Code

Typo fixed, thanks Luciano Montanaro
[inkscape.git] / po / cs.po
1 # Translation of Inkscape to Czech
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
4 # Josef Vybiral <josef.vybiral@gmail.com>, 2005, 2006.
5 #
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-06-29 23:35+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-08 08:50+0100\n"
16 "Last-Translator: Josef Vybíral <josef.vybiral@gmail.com>\n"
17 "Language-Team:  <none>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Vytvářejte a upravujte vektorovou grafiku (SVG)"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Inkscape SVG Vektorový Ilustrátor"
32 #: ../src/arc-context.cpp:335
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: udělá kružnici nebo elipsu s celočíselným poměrem stran, "
37 "způsobí skoky úhlu při tvorbě oblouků/segmentů"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit kolem počátečního bodu"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří kružnice nebo elipsa s "
50 "celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem počátku"
52 #: ../src/connector-context.cpp:523
53 msgid "Creating new connector"
54 msgstr "Vytvářím nový konektor"
56 #: ../src/connector-context.cpp:949
57 msgid "Finishing connector"
58 msgstr "Dokončuji konektor"
60 #: ../src/connector-context.cpp:1093
61 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
62 msgstr "<b>Bod napojení</b>: kliknutím nebo tažením vytvoříte nový konektor"
64 #: ../src/connector-context.cpp:1164
65 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
66 msgstr ""
67 "<b>Koncový bod konektoru</b>: tažením dojde k přesměrování nebo k propojení "
68 "k jiným tvarům"
70 #: ../src/connector-context.cpp:1275
71 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
72 msgstr "Vyberte <b>nejméně jeden objekt, který není konektorem</b>."
74 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
75 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
76 msgstr ""
77 "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Zviditelněte ji aby jste do ní mohli "
78 "kreslit."
80 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
81 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
82 msgstr ""
83 "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Odemkněte ji aby jste do ní mohli "
84 "kreslit."
86 #: ../src/desktop-events.cpp:223
87 #, c-format
88 msgid "%s at %s"
89 msgstr "%s na %s"
91 #: ../src/desktop.cpp:668
92 msgid "No previous zoom."
93 msgstr "Žádné předchozí hodnoty přiblížení."
95 #: ../src/desktop.cpp:693
96 msgid "No next zoom."
97 msgstr "Žádné další hodnoty přiblížení."
99 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
100 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
101 msgstr "<small>Není nic vybráno.</small>"
103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
104 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
105 msgstr "<small>Vybrán více než jeden objekt.</small>"
107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
108 #, c-format
109 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
110 msgstr "<small>Objekt má <b>%d</b> dlážděných klonů.</small>"
112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
113 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
114 msgstr "<small>Objekt nemá dlážděné klony.</small>"
116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
117 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
118 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají rozházet."
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
121 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
122 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají odstranit."
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
125 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
126 msgstr "Vyberte <b>objekt</b> ke klonování."
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
129 msgid ""
130 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
131 "group</b>."
132 msgstr ""
133 "Pokud chcete klonovat několik objektů, <b>seskupte</b> je a <b>klonujte "
134 "skupinu</b>."
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
137 msgid "<small>Per row:</small>"
138 msgstr "<small>Na řádek:</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
141 msgid "<small>Per column:</small>"
142 msgstr "<small>Na sloupec:</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
145 msgid "<small>Randomize:</small>"
146 msgstr "<small>Náhodně:</small>"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
149 msgid "_Symmetry"
150 msgstr "_Symetrie"
152 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
153 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
154 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
155 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
156 #.
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
158 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
159 msgstr "Vyberte jednu ze 17 skupin symetrie pro dláždění"
161 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
163 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
164 msgstr "<b>P1</b>: jednoduchý posuv"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
167 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
168 msgstr "<b>P2</b>: rotace o 180&#176;"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
171 msgid "<b>PM</b>: reflection"
172 msgstr "<b>PM</b>: zrcadlení"
174 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
175 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
177 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
178 msgstr "<b>PG</b>: posun zrcadlení"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
181 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
182 msgstr "<b>CM</b>: zrcadlení + posun zrcadlení"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
185 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
186 msgstr "<b>PMM</b>: zrcadlení + zrcadlení"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
189 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
190 msgstr "<b>PMG</b>: zrcadlení + rotace o 180&#176;"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
193 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>PGG</b>: posun zrcadlení + rotace o 180&#176;"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
197 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
198 msgstr "<b>CMM</b>: zrcadlení + zrcadlení + rotace o 180&#176;"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
201 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
202 msgstr "<b>P4</b>: rotace o 90&#176;"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
205 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
206 msgstr "<b>P4M</b>: rotace o 90&#176; + 45&#176; zrcadlení"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
209 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
210 msgstr "<b>P4G</b>: rotace o 90&#176; + 90&#176; zrcadlení"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
213 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
214 msgstr "<b>P3</b>: rotace o 120&#176;"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
217 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
218 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, hustě"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
221 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
222 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, rozptýleně"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
225 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
226 msgstr "<b>P6</b>: rotace o 60&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
229 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P6M</b>: zrcadlení + rotace o 60&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
233 msgid "S_hift"
234 msgstr "Posun"
236 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
238 #, no-c-format
239 msgid "<b>Shift X:</b>"
240 msgstr "<b>Posun X:</b>"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
243 #, no-c-format
244 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
245 msgstr "Vodorovný posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
248 #, no-c-format
249 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
250 msgstr "Vodorovný posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
253 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
254 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného posunu o tato procenta"
256 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
258 #, no-c-format
259 msgid "<b>Shift Y:</b>"
260 msgstr "<b>Posun Y:</b>"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
263 #, no-c-format
264 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
265 msgstr "Svislý posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
268 #, no-c-format
269 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
270 msgstr "Svislý posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
273 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
274 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého posunu o tato procenta"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
277 msgid "<b>Exponent:</b>"
278 msgstr "<b>Exponent:</b>"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
281 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
282 msgstr ""
283 "Zda budou mezery mezi řádky rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé (>1)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
286 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
287 msgstr ""
288 "Zda budou mezery mezi sloupci rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé "
289 "(>1)"
291 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
295 msgid "<small>Alternate:</small>"
296 msgstr "<small>Střídat:</small>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
299 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
300 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém řádku"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
303 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
304 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém sloupci"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
