Code

updated sl.po for 0.44
[inkscape.git] / po / cs.po
1 # Translation of Inkscape to Czech
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
4 # Josef Vybiral <josef.vybiral@gmail.com>, 2005, 2006.
5 #
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3637 ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687 ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3735
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-06-08 20:24+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-08 08:50+0100\n"
16 "Last-Translator: Josef Vybíral <josef.vybiral@gmail.com>\n"
17 "Language-Team:  <none>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Vytvářejte a upravujte vektorovou grafiku (SVG)"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Inkscape SVG Vektorový Ilustrátor"
32 #: ../src/arc-context.cpp:328
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: udělá kružnici nebo elipsu s celočíselným poměrem stran, "
37 "způsobí skoky úhlu při tvorbě oblouků/segmentů"
39 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit kolem počátečního bodu"
43 #: ../src/arc-context.cpp:414
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří kružnice nebo elipsa s "
50 "celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem počátku"
52 #: ../src/connector-context.cpp:517
53 msgid "Creating new connector"
54 msgstr "Vytvářím nový konektor"
56 #: ../src/connector-context.cpp:941
57 msgid "Finishing connector"
58 msgstr "Dokončuji konektor"
60 #: ../src/connector-context.cpp:1085
61 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
62 msgstr "<b>Bod napojení</b>: kliknutím nebo tažením vytvoříte nový konektor"
64 #: ../src/connector-context.cpp:1156
65 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
66 msgstr ""
67 "<b>Koncový bod konektoru</b>: tažením dojde k přesměrování nebo k propojení "
68 "k jiným tvarům"
70 #: ../src/connector-context.cpp:1267
71 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
72 msgstr "Vyberte <b>nejméně jeden objekt, který není konektorem</b>."
74 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
75 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
76 msgstr ""
77 "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Zviditelněte ji aby jste do ní mohli "
78 "kreslit."
80 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
81 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
82 msgstr ""
83 "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Odemkněte ji aby jste do ní mohli "
84 "kreslit."
86 #: ../src/desktop-events.cpp:221
87 #, c-format
88 msgid "%s at %s"
89 msgstr "%s na %s"
91 #: ../src/desktop.cpp:686
92 msgid "No previous zoom."
93 msgstr "Žádné předchozí hodnoty přiblížení."
95 #: ../src/desktop.cpp:711
96 msgid "No next zoom."
97 msgstr "Žádné další hodnoty přiblížení."
99 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
100 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
101 msgstr "<small>Není nic vybráno.</small>"
103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
104 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
105 msgstr "<small>Vybrán více než jeden objekt.</small>"
107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
108 #, c-format
109 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
110 msgstr "<small>Objekt má <b>%d</b> dlážděných klonů.</small>"
112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
113 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
114 msgstr "<small>Objekt nemá dlážděné klony.</small>"
116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
117 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
118 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají rozházet."
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
121 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
122 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají odstranit."
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
125 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
126 msgstr "Vyberte <b>objekt</b> ke klonování."
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
129 msgid ""
130 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
131 "group</b>."
132 msgstr ""
133 "Pokud chcete klonovat několik objektů, <b>seskupte</b> je a <b>klonujte "
134 "skupinu</b>."
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
137 msgid "<small>Per row:</small>"
138 msgstr "<small>Na řádek:</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
141 msgid "<small>Per column:</small>"
142 msgstr "<small>Na sloupec:</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
145 msgid "<small>Randomize:</small>"
146 msgstr "<small>Náhodně:</small>"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
149 msgid "_Symmetry"
150 msgstr "_Symetrie"
152 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
153 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
154 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
155 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
156 #.
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
158 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
159 msgstr "Vyberte jednu ze 17 skupin symetrie pro dláždění"
161 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
163 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
164 msgstr "<b>P1</b>: jednoduchý posuv"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
167 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
168 msgstr "<b>P2</b>: rotace o 180&#176;"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
171 msgid "<b>PM</b>: reflection"
172 msgstr "<b>PM</b>: zrcadlení"
174 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
175 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
177 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
178 msgstr "<b>PG</b>: posun zrcadlení"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
181 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
182 msgstr "<b>CM</b>: zrcadlení + posun zrcadlení"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
185 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
186 msgstr "<b>PMM</b>: zrcadlení + zrcadlení"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
189 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
190 msgstr "<b>PMG</b>: zrcadlení + rotace o 180&#176;"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
193 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>PGG</b>: posun zrcadlení + rotace o 180&#176;"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
197 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
198 msgstr "<b>CMM</b>: zrcadlení + zrcadlení + rotace o 180&#176;"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
201 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
202 msgstr "<b>P4</b>: rotace o 90&#176;"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
205 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
206 msgstr "<b>P4M</b>: rotace o 90&#176; + 45&#176; zrcadlení"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
209 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
210 msgstr "<b>P4G</b>: rotace o 90&#176; + 90&#176; zrcadlení"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
213 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
214 msgstr "<b>P3</b>: rotace o 120&#176;"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
217 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
218 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, hustě"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
221 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
222 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, rozptýleně"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
225 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
226 msgstr "<b>P6</b>: rotace o 60&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
229 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P6M</b>: zrcadlení + rotace o 60&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
233 msgid "S_hift"
234 msgstr "Posun"
236 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
238 #, no-c-format
239 msgid "<b>Shift X:</b>"
240 msgstr "<b>Posun X:</b>"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
243 #, no-c-format
244 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
245 msgstr "Vodorovný posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
248 #, no-c-format
249 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
250 msgstr "Vodorovný posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
253 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
254 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného posunu o tato procenta"
256 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
258 #, no-c-format
259 msgid "<b>Shift Y:</b>"
260 msgstr "<b>Posun Y:</b>"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
263 #, no-c-format
264 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
265 msgstr "Svislý posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
268 #, no-c-format
269 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
270 msgstr "Svislý posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
273 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
274 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého posunu o tato procenta"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
277 msgid "<b>Exponent:</b>"
278 msgstr "<b>Exponent:</b>"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
281 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
282 msgstr ""
283 "Zda budou mezery mezi řádky rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé (>1)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
286 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
287 msgstr ""
288 "Zda budou mezery mezi sloupci rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé "
289 "(>1)"
291 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
295 msgid "<small>Alternate:</small>"
296 msgstr "<small>Střídat:</small>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
299 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
300 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém řádku"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
303 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
304 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém sloupci"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
307 msgid "Sc_ale"
308 msgstr "Měřítko"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
311 msgid "<b>Scale X:</b>"
312 msgstr "<b>Měřítko X:</b>"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
315 #, no-c-format
316 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
317 msgstr "Vodorovná změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
320 #, no-c-format
321 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
322 msgstr "Vodorovná změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
325 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
326 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného měřítka o tato procenta"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
329 msgid "<b>Scale Y:</b>"
330 msgstr "<b>Měřítko Y:</b>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
333 #, no-c-format
334 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
335 msgstr "Svislá změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
338 #, no-c-format
339 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
340 msgstr "Svislá změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
343 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
344 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého měřítka o tato procenta"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
347 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
348 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém řádku"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
351 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
352 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém sloupci"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
355 msgid "_Rotation"
356 msgstr "_Rotace"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
359 msgid "<b>Angle:</b>"
360 msgstr "<b>Úhel:</b>"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
363 #, no-c-format
364 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
365 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každé řadě"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
368 #, no-c-format
369 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
370 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každém sloupci"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
373 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
374 msgstr "Provést náhodnou změnu úhlu natočení o tato procenta"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
377 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
378 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý řádek"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
381 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
382 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý sloupec"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
385 msgid "_Opacity"
386 msgstr "Krytí"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
389 msgid "<b>Fade out:</b>"
390 msgstr "<b>Blednutí:</b>"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
393 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
394 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý řádek"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
397 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
398 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý sloupec"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
401 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
402 msgstr "Provést náhodnou změnu krytí dlaždice o tato procenta"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
405 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
406 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém řádku"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
409 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
410 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém sloupci"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
413 msgid "Co_lor"
414 msgstr "Barva"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
417 msgid "Initial color: "
418 msgstr "Počáteční barva:"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
421 msgid "Initial color of tiled clones"
422 msgstr "Počáteční barva dlaždicových klonů"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
425 msgid ""
426 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
427 "stroke)"
428 msgstr ""
429 "Počáteční barva pro klony (funguje pouze tehdy, nemá-li originál nastavenu "
430 "výplň nebo okraje)"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
433 msgid "<b>H:</b>"
434 msgstr "<b>H:</b>"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
437 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
438 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý řádek"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
441 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
442 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý sloupec"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
445 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
446 msgstr "Provést náhodnou změnu odstínu dlaždice o tato procenta"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
449 msgid "<b>S:</b>"
450 msgstr "<b>S:</b>"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
453 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
454 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý řádek"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
457 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
458 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý sloupec"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
461 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
462 msgstr "Provést náhodnou změnu nasycení barvy o tato procenta"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
465 msgid "<b>L:</b>"
466 msgstr "<b>L:</b>"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
469 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
470 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý řádek"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
473 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
474 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý sloupec"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
477 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
478 msgstr "Provést náhodnou změnu jasu barvy o tato procenta"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
481 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
482 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém řádku"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
485 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
486 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém sloupci"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
489 msgid "_Trace"
490 msgstr "_Trasování"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
493 msgid "Trace the drawing under the tiles"
494 msgstr "Trasovat kresbu pod dlaždicemi"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
497 msgid ""
498 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
499 "apply it to the clone"
500 msgstr ""
501 "Vybrat hodnotu z kresby pro každý klon v místě jeho umístění aplikovat na "
502 "klon"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
505 msgid "1. Pick from the drawing:"
506 msgstr "1. Nabrat z kresby:"
508 #. ----Hbox2
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:459
511 msgid "Color"
512 msgstr "Barva"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
515 msgid "Pick the visible color and opacity"
516 msgstr "Získat viditelnou barvu a krytí"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
519 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
520 msgid "Opacity"
521 msgstr "Krytí"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
524 msgid "Pick the total accumulated opacity"
525 msgstr "Nabrat celkové nastřádané krytí"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
528 msgid "R"
529 msgstr "R"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
532 msgid "Pick the Red component of the color"
533 msgstr "Nabrat červenou složku barvy"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
536 msgid "G"
537 msgstr "G"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
540 msgid "Pick the Green component of the color"
541 msgstr "Nabrat zelenou složku barvy"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
544 msgid "B"
545 msgstr "B"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
548 msgid "Pick the Blue component of the color"
549 msgstr "Nabrat modrou složku barvy"
551 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
552 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
554 msgid "clonetiler|H"
555 msgstr "clonetiler|H"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
558 msgid "Pick the hue of the color"
559 msgstr "Nabrat odstín barvy"
561 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
562 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
564 msgid "clonetiler|S"
565 msgstr "clonetiler|S"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
568 msgid "Pick the saturation of the color"
569 msgstr "Nabrat sytost barvy"
571 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
572 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
574 msgid "clonetiler|L"
575 msgstr "clonetiler|L"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
578 msgid "Pick the lightness of the color"
579 msgstr "Nabrat jas barvy"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
582 msgid "2. Tweak the picked value:"
583 msgstr "2. Upravit nabranou hodnotu:"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
586 msgid "Gamma-correct:"
587 msgstr "Gamma-korekce:"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
590 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
591 msgstr "Posunout střední rozsah nabrané hodnoty nahoru (>0) nebo dolů (<0)"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
594 msgid "Randomize:"
595 msgstr "Nepravidelnost:"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
598 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
599 msgstr "Provést náhodnou nabrané hodnoty o tato procenta"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
602 msgid "Invert:"
603 msgstr "Invertovat:"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
606 msgid "Invert the picked value"
607 msgstr "Invertovat získanou hodnotu"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
610 msgid "3. Apply the value to the clones':"
611 msgstr "3. Aplikovat hodnotu na klony:"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
614 msgid "Presence"
615 msgstr "Umístění"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
618 msgid ""
619 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
620 "that point"
621 msgstr ""
622 "Každý klon je vytvořen s pravděpodobností zjištěnou podle hodnoty nabrané v "
623 "daném bodě"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
626 msgid "Size"
627 msgstr "Velikost"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
630 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
631 msgstr "Pozice každého klonu je určena hodnotou nabranou v daném bodě"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
634 msgid ""
635 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
636 "or stroke)"
637 msgstr ""
638 "Každý klon je vybarven nabranou barvou (originál nesmí mít nastavenu výplň "
639 "nebo okraj)"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
642 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
643 msgstr "Stupeň krytí každého klonu je určen získanou hodnotou v daném bodě"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
646 msgid "How many rows in the tiling"
647 msgstr "Kolik řádků dlaždic"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
650 msgid "How many columns in the tiling"
651 msgstr "Kolik sloupců dlaždic"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
654 msgid "Width of the rectangle to be filled"
655 msgstr "Šířka čtyřúhelníku k vyplnění"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
658 msgid "Height of the rectangle to be filled"
659 msgstr "Výška čtyřúhelníku k vyplnění"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
662 msgid "Rows, columns: "
663 msgstr "Řádky, sloupce:"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
666 msgid "Create the specified number of rows and columns"
667 msgstr "Vytvořit určený počet řádků a sloupců"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
670 msgid "Width, height: "
671 msgstr "Šířka, výška:"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
674 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
675 msgstr "Vyplnit určenou šířku a výšku dlaždicemi"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
678 msgid "Use saved size and position of the tile"
679 msgstr "Použít uloženou velikost a pozici dlaždice"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
682 msgid ""
683 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
684 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
685 msgstr ""
686 "Předstírat, že velikost a pozice dlaždice jsou stejné jako při posledním "
687 "použití (pokud bylo), místo použití současných hodnot"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
690 msgid " <b>_Create</b> "
691 msgstr " <b>Vytvořit</b> "
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
694 msgid "Create and tile the clones of the selection"
695 msgstr "Vytvořit a dláždit klony výběru"
697 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
698 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
699 #. diagrams on the left in the following screenshot:
700 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
701 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
703 msgid " _Unclump "
704 msgstr "Rozházet"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
707 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
708 msgstr "Rozptýlit klony a zmenšit tím jejich nakupení; Lze aplikovat opakovaně"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
711 msgid " Re_move "
712 msgstr " Odstranit "
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
715 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
716 msgstr ""
717 "Odstranit existující dlážděné klony vybraných objektů (pouze sourozence)"
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
720 msgid " R_eset "
721 msgstr " Obnovit "
723 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
725 msgid ""
726 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
727 "to zero"
728 msgstr "Vynulovat všechny posuny, změny měřítka, otočení a změny průhlednosti"
730 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
731 msgid "Messages"
732 msgstr "Zprávy"
734 #. ## Add a menu for clear()
735 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
736 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
737 msgid "_File"
738 msgstr "_Soubor"
740 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
741 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
742 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
743 msgid "_Clear"
744 msgstr "Vyčistit"
746 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
747 msgid "Capture log messages"
748 msgstr "Zachytávat zprávy logu"
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
751 msgid "Release log messages"
752 msgstr "Zprávy záznamu o vydání"
754 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
755 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
756 msgid "none"
757 msgstr "žádné"
759 #. "view_icon_preview"
760 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
761 msgid "_Page"
762 msgstr "_Strana"
764 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
765 msgid "_Drawing"
766 msgstr "_Kresba"
768 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
769 msgid "_Selection"
770 msgstr "_Výběr"
772 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
773 msgid "_Custom"
774 msgstr "V_lastní"
776 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
777 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
778 msgstr "<big><b>Oblast Exportu</b></big>"
780 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
781 msgid "Units:"
782 msgstr "Jednotky:"
784 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
785 msgid "_x0:"
786 msgstr "_x0:"
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
789 msgid "x_1:"
790 msgstr "x_1:"
792 #. Stroke width
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
794 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
795 msgid "Width:"
796 msgstr "Šířka:"
798 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
799 msgid "_y0:"
800 msgstr "_y0:"
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
803 msgid "y_1:"
804 msgstr "y_1:"
806 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
807 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
808 msgid "Height:"
809 msgstr "Výška:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
812 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
813 msgstr "<big><b>Velikost bitmapy</b></big>"
815 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
816 msgid "_Width:"
817 msgstr "Šířka:"
819 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
820 msgid "pixels at"
821 msgstr "pixelů při"
823 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
824 msgid "dp_i"
825 msgstr "dp_i"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
828 msgid "dpi"
829 msgstr "dpi"
831 #. true = has mnemonic
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
833 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
834 msgstr "<big><b>Jméno souboru</b></big>"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
837 msgid "_Browse..."
838 msgstr "Procházet..."
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
841 msgid "_Export"
842 msgstr "_Export"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
845 msgid "Export the bitmap file with these settings"
846 msgstr "Exportovat bitmapu s tímto nastavením"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
849 msgid "You have to enter a filename"
850 msgstr "Musíte zadat název souboru"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
853 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
854 msgstr "Vybraná oblast pro export je neplatná"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
857 #, c-format
858 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
859 msgstr "Adresář %s neexistuje nebo není adresářem.\n"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
862 msgid "Export in progress"
863 msgstr "Probíhá export"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
866 #, c-format
867 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
868 msgstr "Exportuji %s (%d × %d)"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
871 #, c-format
872 msgid "Could not export to filename %s.\n"
873 msgstr "Nelze exportovat do souboru s názvem %s.\n"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
876 msgid "Select a filename for exporting"
877 msgstr "Vyberte jméno souboru pro export"
879 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
880 msgid "No preview"
881 msgstr "Bez náhledu"
883 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
884 msgid "too large for preview"
885 msgstr "příliš velké pro náhled"
887 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
888 msgid "All Images"
889 msgstr "Všechny obrázky"
891 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
892 msgid "All Files"
893 msgstr "Všechny soubory"
895 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
896 msgid "All Inkscape Files"
897 msgstr "Všechny soubory Inkscape"
899 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
900 msgid "Guess from extension"
901 msgstr "Určit dle přípony"
903 #. ###### Add the file types menu
904 #. createFilterMenu();
905 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
907 msgid "Append filename extension automatically"
908 msgstr "Automaticky přidat ke jménu souboru příponu"
910 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
911 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
912 #, c-format
913 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
914 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
915 msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nalezen (z <b>%d</b>), %s shoda."
916 msgstr[1] "<b>%d</b> objekty nalezeny (z <b>%d</b>), %s shoda."
917 msgstr[2] "<b>%d</b> objektů nalezeno (z <b>%d</b>), %s shoda."
919 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
920 msgid "exact"
921 msgstr "přesný"
923 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
924 msgid "partial"
925 msgstr "částečný"
927 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
928 msgid "No objects found"
929 msgstr "Nebyly nalezeny žádné objekty"
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
932 msgid "T_ype: "
933 msgstr "Typ: "
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
936 msgid "Search in all object types"
937 msgstr "Hledat objekty všech typů"
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
940 msgid "All types"
941 msgstr "Všechny typy"
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
944 msgid "Search all shapes"
945 msgstr "Vyhledat všechny tvary"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
948 msgid "All shapes"
949 msgstr "Všechny tvary"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
952 msgid "Search rectangles"
953 msgstr "Hledat čtyřúhelníky"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
956 msgid "Rectangles"
957 msgstr "Čtyřúhelníky"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
960 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
961 msgstr "Hledat elipsy, oblouky a kružnice"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
964 msgid "Ellipses"
965 msgstr "Elipsy"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
968 msgid "Search stars and polygons"
969 msgstr "Hledat hvězdy a mnohoúhelníky"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
972 msgid "Stars"
973 msgstr "Hvězdy"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
976 msgid "Search spirals"
977 msgstr "Hledat spirály"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
980 msgid "Spirals"
981 msgstr "Spirály"
983 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
984 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
986 msgid "Search paths, lines, polylines"
987 msgstr "Hledat křivky, přímky, lomené čáry"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
990 msgid "Paths"
991 msgstr "Křivky"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
994 msgid "Search text objects"
995 msgstr "Hledat textové objekty"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
998 msgid "Texts"
999 msgstr "Text"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1002 msgid "Search groups"
1003 msgstr "Prohledat skupiny"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1006 msgid "Groups"
1007 msgstr "Seskupení"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1010 msgid "Search clones"
1011 msgstr "Prohledat klony"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1014 msgid "Clones"
1015 msgstr "Klony"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1018 msgid "Search images"
1019 msgstr "Prohledat obrázky"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1022 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1023 msgid "Images"
1024 msgstr "Obrázky"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1027 msgid "Search offset objects"
1028 msgstr "Hledat objekty s posunem"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1031 msgid "Offsets"
1032 msgstr "Posuny"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1035 msgid "_Text: "
1036 msgstr "_Text:"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1039 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1040 msgstr "Hledat objekty podle textu v nich (přesná nebo částečná shoda)"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1043 msgid "_ID: "
1044 msgstr "_ID: "
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1047 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1048 msgstr "Hledat objekty podle ID atributu stylu (přesná nebo částečná shoda)"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1051 msgid "_Style: "
1052 msgstr "_Styl:"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1055 msgid ""
1056 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1057 msgstr ""
1058 "Hledat objekty podle hodnoty některého z atributů stylu (přesná nebo "
1059 "částečná shoda)"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1062 msgid "_Attribute: "
1063 msgstr "_Atribut:"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1066 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1067 msgstr "Hledat objekty podle jména atributu (přesná nebo částečná shoda)"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1070 msgid "Search in s_election"
1071 msgstr "Hledat ve výběru"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1074 msgid "Limit search to the current selection"
1075 msgstr "Omezit hledání na aktuální výběr"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1078 msgid "Search in current _layer"
1079 msgstr "Hledat v aktuální vrstvě"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1082 msgid "Limit search to the current layer"
1083 msgstr "Omezit výběr na aktuální vrstvu"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1086 msgid "Include _hidden"
1087 msgstr "Zahrnout _skryté"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1090 msgid "Include hidden objects in search"
1091 msgstr "Zahrnout skryté objekty do vyhledávání"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1094 msgid "Include l_ocked"
1095 msgstr "Zahrnout uzamčené"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1098 msgid "Include locked objects in search"
1099 msgstr "Zahrnout zamčené objekty do hledání"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1102 msgid "Clear values"
1103 msgstr "Vyčistit hodnoty"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1106 msgid "_Find"
1107 msgstr "Hledat"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1110 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1111 msgstr "Vybrat objekty vyhovující všem zadaným kritériím"
1113 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1114 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1115 msgid "Rela_tive move"
1116 msgstr "Rela_tivní přesun"
1118 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1119 msgid "Move guide relative to current position"
1120 msgstr "Přesunovat vodítko relativně vůči současné pozici"
1122 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1123 msgid "Move by:"
1124 msgstr "Přesunout o:"
1126 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1127 msgid "Move to:"
1128 msgstr "Přesunout na:"
1130 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1131 msgid "Guideline"
1132 msgstr "Vodítko"
1134 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1135 #, c-format
1136 msgid "Moving %s %s"
1137 msgstr "Přesun %s %s"
1139 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1140 #, c-format
1141 msgid "%d x %d"
1142 msgstr "%d x %d"
1144 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1146 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1147 msgid "Selection"
1148 msgstr "Výběr"
1150 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1151 msgid "Selection only or whole document"
1152 msgstr "Pouze výbrané objekty nebo celý dokument"
1154 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1155 msgid "Refresh the icons"
1156 msgstr "Obnovit ikony"
1158 #. Create the label for the object id
1159 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1161 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1163 msgid "_Id"
1164 msgstr "_Id"
1166 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1167 msgid ""
1168 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1169 msgstr "id= atribut (pouze písmena, číslice a znaky .-_: jsou povoleny)"
1171 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1172 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1173 #: ../src/verbs.cpp:2207
1174 msgid "_Set"
1175 msgstr "Na_stavit"
1177 #. Create the label for the object label
1178 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1179 msgid "_Label"
1180 msgstr "Jmenovka"
1182 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1183 msgid "A freeform label for the object"
1184 msgstr "Libovolný název objektu"
1186 #. Create the label for the object title
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1188 msgid "Title"
1189 msgstr "Titulek"
1191 #. Create the frame for the object description
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1193 msgid "Description"
1194 msgstr "Popis"
1196 #. Hide
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1198 msgid "_Hide"
1199 msgstr "Skrýt"
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1202 msgid "Check to make the object invisible"
1203 msgstr "Zaškrtněte aby byl objekt neviditelný"
1205 #. Lock
1206 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1208 msgid "L_ock"
1209 msgstr "Zamkn_out"
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1212 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1213 msgstr "Zaškrtněte a objekt bude necitlivý (nepůjde vybrat myší)"
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1217 msgid "Ref"
1218 msgstr "Ref"
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1221 msgid "Id invalid! "
1222 msgstr "Id je neplatné!"
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1225 msgid "Id exists! "
1226 msgstr "Id existuje!"
1228 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:761
1229 msgid "Opacity:"
1230 msgstr "Krytí:"
1232 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:786
1233 msgid "New"
1234 msgstr "Nový"
1236 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1237 msgid "Top"
1238 msgstr "Nejvýš"
1240 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1241 msgid "Up"
1242 msgstr "Nahoru"
1244 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1245 msgid "Dn"
1246 msgstr "Dolů"
1248 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:809
1249 msgid "Bot"
1250 msgstr "Naspod"
1252 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:819
1253 msgid "X"
1254 msgstr "X"
1256 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1257 msgid "Layer name:"
1258 msgstr "Jméno vrstvy:"
1260 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1261 msgid "Above current"
1262 msgstr "Nad současnou"
1264 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1265 msgid "Below current"
1266 msgstr "Pod současnou"
1268 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1269 msgid "As sublayer of current"
1270 msgstr "Jako podvrstva současné vrstvy"
1272 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1273 msgid "Position:"
1274 msgstr "Pozice:"
1276 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1277 msgid "Rename Layer"
1278 msgstr "Přejmenovat vrstvu"
1280 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1281 msgid "_Rename"
1282 msgstr "Přejmenovat"
1284 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1285 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1286 msgid "Renamed layer"
1287 msgstr "Přejmenovaná vrstva"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1290 msgid "Add Layer"
1291 msgstr "Přidat Vrstvu"
1293 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1294 msgid "_Add"
1295 msgstr "Přid_at"
1297 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1298 msgid "New layer created."
1299 msgstr "Vytvořena nová vrstva"
1301 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1302 msgid "Href:"
1303 msgstr "Href:"
1305 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1306 msgid "Target:"
1307 msgstr "Cíl:"
1309 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1310 msgid "Type:"
1311 msgstr "Typ:"
1313 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1314 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1316 msgid "Role:"
1317 msgstr "Role:"
1319 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1320 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1321 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1322 msgid "Arcrole:"
1323 msgstr "Arcrole:"
1325 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1326 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1327 msgid "Title:"
1328 msgstr "Titulek:"
1330 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1331 msgid "Show:"
1332 msgstr "Zobrazovat:"
1334 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1336 msgid "Actuate:"
1337 msgstr "Spouštět:"
1339 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1340 msgid "URL:"
1341 msgstr "URL:"
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1344 msgid "X:"
1345 msgstr "X:"
1347 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1348 msgid "Y:"
1349 msgstr "Y:"
1351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1352 #, c-format
1353 msgid "%s attributes"
1354 msgstr "Atributy %s"
1356 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1357 msgid "_Fill"
1358 msgstr "Výplň"
1360 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1361 msgid "Stroke _paint"
1362 msgstr "Vykreslení čáry"
1364 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1365 msgid "Stroke st_yle"
1366 msgstr "Styl čár_y"
1368 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1369 msgid "Master _opacity"
1370 msgstr "Celkové krytí"
1372 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1373 msgid "CC Attribution"
1374 msgstr "CC Attribution"
1376 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1377 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1378 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1380 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1381 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1382 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1384 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1385 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1386 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1388 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1389 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1390 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1392 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1393 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1394 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1397 msgid "GNU General Public License"
1398 msgstr "GNU General Public License"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1401 msgid "GNU Lesser General Public License"
1402 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1405 msgid "Public Domain"
1406 msgstr "Public Domain"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1409 msgid "FreeArt"
1410 msgstr "FreeArt"
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1413 msgid "Name by which this document is formally known."
1414 msgstr "Jméno, pod kterým je tento dokument formálně známý."
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1417 msgid "Date"
1418 msgstr "Datum"
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1421 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1422 msgstr "Datum spojené s vytvořením tohoto dokumentu (RRRR-MM-DD)"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1425 msgid "Format"
1426 msgstr "Formát"
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1429 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1430 msgstr "Fyzický nebo číslicový projev dokumentu (MIME typ)"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1433 msgid "Type"
1434 msgstr "Typ"
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1437 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1438 msgstr "Typ dokumentu (DCMI Typ)"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1441 msgid "Creator"
1442 msgstr "Tvůrce"
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1445 msgid ""
1446 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1447 msgstr "Jméno entity přímo odpovědné za vytváření obsahu tohoto dokumentu."
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1450 msgid "Rights"
1451 msgstr "Práva"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1454 msgid ""
1455 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1456 msgstr "Jméno entity s právy k Intelektuálnímu Vlastnictví tohoto dokumentu."
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1459 msgid "Publisher"
1460 msgstr "Vydavatel"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1463 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1464 msgstr "Jméno entity zodpovědné za zpřístupnění tohoto dokumentu"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1467 msgid "Identifier"
1468 msgstr "Identifikátor"
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1471 msgid "Unique URI to reference this document."
1472 msgstr "Unikátní URI odkazující na tento dokument."
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1475 msgid "Source"
1476 msgstr "Zdroj"
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1479 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1480 msgstr "Unikátní URI odkazující na zdroj tohoto dokumentu."
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1483 msgid "Relation"
1484 msgstr "Vztah"
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1487 msgid "Unique URI to a related document."
1488 msgstr "Unikátní URI k souvisejícímu dokumentu."
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1491 msgid "Language"
1492 msgstr "Jazyk"
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1495 msgid ""
1496 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1497 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1498 msgstr ""
1499 "Dvou-písmenné označení jazyku s volitelným pod-označením jazyka dokumentu. "
1500 "(např. 'cs-CZ')"
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1503 msgid "Keywords"
1504 msgstr "Klíčová slova"
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1507 msgid ""
1508 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1509 "classifications."
1510 msgstr ""
1511 "Téma dokumentu jako čárkami oddělená klíčová slova, fráze nebo hodnocení."
1513 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1514 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1516 msgid "Coverage"
1517 msgstr "Pokrytí"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1520 msgid "Extent or scope of this document."
1521 msgstr "Velikost nebo rozsah tohoto dokumentu."
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1524 msgid "A short account of the content of this document."
1525 msgstr "Krátký popis obsahu tohoto dokumentu."
1527 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1529 msgid "Contributors"
1530 msgstr "Přispěvatelé"
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1533 msgid ""
1534 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1535 "this document."
1536 msgstr "Jména entit zodpovědných za příspěvky k obsahu tohoto dokumentu."
1538 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1540 msgid "URI"
1541 msgstr "URI"
1543 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1545 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1546 msgstr "URI na definici prostoru jmen licence tohoto dokumentu."
1548 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1550 msgid "Fragment"
1551 msgstr "Fragment"
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1554 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1555 msgstr "XML fragment pro část RDF 'License'."
1557 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1558 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1559 msgid "No document selected"
1560 msgstr "Není vybrán žádný dokument"
1562 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1568 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1569 msgid "None"
1570 msgstr "Žádné"
1572 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1573 msgid "Stroke width"
1574 msgstr "Šířka čáry"
1576 #. Join type
1577 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1578 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1579 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1580 msgid "Join:"
1581 msgstr "Rohy a spoje:"
1583 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1584 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1585 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1586 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1587 msgid "Miter join"
1588 msgstr "Ostrý roh"
1590 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1591 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1592 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1593 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1594 msgid "Round join"
1595 msgstr "Kulatý spoj"
1597 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1598 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1599 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1600 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1601 msgid "Bevel join"
1602 msgstr "Sražená hrana spoje"
1604 #. Miterlimit
1605 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1606 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1607 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1608 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1609 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1610 #. when they become too long.
