy"
2305 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2306 msgid "Resolution:"
2307 msgstr "Rozlišení:"
2309 #. Print destination frame
2310 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2311 msgid "Print destination"
2312 msgstr "Cíl tisku"
2314 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2315 msgid ""
2316 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2317 "leave empty to use the system default printer.\n"
2318 "Use '> filename' to print to file.\n"
2319 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2320 msgstr ""
2321 "Jméno tiskárny (stejné jaké vrací lpstat -p);\n"
2322 "Nechte prázdné pro použití výchozí tiskárny systému.\n"
2323 "Použijte '> soubor' pro tisk do souboru.\n"
2324 "Použijte '| prog arg...' pro přesměrování tisku do programu"
2326 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2327 msgid "Postscript Print"
2328 msgstr "Tisk do Postscriptu"
2330 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2331 msgid "SVG Input"
2332 msgstr "SVG Vstup"
2334 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2335 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2336 msgstr "Škálovatelná Vektorová Grafika (*.svg)"
2338 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2339 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2340 msgstr "Nativní formát pro Inkscape a W3C standard"
2342 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2343 msgid "SVG Output Inkscape"
2344 msgstr "SVG Výstup Inkscape"
2346 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2347 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2348 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2350 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2351 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2352 msgstr "SVG formát s rozšířeními pro Inkscape"
2354 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2355 msgid "SVG Output"
2356 msgstr "SVG Výstup"
2358 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2359 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2360 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
2362 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2363 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2364 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky definovaný W3C"
2366 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2367 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2368 msgid "SVGZ Input"
2369 msgstr "SVGZ Vstup"
2371 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2372 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2373 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2374 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2375 msgstr "Komprimované Inkscape SVG (*.svgz)"
2377 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2378 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2379 msgstr "SVG soubor komprimovaný pomocí GZip"
2381 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2382 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2383 msgid "SVGZ Output"
2384 msgstr "SVGZ Výstup"
2386 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2387 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2388 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2389 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2390 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí GZip"
2392 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2393 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2394 msgstr "Komprimované plain SVG (*.svgz)"
2396 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2397 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2398 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky komprimovaný pomocí GZip"
2400 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2401 msgid "Windows 32-bit Print"
2402 msgstr "Windows 32-bit Tisk"
2404 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2405 msgid "Print using PDF operators"
2406 msgstr "Tisknout pomocí operátorů PDF"
2408 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2409 msgid ""
2410 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2411 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2412 msgstr ""
2413 "Používat vektorové operátory PDF. Velikost souboru s výsledným obrázkem je "
2414 "obvykle menší a obrázek lze libovolně škálovat, ztratí se však vzory."
2416 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1548
2417 msgid "write error occurred"
2418 msgstr "vyskytla se chyba při zápisu"
2420 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1575
2421 msgid "PDF Print"
2422 msgstr "Tisk PDF"
2424 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2425 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2426 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2427 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2428 #: ../src/extension/system.cpp:100
2429 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2430 msgstr "Autodetekce formátu selhala. Soubor bude otevřen jako SVG."
2432 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2433 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2434 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2435 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2436 #: ../src/file.cpp:131
2437 msgid "default.svg"
2438 msgstr "default.cs.svg"
2440 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2441 #, c-format
2442 msgid "Failed to load the requested file %s"
2443 msgstr "Selhalo načtení požadovaného souboru %s"
2445 #: ../src/file.cpp:241
2446 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2447 msgstr "Dokument ještě nebyl uložen.  Nelze se vrátit."
2449 #: ../src/file.cpp:247
2450 #, c-format
2451 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2452 msgstr "Změny budou ztraceny! Jste si jisti že chcete obnovit dokument %s?"
2454 #: ../src/file.cpp:267
2455 msgid "Document reverted."
2456 msgstr "Stav dokumentu byl navrácen do uloženého stavu."
2458 #: ../src/file.cpp:269
2459 msgid "Document not reverted."
2460 msgstr "Stav dokumentu nebyl navrácen do uloženého stavu."
2462 #: ../src/file.cpp:383
2463 msgid "Select file to open"
2464 msgstr "Vyberte soubor pro otevření"
2466 #: ../src/file.cpp:520
2467 #, c-format
2468 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2469 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2470 msgstr[0] "Z &lt;defs&gt; byla odstraněna <b>%i</b> nepoužitá definice."
2471 msgstr[1] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužité definice."
2472 msgstr[2] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužitých definic."
2474 #: ../src/file.cpp:525
2475 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2476 msgstr "Žádné nepoužité položky v &lt;defs&gt;."
2478 #: ../src/file.cpp:550
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2482 "caused by an unknown filename extension."
2483 msgstr ""
2484 "Nenalezeno žádné rozšíření Inkscape pro uložení dokumentu (%s).  Mohlo to "
2485 "být způsobeno neznámou příponou souboru."
2487 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2488 msgid "Document not saved."
2489 msgstr "Dokument nebyl uložen."
2491 #: ../src/file.cpp:558
2492 #, c-format
2493 msgid "File %s could not be saved."
2494 msgstr "Soubor %s nemohl být uložen."
2496 #: ../src/file.cpp:568
2497 msgid "Document saved."
2498 msgstr "Dokument uložen."
2500 #: ../src/file.cpp:616
2501 #, c-format
2502 msgid "drawing%s"
2503 msgstr "kresba%s"
2505 #: ../src/file.cpp:622
2506 #, c-format
2507 msgid "drawing-%d%s"
2508 msgstr "kresba-%d%s"
2510 #: ../src/file.cpp:657
2511 msgid "Select file to save to"
2512 msgstr "Vyberte soubor, do kterého se má ukládat"
2514 #: ../src/file.cpp:741
2515 msgid "No changes need to be saved."
2516 msgstr "Nebylo nutné uložit žádné změny."
2518 #: ../src/file.cpp:929
2519 msgid "Select file to import"
2520 msgstr "Vyberte soubor pro import"
2522 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2523 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2524 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání přechodu k úhlu"
2526 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2527 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2528 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit barevný přechod kolem počátečního bodu"
2530 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2531 #, c-format
2532 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2533 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2534 msgstr[0] ""
2535 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objekt; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2536 msgstr[1] ""
2537 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objekty; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2538 msgstr[2] ""
2539 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objektů; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2541 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2542 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2543 msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ve kterých chcete vytvořit barevný přechod"
2545 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2546 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2547 msgstr "<b>Začátek</b> lineárního přechodu"
2549 #. POINT_LG_P1
2550 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2551 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2552 msgstr "<b>Konec</b> lineárního přechodu"
2554 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2555 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2556 msgstr "Kruhový přechod: <b>střed</b>"
2558 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2559 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2560 msgstr "Kruhový přechod: <b>poloměr</b>"
2562 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2563 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2564 msgstr "Kruhový přechod: <b>zaostření</b>"
2566 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2570 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2571 msgstr ""
2572 "%s pro: %s%s; Tažením s <b>Ctrl</b> přichytává na úhly, s <b>Ctrl+Alt</b> "
2573 "zachovává úhel, s <b>Ctrl+Shift</b> mění měřítko kolem středu"
2575 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2576 msgid " (stroke)"
2577 msgstr " (okraj)"
2579 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2580 msgid ""
2581 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2582 "separate focus"
2583 msgstr ""
2584 "Kruhový přechod <b>střed</b> a <b>těžiště</b>; tažením s <b>Shift</b> lze "
2585 "těžiště oddělit"
2587 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2591 "separate"
2592 msgid_plural ""
2593 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2594 "separate"
2595 msgstr[0] ""
2596 "Bod přechodu je sdílen s dalším <b>%d</b> barevným přechodem; přesunem za "
2597 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2598 msgstr[1] ""
2599 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2600 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2601 msgstr[2] ""
2602 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2603 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2605 #: ../src/helper/units.cpp:36
2606 msgid "Unit"
2607 msgstr "Jednotka"
2609 #: ../src/helper/units.cpp:36
2610 msgid "Units"
2611 msgstr "Jednotky"
2613 #: ../src/helper/units.cpp:37
2614 msgid "Point"
2615 msgstr "Bod"
2617 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2618 msgid "pt"
2619 msgstr "pt"
2621 #: ../src/helper/units.cpp:37
2622 msgid "Points"
2623 msgstr "Body"
2625 #: ../src/helper/units.cpp:37
2626 msgid "Pt"
2627 msgstr "Pt"
2629 #: ../src/helper/units.cpp:38
2630 msgid "Pixel"
2631 msgstr "Pixel"
2633 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2636 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2637 msgid "px"
2638 msgstr "px"
2640 #: ../src/helper/units.cpp:38
2641 msgid "Pixels"
2642 msgstr "Pixely"
2644 #: ../src/helper/units.cpp:38
2645 msgid "Px"
2646 msgstr "Px"
2648 #. You can add new elements from this point forward
2649 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2650 msgid "Percent"
2651 msgstr "Procento"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2654 msgid "%"
2655 msgstr "%"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:40
2658 msgid "Percents"
2659 msgstr "Procenta"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:41
2662 msgid "Millimeter"
2663 msgstr "Milimetr"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2666 msgid "mm"
2667 msgstr "mm"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:41
2670 msgid "Millimeters"
2671 msgstr "Milimetry"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:42
2674 msgid "Centimeter"
2675 msgstr "Centimetr"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:42
2678 msgid "cm"
2679 msgstr "cm"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:42
2682 msgid "Centimeters"
2683 msgstr "Centimetry"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:43
2686 msgid "Meter"
2687 msgstr "Metr"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:43
2690 msgid "m"
2691 msgstr "m"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:43
2694 msgid "Meters"
2695 msgstr "Metrů"
2697 #. no svg_unit
2698 #: ../src/helper/units.cpp:44
2699 msgid "Inch"
2700 msgstr "Palec"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:44
2703 msgid "in"
2704 msgstr "in"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:44
2707 msgid "Inches"
2708 msgstr "Palců"
2710 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2711 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2712 #: ../src/helper/units.cpp:47
2713 msgid "Em square"
2714 msgstr "Čtverčík"
2716 #: ../src/helper/units.cpp:47
2717 msgid "em"
2718 msgstr "em"
2720 #: ../src/helper/units.cpp:47
2721 msgid "Em squares"
2722 msgstr "Čtverčíky"
2724 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2725 #: ../src/helper/units.cpp:49
2726 msgid "Ex square"
2727 msgstr "Čtverčík ex"
2729 #: ../src/helper/units.cpp:49
2730 msgid "ex"
2731 msgstr "ex"
2733 #: ../src/helper/units.cpp:49
2734 msgid "Ex squares"
2735 msgstr "Čtverčíky ex"
2737 #: ../src/inkscape.cpp:447
2738 msgid "Untitled document"
2739 msgstr "Nepojmenovaný dokument"
2741 #. Show nice dialog box
2742 #: ../src/inkscape.cpp:476
2743 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2744 msgstr "V aplikaci Inkscape došlo k vnitřní chybě a bude nyní uzavřena.\n"
2746 #: ../src/inkscape.cpp:477
2747 msgid ""
2748 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2749 "locations:\n"
2750 msgstr "Automatické zálohy neuložených dokumentů byly uloženy do:\n"
2752 #: ../src/inkscape.cpp:478
2753 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2754 msgstr "Automatické zálohy následujících dokumentů selhaly:\n"
2756 #: ../src/inkscape.cpp:615
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot create directory %s.\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Nelze vytvořit adresář %s.\n"
2763 "%s"
2765 #: ../src/inkscape.cpp:616
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "%s is not a valid directory.\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "%s není skutečný adresář.\n"
2772 "%s"
2774 #: ../src/inkscape.cpp:617
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot create file %s.\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Nelze vytvořit soubor %s.\n"
2781 "%s"
2783 #: ../src/inkscape.cpp:618
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot write file %s.\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Nelze zapsat soubor %s.\n"
2790 "%s"
2792 #: ../src/inkscape.cpp:619
2793 msgid ""
2794 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2795 "and any changes made in preferences will not be saved."
2796 msgstr ""
2797 "I když Inkscape poběží, bude využívat výchozí nastavení,\n"
2798 "a žádná změna v nastavení se neuloží."
2800 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "%s is not a regular file.\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "%s není skutečný soubor.\n"
2807 "%s"
2809 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "%s not a valid XML file, or\n"
2813 "you don't have read permissions on it.\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "%s není platný XML soubor, nebo\n"
2817 "nemáte práva k jeho čtení.\n"
2818 "%s"
2820 #: ../src/inkscape.cpp:692
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "%s is not a valid menus file.\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "%s není platný soubor s menu.\n"
2827 "%s"
2829 #: ../src/inkscape.cpp:693
2830 msgid ""
2831 "Inkscape will run with default menus.\n"
2832 "New menus will not be saved."
2833 msgstr ""
2834 "Inkscape se spustí s výchozími menu\n"
2835 "Nová menu nebudou uložena."
2837 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2838 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2839 #: ../src/interface.cpp:772
2840 msgid "Commands Bar"
2841 msgstr "Panel příkazů"
2843 #: ../src/interface.cpp:772
2844 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2845 msgstr "Zobrazit/Skrýt panel Příkazů (pod menu)"
2847 #: ../src/interface.cpp:774
2848 msgid "Tool Controls Bar"
2849 msgstr "Panel s Ovládacími prvky nástroje"
2851 #: ../src/interface.cpp:774
2852 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2853 msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel s ovládacími prvky nástroje"
2855 #: ../src/interface.cpp:776
2856 msgid "_Toolbox"
2857 msgstr "Nás_troje"
2859 #: ../src/interface.cpp:776
2860 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2861 msgstr "Ukázat nebo skrýt hlavní panel nástrojů (vlevo)"
2863 #: ../src/interface.cpp:782
2864 msgid "_Palette"
2865 msgstr "_Paleta"
2867 #: ../src/interface.cpp:782
2868 msgid "Show or hide the color palette"
2869 msgstr "Zobrazit nebo skrýt paletu barev"
2871 #: ../src/interface.cpp:784
2872 msgid "_Statusbar"
2873 msgstr "_Stavový řádek"
2875 #: ../src/interface.cpp:784
2876 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2877 msgstr "Ukázat/Skrýt stavový řádek (vespod okna)"
2879 #: ../src/interface.cpp:838
2880 #, c-format
2881 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2882 msgstr "Příkaz \"%s\" Je Neznámý"
2884 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2885 #: ../src/interface.cpp:948
2886 #, c-format
2887 msgid "Enter group #%s"
2888 msgstr "Vstoupit do skupiny #%s"
2890 #: ../src/interface.cpp:959
2891 msgid "Go to parent"
2892 msgstr "Jít na rodičovský prvek"
2894 #: ../src/interface.cpp:1104
2895 msgid "Could not parse SVG data"
2896 msgstr "Nebylo možné parsovat SVG data"
2898 #: ../src/interface.cpp:1269
2899 #, c-format
2900 msgid "Overwrite %s"
2901 msgstr "Přepsat %s"
2903 #: ../src/interface.cpp:1290
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2907 "current document?"
2908 msgstr "Soubor %s již existuje. Chcete jej přepsat aktuálním dokumentem?"
2910 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2911 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2912 msgid "_Write session file:"
2913 msgstr "Zap_sat soubor sezení:"
2915 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2916 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2917 msgstr "<b>%1</b> Vás pozval do whiteboard sezení."
2919 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2920 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2921 msgstr "Přejete si potvrdit pozvánku k whiteboard od <b>%1</b>?"
2923 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2924 msgid "Accept invitation"
2925 msgstr "Přijmout pozvání"
2927 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2928 msgid "Decline invitation"
2929 msgstr "Odmítnout pozvánku"
2931 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2932 msgid ""
2933 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2934 "whiteboard invitation.</span>\n"
2935 "\n"
2936 msgstr ""
2937 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> odmítl  vaše "
2938 "pozvání k whiteboard sezení.</span>\n"
2939 "\n"
2941 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2943 msgid ""
2944 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2945 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2946 "user."
2947 msgstr ""
2948 "Jste stále připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete odeslat znovu "
2949 "pozvánku pro <b>%1</b> a nebo jinému uživateli."
2951 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2952 #, fuzzy
2953 msgid ""
2954 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2955 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2956 "\n"
2957 msgstr ""
2958 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> je již ve "
2959 "whiteboard sezení.</span>\n"
2960 "\n"
2962 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2963 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2964 msgid ""
2965 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2966 "\n"
2967 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2968 msgstr ""
2970 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
2974 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
2975 "desynchronized."
2976 msgstr ""
2978 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
2982 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
2983 msgstr ""
2985 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2986 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2987 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2988 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2989 msgid ""
2990 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2991 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2992 msgstr ""
2993 "ID nového objektu je NULL dokonce i po opětovném vygenerování a pokusech o "
2994 "vyhledání: nový objekt NEBUDE odeslán a ani žádný z jeho potomků!"
2996 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2997 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2998 msgstr ""
3000 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3001 msgid "Select a location and filename"
3002 msgstr "Vyberte umístění a jméno souboru"
3004 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3005 msgid "Set filename"
3006 msgstr "Nastavit jméno souboru"
3008 #: ../src/knot.cpp:425
3009 msgid "Node or handle drag canceled."
3010 msgstr "Přesun uzlu nebo ovládacího bodu zrušen."
3012 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3013 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3014 msgstr "Ignoruji font bez rodiny, který by způsobil pád Panga"
3016 #: ../src/main.cpp:197
3017 msgid "Print the Inkscape version number"
3018 msgstr "Vypsat číslo verze Inkscape"
3020 #: ../src/main.cpp:202
3021 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3022 msgstr "Nepoužívat X server (pouze zpracovat soubory z konzole)"
3024 #: ../src/main.cpp:207
3025 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3026 msgstr "Pokusit se použít X server i pokud není nastavena proměnná $DISPLAY"
3028 #: ../src/main.cpp:212
3029 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3030 msgstr "Otevřít zadané dokumenty (řetězce s volbami lze vypustit)"
3032 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3033 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3034 #: ../src/main.cpp:305
3035 msgid "FILENAME"
3036 msgstr "SOUBOR"
3038 #: ../src/main.cpp:217
3039 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3040 msgstr ""
3041 "Tisknout dokumenty do zadaného výstupního souboru (pro rouru použijte '| "
3042 "program')"
3044 #: ../src/main.cpp:222
3045 msgid "Export document to a PNG file"
3046 msgstr "Export dokumentu do souboru PNG"
3048 #: ../src/main.cpp:227
3049 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3050 msgstr "Rozlišení použité pro převod SVG do bitmapy (výchozí je 90)"
3052 #: ../src/main.cpp:228
3053 msgid "DPI"
3054 msgstr "DPI"
3056 #: ../src/main.cpp:232
3057 msgid ""
3058 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3059 "corner)"
3060 msgstr ""
3061 "Exportovaná oblast v SVG uživatelem definovaných jednotkách (výchozí je "
3062 "plátno; 0,0 je levý spodní roh)"
3064 #: ../src/main.cpp:233
3065 msgid "x0:y0:x1:y1"
3066 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3068 #: ../src/main.cpp:237
3069 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3070 msgstr "Exportovaná oblast je celá kresba (ne plátno)"
3072 #: ../src/main.cpp:242
3073 msgid "Exported area is the entire canvas"
3074 msgstr "Exportovaná oblast je celé plátno"
3076 #: ../src/main.cpp:247
3077 msgid ""
3078 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3079 "user units)"
3080 msgstr ""
3081 "Přichytit oblast exportu bitmapy vně k nejbližší celočíselné hodnotě (v "
3082 "uživatelem zvolených jednotkách SVG)"
3084 #: ../src/main.cpp:252
3085 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3086 msgstr "Šířka generované bitmapy v pixelech (přebijí nastavené dpi)"
3088 #: ../src/main.cpp:253
3089 msgid "WIDTH"
3090 msgstr "ŠÍŘKA"
3092 #: ../src/main.cpp:257
3093 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3094 msgstr "Výška generované bitmapy v pixelech (přebíjí nastavené dpi)"
3096 #: ../src/main.cpp:258
3097 msgid "HEIGHT"
3098 msgstr "VÝŠKA"
3100 #: ../src/main.cpp:262
3101 msgid "The ID of the object to export"
3102 msgstr "ID objektu pro export"
3104 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3105 msgid "ID"
3106 msgstr "ID"
3108 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3109 #. See "man inkscape" for details.
3110 #: ../src/main.cpp:269
3111 msgid ""
3112 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3113 msgstr ""
3114 "Exportovat pouze objekt s id k exportu, skryj všechny ostatní (pouze s "
3115 "export-id)"
3117 #: ../src/main.cpp:274
3118 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3119 msgstr "Použít uložený název souboru a DPI při exportu (pouze s export-id)"
3121 #: ../src/main.cpp:279
3122 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3123 msgstr ""
3124 "Barva pozadí exportované bitmapy (jakýkoli řetězec s barvou podporovaný SVG)"
3126 #: ../src/main.cpp:280
3127 msgid "COLOR"
3128 msgstr "BARVA"
3130 #: ../src/main.cpp:284
3131 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3132 msgstr ""
3133 "Průsvitnost pozadí exportované bitmapy (od 0.0 do 1.0, nebo od 1 do 255)"
3135 #: ../src/main.cpp:285
3136 msgid "VALUE"
3137 msgstr "HODNOTA"
3139 #: ../src/main.cpp:289
3140 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3141 msgstr ""
3142 "Export dokumentu do prostého SVG (bez jmenného prostoru inkscape nebo "
3143 "sodipodi)"
3145 #: ../src/main.cpp:294
3146 msgid "Export document to a PS file"
3147 msgstr "Export dokumentu do souboru PS"
3149 #: ../src/main.cpp:299
3150 msgid "Export document to an EPS file"
3151 msgstr "Export dokumentu do souboru EPS"
3153 #: ../src/main.cpp:304
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Export document to a PDF file"
3156 msgstr "Export dokumentu do souboru PS"
3158 #: ../src/main.cpp:309
3159 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3160 msgstr "Převést textové objekty na křivky při exportu (EPS)"
3162 #: ../src/main.cpp:314
3163 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3164 msgstr "Exportovat soubory s okrajem nastaveným na velikost strany (EPS)"
3166 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3167 #: ../src/main.cpp:320
3168 msgid ""
3169 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3170 "query-id"
3171 msgstr ""
3172 "Dotázat se na X souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3174 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3175 #: ../src/main.cpp:326
3176 msgid ""
3177 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3178 "query-id"
3179 msgstr ""
3180 "Dotázat se na Y souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3182 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3183 #: ../src/main.cpp:332
3184 msgid ""
3185 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3186 "id"
3187 msgstr "Dotázat se na šířku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3189 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3190 #: ../src/main.cpp:338
3191 msgid ""
3192 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3193 "id"
3194 msgstr "Dotázat se na výšku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3196 #: ../src/main.cpp:343
3197 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3198 msgstr "ID objektu jehož rozměry jsou hledány"
3200 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3201 #: ../src/main.cpp:349
3202 msgid "Print out the extension directory and exit"
3203 msgstr "Vytisknout adresář s rozšířeními a skončit"
3205 #: ../src/main.cpp:354
3206 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3207 msgstr ""
3208 "Zobrazit zadané soubory jeden po druhém, přepnout na další při jakékoli "
3209 "události myši nebo klávesnice"
3211 #: ../src/main.cpp:359
3212 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3213 msgstr "Použije nové GUI využívající Gtkmm"
3215 #: ../src/main.cpp:364
3216 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3217 msgstr "Odstranit nepoužívané definice z defs sekce(í) dokumentu"
3219 #: ../src/main.cpp:559
3220 msgid ""
3221 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3222 "\n"
3223 "Available options:"
3224 msgstr ""
3225 "[VOLBY...] [SOUBOR...]\n"
3226 "\n"
3227 "Dostupné volby:"
3229 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3230 msgid "_New"
3231 msgstr "_Nový"
3233 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3234 msgid "Open _Recent"
3235 msgstr "Otevřít nedávné"
3237 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3238 msgid "_Edit"
3239 msgstr "Úpravy"
3241 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3242 msgid "Paste Si_ze"
3243 msgstr "Vložit Velikost"
3245 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3246 msgid "Clo_ne"
3247 msgstr "Klo_novat"
3249 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3250 msgid "_View"
3251 msgstr "_Zobrazení"
3253 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3254 msgid "_Zoom"
3255 msgstr "Přiblížení"
3257 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3258 msgid "Show/Hide"
3259 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
3261 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3262 msgid "_Display mode"
3263 msgstr "Režim zobrazení"
3265 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3266 msgid "_Layer"
3267 msgstr "_Vrstva"
3269 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3270 msgid "_Object"
3271 msgstr "_Objekt"
3273 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3274 msgid "Cli_p"
3275 msgstr "Ořez"
3277 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3278 msgid "Mas_k"
3279 msgstr "Mas_ka"
3281 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3282 msgid "Patter_n"
3283 msgstr "Vzorek"
3285 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3286 msgid "_Path"
3287 msgstr "_Křivka"
3289 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3290 msgid "_Text"
3291 msgstr "_Text"
3293 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3294 msgid "Effects"
3295 msgstr "Efekty"
3297 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3298 msgid "Whiteboa_rd"
3299 msgstr "Whiteboa_rd"
3301 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3302 msgid "_Help"
3303 msgstr "_Nápověda"
3305 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3306 msgid "Tutorials"
3307 msgstr "Návody"
3309 #: ../src/node-context.cpp:366
3310 msgid ""
3311 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3312 "+Alt</b>: move along handles"
3313 msgstr ""
3314 "<b>Ctrl</b> přepne typ uzlu, přichytává ovládací bod, přesunuje svisle/"
3315 "vodorovně;<b>Ctrl+Alt</b>: posunuje podél ovládacích bodů"
3317 #: ../src/node-context.cpp:367
3318 msgid ""
3319 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3320 msgstr ""
3321 "<b>Shift</b>: přidá uzel k vybraným, vypíná přichytávání, otáčí oběma úchyty"
3323 #: ../src/node-context.cpp:368
3324 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3325 msgstr ""
3326 "<b>Alt</b>: zamkne délku ovl. prvku; <b>Ctrl+Alt</b>: přesun podél ovl. prvků"
3328 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3329 msgid ""
3330 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3331 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3332 msgstr ""
3333 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
3334 "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
3335 "oba ovládací body."