307 msgid "Sc_ale"
308 msgstr "Měřítko"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
311 msgid "<b>Scale X:</b>"
312 msgstr "<b>Měřítko X:</b>"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
315 #, no-c-format
316 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
317 msgstr "Vodorovná změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
320 #, no-c-format
321 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
322 msgstr "Vodorovná změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
325 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
326 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného měřítka o tato procenta"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
329 msgid "<b>Scale Y:</b>"
330 msgstr "<b>Měřítko Y:</b>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
333 #, no-c-format
334 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
335 msgstr "Svislá změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
338 #, no-c-format
339 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
340 msgstr "Svislá změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
343 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
344 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého měřítka o tato procenta"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
347 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
348 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém řádku"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
351 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
352 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém sloupci"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
355 msgid "_Rotation"
356 msgstr "_Rotace"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
359 msgid "<b>Angle:</b>"
360 msgstr "<b>Úhel:</b>"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
363 #, no-c-format
364 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
365 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každé řadě"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
368 #, no-c-format
369 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
370 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každém sloupci"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
373 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
374 msgstr "Provést náhodnou změnu úhlu natočení o tato procenta"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
377 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
378 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý řádek"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
381 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
382 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý sloupec"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
385 msgid "_Opacity"
386 msgstr "Krytí"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
389 msgid "<b>Fade out:</b>"
390 msgstr "<b>Blednutí:</b>"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
393 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
394 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý řádek"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
397 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
398 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý sloupec"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
401 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
402 msgstr "Provést náhodnou změnu krytí dlaždice o tato procenta"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
405 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
406 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém řádku"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
409 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
410 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém sloupci"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
413 msgid "Co_lor"
414 msgstr "Barva"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
417 msgid "Initial color: "
418 msgstr "Počáteční barva:"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
421 msgid "Initial color of tiled clones"
422 msgstr "Počáteční barva dlaždicových klonů"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
425 msgid ""
426 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
427 "stroke)"
428 msgstr ""
429 "Počáteční barva pro klony (funguje pouze tehdy, nemá-li originál nastavenu "
430 "výplň nebo okraje)"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
433 msgid "<b>H:</b>"
434 msgstr "<b>H:</b>"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
437 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
438 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý řádek"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
441 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
442 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý sloupec"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
445 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
446 msgstr "Provést náhodnou změnu odstínu dlaždice o tato procenta"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
449 msgid "<b>S:</b>"
450 msgstr "<b>S:</b>"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
453 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
454 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý řádek"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
457 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
458 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý sloupec"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
461 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
462 msgstr "Provést náhodnou změnu nasycení barvy o tato procenta"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
465 msgid "<b>L:</b>"
466 msgstr "<b>L:</b>"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
469 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
470 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý řádek"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
473 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
474 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý sloupec"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
477 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
478 msgstr "Provést náhodnou změnu jasu barvy o tato procenta"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
481 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
482 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém řádku"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
485 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
486 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém sloupci"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
489 msgid "_Trace"
490 msgstr "_Trasování"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
493 msgid "Trace the drawing under the tiles"
494 msgstr "Trasovat kresbu pod dlaždicemi"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
497 msgid ""
498 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
499 "apply it to the clone"
500 msgstr ""
501 "Vybrat hodnotu z kresby pro každý klon v místě jeho umístění aplikovat na "
502 "klon"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
505 msgid "1. Pick from the drawing:"
506 msgstr "1. Nabrat z kresby:"
508 #. ----Hbox2
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
511 msgid "Color"
512 msgstr "Barva"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
515 msgid "Pick the visible color and opacity"
516 msgstr "Získat viditelnou barvu a krytí"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
519 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
520 msgid "Opacity"
521 msgstr "Krytí"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
524 msgid "Pick the total accumulated opacity"
525 msgstr "Nabrat celkové nastřádané krytí"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
528 msgid "R"
529 msgstr "R"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
532 msgid "Pick the Red component of the color"
533 msgstr "Nabrat červenou složku barvy"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
536 msgid "G"
537 msgstr "G"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
540 msgid "Pick the Green component of the color"
541 msgstr "Nabrat zelenou složku barvy"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
544 msgid "B"
545 msgstr "B"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
548 msgid "Pick the Blue component of the color"
549 msgstr "Nabrat modrou složku barvy"
551 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
552 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
554 msgid "clonetiler|H"
555 msgstr "clonetiler|H"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
558 msgid "Pick the hue of the color"
559 msgstr "Nabrat odstín barvy"
561 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
562 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
564 msgid "clonetiler|S"
565 msgstr "clonetiler|S"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
568 msgid "Pick the saturation of the color"
569 msgstr "Nabrat sytost barvy"
571 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
572 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
574 msgid "clonetiler|L"
575 msgstr "clonetiler|L"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
578 msgid "Pick the lightness of the color"
579 msgstr "Nabrat jas barvy"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
582 msgid "2. Tweak the picked value:"
583 msgstr "2. Upravit nabranou hodnotu:"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
586 msgid "Gamma-correct:"
587 msgstr "Gamma-korekce:"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
590 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
591 msgstr "Posunout střední rozsah nabrané hodnoty nahoru (>0) nebo dolů (<0)"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
594 msgid "Randomize:"
595 msgstr "Nepravidelnost:"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
598 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
599 msgstr "Provést náhodnou nabrané hodnoty o tato procenta"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
602 msgid "Invert:"