1611 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1612 msgid "Miter limit:"
1613 msgstr "Limit rohu"
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1616 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1617 msgstr "Maximální délka rohu (v jednotkách šířky čáry)"
1619 #. Cap type
1620 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1622 msgid "Cap:"
1623 msgstr "Konec čáry:"
1625 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1626 #. of the line; the ends of the line are square
1627 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1628 msgid "Butt cap"
1629 msgstr "Rovný konec"
1631 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1632 #. line; the ends of the line are rounded
1633 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1634 msgid "Round cap"
1635 msgstr "Kulatý konec"
1637 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1638 #. line; the ends of the line are square
1639 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1640 msgid "Square cap"
1641 msgstr "Čtvercový konec"
1643 #. Dash
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1645 msgid "Dashes:"
1646 msgstr "Typ čáry:"
1648 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1649 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1650 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1651 msgid "Start Markers:"
1652 msgstr "Značka začátku čáry:"
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1655 msgid "Mid Markers:"
1656 msgstr "Značka středu čáry:"
1658 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1659 msgid "End Markers:"
1660 msgstr "Značka konce čáry:"
1662 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1663 #, c-format
1664 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1665 msgstr "Adresář pro palety (%s) je nedostupný"
1667 #. TODO:  Insert widgets
1668 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1669 msgid "Font"
1670 msgstr "Font"
1672 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1673 msgid "Layout"
1674 msgstr "Rozložení"
1676 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1677 msgid "Align lines left"
1678 msgstr "Zarovnání vlevo"
1680 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1681 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1682 msgid "Center lines"
1683 msgstr "Zarovnání na střed"
1685 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1686 msgid "Align lines right"
1687 msgstr "Zarovnání vpravo"
1689 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3561
1690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3607
1691 msgid "Horizontal text"
1692 msgstr "Vodorovný text"
1694 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3572
1695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
1696 msgid "Vertical text"
1697 msgstr "Svislý text"
1699 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1700 msgid "Line spacing:"
1701 msgstr "Mezery mezi řádky:"
1703 #. Text
1704 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1706 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1707 msgid "Text"
1708 msgstr "Text"
1710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1711 msgid "Set as default"
1712 msgstr "Nastavit jako výchozí"
1714 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1715 msgid "Rows:"
1716 msgstr "Řádky:"
1718 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1719 msgid "Number of rows"
1720 msgstr "Počet řádků"
1722 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1723 msgid "Equal height"
1724 msgstr "Rovnoměrná výška"
1726 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1727 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1728 msgstr "Pokud není nastaveno pak má každý řádek výšku jejího nejvyššího prvku"
1730 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1731 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1732 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1733 msgid "Align:"
1734 msgstr "Zarovnat:"
1736 #. #### Number of columns ####
1737 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1738 msgid "Columns:"
1739 msgstr "Sloupce:"
1741 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1742 msgid "Number of columns"
1743 msgstr "Počet sloupců"
1745 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1746 msgid "Equal width"
1747 msgstr "Rovnoměrná šřka"
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1750 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1751 msgstr ""
1752 "Pokud není nastaveno pak má každý sloupec šířku jejího nejširšího prvku"
1754 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1756 msgid "Fit into selection box"
1757 msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1760 msgid "Set spacing:"
1761 msgstr "Nastavit rozestupy:"
1763 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1764 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1765 msgstr "Svislé mezery mezi řádky (jednotky px)"
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1768 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1769 msgstr "Vodorovné mezery mezi sloupci (jednotky px)"
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1772 msgid "Arrange selected objects"
1773 msgstr "Uspořádat vybrané objekty"
1775 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1776 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1777 msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberete uzly, <b>tažením</b> je upravíte."
1779 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1780 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1781 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte atribut."
1783 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1787 "commit changes."
1788 msgstr "Vybrán atribut <b>%s</b>. Stiskem <b>Ctrl+Enter</b> uložíte změny."
1790 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1791 msgid "Drag to reorder nodes"
1792 msgstr "Táhnutím změňte pořadí uzlů"
1794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1795 msgid "New element node"
1796 msgstr "Nový uzel prvku"
1798 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1799 msgid "New text node"
1800 msgstr "Nový textový uzel"
1802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1803 msgid "Duplicate node"
1804 msgstr "Duplikovat uzel"
1806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1807 msgid "Delete node"
1808 msgstr "Odstranit uzel"
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1811 msgid "Unindent node"
1812 msgstr "Odsadit zpět uzel"
1814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1815 msgid "Indent node"
1816 msgstr "Odsadit uzel"
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1819 msgid "Raise node"
1820 msgstr "Zvýšit uzel"
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1823 msgid "Lower node"
1824 msgstr "Snížit uzel"
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1827 msgid "Delete attribute"
1828 msgstr "Odstranit atribut"
1830 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1832 msgid "Attribute name"
1833 msgstr "Název atributu"
1835 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1837 msgid "Set attribute"
1838 msgstr "Nastavit atribut"
1840 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1842 msgid "Set"
1843 msgstr "Nastavit"
1845 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1847 msgid "Attribute value"
1848 msgstr "Hodnota atributu"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1851 msgid "New element node..."
1852 msgstr "Nový uzel prvku..."
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1855 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1856 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1857 msgid "Cancel"
1858 msgstr "Zrušit"
1860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1861 msgid "Create"
1862 msgstr "Vytvořit"
1864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1868 msgstr "Nelze nastavit <b>%s</b>: Existuje jiný prvek s hodnotou <b>%s</b>!"
1870 #: ../src/document.cpp:361
1871 #, c-format
1872 msgid "New document %d"
1873 msgstr "Nový dokument %d"
1875 #: ../src/document.cpp:393
1876 #, c-format
1877 msgid "Memory document %d"
1878 msgstr "Dokument v paměti %d"
1880 #: ../src/document.cpp:536
1881 #, c-format
1882 msgid "Unnamed document %d"
1883 msgstr "Nepojmenovaný dokument %d"
1885 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1886 #: ../src/draw-context.cpp:438
1887 msgid "Path is closed."
1888 msgstr "Křivka uzavřena"
1890 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1891 #: ../src/draw-context.cpp:453
1892 msgid "Closing path."
1893 msgstr "Uzavírám křivku."
1895 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1896 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1897 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1898 #, c-format
1899 msgid " alpha %.3g"
1900 msgstr " alfa %.3g"
1902 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1903 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1904 #, c-format
1905 msgid ", averaged with radius %d"
1906 msgstr ", zprůměrováno s poloměrem %d"
1908 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1909 msgid " under cursor"
1910 msgstr " pod kurzorem"
1912 #. message, to show in the statusbar
1913 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1914 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1915 msgstr "<b>Uvolněte myš</b> k nastavení barvy."
1917 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1918 msgid ""
1919 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1920 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1921 "to copy the color under mouse to clipboard"
1922 msgstr ""
1923 "<b>Kliknutí</b> nastaví barvu výplně, <b>Shift+kliknutí</b> nastaví barvu "
1924 "okraje.<b>Kliknutí a tažení</b> vybere průměrnou barvu oblasti. <b>Ctrl+C</"
1925 "b> zkopíruje barvu pod kurzorem myši do schránky."
1927 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1928 msgid "Dependency::"
1929 msgstr "Závislost:"
1931 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1932 msgid "  type: "
1933 msgstr "  typ: "
1935 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1936 msgid "  location: "
1937 msgstr "  umístění: "
1939 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1940 msgid "  string: "
1941 msgstr "  řetězec: "
1943 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1944 msgid "  description: "
1945 msgstr "  popis: "
1947 #. static int i = 0;
1948 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1949 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1950 msgid ""
1951 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1952 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1953 msgstr ""
1954 "  Toto je způsobeno nesprávným .inx souborem pro toto rozšíření. Nesprávný ."
1955 "inx soubor může být způsoben špatnou instalací Inkscape."
1957 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1958 msgid "an ID was not defined for it."
1959 msgstr "pro toto nebylo definováno ID."
1961 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1962 msgid "there was no name defined for it."
1963 msgstr "žádné jméno nebylo definováno."
1965 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1966 msgid "the XML description of it got lost."
1967 msgstr "XML popis nebo jej ztratilo."
1969 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1970 msgid "no implementation was defined for the extension."
1971 msgstr "pro rozšíření nebyla definována žádná implementace"
1973 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1974 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1975 msgid "a dependency was not met."
1976 msgstr "závislost nebyla splněna."
1978 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1979 msgid "Extension \""
1980 msgstr "Rozšíření \""
1982 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1983 msgid "\" failed to load because "
1984 msgstr "\" se nepodařilo nahrát kvůli "
1986 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1989 msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
1991 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1992 msgid "Name:"
1993 msgstr "Jméno:"
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:678
1996 msgid "ID:"
1997 msgstr "ID:"
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2000 msgid "State:"
2001 msgstr "Stav:"
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2004 msgid "Loaded"
2005 msgstr "Načteno"
2007 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2008 msgid "Unloaded"
2009 msgstr "Uvolněno"
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2012 msgid "Deactivated"
2013 msgstr "Deaktivováno"
2015 #. This is some filler text, needs to change before relase
2016 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2017 msgid ""
2018 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2019 "span>\n"
2020 "\n"
2021 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2022 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2023 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2024 msgstr ""
2025 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedno nebo více rozšíření se "
2026 "nepodařilo nahrát</span>\n"
2027 "\n"
2028 "Tato rozšíření budou přeskočena. Inkscape poběží jako obvykle, pouze tato "
2029 "rozšíření nebudou k dispozici. Pro detaily potřebné k vyřešení tohoto "
2030 "problému se prosím podívejte do záznamu chyby uloženém do:"
2032 #. This is some filler text, needs to change before relase
2033 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2034 msgid "Show dialog on startup"
2035 msgstr "Ukázat dialog při startu"
2037 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2038 msgid ""
2039 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2040 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2041 "but the action you requested has been cancelled."
2042 msgstr ""
2043 "Inkscape obdržel od volaného skriptu chybové hlášení. Text chyby je přiložen "
2044 "níže. Inkscape bude pracovat nadále, pouze Vámi požadovaná akce byla zrušena."
2046 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2047 msgid ""
2048 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2049 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2050 "expected."
2051 msgstr ""
2052 "Inkscape obdržel od spuštěného skriptu dodatečná data. Skript nevrátil "
2053 "chybu, avšak tato informace může znamenat, že výsledek nemusí vypadat dle "
2054 "očekávání."
2056 #: ../src/extension/init.cpp:169
2057 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2058 msgstr "Prázdné jméno adresáře vnějšího modulu. Moduly nebudou nahrány."
2060 #: ../src/extension/init.cpp:183
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2064 "will not be loaded."
2065 msgstr ""
2066 "Adresář s moduly (%s) je nedostupný. Externí moduly v tomto adresáři nebudou "
2067 "načteny."
2069 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2070 msgid "Blur Edge"
2071 msgstr "Rozostřit Okraj"
2073 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2074 msgid "Blur Width"
2075 msgstr "Šířka Rozostření"
2077 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2078 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2079 msgstr "Šířka rozostřené oblasti v pixelech"
2081 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2082 msgid "Number of Steps"
2083 msgstr "Počet Kroků"
2085 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2086 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2087 msgstr "Počet kopií objektu, které se mají vytvořit pro falešné rozostření"
2089 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2090 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2091 msgid "Generate from Path"
2092 msgstr "Vygenerovat z křivky"
2094 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2095 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2096 msgstr "Výstup do Zapouzdřeného Postscriptu"
2098 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2099 msgid "Make bounding box around full page"
2100 msgstr "Vytvořit ohraničující box kolem celé strany"
2102 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2103 msgid "Convert text to path"
2104 msgstr "Převést text na křivku"
2106 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2107 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2108 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2109 msgstr "Zapouzdřený Postscript (*.eps)"
2111 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2112 msgid "Encapsulated Postscript File"
2113 msgstr "Soubor Zapouzdřeného Postscriptu"
2115 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2116 #, c-format
2117 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2118 msgstr "%s Vstup z GDK pixbuf"
2120 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2121 msgid "GIMP Gradients"
2122 msgstr "Barevný přechod GIMPu"
2124 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2125 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2126 msgstr "Barevný přechod z GIMPu (*.ggr)"
2128 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2129 msgid "Gradients used in GIMP"
2130 msgstr "Barevné přechody užívané v GIMPu"
2132 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2133 msgid "Select printer"
2134 msgstr "Vyberte tiskárnu"
2136 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2137 msgid "Inkscape: Print Preview"
2138 msgstr "Inkscape: Náhled tisku"
2140 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2141 msgid "GNOME Print"
2142 msgstr "GNOME Print"
2144 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2145 msgid "Grid"
2146 msgstr "Mřížka"
2148 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2149 msgid "Line Width"
2150 msgstr "Šířka čáry"
2152 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2153 msgid "Horizontal Spacing"
2154 msgstr "Vodorovné mezery"
2156 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2157 msgid "Vertical Spacing"
2158 msgstr "Svislé mezery"
2160 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2161 msgid "Horizontal Offset"
2162 msgstr "Vodorovný posun"
2164 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2165 msgid "Vertical Offset"
2166 msgstr "Svislý posun"
2168 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2169 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2170 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2171 msgid "Render"
2172 msgstr "Vykreslit"
2174 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2175 msgid "Draw a path which is a grid"
2176 msgstr "Vykreslit křivku, která je mřížkou"
2178 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2179 msgid "LaTeX Output"
2180 msgstr "Výstup do LaTeXu"
2182 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2183 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2184 msgstr "LaTeX s PSTricks makry (*.tex)"
2186 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2187 msgid "LaTeX PSTricks File"
2188 msgstr "Soubor LaTeX PSTricks"
2190 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2191 msgid "LaTeX Print"
2192 msgstr "Tisk LaTeX"
2194 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2195 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2196 msgstr "Výstup kresby do formátu OpenDocument"
2198 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2199 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2200 msgstr "OpenDocument Kresba (*.odg)"
2202 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2203 msgid "OpenDocument drawing file"
2204 msgstr "Kresba formátu OpenDocument"
2206 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2207 msgid "PovRay Output"
2208 msgstr "Výstup do PovRay"
2210 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2211 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2212 msgstr "PovRay (*.pov) (export křivek)"
2214 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2215 msgid "PovRay Raytracer File"
2216 msgstr "Soubor ve formátu pro PovRay Raytracer"
2218 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2219 msgid "Postscript Output"
2220 msgstr "Výstup do Postscript"
2222 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2223 msgid "Text to Path"
2224 msgstr "Text na Křivku"
2226 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2227 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2228 msgid "Postscript (*.ps)"
2229 msgstr "Postscript (*.ps)"
2231 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2232 msgid "Postscript File"
2233 msgstr "Soubor Postscriptu"
2235 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2236 msgid "Print Destination"
2237 msgstr "Cíl tisku"
2239 #. Print properties frame
2240 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2241 msgid "Print properties"
2242 msgstr "Vlastnosti tisku"
2244 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2245 msgid "Print using PostScript operators"
2246 msgstr "Tisknout pomocí operátorů PostScript"
2248 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2249 msgid ""
2250 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2251 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2252 "will be lost."
2253 msgstr ""
2254 "Používat vektorové operátory PostScriptu. Velikost souboru s výsledným "
2255 "obrázkem je obvykle menší a obrázek lze libovolně zmenšovat či zvětšovat, "
2256 "ztratí se však alfa průhlednost, značky a vzory."
2258 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2259 msgid "Print as bitmap"
2260 msgstr "Tisknout jako bitovou mapu"
2262 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2263 msgid ""
2264 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2265 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2266 "will be rendered exactly as displayed."
2267 msgstr ""
2268 "Tisknout vše jako bitovou mapu. Výsledný obrázek bude (zpravidla) větší a "
2269 "jeho kvalita bude záviset na úrovni zvětšení, budou však vykresleny všechny "
2270 "grafické prvky tak, jak jsou zobrazeny"
2272 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2273 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2274 msgstr "Upřednostněné rozlišení (v bodech na palec) bitové mapy"
2276 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2277 msgid "Resolution:"
2278 msgstr "Rozlišení:"
2280 #. Print destination frame
2281 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2282 msgid "Print destination"
2283 msgstr "Cíl tisku"
2285 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2286 msgid ""
2287 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2288 "leave empty to use the system default printer.\n"
2289 "Use '> filename' to print to file.\n"
2290 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2291 msgstr ""
2292 "Jméno tiskárny (stejné jaké vrací lpstat -p);\n"
2293 "Nechte prázdné pro použití výchozí tiskárny systému.\n"
2294 "Použijte '> soubor' pro tisk do souboru.\n"
2295 "Použijte '| prog arg...' pro přesměrování tisku do programu"
2297 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2298 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2299 msgid "write error occurred"
2300 msgstr "vyskytla se chyba při zápisu"
2302 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2303 msgid "Postscript Print"
2304 msgstr "Tisk do Postscriptu"
2306 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2307 msgid "SVG Input"
2308 msgstr "SVG Vstup"
2310 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2311 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2312 msgstr "Škálovatelná Vektorová Grafika (*.svg)"
2314 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2315 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2316 msgstr "Nativní formát pro Inkscape a W3C standard"
2318 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2319 msgid "SVG Output Inkscape"
2320 msgstr "SVG Výstup Inkscape"
2322 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2323 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2324 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2326 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2327 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2328 msgstr "SVG formát s rozšířeními pro Inkscape"
2330 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2331 msgid "SVG Output"
2332 msgstr "SVG Výstup"
2334 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2335 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2336 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
2338 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2339 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2340 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky definovaný W3C"
2342 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2343 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2344 msgid "SVGZ Input"
2345 msgstr "SVGZ Vstup"
2347 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2348 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2349 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2350 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2351 msgstr "Komprimované Inkscape SVG (*.svgz)"
2353 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2354 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2355 msgstr "SVG soubor komprimovaný pomocí GZip"
2357 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2358 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2359 msgid "SVGZ Output"
2360 msgstr "SVGZ Výstup"
2362 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2363 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2364 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2365 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2366 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí GZip"
2368 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2369 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2370 msgstr "Komprimované plain SVG (*.svgz)"
2372 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2373 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2374 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky komprimovaný pomocí GZip"
2376 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2377 msgid "Windows 32-bit Print"
2378 msgstr "Windows 32-bit Tisk"
2380 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2381 msgid "Print using PDF operators"
2382 msgstr "Tisknout pomocí operátorů PDF"
2384 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2385 msgid ""
2386 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2387 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2388 msgstr ""
2389 "Používat vektorové operátory PDF. Velikost souboru s výsledným obrázkem je "
2390 "obvykle menší a obrázek lze libovolně škálovat, ztratí se však vzory."
2392 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2393 msgid "PDF Print"
2394 msgstr "Tisk PDF"
2396 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2397 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2398 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2399 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2400 #: ../src/extension/system.cpp:100
2401 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2402 msgstr "Autodetekce formátu selhala. Soubor bude otevřen jako SVG."
2404 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2405 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2406 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2407 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2408 #: ../src/file.cpp:131
2409 msgid "default.svg"
2410 msgstr "default.cs.svg"
2412 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2413 #, c-format
2414 msgid "Failed to load the requested file %s"
2415 msgstr "Selhalo načtení požadovaného souboru %s"
2417 #: ../src/file.cpp:244
2418 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2419 msgstr "Dokument ještě nebyl uložen.  Nelze se vrátit."
2421 #: ../src/file.cpp:250
2422 #, c-format
2423 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2424 msgstr "Změny budou ztraceny! Jste si jisti že chcete obnovit dokument %s?"
2426 #: ../src/file.cpp:270
2427 msgid "Document reverted."
2428 msgstr "Stav dokumentu byl navrácen do uloženého stavu."
2430 #: ../src/file.cpp:272
2431 msgid "Document not reverted."
2432 msgstr "Stav dokumentu nebyl navrácen do uloženého stavu."
2434 #: ../src/file.cpp:386
2435 msgid "Select file to open"
2436 msgstr "Vyberte soubor pro otevření"
2438 #: ../src/file.cpp:522
2439 #, c-format
2440 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2441 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2442 msgstr[0] "Z &lt;defs&gt; byla odstraněna <b>%i</b> nepoužitá definice."
2443 msgstr[1] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužité definice."
2444 msgstr[2] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužitých definic."
2446 #: ../src/file.cpp:527
2447 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2448 msgstr "Žádné nepoužité položky v &lt;defs&gt;."
2450 #: ../src/file.cpp:552
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2454 "caused by an unknown filename extension."
2455 msgstr ""
2456 "Nenalezeno žádné rozšíření Inkscape pro uložení dokumentu (%s).  Mohlo to "
2457 "být způsobeno neznámou příponou souboru."
2459 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2460 msgid "Document not saved."
2461 msgstr "Dokument nebyl uložen."
2463 #: ../src/file.cpp:560
2464 #, c-format
2465 msgid "File %s could not be saved."
2466 msgstr "Soubor %s nemohl být uložen."
2468 #: ../src/file.cpp:570
2469 msgid "Document saved."
2470 msgstr "Dokument uložen."
2472 #: ../src/file.cpp:618
2473 #, c-format
2474 msgid "drawing%s"
2475 msgstr "kresba%s"
2477 #: ../src/file.cpp:624
2478 #, c-format
2479 msgid "drawing-%d%s"
2480 msgstr "kresba-%d%s"
2482 #: ../src/file.cpp:659
2483 msgid "Select file to save to"
2484 msgstr "Vyberte soubor, do kterého se má ukládat"
2486 #: ../src/file.cpp:743
2487 msgid "No changes need to be saved."
2488 msgstr "Nebylo nutné uložit žádné změny."
2490 #: ../src/file.cpp:930
2491 msgid "Select file to import"
2492 msgstr "Vyberte soubor pro import"
2494 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2495 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2496 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání přechodu k úhlu"
2498 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2499 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2500 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit barevný přechod kolem počátečního bodu"
2502 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2503 #, c-format
2504 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2505 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2506 msgstr[0] ""
2507 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objekt; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2508 msgstr[1] ""
2509 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objekty; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2510 msgstr[2] ""
2511 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objektů; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2513 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2514 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2515 msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ve kterých chcete vytvořit barevný přechod"
2517 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2518 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2519 msgstr "<b>Začátek</b> lineárního přechodu"
2521 #. POINT_LG_P1
2522 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2523 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2524 msgstr "<b>Konec</b> lineárního přechodu"
2526 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2527 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2528 msgstr "Kruhový přechod: <b>střed</b>"
2530 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2531 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2532 msgstr "Kruhový přechod: <b>poloměr</b>"
2534 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2535 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2536 msgstr "Kruhový přechod: <b>zaostření</b>"
2538 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2542 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2543 msgstr ""
2544 "%s pro: %s%s; Tažením s <b>Ctrl</b> přichytává na úhly, s <b>Ctrl+Alt</b> "
2545 "zachovává úhel, s <b>Ctrl+Shift</b> mění měřítko kolem středu"
2547 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2548 msgid " (stroke)"
2549 msgstr " (okraj)"
2551 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2552 msgid ""
2553 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2554 "separate focus"
2555 msgstr ""
2556 "Kruhový přechod <b>střed</b> a <b>těžiště</b>; tažením s <b>Shift</b> lze "
2557 "těžiště oddělit"
2559 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2563 "separate"
2564 msgid_plural ""
2565 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2566 "separate"
2567 msgstr[0] ""
2568 "Bod přechodu je sdílen s dalším <b>%d</b> barevným přechodem; přesunem za "
2569 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2570 msgstr[1] ""
2571 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2572 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2573 msgstr[2] ""
2574 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2575 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2577 #: ../src/helper/units.cpp:36
2578 msgid "Unit"
2579 msgstr "Jednotka"
2581 #: ../src/helper/units.cpp:36
2582 msgid "Units"
2583 msgstr "Jednotky"
2585 #: ../src/helper/units.cpp:37
2586 msgid "Point"
2587 msgstr "Bod"
2589 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2590 msgid "pt"
2591 msgstr "pt"
2593 #: ../src/helper/units.cpp:37
2594 msgid "Points"
2595 msgstr "Body"
2597 #: ../src/helper/units.cpp:37
2598 msgid "Pt"
2599 msgstr "Pt"
2601 #: ../src/helper/units.cpp:38
2602 msgid "Pixel"
2603 msgstr "Pixel"
2605 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2609 msgid "px"
2610 msgstr "px"
2612 #: ../src/helper/units.cpp:38
2613 msgid "Pixels"
2614 msgstr "Pixely"
2616 #: ../src/helper/units.cpp:38
2617 msgid "Px"
2618 msgstr "Px"
2620 #. You can add new elements from this point forward
2621 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2622 msgid "Percent"
2623 msgstr "Procento"
2625 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2626 msgid "%"
2627 msgstr "%"
2629 #: ../src/helper/units.cpp:40
2630 msgid "Percents"
2631 msgstr "Procenta"
2633 #: ../src/helper/units.cpp:41
2634 msgid "Millimeter"
2635 msgstr "Milimetr"
2637 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2638 msgid "mm"
2639 msgstr "mm"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:41
2642 msgid "Millimeters"
2643 msgstr "Milimetry"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:42
2646 msgid "Centimeter"
2647 msgstr "Centimetr"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:42
2650 msgid "cm"
2651 msgstr "cm"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:42
2654 msgid "Centimeters"
2655 msgstr "Centimetry"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:43
2658 msgid "Meter"
2659 msgstr "Metr"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:43
2662 msgid "m"
2663 msgstr "m"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:43
2666 msgid "Meters"
2667 msgstr "Metrů"
2669 #. no svg_unit
2670 #: ../src/helper/units.cpp:44
2671 msgid "Inch"
2672 msgstr "Palec"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:44
2675 msgid "in"
2676 msgstr "in"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:44
2679 msgid "Inches"
2680 msgstr "Palců"
2682 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2683 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2684 #: ../src/helper/units.cpp:47
2685 msgid "Em square"
2686 msgstr "Čtverčík"
2688 #: ../src/helper/units.cpp:47
2689 msgid "em"
2690 msgstr "em"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:47
2693 msgid "Em squares"
2694 msgstr "Čtverčíky"
2696 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2697 #: ../src/helper/units.cpp:49
2698 msgid "Ex square"
2699 msgstr "Čtverčík ex"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:49
2702 msgid "ex"
2703 msgstr "ex"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:49
2706 msgid "Ex squares"
2707 msgstr "Čtverčíky ex"
2709 #: ../src/inkscape.cpp:447
2710 msgid "Untitled document"
2711 msgstr "Nepojmenovaný dokument"
2713 #. Show nice dialog box
2714 #: ../src/inkscape.cpp:476
2715 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2716 msgstr "V aplikaci Inkscape došlo k vnitřní chybě a bude nyní uzavřena.\n"
2718 #: ../src/inkscape.cpp:477
2719 msgid ""
2720 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2721 "locations:\n"
2722 msgstr "Automatické zálohy neuložených dokumentů byly uloženy do:\n"
2724 #: ../src/inkscape.cpp:478
2725 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2726 msgstr "Automatické zálohy následujících dokumentů selhaly:\n"
2728 #: ../src/inkscape.cpp:615
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot create directory %s.\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "Nelze vytvořit adresář %s.\n"
2735 "%s"
2737 #: ../src/inkscape.cpp:616
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "%s is not a valid directory.\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "%s není skutečný adresář.\n"
2744 "%s"
2746 #: ../src/inkscape.cpp:617
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot create file %s.\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Nelze vytvořit soubor %s.\n"
2753 "%s"
2755 #: ../src/inkscape.cpp:618
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot write file %s.\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Nelze zapsat soubor %s.\n"
2762 "%s"
2764 #: ../src/inkscape.cpp:619
2765 msgid ""
2766 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2767 "and any changes made in preferences will not be saved."
2768 msgstr ""
2769 "I když Inkscape poběží, bude využívat výchozí nastavení,\n"
2770 "a žádná změna v nastavení se neuloží."
2772 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "%s is not a regular file.\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "%s není skutečný soubor.\n"
2779 "%s"
2781 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "%s not a valid XML file, or\n"
2785 "you don't have read permissions on it.\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "%s není platný XML soubor, nebo\n"
2789 "nemáte práva k jeho čtení.\n"
2790 "%s"
2792 #: ../src/inkscape.cpp:692
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "%s is not a valid menus file.\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "%s není platný soubor s menu.\n"
2799 "%s"
2801 #: ../src/inkscape.cpp:693
2802 msgid ""
2803 "Inkscape will run with default menus.\n"
2804 "New menus will not be saved."
2805 msgstr ""
2806 "Inkscape se spustí s výchozími menu\n"
2807 "Nová menu nebudou uložena."
2809 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2810 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2811 #: ../src/interface.cpp:772
2812 msgid "Commands Bar"
2813 msgstr "Panel příkazů"
2815 #: ../src/interface.cpp:772
2816 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2817 msgstr "Zobrazit/Skrýt panel Příkazů (pod menu)"
2819 #: ../src/interface.cpp:774
2820 msgid "Tool Controls Bar"
2821 msgstr "Panel s Ovládacími prvky nástroje"
2823 #: ../src/interface.cpp:774
2824 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2825 msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel s ovládacími prvky nástroje"
2827 #: ../src/interface.cpp:776
2828 msgid "_Toolbox"
2829 msgstr "Nás_troje"
2831 #: ../src/interface.cpp:776
2832 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2833 msgstr "Ukázat nebo skrýt hlavní panel nástrojů (vlevo)"
2835 #: ../src/interface.cpp:782
2836 msgid "_Palette"
2837 msgstr "_Paleta"
2839 #: ../src/interface.cpp:782
2840 msgid "Show or hide the color palette"
2841 msgstr "Zobrazit nebo skrýt paletu barev"
2843 #: ../src/interface.cpp:784
2844 msgid "_Statusbar"
2845 msgstr "_Stavový řádek"
2847 #: ../src/interface.cpp:784
2848 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2849 msgstr "Ukázat/Skrýt stavový řádek (vespod okna)"
2851 #: ../src/interface.cpp:838
2852 #, c-format
2853 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2854 msgstr "Příkaz \"%s\" Je Neznámý"
2856 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2857 #: ../src/interface.cpp:948
2858 #, c-format
2859 msgid "Enter group #%s"
2860 msgstr "Vstoupit do skupiny #%s"
2862 #: ../src/interface.cpp:959
2863 msgid "Go to parent"
2864 msgstr "Jít na rodičovský prvek"
2866 #: ../src/interface.cpp:1102
2867 msgid "Could not parse SVG data"
2868 msgstr "Nebylo možné parsovat SVG data"
2870 #: ../src/interface.cpp:1265
2871 #, c-format
2872 msgid "Overwrite %s"
2873 msgstr "Přepsat %s"
2875 #: ../src/interface.cpp:1286
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2879 "current document?"
2880 msgstr "Soubor %s již existuje. Chcete jej přepsat aktuálním dokumentem?"
2882 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2883 msgid "Jabber connection lost."
2884 msgstr "Ztraceno spojení s Jabberem"
2886 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2887 #, c-format
2888 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2889 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2890 msgstr[0] "Odesílám zprávu; %u zpráva zbývá ve frontě k odeslání"
2891 msgstr[1] "Odesílám zprávu; %u zprávy zbývají ve frontě k odeslání"
2892 msgstr[2] "Odesílám zprávu; %u zpráv zbývá ve frontě k odeslání"
2894 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2895 msgid "Receive queue empty."