3337 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3338 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3339 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3340 msgstr "Pro spojení je nutné vybrat <b>dva koncové uzly</b>."
3342 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3343 msgid ""
3344 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3345 "segments."
3346 msgstr ""
3347 "Vyberte <b>dva ne-koncové body</b> na křivce mezi kterými chcete vymazat "
3348 "segmenty."
3350 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3351 msgid "Cannot find path between nodes."
3352 msgstr "Nemohu nalézt křivku mezi uzly"
3354 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3358 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3359 "handles"
3360 msgstr ""
3361 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: na %0.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3362 "k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí oba ovládací "
3363 "prvky."
3365 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3366 msgid ""
3367 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3368 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3369 msgstr ""
3370 "<b>Uzel</b>: tažením upraví křivku; s <b>Ctrl</b> přichytává s svislé/"
3371 "vodorovné ose; s <b>Ctrl+Alt</b> přichytává k směru kontrolních přímek."
3373 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3374 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3375 msgid "end node"
3376 msgstr "koncový uzel"
3378 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3379 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3380 msgid "cusp"
3381 msgstr "hrot"
3383 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3384 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3385 msgid "smooth"
3386 msgstr "hladké"
3388 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3389 msgid "symmetric"
3390 msgstr "symetrické"
3392 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3393 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3394 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3395 msgstr ""
3396 "ukončovací uzel, ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět "
3397 "vytáhnete)"
3399 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3400 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3401 msgstr ""
3402 "jeden ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3404 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3405 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3406 msgstr ""
3407 "oba ovládací body byly staženy (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3409 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3410 msgid ""
3411 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3412 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3413 "rotate"
3414 msgstr ""
3415 "<b>Tažením</b> za uzly nebo ovládacími body; <b>Alt+tažením</b> za uzly "
3416 "dojde k vyřezávání; <b>šipkami</b> posunujete uzly, <b>&lt; &gt;</b> je "
3417 "škálujete, <b>[ ]</b> je rotujete"
3419 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3420 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3421 msgstr ""
3422 "<b>Tažení</b> za uzel nebo jeho ovládací prvky; <b>šipky</b> posunou uzlem"
3424 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3425 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3426 msgstr "Vyberte jeden z objektů pro úpravu jeho uzlů či táhel"
3428 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3432 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3433 msgid_plural ""
3434 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3435 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3436 msgstr[0] ""
3437 "<b>Žádný</b> z <b>%i</b> uzlu nebyl vybrán. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3438 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3439 msgstr[1] ""
3440 "<b>Žádný</b> ze <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3441 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3442 msgstr[2] ""
3443 "<b>Žádné</b> z <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3444 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3446 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3447 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3448 msgstr "Tažením za táhla objekt změníte."
3450 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3451 #, c-format
3452 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3453 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3454 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s. %s."
3455 msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> ze <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3456 msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3458 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3462 msgid_plural ""
3463 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3464 msgstr[0] ""
3465 "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
3466 msgstr[1] ""
3467 "Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %"
3468 "s."
3469 msgstr[2] ""
3470 "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
3472 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3473 #, c-format
3474 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3475 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3476 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s."
3477 msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3478 msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3480 #: ../src/object-edit.cpp:488
3481 msgid ""
3482 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3483 "vertical radius the same"
3484 msgstr ""
3485 "Upraví poloměr <b>vodorovného zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3486 "svislého zaoblení stejné"
3488 #: ../src/object-edit.cpp:494
3489 msgid ""
3490 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3491 "horizontal radius the same"
3492 msgstr ""
3493 "Upraví poloměr <b>svislého zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3494 "vodorovného zaoblení stejné"
3496 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3497 msgid ""
3498 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3499 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3500 msgstr ""
3501 "Upraví <b>šířku a výšku</b> čtyřúhelníku; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran "
3502 "nebo změní pouze jeden rozměr"
3504 #: ../src/object-edit.cpp:681
3505 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3506 msgstr "Upravit <b>šířku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> vytvoří kružnici"
3508 #: ../src/object-edit.cpp:684
3509 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3510 msgstr "Upravit <b>výšku</b> elipsy, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3512 #: ../src/object-edit.cpp:687
3513 msgid ""
3514 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3515 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3516 "segment"
3517 msgstr ""
3518 "Umístěte <b>počáteční bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> "
3519 "přichytává k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</"
3520 "b> elipsy kruhový segment"
3522 #: ../src/object-edit.cpp:690
3523 msgid ""
3524 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3525 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3526 "segment"
3527 msgstr ""
3528 "Umístěte <b>koncový bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3529 "k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</b> elipsy "
3530 "kruhový segment"
3532 #: ../src/object-edit.cpp:795
3533 msgid ""
3534 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3535 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3536 msgstr ""
3537 "Upraví <b>poloměr hrotu</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Shift</b> "
3538 "zaobluje; s <b>Alt</b> náhodně"
3540 #: ../src/object-edit.cpp:798
3541 msgid ""
3542 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3543 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3544 "randomize"
3545 msgstr ""
3546 "Upraví <b>poloměr základny</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Ctrl</b> udrží "
3547 "paprsky hvězdy v kruhu (bez zkosení) <b>Shift</b> zaobluje; s <b>Alt</b> "
3548 "náhodně"
3550 #: ../src/object-edit.cpp:962
3551 msgid ""
3552 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3553 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3554 msgstr ""
3555 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zevnitř</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3556 "<b>Alt</b> ovládá sbíhavost/rozbíhavost"
3558 #: ../src/object-edit.cpp:964
3559 msgid ""
3560 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3561 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3562 msgstr ""
3563 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zvenčí</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3564 "<b>Shift</b> mění velikost/rotaci"
3566 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3567 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3568 msgstr "Upravit <b>vzdálenost posunu</b>"
3570 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3571 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3572 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3573 msgstr "<b>Přesunout</b> vzorek výplně uvnitř objektu"
3575 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3576 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3577 msgstr "<b>Měnit měřítko</b> výplně stejnoměrně"
3579 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3580 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3581 msgstr "<b>Rotovat</b> výplň vzorkem; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
3583 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3584 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3585 msgstr "Tažením změníte velikost <b>rámu pro vlitý text</b>"
3587 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3588 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3589 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro kombinaci."
3591 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3592 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3593 msgstr "Nejméně jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nelze kombinovat."
3595 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3596 msgid ""
3597 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3598 msgstr "Nelze kombinovat objekty z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</b>."
3600 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3601 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3602 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k rozdělení."
3604 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3605 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3606 msgstr "<b>Žádné křivky</b> na rozbití nebyly vybrány."
3608 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3609 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3610 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k převodu na křivku."
3612 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3613 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3614 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné objekty</b> k převodu na křivku."
3616 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3617 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3618 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převrácení."
3620 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3621 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3622 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k převrácení nebyly vybrány."
3624 #: ../src/pen-context.cpp:224
3625 msgid "Drawing cancelled"
3626 msgstr "Kresba zrušena"
3628 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3629 msgid "Continuing selected path"
3630 msgstr "Pokračuje ve vybrané křivce"
3632 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3633 msgid "Creating new path"
3634 msgstr "Vytvářím novou křivku"
3636 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3637 msgid "Appending to selected path"
3638 msgstr "Připojuje k vybrané křivce"
3640 #: ../src/pen-context.cpp:545
3641 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3642 msgstr ""
3643 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> uzavřete a ukončete křivku."
3645 #: ../src/pen-context.cpp:555
3646 msgid ""
3647 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3648 msgstr ""
3649 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> pokračujte v křivce z "
3650 "tohoto bodu."
3652 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3656 "<b>Enter</b> to finish the path"
3657 msgstr ""
3658 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; vzdálenost %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; "
3659 "s <b>Enter</b> ukončí křivku"
3661 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3665 "angle"
3666 msgstr ""
3667 "<b>Ovládací prvek křivky</b>: ůhel %3.2f&#176;, délka %s; <b>Ctrl</b> "
3668 "přichytává k úhlům"
3670 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3674 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3675 msgstr ""
3676 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; s "
3677 "<b>Shift</b> přesune pouze zvolený ovládací prvek"
3679 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3680 msgid "Drawing finished"
3681 msgstr "Kresba dokončena"
3683 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3684 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3685 msgstr "<b>Uvolněte</b> zde pro uzavření a ukončení křivky."
3687 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3688 msgid "Drawing a freehand path"
3689 msgstr "Kresba od ruky"
3691 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3692 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3693 msgstr "<b>Tažením</b> pokračujte v křivce z tohoto bodu."
3695 #. Write curves to object
3696 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3697 msgid "Finishing freehand"
3698 msgstr "Dokončování kreslení od ruky"
3700 #: ../src/preferences.cpp:59
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "%s is not a valid preferences file.\n"
3704 "%s"
3705 msgstr ""
3706 "%s není skutečný soubor s nastavením.\n"
3707 "%s"
3709 #: ../src/preferences.cpp:60
3710 msgid ""
3711 "Inkscape will run with default settings.\n"
3712 "New settings will not be saved."
3713 msgstr ""
3714 "Inkscape se spustí ve výchozím nastavení\n"
3715 "Nová nastavení nebudou uložena."
3717 #: ../src/rect-context.cpp:377
3718 msgid ""
3719 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3720 "circular"
3721 msgstr ""
3722 "<b>Ctrl</b>: vytvoří čtverec nebo obdélník s celočíselným poměrem stran, "
3723 "udrží zaoblené rohy kruhovými"
3725 #: ../src/rect-context.cpp:472
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3729 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3730 msgstr ""
3731 "<b>Obdélník</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří čtverec nebo "
3732 "obdélník s celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem "
3733 "počátečního bodu"
3735 #: ../src/select-context.cpp:226
3736 msgid "Move canceled."
3737 msgstr "Přesun zrušen."
3739 #: ../src/select-context.cpp:234
3740 msgid "Selection canceled."
3741 msgstr "Výběr zrušen."
3743 #: ../src/select-context.cpp:625
3744 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3745 msgstr "<b>Ctrl</b>: výběr ve skupinách, přesun vodorovně/svisle"
3747 #: ../src/select-context.cpp:626
3748 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3749 msgstr ""
3750 "<b>Shift</b>: přepíná stav vybrání, vynutí gumovitost, vypíná přichytávání"
3752 #: ../src/select-context.cpp:627
3753 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3754 msgstr "<b>Alt</b>: vybrat pod, přesun vybraného"
3756 #: ../src/select-context.cpp:781
3757 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3758 msgstr "Vybraný objekt není skupinou. Nelze do něj vstoupit."
3760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3761 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3762 msgstr "Nebylo <b>nic</b> vymazáno."
3764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3765 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3766 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k duplikaci."
3768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3769 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3770 msgstr "Vyberte <b>dva nebo více objektů</b> pro seskupení."
3772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3773 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3774 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro seskupení"
3776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3777 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3778 msgstr "Vyberte <b>skupinu</b> k zrušení seskupení"
3780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3781 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3782 msgstr "<b>Žádné skupiny</b> ke zrušení seskupení ve výběru."
3784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3785 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3786 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu výš"
3788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3790 msgid ""
3791 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3792 msgstr ""
3793 "Nelze přesunout objekty výš či níž z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</"
3794 "b>."
3796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3797 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3798 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně nahoru"
3800 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3801 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3802 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu níž"
3804 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3805 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3806 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně dolů"
3808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3809 msgid "Nothing to undo."
3810 msgstr "Nic pro Zpět"
3812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3813 msgid "Nothing to redo."
3814 msgstr "Nic pro Opakovat"
3816 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3817 msgid "Nothing was copied."
3818 msgstr "Nebylo nic kopírováno."
3820 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3822 msgid "Nothing on the clipboard."
3823 msgstr "Schránka je prázdná."
3825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3826 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3827 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat styl."
3829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3830 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3831 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat velikost ze schránky."
3833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3834 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3835 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu výš."
3837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3838 msgid "No more layers above."
3839 msgstr "Výš nejsou žádné další vrstvy."
3841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3842 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3843 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu níž."
3845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3846 msgid "No more layers below."
3847 msgstr "Vespod již nejsou žádné další vrstvy"
3849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3850 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3851 msgstr "Vyberte <b>klon</b> k odpojení."
3853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3854 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3855 msgstr "<b>Žádné klony k odpojení</b> ve výběru."
3857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3858 msgid ""
3859 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3860 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3861 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3862 msgstr ""
3863 "Vyberte <b>klon</b> a dostanete se na jeho originál. Vyberte <b>propojený "
3864 "posun</b> a dostanete se na jeho zdroj. Vyberte <b>text na křivce</b> a "
3865 "získáte jeho křivku. Vyberte <b>vlitý text</b> a dostanete jeho rámec."
3867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3868 msgid ""
3869 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3870 "flowed text?)"
3871 msgstr ""
3872 "<b>Nemohu nalézt</b> objekt k výběru (osiřelý klon, posuv, text na křivce "
3873 "nebo vlitý text?)"
3875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3876 msgid ""
3877 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3878 "defs&gt;)"
3879 msgstr ""
3880 "Objekt který se snažíte vybrat je <b>neviditelný</b> (je v &lt;defs&gt;)"
3882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3883 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3884 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> ke konverzi na vzorek."
3886 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3887 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3888 msgstr ""
3889 "Vyberte <b>objekt s výplní vzorkem</b> ze kterého se bude extrahovat objekt."
3891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3892 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3893 msgstr "Ve výběru <b>nejsou žádné výplňové vzorky</b>."
3895 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3896 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3897 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých chcete vytvořit bitmapovou kopii."
3899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3900 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3901 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých vytvořit křivku ořezu nebo masku."
3903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3904 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3905 msgstr ""
3906 "Vyberte objekt masky a <b>objekt(y)</b> na které křivku ořezu nebo masku "
3907 "aplikovat."
3909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3910 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3911 msgstr ""
3912 "Vyberte <b>objekt(y)</b>, ze kterých se má křivka ořezu nebo maska odebrat."
3914 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3915 msgid "Link"
3916 msgstr "Odkaz"
3918 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3919 msgid "Circle"
3920 msgstr "Kruh"
3922 #. ellipse
3923 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
3924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
3925 msgid "Ellipse"
3926 msgstr "Elipsa"
3928 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3929 msgid "Flowed text"
3930 msgstr "Vlitý text"
3932 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3933 msgid "Group"
3934 msgstr "Skupina"
3936 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3937 msgid "Image"
3938 msgstr "Obrázek"
3940 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3941 msgid "Line"
3942 msgstr "Přímka"
3944 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3945 msgid "Path"
3946 msgstr "Křivka"
3948 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
3949 msgid "Polygon"
3950 msgstr "Mnohoúhelník"
3952 #: ../src/selection-describer.cpp:59
3953 msgid "Polyline"
3954 msgstr "Lomená čára"
3956 #. Rectangle
3957 #: ../src/selection-describer.cpp:61
3958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
3959 msgid "Rectangle"
3960 msgstr "Čtyřúhelník"
3962 #: ../src/selection-describer.cpp:65
3963 msgid "Clone"
3964 msgstr "Klon"
3966 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3967 msgid "Offset path"
3968 msgstr "Rozšířit křivku"
3970 #. spiral
3971 #: ../src/selection-describer.cpp:71
3972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
3973 msgid "Spiral"
3974 msgstr "Spirála"
3976 #. star
3977 #: ../src/selection-describer.cpp:73
3978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
3979 msgid "Star"
3980 msgstr "Hvězda"
3982 #: ../src/selection-describer.cpp:101
3983 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
3984 msgstr ""
3985 "Kliknutím na výběr přepnete ovládací prvky ze změny měřítka na rotaci a "
3986 "naopak"
3988 #. no items
3989 #: ../src/selection-describer.cpp:103
3990 msgid ""
3991 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
3992 msgstr ""
3993 "Žádné objekty nebyly vybrány. Kliknutím, Shift+kliknutím, nebo tažením myší "
3994 "kolem objektů je vyberete."
3996 #: ../src/selection-describer.cpp:112
3997 msgid "root"
3998 msgstr "kořen"
4000 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4001 #, c-format
4002 msgid "layer <b>%s</b>"
4003 msgstr "vrstvě <b>%s</b>"
4005 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4006 #, c-format
4007 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4008 msgstr "vrstva <b><i>%s</i></b>"
4010 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4011 #, c-format
4012 msgid "<i>%s</i>"
4013 msgstr "<i>%s</i>"
4015 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4016 #, c-format
4017 msgid " in %s"
4018 msgstr " ve %s"
4020 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4021 #, c-format
4022 msgid " in group %s (%s)"
4023 msgstr " ve skupině %s(%s)"
4025 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4026 #, c-format
4027 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4028 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4029 msgstr[0] " v <b>%i</b> rodiči (%s)"
4030 msgstr[1] " ve <b>%i</b> rodičích (%s)"
4031 msgstr[2] " v <b>%i</b> rodičích (%s)"
4033 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4034 #, c-format
4035 msgid " in <b>%i</b> layers"
4036 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4037 msgstr[0] " v <b>%i</b> vrstvě"
4038 msgstr[1] " ve <b>%i</b> vrstvách"
4039 msgstr[2] " v <b>%i</b> vrstvách"
4041 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4042 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4043 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání originálu"
4045 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4046 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4047 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání křivky"
4049 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4050 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4051 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání rámce"
4053 #. this is only used with 2 or more objects
4054 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4055 #, c-format
4056 msgid "<b>%i</b> object selected"
4057 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4058 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt vybrán"
4059 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty vybrány"
4060 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů vybráno"
4062 #. this is only used with 2 or more objects
4063 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4064 #, c-format
4065 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4066 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4067 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>"
4068 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>"
4069 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>"
4071 #. this is only used with 2 or more objects
4072 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4073 #, c-format
4074 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4075 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4076 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4077 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4078 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4080 #. this is only used with 2 or more objects
4081 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4082 #, c-format
4083 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4084 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4085 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4086 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4087 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4089 #. this is only used with 2 or more objects
4090 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4091 #, c-format
4092 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4093 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4094 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typu"
4095 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty <b>%i</b> typů"
4096 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů <b>%i</b> typů"
4098 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4099 #, c-format
4100 msgid "%s%s. %s."
4101 msgstr "%s%s. %s."
4103 #: ../src/seltrans.cpp:227
4104 #, fuzzy
4105 msgid "Set center"
4106 msgstr "Vyberte tiskárnu"
4108 #: ../src/seltrans.cpp:347
4109 #, fuzzy
4110 msgid "Move"
4111 msgstr "Přesun"
4113 #: ../src/seltrans.cpp:350
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Scale"
4116 msgstr "Škálování"
4118 #: ../src/seltrans.cpp:353
4119 #, fuzzy
4120 msgid "Rotate"
4121 msgstr "_Rotace"
4123 #: ../src/seltrans.cpp:356
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Skew"
4126 msgstr "_Zkosení"
4128 #: ../src/seltrans.cpp:455
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Stamp"
4131 msgstr "Krok"
4133 #: ../src/seltrans.cpp:477
4134 msgid ""
4135 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4136 "Shift also uses this center"
4137 msgstr ""
4138 "<b>Střed</b> otáčení a naklánění; tažením změníte jeho pozici; Změna "
4139 "velikosti za stisknutého Shift též využívá tento střed."
4141 #: ../src/seltrans.cpp:504
4142 msgid ""
4143 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4144 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4145 msgstr ""
4146 "<b>Zmáčknout nebo natáhnout</b> výběr; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran; "
4147 "<b>Shift</b> mění velikost kolem středu otáčení"
4149 #: ../src/seltrans.cpp:505
4150 msgid ""
4151 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4152 "b> to scale around rotation center"
4153 msgstr ""
4154 "<b>Změna velikosti</b> výběru; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran;s <b>Shift</"
4155 "b> se mění velikost kolem středu otáčení"
4157 #: ../src/seltrans.cpp:509
4158 msgid ""
4159 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4160 "skew around the opposite side"
4161 msgstr ""
4162 "<b>Zkosit</b> výběr; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> kosí kolem "
4163 "protějšího rohu"
4165 #: ../src/seltrans.cpp:510
4166 msgid ""
4167 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4168 "to rotate around the opposite corner"
4169 msgstr ""
4170 "<b>Otáčet</b> výběrem; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> otáčí "
4171 "kolem protějšího rohu"
4173 #: ../src/seltrans.cpp:641
4174 #, fuzzy
4175 msgid "Reset center"
4176 msgstr "Přesunout vrstvu níž"
4178 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4179 #, c-format
4180 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4181 msgstr "<b>Změna měřítka</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zachovává poměr"
4183 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4184 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4185 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4186 #, c-format
4187 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4188 msgstr "<b>Zkosení</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4190 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4191 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4192 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4193 #, c-format
4194 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4195 msgstr "<b>Rotace</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4197 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4198 #, c-format
4199 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4200 msgstr "Přesuň <b>střed</b> na %s, %s"
4202 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4206 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4207 msgstr ""
4208 "<b>Přesun</b> o %s, %s; <b>Ctrl</b> zakáže posun v jedné z os; <b>Shift</b> "
4209 "vypne přichytávání"
4211 #: ../src/slideshow.cpp:89
4212 msgid "Inkscape slideshow"
4213 msgstr "Promítání snímků"
4215 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4216 #, c-format
4217 msgid "<b>Link</b> to %s"
4218 msgstr "<b>Odkaz</b> na %s"
4220 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4221 msgid "<b>Link</b> without URI"
4222 msgstr "<b>Odkaz</b> bez URI"
4224 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4225 msgid "<b>Ellipse</b>"
4226 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4228 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4229 msgid "<b>Circle</b>"
4230 msgstr "<b>Kružnice</b>"
4232 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4233 msgid "<b>Segment</b>"
4234 msgstr "<b>Segment:</b>"
4236 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4237 msgid "<b>Arc</b>"
4238 msgstr "<b>Oblouk</b>"
4240 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4241 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4242 msgid "Flow region"
4243 msgstr "Oblast vlití"
4245 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4246 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4247 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4248 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4249 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4250 msgid "Flow excluded region"
4251 msgstr "Výjimka z oblasti vtečení"
4253 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4254 #, c-format
4255 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4256 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4257 msgstr[0] "<b>Vlitý text</b> (%d znak)"
4258 msgstr[1] "<b>Vlitý text</b> (%d znaky)"
4259 msgstr[2] "<b>Vlitý text</b> (%d znaků)"
4261 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4262 #, c-format
4263 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4264 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4265 msgstr[0] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znak)"
4266 msgstr[1] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaky)"
4267 msgstr[2] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaků)"
4269 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4270 msgid "vertical guideline"
4271 msgstr "svislá vodící čára"
4273 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4274 msgid "horizontal guideline"
4275 msgstr "vodorovná vodící čára"
4277 #: ../src/sp-image.cpp:968
4278 msgid "embedded"
4279 msgstr "vložený"
4281 #: ../src/sp-image.cpp:972
4282 msgid "(null_pointer)"
4283 msgstr "(null_pointer)"
4285 #: ../src/sp-image.cpp:976
4286 #, c-format
4287 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4288 msgstr "<b>Obrázek s chybným odkazem</b>: %s"
4290 #: ../src/sp-image.cpp:977
4291 #, c-format
4292 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4293 msgstr "<b>Obrázek</b> %d &#215; %d: %s"
4295 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4296 #, c-format
4297 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4298 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4299 msgstr[0] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4300 msgstr[1] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4301 msgstr[2] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4303 #: ../src/sp-item.cpp:847
4304 msgid "Object"
4305 msgstr "Objekt"
4307 #: ../src/sp-line.cpp:187
4308 msgid "<b>Line</b>"
4309 msgstr "<b>Čára:</b>"
4311 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4312 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4313 #, c-format
4314 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4315 msgstr "<b>Propojené rozšíření</b>, %s o %f pt"
4317 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4318 msgid "outset"
4319 msgstr "rozšířit"
4321 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4322 msgid "inset"
4323 msgstr "smrštit"
4325 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4326 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4327 #, c-format
4328 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4329 msgstr "<b>Dynamické vytlačení</b>, %s o %f pt"
4331 #: ../src/sp-path.cpp:121
4332 #, c-format
4333 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4334 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4335 msgstr[0] "<b>Křivka</b> (%i uzel)"
4336 msgstr[1] "<b>Křivka</b> (%i uzly)"
4337 msgstr[2] "<b>Křivka</b> (%i uzlů)"
4339 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4340 msgid "<b>Polygon</b>"
4341 msgstr "<b>Mnohoúhelník</b>"
4343 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4344 msgid "<b>Polyline</b>"
4345 msgstr "<b>Lomená čára</b>"
4347 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4348 msgid "<b>Rectangle</b>"
4349 msgstr "<b>Čtyřúhelník</b>"
4351 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4352 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4353 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4354 #, c-format
4355 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4356 msgstr "<b>Spirála</b> s %3f otočkami"
4358 #: ../src/sp-star.cpp:279
4359 #, c-format
4360 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4361 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4362 msgstr[0] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholem"
4363 msgstr[1] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4364 msgstr[2] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4366 #: ../src/sp-star.cpp:283
4367 #, c-format
4368 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4369 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4370 msgstr[0] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholem"
4371 msgstr[1] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4372 msgstr[2] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4374 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4375 #, c-format
4376 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4377 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4378 msgstr[0] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objekt"
4379 msgstr[1] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4380 msgstr[2] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4382 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4383 #: ../src/sp-text.cpp:411
4384 msgid "&lt;no name found&gt;"
4385 msgstr "&lt;nebylo nalezeno jméno&gt;"
4387 #: ../src/sp-text.cpp:417
4388 #, c-format
4389 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4390 msgstr "<b>Text na křivce</b> (%s, %s)"
4392 #: ../src/sp-text.cpp:418
4393 #, c-format
4394 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4395 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4397 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4398 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4399 #: ../src/sp-use.cpp:313
4400 msgid "..."