603 msgstr "Invertovat:"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
606 msgid "Invert the picked value"
607 msgstr "Invertovat získanou hodnotu"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
610 msgid "3. Apply the value to the clones':"
611 msgstr "3. Aplikovat hodnotu na klony:"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
614 msgid "Presence"
615 msgstr "Umístění"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
618 msgid ""
619 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
620 "that point"
621 msgstr ""
622 "Každý klon je vytvořen s pravděpodobností zjištěnou podle hodnoty nabrané v "
623 "daném bodě"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
626 msgid "Size"
627 msgstr "Velikost"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
630 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
631 msgstr "Pozice každého klonu je určena hodnotou nabranou v daném bodě"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
634 msgid ""
635 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
636 "or stroke)"
637 msgstr ""
638 "Každý klon je vybarven nabranou barvou (originál nesmí mít nastavenu výplň "
639 "nebo okraj)"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
642 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
643 msgstr "Stupeň krytí každého klonu je určen získanou hodnotou v daném bodě"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
646 msgid "How many rows in the tiling"
647 msgstr "Kolik řádků dlaždic"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
650 msgid "How many columns in the tiling"
651 msgstr "Kolik sloupců dlaždic"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
654 msgid "Width of the rectangle to be filled"
655 msgstr "Šířka čtyřúhelníku k vyplnění"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
658 msgid "Height of the rectangle to be filled"
659 msgstr "Výška čtyřúhelníku k vyplnění"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
662 msgid "Rows, columns: "
663 msgstr "Řádky, sloupce:"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
666 msgid "Create the specified number of rows and columns"
667 msgstr "Vytvořit určený počet řádků a sloupců"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
670 msgid "Width, height: "
671 msgstr "Šířka, výška:"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
674 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
675 msgstr "Vyplnit určenou šířku a výšku dlaždicemi"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
678 msgid "Use saved size and position of the tile"
679 msgstr "Použít uloženou velikost a pozici dlaždice"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
682 msgid ""
683 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
684 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
685 msgstr ""
686 "Předstírat, že velikost a pozice dlaždice jsou stejné jako při posledním "
687 "použití (pokud bylo), místo použití současných hodnot"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
690 msgid " <b>_Create</b> "
691 msgstr " <b>Vytvořit</b> "
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
694 msgid "Create and tile the clones of the selection"
695 msgstr "Vytvořit a dláždit klony výběru"
697 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
698 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
699 #. diagrams on the left in the following screenshot:
700 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
701 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
703 msgid " _Unclump "
704 msgstr "Rozházet"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
707 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
708 msgstr "Rozptýlit klony a zmenšit tím jejich nakupení; Lze aplikovat opakovaně"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
711 msgid " Re_move "
712 msgstr " Odstranit "
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
715 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
716 msgstr ""
717 "Odstranit existující dlážděné klony vybraných objektů (pouze sourozence)"
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
720 msgid " R_eset "
721 msgstr " Obnovit "
723 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
725 msgid ""
726 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
727 "to zero"
728 msgstr "Vynulovat všechny posuny, změny měřítka, otočení a změny průhlednosti"
730 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
731 msgid "Messages"
732 msgstr "Zprávy"
734 #. ## Add a menu for clear()
735 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
736 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
737 msgid "_File"
738 msgstr "_Soubor"
740 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
741 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
742 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
743 msgid "_Clear"
744 msgstr "Vyčistit"
746 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
747 msgid "Capture log messages"
748 msgstr "Zachytávat zprávy logu"
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
751 msgid "Release log messages"
752 msgstr "Zprávy záznamu o vydání"
754 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
755 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
756 msgid "none"
757 msgstr "žádné"
759 #. "view_icon_preview"
760 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
761 msgid "_Page"
762 msgstr "_Strana"
764 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
765 msgid "_Drawing"
766 msgstr "_Kresba"
768 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
769 msgid "_Selection"
770 msgstr "_Výběr"
772 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
773 msgid "_Custom"
774 msgstr "V_lastní"
776 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
777 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
778 msgstr "<big><b>Oblast Exportu</b></big>"
780 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
781 msgid "Units:"
782 msgstr "Jednotky:"
784 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
785 msgid "_x0:"
786 msgstr "_x0:"
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
789 msgid "x_1:"
790 msgstr "x_1:"
792 #. Stroke width
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
794 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
795 msgid "Width:"
796 msgstr "Šířka:"
798 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
799 msgid "_y0:"
800 msgstr "_y0:"
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
803 msgid "y_1:"
804 msgstr "y_1:"
806 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
807 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
808 msgid "Height:"
809 msgstr "Výška:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
812 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
813 msgstr "<big><b>Velikost bitmapy</b></big>"
815 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
816 msgid "_Width:"
817 msgstr "Šířka:"
819 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
820 msgid "pixels at"
821 msgstr "pixelů při"
823 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
824 msgid "dp_i"
825 msgstr "dp_i"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
828 msgid "dpi"
829 msgstr "dpi"
831 #. true = has mnemonic
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
833 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
834 msgstr "<big><b>Jméno souboru</b></big>"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
837 msgid "_Browse..."
838 msgstr "Procházet..."
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
841 msgid "_Export"
842 msgstr "_Export"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
845 msgid "Export the bitmap file with these settings"
846 msgstr "Exportovat bitmapu s tímto nastavením"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
849 msgid "You have to enter a filename"
850 msgstr "Musíte zadat název souboru"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
853 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
854 msgstr "Vybraná oblast pro export je neplatná"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
857 #, c-format
858 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
859 msgstr "Adresář %s neexistuje nebo není adresářem.\n"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
862 msgid "Export in progress"
863 msgstr "Probíhá export"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
866 #, c-format
867 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
868 msgstr "Exportuji %s (%d × %d)"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
871 #, c-format
872 msgid "Could not export to filename %s.\n"
873 msgstr "Nelze exportovat do souboru s názvem %s.\n"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
876 msgid "Select a filename for exporting"
877 msgstr "Vyberte jméno souboru pro export"
879 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
880 msgid "No preview"
881 msgstr "Bez náhledu"
883 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
884 msgid "too large for preview"
885 msgstr "příliš velké pro náhled"
887 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
888 msgid "All Images"
889 msgstr "Všechny obrázky"
891 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
892 msgid "All Files"
893 msgstr "Všechny soubory"
895 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
896 msgid "All Inkscape Files"
897 msgstr "Všechny soubory Inkscape"
899 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
900 msgid "Guess from extension"
901 msgstr "Určit dle přípony"
903 #. ###### Add the file types menu
904 #. createFilterMenu();
905 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
907 msgid "Append filename extension automatically"
908 msgstr "Automaticky přidat ke jménu souboru příponu"
910 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
911 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
912 #, c-format
913 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
914 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
915 msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nalezen (z <b>%d</b>), %s shoda."
916 msgstr[1] "<b>%d</b> objekty nalezeny (z <b>%d</b>), %s shoda."
917 msgstr[2] "<b>%d</b> objektů nalezeno (z <b>%d</b>), %s shoda."