2896 msgstr "Fronta na příjmu je prázdná."
2898 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2899 #, c-format
2900 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2901 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2902 msgstr[0] "Příjem změn; %u změna ke zpracování"
2903 msgstr[1] "Příjem změn; %u změny ke zpracování"
2904 msgstr[2] "Příjem změn; %u změn ke zpracování"
2906 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2907 #, c-format
2908 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2909 msgstr "<b>%s</b> opustil místnost."
2911 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2912 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2913 msgstr "Přezdívka %1 je již používána. Prosím zvolte si jinou."
2915 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2916 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2917 msgstr "Během pokusu o připojení k serveru nastala chyba."
2919 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2920 #. scenario has occurred:
2921 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2922 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2923 #.
2924 #. Or, we might have the following scenario:
2925 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2926 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2927 #.
2928 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2929 #. so we reject all others.
2930 #.
2931 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2932 #. the best we can do without changing the protocol.
2933 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2934 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2935 msgstr "<b>Nastal konflikt mezi pozvánkami</b>"
2937 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2938 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2939 msgid ""
2940 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2941 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2942 "\n"
2943 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2944 msgstr ""
2945 "Uživatel <b>%1</b> používající službu Jabber se Vás pokus pozvat k "
2946 "whiteboard sezení zatímco jste čekali na odpověď na pozvánku.\n"
2947 "\n"
2948 "Pozvánka od <b>%1</b> byla odmítnuta."
2950 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2951 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2952 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2953 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2954 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2955 msgstr "<b>%1</b> Vás pozval do whiteboard sezení."
2957 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2958 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2959 msgstr "Příchozí pozvánka k whiteboard od %1"
2961 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2962 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2963 msgstr "Přejete si potvrdit pozvánku k whiteboard od <b>%1</b>?"
2965 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2966 msgid ""
2967 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2968 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2969 msgstr ""
2970 "Chcete přimout pozvánku od %1 v okně nového dokumentu?\n"
2971 "Akceptováním pozvánky v současném okně dojde k odstranění neuložených změn."
2973 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2974 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2975 msgid "Accept invitation"
2976 msgstr "Přijmout pozvání"
2978 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
2979 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
2980 msgid "Decline invitation"
2981 msgstr "Odmítnout pozvánku"
2983 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
2984 msgid "Accept invitation in new document window"
2985 msgstr "Přimout pozvání v novém okně dokumentu"
2987 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2988 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2989 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
2990 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
2991 msgid ""
2992 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
2993 "1</b>"
2994 msgstr ""
2995 "Nebylo možné otevřít nové okno dokumentu pro sezení whiteboard <b>%1</b>"
2997 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
2998 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
2999 msgid ""
3000 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3001 "whiteboard invitation.</span>\n"
3002 "\n"
3003 msgstr ""
3004 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> odmítl  vaše "
3005 "pozvání k whiteboard sezení.</span>\n"
3006 "\n"
3008 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3009 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3010 msgid ""
3011 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3012 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3013 "user."
3014 msgstr ""
3015 "Jste stále připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete odeslat znovu "
3016 "pozvánku pro <b>%1</b> a nebo jinému uživateli."
3018 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3019 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3020 msgid ""
3021 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3022 "whiteboard session.</span>\n"
3023 "\n"
3024 msgstr ""
3025 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> je již ve "
3026 "whiteboard sezení.</span>\n"
3027 "\n"
3029 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3030 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3031 msgid ""
3032 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3033 "invitation to a different user."
3034 msgstr ""
3035 "Jste stále připojen k Jabber serveru jako <b>%1</b> a můžete odeslat "
3036 "pozvánku jinému uživateli."
3038 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3039 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3040 msgid "_Write session file:"
3041 msgstr "Zap_sat soubor sezení:"
3043 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3044 #, c-format
3045 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3046 msgstr "<b>%s</b> vstoupil do místnosti."
3048 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3049 #, c-format
3050 msgid "%u change in receive queue."
3051 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3052 msgstr[0] "%u změna ve frontě na příjmu."
3053 msgstr[1] "%u změny ve frontě na příjmu."
3054 msgstr[2] "%u změn ve frontě na příjmu."
3056 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3057 #, c-format
3058 msgid "%u change in send queue."
3059 msgid_plural "%u changes in send queue."
3060 msgstr[0] "%u změna ve frontě k odeslání."
3061 msgstr[1] "%u změny ve frontě k odeslání."
3062 msgstr[2] "%u změn ve frontě k odeslání."
3064 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3065 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3066 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3067 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3068 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3069 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3070 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3071 #. *
3072 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3073 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3074 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3075 #.
3076 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3077 msgid ""
3078 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3079 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3080 msgstr ""
3081 "ID nového objektu je NULL dokonce i po opětovném vygenerování a pokusech o "
3082 "vyhledání: nový objekt NEBUDE odeslán a ani žádný z jeho potomků!"
3084 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3085 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3086 msgid "Select a location and filename"
3087 msgstr "Vyberte umístění a jméno souboru"
3089 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3090 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3091 msgid "Set filename"
3092 msgstr "Nastavit jméno souboru"
3094 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3095 msgid "No SSL certificate was found."
3096 msgstr "SSL certifikát nebyl nalezen"
3098 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3099 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3100 msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem není důvěryhodný"
3102 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3103 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3104 msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem vypršel"
3106 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3107 msgid ""
3108 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3109 msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem nebyl aktivován"
3111 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3112 msgid ""
3113 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3114 "does not match the Jabber server's hostname."
3115 msgstr ""
3116 "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje jméno hostitele, které "
3117 "nesouhlasí se jménem Jabber serveru."
3119 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3120 msgid ""
3121 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3122 "fingerprint."
3123 msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje neplatný otisk."
3125 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3126 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3127 msgstr "Nastala neznámá chyba při sestavování SSL spojení."
3129 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3130 #. establishing the SSL connection.
3131 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3132 msgid ""
3133 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3134 "\n"
3135 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3136 msgstr ""
3137 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3138 "\n"
3139 "Chcete pokračovat v připojování k Jabber serveru?"
3141 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3142 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3143 msgstr "Pokračovat v připojování a ignorovat další chyby"
3145 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3146 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3147 msgstr "Pokračovat v připojování, ale varovat při dalších chybách"
3149 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3150 msgid "Cancel connection"
3151 msgstr "Zrušit spojení"
3153 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3154 #, c-format
3155 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3156 msgstr "Vytvořeno whiteboard sezení s <b>%s</b>."
3158 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3159 #, c-format
3160 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3161 msgstr "<b>%s</b> právě <b>opustil</b> sezení whiteboard."
3163 #. Inform the user
3164 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3165 #. This message is not used in a chatroom context.
3166 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3167 msgid ""
3168 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3169 "whiteboard session.</span>\n"
3170 "\n"
3171 msgstr ""
3172 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> opustil whiteboard "
3173 "sezení.</span>\n"
3174 "\n"
3176 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3177 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3178 msgid ""
3179 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3180 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3181 msgstr ""
3182 "Stále jste připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete vytvořit nové "
3183 "sezení s <b>%1</b> nebo jiným uživatelem."
3185 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3186 msgid ""
3187 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3188 "The error encountered was: %2.\n"
3189 "\n"
3190 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3191 "not record this session."
3192 msgstr ""
3193 "nelze otevřít soubor %1 pro ukládání sezení.\n"
3194 "Chyba: %2.\n"
3195 "\n"
3196 "Můžete vybrat jiné místo pro uložení sezení a nebo zvolit možnost neukládat "
3197 "sezení."
3199 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3200 msgid "Choose a different location"
3201 msgstr "Vyberte jiné umístění"
3203 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3204 msgid "Skip session recording"
3205 msgstr "Přeskočit nahrávání sezení"
3207 #: ../src/knot.cpp:425
3208 msgid "Node or handle drag canceled."
3209 msgstr "Přesun uzlu nebo ovládacího bodu zrušen."
3211 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3212 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3213 msgstr "Ignoruji font bez rodiny, který by způsobil pád Panga"
3215 #: ../src/main.cpp:194
3216 msgid "Print the Inkscape version number"
3217 msgstr "Vypsat číslo verze Inkscape"
3219 #: ../src/main.cpp:199
3220 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3221 msgstr "Nepoužívat X server (pouze zpracovat soubory z konzole)"
3223 #: ../src/main.cpp:204
3224 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3225 msgstr "Pokusit se použít X server i pokud není nastavena proměnná $DISPLAY"
3227 #: ../src/main.cpp:209
3228 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3229 msgstr "Otevřít zadané dokumenty (řetězce s volbami lze vypustit)"
3231 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3232 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3233 msgid "FILENAME"
3234 msgstr "SOUBOR"
3236 #: ../src/main.cpp:214
3237 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3238 msgstr ""
3239 "Tisknout dokumenty do zadaného výstupního souboru (pro rouru použijte '| "
3240 "program')"
3242 #: ../src/main.cpp:219
3243 msgid "Export document to a PNG file"
3244 msgstr "Export dokumentu do souboru PNG"
3246 #: ../src/main.cpp:224
3247 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3248 msgstr "Rozlišení použité pro převod SVG do bitmapy (výchozí je 90)"
3250 #: ../src/main.cpp:225
3251 msgid "DPI"
3252 msgstr "DPI"
3254 #: ../src/main.cpp:229
3255 msgid ""
3256 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3257 "corner)"
3258 msgstr ""
3259 "Exportovaná oblast v SVG uživatelem definovaných jednotkách (výchozí je "
3260 "plátno; 0,0 je levý spodní roh)"
3262 #: ../src/main.cpp:230
3263 msgid "x0:y0:x1:y1"
3264 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3266 #: ../src/main.cpp:234
3267 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3268 msgstr "Exportovaná oblast je celá kresba (ne plátno)"
3270 #: ../src/main.cpp:239
3271 msgid "Exported area is the entire canvas"
3272 msgstr "Exportovaná oblast je celé plátno"
3274 #: ../src/main.cpp:244
3275 msgid ""
3276 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3277 "user units)"
3278 msgstr ""
3279 "Přichytit oblast exportu bitmapy vně k nejbližší celočíselné hodnotě (v "
3280 "uživatelem zvolených jednotkách SVG)"
3282 #: ../src/main.cpp:249
3283 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3284 msgstr "Šířka generované bitmapy v pixelech (přebijí nastavené dpi)"
3286 #: ../src/main.cpp:250
3287 msgid "WIDTH"
3288 msgstr "ŠÍŘKA"
3290 #: ../src/main.cpp:254
3291 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3292 msgstr "Výška generované bitmapy v pixelech (přebíjí nastavené dpi)"
3294 #: ../src/main.cpp:255
3295 msgid "HEIGHT"
3296 msgstr "VÝŠKA"
3298 #: ../src/main.cpp:259
3299 msgid "The ID of the object to export"
3300 msgstr "ID objektu pro export"
3302 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3303 msgid "ID"
3304 msgstr "ID"
3306 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3307 #. See "man inkscape" for details.
3308 #: ../src/main.cpp:266
3309 msgid ""
3310 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3311 msgstr ""
3312 "Exportovat pouze objekt s id k exportu, skryj všechny ostatní (pouze s "
3313 "export-id)"
3315 #: ../src/main.cpp:271
3316 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3317 msgstr "Použít uložený název souboru a DPI při exportu (pouze s export-id)"
3319 #: ../src/main.cpp:276
3320 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3321 msgstr ""
3322 "Barva pozadí exportované bitmapy (jakýkoli řetězec s barvou podporovaný SVG)"
3324 #: ../src/main.cpp:277
3325 msgid "COLOR"
3326 msgstr "BARVA"
3328 #: ../src/main.cpp:281
3329 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3330 msgstr ""
3331 "Průsvitnost pozadí exportované bitmapy (od 0.0 do 1.0, nebo od 1 do 255)"
3333 #: ../src/main.cpp:282
3334 msgid "VALUE"
3335 msgstr "HODNOTA"
3337 #: ../src/main.cpp:286
3338 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3339 msgstr ""
3340 "Export dokumentu do prostého SVG (bez jmenného prostoru inkscape nebo "
3341 "sodipodi)"
3343 #: ../src/main.cpp:291
3344 msgid "Export document to a PS file"
3345 msgstr "Export dokumentu do souboru PS"
3347 #: ../src/main.cpp:296
3348 msgid "Export document to an EPS file"
3349 msgstr "Export dokumentu do souboru EPS"
3351 #: ../src/main.cpp:301
3352 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3353 msgstr "Převést textové objekty na křivky při exportu (EPS)"
3355 #: ../src/main.cpp:306
3356 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3357 msgstr "Exportovat soubory s okrajem nastaveným na velikost strany (EPS)"
3359 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3360 #: ../src/main.cpp:312
3361 msgid ""
3362 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3363 "query-id"
3364 msgstr ""
3365 "Dotázat se na X souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3367 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3368 #: ../src/main.cpp:318
3369 msgid ""
3370 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3371 "query-id"
3372 msgstr ""
3373 "Dotázat se na Y souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3375 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3376 #: ../src/main.cpp:324
3377 msgid ""
3378 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3379 "id"
3380 msgstr "Dotázat se na šířku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3382 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3383 #: ../src/main.cpp:330
3384 msgid ""
3385 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3386 "id"
3387 msgstr "Dotázat se na výšku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3389 #: ../src/main.cpp:335
3390 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3391 msgstr "ID objektu jehož rozměry jsou hledány"
3393 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3394 #: ../src/main.cpp:341
3395 msgid "Print out the extension directory and exit"
3396 msgstr "Vytisknout adresář s rozšířeními a skončit"
3398 #: ../src/main.cpp:346
3399 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3400 msgstr ""
3401 "Zobrazit zadané soubory jeden po druhém, přepnout na další při jakékoli "
3402 "události myši nebo klávesnice"
3404 #: ../src/main.cpp:351
3405 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3406 msgstr "Použije nové GUI využívající Gtkmm"
3408 #: ../src/main.cpp:356
3409 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3410 msgstr "Odstranit nepoužívané definice z defs sekce(í) dokumentu"
3412 #: ../src/main.cpp:549
3413 msgid ""
3414 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3415 "\n"
3416 "Available options:"
3417 msgstr ""
3418 "[VOLBY...] [SOUBOR...]\n"
3419 "\n"
3420 "Dostupné volby:"
3422 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3423 msgid "_New"
3424 msgstr "_Nový"
3426 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3427 msgid "Open _Recent"
3428 msgstr "Otevřít nedávné"
3430 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3431 msgid "_Edit"
3432 msgstr "Úpravy"
3434 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3435 msgid "Paste Si_ze"
3436 msgstr "Vložit Velikost"
3438 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3439 msgid "Clo_ne"
3440 msgstr "Klo_novat"
3442 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3443 msgid "_View"
3444 msgstr "_Zobrazení"
3446 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3447 msgid "_Zoom"
3448 msgstr "Přiblížení"
3450 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3451 msgid "Show/Hide"
3452 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
3454 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3455 msgid "_Display mode"
3456 msgstr "Režim zobrazení"
3458 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3459 msgid "_Layer"
3460 msgstr "_Vrstva"
3462 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3463 msgid "_Object"
3464 msgstr "_Objekt"
3466 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3467 msgid "Cli_p"
3468 msgstr "Ořez"
3470 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3471 msgid "Mas_k"
3472 msgstr "Mas_ka"
3474 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3475 msgid "Patter_n"
3476 msgstr "Vzorek"
3478 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3479 msgid "_Path"
3480 msgstr "_Křivka"
3482 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3483 msgid "_Text"
3484 msgstr "_Text"
3486 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3487 msgid "Effects"
3488 msgstr "Efekty"
3490 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3491 msgid "Whiteboa_rd"
3492 msgstr "Whiteboa_rd"
3494 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3495 msgid "_Help"
3496 msgstr "_Nápověda"
3498 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3499 msgid "Tutorials"
3500 msgstr "Návody"
3502 #: ../src/node-context.cpp:359
3503 msgid ""
3504 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3505 "+Alt</b>: move along handles"
3506 msgstr ""
3507 "<b>Ctrl</b> přepne typ uzlu, přichytává ovládací bod, přesunuje svisle/"
3508 "vodorovně;<b>Ctrl+Alt</b>: posunuje podél ovládacích bodů"
3510 #: ../src/node-context.cpp:360
3511 msgid ""
3512 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3513 msgstr ""
3514 "<b>Shift</b>: přidá uzel k vybraným, vypíná přichytávání, otáčí oběma úchyty"
3516 #: ../src/node-context.cpp:361
3517 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3518 msgstr ""
3519 "<b>Alt</b>: zamkne délku ovl. prvku; <b>Ctrl+Alt</b>: přesun podél ovl. prvků"
3521 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3522 msgid ""
3523 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3524 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3525 msgstr ""
3526 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
3527 "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
3528 "oba ovládací body."
3530 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3531 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3532 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3533 msgstr "Pro spojení je nutné vybrat <b>dva koncové uzly</b>."
3535 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3536 msgid ""
3537 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3538 "segments."
3539 msgstr ""
3540 "Vyberte <b>dva ne-koncové body</b> na křivce mezi kterými chcete vymazat "
3541 "segmenty."
3543 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3544 msgid "Cannot find path between nodes."
3545 msgstr "Nemohu nalézt křivku mezi uzly"
3547 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3551 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3552 "handles"
3553 msgstr ""
3554 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: na %0.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3555 "k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí oba ovládací "
3556 "prvky."
3558 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3559 msgid ""
3560 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3561 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3562 msgstr ""
3563 "<b>Uzel</b>: tažením upraví křivku; s <b>Ctrl</b> přichytává s svislé/"
3564 "vodorovné ose; s <b>Ctrl+Alt</b> přichytává k směru kontrolních přímek."
3566 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3567 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3568 msgid "end node"
3569 msgstr "koncový uzel"
3571 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3572 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3573 msgid "cusp"
3574 msgstr "hrot"
3576 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3577 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3578 msgid "smooth"
3579 msgstr "hladké"
3581 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3582 msgid "symmetric"
3583 msgstr "symetrické"
3585 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3586 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3587 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3588 msgstr ""
3589 "ukončovací uzel, ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět "
3590 "vytáhnete)"
3592 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3593 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3594 msgstr ""
3595 "jeden ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3597 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3598 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3599 msgstr ""
3600 "oba ovládací body byly staženy (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3602 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3603 msgid ""
3604 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3605 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3606 "rotate"
3607 msgstr ""
3608 "<b>Tažením</b> za uzly nebo ovládacími body; <b>Alt+tažením</b> za uzly "
3609 "dojde k vyřezávání; <b>šipkami</b> posunujete uzly, <b>&lt; &gt;</b> je "
3610 "škálujete, <b>[ ]</b> je rotujete"
3612 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3613 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3614 msgstr ""
3615 "<b>Tažení</b> za uzel nebo jeho ovládací prvky; <b>šipky</b> posunou uzlem"
3617 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3618 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3619 msgstr "Vyberte jeden z objektů pro úpravu jeho uzlů či táhel"
3621 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3625 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3626 msgid_plural ""
3627 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3628 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3629 msgstr[0] ""
3630 "<b>Žádný</b> z <b>%i</b> uzlu nebyl vybrán. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3631 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3632 msgstr[1] ""
3633 "<b>Žádný</b> ze <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3634 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3635 msgstr[2] ""
3636 "<b>Žádné</b> z <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3637 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3639 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3640 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3641 msgstr "Tažením za táhla objekt změníte."
3643 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3644 #, c-format
3645 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3646 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3647 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s. %s."
3648 msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> ze <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3649 msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3651 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3655 msgid_plural ""
3656 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3657 msgstr[0] ""
3658 "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
3659 msgstr[1] ""
3660 "Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %"
3661 "s."
3662 msgstr[2] ""
3663 "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
3665 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3666 #, c-format
3667 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3668 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3669 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s."
3670 msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3671 msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3673 #: ../src/object-edit.cpp:488
3674 msgid ""
3675 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3676 "vertical radius the same"
3677 msgstr ""
3678 "Upraví poloměr <b>vodorovného zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3679 "svislého zaoblení stejné"
3681 #: ../src/object-edit.cpp:494
3682 msgid ""
3683 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3684 "horizontal radius the same"
3685 msgstr ""
3686 "Upraví poloměr <b>svislého zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3687 "vodorovného zaoblení stejné"
3689 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3690 msgid ""
3691 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3692 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3693 msgstr ""
3694 "Upraví <b>šířku a výšku</b> čtyřúhelníku; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran "
3695 "nebo změní pouze jeden rozměr"
3697 #: ../src/object-edit.cpp:681
3698 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3699 msgstr "Upravit <b>šířku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> vytvoří kružnici"
3701 #: ../src/object-edit.cpp:684
3702 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3703 msgstr "Upravit <b>výšku</b> elipsy, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3705 #: ../src/object-edit.cpp:687
3706 msgid ""
3707 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3708 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3709 "segment"
3710 msgstr ""
3711 "Umístěte <b>počáteční bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> "
3712 "přichytává k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</"
3713 "b> elipsy kruhový segment"
3715 #: ../src/object-edit.cpp:690
3716 msgid ""
3717 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3718 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3719 "segment"
3720 msgstr ""
3721 "Umístěte <b>koncový bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3722 "k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</b> elipsy "
3723 "kruhový segment"
3725 #: ../src/object-edit.cpp:795
3726 msgid ""
3727 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3728 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3729 msgstr ""
3730 "Upraví <b>poloměr hrotu</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Shift</b> "
3731 "zaobluje; s <b>Alt</b> náhodně"
3733 #: ../src/object-edit.cpp:798
3734 msgid ""
3735 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3736 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3737 "randomize"
3738 msgstr ""
3739 "Upraví <b>poloměr základny</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Ctrl</b> udrží "
3740 "paprsky hvězdy v kruhu (bez zkosení) <b>Shift</b> zaobluje; s <b>Alt</b> "
3741 "náhodně"
3743 #: ../src/object-edit.cpp:962
3744 msgid ""
3745 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3746 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3747 msgstr ""
3748 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zevnitř</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3749 "<b>Alt</b> ovládá sbíhavost/rozbíhavost"
3751 #: ../src/object-edit.cpp:964
3752 msgid ""
3753 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3754 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3755 msgstr ""
3756 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zvenčí</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3757 "<b>Shift</b> mění velikost/rotaci"
3759 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3760 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3761 msgstr "Upravit <b>vzdálenost posunu</b>"
3763 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3764 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3765 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3766 msgstr "<b>Přesunout</b> vzorek výplně uvnitř objektu"
3768 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3769 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3770 msgstr "<b>Měnit měřítko</b> výplně stejnoměrně"
3772 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3773 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3774 msgstr "<b>Rotovat</b> výplň vzorkem; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
3776 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3777 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3778 msgstr "Tažením změníte velikost <b>rámu pro vlitý text</b>"
3780 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3781 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3782 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro kombinaci."
3784 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3785 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3786 msgstr "Nejméně jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nelze kombinovat."
3788 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3789 msgid ""
3790 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3791 msgstr "Nelze kombinovat objekty z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</b>."
3793 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3794 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3795 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k rozdělení."
3797 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3798 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3799 msgstr "<b>Žádné křivky</b> na rozbití nebyly vybrány."
3801 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3802 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3803 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k převodu na křivku."
3805 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3806 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3807 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné objekty</b> k převodu na křivku."
3809 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3810 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3811 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převrácení."
3813 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3814 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3815 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k převrácení nebyly vybrány."
3817 #: ../src/pen-context.cpp:218
3818 msgid "Drawing cancelled"
3819 msgstr "Kresba zrušena"
3821 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3822 msgid "Continuing selected path"
3823 msgstr "Pokračuje ve vybrané křivce"
3825 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3826 msgid "Creating new path"
3827 msgstr "Vytvářím novou křivku"
3829 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3830 msgid "Appending to selected path"
3831 msgstr "Připojuje k vybrané křivce"
3833 #: ../src/pen-context.cpp:539
3834 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3835 msgstr ""
3836 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> uzavřete a ukončete křivku."
3838 #: ../src/pen-context.cpp:549
3839 msgid ""
3840 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3841 msgstr ""
3842 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> pokračujte v křivce z "
3843 "tohoto bodu."
3845 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3849 "<b>Enter</b> to finish the path"
3850 msgstr ""
3851 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; vzdálenost %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; "
3852 "s <b>Enter</b> ukončí křivku"
3854 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3858 "angle"
3859 msgstr ""
3860 "<b>Ovládací prvek křivky</b>: ůhel %3.2f&#176;, délka %s; <b>Ctrl</b> "
3861 "přichytává k úhlům"
3863 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3867 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3868 msgstr ""
3869 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; s "
3870 "<b>Shift</b> přesune pouze zvolený ovládací prvek"
3872 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3873 msgid "Drawing finished"
3874 msgstr "Kresba dokončena"
3876 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3877 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3878 msgstr "<b>Uvolněte</b> zde pro uzavření a ukončení křivky."
3880 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3881 msgid "Drawing a freehand path"
3882 msgstr "Kresba od ruky"
3884 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3885 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3886 msgstr "<b>Tažením</b> pokračujte v křivce z tohoto bodu."
3888 #. Write curves to object
3889 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3890 msgid "Finishing freehand"
3891 msgstr "Dokončování kreslení od ruky"
3893 #: ../src/preferences.cpp:59
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "%s is not a valid preferences file.\n"
3897 "%s"
3898 msgstr ""
3899 "%s není skutečný soubor s nastavením.\n"
3900 "%s"
3902 #: ../src/preferences.cpp:60
3903 msgid ""
3904 "Inkscape will run with default settings.\n"
3905 "New settings will not be saved."
3906 msgstr ""
3907 "Inkscape se spustí ve výchozím nastavení\n"
3908 "Nová nastavení nebudou uložena."
3910 #: ../src/rect-context.cpp:371
3911 msgid ""
3912 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3913 "circular"
3914 msgstr ""
3915 "<b>Ctrl</b>: vytvoří čtverec nebo obdélník s celočíselným poměrem stran, "
3916 "udrží zaoblené rohy kruhovými"
3918 #: ../src/rect-context.cpp:466
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3922 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3923 msgstr ""
3924 "<b>Obdélník</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří čtverec nebo "
3925 "obdélník s celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem "
3926 "počátečního bodu"
3928 #: ../src/select-context.cpp:226
3929 msgid "Move canceled."
3930 msgstr "Přesun zrušen."
3932 #: ../src/select-context.cpp:234
3933 msgid "Selection canceled."
3934 msgstr "Výběr zrušen."
3936 #: ../src/select-context.cpp:625
3937 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3938 msgstr "<b>Ctrl</b>: výběr ve skupinách, přesun vodorovně/svisle"
3940 #: ../src/select-context.cpp:626
3941 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3942 msgstr ""
3943 "<b>Shift</b>: přepíná stav vybrání, vynutí gumovitost, vypíná přichytávání"
3945 #: ../src/select-context.cpp:627
3946 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3947 msgstr "<b>Alt</b>: vybrat pod, přesun vybraného"
3949 #: ../src/select-context.cpp:781
3950 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3951 msgstr "Vybraný objekt není skupinou. Nelze do něj vstoupit."
3953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3954 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3955 msgstr "Nebylo <b>nic</b> vymazáno."
3957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3958 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3959 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k duplikaci."
3961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3962 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3963 msgstr "Vyberte <b>dva nebo více objektů</b> pro seskupení."
3965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
3966 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3967 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro seskupení"
3969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
3970 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3971 msgstr "Vyberte <b>skupinu</b> k zrušení seskupení"
3973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
3974 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3975 msgstr "<b>Žádné skupiny</b> ke zrušení seskupení ve výběru."
3977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
3978 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3979 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu výš"
3981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
3983 msgid ""
3984 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3985 msgstr ""
3986 "Nelze přesunout objekty výš či níž z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</"
3987 "b>."
3989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
3990 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3991 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně nahoru"
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
3994 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3995 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu níž"
3997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
3998 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3999 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně dolů"
4001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4002 msgid "Nothing to undo."
4003 msgstr "Nic pro Zpět"
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4006 msgid "Nothing to redo."
4007 msgstr "Nic pro Opakovat"
4009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4010 msgid "Nothing was copied."
4011 msgstr "Nebylo nic kopírováno."
4013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4015 msgid "Nothing on the clipboard."
4016 msgstr "Schránka je prázdná."
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4019 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4020 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat styl."
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4023 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4024 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat velikost ze schránky."
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4027 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4028 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu výš."
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4031 msgid "No more layers above."
4032 msgstr "Výš nejsou žádné další vrstvy."
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4035 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4036 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu níž."
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4039 msgid "No more layers below."
4040 msgstr "Vespod již nejsou žádné další vrstvy"
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4043 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4044 msgstr "Vyberte <b>klon</b> k odpojení."
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4047 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4048 msgstr "<b>Žádné klony k odpojení</b> ve výběru."
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4051 msgid ""
4052 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4053 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4054 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4055 msgstr ""
4056 "Vyberte <b>klon</b> a dostanete se na jeho originál. Vyberte <b>propojený "
4057 "posun</b> a dostanete se na jeho zdroj. Vyberte <b>text na křivce</b> a "
4058 "získáte jeho křivku. Vyberte <b>vlitý text</b> a dostanete jeho rámec."
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4061 msgid ""
4062 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4063 "flowed text?)"
4064 msgstr ""
4065 "<b>Nemohu nalézt</b> objekt k výběru (osiřelý klon, posuv, text na křivce "
4066 "nebo vlitý text?)"
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4069 msgid ""
4070 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4071 "defs&gt;)"
4072 msgstr ""
4073 "Objekt který se snažíte vybrat je <b>neviditelný</b> (je v &lt;defs&gt;)"
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4076 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4077 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> ke konverzi na vzorek."
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4080 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4081 msgstr ""
4082 "Vyberte <b>objekt s výplní vzorkem</b> ze kterého se bude extrahovat objekt."
4084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4085 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4086 msgstr "Ve výběru <b>nejsou žádné výplňové vzorky</b>."
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4089 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4090 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých chcete vytvořit bitmapovou kopii."
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4093 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4094 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých vytvořit křivku ořezu nebo masku."
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4097 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4098 msgstr ""
4099 "Vyberte objekt masky a <b>objekt(y)</b> na které křivku ořezu nebo masku "
4100 "aplikovat."
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4103 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4104 msgstr ""
4105 "Vyberte <b>objekt(y)</b>, ze kterých se má křivka ořezu nebo maska odebrat."
4107 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4108 msgid "Link"
4109 msgstr "Odkaz"
4111 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4112 msgid "Circle"
4113 msgstr "Kruh"
4115 #. ellipse
4116 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4118 msgid "Ellipse"
4119 msgstr "Elipsa"
4121 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4122 msgid "Flowed text"
4123 msgstr "Vlitý text"
4125 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4126 msgid "Group"
4127 msgstr "Skupina"
4129 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4130 msgid "Image"
4131 msgstr "Obrázek"
4133 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4134 msgid "Line"
4135 msgstr "Přímka"
4137 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4138 msgid "Path"
4139 msgstr "Křivka"
4141 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4142 msgid "Polygon"
4143 msgstr "Mnohoúhelník"
4145 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4146 msgid "Polyline"
4147 msgstr "Lomená čára"
4149 #. Rectangle
4150 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4152 msgid "Rectangle"
4153 msgstr "Čtyřúhelník"
4155 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4156 msgid "Clone"
4157 msgstr "Klon"
4159 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4160 msgid "Offset path"
4161 msgstr "Rozšířit křivku"
4163 #. spiral
4164 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4166 msgid "Spiral"
4167 msgstr "Spirála"
4169 #. star
4170 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4172 msgid "Star"
4173 msgstr "Hvězda"
4175 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4176 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4177 msgstr ""
4178 "Kliknutím na výběr přepnete ovládací prvky ze změny měřítka na rotaci a "
4179 "naopak"
4181 #. no items
4182 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4183 msgid ""
4184 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4185 msgstr ""
4186 "Žádné objekty nebyly vybrány. Kliknutím, Shift+kliknutím, nebo tažením myší "
4187 "kolem objektů je vyberete."