4401 msgstr "..."
4403 #: ../src/sp-use.cpp:321
4404 #, c-format
4405 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4406 msgstr "<b>Klon</b>: %s"
4408 #: ../src/sp-use.cpp:325
4409 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4410 msgstr "<b>Osiřelý klon</b>"
4412 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4413 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4414 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání úhlu"
4416 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4417 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4418 msgstr "<b>Alt</b>: zamkne poloměr spirály"
4420 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4424 msgstr ""
4425 "<b>Spirála</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytává úhel"
4427 #: ../src/splivarot.cpp:110
4428 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4429 msgstr "Vyberte <b>nejméně 2 křivky</b> pro provedení logické operace"
4431 #: ../src/splivarot.cpp:116
4432 msgid ""
4433 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4434 "cut."
4435 msgstr ""
4436 "Vyberte <b>přesně 2 křivky</b> k provedení rozdílu, XOR, dělení nebo ořezu "
4437 "křivek"
4439 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4440 msgid ""
4441 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4442 "difference, XOR, division, or path cut."
4443 msgstr ""
4444 "Nelze určit <b>pořadí</b> vybraných objektů pro rozdíl, XOR, dělení, nebo "
4445 "ořez cestou."
4447 #: ../src/splivarot.cpp:178
4448 msgid ""
4449 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4450 msgstr "Jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nemohu provést logickou operaci."
4452 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4453 #: ../src/splivarot.cpp:570
4454 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4455 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převodu na obrys"
4457 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4458 #: ../src/splivarot.cpp:849
4459 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4460 msgstr "<b>Žádné křivky s obrysy</b> na převod na obrys ve výběru."
4462 #: ../src/splivarot.cpp:933
4463 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4464 msgstr "Vybraný objekt <b>není křivka</b>, nelze jej smrštit/rozšířit."
4466 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4467 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4468 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k smrštění/rozšíření."
4470 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4471 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4472 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k smrštění/rozšíření nebyly vybrány."
4474 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4475 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4476 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k zjednodušení"
4478 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4479 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4480 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k zjednodušení nebyly vybrány."
4482 #: ../src/star-context.cpp:347
4483 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4484 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytává k úhlům; udržuje paprsky kruhovými"
4486 #: ../src/star-context.cpp:452
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4490 msgstr ""
4491 "<b>Mnohoúhelník</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; <b>Ctrl</b> skoky úhlů"
4493 #: ../src/star-context.cpp:453
4494 #, c-format
4495 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4496 msgstr ""
4497 "<b>Hvězda</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytávání úhlu"
4499 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4500 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4501 msgstr "Vyberte <b>text a křivku</b> k umístění textu na křivku."
4503 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4504 msgid ""
4505 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4506 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4507 msgstr ""
4508 "Tento textový objekt již <b>je umístěn na křivku</b>. Nejdříve jej z křivky "
4509 "odstraňte. Pomocí<b>Shift+D</b> tuto křivku naleznete."
4511 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4512 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4513 msgstr ""
4514 "Vlitý text nelze umístit na křivku. Musíte jej nejdříve převést na obyčejný "
4515 "text."
4517 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4518 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4519 msgid ""
4520 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4521 "path first."
4522 msgstr ""
4523 "V této verzi ještě nelze umístit text na čtyřúhelník. Převeďte čtyřúhelník "
4524 "nejdřív na křivku."
4526 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4527 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4528 msgstr "Vyberte <b>text na křivce</b>, který chcete odstranit z křivky."
4530 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4531 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4532 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné texty na křivkách</b>."
4534 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4535 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4536 msgstr "Vyberte <b>texty</b> ze kterých se má odstranit kerning"
4538 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4539 msgid ""
4540 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4541 "into frame."
4542 msgstr ""
4543 "Vyberte <b>a text</b> a jednu nebo více <b>křivek či tvarů</b> a text vteče "
4544 "do orámování."
4546 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4547 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4548 msgstr "Vyberte <b>vlitý text</b>, u kterého chcete zrušit vtečení."
4550 #: ../src/text-context.cpp:460
4551 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4552 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte text, <b>tažením</b> vyberete část textu."
4554 #: ../src/text-context.cpp:462
4555 msgid ""
4556 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4557 msgstr ""
4558 "<b>Kliknutím</b> upravíte vlitý text, <b>tažením</b> vyberete jeho část."
4560 #: ../src/text-context.cpp:539
4561 msgid "Non-printable character"
4562 msgstr "Netisknutelný znak"
4564 #: ../src/text-context.cpp:589
4565 #, c-format
4566 msgid "Unicode: %s: %s"
4567 msgstr "Unicode: %s: %s"
4569 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4570 msgid "Unicode: "
4571 msgstr "Unicode: "
4573 #: ../src/text-context.cpp:673
4574 #, c-format
4575 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4576 msgstr "<b>Rám vlitého textu</b>: %s &#215; %s"
4578 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4579 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4580 msgstr "Pište text; <b>Enter</b> vytvoří nový řádek"
4582 #: ../src/text-context.cpp:716
4583 msgid "Flowed text is created."
4584 msgstr "Vlitý text vytvořen"
4586 #: ../src/text-context.cpp:720
4587 msgid ""
4588 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4589 "created."
4590 msgstr ""
4591 "Rám je <b>příliš malý</b> pro písmo o současné velikosti. Vlitý text nebyl "
4592 "vytvořen."
4594 #: ../src/text-context.cpp:846
4595 msgid "No-break space"
4596 msgstr "Nezalomitelná mezera"
4598 #: ../src/text-context.cpp:1475
4599 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4600 msgstr "Pište vlitý text; <b>Enter</b> vytvoří nový odstavec."
4602 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4603 msgid ""
4604 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4605 "then type."
4606 msgstr ""
4607 "<b>Kliknutím</b> vyberete nebo vytvoříte text, <b>tažením</b> vytvoříte "
4608 "vlitý text; pak začněte psát."
4610 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4611 msgid ""
4612 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4613 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4614 "object to select."
4615 msgstr ""
4616 "Pro úpravu křivky vyberte uzly pomocí <b>kliknutí</b>, <b>Shift+kliknutí</b> "
4617 "nebo <b>tažením kolem bodů</b>. Pak potažením za uzly nebo řídící body "
4618 "křivku změníte. <b>Kliknutí</b> na objekt jej vybere."
4620 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4621 msgid ""
4622 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4623 "resize. <b>Click</b> to select."
4624 msgstr ""
4625 "<b>Tahem</b> vytvoříte obdélník. <b>Tahem za ovládací body</b> zaoblíte rohy "
4626 "a změníte velikost. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4628 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4629 msgid ""
4630 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4631 "segment. <b>Click</b> to select."
4632 msgstr ""
4633 "<b>Tažením</b> vytvoříte elipsu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> vytvoříte "
4634 "oblouk nebo výseč/úseč. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4636 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4637 msgid ""
4638 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4639 "<b>Click</b> to select."
4640 msgstr ""
4641 "<b>Tažením</b> vytvoříte hvězdu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
4642 "tvar hvězdy. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4644 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4645 msgid ""
4646 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4647 "shape. <b>Click</b> to select."
4648 msgstr ""
4649 "<b>Tažením</b> vytvoříte spirálu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
4650 "tvar spirály. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4652 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4653 msgid ""
4654 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4655 "append to selected path."
4656 msgstr ""
4657 "<b>Tahem</b> vytvoříte křivku od ruky. Začněte kreslit se stisknutým "
4658 "<b>Shift</b> a kreslená křivka se připojí k vybrané."
4660 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4661 msgid ""
4662 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4663 "append to selected path."
4664 msgstr ""
4665 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>kliknutím a tažení</b> začnete kreslit křivku; s "
4666 "klávesou <b>Shift</b> připojíte křivku k vybrané křivce."
4668 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4669 msgid ""
4670 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4671 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4672 msgstr ""
4673 "<b>Tažením</b> vytvoříte kaligrafickou linii. <b>Levá</b>/<b>pravá</b> šipka "
4674 "upraví šířku. Šipky <b>nahoru</b>/<b>dolů</b> upraví úhel."
4676 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4677 msgid ""
4678 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4679 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4680 msgstr ""
4681 "<b>Tahem</b> nebo <b>dvojitým kliknutím</b> vytvoříte barevný přechod ve "
4682 "vybraných objektech, <b>manipulací s táhly</b> jej upravíte."
4684 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4685 msgid ""
4686 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4687 "zoom out."
4688 msgstr ""
4689 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>tažením kolem oblasti</b> objekt přiblížíte, "
4690 "<b>Shift+kliknutí</b> provede oddálení."
4692 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4693 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4694 msgstr "<b>Kliknutím a tažením</b> mezi tvary vytvoříte konektor."
4696 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4697 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4698 #, c-format
4699 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4700 msgstr "Trasování: %d. %ld uzlů"
4702 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4703 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4704 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4705 msgstr "Vyberte <b>obrázek</b> k převodu na vektory"
4707 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4708 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4709 msgstr "Vyberte pouze jeden <b>obrázek</b> k trasování"
4711 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4712 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4713 msgstr "Vyberte jeden obrázek a jeden nebo více tvarů nad ním"
4715 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4716 msgid "Trace: No active desktop"
4717 msgstr "Trasování: Žádná aktivní plocha"
4719 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4720 msgid "Invalid SIOX result"
4721 msgstr "Neplatný výsledek SIOX"
4723 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4724 msgid "Trace: No active document"
4725 msgstr "Trasování: Není aktivní žádný dokument"
4727 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4728 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4729 msgstr "Trasování: V obrázku nejsou bitmapová data"
4731 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4732 #, c-format
4733 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4734 msgstr "Trasování: Dokončeno. %ld uzlů vytvořeno"
4736 #. Item dialog
4737 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4738 msgid "Object _Properties"
4739 msgstr "Vlastnosti Objektu"
4741 #. Select item
4742 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4743 msgid "_Select This"
4744 msgstr "Vybrat toto"
4746 #. Create link
4747 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4748 msgid "_Create Link"
4749 msgstr "Vytvořit odkaz"
4751 #. "Ungroup"
4752 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4753 msgid "_Ungroup"
4754 msgstr "Zrušit seskupení"
4756 #. Link dialog
4757 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4758 msgid "Link _Properties"
4759 msgstr "Vlastnosti odkazu"
4761 #. Select item
4762 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4763 msgid "_Follow Link"
4764 msgstr "Následovat odkaz"
4766 #. Reset transformations
4767 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4768 msgid "_Remove Link"
4769 msgstr "Odstranit odkaz"
4771 #. Link dialog
4772 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4773 msgid "Image _Properties"
4774 msgstr "Vlastnosti obrázku"
4776 #. Item dialog
4777 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4778 msgid "_Fill and Stroke"
4779 msgstr "Výplň a čáry"
4781 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4782 msgid "About Inkscape"
4783 msgstr "O Inkscape"
4785 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4786 msgid "_Splash"
4787 msgstr "_Splash"
4789 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4790 msgid "_Authors"
4791 msgstr "_Autoři"
4793 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4794 msgid "_Translators"
4795 msgstr "Překlada_telé"
4797 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4798 msgid "_License"
4799 msgstr "_Licence"
4801 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4802 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4803 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4804 #.
4805 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4806 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4807 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4808 #. string here should be changed.)
4809 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4810 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4811 #. should be in UTF-*8..
4812 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4813 msgid "about.svg"
4814 msgstr "about.svg"
4816 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4817 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4818 msgstr "Nejmenší vodorovné mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
4820 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4821 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4823 msgid "H:"
4824 msgstr "V:"
4826 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4827 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4828 msgstr "Nejmenší svislé mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
4830 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4832 msgid "V:"
4833 msgstr "S:"
4835 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4836 msgid "Align"
4837 msgstr "Zarovnat"
4839 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4840 msgid "Distribute"
4841 msgstr "Rozmístit"
4843 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4844 msgid "Remove overlaps"
4845 msgstr "Odstranit přesahy"
4847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4848 msgid "Connector network layout"
4849 msgstr "Rozmístění sítě konektorů"
4851 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4852 msgid "Nodes"
4853 msgstr "Uzly"
4855 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4856 msgid "Relative to: "
4857 msgstr "Relativní přesun:"
4859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4860 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4861 msgstr "Zarovnat pravou stranu objektů k levé straně ukotvení"
4863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4864 msgid "Align left sides"
4865 msgstr "Zarovnat levé strany"
4867 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4868 msgid "Center on vertical axis"
4869 msgstr "Zarovnat na střed svisle"
4871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4872 msgid "Align right sides"
4873 msgstr "Zarovnat pravé strany"
4875 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4876 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4877 msgstr "Zarovnat levou stranu objektů k pravé straně ukotvení"
4879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4880 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4881 msgstr "Zarovnat spodní strany objektů k horním ukotvením"
4883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4884 msgid "Align tops"
4885 msgstr "Zarovnat horní strany"
4887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4888 msgid "Center on horizontal axis"
4889 msgstr "Zarovnat na střed vodorovně"
4891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4892 msgid "Align bottoms"
4893 msgstr "Zarovnat spodní strany"
4895 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4896 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4897 msgstr "Zarovnat horní strany objektů ke spodní straně ukotvení"
4899 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4900 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4901 msgstr "Zarovnat základny textu svisle"
4903 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4904 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4905 msgstr "Zarovnat základny textu vodorovně"
4907 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4908 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4909 msgstr "Rozdělit vodorovné mezery mezi objekty rovnoměrně"
4911 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4912 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4913 msgstr "Rozmístit levé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
4915 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4916 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4917 msgstr "Rozmístit středy objektů vodorovně a v rovnoměrné vzdálenosti"
4919 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4920 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4921 msgstr "Rozmístit pravé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
4923 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4924 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4925 msgstr "Rozdělit svislou vzdálenost mezi objekty rovnoměrně"
4927 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4928 msgid "Distribute tops equidistantly"
4929 msgstr "Rozmístit horní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
4931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
4932 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4933 msgstr "Rozmístit středy objektů svisle a v rovnoměrné vzdálenosti"
4935 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
4936 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4937 msgstr "Rozmístit dolní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
4939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
4940 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4941 msgstr "Rozmístit základny textu vodorovně"
4943 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
4944 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4945 msgstr "Rozmístit základny textu svisle"
4947 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
4948 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4949 msgstr "Náhodně rozmístit středy v obou rozměrech"
4951 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
4952 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4953 msgstr "Rozhodit objekty: vzdálenosti okraj-okraj by měly být rovnoměrné"
4955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
4956 msgid ""
4957 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4958 "overlap"
4959 msgstr ""
4960 "Posunout objekty tak, jak je to možné, aby se jejich ohraničující boxy "
4961 "nepřekrývaly"
4963 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
4964 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4965 msgstr "Uspořádat vybranou síť konektorů pěkně"
4967 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
4968 msgid "Align selected nodes horizontally"
4969 msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně"
4971 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
4972 msgid "Align selected nodes vertically"
4973 msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle"
4975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
4976 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4977 msgstr "Rozmístit vybrané uzly vodorovně"
4979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4980 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4981 msgstr "Rozmístit vybrané uzly svisle"
4983 #. Rest of the widgetry
4984 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
4985 msgid "Last selected"
4986 msgstr "Poslední vybraný"
4988 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
4989 msgid "First selected"
4990 msgstr "První vybraný"
4992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
4993 msgid "Biggest item"
4994 msgstr "Největší položka"
4996 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
4997 msgid "Smallest item"
4998 msgstr "Nejmenší položka"
5000 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5002 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5003 msgid "Page"
5004 msgstr "Strana"
5006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5007 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5008 msgid "Drawing"
5009 msgstr "Kresba"
5011 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5012 msgid "Metadata"
5013 msgstr "Metadata"
5015 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5016 msgid "License"
5017 msgstr "Licence"
5019 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5020 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5021 msgstr "<b>Entity Dublin Core</b>"
5023 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5024 msgid "<b>License</b>"
5025 msgstr "<b>Licence</b>"
5027 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5028 msgid "Grid/Guides"
5029 msgstr "Mřížka/Vodítka"
5031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5032 msgid "Snap"
5033 msgstr "Přichytávání"
5035 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5036 msgid "Back_ground:"
5037 msgstr "Pozadí:"
5039 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5040 msgid "Background color"
5041 msgstr "Barva pozadí"
5043 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5044 msgid ""
5045 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5046 msgstr "Barva a průsvitnost pozadí stránky (platí také pro export do bitmapy)"
5048 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5049 msgid "Show page _border"
5050 msgstr "Zobrazovat ohraničení stránky"
5052 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5053 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5054 msgstr "Po zapnutí bude zobrazen obdélníkový okraj stránky"
5056 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5057 msgid "Border on _top of drawing"
5058 msgstr "Okraj nad kresbou"
5060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5061 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5062 msgstr "Po zapnutí bude okraj stany vždy nad kresbou"
5064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5065 msgid "Border _color:"
5066 msgstr "Barva okraje:"
5068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5069 msgid "Page border color"
5070 msgstr "Barva okraje stránky"
5072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5073 msgid "Color of the page border"
5074 msgstr "Barva okraje stránky"
5076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5077 msgid "_Show border shadow"
5078 msgstr "Zobrazit stín stránky"
5080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5081 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5082 msgstr ""
5083 "Po zapnutí bude zobrazen stín okraje stránky na jejím pravém a spodním okraji"
5085 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5086 msgid "Default _units:"
5087 msgstr "Výchozí jednotky:"
5089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5090 msgid "<b>General</b>"
5091 msgstr "<b>Obecné</b>"
5093 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5094 msgid "<b>Border</b>"
5095 msgstr "<b>Okraj</b>"
5097 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5098 msgid "<b>Format</b>"
5099 msgstr "<b>Formát</b>"
5101 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5102 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5103 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5104 msgid "_Show grid"
5105 msgstr "Zobrazit mřížku"
5107 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5108 msgid "Show or hide grid"
5109 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
5111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5112 msgid "Grid _units:"
5113 msgstr "Jednotky mřížky:"
5115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5116 msgid "_Origin X:"
5117 msgstr "Počátek X:"
5119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5120 msgid "X coordinate of grid origin"
5121 msgstr "Počátek X souřadnice mřížky"
5123 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5124 msgid "O_rigin Y:"
5125 msgstr "Počátek Y:"
5127 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5128 msgid "Y coordinate of grid origin"
5129 msgstr "Počátek Y souřadnice mřížky"
5131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5132 msgid "Spacing _X:"
5133 msgstr "Mezery _X:"
5135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5136 msgid "Distance of vertical grid lines"
5137 msgstr "Vzdálenost mezi svislými přímkami mřížky"
5139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5140 msgid "Spacing _Y:"
5141 msgstr "Mezery _Y:"
5143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5144 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5145 msgstr "Vzdálenost mezi vodorovnými přímkami mřížky"
5147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5148 msgid "Grid line _color:"
5149 msgstr "Barva čar mřížky:"
5151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5152 msgid "Grid line color"
5153 msgstr "Barva čar mřížky"
5155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5156 msgid "Color of grid lines"
5157 msgstr "Barva čar mřížky"
5159 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5160 msgid "Ma_jor grid line color:"
5161 msgstr "Barva hlavní čáry mřížky:"
5163 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5164 msgid "Major grid line color"
5165 msgstr "Barva hlavních čar mřížky"
5167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5168 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5169 msgstr "Barva významné (zvýrazněné) čáry mřížky"
5171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5172 msgid "_Major grid line every:"
5173 msgstr "Hlavní čára mřížky každých: "
5175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5176 msgid "lines"
5177 msgstr "čar"
5179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5180 msgid "Show _guides"
5181 msgstr "Zobrazovat vodítka"
5183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5184 msgid "Show or hide guides"
5185 msgstr "Zobrazit nebo skrýt vodítka"
5187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5188 msgid "Guide co_lor:"
5189 msgstr "Barva vodítka:"
5191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5192 msgid "Guideline color"
5193 msgstr "Barva čáry vodítka"
5195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5196 msgid "Color of guidelines"
5197 msgstr "Barva vodících čar"
5199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5200 msgid "_Highlight color:"
5201 msgstr "Barva zvýraznění:"
5203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5204 msgid "Highlighted guideline color"
5205 msgstr "Barva zvýrazněného vodítka"
5207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5208 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5209 msgstr "Barva vodítka pokud je nad ním myš"
5211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5212 msgid "<b>Grid</b>"
5213 msgstr "<b>Mřížka</b>"
5215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5216 msgid "<b>Guides</b>"
5217 msgstr "<b>Vodítka</b>"
5219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5220 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5221 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy k objektům"
5223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5224 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5225 msgstr "Přichytávat kraje ohraničujících boxů objektu k jiným objektům"
5227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5228 msgid "Snap nodes _to objects"
5229 msgstr "Přichytávat uzly k objektům"
5231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5232 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5233 msgstr "Přichytávat uzly objektů k jiným objektům"
5235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5236 msgid "Snap to object _paths"
5237 msgstr "Přichytávat ke křivkám objektu"
5239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5240 msgid "Snap to other object paths"
5241 msgstr "Přichytávat k jiným křivkám objektu"
5243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5244 msgid "Snap to object _nodes"
5245 msgstr "Přichytávat k uzlům objektu"
5247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5248 msgid "Snap to other object nodes"
5249 msgstr "Přichytávat k jiným uzlům objektu"
5251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5252 msgid "Snap s_ensitivity:"
5253 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5258 msgid "Always snap"
5259 msgstr "Přichytávat vždy"
5261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5262 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5263 msgstr "Ovládá největší vzdálenost přichytávání od objektu"
5265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5266 msgid ""
5267 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5268 msgstr ""
5269 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližším objektům, bez "
5270 "ohledu na vzdálenost"
5272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5273 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5274 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na mřížku"
5276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5278 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5279 msgstr "Přichytávat okraje hranic objektu"
5281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5282 msgid "Snap nodes to _grid"
5283 msgstr "Přichytávat uzly k mřížce"
5285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5287 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5288 msgstr "Přichytávat uzly křivek, základny textů, středy elips, atd."
5290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5291 msgid "Snap sens_itivity:"
5292 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5295 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5296 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od mřížky"
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5299 msgid ""
5300 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5301 "distance"
5302 msgstr ""
5303 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší lince mřížky, bez "
5304 "ohledu na vzdálenost"
5306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5307 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5308 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na vodítka"
5310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5311 msgid "Snap p_oints to guides"
5312 msgstr "Přichytávat body k vodítkům"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5315 msgid "Snap sensiti_vity:"
5316 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5319 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5320 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od vodící linky"
5322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5323 msgid ""
5324 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5325 msgstr ""
5326 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší vodící lince, bez "
5327 "ohledu na vzdálenost"
5329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5330 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5331 msgstr "<b>Přichytávání k objektům</b>"
5333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5334 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5335 msgstr "<b>Přichytávání k mřížce</b>"
5337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5338 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5339 msgstr "<b>Přichytávání k vodícím linkám</b>"
5341 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5342 msgid "Export"
5343 msgstr "Export"
5345 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5346 msgid "Information"
5347 msgstr "Informace"
5349 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5350 msgid "Help"
5351 msgstr "_Nápověda"
5353 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5354 msgid "Parameters"
5355 msgstr "Parametry"
5357 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5358 msgid "Fill"
5359 msgstr "Výplň"
5361 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5362 msgid "Stroke Paint"
5363 msgstr "Vykreslení čáry"
5365 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5366 msgid "Stroke Style"
5367 msgstr "Styl obrysu"
5369 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5370 msgid "Find"
5371 msgstr "Hledat"
5373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5374 msgid "Mouse"
5375 msgstr "Myš"
5377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5378 msgid "Grab sensitivity:"
5379 msgstr "Citlivost při výběru:"
5381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5386 msgid "pixels"
5387 msgstr "pixelů"
5389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5390 msgid ""
5391 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5392 "with mouse (in screen pixels)"
5393 msgstr ""
5394 "Jak blízko k objektu na obrazovce musíte být, aby jste byli schopní zachytit "
5395 "jej myší (v pixelech)"
5397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5398 msgid "Click/drag threshold:"
5399 msgstr "Práh mezi kliknutím a tažením:"
5401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5402 msgid ""
5403 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5404 msgstr ""
5405 "Maximální tažení myší považované za kliknutí, nikoliv tažení (v pixelech)"
5407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5408 msgid "Scrolling"
5409 msgstr "Posun"
5411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5412 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5413 msgstr "Kolečko myši posunuje po:"
5415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5416 msgid ""
5417 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5418 "(horizontally with Shift)"
5419 msgstr ""
5420 "O tuto hodnotu(v pixelech) posune obraz jedno pootočení kolečka myši "
5421 "(vodorovný posun s Shift)."