919 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
920 msgid "exact"
921 msgstr "přesný"
923 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
924 msgid "partial"
925 msgstr "částečný"
927 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
928 msgid "No objects found"
929 msgstr "Nebyly nalezeny žádné objekty"
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
932 msgid "T_ype: "
933 msgstr "Typ: "
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
936 msgid "Search in all object types"
937 msgstr "Hledat objekty všech typů"
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
940 msgid "All types"
941 msgstr "Všechny typy"
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
944 msgid "Search all shapes"
945 msgstr "Vyhledat všechny tvary"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
948 msgid "All shapes"
949 msgstr "Všechny tvary"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
952 msgid "Search rectangles"
953 msgstr "Hledat čtyřúhelníky"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
956 msgid "Rectangles"
957 msgstr "Čtyřúhelníky"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
960 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
961 msgstr "Hledat elipsy, oblouky a kružnice"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
964 msgid "Ellipses"
965 msgstr "Elipsy"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
968 msgid "Search stars and polygons"
969 msgstr "Hledat hvězdy a mnohoúhelníky"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
972 msgid "Stars"
973 msgstr "Hvězdy"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
976 msgid "Search spirals"
977 msgstr "Hledat spirály"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
980 msgid "Spirals"
981 msgstr "Spirály"
983 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
984 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
986 msgid "Search paths, lines, polylines"
987 msgstr "Hledat křivky, přímky, lomené čáry"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
990 msgid "Paths"
991 msgstr "Křivky"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
994 msgid "Search text objects"
995 msgstr "Hledat textové objekty"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
998 msgid "Texts"
999 msgstr "Text"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1002 msgid "Search groups"
1003 msgstr "Prohledat skupiny"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1006 msgid "Groups"
1007 msgstr "Seskupení"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1010 msgid "Search clones"
1011 msgstr "Prohledat klony"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1014 msgid "Clones"
1015 msgstr "Klony"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1018 msgid "Search images"
1019 msgstr "Prohledat obrázky"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1022 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1023 msgid "Images"
1024 msgstr "Obrázky"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1027 msgid "Search offset objects"
1028 msgstr "Hledat objekty s posunem"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1031 msgid "Offsets"
1032 msgstr "Posuny"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1035 msgid "_Text: "
1036 msgstr "_Text:"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1039 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1040 msgstr "Hledat objekty podle textu v nich (přesná nebo částečná shoda)"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1043 msgid "_ID: "
1044 msgstr "_ID: "
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1047 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1048 msgstr "Hledat objekty podle ID atributu stylu (přesná nebo částečná shoda)"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1051 msgid "_Style: "
1052 msgstr "_Styl:"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1055 msgid ""
1056 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1057 msgstr ""
1058 "Hledat objekty podle hodnoty některého z atributů stylu (přesná nebo "
1059 "částečná shoda)"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1062 msgid "_Attribute: "
1063 msgstr "_Atribut:"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1066 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1067 msgstr "Hledat objekty podle jména atributu (přesná nebo částečná shoda)"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1070 msgid "Search in s_election"
1071 msgstr "Hledat ve výběru"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1074 msgid "Limit search to the current selection"
1075 msgstr "Omezit hledání na aktuální výběr"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1078 msgid "Search in current _layer"
1079 msgstr "Hledat v aktuální vrstvě"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1082 msgid "Limit search to the current layer"
1083 msgstr "Omezit výběr na aktuální vrstvu"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1086 msgid "Include _hidden"
1087 msgstr "Zahrnout _skryté"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1090 msgid "Include hidden objects in search"
1091 msgstr "Zahrnout skryté objekty do vyhledávání"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1094 msgid "Include l_ocked"
1095 msgstr "Zahrnout uzamčené"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1098 msgid "Include locked objects in search"
1099 msgstr "Zahrnout zamčené objekty do hledání"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1102 msgid "Clear values"
1103 msgstr "Vyčistit hodnoty"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1106 msgid "_Find"
1107 msgstr "Hledat"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1110 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1111 msgstr "Vybrat objekty vyhovující všem zadaným kritériím"
1113 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1114 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1115 msgid "Rela_tive move"
1116 msgstr "Rela_tivní přesun"
1118 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1119 msgid "Move guide relative to current position"
1120 msgstr "Přesunovat vodítko relativně vůči současné pozici"
1122 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1123 msgid "Move by:"
1124 msgstr "Přesunout o:"
1126 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1127 msgid "Move to:"
1128 msgstr "Přesunout na:"
1130 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1131 msgid "Guideline"
1132 msgstr "Vodítko"
1134 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1135 #, c-format
1136 msgid "Moving %s %s"
1137 msgstr "Přesun %s %s"
1139 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1140 #, c-format
1141 msgid "%d x %d"
1142 msgstr "%d x %d"
1144 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1146 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1147 msgid "Selection"
1148 msgstr "Výběr"
1150 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1151 msgid "Selection only or whole document"
1152 msgstr "Pouze výbrané objekty nebo celý dokument"
1154 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1155 msgid "Refresh the icons"
1156 msgstr "Obnovit ikony"
1158 #. Create the label for the object id
1159 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1161 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1163 msgid "_Id"
1164 msgstr "_Id"
1166 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1167 msgid ""
1168 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1169 msgstr "id= atribut (pouze písmena, číslice a znaky .-_: jsou povoleny)"
1171 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1172 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1173 #: ../src/verbs.cpp:2131
1174 msgid "_Set"
1175 msgstr "Na_stavit"
1177 #. Create the label for the object label
1178 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1179 msgid "_Label"
1180 msgstr "Jmenovka"
1182 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1183 msgid "A freeform label for the object"
1184 msgstr "Libovolný název objektu"
1186 #. Create the label for the object title
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1188 msgid "Title"
1189 msgstr "Titulek"
1191 #. Create the frame for the object description
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1193 msgid "Description"
1194 msgstr "Popis"
1196 #. Hide
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1198 msgid "_Hide"
1199 msgstr "Skrýt"
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1202 msgid "Check to make the object invisible"
1203 msgstr "Zaškrtněte aby byl objekt neviditelný"
1205 #. Lock
1206 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1208 msgid "L_ock"
1209 msgstr "Zamkn_out"
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1212 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1213 msgstr "Zaškrtněte a objekt bude necitlivý (nepůjde vybrat myší)"
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1217 msgid "Ref"
1218 msgstr "Ref"
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1221 msgid "Id invalid! "
1222 msgstr "Id je neplatné!"
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1225 msgid "Id exists! "
1226 msgstr "Id existuje!"
1228 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1229 msgid "Opacity:"
1230 msgstr "Krytí:"
1232 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1233 msgid "New"
1234 msgstr "Nový"
1236 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1237 msgid "Top"
1238 msgstr "Nejvýš"
1240 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1241 msgid "Up"
1242 msgstr "Nahoru"
1244 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1245 msgid "Dn"
1246 msgstr "Dolů"
1248 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1249 msgid "Bot"
1250 msgstr "Naspod"
1252 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1253 msgid "X"
1254 msgstr "X"
1256 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1257 msgid "Layer name:"
1258 msgstr "Jméno vrstvy:"
1260 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1261 msgid "Above current"
1262 msgstr "Nad současnou"
1264 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1265 msgid "Below current"
1266 msgstr "Pod současnou"
1268 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1269 msgid "As sublayer of current"
1270 msgstr "Jako podvrstva současné vrstvy"
1272 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1273 msgid "Position:"
1274 msgstr "Pozice:"
1276 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1277 msgid "Rename Layer"
1278 msgstr "Přejmenovat vrstvu"
1280 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1281 msgid "_Rename"
1282 msgstr "Přejmenovat"
1284 #. TODO: annotate
1285 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1286 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1287 msgid "Renamed layer"
1288 msgstr "Přejmenovaná vrstva"
1290 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1291 msgid "Add Layer"
1292 msgstr "Přidat Vrstvu"
1294 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1295 msgid "_Add"
1296 msgstr "Přid_at"
1298 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1299 msgid "New layer created."