4189 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4190 msgid "root"
4191 msgstr "kořen"
4193 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4194 #, c-format
4195 msgid "layer <b>%s</b>"
4196 msgstr "vrstvě <b>%s</b>"
4198 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4199 #, c-format
4200 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4201 msgstr "vrstva <b><i>%s</i></b>"
4203 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4204 #, c-format
4205 msgid "<i>%s</i>"
4206 msgstr "<i>%s</i>"
4208 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4209 #, c-format
4210 msgid " in %s"
4211 msgstr " ve %s"
4213 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4214 #, c-format
4215 msgid " in group %s (%s)"
4216 msgstr " ve skupině %s(%s)"
4218 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4219 #, c-format
4220 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4221 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4222 msgstr[0] " v <b>%i</b> rodiči (%s)"
4223 msgstr[1] " ve <b>%i</b> rodičích (%s)"
4224 msgstr[2] " v <b>%i</b> rodičích (%s)"
4226 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4227 #, c-format
4228 msgid " in <b>%i</b> layers"
4229 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4230 msgstr[0] " v <b>%i</b> vrstvě"
4231 msgstr[1] " ve <b>%i</b> vrstvách"
4232 msgstr[2] " v <b>%i</b> vrstvách"
4234 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4235 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4236 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání originálu"
4238 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4239 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4240 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání křivky"
4242 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4243 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4244 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání rámce"
4246 #. this is only used with 2 or more objects
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4248 #, c-format
4249 msgid "<b>%i</b> object selected"
4250 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4251 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt vybrán"
4252 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty vybrány"
4253 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů vybráno"
4255 #. this is only used with 2 or more objects
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4257 #, c-format
4258 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4259 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4260 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>"
4261 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>"
4262 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>"
4264 #. this is only used with 2 or more objects
4265 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4266 #, c-format
4267 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4268 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4269 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4270 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4271 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4273 #. this is only used with 2 or more objects
4274 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4275 #, c-format
4276 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4277 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4278 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4279 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4280 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4282 #. this is only used with 2 or more objects
4283 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4284 #, c-format
4285 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4286 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4287 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typu"
4288 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty <b>%i</b> typů"
4289 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů <b>%i</b> typů"
4291 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4292 #, c-format
4293 msgid "%s%s. %s."
4294 msgstr "%s%s. %s."
4296 #: ../src/seltrans.cpp:461
4297 msgid ""
4298 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4299 "Shift also uses this center"
4300 msgstr ""
4301 "<b>Střed</b> otáčení a naklánění; tažením změníte jeho pozici; Změna "
4302 "velikosti za stisknutého Shift též využívá tento střed."
4304 #: ../src/seltrans.cpp:488
4305 msgid ""
4306 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4307 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4308 msgstr ""
4309 "<b>Zmáčknout nebo natáhnout</b> výběr; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran; "
4310 "<b>Shift</b> mění velikost kolem středu otáčení"
4312 #: ../src/seltrans.cpp:489
4313 msgid ""
4314 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4315 "b> to scale around rotation center"
4316 msgstr ""
4317 "<b>Změna velikosti</b> výběru; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran;s <b>Shift</"
4318 "b> se mění velikost kolem středu otáčení"
4320 #: ../src/seltrans.cpp:493
4321 msgid ""
4322 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4323 "skew around the opposite side"
4324 msgstr ""
4325 "<b>Zkosit</b> výběr; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> kosí kolem "
4326 "protějšího rohu"
4328 #: ../src/seltrans.cpp:494
4329 msgid ""
4330 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4331 "to rotate around the opposite corner"
4332 msgstr ""
4333 "<b>Otáčet</b> výběrem; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> otáčí "
4334 "kolem protějšího rohu"
4336 #: ../src/seltrans.cpp:871 ../src/seltrans.cpp:983
4337 #, c-format
4338 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4339 msgstr "<b>Změna měřítka</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zachovává poměr"
4341 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4342 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4343 #: ../src/seltrans.cpp:1073
4344 #, c-format
4345 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4346 msgstr "<b>Zkosení</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4348 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4349 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4350 #: ../src/seltrans.cpp:1122
4351 #, c-format
4352 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4353 msgstr "<b>Rotace</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4355 #: ../src/seltrans.cpp:1166
4356 #, c-format
4357 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4358 msgstr "Přesuň <b>střed</b> na %s, %s"
4360 #: ../src/seltrans.cpp:1424
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4364 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4365 msgstr ""
4366 "<b>Přesun</b> o %s, %s; <b>Ctrl</b> zakáže posun v jedné z os; <b>Shift</b> "
4367 "vypne přichytávání"
4369 #: ../src/slideshow.cpp:89
4370 msgid "Inkscape slideshow"
4371 msgstr "Promítání snímků"
4373 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4374 #, c-format
4375 msgid "<b>Link</b> to %s"
4376 msgstr "<b>Odkaz</b> na %s"
4378 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4379 msgid "<b>Link</b> without URI"
4380 msgstr "<b>Odkaz</b> bez URI"
4382 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4383 msgid "<b>Ellipse</b>"
4384 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4386 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4387 msgid "<b>Circle</b>"
4388 msgstr "<b>Kružnice</b>"
4390 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4391 msgid "<b>Segment</b>"
4392 msgstr "<b>Segment:</b>"
4394 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4395 msgid "<b>Arc</b>"
4396 msgstr "<b>Oblouk</b>"
4398 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4399 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4400 msgid "Flow region"
4401 msgstr "Oblast vlití"
4403 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4404 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4405 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4406 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4407 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4408 msgid "Flow excluded region"
4409 msgstr "Výjimka z oblasti vtečení"
4411 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4412 #, c-format
4413 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4414 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4415 msgstr[0] "<b>Vlitý text</b> (%d znak)"
4416 msgstr[1] "<b>Vlitý text</b> (%d znaky)"
4417 msgstr[2] "<b>Vlitý text</b> (%d znaků)"
4419 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4420 #, c-format
4421 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4422 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4423 msgstr[0] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znak)"
4424 msgstr[1] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaky)"
4425 msgstr[2] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaků)"
4427 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4428 msgid "vertical guideline"
4429 msgstr "svislá vodící čára"
4431 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4432 msgid "horizontal guideline"
4433 msgstr "vodorovná vodící čára"
4435 #: ../src/sp-image.cpp:968
4436 msgid "embedded"
4437 msgstr "vložený"
4439 #: ../src/sp-image.cpp:972
4440 msgid "(null_pointer)"
4441 msgstr "(null_pointer)"
4443 #: ../src/sp-image.cpp:976
4444 #, c-format
4445 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4446 msgstr "<b>Obrázek s chybným odkazem</b>: %s"
4448 #: ../src/sp-image.cpp:977
4449 #, c-format
4450 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4451 msgstr "<b>Obrázek</b> %d &#215; %d: %s"
4453 #: ../src/sp-item-group.cpp:687
4454 #, c-format
4455 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4456 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4457 msgstr[0] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4458 msgstr[1] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4459 msgstr[2] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4461 #: ../src/sp-item.cpp:847
4462 msgid "Object"
4463 msgstr "Objekt"
4465 #: ../src/sp-line.cpp:187
4466 msgid "<b>Line</b>"
4467 msgstr "<b>Čára:</b>"
4469 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4470 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4471 #, c-format
4472 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4473 msgstr "<b>Propojené rozšíření</b>, %s o %f pt"
4475 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4476 msgid "outset"
4477 msgstr "rozšířit"
4479 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4480 msgid "inset"
4481 msgstr "smrštit"
4483 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4484 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4485 #, c-format
4486 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4487 msgstr "<b>Dynamické vytlačení</b>, %s o %f pt"
4489 #: ../src/sp-path.cpp:121
4490 #, c-format
4491 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4492 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4493 msgstr[0] "<b>Křivka</b> (%i uzel)"
4494 msgstr[1] "<b>Křivka</b> (%i uzly)"
4495 msgstr[2] "<b>Křivka</b> (%i uzlů)"
4497 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4498 msgid "<b>Polygon</b>"
4499 msgstr "<b>Mnohoúhelník</b>"
4501 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4502 msgid "<b>Polyline</b>"
4503 msgstr "<b>Lomená čára</b>"
4505 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4506 msgid "<b>Rectangle</b>"
4507 msgstr "<b>Čtyřúhelník</b>"
4509 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4510 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4511 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4512 #, c-format
4513 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4514 msgstr "<b>Spirála</b> s %3f otočkami"
4516 #: ../src/sp-star.cpp:279
4517 #, c-format
4518 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4519 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4520 msgstr[0] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholem"
4521 msgstr[1] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4522 msgstr[2] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4524 #: ../src/sp-star.cpp:283
4525 #, c-format
4526 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4527 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4528 msgstr[0] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholem"
4529 msgstr[1] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4530 msgstr[2] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4532 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4533 #, c-format
4534 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4535 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4536 msgstr[0] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objekt"
4537 msgstr[1] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4538 msgstr[2] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4540 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4541 #: ../src/sp-text.cpp:409
4542 msgid "&lt;no name found&gt;"
4543 msgstr "&lt;nebylo nalezeno jméno&gt;"
4545 #: ../src/sp-text.cpp:415
4546 #, c-format
4547 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4548 msgstr "<b>Text na křivce</b> (%s, %s)"
4550 #: ../src/sp-text.cpp:416
4551 #, c-format
4552 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4553 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4555 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4556 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4557 #: ../src/sp-use.cpp:313
4558 msgid "..."
4559 msgstr "..."
4561 #: ../src/sp-use.cpp:321
4562 #, c-format
4563 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4564 msgstr "<b>Klon</b>: %s"
4566 #: ../src/sp-use.cpp:325
4567 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4568 msgstr "<b>Osiřelý klon</b>"
4570 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4571 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4572 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání úhlu"
4574 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4575 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4576 msgstr "<b>Alt</b>: zamkne poloměr spirály"
4578 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4582 msgstr ""
4583 "<b>Spirála</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytává úhel"
4585 #: ../src/splivarot.cpp:110
4586 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4587 msgstr "Vyberte <b>nejméně 2 křivky</b> pro provedení logické operace"
4589 #: ../src/splivarot.cpp:116
4590 msgid ""
4591 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4592 "cut."
4593 msgstr ""
4594 "Vyberte <b>přesně 2 křivky</b> k provedení rozdílu, XOR, dělení nebo ořezu "
4595 "křivek"
4597 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4598 msgid ""
4599 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4600 "difference, XOR, division, or path cut."
4601 msgstr ""
4602 "Nelze určit <b>pořadí</b> vybraných objektů pro rozdíl, XOR, dělení, nebo "
4603 "ořez cestou."
4605 #: ../src/splivarot.cpp:178
4606 msgid ""
4607 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4608 msgstr "Jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nemohu provést logickou operaci."
4610 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4611 #: ../src/splivarot.cpp:558
4612 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4613 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převodu na obrys"
4615 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4616 #: ../src/splivarot.cpp:836
4617 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4618 msgstr "<b>Žádné křivky s obrysy</b> na převod na obrys ve výběru."
4620 #: ../src/splivarot.cpp:920
4621 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4622 msgstr "Vybraný objekt <b>není křivka</b>, nelze jej smrštit/rozšířit."
4624 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4625 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4626 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k smrštění/rozšíření."
4628 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4629 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4630 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k smrštění/rozšíření nebyly vybrány."
4632 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4633 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4634 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k zjednodušení"
4636 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4637 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4638 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k zjednodušení nebyly vybrány."
4640 #: ../src/star-context.cpp:341
4641 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4642 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytává k úhlům; udržuje paprsky kruhovými"
4644 #: ../src/star-context.cpp:446
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4648 msgstr ""
4649 "<b>Mnohoúhelník</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; <b>Ctrl</b> skoky úhlů"
4651 #: ../src/star-context.cpp:447
4652 #, c-format
4653 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4654 msgstr ""
4655 "<b>Hvězda</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytávání úhlu"
4657 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4658 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4659 msgstr "Vyberte <b>text a křivku</b> k umístění textu na křivku."
4661 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4662 msgid ""
4663 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4664 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4665 msgstr ""
4666 "Tento textový objekt již <b>je umístěn na křivku</b>. Nejdříve jej z křivky "
4667 "odstraňte. Pomocí<b>Shift+D</b> tuto křivku naleznete."
4669 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4670 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4671 msgstr ""
4672 "Vlitý text nelze umístit na křivku. Musíte jej nejdříve převést na obyčejný "
4673 "text."
4675 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4676 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4677 msgid ""
4678 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4679 "path first."
4680 msgstr ""
4681 "V této verzi ještě nelze umístit text na čtyřúhelník. Převeďte čtyřúhelník "
4682 "nejdřív na křivku."
4684 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4685 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4686 msgstr "Vyberte <b>text na křivce</b>, který chcete odstranit z křivky."
4688 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4689 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4690 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné texty na křivkách</b>."
4692 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4693 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4694 msgstr "Vyberte <b>texty</b> ze kterých se má odstranit kerning"
4696 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4697 msgid ""
4698 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4699 "into frame."
4700 msgstr ""
4701 "Vyberte <b>a text</b> a jednu nebo více <b>křivek či tvarů</b> a text vteče "
4702 "do orámování."
4704 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4705 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4706 msgstr "Vyberte <b>vlitý text</b>, u kterého chcete zrušit vtečení."
4708 #: ../src/text-context.cpp:447
4709 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4710 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte text, <b>tažením</b> vyberete část textu."
4712 #: ../src/text-context.cpp:449
4713 msgid ""
4714 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4715 msgstr ""
4716 "<b>Kliknutím</b> upravíte vlitý text, <b>tažením</b> vyberete jeho část."
4718 #: ../src/text-context.cpp:525
4719 msgid "Non-printable character"
4720 msgstr "Netisknutelný znak"
4722 #: ../src/text-context.cpp:574
4723 #, c-format
4724 msgid "Unicode: %s: %s"
4725 msgstr "Unicode: %s: %s"
4727 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
4728 msgid "Unicode: "
4729 msgstr "Unicode: "
4731 #: ../src/text-context.cpp:653
4732 #, c-format
4733 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4734 msgstr "<b>Rám vlitého textu</b>: %s &#215; %s"
4736 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
4737 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4738 msgstr "Pište text; <b>Enter</b> vytvoří nový řádek"
4740 #: ../src/text-context.cpp:696
4741 msgid "Flowed text is created."
4742 msgstr "Vlitý text vytvořen"
4744 #: ../src/text-context.cpp:699
4745 msgid ""
4746 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4747 "created."
4748 msgstr ""
4749 "Rám je <b>příliš malý</b> pro písmo o současné velikosti. Vlitý text nebyl "
4750 "vytvořen."
4752 #: ../src/text-context.cpp:825
4753 msgid "No-break space"
4754 msgstr "Nezalomitelná mezera"
4756 #: ../src/text-context.cpp:1430
4757 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4758 msgstr "Pište vlitý text; <b>Enter</b> vytvoří nový odstavec."
4760 #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
4761 msgid ""
4762 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4763 "then type."
4764 msgstr ""
4765 "<b>Kliknutím</b> vyberete nebo vytvoříte text, <b>tažením</b> vytvoříte "
4766 "vlitý text; pak začněte psát."
4768 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4769 msgid ""
4770 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4771 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4772 "object to select."
4773 msgstr ""
4774 "Pro úpravu křivky vyberte uzly pomocí <b>kliknutí</b>, <b>Shift+kliknutí</b> "
4775 "nebo <b>tažením kolem bodů</b>. Pak potažením za uzly nebo řídící body "
4776 "křivku změníte. <b>Kliknutí</b> na objekt jej vybere."
4778 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4779 msgid ""
4780 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4781 "resize. <b>Click</b> to select."
4782 msgstr ""
4783 "<b>Tahem</b> vytvoříte obdélník. <b>Tahem za ovládací body</b> zaoblíte rohy "
4784 "a změníte velikost. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4786 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4787 msgid ""
4788 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4789 "segment. <b>Click</b> to select."
4790 msgstr ""
4791 "<b>Tažením</b> vytvoříte elipsu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> vytvoříte "
4792 "oblouk nebo výseč/úseč. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4794 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4795 msgid ""
4796 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4797 "<b>Click</b> to select."
4798 msgstr ""
4799 "<b>Tažením</b> vytvoříte hvězdu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
4800 "tvar hvězdy. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4802 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4803 msgid ""
4804 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4805 "shape. <b>Click</b> to select."
4806 msgstr ""
4807 "<b>Tažením</b> vytvoříte spirálu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
4808 "tvar spirály. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4810 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4811 msgid ""
4812 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4813 "append to selected path."
4814 msgstr ""
4815 "<b>Tahem</b> vytvoříte křivku od ruky. Začněte kreslit se stisknutým "
4816 "<b>Shift</b> a kreslená křivka se připojí k vybrané."
4818 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4819 msgid ""
4820 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4821 "append to selected path."
4822 msgstr ""
4823 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>kliknutím a tažení</b> začnete kreslit křivku; s "
4824 "klávesou <b>Shift</b> připojíte křivku k vybrané křivce."
4826 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4827 msgid ""
4828 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4829 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4830 msgstr ""
4831 "<b>Tažením</b> vytvoříte kaligrafickou linii. <b>Levá</b>/<b>pravá</b> šipka "
4832 "upraví šířku. Šipky <b>nahoru</b>/<b>dolů</b> upraví úhel."
4834 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4835 msgid ""
4836 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4837 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4838 msgstr ""
4839 "<b>Tahem</b> nebo <b>dvojitým kliknutím</b> vytvoříte barevný přechod ve "
4840 "vybraných objektech, <b>manipulací s táhly</b> jej upravíte."
4842 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4843 msgid ""
4844 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4845 "zoom out."
4846 msgstr ""
4847 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>tažením kolem oblasti</b> objekt přiblížíte, "
4848 "<b>Shift+kliknutí</b> provede oddálení."
4850 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4851 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4852 msgstr "<b>Kliknutím a tažením</b> mezi tvary vytvoříte konektor."
4854 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4855 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4856 #, c-format
4857 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4858 msgstr "Trasování: %d. %ld uzlů"
4860 #: ../src/trace/trace.cpp:70 ../src/trace/trace.cpp:135
4861 #: ../src/trace/trace.cpp:143 ../src/trace/trace.cpp:236
4862 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4863 msgstr "Vyberte <b>obrázek</b> k převodu na vektory"
4865 #: ../src/trace/trace.cpp:105
4866 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4867 msgstr "Vyberte pouze jeden <b>obrázek</b> k trasování"
4869 #: ../src/trace/trace.cpp:123
4870 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4871 msgstr "Vyberte jeden obrázek a jeden nebo více tvarů nad ním"
4873 #: ../src/trace/trace.cpp:227
4874 msgid "Trace: No active desktop"
4875 msgstr "Trasování: Žádná aktivní plocha"
4877 #: ../src/trace/trace.cpp:326
4878 msgid "Invalid SIOX result"
4879 msgstr "Neplatný výsledek SIOX"
4881 #: ../src/trace/trace.cpp:425
4882 msgid "Trace: No active document"
4883 msgstr "Trasování: Není aktivní žádný dokument"
4885 #: ../src/trace/trace.cpp:449
4886 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4887 msgstr "Trasování: V obrázku nejsou bitmapová data"
4889 #: ../src/trace/trace.cpp:564
4890 #, c-format
4891 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4892 msgstr "Trasování: Dokončeno. %ld uzlů vytvořeno"
4894 #. Item dialog
4895 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4896 msgid "Object _Properties"
4897 msgstr "Vlastnosti Objektu"
4899 #. Select item
4900 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4901 msgid "_Select This"
4902 msgstr "Vybrat toto"
4904 #. Create link
4905 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4906 msgid "_Create Link"
4907 msgstr "Vytvořit odkaz"
4909 #. "Ungroup"
4910 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4911 msgid "_Ungroup"
4912 msgstr "Zrušit seskupení"
4914 #. Link dialog
4915 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4916 msgid "Link _Properties"
4917 msgstr "Vlastnosti odkazu"
4919 #. Select item
4920 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4921 msgid "_Follow Link"
4922 msgstr "Následovat odkaz"
4924 #. Reset transformations
4925 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4926 msgid "_Remove Link"
4927 msgstr "Odstranit odkaz"
4929 #. Link dialog
4930 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4931 msgid "Image _Properties"
4932 msgstr "Vlastnosti obrázku"
4934 #. Item dialog
4935 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4936 msgid "_Fill and Stroke"
4937 msgstr "Výplň a čáry"
4939 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4940 msgid "About Inkscape"
4941 msgstr "O Inkscape"
4943 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4944 msgid "_Splash"
4945 msgstr "_Splash"
4947 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4948 msgid "_Authors"
4949 msgstr "_Autoři"
4951 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4952 msgid "_Translators"
4953 msgstr "Překlada_telé"
4955 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4956 msgid "_License"
4957 msgstr "_Licence"
4959 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4960 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4961 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4962 #.
4963 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4964 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4965 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4966 #. string here should be changed.)
4967 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4968 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4969 #. should be in UTF-*8..
4970 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4971 msgid "about.svg"
4972 msgstr "about.svg"
4974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4975 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4976 msgstr "Nejmenší vodorovné mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
4978 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
4981 msgid "H:"
4982 msgstr "V:"
4984 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4985 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4986 msgstr "Nejmenší svislé mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
4988 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4989 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4990 msgid "V:"
4991 msgstr "S:"
4993 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
4994 msgid "Align"
4995 msgstr "Zarovnat"
4997 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
4998 msgid "Distribute"
4999 msgstr "Rozmístit"
5001 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5002 msgid "Remove overlaps"
5003 msgstr "Odstranit přesahy"
5005 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5006 msgid "Connector network layout"
5007 msgstr "Rozmístění sítě konektorů"
5009 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5010 msgid "Nodes"
5011 msgstr "Uzly"
5013 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5014 msgid "Relative to: "
5015 msgstr "Relativní přesun:"
5017 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5018 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5019 msgstr "Zarovnat pravou stranu objektů k levé straně ukotvení"
5021 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5022 msgid "Align left sides"
5023 msgstr "Zarovnat levé strany"
5025 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5026 msgid "Center on vertical axis"
5027 msgstr "Zarovnat na střed svisle"
5029 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5030 msgid "Align right sides"
5031 msgstr "Zarovnat pravé strany"
5033 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5034 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5035 msgstr "Zarovnat levou stranu objektů k pravé straně ukotvení"
5037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5038 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5039 msgstr "Zarovnat spodní strany objektů k horním ukotvením"
5041 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5042 msgid "Align tops"
5043 msgstr "Zarovnat horní strany"
5045 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5046 msgid "Center on horizontal axis"
5047 msgstr "Zarovnat na střed vodorovně"
5049 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5050 msgid "Align bottoms"
5051 msgstr "Zarovnat spodní strany"
5053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5054 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5055 msgstr "Zarovnat horní strany objektů ke spodní straně ukotvení"
5057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5058 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5059 msgstr "Zarovnat základny textu svisle"
5061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5062 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5063 msgstr "Zarovnat základny textu vodorovně"
5065 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5066 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5067 msgstr "Rozdělit vodorovné mezery mezi objekty rovnoměrně"
5069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5070 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5071 msgstr "Rozmístit levé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5073 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5074 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5075 msgstr "Rozmístit středy objektů vodorovně a v rovnoměrné vzdálenosti"
5077 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5078 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5079 msgstr "Rozmístit pravé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5082 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5083 msgstr "Rozdělit svislou vzdálenost mezi objekty rovnoměrně"
5085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5086 msgid "Distribute tops equidistantly"
5087 msgstr "Rozmístit horní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5090 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5091 msgstr "Rozmístit středy objektů svisle a v rovnoměrné vzdálenosti"
5093 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5094 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5095 msgstr "Rozmístit dolní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5098 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5099 msgstr "Rozmístit základny textu vodorovně"
5101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5102 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5103 msgstr "Rozmístit základny textu svisle"
5105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5106 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5107 msgstr "Náhodně rozmístit středy v obou rozměrech"
5109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5110 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5111 msgstr "Rozhodit objekty: vzdálenosti okraj-okraj by měly být rovnoměrné"
5113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5114 msgid ""
5115 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5116 "overlap"
5117 msgstr ""
5118 "Posunout objekty tak, jak je to možné, aby se jejich ohraničující boxy "
5119 "nepřekrývaly"
5121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5122 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5123 msgstr "Uspořádat vybranou síť konektorů pěkně"
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5126 msgid "Align selected nodes horizontally"
5127 msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně"
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5130 msgid "Align selected nodes vertically"
5131 msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle"
5133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5134 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5135 msgstr "Rozmístit vybrané uzly vodorovně"
5137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5138 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5139 msgstr "Rozmístit vybrané uzly svisle"
5141 #. Rest of the widgetry
5142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5143 msgid "Last selected"
5144 msgstr "Poslední vybraný"
5146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5147 msgid "First selected"
5148 msgstr "První vybraný"
5150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5151 msgid "Biggest item"
5152 msgstr "Největší položka"
5154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5155 msgid "Smallest item"
5156 msgstr "Nejmenší položka"
5158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5159 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5160 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5161 msgid "Page"
5162 msgstr "Strana"
5164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5165 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5166 msgid "Drawing"
5167 msgstr "Kresba"
5169 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5170 msgid "Metadata"
5171 msgstr "Metadata"
5173 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5174 msgid "License"
5175 msgstr "Licence"
5177 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5178 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5179 msgstr "<b>Entity Dublin Core</b>"
5181 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5182 msgid "<b>License</b>"
5183 msgstr "<b>Licence</b>"
5185 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5186 msgid "Grid/Guides"
5187 msgstr "Mřížka/Vodítka"
5189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5190 msgid "Snap"
5191 msgstr "Přichytávání"
5193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5194 msgid "Back_ground:"
5195 msgstr "Pozadí:"
5197 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5198 msgid "Background color"
5199 msgstr "Barva pozadí"
5201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5202 msgid ""
5203 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5204 msgstr "Barva a průsvitnost pozadí stránky (platí také pro export do bitmapy)"
5206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5207 msgid "Show page _border"
5208 msgstr "Zobrazovat ohraničení stránky"
5210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5211 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5212 msgstr "Po zapnutí bude zobrazen obdélníkový okraj stránky"
5214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5215 msgid "Border on _top of drawing"
5216 msgstr "Okraj nad kresbou"
5218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5219 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5220 msgstr "Po zapnutí bude okraj stany vždy nad kresbou"
5222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5223 msgid "Border _color:"
5224 msgstr "Barva okraje:"
5226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5227 msgid "Page border color"
5228 msgstr "Barva okraje stránky"
5230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5231 msgid "Color of the page border"
5232 msgstr "Barva okraje stránky"
5234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5235 msgid "_Show border shadow"
5236 msgstr "Zobrazit stín stránky"
5238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5239 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5240 msgstr ""
5241 "Po zapnutí bude zobrazen stín okraje stránky na jejím pravém a spodním okraji"
5243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5244 msgid "Default _units:"
5245 msgstr "Výchozí jednotky:"
5247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5248 msgid "<b>General</b>"
5249 msgstr "<b>Obecné</b>"
5251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5252 msgid "<b>Border</b>"
5253 msgstr "<b>Okraj</b>"
5255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5256 msgid "<b>Format</b>"
5257 msgstr "<b>Formát</b>"
5259 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5260 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5262 msgid "_Show grid"
5263 msgstr "Zobrazit mřížku"
5265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5266 msgid "Show or hide grid"
5267 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
5269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5270 msgid "Grid _units:"
5271 msgstr "Jednotky mřížky:"
5273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5274 msgid "_Origin X:"
5275 msgstr "Počátek X:"
5277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5278 msgid "X coordinate of grid origin"
5279 msgstr "Počátek X souřadnice mřížky"
5281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5282 msgid "O_rigin Y:"
5283 msgstr "Počátek Y:"
5285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5286 msgid "Y coordinate of grid origin"
5287 msgstr "Počátek Y souřadnice mřížky"
5289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5290 msgid "Spacing _X:"
5291 msgstr "Mezery _X:"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5294 msgid "Distance of vertical grid lines"
5295 msgstr "Vzdálenost mezi svislými přímkami mřížky"
5297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5298 msgid "Spacing _Y:"
5299 msgstr "Mezery _Y:"
5301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5302 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5303 msgstr "Vzdálenost mezi vodorovnými přímkami mřížky"
5305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5306 msgid "Grid line _color:"
5307 msgstr "Barva čar mřížky:"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5310 msgid "Grid line color"
5311 msgstr "Barva čar mřížky"
5313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5314 msgid "Color of grid lines"
5315 msgstr "Barva čar mřížky"
5317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5318 msgid "Ma_jor grid line color:"
5319 msgstr "Barva hlavní čáry mřížky:"
5321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5322 msgid "Major grid line color"
5323 msgstr "Barva hlavních čar mřížky"
5325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5326 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5327 msgstr "Barva významné (zvýrazněné) čáry mřížky"
5329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5330 msgid "_Major grid line every:"
5331 msgstr "Hlavní čára mřížky každých: "
5333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5334 msgid "lines"
5335 msgstr "čar"
5337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5338 msgid "Show _guides"
5339 msgstr "Zobrazovat vodítka"
5341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5342 msgid "Show or hide guides"
5343 msgstr "Zobrazit nebo skrýt vodítka"
5345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5346 msgid "Guide co_lor:"
5347 msgstr "Barva vodítka:"
5349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5350 msgid "Guideline color"
5351 msgstr "Barva čáry vodítka"
5353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5354 msgid "Color of guidelines"
5355 msgstr "Barva vodících čar"
5357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5358 msgid "_Highlight color:"
5359 msgstr "Barva zvýraznění:"
5361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5362 msgid "Highlighted guideline color"
5363 msgstr "Barva zvýrazněného vodítka"
5365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5366 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5367 msgstr "Barva vodítka pokud je nad ním myš"
5369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5370 msgid "<b>Grid</b>"
5371 msgstr "<b>Mřížka</b>"
5373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5374 msgid "<b>Guides</b>"
5375 msgstr "<b>Vodítka</b>"
5377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5378 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5379 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy k objektům"
5381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5382 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5383 msgstr "Přichytávat kraje ohraničujících boxů objektu k jiným objektům"
5385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5386 msgid "Snap nodes _to objects"
5387 msgstr "Přichytávat uzly k objektům"
5389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5390 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5391 msgstr "Přichytávat uzly objektů k jiným objektům"
5393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5394 msgid "Snap to object _paths"
5395 msgstr "Přichytávat ke křivkám objektu"
5397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5398 msgid "Snap to other object paths"
5399 msgstr "Přichytávat k jiným křivkám objektu"
5401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5402 msgid "Snap to object _nodes"
5403 msgstr "Přichytávat k uzlům objektu"
5405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5406 msgid "Snap to other object nodes"
5407 msgstr "Přichytávat k jiným uzlům objektu"
5409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5410 msgid "Snap s_ensitivity:"
5411 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5416 msgid "Always snap"
5417 msgstr "Přichytávat vždy"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5420 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5421 msgstr "Ovládá největší vzdálenost přichytávání od objektu"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5424 msgid ""
5425 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5426 msgstr ""
5427 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližším objektům, bez "
5428 "ohledu na vzdálenost"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5431 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5432 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na mřížku"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5436 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5437 msgstr "Přichytávat okraje hranic objektu"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5440 msgid "Snap nodes to _grid"
5441 msgstr "Přichytávat uzly k mřížce"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5445 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5446 msgstr "Přichytávat uzly křivek, základny textů, středy elips, atd."