5423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5424 msgid "Ctrl+arrows"
5425 msgstr "Ctrl+šipky"
5427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5428 msgid "Scroll by:"
5429 msgstr "Posunout o:"
5431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5432 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5433 msgstr "Stiskem Ctrl+šipky dojde k posunu o danou vzdálenost (v pixelech)"
5435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5436 msgid "Acceleration:"
5437 msgstr "Zrychlení:"
5439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5440 msgid ""
5441 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5442 "acceleration)"
5443 msgstr ""
5444 "Stiskem a držením Ctrl+šipky pozvolna zvýšíte rychlost posuvu (0 znamená "
5445 "žádné zrychlení)"
5447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5448 msgid "Autoscrolling"
5449 msgstr "Automatický posun"
5451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5452 msgid "Speed:"
5453 msgstr "Rychlost:"
5455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5456 msgid ""
5457 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5458 "autoscroll off)"
5459 msgstr ""
5460 "Jak rychle se bude automaticky posouvat plátno, když potáhnete myší mimo "
5461 "plátno (0 vypíná autoposuv)"
5463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5465 msgid "Threshold:"
5466 msgstr "Práh:"
5468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5469 msgid ""
5470 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5471 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5472 msgstr ""
5473 "Jak daleko (v pixelech) musíte být od plátna aby se aktivoval autoposuv; "
5474 "kladná hodnota znamená mimo plátno, záporná uvnitř plátna"
5476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5477 msgid "Steps"
5478 msgstr "Kroky"
5480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5481 msgid "Arrow keys move by:"
5482 msgstr "Šipky přesunují po:"
5484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5485 msgid ""
5486 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5487 "(in px units)"
5488 msgstr ""
5489 "Stiskem šipek přesunete vybrané objekty nebo uzly o tuto vzdálenost (v "
5490 "pixelech)"
5492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5493 msgid "> and < scale by:"
5494 msgstr "> a < mění měřítko po:"
5496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5497 msgid ""
5498 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5499 msgstr ""
5500 "Stiskem > nebo < se změní měřítko výběru nahoru nebo dolů o tuto hodnotu (v "
5501 "pixelech)"
5503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5504 msgid "Inset/Outset by:"
5505 msgstr "Smrštit/Rozšířit o:"
5507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5508 msgid ""
5509 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5510 msgstr ""
5511 "Příkazy Smrštit a Rozšířit deformují křivku o tuto vzdálenost (v pixelech)"
5513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5514 msgid "Compass-like display of angles"
5515 msgstr "Zobrazení úhlů jako na kompasu"
5517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5518 msgid ""
5519 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5520 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5521 "counterclockwise"
5522 msgstr ""
5523 "V zapnutém stavu jsou úhly zobrazovány v rozmezí 0 až 360 stupňů kde 0 je "
5524 "sever, kladný směr otáčení po směru hodinových ručiček; jinak je 0 na "
5525 "východě a rozmezí úhlů je -180 až 180 stupňů, kladný směr proti směru "
5526 "otáčení hodinových ručiček"
5528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5529 msgid "Rotation snaps every:"
5530 msgstr "Přichytávání při rotaci každých:"
5532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5533 msgid "degrees"
5534 msgstr "stupnů"
5536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5537 msgid ""
5538 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5539 "[ or ] rotates by this amount"
5540 msgstr ""
5541 "Stisknutím Ctrl se rotace omezí na skoky po daných stupních; Také stisk "
5542 "[ nebo ] bude otáčet o daný počet stupňů."
5544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5545 msgid "Zoom in/out by:"
5546 msgstr "Přiblížit/oddálit o:"
5548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5549 msgid ""
5550 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5551 "multiplier"
5552 msgstr ""
5553 "Kliknutí nástrojem Lupa, klávesy +/-, a kliknutí prostředním tlačítkem "
5554 "přiblíží a oddálí o násobek této hodnoty"
5556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5557 msgid "Show selection cue"
5558 msgstr "Ukázat označení výběru"
5560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5561 msgid ""
5562 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5563 msgstr ""
5564 "Zda u vybraných objektů zobrazovat znak výběru (stejné jak pro nástroj Výběr)"
5566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5567 msgid "Enable gradient editing"
5568 msgstr "Povolit úpravu barevného přechodu"
5570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5571 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5572 msgstr ""
5573 "Zda zobrazovat ovládací prvky pro úpravu barevných přechodů u vybraných "
5574 "objektů"
5576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5577 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5578 msgstr "Nejsou vybrány <b>žádné objekty</b>, ze kterých je možné použít styl."
5580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5581 msgid ""
5582 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5583 "objects."
5584 msgstr ""
5585 "<b>Vybrán více než jeden objekt.</b>  Nelze použít styl z více objektů."
5587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5588 msgid "Create new objects with:"
5589 msgstr "Vytvořit nový objekt s:"
5591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5592 msgid "Last used style"
5593 msgstr "Poslední použitý styl"
5595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5596 msgid "Apply the style you last set on an object"
5597 msgstr "Aplikovat styl jaký jste naposled nastavili objektu"
5599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5600 msgid "This tool's own style:"
5601 msgstr "Vlastní styl nástroje:"
5603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5604 msgid ""
5605 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5606 "the button below to set it."
5607 msgstr ""
5608 "Každý nástroj si může uchovat vlastní nastavení stylu a ten aplikovat na "
5609 "nově vytvářené objekty. Použijte tlačítko níže k nastavení."
5611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5612 msgid "Take from selection"
5613 msgstr "Vzít z výběru"
5615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5616 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5617 msgstr ""
5618 "Zapamatuj si styl (prvního) vybraného objektu jako styl tohoto nástroje"
5620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5621 msgid "Tools"
5622 msgstr "Nástroje"
5624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5625 msgid "Width is in absolute units"
5626 msgstr "Šířka je v absolutních jednotkách"
5628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5629 msgid "Keep selected"
5630 msgstr "Ponechat vybráno"
5632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5633 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5634 msgstr "Nepřipojovat konektory k textovým objektům"
5636 #. Selector
5637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5638 msgid "Selector"
5639 msgstr "Výběr"
5641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5642 msgid "When transforming, show:"
5643 msgstr "Při transformaci objektu ukazovat:"
5645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5646 msgid "Objects"
5647 msgstr "Objekty"
5649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5650 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5651 msgstr "Ukazovat objekty při přesunech či transformacích"
5653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5654 msgid "Box outline"
5655 msgstr "Zobrazit kontury"
5657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5658 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5659 msgstr "Ukazovat pouze hranice objektu při přesunu nebo transformaci"
5661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5662 msgid "Per-object selection cue:"
5663 msgstr "Označení vybraného objektu:"
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5666 msgid "No per-object selection indication"
5667 msgstr "Nezobrazovat výběr u jednotlivých objektů"
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5670 msgid "Mark"
5671 msgstr "Značky"
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5674 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5675 msgstr "Každý vybraný objekt má značku diamantu v levém horním rohu"
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5678 msgid "Box"
5679 msgstr "Box"
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5682 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5683 msgstr "Každý vybraný objekt zobrazuje vlastní obrys"
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5686 msgid "Default scale origin:"
5687 msgstr "Výchozí počátek měřítka:"
5689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5690 msgid "Opposite bounding box edge"
5691 msgstr "Protilehlé okraje hranic objektu"
5693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5694 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5695 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení položky"
5697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5698 msgid "Farthest opposite node"
5699 msgstr "Nejvzdálenější protější uzel"
5701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5702 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5703 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení bodů položky"
5705 #. Node
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5707 msgid "Node"
5708 msgstr "Uzly"
5710 #. Zoom
5711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5713 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5714 msgid "Zoom"
5715 msgstr "Lupa"
5717 #. Shapes
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5719 msgid "Shapes"
5720 msgstr "Tvary"
5722 #. Pencil
5723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5724 msgid "Pencil"
5725 msgstr "Tužka"
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5728 msgid "Tolerance:"
5729 msgstr "Tolerance:"
5731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5732 msgid ""
5733 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5734 "values produce more uneven paths with more nodes"
5735 msgstr ""
5736 "Tato hodnota ovlivňuje stupeň vyhlazení aplikovanou na křivky kreslené od "
5737 "ruky; nižší hodnoty dávají kostrbatější křivky s více uzly."
5739 #. Pen
5740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5741 msgid "Pen"
5742 msgstr "Pero"
5744 #. Calligraphy
5745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5746 msgid "Calligraphy"
5747 msgstr "Kaligrafická linka"
5749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5750 msgid ""
5751 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5752 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5753 msgstr ""
5754 "Po zapnutí bude šířka pera v absolutních jednotkách (px) a nezávislá na "
5755 "přiblížení; Jinak bude šířka záviset na přiblížení aby vypadala stejně v "
5756 "jakémkoliv přiblížení"
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5759 msgid ""
5760 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5761 "finish drawing it"
5762 msgstr ""
5763 "Každý nově vytvořený objekt bude vybraný jakmile jej dokreslíte pokud bude "
5764 "toto zapnuto."
5766 #. Gradient
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5768 msgid "Gradient"
5769 msgstr "Barevný přechod"
5771 #. Connector
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5773 msgid "Connector"
5774 msgstr "Konektor"
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5777 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5778 msgstr ""
5779 "Na textových objektech nebudou zobrazeny body pro připojení konektorů při "
5780 "této volbě zapnuté."
5782 #. Dropper
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5784 msgid "Dropper"
5785 msgstr "Pipeta"
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5788 msgid "Save window geometry"
5789 msgstr "Uložit rozměry okna"
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5792 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5793 msgstr "Skrýt dialogová okna z lišty úloh"
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5796 msgid "Zoom when window is resized"
5797 msgstr "Zvětšit či zmenšit kresbu při změně velikosti okna"
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5800 msgid "Show close button on dialogs"
5801 msgstr "Ukázat zavírací tlačítko na dialozích"
5803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5804 msgid "Normal"
5805 msgstr "Normální"
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5808 msgid "Aggressive"
5809 msgstr "Agresivní"
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5812 msgid ""
5813 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5814 "format)"
5815 msgstr ""
5816 "Uložit rozměry a pozici okna pro každý dokument (pouze pro formát Inkscape "
5817 "SVG)"
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5820 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5821 msgstr "Zda mají být dialogová okna skryta v pruhu úloh správce oken"
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5824 msgid ""
5825 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5826 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5827 "above the right scrollbar)"
5828 msgstr ""
5829 "Přiblížit kresbu při změně velikosti okna pro zachování viditelné oblasti "
5830 "(toto výchozí chování lze změnit pro libovolné okno pomocí tlačítka nahoře "
5831 "napravo nad posuvníky)"
5833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5834 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5835 msgstr "Zda povolit dialogovým oknům zavírací tlačítko (vyžaduje restart)"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5838 msgid "Dialogs on top:"
5839 msgstr "Dialogy vždy nahoře:"
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5842 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5843 msgstr "Dialogová okna jsou považována za běžná okna"
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5846 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5847 msgstr "Nechávat dialogová okna nad okny dokumentu"
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5850 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5851 msgstr ""
5852 "Totéž co \"Normální\" s tím, že může v některých správcích oken pracovat lépe"
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5855 msgid "Windows"
5856 msgstr "Okna"
5858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5859 msgid "Move in parallel"
5860 msgstr "Přesunout paralelně"
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5863 msgid "Stay unmoved"
5864 msgstr "Zůstane nepřesunut"
5866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5867 msgid "Move according to transform"
5868 msgstr "Přesun podle transformace"
5870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5871 msgid "Are unlinked"
5872 msgstr "Jsou rozpojeny"
5874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5875 msgid "Are deleted"
5876 msgstr "Jsou vymazány"
5878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5879 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5880 msgstr "Při přesunu originálu se jeho klony a připojené objekty:"
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5883 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5884 msgstr "Klony se přesunují stejným směrem jako jejich originál."
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5887 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5888 msgstr "Klony zůstávají na své pozici při přesunu originálu."
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5891 msgid ""
5892 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5893 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5894 "original."
5895 msgstr ""
5896 "Každý klon se přesunuje podle hodnoty jeho vlastnosti transform= . Například "
5897 "otočený klon se přesune jiným směrem než jeho originál."
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5900 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5901 msgstr "Když je originál vymazán, jeho klony:"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5904 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5905 msgstr "Osiřelé klony jsou konvertovány na samostatné objekty."
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5908 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5909 msgstr "Osiřelé klony jsou smazány stejně jako jejich originál."
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5912 msgid "Scale stroke width"
5913 msgstr "Měnit šířku okraje při změně měřítka"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5916 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5917 msgstr "Měnit velikost zaoblených rohů čtyřúhelníků"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5920 msgid "Transform gradients"
5921 msgstr "Transformovat barevné přechody"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5924 msgid "Transform patterns"
5925 msgstr "Transformovat vzory"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5928 msgid "Optimized"
5929 msgstr "Optimalizovat"
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5932 msgid "Preserved"
5933 msgstr "Zachovat"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5936 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
5937 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5938 msgstr "Při změně velikosti objektů, změň šířku okraje dle stejných proporcí"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5941 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
5942 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5943 msgstr "Při změně velikosti čtyřúhelníků, měnit i poloměr zaoblení rohů"
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5946 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
5947 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5948 msgstr "Transformovat barevné přechody (ve výplni i okrajích) podle objektů"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5951 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
5952 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5953 msgstr "Transformovat vzory (ve výplni i okrajích) podle objektů"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
5956 msgid "Store transformation:"
5957 msgstr "Uložit transformaci:"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
5960 msgid ""
5961 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5962 "attribute"
5963 msgstr ""
5964 "Je-li to možné, aplikovat transformaci na objekty bez přidání atributu "
5965 "transform="
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
5968 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5969 msgstr "Vždy ukládat transformace jako transform= atribut u objektu"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
5972 msgid "Transforms"
5973 msgstr "Transformace"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
5976 msgid "Select in all layers"
5977 msgstr "Vybírat vše ve všech vrstvách"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
5980 msgid "Select only within current layer"
5981 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
5984 msgid "Select in current layer and sublayers"
5985 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě a podvrstvách"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
5988 msgid "Ignore hidden objects"
5989 msgstr "Ignorovat skryté objekty"
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
5992 msgid "Ignore locked objects"
5993 msgstr "Ignorovat zamčené objekty"
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5996 msgid "Deselect upon layer change"
5997 msgstr "Zrušit výběr při změně vrstvy"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6000 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6001 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6004 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6005 msgstr ""
6006 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty ve všech vrstvách"
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6009 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6010 msgstr ""
6011 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
6012 "vrstvě"
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6015 msgid ""
6016 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6017 "its sublayers"
6018 msgstr ""
6019 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
6020 "vrstvě a jejích podvrstvách"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6023 msgid ""
6024 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6025 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6026 msgstr ""
6027 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou skryté "
6028 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6031 msgid ""
6032 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6033 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6034 msgstr ""
6035 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou uzamčeny "
6036 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6039 msgid ""
6040 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6041 "current layer changes"
6042 msgstr ""
6043 "Odznačte tuto volbu pokud chcete aby aktuálně vybrané objekty zůstaly "
6044 "vybranými i po změně vrstvy"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6047 msgid "Selecting"
6048 msgstr "Výběry"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6051 msgid "Default export resolution:"
6052 msgstr "Výchozí rozlišení pro export:"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6055 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6056 msgstr "Výchozí rozlišení bitové mapy (v bodech na palec) pro Exportní dialog"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6059 msgid "Import bitmap as <image>"
6060 msgstr "Importovat obrázek jako <image>"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6063 msgid ""
6064 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6065 "rectangle with bitmap fill"
6066 msgstr ""
6067 "Pokud je zapnuto, bude vytvořen <image> element pro importované bitmapy; "
6068 "jinak bude obrázek vložen jako obdélník s bitmapovou výplní"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6071 msgid "Add label comments to printing output"
6072 msgstr "Přidat komentáře k tištěnému výstupu"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6075 msgid ""
6076 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6077 "rendered output for an object with its label"
6078 msgstr "Pokud je zapnuto, pak se k výtisku přidá komentář s jménem objektu"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6081 msgid "Max recent documents:"
6082 msgstr "Max. počet posledních otevřených dokumentů:"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6085 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6086 msgstr "Maximální délka seznamu posledně otevřených dokumentů v menu Soubor"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6089 msgid "Simplification threshold:"
6090 msgstr "Práh zjednodušení:"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6093 msgid ""
6094 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6095 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6096 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6097 msgstr ""
6098 "Jak výrazný bude vliv příkazu Zjednodušit. Pokud tento příkaz použijete "
6099 "několikrát po sobě, bude působit čím dál více agresivněji; Opětovnou "
6100 "aplikací po pauze obnoví výchozí nastavení prahu."
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6103 msgid "2x2"
6104 msgstr "2×2"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6107 msgid "4x4"
6108 msgstr "4×4"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6111 msgid "8x8"
6112 msgstr "8×8"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6115 msgid "16x16"
6116 msgstr "16×16"
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6119 msgid "Oversample bitmaps:"
6120 msgstr "Převzorkovat bitmapy:"
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6123 msgid "Clipping and masking:"
6124 msgstr "Ořez a maskování"
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6127 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6128 msgstr ""
6129 "Použij nejvýše umístěný objekt z výběru jako křivku pro ořez nebo masku"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6132 msgid ""
6133 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6134 msgstr ""
6135 "Vypněte tuto volbu pokud chcete jako masku nebo křivku pro ořez použít "
6136 "nejspodnější objekt."
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6139 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6140 msgstr "Odstranit křivku pro ořez nebo masku po aplikaci"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6143 msgid ""
6144 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6145 "drawing"
6146 msgstr ""
6147 "Po použití odebere objekt použitý jako křivka pro ořez nebo maska z kresby"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6150 msgid "Misc"
6151 msgstr "Různé"
6153 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6154 msgid "Heap"
6155 msgstr "Hromada"
6157 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6158 msgid "In Use"
6159 msgstr "Používáno"
6161 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6162 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6163 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6164 msgid "Slack"
6165 msgstr "Volná"
6167 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6168 msgid "Total"
6169 msgstr "Celkem"
6171 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6172 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6173 msgid "Unknown"
6174 msgstr "Neznámé"
6176 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6177 msgid "Combined"
6178 msgstr "Kombinace"
6180 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6181 msgid "Recalculate"
6182 msgstr "Přepočítat"
6184 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6185 msgid "Ready."
6186 msgstr "Připraven."
6188 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6189 msgid ""
6190 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6191 "preferences.xml"
6192 msgstr ""
6193 "Okno logu zapnete nastavením atributu dialogs.debug 'redirect' na 1 v "
6194 "preferences.xml"
6196 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6197 msgid "_Execute Python"
6198 msgstr "_Spustit Python"
6200 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6201 msgid "_Execute Perl"
6202 msgstr "_Spustit Perl"
6204 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6205 msgid "Script"
6206 msgstr "Skript"
6208 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6209 msgid "Output"
6210 msgstr "Výstup"
6212 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6213 msgid "Errors"
6214 msgstr "Chyby"
6216 #. Dialog organization
6217 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6218 msgid "Session file"
6219 msgstr "Soubor se sezením"
6221 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6222 msgid "Playback controls"
6223 msgstr "Ovládací prvky přehrávače"
6225 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6226 msgid "Message information"
6227 msgstr "Informace zprávy"
6229 #. Active session file display
6230 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6231 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6232 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6233 msgid "Active session file:"
6234 msgstr "Soubor aktivního sezení:"
6236 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6237 msgid "Delay (milliseconds):"
6238 msgstr "Prodleva (milisekundy):"
6240 #. Unload/load buttons
6241 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6242 msgid "Close file"
6243 msgstr "Zavřít soubor"
6245 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6246 msgid "Open new file"
6247 msgstr "Otevřít nový soubor"
6249 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6250 msgid "Set delay"
6251 msgstr "Nastavit prodlevu"
6253 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6254 msgid "Rewind"
6255 msgstr "Přetočit"
6257 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6258 msgid "Go back one change"
6259 msgstr "O jednu změnu zpět"
6261 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6262 msgid "Pause"
6263 msgstr "Pauza"
6265 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6266 msgid "Go forward one change"
6267 msgstr "O jednu změnu vpřed"
6269 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6270 msgid "Play"
6271 msgstr "Přehrát"
6273 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6274 msgid "Open session file"
6275 msgstr "Otevřít soubor se sezením"
6277 #. #### SIOX ####
6278 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6279 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6280 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6281 msgstr "SIOX výběr popředí (experimentální)"
6283 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6284 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6285 msgstr "Zakryjte oblast, kterou chcete vybrat jako popředí"
6287 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6288 msgid "SIOX"
6289 msgstr "SIOX"
6291 #. ##Set up the Potrace panel
6292 #. #### brightness ####
6293 #. #### Multiple scanning####
6294 #. ----Hbox1
6295 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6296 msgid "Brightness"
6297 msgstr "Jas"
6299 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6300 msgid "Trace by a given brightness level"
6301 msgstr "Trasovat danou hodnotou jasu"
6303 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6304 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6305 msgstr "Rozdíl v jasu mezi černou a bílou"
6307 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6308 msgid "Image Brightness"
6309 msgstr "Jas obrázku"
6311 #. #### canny edge detection ####
6312 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6313 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6314 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6315 msgstr "Optimální detekce hran (Canny)"
6317 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6318 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6319 msgstr "Trasovat algoritmem J. Cannyho detekce hran"
6321 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6322 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6323 msgstr "Rozdíl jasu pro detekci hrany"
6325 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6326 msgid "Edge Detection"
6327 msgstr "Detekce hran"
6329 #. #### quantization ####
6330 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6331 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6332 #. re-applying this reduced set to the original image.
6333 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6334 msgid "Color Quantization"
6335 msgstr "Kvantizace barvy"
6337 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6338 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6339 msgstr "Trasovat podél hranic redukovaných barev"
6341 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6342 msgid "The number of reduced colors"
6343 msgstr "Počet redukovaných barev"
6345 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6346 msgid "Colors:"
6347 msgstr "Barvy:"
6349 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6350 msgid "Quantization / Reduction"
6351 msgstr "Kvantizace / Redukce"
6353 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6354 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6355 msgstr "Trasovat danou hodnotu úrovní jasu"
6357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6358 msgid "Scans:"
6359 msgstr "Počet skenování:"
6361 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6362 msgid "The desired number of scans"
6363 msgstr "Požadovaný počet skenování"
6365 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6366 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6367 msgstr "Trasovat daný počet redukovaných barev"
6369 #. ---Hbox3
6370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6371 msgid "Monochrome"
6372 msgstr "Černobíle"
6374 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6375 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6376 msgstr "Totéž jako Barva, ale výsledek bude zkonvertován do odstínů šedi"
6378 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6379 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6380 msgid "Stack"
6381 msgstr "Zásobník"
6383 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6384 msgid ""
6385 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6386 msgstr ""
6387 "Navršit skenované plochy (bez mezer) nebo dláždit vedle sebe (obvykle s "
6388 "mezerami)"
6390 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6392 msgid "Smooth"
6393 msgstr "Vyhladit"
6395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6396 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6397 msgstr "Aplikovat Gaussovo rozostření na bitmapu před trasováním"
6399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6400 msgid "Multiple Scanning"
6401 msgstr "Vícenásobné skenování"
6403 #. #### Preview ####
6404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6405 msgid "Preview"
6406 msgstr "Náhled"
6408 #. do not expand
6409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6410 msgid "Preview the result without actual tracing"
6411 msgstr "Náhled výsledku bez současného trasování"
6413 #. #### swap black and white ####
6414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6415 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6416 msgid "Invert"
6417 msgstr "Invertovat"
6419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6420 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6421 msgstr "Invertovat černé a bílé oblasti pro jednotlivá trasování"
6423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6424 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6425 msgstr "Díky patří Peteru Selingerovi, http://potrace.sourceforge.net"
6427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6428 msgid "Credits"
6429 msgstr "Kredity"
6431 #. done
6432 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6433 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6435 msgid "Potrace"
6436 msgstr "Potrace"
6438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6439 msgid "Abort a trace in progress"
6440 msgstr "Zrušit proces trasování"
6442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6443 msgid "Execute the trace"
6444 msgstr "Spustit trasování"
6446 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6447 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6448 msgid "_Horizontal"
6449 msgstr "Vodorovně"
6451 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6452 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6453 msgstr "Vodorovné posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
6455 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6456 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6457 msgid "_Vertical"
6458 msgstr "Svisle"
6460 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6461 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6462 msgstr "Svislé posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
6464 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6465 msgid "_Width"
6466 msgstr "Šířka"
6468 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6469 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6470 msgstr "Přírůstek k vodorovné velikosti (absolutní nebo procentní)"
6472 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6473 msgid "_Height"
6474 msgstr "Výška"
6476 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6477 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6478 msgstr "Přírůstek k svislé velikosti (absolutní nebo procentní)"
6480 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6481 msgid "A_ngle"
6482 msgstr "Úhel"
6484 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6485 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6486 msgstr "Úhel otočení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček)"
6488 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6489 msgid ""
6490 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6491 "displacement, or percentage displacement"
6492 msgstr ""
6493 "Úhel vodorovného zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), "
6494 "nebo absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
6496 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6497 msgid ""
6498 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6499 "or percentage displacement"
6500 msgstr ""
6501 "Úhel svislého zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), nebo "
6502 "absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
6504 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6505 msgid "Transformation matrix element A"
6506 msgstr "Prvek A transformační matice"
6508 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6509 msgid "Transformation matrix element B"
6510 msgstr "Prvek B transformační matice"
6512 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6513 msgid "Transformation matrix element C"
6514 msgstr "Prvek C transformační matice"
6516 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6517 msgid "Transformation matrix element D"
6518 msgstr "Prvek D transformační matice"
6520 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6521 msgid "Transformation matrix element E"
6522 msgstr "Prvek E transformační matice"
6524 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6525 msgid "Transformation matrix element F"
6526 msgstr "Prvek F transformační matice"
6528 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6529 msgid ""
6530 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6531 "edit the current absolute position directly"
6532 msgstr ""
6533 "Přidat určené relativní posunutí k současné pozici; jinak upravte současnou "
6534 "absolutní pozici přímo"
6536 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6537 msgid "Scale proportionally"
6538 msgstr "Škálovat proporcionálně"
6540 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6541 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6542 msgstr "Zachová poměr stan mezi šířkou a výškou vybraných objektů"
6544 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6545 msgid "Apply to each _object separately"
6546 msgstr "Použít na každý _objekt zvlášť"
6548 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6549 msgid ""
6550 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6551 "transform the selection as a whole"
6552 msgstr ""
6553 "Použít škálování/rotaci/zešikmení na každý z vybraných objekt samostatně; "
6554 "jinak transformuj výběr jako celek"
6556 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6557 msgid "Edit c_urrent matrix"
6558 msgstr "Upravit současno_u matici"
6560 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6561 msgid ""
6562 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6563 "this matrix"
6564 msgstr ""
6565 "Upraví současnou matici transform= na tuto; jinak vynásobí současnou "
6566 "transform= matici touto maticí"
6568 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6569 msgid "_Move"
6570 msgstr "Přesun"
6572 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6573 msgid "_Scale"
6574 msgstr "Škálování"
6576 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6577 msgid "_Rotate"
6578 msgstr "_Rotace"
6580 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6581 msgid "Ske_w"
6582 msgstr "_Zkosení"
6584 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6585 msgid "Matri_x"
6586 msgstr "Matice"
6588 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6589 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6590 msgstr "Nastavit hodnoty na aktuální záložce na výchozí"
6592 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6593 msgid "Apply transformation to selection"
6594 msgstr "Aplikovat transformaci na výběr"
6596 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6597 msgid "_Use SSL"
6598 msgstr "Po_užít SSL"
6600 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6601 msgid "_Register"
6602 msgstr "_Registrace"
6604 #. Construct dialog interface
6605 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6606 msgid "_Server:"
6607 msgstr "_Server:"
6609 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6610 msgid "_Username:"
6611 msgstr "_Uživatelské jméno:"
6613 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6614 msgid "_Password:"
6615 msgstr "_Heslo:"
6617 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6618 msgid "P_ort:"
6619 msgstr "P_ort:"
6621 #. Buttons
6622 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6623 msgid "Connect"
6624 msgstr "Připojit"
6626 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6627 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6628 msgstr "Navazuji spojení s Jabber serverem <b>%1</b>"
6630 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6631 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6632 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6633 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6634 msgstr "Spojení s Jabber serverem <b>%1</b> se nepodařilo sestavit"
6636 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6637 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6638 msgstr "Vytvářím spojení s Jabber serverem <b>%1</b> jako uživatel <b>%2</b>"
6640 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6641 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6642 msgstr "Přihlášení k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%1</b> selhalo"
6644 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6645 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6646 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6647 msgstr "Inicializace SSL selhala během připojování k Jabber serveru <b>%1</b>"
6649 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6650 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6651 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6652 msgstr "Připojen k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b>"
6654 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6655 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6656 msgstr "Registrace na Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b> selhala"
6658 #. Construct labels
6659 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6660 msgid "Chatroom _name:"
6661 msgstr "Jmé_no místnosti:"
6663 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6664 msgid "Chatroom _server:"
6665 msgstr "_Server pro místnost:"
6667 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6668 msgid "Chatroom _password:"
6669 msgstr "_Heslo pro místnost:"
6671 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6672 msgid "Chatroom _handle:"
6673 msgstr "_Handle místnosti:"
6675 #. Button setup and callback registration
6676 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6677 msgid "Connect to chatroom"
6678 msgstr "Připojit se do místnosti"
6680 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6681 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6682 msgstr "Synchronizuji s místností <b>%1@%2</b> za použití handle <b>%3</b>"
6684 #. Construct dialog interface
6685 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6686 msgid "_User's Jabber ID:"
6687 msgstr "Uživatelovo Jabber ID:"
6689 #. Buttons
6690 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6691 msgid "_Invite user"
6692 msgstr "Pozvat uživatele"
6694 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6695 msgid "_Cancel"
6696 msgstr "Zrušit"
6698 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6699 msgid "Buddy List"
6700 msgstr "Seznam Kamarádů"
6702 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6703 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6704 msgstr "Odesílám pozvánku k inkboard pro <b>%1</b>"
6706 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6707 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6708 #. File menu
6709 #. Edit menu
6710 #. View menu
6711 #. Layer menu
6712 #. Object menu
6713 #. Path menu
6714 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6715 #. Text menu
6716 #. About menu
6717 #. Tools toolbox
6718 #. Select Tool controls
6719 #. Node Tool controls
6720 #. Calligraphy Tool controls
6721 #. Session playback controls
6722 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6723 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6724 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6725 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6726 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6727 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6728 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6729 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6730 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6731 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6732 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6733 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6734 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6735 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6736 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6737 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6738 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6739 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6740 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6741 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6742 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6743 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6744 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6745 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6746 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6747 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6748 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6749 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6750 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6751 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6752 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6753 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6754 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6755 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6756 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6757 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6758 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6759 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6760 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6761 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6762 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6763 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6764 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6765 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6766 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6767 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6768 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6769 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6770 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6771 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6772 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6773 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6774 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6775 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6789 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6790 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6794 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6795 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6796 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6797 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6798 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6800 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6802 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6803 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6805 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6807 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6812 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6813 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6817 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6818 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6821 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6823 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6829 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6834 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6835 msgstr ""
6837 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6838 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6839 msgstr ""
6841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6842 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6843 msgstr "Měnit přiblížení podle velikosti okna"
6845 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6846 msgid "Cursor coordinates"
6847 msgstr "Souřadnice kurzoru"
6849 #. display the initial welcome message in the statusbar
6850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6851 msgid ""
6852 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6853 "use selector (arrow) to move or transform them."