1300 msgstr "Vytvořena nová vrstva"
1302 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1303 msgid "Href:"
1304 msgstr "Href:"
1306 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1307 msgid "Target:"
1308 msgstr "Cíl:"
1310 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1311 msgid "Type:"
1312 msgstr "Typ:"
1314 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1315 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1316 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1317 msgid "Role:"
1318 msgstr "Role:"
1320 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1321 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1322 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1323 msgid "Arcrole:"
1324 msgstr "Arcrole:"
1326 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1327 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1328 msgid "Title:"
1329 msgstr "Titulek:"
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1332 msgid "Show:"
1333 msgstr "Zobrazovat:"
1335 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1337 msgid "Actuate:"
1338 msgstr "Spouštět:"
1340 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1341 msgid "URL:"
1342 msgstr "URL:"
1344 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1345 msgid "X:"
1346 msgstr "X:"
1348 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1349 msgid "Y:"
1350 msgstr "Y:"
1352 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1353 #, c-format
1354 msgid "%s attributes"
1355 msgstr "Atributy %s"
1357 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1358 msgid "_Fill"
1359 msgstr "Výplň"
1361 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1362 msgid "Stroke _paint"
1363 msgstr "Vykreslení čáry"
1365 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1366 msgid "Stroke st_yle"
1367 msgstr "Styl čár_y"
1369 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1370 msgid "Master _opacity"
1371 msgstr "Celkové krytí"
1373 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1374 msgid "CC Attribution"
1375 msgstr "CC Attribution"
1377 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1378 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1379 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1381 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1382 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1383 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1385 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1386 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1387 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1389 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1390 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1391 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1393 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1394 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1395 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1397 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1398 msgid "GNU General Public License"
1399 msgstr "GNU General Public License"
1401 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1402 msgid "GNU Lesser General Public License"
1403 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1406 msgid "Public Domain"
1407 msgstr "Public Domain"
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1410 msgid "FreeArt"
1411 msgstr "FreeArt"
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1414 msgid "Name by which this document is formally known."
1415 msgstr "Jméno, pod kterým je tento dokument formálně známý."
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1418 msgid "Date"
1419 msgstr "Datum"
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1422 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1423 msgstr "Datum spojené s vytvořením tohoto dokumentu (RRRR-MM-DD)"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1426 msgid "Format"
1427 msgstr "Formát"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1430 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1431 msgstr "Fyzický nebo číslicový projev dokumentu (MIME typ)"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1434 msgid "Type"
1435 msgstr "Typ"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1438 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1439 msgstr "Typ dokumentu (DCMI Typ)"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1442 msgid "Creator"
1443 msgstr "Tvůrce"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1446 msgid ""
1447 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1448 msgstr "Jméno entity přímo odpovědné za vytváření obsahu tohoto dokumentu."
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1451 msgid "Rights"
1452 msgstr "Práva"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1455 msgid ""
1456 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1457 msgstr "Jméno entity s právy k Intelektuálnímu Vlastnictví tohoto dokumentu."
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1460 msgid "Publisher"
1461 msgstr "Vydavatel"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1464 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1465 msgstr "Jméno entity zodpovědné za zpřístupnění tohoto dokumentu"
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1468 msgid "Identifier"
1469 msgstr "Identifikátor"
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1472 msgid "Unique URI to reference this document."
1473 msgstr "Unikátní URI odkazující na tento dokument."
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1476 msgid "Source"
1477 msgstr "Zdroj"
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1480 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1481 msgstr "Unikátní URI odkazující na zdroj tohoto dokumentu."
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1484 msgid "Relation"
1485 msgstr "Vztah"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1488 msgid "Unique URI to a related document."
1489 msgstr "Unikátní URI k souvisejícímu dokumentu."
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1492 msgid "Language"
1493 msgstr "Jazyk"
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1496 msgid ""
1497 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1498 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1499 msgstr ""
1500 "Dvou-písmenné označení jazyku s volitelným pod-označením jazyka dokumentu. "
1501 "(např. 'cs-CZ')"
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1504 msgid "Keywords"
1505 msgstr "Klíčová slova"
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1508 msgid ""
1509 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1510 "classifications."
1511 msgstr ""
1512 "Téma dokumentu jako čárkami oddělená klíčová slova, fráze nebo hodnocení."
1514 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1515 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1517 msgid "Coverage"
1518 msgstr "Pokrytí"
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1521 msgid "Extent or scope of this document."
1522 msgstr "Velikost nebo rozsah tohoto dokumentu."
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1525 msgid "A short account of the content of this document."
1526 msgstr "Krátký popis obsahu tohoto dokumentu."
1528 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1530 msgid "Contributors"
1531 msgstr "Přispěvatelé"
1533 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1534 msgid ""
1535 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1536 "this document."
1537 msgstr "Jména entit zodpovědných za příspěvky k obsahu tohoto dokumentu."
1539 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1541 msgid "URI"
1542 msgstr "URI"
1544 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1545 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1546 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1547 msgstr "URI na definici prostoru jmen licence tohoto dokumentu."
1549 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1551 msgid "Fragment"
1552 msgstr "Fragment"
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1555 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1556 msgstr "XML fragment pro část RDF 'License'."
1558 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1559 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1560 msgid "No document selected"
1561 msgstr "Není vybrán žádný dokument"
1563 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1568 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1569 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1570 msgid "None"
1571 msgstr "Žádné"
1573 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1574 msgid "Stroke width"
1575 msgstr "Šířka čáry"
1577 #. Join type
1578 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1579 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1580 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1581 msgid "Join:"
1582 msgstr "Rohy a spoje:"
1584 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1585 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1586 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1587 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1588 msgid "Miter join"
1589 msgstr "Ostrý roh"
1591 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1592 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1593 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1594 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1595 msgid "Round join"
1596 msgstr "Kulatý spoj"
1598 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1599 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1600 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1601 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1602 msgid "Bevel join"
1603 msgstr "Sražená hrana spoje"
1605 #. Miterlimit
1606 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1607 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1608 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1609 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1610 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1611 #. when they become too long.