5448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5449 msgid "Snap sens_itivity:"
5450 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5453 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5454 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od mřížky"
5456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5457 msgid ""
5458 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5459 "distance"
5460 msgstr ""
5461 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší lince mřížky, bez "
5462 "ohledu na vzdálenost"
5464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5465 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5466 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na vodítka"
5468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5469 msgid "Snap p_oints to guides"
5470 msgstr "Přichytávat body k vodítkům"
5472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5473 msgid "Snap sensiti_vity:"
5474 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5477 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5478 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od vodící linky"
5480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5481 msgid ""
5482 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5483 msgstr ""
5484 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší vodící lince, bez "
5485 "ohledu na vzdálenost"
5487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5488 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5489 msgstr "<b>Přichytávání k objektům</b>"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5492 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5493 msgstr "<b>Přichytávání k mřížce</b>"
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5496 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5497 msgstr "<b>Přichytávání k vodícím linkám</b>"
5499 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5500 msgid "Export"
5501 msgstr "Export"
5503 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5504 msgid "Information"
5505 msgstr "Informace"
5507 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5508 msgid "Help"
5509 msgstr "_Nápověda"
5511 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5512 msgid "Parameters"
5513 msgstr "Parametry"
5515 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5516 msgid "Fill"
5517 msgstr "Výplň"
5519 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5520 msgid "Stroke Paint"
5521 msgstr "Vykreslení čáry"
5523 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5524 msgid "Stroke Style"
5525 msgstr "Styl obrysu"
5527 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5528 msgid "Find"
5529 msgstr "Hledat"
5531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5532 msgid "Mouse"
5533 msgstr "Myš"
5535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5536 msgid "Grab sensitivity:"
5537 msgstr "Citlivost při výběru:"
5539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5544 msgid "pixels"
5545 msgstr "pixelů"
5547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5548 msgid ""
5549 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5550 "with mouse (in screen pixels)"
5551 msgstr ""
5552 "Jak blízko k objektu na obrazovce musíte být, aby jste byli schopní zachytit "
5553 "jej myší (v pixelech)"
5555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5556 msgid "Click/drag threshold:"
5557 msgstr "Práh mezi kliknutím a tažením:"
5559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5560 msgid ""
5561 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5562 msgstr ""
5563 "Maximální tažení myší považované za kliknutí, nikoliv tažení (v pixelech)"
5565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5566 msgid "Scrolling"
5567 msgstr "Posun"
5569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5570 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5571 msgstr "Kolečko myši posunuje po:"
5573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5574 msgid ""
5575 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5576 "(horizontally with Shift)"
5577 msgstr ""
5578 "O tuto hodnotu(v pixelech) posune obraz jedno pootočení kolečka myši "
5579 "(vodorovný posun s Shift)."
5581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5582 msgid "Ctrl+arrows"
5583 msgstr "Ctrl+šipky"
5585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5586 msgid "Scroll by:"
5587 msgstr "Posunout o:"
5589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5590 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5591 msgstr "Stiskem Ctrl+šipky dojde k posunu o danou vzdálenost (v pixelech)"
5593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5594 msgid "Acceleration:"
5595 msgstr "Zrychlení:"
5597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5598 msgid ""
5599 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5600 "acceleration)"
5601 msgstr ""
5602 "Stiskem a držením Ctrl+šipky pozvolna zvýšíte rychlost posuvu (0 znamená "
5603 "žádné zrychlení)"
5605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5606 msgid "Autoscrolling"
5607 msgstr "Automatický posun"
5609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5610 msgid "Speed:"
5611 msgstr "Rychlost:"
5613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5614 msgid ""
5615 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5616 "autoscroll off)"
5617 msgstr ""
5618 "Jak rychle se bude automaticky posouvat plátno, když potáhnete myší mimo "
5619 "plátno (0 vypíná autoposuv)"
5621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5622 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
5623 msgid "Threshold:"
5624 msgstr "Práh:"
5626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5627 msgid ""
5628 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5629 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5630 msgstr ""
5631 "Jak daleko (v pixelech) musíte být od plátna aby se aktivoval autoposuv; "
5632 "kladná hodnota znamená mimo plátno, záporná uvnitř plátna"
5634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5635 msgid "Steps"
5636 msgstr "Kroky"
5638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5639 msgid "Arrow keys move by:"
5640 msgstr "Šipky přesunují po:"
5642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5643 msgid ""
5644 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5645 "(in px units)"
5646 msgstr ""
5647 "Stiskem šipek přesunete vybrané objekty nebo uzly o tuto vzdálenost (v "
5648 "pixelech)"
5650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5651 msgid "> and < scale by:"
5652 msgstr "> a < mění měřítko po:"
5654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5655 msgid ""
5656 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5657 msgstr ""
5658 "Stiskem > nebo < se změní měřítko výběru nahoru nebo dolů o tuto hodnotu (v "
5659 "pixelech)"
5661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5662 msgid "Inset/Outset by:"
5663 msgstr "Smrštit/Rozšířit o:"
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5666 msgid ""
5667 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5668 msgstr ""
5669 "Příkazy Smrštit a Rozšířit deformují křivku o tuto vzdálenost (v pixelech)"
5671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5672 msgid "Compass-like display of angles"
5673 msgstr "Zobrazení úhlů jako na kompasu"
5675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5676 msgid ""
5677 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5678 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5679 "counterclockwise"
5680 msgstr ""
5681 "V zapnutém stavu jsou úhly zobrazovány v rozmezí 0 až 360 stupňů kde 0 je "
5682 "sever, kladný směr otáčení po směru hodinových ručiček; jinak je 0 na "
5683 "východě a rozmezí úhlů je -180 až 180 stupňů, kladný směr proti směru "
5684 "otáčení hodinových ručiček"
5686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5687 msgid "Rotation snaps every:"
5688 msgstr "Přichytávání při rotaci každých:"
5690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5691 msgid "degrees"
5692 msgstr "stupnů"
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5695 msgid ""
5696 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5697 "[ or ] rotates by this amount"
5698 msgstr ""
5699 "Stisknutím Ctrl se rotace omezí na skoky po daných stupních; Také stisk "
5700 "[ nebo ] bude otáčet o daný počet stupňů."
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5703 msgid "Zoom in/out by:"
5704 msgstr "Přiblížit/oddálit o:"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5707 msgid ""
5708 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5709 "multiplier"
5710 msgstr ""
5711 "Kliknutí nástrojem Lupa, klávesy +/-, a kliknutí prostředním tlačítkem "
5712 "přiblíží a oddálí o násobek této hodnoty"
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5715 msgid "Show selection cue"
5716 msgstr "Ukázat označení výběru"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5719 msgid ""
5720 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5721 msgstr ""
5722 "Zda u vybraných objektů zobrazovat znak výběru (stejné jak pro nástroj Výběr)"
5724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5725 msgid "Enable gradient editing"
5726 msgstr "Povolit úpravu barevného přechodu"
5728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5729 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5730 msgstr ""
5731 "Zda zobrazovat ovládací prvky pro úpravu barevných přechodů u vybraných "
5732 "objektů"
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5735 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5736 msgstr "Nejsou vybrány <b>žádné objekty</b>, ze kterých je možné použít styl."
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5739 msgid ""
5740 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5741 "objects."
5742 msgstr ""
5743 "<b>Vybrán více než jeden objekt.</b>  Nelze použít styl z více objektů."
5745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5746 msgid "Create new objects with:"
5747 msgstr "Vytvořit nový objekt s:"
5749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5750 msgid "Last used style"
5751 msgstr "Poslední použitý styl"
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5754 msgid "Apply the style you last set on an object"
5755 msgstr "Aplikovat styl jaký jste naposled nastavili objektu"
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5758 msgid "This tool's own style:"
5759 msgstr "Vlastní styl nástroje:"
5761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5762 msgid ""
5763 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5764 "the button below to set it."
5765 msgstr ""
5766 "Každý nástroj si může uchovat vlastní nastavení stylu a ten aplikovat na "
5767 "nově vytvářené objekty. Použijte tlačítko níže k nastavení."
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5770 msgid "Take from selection"
5771 msgstr "Vzít z výběru"
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5774 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5775 msgstr ""
5776 "Zapamatuj si styl (prvního) vybraného objektu jako styl tohoto nástroje"
5778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5779 msgid "Tools"
5780 msgstr "Nástroje"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5783 msgid "Width is in absolute units"
5784 msgstr "Šířka je v absolutních jednotkách"
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5787 msgid "Keep selected"
5788 msgstr "Ponechat vybráno"
5790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5791 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5792 msgstr "Nepřipojovat konektory k textovým objektům"
5794 #. Selector
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5796 msgid "Selector"
5797 msgstr "Výběr"
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5800 msgid "When transforming, show:"
5801 msgstr "Při transformaci objektu ukazovat:"
5803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5804 msgid "Objects"
5805 msgstr "Objekty"
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5808 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5809 msgstr "Ukazovat objekty při přesunech či transformacích"
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5812 msgid "Box outline"
5813 msgstr "Zobrazit kontury"
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5816 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5817 msgstr "Ukazovat pouze hranice objektu při přesunu nebo transformaci"
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5820 msgid "Per-object selection cue:"
5821 msgstr "Označení vybraného objektu:"
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5824 msgid "No per-object selection indication"
5825 msgstr "Nezobrazovat výběr u jednotlivých objektů"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5828 msgid "Mark"
5829 msgstr "Značky"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5832 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5833 msgstr "Každý vybraný objekt má značku diamantu v levém horním rohu"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5836 msgid "Box"
5837 msgstr "Box"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5840 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5841 msgstr "Každý vybraný objekt zobrazuje vlastní obrys"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5844 msgid "Default scale origin:"
5845 msgstr "Výchozí počátek měřítka:"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5848 msgid "Opposite bounding box edge"
5849 msgstr "Protilehlé okraje hranic objektu"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5852 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5853 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení položky"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5856 msgid "Farthest opposite node"
5857 msgstr "Nejvzdálenější protější uzel"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5860 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5861 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení bodů položky"
5863 #. Node
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5865 msgid "Node"
5866 msgstr "Uzly"
5868 #. Zoom
5869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5871 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5872 msgid "Zoom"
5873 msgstr "Lupa"
5875 #. Shapes
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5877 msgid "Shapes"
5878 msgstr "Tvary"
5880 #. Pencil
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
5882 msgid "Pencil"
5883 msgstr "Tužka"
5885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5886 msgid "Tolerance:"
5887 msgstr "Tolerance:"
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5890 msgid ""
5891 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5892 "values produce more uneven paths with more nodes"
5893 msgstr ""
5894 "Tato hodnota ovlivňuje stupeň vyhlazení aplikovanou na křivky kreslené od "
5895 "ruky; nižší hodnoty dávají kostrbatější křivky s více uzly."
5897 #. Pen
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
5899 msgid "Pen"
5900 msgstr "Pero"
5902 #. Calligraphy
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
5904 msgid "Calligraphy"
5905 msgstr "Kaligrafická linka"
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5908 msgid ""
5909 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5910 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5911 msgstr ""
5912 "Po zapnutí bude šířka pera v absolutních jednotkách (px) a nezávislá na "
5913 "přiblížení; Jinak bude šířka záviset na přiblížení aby vypadala stejně v "
5914 "jakémkoliv přiblížení"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5917 msgid ""
5918 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5919 "finish drawing it"
5920 msgstr ""
5921 "Každý nově vytvořený objekt bude vybraný jakmile jej dokreslíte pokud bude "
5922 "toto zapnuto."
5924 #. Gradient
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
5926 msgid "Gradient"
5927 msgstr "Barevný přechod"
5929 #. Connector
5930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
5931 msgid "Connector"
5932 msgstr "Konektor"
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5935 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5936 msgstr ""
5937 "Na textových objektech nebudou zobrazeny body pro připojení konektorů při "
5938 "této volbě zapnuté."
5940 #. Dropper
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
5942 msgid "Dropper"
5943 msgstr "Pipeta"
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5946 msgid "Save window geometry"
5947 msgstr "Uložit rozměry okna"
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5950 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5951 msgstr "Skrýt dialogová okna z lišty úloh"
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5954 msgid "Zoom when window is resized"
5955 msgstr "Zvětšit či zmenšit kresbu při změně velikosti okna"
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5958 msgid "Show close button on dialogs"
5959 msgstr "Ukázat zavírací tlačítko na dialozích"
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5962 msgid "Normal"
5963 msgstr "Normální"
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5966 msgid "Aggressive"
5967 msgstr "Agresivní"
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5970 msgid ""
5971 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5972 "format)"
5973 msgstr ""
5974 "Uložit rozměry a pozici okna pro každý dokument (pouze pro formát Inkscape "
5975 "SVG)"
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5978 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5979 msgstr "Zda mají být dialogová okna skryta v pruhu úloh správce oken"
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5982 msgid ""
5983 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5984 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5985 "above the right scrollbar)"
5986 msgstr ""
5987 "Přiblížit kresbu při změně velikosti okna pro zachování viditelné oblasti "
5988 "(toto výchozí chování lze změnit pro libovolné okno pomocí tlačítka nahoře "
5989 "napravo nad posuvníky)"
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5992 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5993 msgstr "Zda povolit dialogovým oknům zavírací tlačítko (vyžaduje restart)"
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5996 msgid "Dialogs on top:"
5997 msgstr "Dialogy vždy nahoře:"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6000 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6001 msgstr "Dialogová okna jsou považována za běžná okna"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6004 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6005 msgstr "Nechávat dialogová okna nad okny dokumentu"
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6008 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6009 msgstr ""
6010 "Totéž co \"Normální\" s tím, že může v některých správcích oken pracovat lépe"
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6013 msgid "Windows"
6014 msgstr "Okna"
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6017 msgid "Move in parallel"
6018 msgstr "Přesunout paralelně"
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6021 msgid "Stay unmoved"
6022 msgstr "Zůstane nepřesunut"
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6025 msgid "Move according to transform"
6026 msgstr "Přesun podle transformace"
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6029 msgid "Are unlinked"
6030 msgstr "Jsou rozpojeny"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6033 msgid "Are deleted"
6034 msgstr "Jsou vymazány"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6037 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6038 msgstr "Při přesunu originálu se jeho klony a připojené objekty:"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6041 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6042 msgstr "Klony se přesunují stejným směrem jako jejich originál."
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6045 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6046 msgstr "Klony zůstávají na své pozici při přesunu originálu."
6048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6049 msgid ""
6050 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6051 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6052 "original."
6053 msgstr ""
6054 "Každý klon se přesunuje podle hodnoty jeho vlastnosti transform= . Například "
6055 "otočený klon se přesune jiným směrem než jeho originál."
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6058 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6059 msgstr "Když je originál vymazán, jeho klony:"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6062 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6063 msgstr "Osiřelé klony jsou konvertovány na samostatné objekty."
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6066 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6067 msgstr "Osiřelé klony jsou smazány stejně jako jejich originál."
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6070 msgid "Scale stroke width"
6071 msgstr "Měnit šířku okraje při změně měřítka"
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6074 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6075 msgstr "Měnit velikost zaoblených rohů čtyřúhelníků"
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6078 msgid "Transform gradients"
6079 msgstr "Transformovat barevné přechody"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6082 msgid "Transform patterns"
6083 msgstr "Transformovat vzory"
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6086 msgid "Optimized"
6087 msgstr "Optimalizovat"
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6090 msgid "Preserved"
6091 msgstr "Zachovat"
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6094 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6095 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6096 msgstr "Při změně velikosti objektů, změň šířku okraje dle stejných proporcí"
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6099 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6100 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6101 msgstr "Při změně velikosti čtyřúhelníků, měnit i poloměr zaoblení rohů"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6104 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6105 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6106 msgstr "Transformovat barevné přechody (ve výplni i okrajích) podle objektů"
6108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6109 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6110 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6111 msgstr "Transformovat vzory (ve výplni i okrajích) podle objektů"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6114 msgid "Store transformation:"
6115 msgstr "Uložit transformaci:"
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6118 msgid ""
6119 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6120 "attribute"
6121 msgstr ""
6122 "Je-li to možné, aplikovat transformaci na objekty bez přidání atributu "
6123 "transform="
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6126 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6127 msgstr "Vždy ukládat transformace jako transform= atribut u objektu"
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6130 msgid "Transforms"
6131 msgstr "Transformace"
6133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6134 msgid "Select in all layers"
6135 msgstr "Vybírat vše ve všech vrstvách"
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6138 msgid "Select only within current layer"
6139 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6142 msgid "Select in current layer and sublayers"
6143 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě a podvrstvách"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6146 msgid "Ignore hidden objects"
6147 msgstr "Ignorovat skryté objekty"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6150 msgid "Ignore locked objects"
6151 msgstr "Ignorovat zamčené objekty"
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6154 msgid "Deselect upon layer change"
6155 msgstr "Zrušit výběr při změně vrstvy"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6158 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6159 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6162 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6163 msgstr ""
6164 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty ve všech vrstvách"
6166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6167 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6168 msgstr ""
6169 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
6170 "vrstvě"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6173 msgid ""
6174 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6175 "its sublayers"
6176 msgstr ""
6177 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
6178 "vrstvě a jejích podvrstvách"
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6181 msgid ""
6182 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6183 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6184 msgstr ""
6185 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou skryté "
6186 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6189 msgid ""
6190 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6191 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6192 msgstr ""
6193 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou uzamčeny "
6194 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6197 msgid ""
6198 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6199 "current layer changes"
6200 msgstr ""
6201 "Odznačte tuto volbu pokud chcete aby aktuálně vybrané objekty zůstaly "
6202 "vybranými i po změně vrstvy"
6204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6205 msgid "Selecting"
6206 msgstr "Výběry"
6208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6209 msgid "Default export resolution:"
6210 msgstr "Výchozí rozlišení pro export:"
6212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6213 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6214 msgstr "Výchozí rozlišení bitové mapy (v bodech na palec) pro Exportní dialog"
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6217 msgid "Import bitmap as <image>"
6218 msgstr "Importovat obrázek jako <image>"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6221 msgid ""
6222 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6223 "rectangle with bitmap fill"
6224 msgstr ""
6225 "Pokud je zapnuto, bude vytvořen <image> element pro importované bitmapy; "
6226 "jinak bude obrázek vložen jako obdélník s bitmapovou výplní"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6229 msgid "Add label comments to printing output"
6230 msgstr "Přidat komentáře k tištěnému výstupu"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6233 msgid ""
6234 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6235 "rendered output for an object with its label"
6236 msgstr "Pokud je zapnuto, pak se k výtisku přidá komentář s jménem objektu"
6238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6239 msgid "Max recent documents:"
6240 msgstr "Max. počet posledních otevřených dokumentů:"
6242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6243 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6244 msgstr "Maximální délka seznamu posledně otevřených dokumentů v menu Soubor"
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6247 msgid "Simplification threshold:"
6248 msgstr "Práh zjednodušení:"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6251 msgid ""
6252 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6253 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6254 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6255 msgstr ""
6256 "Jak výrazný bude vliv příkazu Zjednodušit. Pokud tento příkaz použijete "
6257 "několikrát po sobě, bude působit čím dál více agresivněji; Opětovnou "
6258 "aplikací po pauze obnoví výchozí nastavení prahu."
6260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6261 msgid "2x2"
6262 msgstr "2×2"
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6265 msgid "4x4"
6266 msgstr "4×4"
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6269 msgid "8x8"
6270 msgstr "8×8"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6273 msgid "16x16"
6274 msgstr "16×16"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6277 msgid "Oversample bitmaps:"
6278 msgstr "Převzorkovat bitmapy:"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6281 msgid "Clipping and masking:"
6282 msgstr "Ořez a maskování"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6285 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6286 msgstr ""
6287 "Použij nejvýše umístěný objekt z výběru jako křivku pro ořez nebo masku"
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6290 msgid ""
6291 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6292 msgstr ""
6293 "Vypněte tuto volbu pokud chcete jako masku nebo křivku pro ořez použít "
6294 "nejspodnější objekt."
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6297 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6298 msgstr "Odstranit křivku pro ořez nebo masku po aplikaci"
6300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6301 msgid ""
6302 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6303 "drawing"
6304 msgstr ""
6305 "Po použití odebere objekt použitý jako křivka pro ořez nebo maska z kresby"
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6308 msgid "Misc"
6309 msgstr "Různé"
6311 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6312 msgid "Heap"
6313 msgstr "Hromada"
6315 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6316 msgid "In Use"
6317 msgstr "Používáno"
6319 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6320 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6321 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6322 msgid "Slack"
6323 msgstr "Volná"
6325 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6326 msgid "Total"
6327 msgstr "Celkem"
6329 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6330 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6331 msgid "Unknown"
6332 msgstr "Neznámé"
6334 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6335 msgid "Combined"
6336 msgstr "Kombinace"
6338 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6339 msgid "Recalculate"
6340 msgstr "Přepočítat"
6342 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6343 msgid "Ready."
6344 msgstr "Připraven."
6346 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6347 msgid ""
6348 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6349 "preferences.xml"
6350 msgstr ""
6351 "Okno logu zapnete nastavením atributu dialogs.debug 'redirect' na 1 v "
6352 "preferences.xml"
6354 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6355 msgid "_Execute Python"
6356 msgstr "_Spustit Python"
6358 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6359 msgid "_Execute Perl"
6360 msgstr "_Spustit Perl"
6362 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6363 msgid "Script"
6364 msgstr "Skript"
6366 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6367 msgid "Output"
6368 msgstr "Výstup"
6370 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6371 msgid "Errors"
6372 msgstr "Chyby"
6374 #. Dialog organization
6375 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6376 msgid "Session file"
6377 msgstr "Soubor se sezením"
6379 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6380 msgid "Playback controls"
6381 msgstr "Ovládací prvky přehrávače"
6383 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6384 msgid "Message information"
6385 msgstr "Informace zprávy"
6387 #. Active session file display
6388 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6389 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6390 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6391 msgid "Active session file:"
6392 msgstr "Soubor aktivního sezení:"
6394 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6395 msgid "Delay (milliseconds):"
6396 msgstr "Prodleva (milisekundy):"
6398 #. Unload/load buttons
6399 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6400 msgid "Close file"
6401 msgstr "Zavřít soubor"
6403 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6404 msgid "Open new file"
6405 msgstr "Otevřít nový soubor"
6407 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6408 msgid "Set delay"
6409 msgstr "Nastavit prodlevu"
6411 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6412 msgid "Rewind"
6413 msgstr "Přetočit"
6415 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6416 msgid "Go back one change"
6417 msgstr "O jednu změnu zpět"
6419 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6420 msgid "Pause"
6421 msgstr "Pauza"
6423 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6424 msgid "Go forward one change"
6425 msgstr "O jednu změnu vpřed"
6427 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6428 msgid "Play"
6429 msgstr "Přehrát"
6431 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6432 msgid "Open session file"
6433 msgstr "Otevřít soubor se sezením"
6435 #. #### SIOX ####
6436 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6437 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6438 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6439 msgstr "SIOX výběr popředí (experimentální)"
6441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:349
6442 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6443 msgstr "Zakryjte oblast, kterou chcete vybrat jako popředí"
6445 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6446 msgid "SIOX"
6447 msgstr "SIOX"
6449 #. ##Set up the Potrace panel
6450 #. #### brightness ####
6451 #. #### Multiple scanning####
6452 #. ----Hbox1
6453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:359 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6454 msgid "Brightness"
6455 msgstr "Jas"
6457 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362
6458 msgid "Trace by a given brightness level"
6459 msgstr "Trasovat danou hodnotou jasu"
6461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369
6462 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6463 msgstr "Rozdíl v jasu mezi černou a bílou"
6465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:376
6466 msgid "Image Brightness"
6467 msgstr "Jas obrázku"
6469 #. #### canny edge detection ####
6470 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6471 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:383
6472 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6473 msgstr "Optimální detekce hran (Canny)"
6475 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:386
6476 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6477 msgstr "Trasovat algoritmem J. Cannyho detekce hran"
6479 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:402
6480 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6481 msgstr "Rozdíl jasu pro detekci hrany"
6483 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
6484 msgid "Edge Detection"
6485 msgstr "Detekce hran"
6487 #. #### quantization ####
6488 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6489 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6490 #. re-applying this reduced set to the original image.
6491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
6492 msgid "Color Quantization"
6493 msgstr "Kvantizace barvy"
6495 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421
6496 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6497 msgstr "Trasovat podél hranic redukovaných barev"
6499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
6500 msgid "The number of reduced colors"
6501 msgstr "Počet redukovaných barev"
6503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6504 msgid "Colors:"
6505 msgstr "Barvy:"
6507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:435
6508 msgid "Quantization / Reduction"
6509 msgstr "Kvantizace / Redukce"
6511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445
6512 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6513 msgstr "Trasovat danou hodnotu úrovní jasu"
6515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6516 msgid "Scans:"
6517 msgstr "Počet skenování:"
6519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6520 msgid "The desired number of scans"
6521 msgstr "Požadovaný počet skenování"
6523 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6524 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6525 msgstr "Trasovat daný počet redukovaných barev"
6527 #. ---Hbox3
6528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6529 msgid "Monochrome"
6530 msgstr "Černobíle"
6532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6533 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6534 msgstr "Totéž jako Barva, ale výsledek bude zkonvertován do odstínů šedi"
6536 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:474
6538 msgid "Stack"
6539 msgstr "Zásobník"
6541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
6542 msgid ""
6543 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6544 msgstr ""
6545 "Navršit skenované plochy (bez mezer) nebo dláždit vedle sebe (obvykle s "
6546 "mezerami)"
6548 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:480
6550 msgid "Smooth"
6551 msgstr "Vyhladit"
6553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
6554 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6555 msgstr "Aplikovat Gaussovo rozostření na bitmapu před trasováním"
6557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
6558 msgid "Multiple Scanning"
6559 msgstr "Vícenásobné skenování"
6561 #. #### Preview ####
6562 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6563 msgid "Preview"
6564 msgstr "Náhled"
6566 #. do not expand
6567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
6568 msgid "Preview the result without actual tracing"
6569 msgstr "Náhled výsledku bez současného trasování"
6571 #. #### swap black and white ####
6572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
6573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6574 msgid "Invert"
6575 msgstr "Invertovat"
6577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
6578 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6579 msgstr "Invertovat černé a bílé oblasti pro jednotlivá trasování"
6581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
6582 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6583 msgstr "Díky patří Peteru Selingerovi, http://potrace.sourceforge.net"
6585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6586 msgid "Credits"
6587 msgstr "Kredity"
6589 #. done
6590 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6591 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
6593 msgid "Potrace"
6594 msgstr "Potrace"
6596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541
6597 msgid "Abort a trace in progress"
6598 msgstr "Zrušit proces trasování"
6600 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
6601 msgid "Execute the trace"
6602 msgstr "Spustit trasování"
6604 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6606 msgid "_Horizontal"
6607 msgstr "Vodorovně"
6609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6610 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6611 msgstr "Vodorovné posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
6613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6614 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6615 msgid "_Vertical"
6616 msgstr "Svisle"
6618 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6619 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6620 msgstr "Svislé posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
6622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6623 msgid "_Width"
6624 msgstr "Šířka"
6626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6627 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6628 msgstr "Přírůstek k vodorovné velikosti (absolutní nebo procentní)"
6630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6631 msgid "_Height"
6632 msgstr "Výška"
6634 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6635 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6636 msgstr "Přírůstek k svislé velikosti (absolutní nebo procentní)"
6638 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6639 msgid "A_ngle"
6640 msgstr "Úhel"
6642 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6643 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6644 msgstr "Úhel otočení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček)"
6646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6647 msgid ""
6648 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6649 "displacement, or percentage displacement"
6650 msgstr ""
6651 "Úhel vodorovného zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), "
6652 "nebo absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
6654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6655 msgid ""
6656 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6657 "or percentage displacement"
6658 msgstr ""
6659 "Úhel svislého zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), nebo "
6660 "absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
6662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6663 msgid "Transformation matrix element A"
6664 msgstr "Prvek A transformační matice"
6666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6667 msgid "Transformation matrix element B"
6668 msgstr "Prvek B transformační matice"
6670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6671 msgid "Transformation matrix element C"
6672 msgstr "Prvek C transformační matice"
6674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6675 msgid "Transformation matrix element D"
6676 msgstr "Prvek D transformační matice"
6678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6679 msgid "Transformation matrix element E"
6680 msgstr "Prvek E transformační matice"
6682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6683 msgid "Transformation matrix element F"
6684 msgstr "Prvek F transformační matice"
6686 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6687 msgid ""
6688 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6689 "edit the current absolute position directly"
6690 msgstr ""
6691 "Přidat určené relativní posunutí k současné pozici; jinak upravte současnou "
6692 "absolutní pozici přímo"
6694 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6695 msgid "Scale proportionally"
6696 msgstr "Škálovat proporcionálně"
6698 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6699 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6700 msgstr "Zachová poměr stan mezi šířkou a výškou vybraných objektů"
6702 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6703 msgid "Apply to each _object separately"
6704 msgstr "Použít na každý _objekt zvlášť"
6706 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6707 msgid ""
6708 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6709 "transform the selection as a whole"
6710 msgstr ""
6711 "Použít škálování/rotaci/zešikmení na každý z vybraných objekt samostatně; "
6712 "jinak transformuj výběr jako celek"
6714 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6715 msgid "Edit c_urrent matrix"
6716 msgstr "Upravit současno_u matici"
6718 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6719 msgid ""
6720 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6721 "this matrix"
6722 msgstr ""
6723 "Upraví současnou matici transform= na tuto; jinak vynásobí současnou "
6724 "transform= matici touto maticí"
6726 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6727 msgid "_Move"
6728 msgstr "Přesun"
6730 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6731 msgid "_Scale"
6732 msgstr "Škálování"
6734 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6735 msgid "_Rotate"
6736 msgstr "_Rotace"
6738 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6739 msgid "Ske_w"
6740 msgstr "_Zkosení"
6742 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6743 msgid "Matri_x"
6744 msgstr "Matice"
6746 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6747 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6748 msgstr "Nastavit hodnoty na aktuální záložce na výchozí"
6750 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6751 msgid "Apply transformation to selection"
6752 msgstr "Aplikovat transformaci na výběr"
6754 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6755 msgid "_Use SSL"
6756 msgstr "Po_užít SSL"
6758 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6759 msgid "_Register"
6760 msgstr "_Registrace"
6762 #. Construct dialog interface
6763 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6764 msgid "_Server:"
6765 msgstr "_Server:"
6767 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6768 msgid "_Username:"
6769 msgstr "_Uživatelské jméno:"
6771 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6772 msgid "_Password:"
6773 msgstr "_Heslo:"
6775 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6776 msgid "P_ort:"
6777 msgstr "P_ort:"
6779 #. Buttons
6780 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6781 msgid "Connect"
6782 msgstr "Připojit"
6784 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6785 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6786 msgstr "Navazuji spojení s Jabber serverem <b>%1</b>"
6788 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6789 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6790 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6791 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6792 msgstr "Spojení s Jabber serverem <b>%1</b> se nepodařilo sestavit"
6794 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6795 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6796 msgstr "Vytvářím spojení s Jabber serverem <b>%1</b> jako uživatel <b>%2</b>"
6798 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6799 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6800 msgstr "Přihlášení k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%1</b> selhalo"
6802 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6803 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6804 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6805 msgstr "Inicializace SSL selhala během připojování k Jabber serveru <b>%1</b>"
6807 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6808 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6809 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6810 msgstr "Připojen k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b>"
6812 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6813 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6814 msgstr "Registrace na Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b> selhala"
6816 #. Construct labels
6817 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6818 msgid "Chatroom _name:"
6819 msgstr "Jmé_no místnosti:"
6821 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6822 msgid "Chatroom _server:"
6823 msgstr "_Server pro místnost:"
6825 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6826 msgid "Chatroom _password:"
6827 msgstr "_Heslo pro místnost:"
6829 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6830 msgid "Chatroom _handle:"
6831 msgstr "_Handle místnosti:"
6833 #. Button setup and callback registration
6834 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6835 msgid "Connect to chatroom"
6836 msgstr "Připojit se do místnosti"
6838 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6839 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6840 msgstr "Synchronizuji s místností <b>%1@%2</b> za použití handle <b>%3</b>"
6842 #. Construct dialog interface
6843 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6844 msgid "_User's Jabber ID:"
6845 msgstr "Uživatelovo Jabber ID:"
6847 #. Buttons
6848 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6849 msgid "_Invite user"
6850 msgstr "Pozvat uživatele"
6852 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6853 msgid "_Cancel"
6854 msgstr "Zrušit"
6856 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6857 msgid "Buddy List"
6858 msgstr "Seznam Kamarádů"
6860 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6861 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6862 msgstr "Odesílám pozvánku k inkboard pro <b>%1</b>"
6864 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6865 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6866 #. File menu
6867 #. Edit menu
6868 #. View menu
6869 #. Layer menu
6870 #. Object menu
6871 #. Path menu
6872 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6873 #. Text menu
6874 #. About menu
6875 #. Tools toolbox
6876 #. Select Tool controls
6877 #. Node Tool controls
6878 #. Calligraphy Tool controls
6879 #. Session playback controls
6880 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6881 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6882 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6883 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6887 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6888 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6889 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6890 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6891 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6892 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6893 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6894 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6895 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6896 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6897 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6898 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6899 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6900 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6901 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6909 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6952 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6953 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6955 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6956 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6957 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6958 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6959 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6960 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6961 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6963 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6964 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6965 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6966 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6967 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6968 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6969 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6971 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6972 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6973 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6974 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6975 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6976 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6978 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6979 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6980 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
6981 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
6982 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
6983 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
6984 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
6985 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
6986 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
6987 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
6988 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
6989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
6990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
6991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
6992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
6993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
6994 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6995 msgstr ""
6997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
6998 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6999 msgstr ""
7001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7002 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7003 msgstr "Měnit přiblížení podle velikosti okna"
7005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7006 msgid "Cursor coordinates"
7007 msgstr "Souřadnice kurzoru"
7009 #. display the initial welcome message in the statusbar
7010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7011 msgid ""
7012 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7013 "use selector (arrow) to move or transform them."