6854 msgstr ""
6855 "<b>Vítejte v Inkscape!</b> Použijte nástroje pro tvary nebo kreslení k "
6856 "vytvoření objektů; případně nástroj výběru(šipka) k jejich přesunu nebo "
6857 "transformaci."
6859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6860 #, c-format
6861 msgid ""
6862 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6863 "closing?</span>\n"
6864 "\n"
6865 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6866 msgstr ""
6867 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uložit změny v dokumentu \"%s\" před "
6868 "uzavřením?</span>\n"
6869 "\n"
6870 "Pokud jej zavřete bez uložení, změny budou ztraceny."
6872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6873 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6874 msgid "Close _without saving"
6875 msgstr "Zavřít _bez uložení"
6877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6878 #, c-format
6879 msgid ""
6880 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6881 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6882 "\n"
6883 "Do you want to save this file in another format?"
6884 msgstr ""
6885 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Soubor \"%s\" byl uložen ve formátu (%"
6886 "s) který může způsobit ztrátu dat!</span>\n"
6887 "\n"
6888 "Nechcete jej uložit v jiném formátu?"
6890 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6891 msgid "tiny"
6892 msgstr "nejmenší"
6894 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6895 msgid "small"
6896 msgstr "malý"
6898 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6899 msgid "medium"
6900 msgstr "střední"
6902 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6903 msgid "large"
6904 msgstr "větší"
6906 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6907 msgid "huge"
6908 msgstr "velký"
6910 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6911 msgid "List"
6912 msgstr "Seznam"
6914 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6915 msgid "Wrap"
6916 msgstr "Zalamování"
6918 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6919 msgid "Proprietary"
6920 msgstr "Proprietární"
6922 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6923 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6924 msgid "F:"
6925 msgstr "F:"
6927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6928 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6929 msgid "S:"
6930 msgstr "S:"
6932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
6933 msgid "O:"
6934 msgstr "O:"
6936 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
6937 msgid "N/A"
6938 msgstr "N/A"
6940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6941 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
6942 msgid "Nothing selected"
6943 msgstr "Není nic vybráno"
6945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6946 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6947 msgid "No fill"
6948 msgstr "Bez výplně"
6950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6951 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6952 msgid "No stroke"
6953 msgstr "Bez obrysu"
6955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
6956 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6957 msgid "Pattern"
6958 msgstr "Vzorek"
6960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6961 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
6962 msgid "Pattern fill"
6963 msgstr "Vzorek výplně"
6965 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6966 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
6967 msgid "Pattern stroke"
6968 msgstr "Obrys vzorkem"
6970 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
6971 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
6972 msgid "L Gradient"
6973 msgstr "L Gradient"
6975 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6976 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6977 msgid "Linear gradient fill"
6978 msgstr "Výplň lineárním přechodem"
6980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6981 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6982 msgid "Linear gradient stroke"
6983 msgstr "Obrys lineárním přechodem"
6985 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
6986 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
6987 msgid "R Gradient"
6988 msgstr "R Gradient"
6990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6991 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6992 msgid "Radial gradient fill"
6993 msgstr "Výplň kruhovým přechod"
6995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6996 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6997 msgid "Radial gradient stroke"
6998 msgstr "Obrys kruhovým přechodem"
7000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7001 msgid "Different"
7002 msgstr "Rozdílný"
7004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7005 msgid "Different fills"
7006 msgstr "Rozdílné výplně"
7008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7009 msgid "Different strokes"
7010 msgstr "Rozdílné obrysy"
7012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7013 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7014 msgid "Unset"
7015 msgstr "Zrušit nastavení"
7017 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7020 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7021 msgid "Unset fill"
7022 msgstr "Odstranit výplň"
7024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7026 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7027 msgid "Unset stroke"
7028 msgstr "Zrušit nastavený obrys"
7030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7031 msgid "Flat color fill"
7032 msgstr "Výplň jednou barvou"
7034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7035 msgid "Flat color stroke"
7036 msgstr "Obrys jednou barvou"
7038 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7040 msgid "<b>a</b>"
7041 msgstr "<b>p</b>"
7043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7044 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7045 msgstr "Výplň je průměrem vybraných objektů"
7047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7048 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7049 msgstr "Obrys je průměrem vybraných objektů"
7051 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7053 msgid "<b>m</b>"
7054 msgstr "<b>v</b>"
7056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7057 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7058 msgstr "Více vybraných objektů má stejnou výplň"
7060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7061 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7062 msgstr "Více vybraných objektů má stejný obrys"
7064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7065 msgid "Edit fill..."
7066 msgstr "Upravit výplň..."
7068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7069 msgid "Edit stroke..."
7070 msgstr "Upravit obrys..."
7072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7073 msgid "Last set color"
7074 msgstr "Poslední nastavená barva"
7076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7077 msgid "Last selected color"
7078 msgstr "Poslední vybraná barva"
7080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7081 msgid "White"
7082 msgstr "Bílá"
7084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7085 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7086 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7087 msgid "Black"
7088 msgstr "Černá"
7090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7091 msgid "Copy color"
7092 msgstr "Kopírovat barvu"
7094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7095 msgid "Paste color"
7096 msgstr "Vložit barvu"
7098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7099 msgid "Swap fill and stroke"
7100 msgstr "Prohodit výplň a obrys"
7102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7103 msgid "Make fill opaque"
7104 msgstr "Udělá výplň průsvitnou"
7106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7107 msgid "Make stroke opaque"
7108 msgstr "Udělá obrys průsvitný"
7110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7111 msgid "Remove fill"
7112 msgstr "Odebrat výplň"
7114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7115 msgid "Remove stroke"
7116 msgstr "Odebrat obrys"
7118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7119 msgid "Remove"
7120 msgstr "Odebrat"
7122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7123 msgid "Master opacity"
7124 msgstr "Celková průsvitnost"
7126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7127 #, c-format
7128 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7129 msgstr "Šířka obrysu: %.5g%s%s"
7131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7132 msgid " (averaged)"
7133 msgstr " (průměrné)"
7135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7136 msgid "0 (transparent)"
7137 msgstr "0 (průhledný)"
7139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7140 msgid "1.0 (opaque)"
7141 msgstr "1.0 (plné krytí)"
7143 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7144 msgid "Custom"
7145 msgstr "Vlastní"
7147 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7148 msgid "P_age size:"
7149 msgstr "Velikost strany:"
7151 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7152 msgid "Page orientation:"
7153 msgstr "Orientace strany:"
7155 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7156 msgid "_Landscape"
7157 msgstr "_Krajina"
7159 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7160 msgid "_Portrait"
7161 msgstr "_Portrét"
7163 #. Custom paper frame
7164 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7165 msgid "Custom size"
7166 msgstr "Vlastní velikost"
7168 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7169 msgid "_Fit page to selection"
7170 msgstr "Přizpůsobit velikost strany hranicím výběru"
7172 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7173 msgid ""
7174 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7175 "is no selection"
7176 msgstr ""
7177 "Změní velikost strany podle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
7178 "pokud neexistuje žádný výběr"
7180 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7181 msgid "U_nits:"
7182 msgstr "Jednotky:"
7184 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7185 msgid "Width of paper"
7186 msgstr "Šířka papíru"
7188 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7189 msgid "_Height:"
7190 msgstr "_Výška:"
7192 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7193 msgid "Height of paper"
7194 msgstr "Výška papíru"
7196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7197 #, c-format
7198 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7199 msgstr "Šířka čáry: %.5g%s"
7201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7202 #, c-format
7203 msgid "O:%.3g"
7204 msgstr "K:%.3g"
7206 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7207 #, c-format
7208 msgid "O:.%d"
7209 msgstr "K:.%d"
7211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7212 #, c-format
7213 msgid "Opacity: %.3g"
7214 msgstr "Krytí: %.3g"
7216 #. TODO: annotate
7217 #: ../src/verbs.cpp:1078
7218 msgid "Moved to next layer."
7219 msgstr "Přesunuto do následující vrstvy."
7221 #: ../src/verbs.cpp:1080
7222 msgid "Cannot move past last layer."
7223 msgstr "Nelze přesunout minulou poslední vrstvu."
7225 #. TODO: annotate
7226 #: ../src/verbs.cpp:1090
7227 msgid "Moved to previous layer."
7228 msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy"
7230 #: ../src/verbs.cpp:1092
7231 msgid "Cannot move past first layer."
7232 msgstr "Nelze přesunout minulou první vrstvu."
7234 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7235 msgid "No current layer."
7236 msgstr "Žádná vrstva není aktuální."
7238 #: ../src/verbs.cpp:1138
7239 #, c-format
7240 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7241 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> výš."
7243 #: ../src/verbs.cpp:1142
7244 #, c-format
7245 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7246 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> níž."
7248 #: ../src/verbs.cpp:1152
7249 msgid "Cannot move layer any further."
7250 msgstr "Nelze dále přesouvat vrstvu."
7252 #. TODO: annotate
7253 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7254 #: ../src/verbs.cpp:1183
7255 msgid "Deleted layer."
7256 msgstr "Vymazat vrstvu."
7258 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7259 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7260 #. otherwise leave as "keys.svg".
7261 #: ../src/verbs.cpp:1616
7262 msgid "keys.svg"
7263 msgstr "keys.svg"
7265 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7266 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7267 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7268 #: ../src/verbs.cpp:1652
7269 msgid "tutorial-basic.svg"
7270 msgstr "tutorial-basic.cs.svg"
7272 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7273 #: ../src/verbs.cpp:1656
7274 msgid "tutorial-shapes.svg"
7275 msgstr "tutorial-shapes.cs.svg"
7277 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7278 #: ../src/verbs.cpp:1660
7279 msgid "tutorial-advanced.svg"
7280 msgstr "tutorial-advanced.cs.svg"
7282 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7283 #: ../src/verbs.cpp:1664
7284 msgid "tutorial-tracing.svg"
7285 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7287 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7288 #: ../src/verbs.cpp:1668
7289 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7290 msgstr "tutorial-calligraphy.cs.svg"
7292 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7293 #: ../src/verbs.cpp:1672
7294 msgid "tutorial-elements.svg"
7295 msgstr "tutorial-elements.svg"
7297 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7298 #: ../src/verbs.cpp:1676
7299 msgid "tutorial-tips.svg"
7300 msgstr "tutorial-tips.svg"
7302 #: ../src/verbs.cpp:1908
7303 msgid "Does nothing"
7304 msgstr "Nedělá nic"
7306 #. File
7307 #: ../src/verbs.cpp:1911
7308 msgid "Default"
7309 msgstr "Výchozí"
7311 #: ../src/verbs.cpp:1911
7312 msgid "Create new document from the default template"
7313 msgstr "Vytvořit nový dokument pomocí výchozí šablony"
7315 #: ../src/verbs.cpp:1913
7316 msgid "_Open..."
7317 msgstr "Otevřít..."
7319 #: ../src/verbs.cpp:1914
7320 msgid "Open an existing document"
7321 msgstr "Otevřít existující dokument"
7323 #: ../src/verbs.cpp:1915
7324 msgid "Re_vert"
7325 msgstr "Na_vrátit"
7327 #: ../src/verbs.cpp:1916
7328 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7329 msgstr "Vrátit se k poslední uložené verzi dokumentu (změny budou ztraceny)"
7331 #: ../src/verbs.cpp:1917
7332 msgid "_Save"
7333 msgstr "Uložit"
7335 #: ../src/verbs.cpp:1917
7336 msgid "Save document"
7337 msgstr "Uložit dokument"
7339 #: ../src/verbs.cpp:1919
7340 msgid "Save _As..."
7341 msgstr "Uložit j_ako..."
7343 #: ../src/verbs.cpp:1920
7344 msgid "Save document under a new name"
7345 msgstr "Uložit dokument pod novým názvem"
7347 #: ../src/verbs.cpp:1921
7348 msgid "_Print..."
7349 msgstr "Tisk..."
7351 #: ../src/verbs.cpp:1921
7352 msgid "Print document"
7353 msgstr "Tisknout dokument"
7355 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7356 #: ../src/verbs.cpp:1924
7357 msgid "Vac_uum Defs"
7358 msgstr "Vyčistit definice"
7360 #: ../src/verbs.cpp:1924
7361 msgid ""
7362 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7363 "defs&gt; of the document"
7364 msgstr ""
7365 "Odstranit nepoužívané definice (jako barevné přechody, ořezové křivky) z &lt;"
7366 "defs&gt; dokumentu"
7368 #: ../src/verbs.cpp:1926
7369 msgid "Print _Direct"
7370 msgstr "Tisknout přímo"
7372 #: ../src/verbs.cpp:1927
7373 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7374 msgstr "Tisknout přímo bez dotazu na soubor nebo rouru"
7376 #: ../src/verbs.cpp:1928
7377 msgid "Print Previe_w"
7378 msgstr "Náhled tisku"
7380 #: ../src/verbs.cpp:1929
7381 msgid "Preview document printout"
7382 msgstr "Náhled na dokument k vytištění"
7384 #: ../src/verbs.cpp:1930
7385 msgid "_Import..."
7386 msgstr "_Import..."
7388 #: ../src/verbs.cpp:1931
7389 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7390 msgstr "Import bitmapy nebo SVG obrázku do dokumentu"
7392 #: ../src/verbs.cpp:1932
7393 msgid "_Export Bitmap..."
7394 msgstr "Exportovat bitmapu"
7396 #: ../src/verbs.cpp:1933
7397 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7398 msgstr "Exportovat dokument nebo výběr jako rastrový obrázek"
7400 #: ../src/verbs.cpp:1934
7401 msgid "N_ext Window"
7402 msgstr "Následující okno"
7404 #: ../src/verbs.cpp:1935
7405 msgid "Switch to the next document window"
7406 msgstr "Přepnout do dalšího okna dokumentu"
7408 #: ../src/verbs.cpp:1936
7409 msgid "P_revious Window"
7410 msgstr "Předchozí okno"
7412 #: ../src/verbs.cpp:1937
7413 msgid "Switch to the previous document window"
7414 msgstr "Přepnout do okna předchozího dokumentu"
7416 #: ../src/verbs.cpp:1938
7417 msgid "_Close"
7418 msgstr "Zavřít"
7420 #: ../src/verbs.cpp:1939
7421 msgid "Close this document window"
7422 msgstr "Zavřít toto okno dokumentu"
7424 #: ../src/verbs.cpp:1940
7425 msgid "_Quit"
7426 msgstr "Ukončit"
7428 #: ../src/verbs.cpp:1940
7429 msgid "Quit Inkscape"
7430 msgstr "Ukončit Inkscape"
7432 #. Edit
7433 #: ../src/verbs.cpp:1943
7434 msgid "_Undo"
7435 msgstr "Zpět"
7437 #: ../src/verbs.cpp:1943
7438 msgid "Undo last action"
7439 msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
7441 #: ../src/verbs.cpp:1945
7442 msgid "_Redo"
7443 msgstr "Znovu"
7445 #: ../src/verbs.cpp:1946
7446 msgid "Do again the last undone action"
7447 msgstr "Znovu provést poslední vrácenou akci"
7449 #: ../src/verbs.cpp:1947
7450 msgid "Cu_t"
7451 msgstr "Vyjmout"
7453 #: ../src/verbs.cpp:1948
7454 msgid "Cut selection to clipboard"
7455 msgstr "Vyjmout vybrané objekty do schránky"
7457 #: ../src/verbs.cpp:1949
7458 msgid "_Copy"
7459 msgstr "Kopírovat"
7461 #: ../src/verbs.cpp:1950
7462 msgid "Copy selection to clipboard"
7463 msgstr "Kopírovat vybrané objekty do schránky"
7465 #: ../src/verbs.cpp:1951
7466 msgid "_Paste"
7467 msgstr "Vložit"
7469 #: ../src/verbs.cpp:1952
7470 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7471 msgstr "Vložit objekty ze schránky na pozici myši, nebo vložit text"
7473 #: ../src/verbs.cpp:1953
7474 msgid "Paste _Style"
7475 msgstr "Vložit _Styl"
7477 #: ../src/verbs.cpp:1954
7478 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7479 msgstr "Aplikovat styl z kopírovaného objektu na výběr"
7481 #: ../src/verbs.cpp:1956
7482 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7483 msgstr "Škálovat výběr na velikost zkopírovaného objektu"
7485 #: ../src/verbs.cpp:1957
7486 msgid "Paste _Width"
7487 msgstr "Vložit Šíř_ku"
7489 #: ../src/verbs.cpp:1958
7490 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7491 msgstr ""
7492 "Škálovat výběr vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce zkopírovaného "
7493 "objektu"
7495 #: ../src/verbs.cpp:1959
7496 msgid "Paste _Height"
7497 msgstr "Vložit _Výšku"
7499 #: ../src/verbs.cpp:1960
7500 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7501 msgstr ""
7502 "Škálovat výběr svisle tak, aby výška odpovídala výšce zkopírovaného objektu"
7504 #: ../src/verbs.cpp:1961
7505 msgid "Paste Size Separately"
7506 msgstr "Vložit velikost odděleně"
7508 #: ../src/verbs.cpp:1962
7509 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7510 msgstr "Škálovat každý z vybraných objektů na velikost zkopírovaného objektu"
7512 #: ../src/verbs.cpp:1963
7513 msgid "Paste Width Separately"
7514 msgstr "Vložit šířku odděleně"
7516 #: ../src/verbs.cpp:1964
7517 msgid ""
7518 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7519 "object"
7520 msgstr ""
7521 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
7522 "zkopírovaného objektu"
7524 #: ../src/verbs.cpp:1965
7525 msgid "Paste Height Separately"
7526 msgstr "Vložit výšku odděleně"
7528 #: ../src/verbs.cpp:1966
7529 msgid ""
7530 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7531 "object"
7532 msgstr ""
7533 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
7534 "zkopírovaného objektu"
7536 #: ../src/verbs.cpp:1967
7537 msgid "Paste _In Place"
7538 msgstr "Vložit v místě"
7540 #: ../src/verbs.cpp:1968
7541 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7542 msgstr "Vložit objekty ze schránky na původní místo"
7544 #: ../src/verbs.cpp:1969
7545 msgid "_Delete"
7546 msgstr "Odstranit"
7548 #: ../src/verbs.cpp:1970
7549 msgid "Delete selection"
7550 msgstr "Odstranit výběr"
7552 #: ../src/verbs.cpp:1971
7553 msgid "Duplic_ate"
7554 msgstr "Duplikovat"
7556 #: ../src/verbs.cpp:1972
7557 msgid "Duplicate selected objects"
7558 msgstr "Duplikovat vybrané objekty"
7560 #: ../src/verbs.cpp:1973
7561 msgid "Create Clo_ne"
7562 msgstr "Vytvořit Klo_n"
7564 #: ../src/verbs.cpp:1974
7565 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7566 msgstr "Vytvořit klon (kopie propojená s originálem) vybraného objektu"
7568 #: ../src/verbs.cpp:1975
7569 msgid "Unlin_k Clone"
7570 msgstr "Odpojit klon"
7572 #: ../src/verbs.cpp:1976
7573 msgid ""
7574 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7575 "object"
7576 msgstr "Odstranit propojení klonu s originálem, vytvoří se samostatný objekt"
7578 #: ../src/verbs.cpp:1977
7579 msgid "Select _Original"
7580 msgstr "Vybrat originál"
7582 #: ../src/verbs.cpp:1978
7583 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7584 msgstr "Vybere objekt, se kterým je klon propojen"
7586 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7587 #: ../src/verbs.cpp:1980
7588 msgid "Objects to Patter_n"
7589 msgstr "Objekty na vzorek"
7591 #: ../src/verbs.cpp:1981
7592 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7593 msgstr "Převést výběr na obdélník s dlaždicovou výplní"
7595 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7596 #: ../src/verbs.cpp:1983
7597 msgid "Pattern to _Objects"
7598 msgstr "Vzorek na _Objekty"
7600 #: ../src/verbs.cpp:1984
7601 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7602 msgstr "Extrahovat objekty z dlaždicového vzoru výplně"
7604 #: ../src/verbs.cpp:1985
7605 msgid "Clea_r All"
7606 msgstr "Vymazat vše"
7608 #: ../src/verbs.cpp:1986
7609 msgid "Delete all objects from document"
7610 msgstr "Odstranit všechny objekty z dokumentu"
7612 #: ../src/verbs.cpp:1987
7613 msgid "Select Al_l"
7614 msgstr "Vybrat vše"
7616 #: ../src/verbs.cpp:1988
7617 msgid "Select all objects or all nodes"
7618 msgstr "Vybere všechny objekty nebo všechny uzly"
7620 #: ../src/verbs.cpp:1989
7621 msgid "Select All in All La_yers"
7622 msgstr "Vybrat vše ve všech vrstvách"
7624 #: ../src/verbs.cpp:1990
7625 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7626 msgstr "Vybere všechny objekty ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
7628 #: ../src/verbs.cpp:1991
7629 msgid "In_vert Selection"
7630 msgstr "Invertovat výběr"
7632 #: ../src/verbs.cpp:1992
7633 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7634 msgstr "Invertovat výběr (odznačit co je vybrané a označit vše ostatní)"
7636 #: ../src/verbs.cpp:1993
7637 msgid "Invert in All Layers"
7638 msgstr "Invertovat ve všech vrstvách"
7640 #: ../src/verbs.cpp:1994
7641 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7642 msgstr "Invertovat výběr ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
7644 #: ../src/verbs.cpp:1995
7645 msgid "D_eselect"
7646 msgstr "Zrušit výběr"
7648 #: ../src/verbs.cpp:1996
7649 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7650 msgstr "Zrušit výběr jakýchkoliv vybraných objektů nebo uzlů"
7652 #. Selection
7653 #: ../src/verbs.cpp:1999
7654 msgid "Raise to _Top"
7655 msgstr "Přesunout úplně nahoru"
7657 #: ../src/verbs.cpp:2000
7658 msgid "Raise selection to top"
7659 msgstr "Přesunout výběr úplně nahoru"
7661 #: ../src/verbs.cpp:2001
7662 msgid "Lower to _Bottom"
7663 msgstr "Přesunout dospod"
7665 #: ../src/verbs.cpp:2002
7666 msgid "Lower selection to bottom"
7667 msgstr "Přesunout výběr úplně dolů"
7669 #: ../src/verbs.cpp:2003
7670 msgid "_Raise"
7671 msgstr "Posunout výš"
7673 #: ../src/verbs.cpp:2004
7674 msgid "Raise selection one step"
7675 msgstr "Přesunout výběr o úroveň výš"
7677 #: ../src/verbs.cpp:2005
7678 msgid "_Lower"
7679 msgstr "Posunout níž"
7681 #: ../src/verbs.cpp:2006
7682 msgid "Lower selection one step"
7683 msgstr "Přesunout výběr o úroveň níž"
7685 #: ../src/verbs.cpp:2007
7686 msgid "_Group"
7687 msgstr "Seskupit"
7689 #: ../src/verbs.cpp:2008
7690 msgid "Group selected objects"
7691 msgstr "Seskupit vybrané objekty"
7693 #: ../src/verbs.cpp:2010
7694 msgid "Ungroup selected groups"
7695 msgstr "Zrušit seskupení vybraných skupin"
7697 #: ../src/verbs.cpp:2012
7698 msgid "_Put on Path"
7699 msgstr "_Umístit na křivku"
7701 #: ../src/verbs.cpp:2013
7702 msgid "Put text on path"
7703 msgstr "Položit text na křivku"
7705 #: ../src/verbs.cpp:2014
7706 msgid "_Remove from Path"
7707 msgstr "Odstranit z křivky"
7709 #: ../src/verbs.cpp:2015
7710 msgid "Remove text from path"
7711 msgstr "Odstranit text z křivky"
7713 #: ../src/verbs.cpp:2016
7714 msgid "Remove Manual _Kerns"
7715 msgstr "Odstranit manuální _kerning"
7717 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7718 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7719 #: ../src/verbs.cpp:2019
7720 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7721 msgstr "Odstranit všechen manuální kerning a rotace znaků z textového objektu"
7723 #: ../src/verbs.cpp:2021
7724 msgid "_Union"
7725 msgstr "_Sjednocení"
7727 #: ../src/verbs.cpp:2022
7728 msgid "Create union of selected paths"
7729 msgstr "Vytvořit sjednocení vybraných křivek"
7731 #: ../src/verbs.cpp:2023
7732 msgid "_Intersection"
7733 msgstr "Průn_ik"
7735 #: ../src/verbs.cpp:2024
7736 msgid "Create intersection of selected paths"
7737 msgstr "Vytvořit průnik vybraných křivek"
7739 #: ../src/verbs.cpp:2025
7740 msgid "_Difference"
7741 msgstr "Roz_díl"
7743 #: ../src/verbs.cpp:2026
7744 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7745 msgstr "Vytvořit rozdíl vybraných křivek (spodní mínus horní)"
7747 #: ../src/verbs.cpp:2027
7748 msgid "E_xclusion"
7749 msgstr "Non-Ekvivalence (XOR)"
7751 #: ../src/verbs.cpp:2028
7752 msgid ""
7753 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7754 "path)"
7755 msgstr ""
7756 "Provést operaci nonekvivalence na vybraných křivkách (těch částech které "
7757 "patří pouze jedné z křivek)"
7759 #: ../src/verbs.cpp:2029
7760 msgid "Di_vision"
7761 msgstr "Dělení"
7763 #: ../src/verbs.cpp:2030
7764 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7765 msgstr "Rozřezat spodní křivku na kousky"
7767 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7768 #. Advanced tutorial for more info
7769 #: ../src/verbs.cpp:2033
7770 msgid "Cut _Path"
7771 msgstr "Oříznout křivku"
7773 #: ../src/verbs.cpp:2034
7774 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7775 msgstr "Rozřezat obrys spodní křivky na kousky, odstraní výplň"
7777 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7778 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7779 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7780 #: ../src/verbs.cpp:2038
7781 msgid "Outs_et"
7782 msgstr "Rozšířit"
7784 #: ../src/verbs.cpp:2039
7785 msgid "Outset selected paths"
7786 msgstr "Rozšířit vybrané křivky"
7788 #: ../src/verbs.cpp:2041
7789 msgid "O_utset Path by 1 px"
7790 msgstr "Rozšířit Křivku o 1px"
7792 #: ../src/verbs.cpp:2042
7793 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7794 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 1px"
7796 #: ../src/verbs.cpp:2044
7797 msgid "O_utset Path by 10 px"
7798 msgstr "Rozšířit Křivku o 10px"
7800 #: ../src/verbs.cpp:2045
7801 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7802 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 10px"
7804 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7805 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7806 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7807 #: ../src/verbs.cpp:2049
7808 msgid "I_nset"
7809 msgstr "Smrštit"
7811 #: ../src/verbs.cpp:2050
7812 msgid "Inset selected paths"
7813 msgstr "Smrštit vybrané křivky"
7815 #: ../src/verbs.cpp:2052
7816 msgid "I_nset Path by 1 px"
7817 msgstr "Smrštit Křivku o 1px"
7819 #: ../src/verbs.cpp:2053
7820 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7821 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 1px"
7823 #: ../src/verbs.cpp:2055
7824 msgid "I_nset Path by 10 px"
7825 msgstr "Smrštit Křivku o 10px"
7827 #: ../src/verbs.cpp:2056
7828 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7829 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 10px"
7831 #: ../src/verbs.cpp:2058
7832 msgid "D_ynamic Offset"
7833 msgstr "D_ynamické rozšíření"
7835 #: ../src/verbs.cpp:2058
7836 msgid "Create a dynamic offset object"
7837 msgstr "Vytvořit objekt s dynamickým okrajem"
7839 #: ../src/verbs.cpp:2060
7840 msgid "_Linked Offset"
7841 msgstr "Propojené rozšíření"
7843 #: ../src/verbs.cpp:2061
7844 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7845 msgstr "Vytvořit dynamicky rozšiřovaný objekt propojený s původní křivkou"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2063
7848 msgid "_Stroke to Path"
7849 msgstr "Obry_s na křivku"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2064
7852 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7853 msgstr "Převést obrys vybraného objektu na křivky"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2065
7856 msgid "Si_mplify"
7857 msgstr "Zjednodušit"
7859 #: ../src/verbs.cpp:2066
7860 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7861 msgstr "Zjednodušit vybrané křivky (odstraní nadbytečné uzly)"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2067
7864 msgid "_Reverse"
7865 msgstr "Přev_rátit"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2068
7868 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7869 msgstr ""
7870 "Převrátí směr vybraných křivek (užitečné pro prohození značek začátku a "
7871 "konce)"
7873 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7874 #: ../src/verbs.cpp:2070
7875 msgid "_Trace Bitmap..."