1612 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1613 msgid "Miter limit:"
1614 msgstr "Limit rohu"
1616 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1617 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1618 msgstr "Maximální délka rohu (v jednotkách šířky čáry)"
1620 #. Cap type
1621 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1623 msgid "Cap:"
1624 msgstr "Konec čáry:"
1626 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1627 #. of the line; the ends of the line are square
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1629 msgid "Butt cap"
1630 msgstr "Rovný konec"
1632 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1633 #. line; the ends of the line are rounded
1634 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1635 msgid "Round cap"
1636 msgstr "Kulatý konec"
1638 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1639 #. line; the ends of the line are square
1640 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1641 msgid "Square cap"
1642 msgstr "Čtvercový konec"
1644 #. Dash
1645 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1646 msgid "Dashes:"
1647 msgstr "Typ čáry:"
1649 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1650 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1651 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1652 msgid "Start Markers:"
1653 msgstr "Značka začátku čáry:"
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1656 msgid "Mid Markers:"
1657 msgstr "Značka středu čáry:"
1659 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1660 msgid "End Markers:"
1661 msgstr "Značka konce čáry:"
1663 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1664 #, c-format
1665 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1666 msgstr "Adresář pro palety (%s) je nedostupný"
1668 #. TODO:  Insert widgets
1669 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1670 msgid "Font"
1671 msgstr "Font"
1673 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1674 msgid "Layout"
1675 msgstr "Rozložení"
1677 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1678 msgid "Align lines left"
1679 msgstr "Zarovnání vlevo"
1681 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1682 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1683 msgid "Center lines"
1684 msgstr "Zarovnání na střed"
1686 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1687 msgid "Align lines right"
1688 msgstr "Zarovnání vpravo"
1690 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1692 msgid "Horizontal text"
1693 msgstr "Vodorovný text"
1695 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1697 msgid "Vertical text"
1698 msgstr "Svislý text"
1700 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1701 msgid "Line spacing:"
1702 msgstr "Mezery mezi řádky:"
1704 #. Text
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1707 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1708 msgid "Text"
1709 msgstr "Text"
1711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1712 msgid "Set as default"
1713 msgstr "Nastavit jako výchozí"
1715 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1716 msgid "Rows:"
1717 msgstr "Řádky:"
1719 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1720 msgid "Number of rows"
1721 msgstr "Počet řádků"
1723 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1724 msgid "Equal height"
1725 msgstr "Rovnoměrná výška"
1727 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1728 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1729 msgstr "Pokud není nastaveno pak má každý řádek výšku jejího nejvyššího prvku"
1731 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1732 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1733 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1734 msgid "Align:"
1735 msgstr "Zarovnat:"
1737 #. #### Number of columns ####
1738 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1739 msgid "Columns:"
1740 msgstr "Sloupce:"
1742 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1743 msgid "Number of columns"
1744 msgstr "Počet sloupců"
1746 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1747 msgid "Equal width"
1748 msgstr "Rovnoměrná šřka"
1750 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1751 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1752 msgstr ""
1753 "Pokud není nastaveno pak má každý sloupec šířku jejího nejširšího prvku"
1755 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1756 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1757 msgid "Fit into selection box"
1758 msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1761 msgid "Set spacing:"
1762 msgstr "Nastavit rozestupy:"
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1765 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1766 msgstr "Svislé mezery mezi řádky (jednotky px)"
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1769 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1770 msgstr "Vodorovné mezery mezi sloupci (jednotky px)"
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1773 msgid "Arrange selected objects"
1774 msgstr "Uspořádat vybrané objekty"
1776 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1777 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1778 msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberete uzly, <b>tažením</b> je upravíte."
1780 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1781 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1782 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte atribut."
1784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1788 "commit changes."
1789 msgstr "Vybrán atribut <b>%s</b>. Stiskem <b>Ctrl+Enter</b> uložíte změny."
1791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1792 msgid "Drag to reorder nodes"
1793 msgstr "Táhnutím změňte pořadí uzlů"
1795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1796 msgid "New element node"
1797 msgstr "Nový uzel prvku"
1799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1800 msgid "New text node"
1801 msgstr "Nový textový uzel"
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1804 msgid "Duplicate node"
1805 msgstr "Duplikovat uzel"
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1808 msgid "Delete node"
1809 msgstr "Odstranit uzel"
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1812 msgid "Unindent node"
1813 msgstr "Odsadit zpět uzel"
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1816 msgid "Indent node"
1817 msgstr "Odsadit uzel"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1820 msgid "Raise node"
1821 msgstr "Zvýšit uzel"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1824 msgid "Lower node"
1825 msgstr "Snížit uzel"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1828 msgid "Delete attribute"
1829 msgstr "Odstranit atribut"
1831 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1833 msgid "Attribute name"
1834 msgstr "Název atributu"
1836 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1838 msgid "Set attribute"
1839 msgstr "Nastavit atribut"
1841 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1843 msgid "Set"
1844 msgstr "Nastavit"
1846 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1848 msgid "Attribute value"
1849 msgstr "Hodnota atributu"
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1852 msgid "New element node..."
1853 msgstr "Nový uzel prvku..."
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1856 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1857 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1858 msgid "Cancel"
1859 msgstr "Zrušit"
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1862 msgid "Create"
1863 msgstr "Vytvořit"
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1869 msgstr "Nelze nastavit <b>%s</b>: Existuje jiný prvek s hodnotou <b>%s</b>!"
1871 #: ../src/document.cpp:366
1872 #, c-format
1873 msgid "New document %d"
1874 msgstr "Nový dokument %d"
1876 #: ../src/document.cpp:398
1877 #, c-format
1878 msgid "Memory document %d"
1879 msgstr "Dokument v paměti %d"
1881 #: ../src/document.cpp:541
1882 #, c-format
1883 msgid "Unnamed document %d"
1884 msgstr "Nepojmenovaný dokument %d"
1886 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1887 #: ../src/draw-context.cpp:438
1888 msgid "Path is closed."
1889 msgstr "Křivka uzavřena"
1891 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1892 #: ../src/draw-context.cpp:453
1893 msgid "Closing path."
1894 msgstr "Uzavírám křivku."
1896 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1897 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1898 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1899 #, c-format
1900 msgid " alpha %.3g"
1901 msgstr " alfa %.3g"
1903 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1904 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1905 #, c-format
1906 msgid ", averaged with radius %d"
1907 msgstr ", zprůměrováno s poloměrem %d"
1909 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1910 msgid " under cursor"
1911 msgstr " pod kurzorem"
1913 #. message, to show in the statusbar
1914 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1915 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1916 msgstr "<b>Uvolněte myš</b> k nastavení barvy."
1918 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1919 msgid ""
1920 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1921 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1922 "to copy the color under mouse to clipboard"
1923 msgstr ""
1924 "<b>Kliknutí</b> nastaví barvu výplně, <b>Shift+kliknutí</b> nastaví barvu "
1925 "okraje.<b>Kliknutí a tažení</b> vybere průměrnou barvu oblasti. <b>Ctrl+C</"
1926 "b> zkopíruje barvu pod kurzorem myši do schránky."