7014 msgstr ""
7015 "<b>Vítejte v Inkscape!</b> Použijte nástroje pro tvary nebo kreslení k "
7016 "vytvoření objektů; případně nástroj výběru(šipka) k jejich přesunu nebo "
7017 "transformaci."
7019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7020 #, c-format
7021 msgid ""
7022 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7023 "closing?</span>\n"
7024 "\n"
7025 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7026 msgstr ""
7027 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uložit změny v dokumentu \"%s\" před "
7028 "uzavřením?</span>\n"
7029 "\n"
7030 "Pokud jej zavřete bez uložení, změny budou ztraceny."
7032 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7033 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7034 msgid "Close _without saving"
7035 msgstr "Zavřít _bez uložení"
7037 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7038 #, c-format
7039 msgid ""
7040 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7041 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7042 "\n"
7043 "Do you want to save this file in another format?"
7044 msgstr ""
7045 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Soubor \"%s\" byl uložen ve formátu (%"
7046 "s) který může způsobit ztrátu dat!</span>\n"
7047 "\n"
7048 "Nechcete jej uložit v jiném formátu?"
7050 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7051 msgid "tiny"
7052 msgstr "nejmenší"
7054 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7055 msgid "small"
7056 msgstr "malý"
7058 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7059 msgid "medium"
7060 msgstr "střední"
7062 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7063 msgid "large"
7064 msgstr "větší"
7066 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7067 msgid "huge"
7068 msgstr "velký"
7070 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7071 msgid "List"
7072 msgstr "Seznam"
7074 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7075 msgid "Wrap"
7076 msgstr "Zalamování"
7078 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7079 msgid "Proprietary"
7080 msgstr "Proprietární"
7082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7083 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7084 msgid "F:"
7085 msgstr "F:"
7087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7088 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7089 msgid "S:"
7090 msgstr "S:"
7092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7093 msgid "O:"
7094 msgstr "O:"
7096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7097 msgid "N/A"
7098 msgstr "N/A"
7100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7102 msgid "Nothing selected"
7103 msgstr "Není nic vybráno"
7105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7107 msgid "No fill"
7108 msgstr "Bez výplně"
7110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7111 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7112 msgid "No stroke"
7113 msgstr "Bez obrysu"
7115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7117 msgid "Pattern"
7118 msgstr "Vzorek"
7120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7121 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7122 msgid "Pattern fill"
7123 msgstr "Vzorek výplně"
7125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7127 msgid "Pattern stroke"
7128 msgstr "Obrys vzorkem"
7130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7131 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7132 msgid "L Gradient"
7133 msgstr "L Gradient"
7135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7137 msgid "Linear gradient fill"
7138 msgstr "Výplň lineárním přechodem"
7140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7141 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7142 msgid "Linear gradient stroke"
7143 msgstr "Obrys lineárním přechodem"
7145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7147 msgid "R Gradient"
7148 msgstr "R Gradient"
7150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7152 msgid "Radial gradient fill"
7153 msgstr "Výplň kruhovým přechod"
7155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7157 msgid "Radial gradient stroke"
7158 msgstr "Obrys kruhovým přechodem"
7160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7161 msgid "Different"
7162 msgstr "Rozdílný"
7164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7165 msgid "Different fills"
7166 msgstr "Rozdílné výplně"
7168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7169 msgid "Different strokes"
7170 msgstr "Rozdílné obrysy"
7172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7173 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7174 msgid "Unset"
7175 msgstr "Zrušit nastavení"
7177 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7180 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7181 msgid "Unset fill"
7182 msgstr "Odstranit výplň"
7184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7187 msgid "Unset stroke"
7188 msgstr "Zrušit nastavený obrys"
7190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7191 msgid "Flat color fill"
7192 msgstr "Výplň jednou barvou"
7194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7195 msgid "Flat color stroke"
7196 msgstr "Obrys jednou barvou"
7198 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7200 msgid "<b>a</b>"
7201 msgstr "<b>p</b>"
7203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7204 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7205 msgstr "Výplň je průměrem vybraných objektů"
7207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7208 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7209 msgstr "Obrys je průměrem vybraných objektů"
7211 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7213 msgid "<b>m</b>"
7214 msgstr "<b>v</b>"
7216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7217 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7218 msgstr "Více vybraných objektů má stejnou výplň"
7220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7221 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7222 msgstr "Více vybraných objektů má stejný obrys"
7224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7225 msgid "Edit fill..."
7226 msgstr "Upravit výplň..."
7228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7229 msgid "Edit stroke..."
7230 msgstr "Upravit obrys..."
7232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7233 msgid "Last set color"
7234 msgstr "Poslední nastavená barva"
7236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7237 msgid "Last selected color"
7238 msgstr "Poslední vybraná barva"
7240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7241 msgid "White"
7242 msgstr "Bílá"
7244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7245 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7247 msgid "Black"
7248 msgstr "Černá"
7250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7251 msgid "Copy color"
7252 msgstr "Kopírovat barvu"
7254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7255 msgid "Paste color"
7256 msgstr "Vložit barvu"
7258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7259 msgid "Swap fill and stroke"
7260 msgstr "Prohodit výplň a obrys"
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7263 msgid "Make fill opaque"
7264 msgstr "Udělá výplň průsvitnou"
7266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7267 msgid "Make stroke opaque"
7268 msgstr "Udělá obrys průsvitný"
7270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7271 msgid "Remove fill"
7272 msgstr "Odebrat výplň"
7274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7275 msgid "Remove stroke"
7276 msgstr "Odebrat obrys"
7278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7279 msgid "Remove"
7280 msgstr "Odebrat"
7282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7283 msgid "Master opacity"
7284 msgstr "Celková průsvitnost"
7286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7287 #, c-format
7288 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7289 msgstr "Šířka obrysu: %.5g%s%s"
7291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7292 msgid " (averaged)"
7293 msgstr " (průměrné)"
7295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7296 msgid "0 (transparent)"
7297 msgstr "0 (průhledný)"
7299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7300 msgid "1.0 (opaque)"
7301 msgstr "1.0 (plné krytí)"
7303 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7304 msgid "Custom"
7305 msgstr "Vlastní"
7307 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7308 msgid "P_age size:"
7309 msgstr "Velikost strany:"
7311 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7312 msgid "Page orientation:"
7313 msgstr "Orientace strany:"
7315 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7316 msgid "_Landscape"
7317 msgstr "_Krajina"
7319 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7320 msgid "_Portrait"
7321 msgstr "_Portrét"
7323 #. Custom paper frame
7324 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7325 msgid "Custom size"
7326 msgstr "Vlastní velikost"
7328 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7329 msgid "_Fit page to selection"
7330 msgstr "Přizpůsobit velikost strany hranicím výběru"
7332 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7333 msgid ""
7334 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7335 "is no selection"
7336 msgstr ""
7337 "Změní velikost strany podle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
7338 "pokud neexistuje žádný výběr"
7340 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7341 msgid "U_nits:"
7342 msgstr "Jednotky:"
7344 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7345 msgid "Width of paper"
7346 msgstr "Šířka papíru"
7348 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7349 msgid "_Height:"
7350 msgstr "_Výška:"
7352 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7353 msgid "Height of paper"
7354 msgstr "Výška papíru"
7356 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7357 #, c-format
7358 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7359 msgstr "Šířka čáry: %.5g%s"
7361 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7362 #, c-format
7363 msgid "O:%.3g"
7364 msgstr "K:%.3g"
7366 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7367 #, c-format
7368 msgid "O:.%d"
7369 msgstr "K:.%d"
7371 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7372 #, c-format
7373 msgid "Opacity: %.3g"
7374 msgstr "Krytí: %.3g"
7376 #: ../src/verbs.cpp:1081
7377 msgid "Moved to next layer."
7378 msgstr "Přesunuto do následující vrstvy."
7380 #: ../src/verbs.cpp:1083
7381 msgid "Cannot move past last layer."
7382 msgstr "Nelze přesunout minulou poslední vrstvu."
7384 #: ../src/verbs.cpp:1092
7385 msgid "Moved to previous layer."
7386 msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy"
7388 #: ../src/verbs.cpp:1094
7389 msgid "Cannot move past first layer."
7390 msgstr "Nelze přesunout minulou první vrstvu."
7392 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7393 msgid "No current layer."
7394 msgstr "Žádná vrstva není aktuální."
7396 #: ../src/verbs.cpp:1140
7397 #, c-format
7398 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7399 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> výš."
7401 #: ../src/verbs.cpp:1144
7402 #, c-format
7403 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7404 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> níž."
7406 #: ../src/verbs.cpp:1153
7407 msgid "Cannot move layer any further."
7408 msgstr "Nelze dále přesouvat vrstvu."
7410 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7411 #: ../src/verbs.cpp:1183
7412 msgid "Deleted layer."
7413 msgstr "Vymazat vrstvu."
7415 #: ../src/verbs.cpp:1599
7416 msgid ""
7417 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7418 "another user."
7419 msgstr ""
7420 "Před sdílením dokumentu s dalším uživatelem se musíte připojit k Jabber "
7421 "serveru."
7423 #: ../src/verbs.cpp:1614
7424 msgid ""
7425 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7426 "chatroom."
7427 msgstr ""
7428 "Před sdílením dokumentu s místností se musíte připojit k Jabber serveru."
7430 #: ../src/verbs.cpp:1624
7431 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7432 msgstr "Trasování XML uzlů nebylo inicializováno; není co vypsat"
7434 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7435 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7436 #. otherwise leave as "keys.svg".
7437 #: ../src/verbs.cpp:1692
7438 msgid "keys.svg"
7439 msgstr "keys.svg"
7441 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7442 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7443 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7444 #: ../src/verbs.cpp:1728
7445 msgid "tutorial-basic.svg"
7446 msgstr "tutorial-basic.cs.svg"
7448 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7449 #: ../src/verbs.cpp:1732
7450 msgid "tutorial-shapes.svg"
7451 msgstr "tutorial-shapes.cs.svg"
7453 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7454 #: ../src/verbs.cpp:1736
7455 msgid "tutorial-advanced.svg"
7456 msgstr "tutorial-advanced.cs.svg"
7458 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7459 #: ../src/verbs.cpp:1740
7460 msgid "tutorial-tracing.svg"
7461 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7463 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7464 #: ../src/verbs.cpp:1744
7465 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7466 msgstr "tutorial-calligraphy.cs.svg"
7468 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7469 #: ../src/verbs.cpp:1748
7470 msgid "tutorial-elements.svg"
7471 msgstr "tutorial-elements.svg"
7473 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7474 #: ../src/verbs.cpp:1752
7475 msgid "tutorial-tips.svg"
7476 msgstr "tutorial-tips.svg"
7478 #: ../src/verbs.cpp:1984
7479 msgid "Does nothing"
7480 msgstr "Nedělá nic"
7482 #. File
7483 #: ../src/verbs.cpp:1987
7484 msgid "Default"
7485 msgstr "Výchozí"
7487 #: ../src/verbs.cpp:1987
7488 msgid "Create new document from the default template"
7489 msgstr "Vytvořit nový dokument pomocí výchozí šablony"
7491 #: ../src/verbs.cpp:1989
7492 msgid "_Open..."
7493 msgstr "Otevřít..."
7495 #: ../src/verbs.cpp:1990
7496 msgid "Open an existing document"
7497 msgstr "Otevřít existující dokument"
7499 #: ../src/verbs.cpp:1991
7500 msgid "Re_vert"
7501 msgstr "Na_vrátit"
7503 #: ../src/verbs.cpp:1992
7504 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7505 msgstr "Vrátit se k poslední uložené verzi dokumentu (změny budou ztraceny)"
7507 #: ../src/verbs.cpp:1993
7508 msgid "_Save"
7509 msgstr "Uložit"
7511 #: ../src/verbs.cpp:1993
7512 msgid "Save document"
7513 msgstr "Uložit dokument"
7515 #: ../src/verbs.cpp:1995
7516 msgid "Save _As..."
7517 msgstr "Uložit j_ako..."
7519 #: ../src/verbs.cpp:1996
7520 msgid "Save document under a new name"
7521 msgstr "Uložit dokument pod novým názvem"
7523 #: ../src/verbs.cpp:1997
7524 msgid "_Print..."
7525 msgstr "Tisk..."
7527 #: ../src/verbs.cpp:1997
7528 msgid "Print document"
7529 msgstr "Tisknout dokument"
7531 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7532 #: ../src/verbs.cpp:2000
7533 msgid "Vac_uum Defs"
7534 msgstr "Vyčistit definice"
7536 #: ../src/verbs.cpp:2000
7537 msgid ""
7538 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7539 "defs&gt; of the document"
7540 msgstr ""
7541 "Odstranit nepoužívané definice (jako barevné přechody, ořezové křivky) z &lt;"
7542 "defs&gt; dokumentu"
7544 #: ../src/verbs.cpp:2002
7545 msgid "Print _Direct"
7546 msgstr "Tisknout přímo"
7548 #: ../src/verbs.cpp:2003
7549 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7550 msgstr "Tisknout přímo bez dotazu na soubor nebo rouru"
7552 #: ../src/verbs.cpp:2004
7553 msgid "Print Previe_w"
7554 msgstr "Náhled tisku"
7556 #: ../src/verbs.cpp:2005
7557 msgid "Preview document printout"
7558 msgstr "Náhled na dokument k vytištění"
7560 #: ../src/verbs.cpp:2006
7561 msgid "_Import..."
7562 msgstr "_Import..."
7564 #: ../src/verbs.cpp:2007
7565 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7566 msgstr "Import bitmapy nebo SVG obrázku do dokumentu"
7568 #: ../src/verbs.cpp:2008
7569 msgid "_Export Bitmap..."
7570 msgstr "Exportovat bitmapu"
7572 #: ../src/verbs.cpp:2009
7573 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7574 msgstr "Exportovat dokument nebo výběr jako rastrový obrázek"
7576 #: ../src/verbs.cpp:2010
7577 msgid "N_ext Window"
7578 msgstr "Následující okno"
7580 #: ../src/verbs.cpp:2011
7581 msgid "Switch to the next document window"
7582 msgstr "Přepnout do dalšího okna dokumentu"
7584 #: ../src/verbs.cpp:2012
7585 msgid "P_revious Window"
7586 msgstr "Předchozí okno"
7588 #: ../src/verbs.cpp:2013
7589 msgid "Switch to the previous document window"
7590 msgstr "Přepnout do okna předchozího dokumentu"
7592 #: ../src/verbs.cpp:2014
7593 msgid "_Close"
7594 msgstr "Zavřít"
7596 #: ../src/verbs.cpp:2015
7597 msgid "Close this document window"
7598 msgstr "Zavřít toto okno dokumentu"
7600 #: ../src/verbs.cpp:2016
7601 msgid "_Quit"
7602 msgstr "Ukončit"
7604 #: ../src/verbs.cpp:2016
7605 msgid "Quit Inkscape"
7606 msgstr "Ukončit Inkscape"
7608 #. Edit
7609 #: ../src/verbs.cpp:2019
7610 msgid "_Undo"
7611 msgstr "Zpět"
7613 #: ../src/verbs.cpp:2019
7614 msgid "Undo last action"
7615 msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
7617 #: ../src/verbs.cpp:2021
7618 msgid "_Redo"
7619 msgstr "Znovu"
7621 #: ../src/verbs.cpp:2022
7622 msgid "Do again the last undone action"
7623 msgstr "Znovu provést poslední vrácenou akci"
7625 #: ../src/verbs.cpp:2023
7626 msgid "Cu_t"
7627 msgstr "Vyjmout"
7629 #: ../src/verbs.cpp:2024
7630 msgid "Cut selection to clipboard"
7631 msgstr "Vyjmout vybrané objekty do schránky"
7633 #: ../src/verbs.cpp:2025
7634 msgid "_Copy"
7635 msgstr "Kopírovat"
7637 #: ../src/verbs.cpp:2026
7638 msgid "Copy selection to clipboard"
7639 msgstr "Kopírovat vybrané objekty do schránky"
7641 #: ../src/verbs.cpp:2027
7642 msgid "_Paste"
7643 msgstr "Vložit"
7645 #: ../src/verbs.cpp:2028
7646 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7647 msgstr "Vložit objekty ze schránky na pozici myši, nebo vložit text"
7649 #: ../src/verbs.cpp:2029
7650 msgid "Paste _Style"
7651 msgstr "Vložit _Styl"
7653 #: ../src/verbs.cpp:2030
7654 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7655 msgstr "Aplikovat styl z kopírovaného objektu na výběr"
7657 #: ../src/verbs.cpp:2032
7658 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7659 msgstr "Škálovat výběr na velikost zkopírovaného objektu"
7661 #: ../src/verbs.cpp:2033
7662 msgid "Paste _Width"
7663 msgstr "Vložit Šíř_ku"
7665 #: ../src/verbs.cpp:2034
7666 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7667 msgstr ""
7668 "Škálovat výběr vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce zkopírovaného "
7669 "objektu"
7671 #: ../src/verbs.cpp:2035
7672 msgid "Paste _Height"
7673 msgstr "Vložit _Výšku"
7675 #: ../src/verbs.cpp:2036
7676 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7677 msgstr ""
7678 "Škálovat výběr svisle tak, aby výška odpovídala výšce zkopírovaného objektu"
7680 #: ../src/verbs.cpp:2037
7681 msgid "Paste Size Separately"
7682 msgstr "Vložit velikost odděleně"
7684 #: ../src/verbs.cpp:2038
7685 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7686 msgstr "Škálovat každý z vybraných objektů na velikost zkopírovaného objektu"
7688 #: ../src/verbs.cpp:2039
7689 msgid "Paste Width Separately"
7690 msgstr "Vložit šířku odděleně"
7692 #: ../src/verbs.cpp:2040
7693 msgid ""
7694 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7695 "object"
7696 msgstr ""
7697 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
7698 "zkopírovaného objektu"
7700 #: ../src/verbs.cpp:2041
7701 msgid "Paste Height Separately"
7702 msgstr "Vložit výšku odděleně"
7704 #: ../src/verbs.cpp:2042
7705 msgid ""
7706 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7707 "object"
7708 msgstr ""
7709 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
7710 "zkopírovaného objektu"
7712 #: ../src/verbs.cpp:2043
7713 msgid "Paste _In Place"
7714 msgstr "Vložit v místě"
7716 #: ../src/verbs.cpp:2044
7717 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7718 msgstr "Vložit objekty ze schránky na původní místo"
7720 #: ../src/verbs.cpp:2045
7721 msgid "_Delete"
7722 msgstr "Odstranit"
7724 #: ../src/verbs.cpp:2046
7725 msgid "Delete selection"
7726 msgstr "Odstranit výběr"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2047
7729 msgid "Duplic_ate"
7730 msgstr "Duplikovat"
7732 #: ../src/verbs.cpp:2048
7733 msgid "Duplicate selected objects"
7734 msgstr "Duplikovat vybrané objekty"
7736 #: ../src/verbs.cpp:2049
7737 msgid "Create Clo_ne"
7738 msgstr "Vytvořit Klo_n"
7740 #: ../src/verbs.cpp:2050
7741 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7742 msgstr "Vytvořit klon (kopie propojená s originálem) vybraného objektu"
7744 #: ../src/verbs.cpp:2051
7745 msgid "Unlin_k Clone"
7746 msgstr "Odpojit klon"
7748 #: ../src/verbs.cpp:2052
7749 msgid ""
7750 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7751 "object"
7752 msgstr "Odstranit propojení klonu s originálem, vytvoří se samostatný objekt"
7754 #: ../src/verbs.cpp:2053
7755 msgid "Select _Original"
7756 msgstr "Vybrat originál"
7758 #: ../src/verbs.cpp:2054
7759 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7760 msgstr "Vybere objekt, se kterým je klon propojen"
7762 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7763 #: ../src/verbs.cpp:2056
7764 msgid "Objects to Patter_n"
7765 msgstr "Objekty na vzorek"
7767 #: ../src/verbs.cpp:2057
7768 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7769 msgstr "Převést výběr na obdélník s dlaždicovou výplní"
7771 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7772 #: ../src/verbs.cpp:2059
7773 msgid "Pattern to _Objects"
7774 msgstr "Vzorek na _Objekty"
7776 #: ../src/verbs.cpp:2060
7777 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7778 msgstr "Extrahovat objekty z dlaždicového vzoru výplně"
7780 #: ../src/verbs.cpp:2061
7781 msgid "Clea_r All"
7782 msgstr "Vymazat vše"
7784 #: ../src/verbs.cpp:2062
7785 msgid "Delete all objects from document"
7786 msgstr "Odstranit všechny objekty z dokumentu"
7788 #: ../src/verbs.cpp:2063
7789 msgid "Select Al_l"
7790 msgstr "Vybrat vše"
7792 #: ../src/verbs.cpp:2064
7793 msgid "Select all objects or all nodes"
7794 msgstr "Vybere všechny objekty nebo všechny uzly"
7796 #: ../src/verbs.cpp:2065
7797 msgid "Select All in All La_yers"
7798 msgstr "Vybrat vše ve všech vrstvách"
7800 #: ../src/verbs.cpp:2066
7801 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7802 msgstr "Vybere všechny objekty ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
7804 #: ../src/verbs.cpp:2067
7805 msgid "In_vert Selection"
7806 msgstr "Invertovat výběr"
7808 #: ../src/verbs.cpp:2068
7809 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7810 msgstr "Invertovat výběr (odznačit co je vybrané a označit vše ostatní)"
7812 #: ../src/verbs.cpp:2069
7813 msgid "Invert in All Layers"
7814 msgstr "Invertovat ve všech vrstvách"
7816 #: ../src/verbs.cpp:2070
7817 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7818 msgstr "Invertovat výběr ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
7820 #: ../src/verbs.cpp:2071
7821 msgid "D_eselect"
7822 msgstr "Zrušit výběr"
7824 #: ../src/verbs.cpp:2072
7825 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7826 msgstr "Zrušit výběr jakýchkoliv vybraných objektů nebo uzlů"
7828 #. Selection
7829 #: ../src/verbs.cpp:2075
7830 msgid "Raise to _Top"
7831 msgstr "Přesunout úplně nahoru"
7833 #: ../src/verbs.cpp:2076
7834 msgid "Raise selection to top"
7835 msgstr "Přesunout výběr úplně nahoru"
7837 #: ../src/verbs.cpp:2077
7838 msgid "Lower to _Bottom"
7839 msgstr "Přesunout dospod"
7841 #: ../src/verbs.cpp:2078
7842 msgid "Lower selection to bottom"
7843 msgstr "Přesunout výběr úplně dolů"
7845 #: ../src/verbs.cpp:2079
7846 msgid "_Raise"
7847 msgstr "Posunout výš"
7849 #: ../src/verbs.cpp:2080
7850 msgid "Raise selection one step"
7851 msgstr "Přesunout výběr o úroveň výš"
7853 #: ../src/verbs.cpp:2081
7854 msgid "_Lower"
7855 msgstr "Posunout níž"
7857 #: ../src/verbs.cpp:2082
7858 msgid "Lower selection one step"
7859 msgstr "Přesunout výběr o úroveň níž"
7861 #: ../src/verbs.cpp:2083
7862 msgid "_Group"
7863 msgstr "Seskupit"
7865 #: ../src/verbs.cpp:2084
7866 msgid "Group selected objects"
7867 msgstr "Seskupit vybrané objekty"
7869 #: ../src/verbs.cpp:2086
7870 msgid "Ungroup selected groups"
7871 msgstr "Zrušit seskupení vybraných skupin"
7873 #: ../src/verbs.cpp:2088
7874 msgid "_Put on Path"
7875 msgstr "_Umístit na křivku"
7877 #: ../src/verbs.cpp:2089
7878 msgid "Put text on path"
7879 msgstr "Položit text na křivku"
7881 #: ../src/verbs.cpp:2090
7882 msgid "_Remove from Path"
7883 msgstr "Odstranit z křivky"
7885 #: ../src/verbs.cpp:2091
7886 msgid "Remove text from path"
7887 msgstr "Odstranit text z křivky"
7889 #: ../src/verbs.cpp:2092
7890 msgid "Remove Manual _Kerns"
7891 msgstr "Odstranit manuální _kerning"
7893 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7894 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7895 #: ../src/verbs.cpp:2095
7896 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7897 msgstr "Odstranit všechen manuální kerning a rotace znaků z textového objektu"
7899 #: ../src/verbs.cpp:2097
7900 msgid "_Union"
7901 msgstr "_Sjednocení"
7903 #: ../src/verbs.cpp:2098
7904 msgid "Create union of selected paths"
7905 msgstr "Vytvořit sjednocení vybraných křivek"
7907 #: ../src/verbs.cpp:2099
7908 msgid "_Intersection"
7909 msgstr "Průn_ik"
7911 #: ../src/verbs.cpp:2100
7912 msgid "Create intersection of selected paths"
7913 msgstr "Vytvořit průnik vybraných křivek"
7915 #: ../src/verbs.cpp:2101
7916 msgid "_Difference"
7917 msgstr "Roz_díl"
7919 #: ../src/verbs.cpp:2102
7920 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7921 msgstr "Vytvořit rozdíl vybraných křivek (spodní mínus horní)"
7923 #: ../src/verbs.cpp:2103
7924 msgid "E_xclusion"
7925 msgstr "Non-Ekvivalence (XOR)"
7927 #: ../src/verbs.cpp:2104
7928 msgid ""
7929 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7930 "path)"
7931 msgstr ""
7932 "Provést operaci nonekvivalence na vybraných křivkách (těch částech které "
7933 "patří pouze jedné z křivek)"
7935 #: ../src/verbs.cpp:2105
7936 msgid "Di_vision"
7937 msgstr "Dělení"
7939 #: ../src/verbs.cpp:2106
7940 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7941 msgstr "Rozřezat spodní křivku na kousky"
7943 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7944 #. Advanced tutorial for more info
7945 #: ../src/verbs.cpp:2109
7946 msgid "Cut _Path"
7947 msgstr "Oříznout křivku"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2110
7950 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7951 msgstr "Rozřezat obrys spodní křivky na kousky, odstraní výplň"
7953 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7954 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7955 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7956 #: ../src/verbs.cpp:2114
7957 msgid "Outs_et"
7958 msgstr "Rozšířit"
7960 #: ../src/verbs.cpp:2115
7961 msgid "Outset selected paths"
7962 msgstr "Rozšířit vybrané křivky"
7964 #: ../src/verbs.cpp:2117
7965 msgid "O_utset Path by 1 px"
7966 msgstr "Rozšířit Křivku o 1px"
7968 #: ../src/verbs.cpp:2118
7969 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7970 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 1px"
7972 #: ../src/verbs.cpp:2120
7973 msgid "O_utset Path by 10 px"
7974 msgstr "Rozšířit Křivku o 10px"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2121
7977 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7978 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 10px"
7980 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7981 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7982 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7983 #: ../src/verbs.cpp:2125
7984 msgid "I_nset"
7985 msgstr "Smrštit"
7987 #: ../src/verbs.cpp:2126
7988 msgid "Inset selected paths"
7989 msgstr "Smrštit vybrané křivky"
7991 #: ../src/verbs.cpp:2128
7992 msgid "I_nset Path by 1 px"
7993 msgstr "Smrštit Křivku o 1px"
7995 #: ../src/verbs.cpp:2129
7996 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7997 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 1px"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2131
8000 msgid "I_nset Path by 10 px"
8001 msgstr "Smrštit Křivku o 10px"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2132
8004 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8005 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 10px"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2134
8008 msgid "D_ynamic Offset"
8009 msgstr "D_ynamické rozšíření"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2134
8012 msgid "Create a dynamic offset object"
8013 msgstr "Vytvořit objekt s dynamickým okrajem"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2136
8016 msgid "_Linked Offset"
8017 msgstr "Propojené rozšíření"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2137
8020 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8021 msgstr "Vytvořit dynamicky rozšiřovaný objekt propojený s původní křivkou"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2139
8024 msgid "_Stroke to Path"
8025 msgstr "Obry_s na křivku"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2140
8028 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8029 msgstr "Převést obrys vybraného objektu na křivky"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2141
8032 msgid "Si_mplify"
8033 msgstr "Zjednodušit"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2142
8036 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8037 msgstr "Zjednodušit vybrané křivky (odstraní nadbytečné uzly)"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2143
8040 msgid "_Reverse"
8041 msgstr "Přev_rátit"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2144
8044 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8045 msgstr ""
8046 "Převrátí směr vybraných křivek (užitečné pro prohození značek začátku a "
8047 "konce)"
8049 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8050 #: ../src/verbs.cpp:2146
8051 msgid "_Trace Bitmap..."