7876 msgstr "_Trasovat bitmapu"
7878 #: ../src/verbs.cpp:2071
7879 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7880 msgstr "vytvoří jednu nebo více křivek trasováním z rastrového obrázku"
7882 #: ../src/verbs.cpp:2072
7883 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7884 msgstr "Vytvořit bitmapovou kopii"
7886 #: ../src/verbs.cpp:2073
7887 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7888 msgstr "Exportovat výběr do bitmapy a vložit do dokumentu"
7890 #: ../src/verbs.cpp:2074
7891 msgid "_Combine"
7892 msgstr "Kombinace"
7894 #: ../src/verbs.cpp:2075
7895 msgid "Combine several paths into one"
7896 msgstr "Kombinovat několik křivek do jedné"
7898 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7899 #. Advanced tutorial for more info
7900 #: ../src/verbs.cpp:2078
7901 msgid "Break _Apart"
7902 msgstr "Rozdělit na části"
7904 #: ../src/verbs.cpp:2079
7905 msgid "Break selected paths into subpaths"
7906 msgstr "Rozdělit vybrané křivky na podkřivky"
7908 #: ../src/verbs.cpp:2080
7909 msgid "Gri_d Arrange..."
7910 msgstr "Uspořádat do mřížky..."
7912 #: ../src/verbs.cpp:2081
7913 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7914 msgstr "Uspořádat vybrané objekty do mřížky"
7916 #. Layer
7917 #: ../src/verbs.cpp:2083
7918 msgid "_Add Layer..."
7919 msgstr "Přid_at vrstvu..."
7921 #: ../src/verbs.cpp:2084
7922 msgid "Create a new layer"
7923 msgstr "Vytvořit novou vrstvu"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2085
7926 msgid "Re_name Layer..."
7927 msgstr "Přejme_novat vrstvu..."
7929 #: ../src/verbs.cpp:2086
7930 msgid "Rename the current layer"
7931 msgstr "Přejmenovat aktuální vrstvu"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2087
7934 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7935 msgstr "Přepnout O Vrstvu Výš"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2088
7938 msgid "Switch to the layer above the current"
7939 msgstr "Přepnout na vrstvu nad současnou"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2089
7942 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7943 msgstr "Přepnout O Vrstvu Níž"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2090
7946 msgid "Switch to the layer below the current"
7947 msgstr "Přepnout na vrstvu pod současnou"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2091
7950 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7951 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Výš"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2092
7954 msgid "Move selection to the layer above the current"
7955 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy nad současnou"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2093
7958 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7959 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Níž"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2094
7962 msgid "Move selection to the layer below the current"
7963 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy pod současnou"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2095
7966 msgid "Layer to _Top"
7967 msgstr "Vrstvu úplně nahoru"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2096
7970 msgid "Raise the current layer to the top"
7971 msgstr "Přesunout aktuální vrstvu úplně nahoru"
7973 #: ../src/verbs.cpp:2097
7974 msgid "Layer to _Bottom"
7975 msgstr "Vrstvu úplně dolů"
7977 #: ../src/verbs.cpp:2098
7978 msgid "Lower the current layer to the bottom"
7979 msgstr "Přesunout aktuální vrstvy úplně naspod"
7981 #: ../src/verbs.cpp:2099
7982 msgid "_Raise Layer"
7983 msgstr "Posunout vrstvu výš"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2100
7986 msgid "Raise the current layer"
7987 msgstr "Přesunout vrstvu níž"
7989 #: ../src/verbs.cpp:2101
7990 msgid "_Lower Layer"
7991 msgstr "Posunout vrstvu níž"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2102
7994 msgid "Lower the current layer"
7995 msgstr "Přesunout vrstvu výš"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2103
7998 msgid "_Delete Current Layer"
7999 msgstr "_Vymazat aktuální vrstvu"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2104
8002 msgid "Delete the current layer"
8003 msgstr "Vymazat aktuální vrstvu"
8005 #. Object
8006 #: ../src/verbs.cpp:2107
8007 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8008 msgstr "Otočit o _90&#176; vpravo"
8010 #: ../src/verbs.cpp:2108
8011 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8012 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
8014 #: ../src/verbs.cpp:2109
8015 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8016 msgstr "Otočit o 9_0&#176; vlevo"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2110
8019 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8020 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
8022 #: ../src/verbs.cpp:2111
8023 msgid "Remove _Transformations"
8024 msgstr "Odstranit _transformaci"
8026 #: ../src/verbs.cpp:2112
8027 msgid "Remove transformations from object"
8028 msgstr "Odstranit transformace z objektu"
8030 #: ../src/verbs.cpp:2113
8031 msgid "_Object to Path"
8032 msgstr "_Objekt na Křivku"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2114
8035 msgid "Convert selected object to path"
8036 msgstr "Převést vybraný objekt na křivku"
8038 #: ../src/verbs.cpp:2115
8039 msgid "_Flow into Frame"
8040 msgstr "_Vlít text do rámce"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2116
8043 msgid ""
8044 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8045 "frame object"
8046 msgstr ""
8047 "Umístit text do rámu (křivka nebo tvar), vytvoří vlitý text propojený s "
8048 "rámce objektu"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2117
8051 msgid "_Unflow"
8052 msgstr "Zrušit Vlití textu"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2118
8055 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8056 msgstr "Odstranit text z rámu (vytvoří jednořádkový textový objekt)"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2119
8059 msgid "_Convert to Text"
8060 msgstr "Převést na Text"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2120
8063 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8064 msgstr ""
8065 "Převést vybraný vlitý text na běžný textový objekt (se zachováním vzhledu)"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2122
8068 msgid "Flip _Horizontal"
8069 msgstr "Obrátit _Vodorovně"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2122
8072 msgid "Flip selected objects horizontally"
8073 msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2125
8076 msgid "Flip _Vertical"
8077 msgstr "Obrátit _Svisle"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2125
8080 msgid "Flip selected objects vertically"
8081 msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2128
8084 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8085 msgstr "Použít masku na výběr (nejhořejší objekt použit jako maska)"
8087 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8088 msgid "_Release"
8089 msgstr "Uvolnit"
8091 #: ../src/verbs.cpp:2130
8092 msgid "Remove mask from selection"
8093 msgstr "Odstranit masku z výběru"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2132
8096 msgid ""
8097 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8098 msgstr "Použít ořez na výběr (nejhořejší objekt použit jako křivka pro ořez)"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2134
8101 msgid "Remove clipping path from selection"
8102 msgstr "Odstranit křivky pro ořez z výběru"
8104 #. Tools
8105 #: ../src/verbs.cpp:2137
8106 msgid "Select"
8107 msgstr "Vybrat"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2138
8110 msgid "Select and transform objects"
8111 msgstr "Výběr a transformace objektů"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2139
8114 msgid "Node Edit"
8115 msgstr "Úpravy uzlů"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2140
8118 msgid "Edit path nodes or control handles"
8119 msgstr "Upravit uzly křivek nebo jejich ovládací táhla"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2142
8122 msgid "Create rectangles and squares"
8123 msgstr "Tvorba obdélníků a čtverců"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2144
8126 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8127 msgstr "Tvorba kruhů, elips a oblouků"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2146
8130 msgid "Create stars and polygons"
8131 msgstr "Tvorba hvězd a polygonů"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2148
8134 msgid "Create spirals"
8135 msgstr "Tvorba spirál"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2150
8138 msgid "Draw freehand lines"
8139 msgstr "Kresba od ruky"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2152
8142 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8143 msgstr "Kresba Bezierových křivek a přímých čar"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2154
8146 msgid "Draw calligraphic lines"
8147 msgstr "Kresba kaligrafických linek"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2156
8150 msgid "Create and edit text objects"
8151 msgstr "Tvorba a úprava textových objektů"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2158
8154 msgid "Create and edit gradients"
8155 msgstr "Tvorba a úpravy barevných přechodů"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2160
8158 msgid "Zoom in or out"
8159 msgstr "Přiblížení/oddálení obrázku"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2162
8162 msgid "Pick averaged colors from image"
8163 msgstr "Výběr průměrných barev z obrázku"
8165 #: ../src/verbs.cpp:2164
8166 msgid "Create connectors"
8167 msgstr "Vytvořit konektory"
8169 #. Tool prefs
8170 #: ../src/verbs.cpp:2167
8171 msgid "Selector Preferences"
8172 msgstr "Vlastnosti nástroje pro výběr"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2168
8175 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8176 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj výběru"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2169
8179 msgid "Node Tool Preferences"
8180 msgstr "Vlastnosti nástroje editace uzlů"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2170
8183 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8184 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj úpravy uzlů"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2171
8187 msgid "Rectangle Preferences"
8188 msgstr "Vlastnosti čtyřúhelníku"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2172
8191 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8192 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Čtyřúhelník"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2173
8195 msgid "Ellipse Preferences"
8196 msgstr "Vlastnosti elipsy"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2174
8199 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8200 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Elipsa"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2175
8203 msgid "Star Preferences"
8204 msgstr "Vlastnosti hvězdy"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2176
8207 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8208 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Hvězda"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2177
8211 msgid "Spiral Preferences"
8212 msgstr "Vlastnosti spirály"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2178
8215 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8216 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Spirála"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2179
8219 msgid "Pencil Preferences"
8220 msgstr "Vlastnosti tužky"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2180
8223 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8224 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Tužka"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2181
8227 msgid "Pen Preferences"
8228 msgstr "Vlastnosti pera"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2182
8231 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8232 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pero"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2183
8235 msgid "Calligraphic Preferences"
8236 msgstr "Vlastnosti kaligrafické linie"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2184
8239 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8240 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Kaligrafické pero"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2185
8243 msgid "Text Preferences"
8244 msgstr "Vlastnosti textu"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2186
8247 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8248 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Text"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2187
8251 msgid "Gradient Preferences"
8252 msgstr "Vlastnosti Barevného přechodu"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2188
8255 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8256 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Barevné přechody"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2189
8259 msgid "Zoom Preferences"
8260 msgstr "Vlastnosti lupy"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2190
8263 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8264 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Lupa"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2191
8267 msgid "Dropper Preferences"
8268 msgstr "Vlastnosti pipety"
8270 #: ../src/verbs.cpp:2192
8271 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8272 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pipeta"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2193
8275 msgid "Connector Preferences"
8276 msgstr "Předvolby Konektorů"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2194
8279 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8280 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Konektor"
8282 #. Zoom/View
8283 #: ../src/verbs.cpp:2197
8284 msgid "Zoom In"
8285 msgstr "Přiblížit"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2197
8288 msgid "Zoom in"
8289 msgstr "Přiblížit"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2198
8292 msgid "Zoom Out"
8293 msgstr "Oddálit"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2198
8296 msgid "Zoom out"
8297 msgstr "Oddálit"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2199
8300 msgid "_Rulers"
8301 msgstr "P_ravítka"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2199
8304 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8305 msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2200
8308 msgid "Scroll_bars"
8309 msgstr "Posuvníky"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2200
8312 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8313 msgstr "Zobrazit/Skrýt posuvníky"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2201
8316 msgid "_Grid"
8317 msgstr "Mřížka"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2201
8320 msgid "Show or hide the grid"
8321 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2202
8324 msgid "G_uides"
8325 msgstr "Vodítka"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2202
8328 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8329 msgstr "Ukázat nebo skrýt vodítka (tažením z pravítka vytvoříte vodítko)"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2203
8332 msgid "Nex_t Zoom"
8333 msgstr "Následující přiblížení"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2203
8336 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8337 msgstr "Následující přiblížení(z historie přiblížení)"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2205
8340 msgid "Pre_vious Zoom"
8341 msgstr "Předchozí přiblížení"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2205
8344 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8345 msgstr "Předchozí přiblížení(z historie přiblížení)"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2207
8348 msgid "Zoom 1:_1"
8349 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_1"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2207
8352 msgid "Zoom to 1:1"
8353 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:1"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2209
8356 msgid "Zoom 1:_2"
8357 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_2"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2209
8360 msgid "Zoom to 1:2"
8361 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:2"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2211
8364 msgid "_Zoom 2:1"
8365 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2211
8368 msgid "Zoom to 2:1"
8369 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2214
8372 msgid "_Fullscreen"
8373 msgstr "Celá obrazovka"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2214
8376 msgid "Stretch this document window to full screen"
8377 msgstr "Přepne velikost okna dokumentu na celou obrazovku"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2217
8380 msgid "Duplic_ate Window"
8381 msgstr "Duplikov_at okno"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2217
8384 msgid "Open a new window with the same document"
8385 msgstr "Otevřít nové okno se stávajícím dokumentem"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2219
8388 msgid "_New View Preview"
8389 msgstr "_Nový náhledový pohled"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2220
8392 msgid "New View Preview"
8393 msgstr "Nový náhledový pohled"
8395 #. "view_new_preview"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2222
8397 msgid "_Normal"
8398 msgstr "_Normální"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2223
8401 msgid "Switch to normal display mode"
8402 msgstr "Přepnout do normálního režimu zobrazení"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2224
8405 msgid "_Outline"
8406 msgstr "K_ontury"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2225
8409 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8410 msgstr "Přepnout do reřimu zobrazení kontur (drátový model)"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2227
8413 msgid "Ico_n Preview"
8414 msgstr "Náhled _Ikony"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2228
8417 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8418 msgstr "Otevře okno s náhledem na objekt jako ikonu v různých rozlišeních"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2230
8421 msgid "Zoom to fit page in window"
8422 msgstr "Přizpůsobit stránku oknu"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2231
8425 msgid "Page _Width"
8426 msgstr "Šířka strany"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2232
8429 msgid "Zoom to fit page width in window"
8430 msgstr "Přizpůsobit šířku stránky oknu"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2234
8433 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8434 msgstr "Přizpůsobit kresbu oknu"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2236
8437 msgid "Zoom to fit selection in window"
8438 msgstr "Přizpůsobit výběr oknu"
8440 #. Dialogs
8441 #: ../src/verbs.cpp:2239
8442 msgid "In_kscape Preferences..."
8443 msgstr "Nastavení In_kscape..."
8445 #: ../src/verbs.cpp:2240
8446 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8447 msgstr "Upravit globální nastavení Inkscape"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2241
8450 msgid "_Document Properties..."
8451 msgstr "Vlastnosti _Dokumentu..."
8453 #: ../src/verbs.cpp:2242
8454 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8455 msgstr "Upravit nastavení dokumnetu (ukládáno v dokumentu)"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2243
8458 msgid "Document _Metadata..."
8459 msgstr "_Metadata Dokumentu..."
8461 #: ../src/verbs.cpp:2244
8462 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8463 msgstr "Upravit metadata dokumentu (ukládáno v dokumentu)"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2245
8466 msgid "_Fill and Stroke..."
8467 msgstr "Výplň a obrys..."
8469 #: ../src/verbs.cpp:2246
8470 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8471 msgstr "Upravit styl objektu, jako barvu nebo šířku obrysu"
8473 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8474 #: ../src/verbs.cpp:2248
8475 msgid "S_watches..."
8476 msgstr "Vzorníky barev..."
8478 #: ../src/verbs.cpp:2249
8479 msgid "Select colors from a swatches palette"
8480 msgstr "Vybrat barvy z palet vzorníků"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2250
8483 msgid "Transfor_m..."
8484 msgstr "Transformace..."
8486 #: ../src/verbs.cpp:2251
8487 msgid "Precisely control objects' transformations"
8488 msgstr "Přesně ovládat transformace objektu"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2252
8491 msgid "_Align and Distribute..."
8492 msgstr "Z_arovnat a rozmístit..."
8494 #: ../src/verbs.cpp:2253
8495 msgid "Align and distribute objects"
8496 msgstr "Zarovnat a rozmístit objekty"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2254
8499 msgid "Undo _History..."
8500 msgstr ""
8502 #: ../src/verbs.cpp:2255
8503 msgid "Undo History"
8504 msgstr ""
8506 #: ../src/verbs.cpp:2256
8507 msgid "_Text and Font..."
8508 msgstr "_Text a písmo..."
8510 #: ../src/verbs.cpp:2257
8511 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8512 msgstr "Zobrazit a upravit typ písma, velikost písma a další vlastnosti textu"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2258
8515 msgid "_XML Editor..."
8516 msgstr "Editor _XML..."
8518 #: ../src/verbs.cpp:2259
8519 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8520 msgstr "Zobrazit a upravit XML strom dokumentu"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2260
8523 msgid "_Find..."
8524 msgstr "Hledat..."
8526 #: ../src/verbs.cpp:2261
8527 msgid "Find objects in document"
8528 msgstr "Nalézt objekty v dokumentu"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2262
8531 msgid "_Messages..."
8532 msgstr "Zprávy..."
8534 #: ../src/verbs.cpp:2263
8535 msgid "View debug messages"
8536 msgstr "Zobrazit ladící informace"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2264
8539 msgid "S_cripts..."
8540 msgstr "Skripty..."
8542 #: ../src/verbs.cpp:2265
8543 msgid "Run scripts"
8544 msgstr "Spustit skripty"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2266
8547 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8548 msgstr "Zobrazit/Skrýt Dialogová okna"
8550 #: ../src/verbs.cpp:2267
8551 msgid "Show or hide all open dialogs"
8552 msgstr "Ukázat nebo skrýt všechny otevřené dialogy"
8554 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2269
8556 msgid "Create Tiled Clones..."
8557 msgstr "Dláždit pomocí Klonů..."
8559 #: ../src/verbs.cpp:2270
8560 msgid ""
8561 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8562 "scattering"
8563 msgstr ""
8564 "Vytvoří klony vybraného objektu a uspořádá je do vzoru nebo je rozptýlí"
8566 #: ../src/verbs.cpp:2271
8567 msgid "_Object Properties..."
8568 msgstr "Vlastnosti _objektu..."
8570 #: ../src/verbs.cpp:2272
8571 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8572 msgstr "Upravit ID, stav uzamčení a viditelnost a jiné vlastnosti objektu"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2275
8575 #, fuzzy
8576 msgid "_Instant Messaging..."
8577 msgstr "Zprávy..."
8579 #: ../src/verbs.cpp:2275
8580 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8581 msgstr ""
8583 #: ../src/verbs.cpp:2277
8584 msgid "_Input Devices..."
8585 msgstr "Vstupní Zařízení..."
8587 #: ../src/verbs.cpp:2278
8588 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8589 msgstr "Konfigurovat rozšířená vstupní zařízení, jako například tablet"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2279
8592 msgid "_Extensions..."