1928 #: ../src/event-log.cpp:32
1929 msgid "[Unchanged]"
1930 msgstr ""
1932 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1933 msgid "Dependency::"
1934 msgstr "Závislost:"
1936 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1937 msgid "  type: "
1938 msgstr "  typ: "
1940 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1941 msgid "  location: "
1942 msgstr "  umístění: "
1944 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1945 msgid "  string: "
1946 msgstr "  řetězec: "
1948 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1949 msgid "  description: "
1950 msgstr "  popis: "
1952 #. static int i = 0;
1953 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1954 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1955 msgid ""
1956 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1957 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1958 msgstr ""
1959 "  Toto je způsobeno nesprávným .inx souborem pro toto rozšíření. Nesprávný ."
1960 "inx soubor může být způsoben špatnou instalací Inkscape."
1962 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1963 msgid "an ID was not defined for it."
1964 msgstr "pro toto nebylo definováno ID."
1966 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1967 msgid "there was no name defined for it."
1968 msgstr "žádné jméno nebylo definováno."
1970 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1971 msgid "the XML description of it got lost."
1972 msgstr "XML popis nebo jej ztratilo."
1974 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1975 msgid "no implementation was defined for the extension."
1976 msgstr "pro rozšíření nebyla definována žádná implementace"
1978 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1979 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1980 msgid "a dependency was not met."
1981 msgstr "závislost nebyla splněna."
1983 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1984 msgid "Extension \""
1985 msgstr "Rozšíření \""
1987 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1988 msgid "\" failed to load because "
1989 msgstr "\" se nepodařilo nahrát kvůli "
1991 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1994 msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
1996 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1997 msgid "Name:"
1998 msgstr "Jméno:"
2000 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2001 msgid "ID:"
2002 msgstr "ID:"
2004 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2005 msgid "State:"
2006 msgstr "Stav:"
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2009 msgid "Loaded"
2010 msgstr "Načteno"
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2013 msgid "Unloaded"
2014 msgstr "Uvolněno"
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2017 msgid "Deactivated"
2018 msgstr "Deaktivováno"
2020 #. This is some filler text, needs to change before relase
2021 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2022 msgid ""
2023 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2024 "span>\n"
2025 "\n"
2026 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2027 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2028 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2029 msgstr ""
2030 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedno nebo více rozšíření se "
2031 "nepodařilo nahrát</span>\n"
2032 "\n"
2033 "Tato rozšíření budou přeskočena. Inkscape poběží jako obvykle, pouze tato "
2034 "rozšíření nebudou k dispozici. Pro detaily potřebné k vyřešení tohoto "
2035 "problému se prosím podívejte do záznamu chyby uloženém do:"
2037 #. This is some filler text, needs to change before relase
2038 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2039 msgid "Show dialog on startup"
2040 msgstr "Ukázat dialog při startu"
2042 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2043 msgid ""
2044 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2045 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2046 "but the action you requested has been cancelled."
2047 msgstr ""
2048 "Inkscape obdržel od volaného skriptu chybové hlášení. Text chyby je přiložen "
2049 "níže. Inkscape bude pracovat nadále, pouze Vámi požadovaná akce byla zrušena."
2051 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2052 msgid ""
2053 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2054 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2055 "expected."
2056 msgstr ""
2057 "Inkscape obdržel od spuštěného skriptu dodatečná data. Skript nevrátil "
2058 "chybu, avšak tato informace může znamenat, že výsledek nemusí vypadat dle "
2059 "očekávání."
2061 #: ../src/extension/init.cpp:169
2062 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2063 msgstr "Prázdné jméno adresáře vnějšího modulu. Moduly nebudou nahrány."
2065 #: ../src/extension/init.cpp:183
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2069 "will not be loaded."
2070 msgstr ""
2071 "Adresář s moduly (%s) je nedostupný. Externí moduly v tomto adresáři nebudou "
2072 "načteny."
2074 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2075 msgid "Blur Edge"
2076 msgstr "Rozostřit Okraj"
2078 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2079 msgid "Blur Width"
2080 msgstr "Šířka Rozostření"
2082 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2083 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2084 msgstr "Šířka rozostřené oblasti v pixelech"
2086 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2087 msgid "Number of Steps"
2088 msgstr "Počet Kroků"
2090 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2091 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2092 msgstr "Počet kopií objektu, které se mají vytvořit pro falešné rozostření"
2094 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2095 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2096 msgid "Generate from Path"
2097 msgstr "Vygenerovat z křivky"
2099 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2100 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2101 msgstr "Výstup do Zapouzdřeného Postscriptu"
2103 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2104 msgid "Make bounding box around full page"
2105 msgstr "Vytvořit ohraničující box kolem celé strany"
2107 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2108 msgid "Convert text to path"
2109 msgstr "Převést text na křivku"
2111 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2112 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2113 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2114 msgstr "Zapouzdřený Postscript (*.eps)"
2116 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2117 msgid "Encapsulated Postscript File"
2118 msgstr "Soubor Zapouzdřeného Postscriptu"
2120 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2121 #, c-format
2122 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2123 msgstr "%s Vstup z GDK pixbuf"
2125 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2126 msgid "GIMP Gradients"
2127 msgstr "Barevný přechod GIMPu"
2129 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2130 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2131 msgstr "Barevný přechod z GIMPu (*.ggr)"
2133 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2134 msgid "Gradients used in GIMP"
2135 msgstr "Barevné přechody užívané v GIMPu"
2137 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2138 msgid "Select printer"
2139 msgstr "Vyberte tiskárnu"
2141 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2142 msgid "Inkscape: Print Preview"
2143 msgstr "Inkscape: Náhled tisku"
2145 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2146 msgid "GNOME Print"
2147 msgstr "GNOME Print"
2149 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2150 msgid "Grid"
2151 msgstr "Mřížka"
2153 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2154 msgid "Line Width"
2155 msgstr "Šířka čáry"
2157 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2158 msgid "Horizontal Spacing"
2159 msgstr "Vodorovné mezery"
2161 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2162 msgid "Vertical Spacing"
2163 msgstr "Svislé mezery"
2165 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2166 msgid "Horizontal Offset"
2167 msgstr "Vodorovný posun"
2169 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2170 msgid "Vertical Offset"
2171 msgstr "Svislý posun"
2173 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2174 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2175 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2176 msgid "Render"
2177 msgstr "Vykreslit"
2179 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2180 msgid "Draw a path which is a grid"
2181 msgstr "Vykreslit křivku, která je mřížkou"
2183 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2184 msgid "LaTeX Output"
2185 msgstr "Výstup do LaTeXu"
2187 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2188 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2189 msgstr "LaTeX s PSTricks makry (*.tex)"
2191 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2192 msgid "LaTeX PSTricks File"
2193 msgstr "Soubor LaTeX PSTricks"
2195 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2196 msgid "LaTeX Print"
2197 msgstr "Tisk LaTeX"
2199 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2004
2200 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2201 msgstr "Výstup kresby do formátu OpenDocument"
2203 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2009
2204 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2205 msgstr "OpenDocument Kresba (*.odg)"
2207 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2010
2208 msgid "OpenDocument drawing file"
2209 msgstr "Kresba formátu OpenDocument"
2211 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2212 msgid "PovRay Output"
2213 msgstr "Výstup do PovRay"
2215 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2216 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2217 msgstr "PovRay (*.pov) (export křivek)"
2219 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2220 msgid "PovRay Raytracer File"
2221 msgstr "Soubor ve formátu pro PovRay Raytracer"
2223 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2224 msgid "Postscript Output"
2225 msgstr "Výstup do Postscript"
2227 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2228 msgid "Text to Path"
2229 msgstr "Text na Křivku"
2231 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2232 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2233 msgid "Postscript (*.ps)"
2234 msgstr "Postscript (*.ps)"
2236 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2237 msgid "Postscript File"
2238 msgstr "Soubor Postscriptu"
2240 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2241 msgid "Print Destination"
2242 msgstr "Cíl tisku"
2244 #. Print properties frame
2245 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2246 msgid "Print properties"
2247 msgstr "Vlastnosti tisku"
2249 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2250 msgid "Print using PostScript operators"
2251 msgstr "Tisknout pomocí operátorů PostScript"
2253 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2254 msgid ""
2255 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2256 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2257 "will be lost."