8052 msgstr "_Trasovat bitmapu"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2147
8055 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8056 msgstr "vytvoří jednu nebo více křivek trasováním z rastrového obrázku"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2148
8059 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8060 msgstr "Vytvořit bitmapovou kopii"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2149
8063 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8064 msgstr "Exportovat výběr do bitmapy a vložit do dokumentu"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2150
8067 msgid "_Combine"
8068 msgstr "Kombinace"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2151
8071 msgid "Combine several paths into one"
8072 msgstr "Kombinovat několik křivek do jedné"
8074 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8075 #. Advanced tutorial for more info
8076 #: ../src/verbs.cpp:2154
8077 msgid "Break _Apart"
8078 msgstr "Rozdělit na části"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2155
8081 msgid "Break selected paths into subpaths"
8082 msgstr "Rozdělit vybrané křivky na podkřivky"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2156
8085 msgid "Gri_d Arrange..."
8086 msgstr "Uspořádat do mřížky..."
8088 #: ../src/verbs.cpp:2157
8089 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8090 msgstr "Uspořádat vybrané objekty do mřížky"
8092 #. Layer
8093 #: ../src/verbs.cpp:2159
8094 msgid "_Add Layer..."
8095 msgstr "Přid_at vrstvu..."
8097 #: ../src/verbs.cpp:2160
8098 msgid "Create a new layer"
8099 msgstr "Vytvořit novou vrstvu"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2161
8102 msgid "Re_name Layer..."
8103 msgstr "Přejme_novat vrstvu..."
8105 #: ../src/verbs.cpp:2162
8106 msgid "Rename the current layer"
8107 msgstr "Přejmenovat aktuální vrstvu"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2163
8110 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8111 msgstr "Přepnout O Vrstvu Výš"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2164
8114 msgid "Switch to the layer above the current"
8115 msgstr "Přepnout na vrstvu nad současnou"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2165
8118 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8119 msgstr "Přepnout O Vrstvu Níž"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2166
8122 msgid "Switch to the layer below the current"
8123 msgstr "Přepnout na vrstvu pod současnou"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2167
8126 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8127 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Výš"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2168
8130 msgid "Move selection to the layer above the current"
8131 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy nad současnou"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2169
8134 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8135 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Níž"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2170
8138 msgid "Move selection to the layer below the current"
8139 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy pod současnou"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2171
8142 msgid "Layer to _Top"
8143 msgstr "Vrstvu úplně nahoru"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2172
8146 msgid "Raise the current layer to the top"
8147 msgstr "Přesunout aktuální vrstvu úplně nahoru"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2173
8150 msgid "Layer to _Bottom"
8151 msgstr "Vrstvu úplně dolů"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2174
8154 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8155 msgstr "Přesunout aktuální vrstvy úplně naspod"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2175
8158 msgid "_Raise Layer"
8159 msgstr "Posunout vrstvu výš"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2176
8162 msgid "Raise the current layer"
8163 msgstr "Přesunout vrstvu níž"
8165 #: ../src/verbs.cpp:2177
8166 msgid "_Lower Layer"
8167 msgstr "Posunout vrstvu níž"
8169 #: ../src/verbs.cpp:2178
8170 msgid "Lower the current layer"
8171 msgstr "Přesunout vrstvu výš"
8173 #: ../src/verbs.cpp:2179
8174 msgid "_Delete Current Layer"
8175 msgstr "_Vymazat aktuální vrstvu"
8177 #: ../src/verbs.cpp:2180
8178 msgid "Delete the current layer"
8179 msgstr "Vymazat aktuální vrstvu"
8181 #. Object
8182 #: ../src/verbs.cpp:2183
8183 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8184 msgstr "Otočit o _90&#176; vpravo"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2184
8187 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8188 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2185
8191 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8192 msgstr "Otočit o 9_0&#176; vlevo"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2186
8195 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8196 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2187
8199 msgid "Remove _Transformations"
8200 msgstr "Odstranit _transformaci"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2188
8203 msgid "Remove transformations from object"
8204 msgstr "Odstranit transformace z objektu"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2189
8207 msgid "_Object to Path"
8208 msgstr "_Objekt na Křivku"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2190
8211 msgid "Convert selected object to path"
8212 msgstr "Převést vybraný objekt na křivku"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2191
8215 msgid "_Flow into Frame"
8216 msgstr "_Vlít text do rámce"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2192
8219 msgid ""
8220 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8221 "frame object"
8222 msgstr ""
8223 "Umístit text do rámu (křivka nebo tvar), vytvoří vlitý text propojený s "
8224 "rámce objektu"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2193
8227 msgid "_Unflow"
8228 msgstr "Zrušit Vlití textu"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2194
8231 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8232 msgstr "Odstranit text z rámu (vytvoří jednořádkový textový objekt)"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2195
8235 msgid "_Convert to Text"
8236 msgstr "Převést na Text"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2196
8239 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8240 msgstr ""
8241 "Převést vybraný vlitý text na běžný textový objekt (se zachováním vzhledu)"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2198
8244 msgid "Flip _Horizontal"
8245 msgstr "Obrátit _Vodorovně"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2198
8248 msgid "Flip selected objects horizontally"
8249 msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2201
8252 msgid "Flip _Vertical"
8253 msgstr "Obrátit _Svisle"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2201
8256 msgid "Flip selected objects vertically"
8257 msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2204
8260 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8261 msgstr "Použít masku na výběr (nejhořejší objekt použit jako maska)"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8264 msgid "_Release"
8265 msgstr "Uvolnit"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2206
8268 msgid "Remove mask from selection"
8269 msgstr "Odstranit masku z výběru"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2208
8272 msgid ""
8273 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8274 msgstr "Použít ořez na výběr (nejhořejší objekt použit jako křivka pro ořez)"
8276 #: ../src/verbs.cpp:2210
8277 msgid "Remove clipping path from selection"
8278 msgstr "Odstranit křivky pro ořez z výběru"
8280 #. Tools
8281 #: ../src/verbs.cpp:2213
8282 msgid "Select"
8283 msgstr "Vybrat"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2214
8286 msgid "Select and transform objects"
8287 msgstr "Výběr a transformace objektů"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2215
8290 msgid "Node Edit"
8291 msgstr "Úpravy uzlů"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2216
8294 msgid "Edit path nodes or control handles"
8295 msgstr "Upravit uzly křivek nebo jejich ovládací táhla"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2218
8298 msgid "Create rectangles and squares"
8299 msgstr "Tvorba obdélníků a čtverců"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2220
8302 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8303 msgstr "Tvorba kruhů, elips a oblouků"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2222
8306 msgid "Create stars and polygons"
8307 msgstr "Tvorba hvězd a polygonů"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2224
8310 msgid "Create spirals"
8311 msgstr "Tvorba spirál"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2226
8314 msgid "Draw freehand lines"
8315 msgstr "Kresba od ruky"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2228
8318 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8319 msgstr "Kresba Bezierových křivek a přímých čar"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2230
8322 msgid "Draw calligraphic lines"
8323 msgstr "Kresba kaligrafických linek"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2232
8326 msgid "Create and edit text objects"
8327 msgstr "Tvorba a úprava textových objektů"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2234
8330 msgid "Create and edit gradients"
8331 msgstr "Tvorba a úpravy barevných přechodů"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2236
8334 msgid "Zoom in or out"
8335 msgstr "Přiblížení/oddálení obrázku"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2238
8338 msgid "Pick averaged colors from image"
8339 msgstr "Výběr průměrných barev z obrázku"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2240
8342 msgid "Create connectors"
8343 msgstr "Vytvořit konektory"
8345 #. Tool prefs
8346 #: ../src/verbs.cpp:2243
8347 msgid "Selector Preferences"
8348 msgstr "Vlastnosti nástroje pro výběr"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2244
8351 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8352 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj výběru"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2245
8355 msgid "Node Tool Preferences"
8356 msgstr "Vlastnosti nástroje editace uzlů"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2246
8359 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8360 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj úpravy uzlů"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2247
8363 msgid "Rectangle Preferences"
8364 msgstr "Vlastnosti čtyřúhelníku"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2248
8367 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8368 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Čtyřúhelník"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2249
8371 msgid "Ellipse Preferences"
8372 msgstr "Vlastnosti elipsy"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2250
8375 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8376 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Elipsa"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2251
8379 msgid "Star Preferences"
8380 msgstr "Vlastnosti hvězdy"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2252
8383 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8384 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Hvězda"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2253
8387 msgid "Spiral Preferences"
8388 msgstr "Vlastnosti spirály"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2254
8391 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8392 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Spirála"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2255
8395 msgid "Pencil Preferences"
8396 msgstr "Vlastnosti tužky"
8398 #: ../src/verbs.cpp:2256
8399 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8400 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Tužka"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2257
8403 msgid "Pen Preferences"
8404 msgstr "Vlastnosti pera"
8406 #: ../src/verbs.cpp:2258
8407 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8408 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pero"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2259
8411 msgid "Calligraphic Preferences"
8412 msgstr "Vlastnosti kaligrafické linie"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2260
8415 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8416 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Kaligrafické pero"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2261
8419 msgid "Text Preferences"
8420 msgstr "Vlastnosti textu"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2262
8423 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8424 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Text"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2263
8427 msgid "Gradient Preferences"
8428 msgstr "Vlastnosti Barevného přechodu"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2264
8431 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8432 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Barevné přechody"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2265
8435 msgid "Zoom Preferences"
8436 msgstr "Vlastnosti lupy"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2266
8439 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8440 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Lupa"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2267
8443 msgid "Dropper Preferences"
8444 msgstr "Vlastnosti pipety"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2268
8447 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8448 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pipeta"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2269
8451 msgid "Connector Preferences"
8452 msgstr "Předvolby Konektorů"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2270
8455 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8456 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Konektor"
8458 #. Zoom/View
8459 #: ../src/verbs.cpp:2273
8460 msgid "Zoom In"
8461 msgstr "Přiblížit"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2273
8464 msgid "Zoom in"
8465 msgstr "Přiblížit"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2274
8468 msgid "Zoom Out"
8469 msgstr "Oddálit"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2274
8472 msgid "Zoom out"
8473 msgstr "Oddálit"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2275
8476 msgid "_Rulers"
8477 msgstr "P_ravítka"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2275
8480 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8481 msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
8483 #: ../src/verbs.cpp:2276
8484 msgid "Scroll_bars"
8485 msgstr "Posuvníky"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2276
8488 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8489 msgstr "Zobrazit/Skrýt posuvníky"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2277
8492 msgid "_Grid"
8493 msgstr "Mřížka"
8495 #: ../src/verbs.cpp:2277
8496 msgid "Show or hide the grid"
8497 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
8499 #: ../src/verbs.cpp:2278
8500 msgid "G_uides"
8501 msgstr "Vodítka"
8503 #: ../src/verbs.cpp:2278
8504 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8505 msgstr "Ukázat nebo skrýt vodítka (tažením z pravítka vytvoříte vodítko)"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2279
8508 msgid "Nex_t Zoom"
8509 msgstr "Následující přiblížení"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2279
8512 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8513 msgstr "Následující přiblížení(z historie přiblížení)"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2281
8516 msgid "Pre_vious Zoom"
8517 msgstr "Předchozí přiblížení"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2281
8520 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8521 msgstr "Předchozí přiblížení(z historie přiblížení)"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2283
8524 msgid "Zoom 1:_1"
8525 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_1"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2283
8528 msgid "Zoom to 1:1"
8529 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:1"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2285
8532 msgid "Zoom 1:_2"
8533 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_2"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2285
8536 msgid "Zoom to 1:2"
8537 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:2"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2287
8540 msgid "_Zoom 2:1"
8541 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2287
8544 msgid "Zoom to 2:1"
8545 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2290
8548 msgid "_Fullscreen"
8549 msgstr "Celá obrazovka"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2290
8552 msgid "Stretch this document window to full screen"
8553 msgstr "Přepne velikost okna dokumentu na celou obrazovku"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2293
8556 msgid "Duplic_ate Window"
8557 msgstr "Duplikov_at okno"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2293
8560 msgid "Open a new window with the same document"
8561 msgstr "Otevřít nové okno se stávajícím dokumentem"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2295
8564 msgid "_New View Preview"
8565 msgstr "_Nový náhledový pohled"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2296
8568 msgid "New View Preview"
8569 msgstr "Nový náhledový pohled"
8571 #. "view_new_preview"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2298
8573 msgid "_Normal"
8574 msgstr "_Normální"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2299
8577 msgid "Switch to normal display mode"
8578 msgstr "Přepnout do normálního režimu zobrazení"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2300
8581 msgid "_Outline"
8582 msgstr "K_ontury"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2301
8585 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8586 msgstr "Přepnout do reřimu zobrazení kontur (drátový model)"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2303
8589 msgid "Ico_n Preview"
8590 msgstr "Náhled _Ikony"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2304
8593 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8594 msgstr "Otevře okno s náhledem na objekt jako ikonu v různých rozlišeních"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2306
8597 msgid "Zoom to fit page in window"
8598 msgstr "Přizpůsobit stránku oknu"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2307
8601 msgid "Page _Width"
8602 msgstr "Šířka strany"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2308
8605 msgid "Zoom to fit page width in window"
8606 msgstr "Přizpůsobit šířku stránky oknu"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2310
8609 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8610 msgstr "Přizpůsobit kresbu oknu"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2312
8613 msgid "Zoom to fit selection in window"
8614 msgstr "Přizpůsobit výběr oknu"
8616 #. Dialogs
8617 #: ../src/verbs.cpp:2315
8618 msgid "In_kscape Preferences..."
8619 msgstr "Nastavení In_kscape..."
8621 #: ../src/verbs.cpp:2316
8622 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8623 msgstr "Upravit globální nastavení Inkscape"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2317
8626 msgid "_Document Properties..."
8627 msgstr "Vlastnosti _Dokumentu..."
8629 #: ../src/verbs.cpp:2318
8630 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8631 msgstr "Upravit nastavení dokumnetu (ukládáno v dokumentu)"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2319
8634 msgid "Document _Metadata..."
8635 msgstr "_Metadata Dokumentu..."
8637 #: ../src/verbs.cpp:2320
8638 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8639 msgstr "Upravit metadata dokumentu (ukládáno v dokumentu)"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2321
8642 msgid "_Fill and Stroke..."
8643 msgstr "Výplň a obrys..."
8645 #: ../src/verbs.cpp:2322
8646 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8647 msgstr "Upravit styl objektu, jako barvu nebo šířku obrysu"
8649 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8650 #: ../src/verbs.cpp:2324
8651 msgid "S_watches..."
8652 msgstr "Vzorníky barev..."
8654 #: ../src/verbs.cpp:2325
8655 msgid "Select colors from a swatches palette"
8656 msgstr "Vybrat barvy z palet vzorníků"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2326
8659 msgid "Transfor_m..."
8660 msgstr "Transformace..."
8662 #: ../src/verbs.cpp:2327
8663 msgid "Precisely control objects' transformations"
8664 msgstr "Přesně ovládat transformace objektu"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2328
8667 msgid "_Align and Distribute..."
8668 msgstr "Z_arovnat a rozmístit..."
8670 #: ../src/verbs.cpp:2329
8671 msgid "Align and distribute objects"
8672 msgstr "Zarovnat a rozmístit objekty"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2330
8675 msgid "_Text and Font..."
8676 msgstr "_Text a písmo..."
8678 #: ../src/verbs.cpp:2331
8679 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8680 msgstr "Zobrazit a upravit typ písma, velikost písma a další vlastnosti textu"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2332
8683 msgid "_XML Editor..."
8684 msgstr "Editor _XML..."
8686 #: ../src/verbs.cpp:2333
8687 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8688 msgstr "Zobrazit a upravit XML strom dokumentu"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2334
8691 msgid "_Find..."
8692 msgstr "Hledat..."
8694 #: ../src/verbs.cpp:2335
8695 msgid "Find objects in document"
8696 msgstr "Nalézt objekty v dokumentu"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2336
8699 msgid "_Messages..."
8700 msgstr "Zprávy..."
8702 #: ../src/verbs.cpp:2337
8703 msgid "View debug messages"
8704 msgstr "Zobrazit ladící informace"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2338
8707 msgid "S_cripts..."
8708 msgstr "Skripty..."
8710 #: ../src/verbs.cpp:2339
8711 msgid "Run scripts"
8712 msgstr "Spustit skripty"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2340
8715 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8716 msgstr "Zobrazit/Skrýt Dialogová okna"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2341
8719 msgid "Show or hide all open dialogs"
8720 msgstr "Ukázat nebo skrýt všechny otevřené dialogy"
8722 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2343
8724 msgid "Create Tiled Clones..."
8725 msgstr "Dláždit pomocí Klonů..."
8727 #: ../src/verbs.cpp:2344
8728 msgid ""
8729 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8730 "scattering"
8731 msgstr ""
8732 "Vytvoří klony vybraného objektu a uspořádá je do vzoru nebo je rozptýlí"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2345
8735 msgid "_Object Properties..."
8736 msgstr "Vlastnosti _objektu..."
8738 #: ../src/verbs.cpp:2346
8739 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8740 msgstr "Upravit ID, stav uzamčení a viditelnost a jiné vlastnosti objektu"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2349
8743 msgid "_Connect to Jabber server..."
8744 msgstr "Připojit k Jabber serveru..."
8746 #: ../src/verbs.cpp:2349
8747 msgid "Connect to a Jabber server"
8748 msgstr "Připojit k Jabber serveru"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2351
8751 msgid "Share with _user..."
8752 msgstr "Sdílet s _uživatelem..."
8754 #: ../src/verbs.cpp:2351
8755 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8756 msgstr "Vytvořit whiteboard sezení s jiným uživatelem sítě Jabber"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2353
8759 msgid "Share with _chatroom..."
8760 msgstr "Sdílet s místností..."
8762 #: ../src/verbs.cpp:2353
8763 msgid ""
8764 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8765 msgstr ""
8766 "Vstupem do místnosti vytvoříte nové sezení whiteboard nebo se připojíte k "
8767 "již probíhajícímu"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2355
8770 msgid "_Dump XML node tracker"
8771 msgstr "Vypsat trasování XML uzlů"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2355
8774 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8775 msgstr "Vypsat obsah XML trackeru do konzoly"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2357
8778 msgid "_Open session file..."
8779 msgstr "_Otevřít soubor sezení..."
8781 #: ../src/verbs.cpp:2357
8782 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8783 msgstr "Otevřít a procházet záznamy minulých whiteboard sezení"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2359
8786 msgid "Session file playback"
8787 msgstr "Přehrát soubor se sezením"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2361
8790 msgid "_Disconnect from session"
8791 msgstr "O_dpojit od sezení"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2363
8794 msgid "Disconnect from _server"
8795 msgstr "Odpojit od _serveru"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2365
8798 msgid "_Input Devices..."
8799 msgstr "Vstupní Zařízení..."
8801 #: ../src/verbs.cpp:2366
8802 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8803 msgstr "Konfigurovat rozšířená vstupní zařízení, jako například tablet"
8805 #: ../src/verbs.cpp:2367
8806 msgid "_Extensions..."
8807 msgstr "Rozšíř_ení..."
8809 #: ../src/verbs.cpp:2368
8810 msgid "Query information about extensions"
8811 msgstr "Získat informace o rozšířeních"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2369
8814 msgid "Layer_s..."
8815 msgstr "Vr_stvy..."
8817 #: ../src/verbs.cpp:2370
8818 msgid "View Layers"
8819 msgstr "Zobrazit Vrstvy"
8821 #. Help
8822 #: ../src/verbs.cpp:2373
8823 msgid "_Keys and Mouse"
8824 msgstr "_Klávesy a Myš"
8826 #: ../src/verbs.cpp:2374
8827 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8828 msgstr "Seznam klávesových zkratek a příkazů myši"
8830 #: ../src/verbs.cpp:2375
8831 msgid "About E_xtensions"
8832 msgstr "O Rozšířeních"
8834 #: ../src/verbs.cpp:2376
8835 msgid "Information on Inkscape extensions"
8836 msgstr "Informace o rozšířeních Inkscape"
8838 #: ../src/verbs.cpp:2377
8839 msgid "About _Memory"
8840 msgstr "O Pa_měti"
8842 #: ../src/verbs.cpp:2378
8843 msgid "Memory usage information"
8844 msgstr "Informace o užívání paměti"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2379
8847 msgid "_About Inkscape"
8848 msgstr "O Inksc_ape"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2380
8851 msgid "Inkscape version, authors, license"
8852 msgstr "Verze, autoři a licence Inkscape"
8854 #. "help_about"
8855 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8856 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8857 #. Tutorials
8858 #: ../src/verbs.cpp:2385
8859 msgid "Inkscape: _Basic"
8860 msgstr "Inkscape: Základy"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2386
8863 msgid "Getting started with Inkscape"
8864 msgstr "Začínáme s Inkscape"
8866 #. "tutorial_basic"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2387
8868 msgid "Inkscape: _Shapes"
8869 msgstr "Inkscape: Tvary"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2388
8872 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8873 msgstr "Používáte nástroje tvaru pro tvorbu a úpravu tvarů"
8875 #: ../src/verbs.cpp:2389
8876 msgid "Inkscape: _Advanced"
8877 msgstr "Inkscape: Pokročilé"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2390
8880 msgid "Advanced Inkscape topics"
8881 msgstr "Pokročilá témata"
8883 #. "tutorial_advanced"
8884 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8885 #: ../src/verbs.cpp:2392
8886 msgid "Inkscape: T_racing"
8887 msgstr "Inkscape: Trasování"
8889 #: ../src/verbs.cpp:2393
8890 msgid "Using bitmap tracing"
8891 msgstr "Používám trasování bitové mapy"
8893 #. "tutorial_tracing"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2394
8895 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8896 msgstr "Inkscape: Kaligrafie"
8898 #: ../src/verbs.cpp:2395
8899 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8900 msgstr "Používáte Kaligrafické pero"
8902 #: ../src/verbs.cpp:2396
8903 msgid "_Elements of Design"
8904 msgstr "Elements of Design"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2397
8907 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8908 msgstr "Principy designu v podobě tutorialu"
8910 #. "tutorial_design"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2398
8912 msgid "_Tips and Tricks"
8913 msgstr "_Tipy a triky"
8915 #: ../src/verbs.cpp:2399
8916 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8917 msgstr "Různé tipy a triky"
8919 #. "tutorial_tips"
8920 #. Effect
8921 #: ../src/verbs.cpp:2402
8922 msgid "Previous Effect"
8923 msgstr "Předchozí efekt"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2403
8926 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8927 msgstr "Opakovat poslední efekt se stejným nastavením"
8929 #. "tutorial_tips"
8930 #: ../src/verbs.cpp:2404
8931 msgid "Previous Effect Settings..."
8932 msgstr "Předchozí Nastavení Efektu..."
8934 #: ../src/verbs.cpp:2405
8935 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8936 msgstr "Opakovat poslední efekt s novým nastavením"
8938 #. "tutorial_tips"
8939 #. Fit Canvas
8940 #: ../src/verbs.cpp:2408
8941 msgid "Fit Canvas to Selection"
8942 msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2409
8945 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8946 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna aktuálnímu výběru"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2410
8949 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8950 msgstr "Velikost plátna dle kresby"
8952 #: ../src/verbs.cpp:2411
8953 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8954 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna kresbě"
8956 #: ../src/verbs.cpp:2412
8957 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8958 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna kresbě nebo výběru"
8960 #: ../src/verbs.cpp:2413
8961 msgid ""
8962 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8963 "selection"
8964 msgstr ""
8965 "Změní velikost plátna podle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
8966 "pokud neexistuje žádný výběr"
8968 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8969 msgid "Dash pattern"
8970 msgstr "Šrafování"
8972 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8973 msgid "Pattern offset"
8974 msgstr "Posun vzorku"
8976 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8977 #, c-format
8978 msgid "%s: %d - Inkscape"
8979 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8981 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8982 #, c-format
8983 msgid "%s - Inkscape"
8984 msgstr "%s - Inkscape"
8986 #. Family frame
8987 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8988 msgid "Font family"
8989 msgstr "Rodina písma"
8991 #. Style frame
8992 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8993 msgid "Style"
8994 msgstr "Styl"
8996 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8997 msgid "Font size:"
8998 msgstr "Velikost písma:"
9000 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9001 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9002 #. * some representative characters that users of your locale will be
9003 #. * interested in.
9004 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
9005 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9006 msgstr "AaBbCcIiPpQqÁáÉéČ芚řŘřŽž12369$€¢?.;/()"
9008 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9009 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9010 msgid "Duplicate"
9011 msgstr "Duplikovat"
9013 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9014 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9015 msgid "Edit..."
9016 msgstr "Úpravy..."
9018 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9019 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9020 msgid ""
9021 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9022 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9023 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9024 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9025 msgstr ""
9026 "Zda po ukončení výplně barevným přechodem vyplňovat plnou barvou"
9027 "(spreadMethod=\"pad\"), opakovat barevný přechod stejným směrem vykreslení "
9028 "(spreadMethod=\"repeat\") nebo opakovat barevný přechod se střídáním směru "
9029 "vykreslení (spreadMethod=\"reflect\")"
9031 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9032 msgid "reflected"
9033 msgstr "zrcadlící"
9035 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9036 msgid "direct"
9037 msgstr "přímý"
9039 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9040 msgid "Repeat:"
9041 msgstr "Opakuj:"
9043 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9044 msgid "<small>No gradients</small>"
9045 msgstr "<small>Bez přechodů</small>"
9047 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9048 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9049 msgstr "<small>Nic není vybráno</small>"
9051 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9052 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9053 msgstr "<small>Ve výběru nejsou žádné barevné přechody</small>"
9055 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9056 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9057 msgstr "<small>Vícenásobné přechody</small>"
9059 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9060 msgid ""
9061 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9062 "selected object(s)"
9063 msgstr ""
9064 "Jestliže je barevný přechod použit u více než jednoho objektu, vytvoří se "
9065 "jeho kopie pro každý vybraný objekt."
9067 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9068 msgid "Edit the stops of the gradient"
9069 msgstr "Upravit zarážky barevného přechodu"
9071 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9076 msgid "<b>New:</b>"
9077 msgstr "<b>Nový:</b>"
9079 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9080 msgid "Create linear gradient"
9081 msgstr "Vytvořit lineární přechod"
9083 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9084 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9085 msgstr "Vytvořit radiální (eliptický nebo kruhový) barevný přechod"
9087 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9088 msgid "on"
9089 msgstr "pro "
9091 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9092 msgid "Create gradient in the fill"
9093 msgstr "Vytvořit barevný přechod ve výplni"
9095 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9096 msgid "Create gradient in the stroke"
9097 msgstr "Vytvořit barevný přechod v obrysu"
9099 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9100 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9101 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9102 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9103 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9108 msgid "<b>Change:</b>"
9109 msgstr "<b>Změnit:</b>"
9111 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9112 msgid "No gradients in document"
9113 msgstr "V dokumentu nejsou žádné přechody"
9115 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9116 msgid "No gradient selected"
9117 msgstr "Nejsou vybrány žádné přechody"
9119 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9120 msgid "No stops in gradient"
9121 msgstr "Lineární přechod"
9123 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9124 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9125 msgid "Add stop"
9126 msgstr "Přidat zarážku"
9128 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9129 msgid "Add another control stop to gradient"
9130 msgstr "Přidat další zarážku do barevného přechodu"
9132 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9133 msgid "Delete stop"
9134 msgstr "Odstranit zařážku"
9136 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9137 msgid "Delete current control stop from gradient"
9138 msgstr "Odstranit zarážku z barevného přechodu"
9140 #. Label
9141 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9142 msgid "Offset:"
9143 msgstr "Posun:"
9145 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9146 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9147 msgid "Stop Color"
9148 msgstr "Barva zařážky"
9150 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9151 msgid "Gradient editor"
9152 msgstr "Editor barevných přechodů"
9154 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9155 msgid "Toggle current layer visibility"
9156 msgstr "Přepne viditelnost aktuální vrstvy"
9158 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9159 msgid "Lock or unlock current layer"
9160 msgstr "Zamkne nebo odemkne aktuální vrstvu"
9162 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9163 msgid "Current layer"
9164 msgstr "Aktuální vrstva"
9166 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9167 msgid "(root)"
9168 msgstr "(kořen)"
9170 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9171 msgid "No paint"
9172 msgstr "Bez barvy"
9174 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9175 msgid "Flat color"
9176 msgstr "Jedna barva"
9178 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9179 msgid "Linear gradient"
9180 msgstr "Lineární přechod"
9182 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9183 msgid "Radial gradient"
9184 msgstr "Kruhový přechod"
9186 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9187 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9188 msgstr "Zrušit vybarvení (vybarvení nebude definováno, může tedy být zděděno)"
9190 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9191 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9192 msgid ""
9193 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9194 "evenodd)"
9195 msgstr ""
9196 "Jakékoliv průsečík křivky samy se sebou, ale také pod-křivky, vytváří ve "
9197 "výplni díry(fill-rule: evenodd)"
9199 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9200 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9201 msgid ""
9202 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9203 msgstr ""
9204 "Výplň je jednolitá dokud křivka neprochází opačným směrem (fill-rule: "
9205 "nenulové)"
9207 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9208 msgid "No objects"
9209 msgstr "Žádné objekty"
9211 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9212 msgid "Multiple styles"
9213 msgstr "Vícenásobný styl"
9215 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9216 msgid "Paint is undefined"
9217 msgstr "Barva není definována"
9219 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9220 msgid "No patterns in document"
9221 msgstr "V dokumentu nejsou žádné vzory"
9223 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9224 msgid ""
9225 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9226 "selection."
9227 msgstr ""
9228 "Použijte <b>Úpravy &gt; Objekt(y) na Vzorek</b> k vytvoření nového vzorku z "
9229 "výběru."
9231 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9232 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9233 msgstr "Nyní bude <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
9235 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9236 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9237 msgstr "Nyní není <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
9239 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9240 msgid ""
9241 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9242 "scaled."
9243 msgstr ""
9244 "Nyní jsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
9245 "obdélníků."
9247 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9248 msgid ""
9249 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9250 "are scaled."
9251 msgstr ""
9252 "Nyní nejsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
9253 "obdélníků."
9255 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9256 msgid ""
9257 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9258 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9259 msgstr ""
9260 "Nyní <b>barevné přechody</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci "
9261 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9263 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9264 msgid ""
9265 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9266 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9267 msgstr ""
9268 "Nyní <b>barevné přechody</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci "
9269 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9271 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9272 msgid ""
9273 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9274 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9275 msgstr ""
9276 "Nyní <b>vzorky</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci (přesun, "
9277 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9279 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9280 msgid ""
9281 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9282 "scaled, rotated, or skewed)."