8593 msgstr "Rozšíř_ení..."
8595 #: ../src/verbs.cpp:2280
8596 msgid "Query information about extensions"
8597 msgstr "Získat informace o rozšířeních"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2281
8600 msgid "Layer_s..."
8601 msgstr "Vr_stvy..."
8603 #: ../src/verbs.cpp:2282
8604 msgid "View Layers"
8605 msgstr "Zobrazit Vrstvy"
8607 #. Help
8608 #: ../src/verbs.cpp:2285
8609 msgid "_Keys and Mouse"
8610 msgstr "_Klávesy a Myš"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2286
8613 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8614 msgstr "Seznam klávesových zkratek a příkazů myši"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2287
8617 msgid "About E_xtensions"
8618 msgstr "O Rozšířeních"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2288
8621 msgid "Information on Inkscape extensions"
8622 msgstr "Informace o rozšířeních Inkscape"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2289
8625 msgid "About _Memory"
8626 msgstr "O Pa_měti"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2290
8629 msgid "Memory usage information"
8630 msgstr "Informace o užívání paměti"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2291
8633 msgid "_About Inkscape"
8634 msgstr "O Inksc_ape"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2292
8637 msgid "Inkscape version, authors, license"
8638 msgstr "Verze, autoři a licence Inkscape"
8640 #. "help_about"
8641 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8642 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8643 #. Tutorials
8644 #: ../src/verbs.cpp:2297
8645 msgid "Inkscape: _Basic"
8646 msgstr "Inkscape: Základy"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2298
8649 msgid "Getting started with Inkscape"
8650 msgstr "Začínáme s Inkscape"
8652 #. "tutorial_basic"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2299
8654 msgid "Inkscape: _Shapes"
8655 msgstr "Inkscape: Tvary"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2300
8658 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8659 msgstr "Používáte nástroje tvaru pro tvorbu a úpravu tvarů"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2301
8662 msgid "Inkscape: _Advanced"
8663 msgstr "Inkscape: Pokročilé"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2302
8666 msgid "Advanced Inkscape topics"
8667 msgstr "Pokročilá témata"
8669 #. "tutorial_advanced"
8670 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8671 #: ../src/verbs.cpp:2304
8672 msgid "Inkscape: T_racing"
8673 msgstr "Inkscape: Trasování"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2305
8676 msgid "Using bitmap tracing"
8677 msgstr "Používám trasování bitové mapy"
8679 #. "tutorial_tracing"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2306
8681 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8682 msgstr "Inkscape: Kaligrafie"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2307
8685 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8686 msgstr "Používáte Kaligrafické pero"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2308
8689 msgid "_Elements of Design"
8690 msgstr "Elements of Design"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2309
8693 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8694 msgstr "Principy designu v podobě tutorialu"
8696 #. "tutorial_design"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2310
8698 msgid "_Tips and Tricks"
8699 msgstr "_Tipy a triky"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2311
8702 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8703 msgstr "Různé tipy a triky"
8705 #. "tutorial_tips"
8706 #. Effect
8707 #: ../src/verbs.cpp:2314
8708 msgid "Previous Effect"
8709 msgstr "Předchozí efekt"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2315
8712 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8713 msgstr "Opakovat poslední efekt se stejným nastavením"
8715 #. "tutorial_tips"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2316
8717 msgid "Previous Effect Settings..."
8718 msgstr "Předchozí Nastavení Efektu..."
8720 #: ../src/verbs.cpp:2317
8721 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8722 msgstr "Opakovat poslední efekt s novým nastavením"
8724 #. "tutorial_tips"
8725 #. Fit Canvas
8726 #: ../src/verbs.cpp:2320
8727 msgid "Fit Canvas to Selection"
8728 msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2321
8731 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8732 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna aktuálnímu výběru"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2322
8735 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8736 msgstr "Velikost plátna dle kresby"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2323
8739 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8740 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna kresbě"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2324
8743 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8744 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna kresbě nebo výběru"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2325
8747 msgid ""
8748 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8749 "selection"
8750 msgstr ""
8751 "Změní velikost plátna podle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
8752 "pokud neexistuje žádný výběr"
8754 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8755 msgid "Dash pattern"
8756 msgstr "Šrafování"
8758 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8759 msgid "Pattern offset"
8760 msgstr "Posun vzorku"
8762 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8763 #, c-format
8764 msgid "%s: %d - Inkscape"
8765 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8767 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8768 #, c-format
8769 msgid "%s - Inkscape"
8770 msgstr "%s - Inkscape"
8772 #. Family frame
8773 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8774 msgid "Font family"
8775 msgstr "Rodina písma"
8777 #. Style frame
8778 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8779 msgid "Style"
8780 msgstr "Styl"
8782 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8783 msgid "Font size:"
8784 msgstr "Velikost písma:"
8786 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8787 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8788 #. * some representative characters that users of your locale will be
8789 #. * interested in.
8790 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8791 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8792 msgstr "AaBbCcIiPpQqÁáÉéČ芚řŘřŽž12369$€¢?.;/()"
8794 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8795 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8796 msgid "Duplicate"
8797 msgstr "Duplikovat"
8799 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8800 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8801 msgid "Edit..."
8802 msgstr "Úpravy..."
8804 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8805 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8806 msgid ""
8807 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8808 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8809 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8810 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8811 msgstr ""
8812 "Zda po ukončení výplně barevným přechodem vyplňovat plnou barvou"
8813 "(spreadMethod=\"pad\"), opakovat barevný přechod stejným směrem vykreslení "
8814 "(spreadMethod=\"repeat\") nebo opakovat barevný přechod se střídáním směru "
8815 "vykreslení (spreadMethod=\"reflect\")"
8817 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8818 msgid "reflected"
8819 msgstr "zrcadlící"
8821 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8822 msgid "direct"
8823 msgstr "přímý"
8825 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8826 msgid "Repeat:"
8827 msgstr "Opakuj:"
8829 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8830 msgid "<small>No gradients</small>"
8831 msgstr "<small>Bez přechodů</small>"
8833 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8834 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8835 msgstr "<small>Nic není vybráno</small>"
8837 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8838 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8839 msgstr "<small>Ve výběru nejsou žádné barevné přechody</small>"
8841 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8842 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8843 msgstr "<small>Vícenásobné přechody</small>"
8845 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8846 msgid ""
8847 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8848 "selected object(s)"
8849 msgstr ""
8850 "Jestliže je barevný přechod použit u více než jednoho objektu, vytvoří se "
8851 "jeho kopie pro každý vybraný objekt."
8853 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8854 msgid "Edit the stops of the gradient"
8855 msgstr "Upravit zarážky barevného přechodu"
8857 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8862 msgid "<b>New:</b>"
8863 msgstr "<b>Nový:</b>"
8865 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8866 msgid "Create linear gradient"
8867 msgstr "Vytvořit lineární přechod"
8869 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8870 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8871 msgstr "Vytvořit radiální (eliptický nebo kruhový) barevný přechod"
8873 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8874 msgid "on"
8875 msgstr "pro "
8877 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8878 msgid "Create gradient in the fill"
8879 msgstr "Vytvořit barevný přechod ve výplni"
8881 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8882 msgid "Create gradient in the stroke"
8883 msgstr "Vytvořit barevný přechod v obrysu"
8885 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8886 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8887 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8888 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8889 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
8890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
8891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
8892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
8893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
8894 msgid "<b>Change:</b>"
8895 msgstr "<b>Změnit:</b>"
8897 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8898 msgid "No gradients in document"
8899 msgstr "V dokumentu nejsou žádné přechody"
8901 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8902 msgid "No gradient selected"
8903 msgstr "Nejsou vybrány žádné přechody"
8905 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
8906 msgid "No stops in gradient"
8907 msgstr "Lineární přechod"
8909 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8910 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
8911 msgid "Add stop"
8912 msgstr "Přidat zarážku"
8914 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
8915 msgid "Add another control stop to gradient"
8916 msgstr "Přidat další zarážku do barevného přechodu"
8918 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
8919 msgid "Delete stop"
8920 msgstr "Odstranit zařážku"
8922 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
8923 msgid "Delete current control stop from gradient"
8924 msgstr "Odstranit zarážku z barevného přechodu"
8926 #. Label
8927 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
8928 msgid "Offset:"
8929 msgstr "Posun:"
8931 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8932 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
8933 msgid "Stop Color"
8934 msgstr "Barva zařážky"
8936 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
8937 msgid "Gradient editor"
8938 msgstr "Editor barevných přechodů"
8940 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
8941 msgid "Toggle current layer visibility"
8942 msgstr "Přepne viditelnost aktuální vrstvy"
8944 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
8945 msgid "Lock or unlock current layer"
8946 msgstr "Zamkne nebo odemkne aktuální vrstvu"
8948 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
8949 msgid "Current layer"
8950 msgstr "Aktuální vrstva"
8952 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
8953 msgid "(root)"
8954 msgstr "(kořen)"
8956 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
8957 msgid "No paint"
8958 msgstr "Bez barvy"
8960 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
8961 msgid "Flat color"
8962 msgstr "Jedna barva"
8964 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
8965 msgid "Linear gradient"
8966 msgstr "Lineární přechod"
8968 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
8969 msgid "Radial gradient"
8970 msgstr "Kruhový přechod"
8972 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
8973 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
8974 msgstr "Zrušit vybarvení (vybarvení nebude definováno, může tedy být zděděno)"
8976 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8977 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
8978 msgid ""
8979 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
8980 "evenodd)"
8981 msgstr ""
8982 "Jakékoliv průsečík křivky samy se sebou, ale také pod-křivky, vytváří ve "
8983 "výplni díry(fill-rule: evenodd)"
8985 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8986 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
8987 msgid ""
8988 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
8989 msgstr ""
8990 "Výplň je jednolitá dokud křivka neprochází opačným směrem (fill-rule: "
8991 "nenulové)"
8993 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
8994 msgid "No objects"
8995 msgstr "Žádné objekty"
8997 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
8998 msgid "Multiple styles"
8999 msgstr "Vícenásobný styl"
9001 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9002 msgid "Paint is undefined"
9003 msgstr "Barva není definována"
9005 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9006 msgid "No patterns in document"
9007 msgstr "V dokumentu nejsou žádné vzory"
9009 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9010 msgid ""
9011 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9012 "selection."
9013 msgstr ""
9014 "Použijte <b>Úpravy &gt; Objekt(y) na Vzorek</b> k vytvoření nového vzorku z "
9015 "výběru."
9017 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9018 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9019 msgstr "Nyní bude <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
9021 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9022 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9023 msgstr "Nyní není <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
9025 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9026 msgid ""
9027 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9028 "scaled."
9029 msgstr ""
9030 "Nyní jsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
9031 "obdélníků."
9033 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9034 msgid ""
9035 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9036 "are scaled."
9037 msgstr ""
9038 "Nyní nejsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
9039 "obdélníků."
9041 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9042 msgid ""
9043 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9044 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9045 msgstr ""
9046 "Nyní <b>barevné přechody</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci "
9047 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9049 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9050 msgid ""
9051 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9052 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9053 msgstr ""
9054 "Nyní <b>barevné přechody</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci "
9055 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9057 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9058 msgid ""
9059 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9060 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9061 msgstr ""
9062 "Nyní <b>vzorky</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci (přesun, "
9063 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9065 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9066 msgid ""
9067 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9068 "scaled, rotated, or skewed)."
9069 msgstr ""
9070 "Nyní <b>vzorky</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci (přesun, "
9071 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9073 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9074 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9075 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9076 msgid "select_toolbar|X"
9077 msgstr "select_toolbar|X"
9079 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9080 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9081 msgstr "Vodorovná souřadnice výběru"
9083 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9084 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9085 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9086 msgid "select_toolbar|Y"
9087 msgstr "select_toolbar|Y"
9089 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9090 msgid "Vertical coordinate of selection"
9091 msgstr "Svislá souřadnice výběru"
9093 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9094 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9095 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9096 msgid "select_toolbar|W"
9097 msgstr "select_toolbar|Š"
9099 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9100 msgid "Width of selection"
9101 msgstr "Šířka výběru"
9103 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9104 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9105 msgstr "V zamčeném stavu lze měnit šířku a výšku ve stejném poměru"
9107 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9108 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9109 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9110 msgid "select_toolbar|H"
9111 msgstr "select_toolbar|V"
9113 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9114 msgid "Height of selection"
9115 msgstr "Výška výběru"
9117 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9118 msgid "System"
9119 msgstr "Systém"
9121 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9122 msgid "RGBA_:"
9123 msgstr "RGBA_:"
9125 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9126 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9127 msgstr "RGBA hodnota barvy v šestnáctkové soustavě"
9129 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9130 msgid "RGB"
9131 msgstr "RGB"
9133 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9134 msgid "HSL"
9135 msgstr "HSL"
9137 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9138 msgid "CMYK"
9139 msgstr "CMYK"
9141 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9142 msgid "_R"
9143 msgstr "_R"
9145 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9146 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9147 msgid "Red"
9148 msgstr "Červená"
9150 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9151 msgid "_G"
9152 msgstr "_G"
9154 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9155 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9156 msgid "Green"
9157 msgstr "Zelená"
9159 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9160 msgid "_B"
9161 msgstr "_B"
9163 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9164 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9165 msgid "Blue"
9166 msgstr "Modrá"
9168 #. Label
9169 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9170 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9171 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9172 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9173 msgid "_A"
9174 msgstr "_A"
9176 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9177 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9178 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9179 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9180 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9181 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9182 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9183 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9184 msgid "Alpha (opacity)"
9185 msgstr "Alfa (průsvitnost)"
9187 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9188 msgid "_H"
9189 msgstr "_H"
9191 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9192 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9193 msgid "Hue"
9194 msgstr "Odstín"
9196 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9197 msgid "_S"
9198 msgstr "_S"
9200 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9202 msgid "Saturation"
9203 msgstr "Sytost"
9205 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9206 msgid "_L"
9207 msgstr "_L"
9209 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9210 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9211 msgid "Lightness"
9212 msgstr "Jas"
9214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9215 msgid "_C"
9216 msgstr "_C"
9218 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9220 msgid "Cyan"
9221 msgstr "Azurová"
9223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9224 msgid "_M"
9225 msgstr "_M"
9227 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9228 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9229 msgid "Magenta"
9230 msgstr "Růžová"
9232 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9233 msgid "_Y"
9234 msgstr "_Y"
9236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9238 msgid "Yellow"
9239 msgstr "Žlutá"
9241 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9242 msgid "_K"
9243 msgstr "_K"
9245 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9246 msgid "Unnamed"
9247 msgstr "Nepojmenovaný"
9249 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9250 msgid "Wheel"
9251 msgstr "Barevný kruh"
9253 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9254 msgid "Attribute"
9255 msgstr "Atribut"
9257 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9258 msgid "Value"
9259 msgstr "Hodnota"
9261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9262 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9263 msgstr "Vložit nové uzly do zvolených segmentů"
9265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9266 msgid "Delete selected nodes"
9267 msgstr "Odstranit vybrané uzly"
9269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9270 msgid "Join selected endnodes"
9271 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly"
9273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9274 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9275 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly novým segmentem"
9277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9278 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9279 msgstr "Rozdělit křivku mezi dvěma vnitřními body"
9281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9282 msgid "Break path at selected nodes"
9283 msgstr "Zlomit čáru ve vybraných uzlech"
9285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9286 msgid "Make selected nodes corner"
9287 msgstr "Vytvořit z vybraných uzlů roh"
9289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9290 msgid "Make selected nodes smooth"
9291 msgstr "Učinit vybrané uzly hladké"
9293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9294 msgid "Make selected nodes symmetric"
9295 msgstr "Učinit vybrané uzly symetrické"
9297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9298 msgid "Make selected segments lines"
9299 msgstr "Vytvořit z vybraných segmentů čáru"
9301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9302 msgid "Make selected segments curves"
9303 msgstr "Učinit z vybraných segmentů křivky"
9305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9306 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9307 msgstr "Zobrazit ovládací táhla Bezierovy křivky ve vybraných uzlech"
9309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9310 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9311 msgstr "Pravidelný mnohoúhelník (s jedním ovl. táhlem) místo hvězdy"
9313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9314 msgid "Corners:"
9315 msgstr "Rohy:"
9317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9318 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9319 msgstr "Počet rohů mnohoúhelníku nebo hvězdy"
9321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9322 msgid "Spoke ratio:"
9323 msgstr "Poměr paprsku:"
9325 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9326 #. Base radius is the same for the closest handle.
9327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9328 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9329 msgstr "Poloměr základny mnohoúhelníku"
9331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9332 msgid "Rounded:"
9333 msgstr "Zaoblení:"
9335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9336 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9337 msgstr "Jak moc jsou rohy zakulaceny (0 znamená ostré rohy)"
9339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9340 msgid "Randomized:"
9341 msgstr "Náhodné:"
9343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9344 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9345 msgstr "Náhodně rozptýlit rohy a úhly"
9347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9349 msgid "Defaults"
9350 msgstr "Výchozí"
9352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9354 msgid ""
9355 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9356 "change defaults)"
9357 msgstr ""
9358 "Obnovit parametry tvaru na výchozí hodnoty (ke změně výchozích hodnot "
9359 "využijte Nastavení Inkscape > Nástroje)"
9361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9362 msgid "W:"
9363 msgstr "Š:"
9365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9366 msgid "Width of rectangle"
9367 msgstr "Šířka obdélníku"
9369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9370 msgid "Height of rectangle"
9371 msgstr "Výška obdélníku"
9373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9374 msgid "Rx:"
9375 msgstr "Rx:"
9377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9378 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9379 msgstr "Vodorovný poloměr zaoblených rohů"
9381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9382 msgid "Ry:"
9383 msgstr "Ry:"
9385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9386 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9387 msgstr "Svislý poloměr zaoblených rohů"
9389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9390 msgid "Not rounded"
9391 msgstr "Nezaobleno"
9393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9394 msgid "Make corners sharp"
9395 msgstr "Udělá rohy ostré"
9397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9398 msgid "Turns:"
9399 msgstr "Otočky:"
9401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9402 msgid "Number of revolutions"
9403 msgstr "Počet revolucí"
9405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9406 msgid "Divergence:"
9407 msgstr "Soustřednost:"
9409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9410 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9411 msgstr "Jak moc husté/řídké jsou venkovní obrátky; 1 = rovnoměrné"
9413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9414 msgid "Inner radius:"
9415 msgstr "Vnitřní poloměr:"
9417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9418 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9419 msgstr "Poloměr nejvnitřnější otočky (relativně k velikosti spirály)"
9421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9422 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9423 msgstr "Šířka kaligrafického pera (relativní vůči viditelné oblasti plátna)"
9425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9426 msgid "Thinning:"
9427 msgstr "Ztenčování:"
9429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9430 msgid ""
9431 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9432 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9433 msgstr ""
9434 "Jak moc zužuje rychlost šířku čáry (> 0: rychlejší = tenčí čára, < 0: "
9435 "rychlejší = širší čára, 0 pro šířku nezávislou na rychlosti)"
9437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9438 msgid "Angle:"
9439 msgstr "Úhel:"
9441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9442 msgid ""
9443 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9444 "fixation = 0)"
9445 msgstr ""
9446 "Úhel hrotu pera (ve stupních; 0 = vodorovné; je bez efektu když je fixace "
9447 "nastavena na 0)"
9449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9450 msgid "Fixation:"
9451 msgstr "Fixace:"
9453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9454 msgid ""
9455 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9456 "= fixed)"
9457 msgstr "Jak je úhel pera ukončen (0 = vždy kolmo na směr tahu, 1 = fixováno )"
9459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9460 msgid "Tremor:"
9461 msgstr "Chvění:"
9463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9464 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9465 msgstr "Jak nerovnoměrný nebo roztřesený má být tah pera"
9467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9468 msgid "Mass:"
9469 msgstr "Hmota:"
9471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9472 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9473 msgstr "Jak moc ovlivňuje setrvačnost pohyb pera"
9475 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9477 msgid "Drag:"
9478 msgstr "Táhnutí:"
9480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9481 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9482 msgstr "Jak velký odpor je kladen pohybu pera"
9484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9485 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9486 msgstr "Měnit šířku pera dle přítlaku na vstupní zařízení"
9488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9489 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9490 msgstr "Měnit úhel hrotu pera dle sklonu vstupního zařízení"
9492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9493 msgid "Start:"
9494 msgstr "Start:"
9496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9497 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9498 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k prvnímu bodu oblouku"
9500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9501 msgid "End:"
9502 msgstr "Konec:"
9504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9505 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9506 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k poslednímu bodu oblouku"
9508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9509 msgid "Open arc"
9510 msgstr "Otevřený oblouk"
9512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9513 msgid ""
9514 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9515 msgstr "Přepnout mezi obloukem (neuzavřený tvar) a výsečí (uzavřený tvar)"
9517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9518 msgid "Make whole"
9519 msgstr "Udělat celým"
9521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9522 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9523 msgstr "Udělá z tvaru celou elipsu, ne oblouk nebo výseč"
9525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9526 msgid ""
9527 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9528 "color including its alpha"
9529 msgstr ""
9530 "Při stisknutí nabere viditelnou barvu bez alfa průhlednosti. Pokud není "
9531 "stisknuto, nabere barvu včetně alfy"
9533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9534 msgid ""
9535 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9536 "default font instead."
9537 msgstr ""
9538 "Toto písmo není ve vašem systému nainstalováno. Inkscape místo něj použije "
9539 "výchozí písmo."
9541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9542 msgid "Align left"
9543 msgstr "Zarovnat doleva"
9545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9546 msgid "Center"
9547 msgstr "Zarovnat na střed"
9549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9550 msgid "Align right"
9551 msgstr "Zarovnat doprava"
9553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9554 msgid "Justify"
9555 msgstr "Zarovnat do bloku"
9557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9558 msgid "Bold"
9559 msgstr "Tučné"
9561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9562 msgid "Italic"
9563 msgstr "Kurzíva"
9565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9566 msgid "Spacing between letters"
9567 msgstr "Mezery mezi písmeny"
9569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9570 msgid "Spacing between lines"
9571 msgstr "Mezery mezi řádky"
9573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9574 msgid "Horizontal kerning"
9575 msgstr "Vodorovný kerning"
9577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9578 msgid "Vertical kerning"
9579 msgstr "Svislý kerning"
9581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9582 msgid "Letter rotation"
9583 msgstr "Rotace znaků"
9585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9586 msgid "Remove manual kerns"
9587 msgstr "Odstranit manuální kerning"
9589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
9590 msgid "Change connector spacing distance"
9591 msgstr ""
9593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9594 msgid "Spacing:"
9595 msgstr "Mezery:"
9597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9598 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9599 msgstr ""
9600 "Množství místa, které má být ponecháno kolem objektů při automatickém "
9601 "natahování konektorů"
9603 #.
9604 #. Local Variables:
9605 #. mode:c++
9606 #. c-file-style:"stroustrup"
9607 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9608 #. indent-tabs-mode:nil
9609 #. fill-column:99
9610 #. End:
9611 #.
9612 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9613 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9614 msgid "Add Nodes"
9615 msgstr "Přidat Uzly"
9617 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9618 msgid "Maximum segment length"
9619 msgstr "Největší délka segmentu"
9621 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9622 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9623 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9624 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9625 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9626 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9627 msgid "Modify Path"
9628 msgstr "Změna křivky"
9630 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9631 msgid "AI Input"
9632 msgstr "AI Vstup"
9634 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9635 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9636 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9638 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9639 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9640 msgstr "Otevřít soubory uložené Adobe Illustratorem"
9642 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9643 msgid "AI Output"
9644 msgstr "Výstup AI"
9646 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9647 msgid "Write Adobe Illustrator"
9648 msgstr "Uložit do formátu Adobe Illustratoru"
9650 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9651 msgid "AI SVG Input"
9652 msgstr "AI SVG Vstup"
9654 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9655 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9656 msgstr "SVG programu Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
9658 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9659 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9660 msgstr "Vyčistí SVG z Adobe Illustratoru před otevřením"
9662 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9663 msgid "A diagram created with the program Dia"
9664 msgstr "Diagram vytvořený programem Dia"
9666 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9667 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9668 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
9670 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9671 msgid "Dia Input"
9672 msgstr "Dia Vstup"
9674 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9675 msgid ""
9676 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9677 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9678 msgstr ""
9679 "Pro import souborů z Dia musí být Dia nainstalován. Program získáte na "
9680 "http://www.gnome.org/projects/dia/"
9682 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9683 msgid ""
9684 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9685 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9686 "Inkscape installation."
9687 msgstr ""
9688 "Skript dia2svg.sh by měl být obsažen ve vaší instalaci Inkscape. Pokud jej "
9689 "nemáte pak není něco v pořádku s vaší instalací Inkscape."