9283 msgstr ""
9284 "Nyní <b>vzorky</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci (přesun, "
9285 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9287 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9288 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9289 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9290 msgid "select_toolbar|X"
9291 msgstr "select_toolbar|X"
9293 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9294 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9295 msgstr "Vodorovná souřadnice výběru"
9297 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9298 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9299 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9300 msgid "select_toolbar|Y"
9301 msgstr "select_toolbar|Y"
9303 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9304 msgid "Vertical coordinate of selection"
9305 msgstr "Svislá souřadnice výběru"
9307 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9308 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9309 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9310 msgid "select_toolbar|W"
9311 msgstr "select_toolbar|Š"
9313 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9314 msgid "Width of selection"
9315 msgstr "Šířka výběru"
9317 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9318 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9319 msgstr "V zamčeném stavu lze měnit šířku a výšku ve stejném poměru"
9321 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9322 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9323 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9324 msgid "select_toolbar|H"
9325 msgstr "select_toolbar|V"
9327 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9328 msgid "Height of selection"
9329 msgstr "Výška výběru"
9331 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9332 msgid "System"
9333 msgstr "Systém"
9335 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9336 msgid "RGBA_:"
9337 msgstr "RGBA_:"
9339 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9340 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9341 msgstr "RGBA hodnota barvy v šestnáctkové soustavě"
9343 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9344 msgid "RGB"
9345 msgstr "RGB"
9347 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9348 msgid "HSL"
9349 msgstr "HSL"
9351 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9352 msgid "CMYK"
9353 msgstr "CMYK"
9355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9356 msgid "_R"
9357 msgstr "_R"
9359 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9360 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9361 msgid "Red"
9362 msgstr "Červená"
9364 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9365 msgid "_G"
9366 msgstr "_G"
9368 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9369 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9370 msgid "Green"
9371 msgstr "Zelená"
9373 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9374 msgid "_B"
9375 msgstr "_B"
9377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9378 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9379 msgid "Blue"
9380 msgstr "Modrá"
9382 #. Label
9383 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9384 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9385 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9386 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9387 msgid "_A"
9388 msgstr "_A"
9390 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9391 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9392 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9393 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9394 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9396 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9397 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9398 msgid "Alpha (opacity)"
9399 msgstr "Alfa (průsvitnost)"
9401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9402 msgid "_H"
9403 msgstr "_H"
9405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9407 msgid "Hue"
9408 msgstr "Odstín"
9410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9411 msgid "_S"
9412 msgstr "_S"
9414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9416 msgid "Saturation"
9417 msgstr "Sytost"
9419 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9420 msgid "_L"
9421 msgstr "_L"
9423 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9425 msgid "Lightness"
9426 msgstr "Jas"
9428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9429 msgid "_C"
9430 msgstr "_C"
9432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9434 msgid "Cyan"
9435 msgstr "Azurová"
9437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9438 msgid "_M"
9439 msgstr "_M"
9441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9442 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9443 msgid "Magenta"
9444 msgstr "Růžová"
9446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9447 msgid "_Y"
9448 msgstr "_Y"
9450 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9451 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9452 msgid "Yellow"
9453 msgstr "Žlutá"
9455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9456 msgid "_K"
9457 msgstr "_K"
9459 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9460 msgid "Unnamed"
9461 msgstr "Nepojmenovaný"
9463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9464 msgid "Wheel"
9465 msgstr "Barevný kruh"
9467 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9468 msgid "Attribute"
9469 msgstr "Atribut"
9471 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9472 msgid "Value"
9473 msgstr "Hodnota"
9475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9476 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9477 msgstr "Vložit nové uzly do zvolených segmentů"
9479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9480 msgid "Delete selected nodes"
9481 msgstr "Odstranit vybrané uzly"
9483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9484 msgid "Join selected endnodes"
9485 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly"
9487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9488 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9489 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly novým segmentem"
9491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9492 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9493 msgstr "Rozdělit křivku mezi dvěma vnitřními body"
9495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9496 msgid "Break path at selected nodes"
9497 msgstr "Zlomit čáru ve vybraných uzlech"
9499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9500 msgid "Make selected nodes corner"
9501 msgstr "Vytvořit z vybraných uzlů roh"
9503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9504 msgid "Make selected nodes smooth"
9505 msgstr "Učinit vybrané uzly hladké"
9507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9508 msgid "Make selected nodes symmetric"
9509 msgstr "Učinit vybrané uzly symetrické"
9511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9512 msgid "Make selected segments lines"
9513 msgstr "Vytvořit z vybraných segmentů čáru"
9515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9516 msgid "Make selected segments curves"
9517 msgstr "Učinit z vybraných segmentů křivky"
9519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9520 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9521 msgstr "Zobrazit ovládací táhla Bezierovy křivky ve vybraných uzlech"
9523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9524 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9525 msgstr "Pravidelný mnohoúhelník (s jedním ovl. táhlem) místo hvězdy"
9527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9528 msgid "Corners:"
9529 msgstr "Rohy:"
9531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9532 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9533 msgstr "Počet rohů mnohoúhelníku nebo hvězdy"
9535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9536 msgid "Spoke ratio:"
9537 msgstr "Poměr paprsku:"
9539 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9540 #. Base radius is the same for the closest handle.
9541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9542 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9543 msgstr "Poloměr základny mnohoúhelníku"
9545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9546 msgid "Rounded:"
9547 msgstr "Zaoblení:"
9549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9550 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9551 msgstr "Jak moc jsou rohy zakulaceny (0 znamená ostré rohy)"
9553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9554 msgid "Randomized:"
9555 msgstr "Náhodné:"
9557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9558 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9559 msgstr "Náhodně rozptýlit rohy a úhly"
9561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9563 msgid "Defaults"
9564 msgstr "Výchozí"
9566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9568 msgid ""
9569 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9570 "change defaults)"
9571 msgstr ""
9572 "Obnovit parametry tvaru na výchozí hodnoty (ke změně výchozích hodnot "
9573 "využijte Nastavení Inkscape > Nástroje)"
9575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9576 msgid "W:"
9577 msgstr "Š:"
9579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9580 msgid "Width of rectangle"
9581 msgstr "Šířka obdélníku"
9583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9584 msgid "Height of rectangle"
9585 msgstr "Výška obdélníku"
9587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9588 msgid "Rx:"
9589 msgstr "Rx:"
9591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9592 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9593 msgstr "Vodorovný poloměr zaoblených rohů"
9595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9596 msgid "Ry:"
9597 msgstr "Ry:"
9599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9600 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9601 msgstr "Svislý poloměr zaoblených rohů"
9603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9604 msgid "Not rounded"
9605 msgstr "Nezaobleno"
9607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9608 msgid "Make corners sharp"
9609 msgstr "Udělá rohy ostré"
9611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9612 msgid "Turns:"
9613 msgstr "Otočky:"
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9616 msgid "Number of revolutions"
9617 msgstr "Počet revolucí"
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9620 msgid "Divergence:"
9621 msgstr "Soustřednost:"
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9624 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9625 msgstr "Jak moc husté/řídké jsou venkovní obrátky; 1 = rovnoměrné"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9628 msgid "Inner radius:"
9629 msgstr "Vnitřní poloměr:"
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9632 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9633 msgstr "Poloměr nejvnitřnější otočky (relativně k velikosti spirály)"
9635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9636 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9637 msgstr "Šířka kaligrafického pera (relativní vůči viditelné oblasti plátna)"
9639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9640 msgid "Thinning:"
9641 msgstr "Ztenčování:"
9643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9644 msgid ""
9645 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9646 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9647 msgstr ""
9648 "Jak moc zužuje rychlost šířku čáry (> 0: rychlejší = tenčí čára, < 0: "
9649 "rychlejší = širší čára, 0 pro šířku nezávislou na rychlosti)"
9651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9652 msgid "Angle:"
9653 msgstr "Úhel:"
9655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9656 msgid ""
9657 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9658 "fixation = 0)"
9659 msgstr ""
9660 "Úhel hrotu pera (ve stupních; 0 = vodorovné; je bez efektu když je fixace "
9661 "nastavena na 0)"
9663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9664 msgid "Fixation:"
9665 msgstr "Fixace:"
9667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9668 msgid ""
9669 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9670 "= fixed)"
9671 msgstr "Jak je úhel pera ukončen (0 = vždy kolmo na směr tahu, 1 = fixováno )"
9673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9674 msgid "Tremor:"
9675 msgstr "Chvění:"
9677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9678 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9679 msgstr "Jak nerovnoměrný nebo roztřesený má být tah pera"
9681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9682 msgid "Mass:"
9683 msgstr "Hmota:"
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9686 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9687 msgstr "Jak moc ovlivňuje setrvačnost pohyb pera"
9689 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9691 msgid "Drag:"
9692 msgstr "Táhnutí:"
9694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9695 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9696 msgstr "Jak velký odpor je kladen pohybu pera"
9698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9699 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9700 msgstr "Měnit šířku pera dle přítlaku na vstupní zařízení"
9702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9703 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9704 msgstr "Měnit úhel hrotu pera dle sklonu vstupního zařízení"
9706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9707 msgid "Start:"
9708 msgstr "Start:"
9710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9711 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9712 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k prvnímu bodu oblouku"
9714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9715 msgid "End:"
9716 msgstr "Konec:"
9718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9719 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9720 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k poslednímu bodu oblouku"
9722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9723 msgid "Open arc"
9724 msgstr "Otevřený oblouk"
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9727 msgid ""
9728 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9729 msgstr "Přepnout mezi obloukem (neuzavřený tvar) a výsečí (uzavřený tvar)"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9732 msgid "Make whole"
9733 msgstr "Udělat celým"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9736 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9737 msgstr "Udělá z tvaru celou elipsu, ne oblouk nebo výseč"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9740 msgid ""
9741 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9742 "color including its alpha"
9743 msgstr ""
9744 "Při stisknutí nabere viditelnou barvu bez alfa průhlednosti. Pokud není "
9745 "stisknuto, nabere barvu včetně alfy"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441
9748 msgid ""
9749 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9750 "default font instead."
9751 msgstr ""
9752 "Toto písmo není ve vašem systému nainstalováno. Inkscape místo něj použije "
9753 "výchozí písmo."
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3479
9756 msgid "Align left"
9757 msgstr "Zarovnat doleva"
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3490
9760 msgid "Center"
9761 msgstr "Zarovnat na střed"
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
9764 msgid "Align right"
9765 msgstr "Zarovnat doprava"
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3512
9768 msgid "Justify"
9769 msgstr "Zarovnat do bloku"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3528
9772 msgid "Bold"
9773 msgstr "Tučné"
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3539
9776 msgid "Italic"
9777 msgstr "Kurzíva"
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3637
9780 msgid "Spacing between letters"
9781 msgstr "Mezery mezi písmeny"
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
9784 msgid "Spacing between lines"
9785 msgstr "Mezery mezi řádky"
9787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
9788 msgid "Horizontal kerning"
9789 msgstr "Vodorovný kerning"
9791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
9792 msgid "Vertical kerning"
9793 msgstr "Svislý kerning"
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3735
9796 msgid "Letter rotation"
9797 msgstr "Rotace znaků"
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3756
9800 msgid "Remove manual kerns"
9801 msgstr "Odstranit manuální kerning"
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3875
9804 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9805 msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům"
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3879
9808 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9809 msgstr "Přinutit konektory ignorovat vybrané objekty"
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
9812 msgid "Spacing:"
9813 msgstr "Mezery:"
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9816 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9817 msgstr ""
9818 "Množství místa, které má být ponecháno kolem objektů při automatickém "
9819 "natahování konektorů"
9821 #.
9822 #. Local Variables:
9823 #. mode:c++
9824 #. c-file-style:"stroustrup"
9825 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9826 #. indent-tabs-mode:nil
9827 #. fill-column:99
9828 #. End:
9829 #.
9830 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9831 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9832 msgid "Add Nodes"
9833 msgstr "Přidat Uzly"
9835 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9836 msgid "Maximum segment length"
9837 msgstr "Největší délka segmentu"
9839 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9840 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9841 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9842 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9843 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9844 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9845 msgid "Modify Path"
9846 msgstr "Změna křivky"
9848 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9849 msgid "AI Input"
9850 msgstr "AI Vstup"
9852 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9853 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9854 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9856 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9857 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9858 msgstr "Otevřít soubory uložené Adobe Illustratorem"
9860 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9861 msgid "AI Output"
9862 msgstr "Výstup AI"
9864 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9865 msgid "Write Adobe Illustrator"
9866 msgstr "Uložit do formátu Adobe Illustratoru"
9868 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9869 msgid "AI SVG Input"
9870 msgstr "AI SVG Vstup"
9872 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9873 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9874 msgstr "SVG programu Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
9876 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9877 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9878 msgstr "Vyčistí SVG z Adobe Illustratoru před otevřením"
9880 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9881 msgid "A diagram created with the program Dia"
9882 msgstr "Diagram vytvořený programem Dia"
9884 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9885 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9886 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
9888 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9889 msgid "Dia Input"
9890 msgstr "Dia Vstup"
9892 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9893 msgid ""
9894 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9895 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9896 msgstr ""
9897 "Pro import souborů z Dia musí být Dia nainstalován. Program získáte na "
9898 "http://www.gnome.org/projects/dia/"
9900 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9901 msgid ""
9902 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9903 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9904 "Inkscape installation."
9905 msgstr ""
9906 "Skript dia2svg.sh by měl být obsažen ve vaší instalaci Inkscape. Pokud jej "
9907 "nemáte pak není něco v pořádku s vaší instalací Inkscape."
9909 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9910 msgid "Dot size"
9911 msgstr "Velikost bodu"
9913 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9914 msgid "Font size"
9915 msgstr "Velikost písma"
9917 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9918 msgid "Number Nodes"
9919 msgstr "Očíslovat Uzly"
9921 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9922 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9923 msgid "Visualize Path"
9924 msgstr "Vizualizace křivky"
9926 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9927 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9928 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9929 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9931 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9932 msgid "DXF Input"
9933 msgstr "DXF Vstup"
9935 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9936 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9937 msgstr "Importovat formát AutoCAD Document Exchange"
9939 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9940 msgid ""
9941 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9942 "sourceforge.net/"
9943 msgstr ""
9944 "dxf2svg může být instalováno s Inkscape, ale také jej lze získat na http://"
9945 "dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9947 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9948 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9949 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9951 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9952 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9953 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9955 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9956 msgid "DXF Output"
9957 msgstr "Výstup DXF"
9959 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9960 msgid "DXF file written by pstoedit"
9961 msgstr "DXF soubor vytvořený pomocí pstoedit"
9963 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9964 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9965 msgstr "pstoedit musí být nainstalován, viz. http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9967 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9968 msgid "Embed All Images"
9969 msgstr "Přiložit Všechny Obrázky"
9971 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9972 msgid "EPS Input"
9973 msgstr "EPS Vstup"
9975 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9976 msgid "Encapsulated Postscript"
9977 msgstr "Zapouzdřený Postscript"
9979 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9980 msgid "EPSI Output"
9981 msgstr "Výstup EPSI"
9983 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9984 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9985 msgstr "Zapouzdřený Postscript Interchange (*.epsi)"
9987 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9988 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9989 msgstr "Zapouzdřený Postscript s náhledem"
9991 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9992 msgid "LaTeX formula"
9993 msgstr "LaTeX vzorec"
9995 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9996 msgid "LaTeX formula: "
9997 msgstr "Vzorec v LaTeX formátu:"
9999 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10000 msgid "Extract One Image"
10001 msgstr "Extrahovat jeden obrázek"
10003 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10004 msgid "Path to save image"
10005 msgstr "Cesta pro uložení obrázku"
10007 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10008 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10009 msgid "Bridge Width"
10010 msgstr "Šířka Můstku"
10012 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10013 msgid "First String Length"
10014 msgstr "Délka první struny"
10016 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10017 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10018 msgid "Fretboard Designer"
10019 msgstr "Návrh hmatníku"
10021 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10022 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10023 msgid "Fretboard Edges"
10024 msgstr "Hrany hmatníku"
10026 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10027 msgid "Last String Length"
10028 msgstr "Délka poslední struny"
10030 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10031 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10032 msgstr "Různé délky, vyrovnaný temperament"
10034 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10035 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10036 msgid "Number of Frets"
10037 msgstr "Počet pražců"
10039 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10040 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10041 msgid "Number of Strings"
10042 msgstr "Počet strun"
10044 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10045 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10046 msgid "Nut Width"
10047 msgstr "Šířka Cvočku"
10049 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10050 msgid "Perpendicular Distance"
10051 msgstr "Kolmá vzdálenost"
10053 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10054 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10055 msgstr "Základna stupnice (2 na oktávu)"
10057 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10058 msgid "Tones in Scale"
10059 msgstr "Tóny na stupnici"
10061 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10062 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10063 msgid "px per Unit"
10064 msgstr "px na Jednotku"
10066 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10067 msgid "Multi Length Scala"
10068 msgstr "Škála více délek"
10070 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10071 msgid "Path to Scala *.scl File"
10072 msgstr "Cesta ke Scala *.scl souboru"
10074 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10075 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10076 msgstr "Ladění (odstupy na stupnici pro každou strunu oddělené středníky)"
10078 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10079 msgid "Scale Length"
10080 msgstr "Délka stupnice"
10082 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10083 msgid "Single Length Equal Temperament"
10084 msgstr "Shodné délky, vyrovnaný temperament"
10086 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10087 msgid "Single Length Scala"
10088 msgstr "Škála stejné délky"
10090 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10091 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10092 msgstr "Ladění (Odstupy na stupnici pro každou strunu oddělené středníky)"
10094 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10095 msgid "Open files saved with XFIG"
10096 msgstr "Otevřít soubory uložené s XFIG"
10098 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10099 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10100 msgstr "Grafický soubor XFIG (*.fig)"
10102 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10103 msgid "XFIG Input"
10104 msgstr "XFIG Vstup"
10106 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10107 msgid "Flatness"
10108 msgstr "Monotónost"
10110 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10111 msgid "Flatten Bezier"
10112 msgstr "Vyhladit Bezierovu křivku"
10114 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10115 msgid "GIMP XCF"
10116 msgstr "GIMP XCF"
10118 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10119 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10120 msgstr "XCF pro GIMP se zachováním vrstev (*.XCF)"
10122 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10123 msgid "Draw Handles"
10124 msgstr "Vykreslit ovládací linky"
10126 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10127 msgid "Duplicate endpaths"
10128 msgstr "Duplikovat konce křivek"
10130 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10131 msgid "Exponent"
10132 msgstr "Exponent"
10134 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10135 msgid "Interpolate"
10136 msgstr "Interpolace"
10138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10139 msgid "Interpolate style (experimental)"
10140 msgstr "Styl interpolace"
10142 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10143 msgid "Interpolation method"
10144 msgstr "Metoda interpolace"
10146 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10147 msgid "Interpolation steps"
10148 msgstr "Počet kroků interpolace"
10150 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10151 msgid "Fractal (Koch)"
10152 msgstr "Fraktál (Koch)"
10154 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10155 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10156 msgstr "Fraktál (Koch) - Nahrát vzor"
10158 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10159 msgid "Axiom"
10160 msgstr "Axiom"
10162 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10163 msgid "L-system"
10164 msgstr "L-systém"
10166 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10167 msgid "Left angle"
10168 msgstr "levý úhel"
10170 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10171 msgid "Order"
10172 msgstr "Pořadí"
10174 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10175 #, no-c-format
10176 msgid "Randomize angle (%)"
10177 msgstr "Náhodnost úhlu (%)"
10179 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10180 #, no-c-format
10181 msgid "Randomize step (%)"
10182 msgstr "Náhodnost kroku (%)"
10184 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10185 msgid "Right angle"
10186 msgstr "Pravý úhel"
10188 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10189 msgid "Rules"
10190 msgstr "Pravidla"
10192 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10193 msgid "Step length (px)"
10194 msgstr "Délka kroku (px)"
10196 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10197 msgid "Measure Path"
10198 msgstr "Změřit Křivku"
10200 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10201 msgid "Angle"
10202 msgstr "Úhel"
10204 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10205 msgid "Extrude"
10206 msgstr "Vytlačit"
10208 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10209 msgid "Magnitude"
10210 msgstr "Důležitost"
10212 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10213 msgid "Postscript"
10214 msgstr "Postscript"
10216 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10217 msgid "Postscript Input"
10218 msgstr "Postscriptový Vstup"
10220 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10221 msgid "Radius"
10222 msgstr "Poloměr"
10224 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10225 msgid "Radius Randomize"
10226 msgstr "Poloměr Náhodně"
10228 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10229 msgid "Randomize node handles"
10230 msgstr "Ovládací táhla uzlů náhodně"
10232 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10233 msgid "Randomize nodes"
10234 msgstr "Uzly náhodně"
10236 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10237 msgid "Use normal distribution"
10238 msgstr "Použít normální rozložení"
10240 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10241 msgid "Random Point"
10242 msgstr "Náhodný Bod"
10244 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10245 msgid "Random Position"
10246 msgstr "Náhodná Pozice"
10248 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10249 msgid "Initial size"
10250 msgstr "Počáteční velikost"
10252 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10253 msgid "Minimum size"
10254 msgstr "Nejmenší velikost"
10256 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10257 msgid "Random Tree"
10258 msgstr "Náhodný Strom"
10260 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10261 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10262 msgstr "Schéma vytvořené programem Sketch"
10264 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10265 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10266 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10268 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10269 msgid "Sketch Input"
10270 msgstr "Sketch Vstup"
10272 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10273 msgid "Behavior"
10274 msgstr "Chování"
10276 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10277 msgid "Segment Straightener"
10278 msgstr "Narovnávání segmentů"
10280 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10281 msgid "Envelope"
10282 msgstr "Obálka"
10284 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10285 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10286 msgstr "Komprimované Inkscape SVG s médii (*.svgz)"
10288 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10289 msgid ""
10290 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10291 "files"
10292 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí Zip včetně vložených médií"
10294 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10295 msgid "ZIP Output"
10296 msgstr "Výstup ZIP"
10298 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10299 msgid "Color of shadow"
10300 msgstr "Barva stínu"
10302 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10303 msgid "Dropshadow"
10304 msgstr "Vytvořit stín"
10306 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10307 msgid "ASCII Text"
10308 msgstr "ASCII Text"
10310 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10311 msgid "Text File (*.txt)"
10312 msgstr "Textový soubor (*.txt)"
10314 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10315 msgid "Text Input"
10316 msgstr "Textový Vstup"
10318 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10319 msgid "Calculate first derivative numerically"
10320 msgstr "Vypočíst první derivaci numericky"
10322 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10323 msgid "First derivative"
10324 msgstr "První derivace"
10326 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10327 msgid "Function"
10328 msgstr "Funkce"
10330 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10331 msgid "Function Plotter"
10332 msgstr "Vykreslit funkci"
10334 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10335 msgid "Nodes per period"
10336 msgstr "Uzlů za periodu"
10338 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10339 msgid "Periods (2*Pi each)"
10340 msgstr "Periody (perioda je 2*Pi)"
10342 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10343 msgid "Amount of whirl"
10344 msgstr "Množství zvíření"
10346 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10347 msgid "Center X"
10348 msgstr "Střed X"
10350 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10351 msgid "Center Y"
10352 msgstr "Střed Y"
10354 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10355 msgid "Rotation is clockwise"
10356 msgstr "Otáčí po směru hodinových ručiček"
10358 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10359 msgid "Whirl"
10360 msgstr "Víření"
10362 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10363 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10364 msgstr "Populární grafický formát pro kliparty"
10366 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10367 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10368 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10370 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10371 msgid "Windows Metafile Input"
10372 msgstr "Vstup Windows Metafile"
10374 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10375 #~ msgstr "Výběr v obrázku pomocí algoritmu SIOX"
10377 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10378 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"
10380 #~ msgid "%s Preferences"
10381 #~ msgstr "Nastavení %s"
10383 #~ msgid "Rag right"
10384 #~ msgstr "Zarovnání nalevo"
10386 #~ msgid "Centered"
10387 #~ msgstr "Zarovnání na střed"
10389 #~ msgid "Rag left"
10390 #~ msgstr "Zarovnání vpravo"
10392 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10393 #~ msgstr "Fraktál (Lindenmayer)"
10395 #~ msgid "Step"
10396 #~ msgstr "Krok"
10398 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10399 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10401 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10402 #~ msgstr "Adobe Portable Document Format"
10404 #~ msgid "PDF Output"
10405 #~ msgstr "Výstup PDF"
10407 #~ msgid "Kochify"
10408 #~ msgstr "Kochifikace"
10410 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10411 #~ msgstr "Povolit skripty s efekty (vyžaduje restart) - EXPERIMENTÁLNÍ"
10413 #~ msgid ""
10414 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10415 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10416 #~ msgstr ""
10417 #~ "Po zapnutí zpřístupní menu Efekty obsahující externí skripty vytvářející "
10418 #~ "různé efekty, vyžaduje restart aplikace - EXPERIMENTÁLNÍ"
10420 #~ msgid "Export area"
10421 #~ msgstr "Exportovaná oblast"
10423 #~ msgid "Bitmap size"
10424 #~ msgstr "Velikost bitmapy"
10426 #~ msgid "_Filename"
10427 #~ msgstr "Jméno souboru"
10429 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10430 #~ msgstr " <b>_Export</b> "
10432 #~ msgid " relative by "
10433 #~ msgstr " relativně po "
10435 #~ msgid " absolute to "
10436 #~ msgstr " absolutně k "
10438 #~ msgid "Finishing pen"
10439 #~ msgstr "Dokončování kreslení perem"
10441 #, fuzzy
10442 #~ msgid "_Panels"
10443 #~ msgstr "Zrušit"
10445 #, fuzzy
10446 #~ msgid "Show or hide the panels"
10447 #~ msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
10449 #~ msgid ""
10450 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10451 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10452 #~ "opposite handle in sync"
10453 #~ msgstr ""
10454 #~ "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
10455 #~ "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
10456 #~ "protější ovl. bod."
10458 #~ msgid "Close window"
10459 #~ msgstr "Zavřít okno"
10461 #~ msgid "Union of selected objects"
10462 #~ msgstr "Sjednocení vybraných objektů"
10464 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10465 #~ msgstr "XOR vybraných objektů"
10467 #, fuzzy
10468 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10469 #~ msgstr "Převést vybrané obrysy na křivky"
10471 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10472 #~ msgstr "Převést bitmapové objekty na cesty"
10474 #, fuzzy
10475 #~ msgid "Put text into frames"
10476 #~ msgstr "Vložit text do rámce(rámců)"
10478 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10479 #~ msgstr "Výplň a obrys"
10481 #~ msgid "View color swatches"
10482 #~ msgstr "Zobrazit vzorníky barev"
10484 #~ msgid "Transform dialog"
10485 #~ msgstr "Transformace"
10487 #~ msgid "Text and Font dialog"
10488 #~ msgstr "Dialog Text a písmo"
10490 #~ msgid "XML Editor"
10491 #~ msgstr "Editor XML"
10493 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10494 #~ msgstr "Vytvořit a rozmístit klony výběru"
10496 #~ msgid "Object Properties dialog"
10497 #~ msgstr "Dialog Vlastnosti objektu"
10499 #~ msgid "About Memory..."
10500 #~ msgstr "O Paměti..."
10502 #~ msgid "Close"
10503 #~ msgstr "Zavřít"
10505 #~ msgid "Snap units:"
10506 #~ msgstr "Jednotky uchycení:"
10508 #~ msgid "Snap distance:"
10509 #~ msgstr "Vzdálenost uchycení:"
10511 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10512 #~ msgstr "Jednotky pro nástroje, pravítka a stavový řádek"
10514 #~ msgid ""
10515 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10516 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10517 #~ "some window managers."
10518 #~ msgstr ""
10519 #~ "Poznámka: dialogy se chovají jako obyčejná okna. Normální: dialogy "
10520 #~ "zůstávají stále nad okny dokumentu; Agresivní: totéž jako Normální, s tím "
10521 #~ "rozdílem, že může pracovat lépe s některými správci oken"
10523 #~ msgid " X "
10524 #~ msgstr " X "
10526 #~ msgid "Row spacing:   "
10527 #~ msgstr "Mezera mezi řádky:"
10529 #~ msgid "Column spacing:"
10530 #~ msgstr "Mezery mezi sloupci:"
10532 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10533 #~ msgstr ""
10534 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Odkryjte ji aby jste do ní mohli "
10535 #~ "vkládat."
10537 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10538 #~ msgstr ""
10539 #~ "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Aby jste na ni mohli vložit objekt, "
10540 #~ "musíte ji odemknout."
10542 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10543 #~ msgstr ""
10544 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Musíte ji zobrazit aby jste do ní mohli "
10545 #~ "přidat text."
10547 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10548 #~ msgstr ""
10549 #~ "<b>Aktuální vrstva je zamčena</b>. Musíte ji odemknout aby jste do ní "
10550 #~ "mohli přidat text."
10552 #, fuzzy
10553 #~ msgid "Metadata 1"
10554 #~ msgstr "Metadata"
10556 #, fuzzy
10557 #~ msgid "Metadata 2"
10558 #~ msgstr "Metadata"
10560 #, fuzzy
10561 #~ msgid "A"
10562 #~ msgstr "_A"
10564 #, fuzzy
10565 #~ msgid "M"
10566 #~ msgstr "_M"
10568 #, fuzzy
10569 #~ msgid "Connect the Dots"
10570 #~ msgstr "Konektor"
10572 #, fuzzy
10573 #~ msgid "Font Size"
10574 #~ msgstr "Velikost písma:"
10576 #, fuzzy
10577 #~ msgid "Direction"
10578 #~ msgstr "Popis"
10580 #, fuzzy
10581 #~ msgid "Direction of Rotation"
10582 #~ msgstr "Odmítnout pozvánku"
10584 #~ msgid "Custom canvas"
10585 #~ msgstr "Vlastní plátno"
10587 #~ msgid "Current style"
10588 #~ msgstr "Aktuální styl"
10590 #~ msgid ""
10591 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10592 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10593 #~ msgstr ""
10594 #~ "Aktuální styl je aktualizován pokaždé když změníte styl objektu( jeho "
10595 #~ "výplň, okraje, průhlednost, atd.)"
10597 #~ msgid "Arrange Objects"
10598 #~ msgstr "Zarovnat objekty"
10600 #~ msgid "deg"
10601 #~ msgstr "deg"
10603 #~ msgid "_Credits"
10604 #~ msgstr "Kredity"
10606 #~ msgid "Grab sensitivity"
10607 #~ msgstr "Citlivost na výběr"
10609 #~ msgid "Click/drag threshold"
10610 #~ msgstr "Práh kliknutí/tažení"
10612 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10613 #~ msgstr "Kolečko myši posune o"
10615 #~ msgid "Scroll by"
10616 #~ msgstr "Posun o"
10618 #~ msgid "Acceleration"
10619 #~ msgstr "Zrychlení"
10621 #~ msgid "Speed"
10622 #~ msgstr "Rychlost"
10624 #~ msgid "Threshold"
10625 #~ msgstr "Práh"
10627 #~ msgid "Arrow keys move by"
10628 #~ msgstr "Šipky přesunují po"
10630 #~ msgid "> and < scale by"
10631 #~ msgstr "> a < mění měřítko po"
10633 #~ msgid "Inset/Outset by"
10634 #~ msgstr "Smrštit/Rozšířit o"
10636 #~ msgid "Rotation snaps every"
10637 #~ msgstr "Přichytávat při otáčení každých"
10639 #~ msgid "Zoom in/out by"
10640 #~ msgstr "Přiblížit/Oddálit po"
10642 #~ msgid "Transform"
10643 #~ msgstr "Transformace"
10645 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10646 #~ msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
10648 #~ msgid "Flip selection vertically"
10649 #~ msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
10651 #, fuzzy
10652 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
10653 #~ msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
10655 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
10656 #~ msgstr "Otevřít jeden z posledně zobrazených dokumentů"
10658 #~ msgid ""
10659 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
10660 #~ "fullscreen modes)"
10661 #~ msgstr ""
10662 #~ "Ukázat nebo skrýt části okna dokumentu (Jinak než v normálním a "
10663 #~ "celoobrazovkovém módu)"
10665 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
10666 #~ msgstr "Interaktivní návody pro Inkscape"
10668 #~ msgid "gpl-2.svg"
10669 #~ msgstr "gpl-2.svg"
10671 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
10672 #~ msgstr "Úpravy nebo Šíření Inkscape"
10674 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
10675 #~ msgstr "Ukaž licenci na změny a/nebo šíření Inkscape: GNU GPL"
10677 #, fuzzy
10678 #~ msgid ""
10679 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
10680 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
10681 #~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
10682 #~ "to select."
10683 #~ msgstr ""
10684 #~ "Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo tažením myší kolem "
10685 #~ "objektů je vyberete.Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo "
10686 #~ "tažením myší kolem objektů je vyberete."