9691 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9692 msgid "Dot size"
9693 msgstr "Velikost bodu"
9695 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9696 msgid "Font size"
9697 msgstr "Velikost písma"
9699 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9700 msgid "Number Nodes"
9701 msgstr "Očíslovat Uzly"
9703 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9704 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9705 msgid "Visualize Path"
9706 msgstr "Vizualizace křivky"
9708 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9709 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9710 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9711 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9713 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9714 msgid "DXF Input"
9715 msgstr "DXF Vstup"
9717 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9718 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9719 msgstr "Importovat formát AutoCAD Document Exchange"
9721 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9722 msgid ""
9723 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9724 "sourceforge.net/"
9725 msgstr ""
9726 "dxf2svg může být instalováno s Inkscape, ale také jej lze získat na http://"
9727 "dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9729 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9730 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9731 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9733 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9734 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9735 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9737 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9738 msgid "DXF Output"
9739 msgstr "Výstup DXF"
9741 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9742 msgid "DXF file written by pstoedit"
9743 msgstr "DXF soubor vytvořený pomocí pstoedit"
9745 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9746 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9747 msgstr "pstoedit musí být nainstalován, viz. http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9749 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9750 msgid "Embed All Images"
9751 msgstr "Přiložit Všechny Obrázky"
9753 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9754 msgid "EPS Input"
9755 msgstr "EPS Vstup"
9757 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9758 msgid "Encapsulated Postscript"
9759 msgstr "Zapouzdřený Postscript"
9761 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9762 msgid "EPSI Output"
9763 msgstr "Výstup EPSI"
9765 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9766 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9767 msgstr "Zapouzdřený Postscript Interchange (*.epsi)"
9769 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9770 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9771 msgstr "Zapouzdřený Postscript s náhledem"
9773 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9774 msgid "LaTeX formula"
9775 msgstr "LaTeX vzorec"
9777 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9778 msgid "LaTeX formula: "
9779 msgstr "Vzorec v LaTeX formátu:"
9781 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9782 msgid "Extract One Image"
9783 msgstr "Extrahovat jeden obrázek"
9785 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9786 msgid "Path to save image"
9787 msgstr "Cesta pro uložení obrázku"
9789 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9790 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9791 msgid "Bridge Width"
9792 msgstr "Šířka Můstku"
9794 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9795 msgid "First String Length"
9796 msgstr "Délka první struny"
9798 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9799 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9800 msgid "Fretboard Designer"
9801 msgstr "Návrh hmatníku"
9803 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9804 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9805 msgid "Fretboard Edges"
9806 msgstr "Hrany hmatníku"
9808 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9809 msgid "Last String Length"
9810 msgstr "Délka poslední struny"
9812 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9813 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9814 msgstr "Různé délky, vyrovnaný temperament"
9816 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9817 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9818 msgid "Number of Frets"
9819 msgstr "Počet pražců"
9821 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9822 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9823 msgid "Number of Strings"
9824 msgstr "Počet strun"
9826 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9827 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9828 msgid "Nut Width"
9829 msgstr "Šířka Cvočku"
9831 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9832 msgid "Perpendicular Distance"
9833 msgstr "Kolmá vzdálenost"
9835 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9836 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9837 msgstr "Základna stupnice (2 na oktávu)"
9839 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9840 msgid "Tones in Scale"
9841 msgstr "Tóny na stupnici"
9843 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9844 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9845 msgid "px per Unit"
9846 msgstr "px na Jednotku"
9848 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9849 msgid "Multi Length Scala"
9850 msgstr "Škála více délek"
9852 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9853 msgid "Path to Scala *.scl File"
9854 msgstr "Cesta ke Scala *.scl souboru"
9856 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9857 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9858 msgstr "Ladění (odstupy na stupnici pro každou strunu oddělené středníky)"
9860 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9861 msgid "Scale Length"
9862 msgstr "Délka stupnice"
9864 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9865 msgid "Single Length Equal Temperament"
9866 msgstr "Shodné délky, vyrovnaný temperament"
9868 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9869 msgid "Single Length Scala"
9870 msgstr "Škála stejné délky"
9872 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9873 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9874 msgstr "Ladění (Odstupy na stupnici pro každou strunu oddělené středníky)"
9876 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9877 msgid "Open files saved with XFIG"
9878 msgstr "Otevřít soubory uložené s XFIG"
9880 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9881 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9882 msgstr "Grafický soubor XFIG (*.fig)"
9884 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9885 msgid "XFIG Input"
9886 msgstr "XFIG Vstup"
9888 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9889 msgid "Flatness"
9890 msgstr "Monotónost"
9892 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9893 msgid "Flatten Bezier"
9894 msgstr "Vyhladit Bezierovu křivku"
9896 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9897 msgid "GIMP XCF"
9898 msgstr "GIMP XCF"
9900 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9901 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9902 msgstr "XCF pro GIMP se zachováním vrstev (*.XCF)"
9904 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9905 msgid "Draw Handles"
9906 msgstr "Vykreslit ovládací linky"
9908 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9909 msgid "Duplicate endpaths"
9910 msgstr "Duplikovat konce křivek"
9912 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9913 msgid "Exponent"
9914 msgstr "Exponent"
9916 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9917 msgid "Interpolate"
9918 msgstr "Interpolace"
9920 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9921 msgid "Interpolate style (experimental)"
9922 msgstr "Styl interpolace"
9924 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9925 msgid "Interpolation method"
9926 msgstr "Metoda interpolace"
9928 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9929 msgid "Interpolation steps"
9930 msgstr "Počet kroků interpolace"
9932 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9933 msgid "Fractal (Koch)"
9934 msgstr "Fraktál (Koch)"
9936 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9937 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
9938 msgstr "Fraktál (Koch) - Nahrát vzor"
9940 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
9941 msgid "Axiom"
9942 msgstr "Axiom"
9944 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9945 msgid "L-system"
9946 msgstr "L-systém"
9948 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9949 msgid "Left angle"
9950 msgstr "levý úhel"
9952 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9953 msgid "Order"
9954 msgstr "Pořadí"
9956 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9957 #, no-c-format
9958 msgid "Randomize angle (%)"
9959 msgstr "Náhodnost úhlu (%)"
9961 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
9962 #, no-c-format
9963 msgid "Randomize step (%)"
9964 msgstr "Náhodnost kroku (%)"
9966 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
9967 msgid "Right angle"
9968 msgstr "Pravý úhel"
9970 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
9971 msgid "Rules"
9972 msgstr "Pravidla"
9974 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
9975 msgid "Step length (px)"
9976 msgstr "Délka kroku (px)"
9978 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
9979 msgid "Measure Path"
9980 msgstr "Změřit Křivku"
9982 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
9983 msgid "Angle"
9984 msgstr "Úhel"
9986 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
9987 msgid "Extrude"
9988 msgstr "Vytlačit"
9990 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
9991 msgid "Magnitude"
9992 msgstr "Důležitost"
9994 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
9995 msgid "Postscript"
9996 msgstr "Postscript"
9998 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
9999 msgid "Postscript Input"
10000 msgstr "Postscriptový Vstup"
10002 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10003 msgid "Radius"
10004 msgstr "Poloměr"
10006 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10007 msgid "Radius Randomize"
10008 msgstr "Poloměr Náhodně"
10010 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10011 msgid "Randomize node handles"
10012 msgstr "Ovládací táhla uzlů náhodně"
10014 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10015 msgid "Randomize nodes"
10016 msgstr "Uzly náhodně"
10018 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10019 msgid "Use normal distribution"
10020 msgstr "Použít normální rozložení"
10022 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10023 msgid "Random Point"
10024 msgstr "Náhodný Bod"
10026 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10027 msgid "Random Position"
10028 msgstr "Náhodná Pozice"
10030 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10031 msgid "Initial size"
10032 msgstr "Počáteční velikost"
10034 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10035 msgid "Minimum size"
10036 msgstr "Nejmenší velikost"
10038 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10039 msgid "Random Tree"
10040 msgstr "Náhodný Strom"
10042 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10043 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10044 msgstr "Schéma vytvořené programem Sketch"
10046 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10047 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10048 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10050 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10051 msgid "Sketch Input"
10052 msgstr "Sketch Vstup"
10054 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10055 msgid "Behavior"
10056 msgstr "Chování"
10058 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10059 msgid "Segment Straightener"
10060 msgstr "Narovnávání segmentů"
10062 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10063 msgid "Envelope"
10064 msgstr "Obálka"
10066 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10067 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10068 msgstr "Komprimované Inkscape SVG s médii (*.svgz)"
10070 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10071 msgid ""
10072 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10073 "files"
10074 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí Zip včetně vložených médií"
10076 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10077 msgid "ZIP Output"
10078 msgstr "Výstup ZIP"
10080 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10081 msgid "Color of shadow"
10082 msgstr "Barva stínu"
10084 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10085 msgid "Dropshadow"
10086 msgstr "Vytvořit stín"
10088 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10089 msgid "ASCII Text"
10090 msgstr "ASCII Text"
10092 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10093 msgid "Text File (*.txt)"
10094 msgstr "Textový soubor (*.txt)"
10096 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10097 msgid "Text Input"
10098 msgstr "Textový Vstup"
10100 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10101 msgid "Calculate first derivative numerically"
10102 msgstr "Vypočíst první derivaci numericky"
10104 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10105 msgid "First derivative"
10106 msgstr "První derivace"
10108 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10109 msgid "Function"
10110 msgstr "Funkce"
10112 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10113 msgid "Function Plotter"
10114 msgstr "Vykreslit funkci"
10116 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10117 msgid "Nodes per period"
10118 msgstr "Uzlů za periodu"
10120 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10121 msgid "Periods (2*Pi each)"
10122 msgstr "Periody (perioda je 2*Pi)"
10124 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10125 msgid "Amount of whirl"
10126 msgstr "Množství zvíření"
10128 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10129 msgid "Center X"
10130 msgstr "Střed X"
10132 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10133 msgid "Center Y"
10134 msgstr "Střed Y"
10136 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10137 msgid "Rotation is clockwise"
10138 msgstr "Otáčí po směru hodinových ručiček"
10140 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10141 msgid "Whirl"
10142 msgstr "Víření"
10144 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10145 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10146 msgstr "Populární grafický formát pro kliparty"
10148 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10149 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10150 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10152 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10153 msgid "Windows Metafile Input"
10154 msgstr "Vstup Windows Metafile"
10156 #~ msgid "Jabber connection lost."
10157 #~ msgstr "Ztraceno spojení s Jabberem"
10159 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10160 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10161 #~ msgstr[0] "Odesílám zprávu; %u zpráva zbývá ve frontě k odeslání"
10162 #~ msgstr[1] "Odesílám zprávu; %u zprávy zbývají ve frontě k odeslání"
10163 #~ msgstr[2] "Odesílám zprávu; %u zpráv zbývá ve frontě k odeslání"
10165 #~ msgid "Receive queue empty."
10166 #~ msgstr "Fronta na příjmu je prázdná."
10168 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10169 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10170 #~ msgstr[0] "Příjem změn; %u změna ke zpracování"
10171 #~ msgstr[1] "Příjem změn; %u změny ke zpracování"
10172 #~ msgstr[2] "Příjem změn; %u změn ke zpracování"
10174 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10175 #~ msgstr "<b>%s</b> opustil místnost."
10177 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10178 #~ msgstr "Přezdívka %1 je již používána. Prosím zvolte si jinou."
10180 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10181 #~ msgstr "Během pokusu o připojení k serveru nastala chyba."
10183 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10184 #~ msgstr "<b>Nastal konflikt mezi pozvánkami</b>"
10186 #~ msgid ""
10187 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10188 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10189 #~ "\n"
10190 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10191 #~ msgstr ""
10192 #~ "Uživatel <b>%1</b> používající službu Jabber se Vás pokus pozvat k "
10193 #~ "whiteboard sezení zatímco jste čekali na odpověď na pozvánku.\n"
10194 #~ "\n"
10195 #~ "Pozvánka od <b>%1</b> byla odmítnuta."
10197 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10198 #~ msgstr "Příchozí pozvánka k whiteboard od %1"
10200 #~ msgid ""
10201 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10202 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10203 #~ "changes."
10204 #~ msgstr ""
10205 #~ "Chcete přimout pozvánku od %1 v okně nového dokumentu?\n"
10206 #~ "Akceptováním pozvánky v současném okně dojde k odstranění neuložených "
10207 #~ "změn."
10209 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10210 #~ msgstr "Přimout pozvání v novém okně dokumentu"
10212 #~ msgid ""
10213 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10214 #~ "<b>%1</b>"
10215 #~ msgstr ""
10216 #~ "Nebylo možné otevřít nové okno dokumentu pro sezení whiteboard <b>%1</b>"
10218 #~ msgid ""
10219 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10220 #~ "invitation to a different user."
10221 #~ msgstr ""
10222 #~ "Jste stále připojen k Jabber serveru jako <b>%1</b> a můžete odeslat "
10223 #~ "pozvánku jinému uživateli."
10225 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10226 #~ msgstr "<b>%s</b> vstoupil do místnosti."
10228 #~ msgid "%u change in receive queue."
10229 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10230 #~ msgstr[0] "%u změna ve frontě na příjmu."
10231 #~ msgstr[1] "%u změny ve frontě na příjmu."
10232 #~ msgstr[2] "%u změn ve frontě na příjmu."
10234 #~ msgid "%u change in send queue."
10235 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10236 #~ msgstr[0] "%u změna ve frontě k odeslání."
10237 #~ msgstr[1] "%u změny ve frontě k odeslání."
10238 #~ msgstr[2] "%u změn ve frontě k odeslání."
10240 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10241 #~ msgstr "SSL certifikát nebyl nalezen"
10243 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10244 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem není důvěryhodný"
10246 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10247 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem vypršel"
10249 #~ msgid ""
10250 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10251 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem nebyl aktivován"
10253 #~ msgid ""
10254 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10255 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10256 #~ msgstr ""
10257 #~ "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje jméno hostitele, které "
10258 #~ "nesouhlasí se jménem Jabber serveru."
10260 #~ msgid ""
10261 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10262 #~ "fingerprint."
10263 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje neplatný otisk."
10265 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10266 #~ msgstr "Nastala neznámá chyba při sestavování SSL spojení."
10268 #~ msgid ""
10269 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10270 #~ "\n"
10271 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10272 #~ msgstr ""
10273 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10274 #~ "\n"
10275 #~ "Chcete pokračovat v připojování k Jabber serveru?"
10277 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10278 #~ msgstr "Pokračovat v připojování a ignorovat další chyby"
10280 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10281 #~ msgstr "Pokračovat v připojování, ale varovat při dalších chybách"
10283 #~ msgid "Cancel connection"
10284 #~ msgstr "Zrušit spojení"
10286 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10287 #~ msgstr "Vytvořeno whiteboard sezení s <b>%s</b>."
10289 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10290 #~ msgstr "<b>%s</b> právě <b>opustil</b> sezení whiteboard."
10292 #~ msgid ""
10293 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10294 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10295 #~ "\n"
10296 #~ msgstr ""
10297 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> opustil "
10298 #~ "whiteboard sezení.</span>\n"
10299 #~ "\n"
10301 #~ msgid ""
10302 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10303 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10304 #~ msgstr ""
10305 #~ "Stále jste připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete vytvořit "
10306 #~ "nové sezení s <b>%1</b> nebo jiným uživatelem."
10308 #~ msgid ""
10309 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10310 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10311 #~ "\n"
10312 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10313 #~ "to not record this session."
10314 #~ msgstr ""
10315 #~ "nelze otevřít soubor %1 pro ukládání sezení.\n"
10316 #~ "Chyba: %2.\n"
10317 #~ "\n"
10318 #~ "Můžete vybrat jiné místo pro uložení sezení a nebo zvolit možnost "
10319 #~ "neukládat sezení."
10321 #~ msgid "Choose a different location"
10322 #~ msgstr "Vyberte jiné umístění"
10324 #~ msgid "Skip session recording"
10325 #~ msgstr "Přeskočit nahrávání sezení"
10327 #~ msgid ""
10328 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10329 #~ "another user."
10330 #~ msgstr ""
10331 #~ "Před sdílením dokumentu s dalším uživatelem se musíte připojit k Jabber "
10332 #~ "serveru."
10334 #~ msgid ""
10335 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10336 #~ "chatroom."
10337 #~ msgstr ""
10338 #~ "Před sdílením dokumentu s místností se musíte připojit k Jabber serveru."
10340 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10341 #~ msgstr "Trasování XML uzlů nebylo inicializováno; není co vypsat"
10343 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10344 #~ msgstr "Připojit k Jabber serveru..."
10346 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10347 #~ msgstr "Připojit k Jabber serveru"
10349 #~ msgid "Share with _user..."
10350 #~ msgstr "Sdílet s _uživatelem..."
10352 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10353 #~ msgstr "Vytvořit whiteboard sezení s jiným uživatelem sítě Jabber"
10355 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10356 #~ msgstr "Sdílet s místností..."
10358 #~ msgid ""
10359 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10360 #~ msgstr ""
10361 #~ "Vstupem do místnosti vytvoříte nové sezení whiteboard nebo se připojíte k "
10362 #~ "již probíhajícímu"
10364 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10365 #~ msgstr "Vypsat trasování XML uzlů"
10367 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10368 #~ msgstr "Vypsat obsah XML trackeru do konzoly"
10370 #~ msgid "_Open session file..."
10371 #~ msgstr "_Otevřít soubor sezení..."
10373 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10374 #~ msgstr "Otevřít a procházet záznamy minulých whiteboard sezení"
10376 #~ msgid "Session file playback"
10377 #~ msgstr "Přehrát soubor se sezením"
10379 #~ msgid "_Disconnect from session"
10380 #~ msgstr "O_dpojit od sezení"
10382 #~ msgid "Disconnect from _server"
10383 #~ msgstr "Odpojit od _serveru"
10385 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10386 #~ msgstr "Výběr v obrázku pomocí algoritmu SIOX"
10388 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10389 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"
10391 #~ msgid "%s Preferences"
10392 #~ msgstr "Nastavení %s"
10394 #~ msgid "Rag right"
10395 #~ msgstr "Zarovnání nalevo"
10397 #~ msgid "Centered"
10398 #~ msgstr "Zarovnání na střed"
10400 #~ msgid "Rag left"
10401 #~ msgstr "Zarovnání vpravo"
10403 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10404 #~ msgstr "Fraktál (Lindenmayer)"
10406 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10407 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10409 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10410 #~ msgstr "Adobe Portable Document Format"
10412 #~ msgid "PDF Output"
10413 #~ msgstr "Výstup PDF"
10415 #~ msgid "Kochify"
10416 #~ msgstr "Kochifikace"
10418 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10419 #~ msgstr "Povolit skripty s efekty (vyžaduje restart) - EXPERIMENTÁLNÍ"
10421 #~ msgid ""
10422 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10423 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10424 #~ msgstr ""
10425 #~ "Po zapnutí zpřístupní menu Efekty obsahující externí skripty vytvářející "
10426 #~ "různé efekty, vyžaduje restart aplikace - EXPERIMENTÁLNÍ"
10428 #~ msgid "Export area"
10429 #~ msgstr "Exportovaná oblast"
10431 #~ msgid "Bitmap size"
10432 #~ msgstr "Velikost bitmapy"
10434 #~ msgid "_Filename"
10435 #~ msgstr "Jméno souboru"
10437 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10438 #~ msgstr " <b>_Export</b> "
10440 #~ msgid " relative by "
10441 #~ msgstr " relativně po "
10443 #~ msgid " absolute to "
10444 #~ msgstr " absolutně k "
10446 #~ msgid "Finishing pen"
10447 #~ msgstr "Dokončování kreslení perem"
10449 #, fuzzy
10450 #~ msgid "_Panels"
10451 #~ msgstr "Zrušit"
10453 #, fuzzy
10454 #~ msgid "Show or hide the panels"
10455 #~ msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
10457 #~ msgid ""
10458 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10459 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10460 #~ "opposite handle in sync"
10461 #~ msgstr ""
10462 #~ "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
10463 #~ "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
10464 #~ "protější ovl. bod."
10466 #~ msgid "Close window"
10467 #~ msgstr "Zavřít okno"
10469 #~ msgid "Union of selected objects"
10470 #~ msgstr "Sjednocení vybraných objektů"
10472 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10473 #~ msgstr "XOR vybraných objektů"
10475 #, fuzzy
10476 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10477 #~ msgstr "Převést vybrané obrysy na křivky"
10479 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10480 #~ msgstr "Převést bitmapové objekty na cesty"
10482 #, fuzzy
10483 #~ msgid "Put text into frames"
10484 #~ msgstr "Vložit text do rámce(rámců)"
10486 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10487 #~ msgstr "Výplň a obrys"
10489 #~ msgid "View color swatches"
10490 #~ msgstr "Zobrazit vzorníky barev"
10492 #~ msgid "Transform dialog"
10493 #~ msgstr "Transformace"
10495 #~ msgid "Text and Font dialog"
10496 #~ msgstr "Dialog Text a písmo"
10498 #~ msgid "XML Editor"
10499 #~ msgstr "Editor XML"
10501 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10502 #~ msgstr "Vytvořit a rozmístit klony výběru"
10504 #~ msgid "Object Properties dialog"
10505 #~ msgstr "Dialog Vlastnosti objektu"
10507 #~ msgid "About Memory..."
10508 #~ msgstr "O Paměti..."
10510 #~ msgid "Close"
10511 #~ msgstr "Zavřít"
10513 #~ msgid "Snap units:"
10514 #~ msgstr "Jednotky uchycení:"
10516 #~ msgid "Snap distance:"
10517 #~ msgstr "Vzdálenost uchycení:"
10519 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10520 #~ msgstr "Jednotky pro nástroje, pravítka a stavový řádek"
10522 #~ msgid ""
10523 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10524 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10525 #~ "some window managers."
10526 #~ msgstr ""
10527 #~ "Poznámka: dialogy se chovají jako obyčejná okna. Normální: dialogy "
10528 #~ "zůstávají stále nad okny dokumentu; Agresivní: totéž jako Normální, s tím "
10529 #~ "rozdílem, že může pracovat lépe s některými správci oken"
10531 #~ msgid " X "
10532 #~ msgstr " X "
10534 #~ msgid "Row spacing:   "
10535 #~ msgstr "Mezera mezi řádky:"
10537 #~ msgid "Column spacing:"
10538 #~ msgstr "Mezery mezi sloupci:"
10540 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10541 #~ msgstr ""
10542 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Odkryjte ji aby jste do ní mohli "
10543 #~ "vkládat."
10545 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10546 #~ msgstr ""
10547 #~ "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Aby jste na ni mohli vložit objekt, "
10548 #~ "musíte ji odemknout."
10550 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10551 #~ msgstr ""
10552 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Musíte ji zobrazit aby jste do ní mohli "
10553 #~ "přidat text."
10555 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10556 #~ msgstr ""
10557 #~ "<b>Aktuální vrstva je zamčena</b>. Musíte ji odemknout aby jste do ní "
10558 #~ "mohli přidat text."
10560 #, fuzzy
10561 #~ msgid "Metadata 1"
10562 #~ msgstr "Metadata"
10564 #, fuzzy
10565 #~ msgid "Metadata 2"
10566 #~ msgstr "Metadata"
10568 #, fuzzy
10569 #~ msgid "A"
10570 #~ msgstr "_A"
10572 #, fuzzy
10573 #~ msgid "M"
10574 #~ msgstr "_M"
10576 #, fuzzy
10577 #~ msgid "Connect the Dots"
10578 #~ msgstr "Konektor"
10580 #, fuzzy
10581 #~ msgid "Font Size"
10582 #~ msgstr "Velikost písma:"
10584 #, fuzzy
10585 #~ msgid "Direction"
10586 #~ msgstr "Popis"
10588 #, fuzzy
10589 #~ msgid "Direction of Rotation"
10590 #~ msgstr "Odmítnout pozvánku"
10592 #~ msgid "Custom canvas"
10593 #~ msgstr "Vlastní plátno"
10595 #~ msgid "Current style"
10596 #~ msgstr "Aktuální styl"
10598 #~ msgid ""
10599 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10600 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10601 #~ msgstr ""
10602 #~ "Aktuální styl je aktualizován pokaždé když změníte styl objektu( jeho "
10603 #~ "výplň, okraje, průhlednost, atd.)"
10605 #~ msgid "Arrange Objects"
10606 #~ msgstr "Zarovnat objekty"
10608 #~ msgid "deg"
10609 #~ msgstr "deg"
10611 #~ msgid "_Credits"
10612 #~ msgstr "Kredity"
10614 #~ msgid "Grab sensitivity"
10615 #~ msgstr "Citlivost na výběr"
10617 #~ msgid "Click/drag threshold"
10618 #~ msgstr "Práh kliknutí/tažení"
10620 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10621 #~ msgstr "Kolečko myši posune o"
10623 #~ msgid "Scroll by"
10624 #~ msgstr "Posun o"
10626 #~ msgid "Acceleration"
10627 #~ msgstr "Zrychlení"
10629 #~ msgid "Speed"
10630 #~ msgstr "Rychlost"
10632 #~ msgid "Threshold"
10633 #~ msgstr "Práh"
10635 #~ msgid "Arrow keys move by"
10636 #~ msgstr "Šipky přesunují po"
10638 #~ msgid "> and < scale by"
10639 #~ msgstr "> a < mění měřítko po"
10641 #~ msgid "Inset/Outset by"
10642 #~ msgstr "Smrštit/Rozšířit o"
10644 #~ msgid "Rotation snaps every"
10645 #~ msgstr "Přichytávat při otáčení každých"
10647 #~ msgid "Zoom in/out by"
10648 #~ msgstr "Přiblížit/Oddálit po"
10650 #~ msgid "Transform"
10651 #~ msgstr "Transformace"
10653 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10654 #~ msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
10656 #~ msgid "Flip selection vertically"
10657 #~ msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
10659 #, fuzzy
10660 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
10661 #~ msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
10663 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
10664 #~ msgstr "Otevřít jeden z posledně zobrazených dokumentů"
10666 #~ msgid ""
10667 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
10668 #~ "fullscreen modes)"
10669 #~ msgstr ""
10670 #~ "Ukázat nebo skrýt části okna dokumentu (Jinak než v normálním a "
10671 #~ "celoobrazovkovém módu)"
10673 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
10674 #~ msgstr "Interaktivní návody pro Inkscape"
10676 #~ msgid "gpl-2.svg"
10677 #~ msgstr "gpl-2.svg"
10679 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
10680 #~ msgstr "Úpravy nebo Šíření Inkscape"
10682 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
10683 #~ msgstr "Ukaž licenci na změny a/nebo šíření Inkscape: GNU GPL"
10685 #, fuzzy
10686 #~ msgid ""
10687 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
10688 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
10689 #~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
10690 #~ "to select."
10691 #~ msgstr ""
10692 #~ "Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo tažením myší kolem "
10693 #~ "objektů je vyberete.Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo "
10694 #~ "tažením myší kolem objektů je vyberete."