2258 msgstr ""
2259 "Používat vektorové operátory PostScriptu. Velikost souboru s výsledným "
2260 "obrázkem je obvykle menší a obrázek lze libovolně zmenšovat či zvětšovat, "
2261 "ztratí se však alfa průhlednost, značky a vzory."
2263 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2264 msgid "Print as bitmap"
2265 msgstr "Tisknout jako bitovou mapu"
2267 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2268 msgid ""
2269 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2270 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2271 "will be rendered exactly as displayed."
2272 msgstr ""
2273 "Tisknout vše jako bitovou mapu. Výsledný obrázek bude (zpravidla) větší a "
2274 "jeho kvalita bude záviset na úrovni zvětšení, budou však vykresleny všechny "
2275 "grafické prvky tak, jak jsou zobrazeny"
2277 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2278 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2279 msgstr "Upřednostněné rozlišení (v bodech na palec) bitové mapy"
2281 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2282 msgid "Resolution:"
2283 msgstr "Rozlišení:"
2285 #. Print destination frame
2286 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2287 msgid "Print destination"
2288 msgstr "Cíl tisku"
2290 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2291 msgid ""
2292 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2293 "leave empty to use the system default printer.\n"
2294 "Use '> filename' to print to file.\n"
2295 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2296 msgstr ""
2297 "Jméno tiskárny (stejné jaké vrací lpstat -p);\n"
2298 "Nechte prázdné pro použití výchozí tiskárny systému.\n"
2299 "Použijte '> soubor' pro tisk do souboru.\n"
2300 "Použijte '| prog arg...' pro přesměrování tisku do programu"
2302 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2303 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1518
2304 msgid "write error occurred"
2305 msgstr "vyskytla se chyba při zápisu"
2307 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2308 msgid "Postscript Print"
2309 msgstr "Tisk do Postscriptu"
2311 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2312 msgid "SVG Input"
2313 msgstr "SVG Vstup"
2315 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2316 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2317 msgstr "Škálovatelná Vektorová Grafika (*.svg)"
2319 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2320 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2321 msgstr "Nativní formát pro Inkscape a W3C standard"
2323 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2324 msgid "SVG Output Inkscape"
2325 msgstr "SVG Výstup Inkscape"
2327 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2328 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2329 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2331 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2332 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2333 msgstr "SVG formát s rozšířeními pro Inkscape"
2335 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2336 msgid "SVG Output"
2337 msgstr "SVG Výstup"
2339 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2340 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2341 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
2343 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2344 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2345 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky definovaný W3C"
2347 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2348 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2349 msgid "SVGZ Input"
2350 msgstr "SVGZ Vstup"
2352 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2353 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2354 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2355 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2356 msgstr "Komprimované Inkscape SVG (*.svgz)"
2358 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2359 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2360 msgstr "SVG soubor komprimovaný pomocí GZip"
2362 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2363 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2364 msgid "SVGZ Output"
2365 msgstr "SVGZ Výstup"
2367 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2368 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2369 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2370 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2371 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí GZip"
2373 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2374 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2375 msgstr "Komprimované plain SVG (*.svgz)"
2377 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2378 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2379 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky komprimovaný pomocí GZip"
2381 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2382 msgid "Windows 32-bit Print"
2383 msgstr "Windows 32-bit Tisk"
2385 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2386 msgid "Print using PDF operators"
2387 msgstr "Tisknout pomocí operátorů PDF"
2389 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2390 msgid ""
2391 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2392 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2393 msgstr ""
2394 "Používat vektorové operátory PDF. Velikost souboru s výsledným obrázkem je "
2395 "obvykle menší a obrázek lze libovolně škálovat, ztratí se však vzory."
2397 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1545
2398 msgid "PDF Print"
2399 msgstr "Tisk PDF"
2401 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2402 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2403 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2404 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2405 #: ../src/extension/system.cpp:100
2406 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2407 msgstr "Autodetekce formátu selhala. Soubor bude otevřen jako SVG."
2409 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2410 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2411 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2412 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2413 #: ../src/file.cpp:131
2414 msgid "default.svg"
2415 msgstr "default.cs.svg"
2417 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2418 #, c-format
2419 msgid "Failed to load the requested file %s"
2420 msgstr "Selhalo načtení požadovaného souboru %s"
2422 #: ../src/file.cpp:241
2423 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2424 msgstr "Dokument ještě nebyl uložen.  Nelze se vrátit."
2426 #: ../src/file.cpp:247
2427 #, c-format
2428 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2429 msgstr "Změny budou ztraceny! Jste si jisti že chcete obnovit dokument %s?"
2431 #: ../src/file.cpp:267
2432 msgid "Document reverted."
2433 msgstr "Stav dokumentu byl navrácen do uloženého stavu."
2435 #: ../src/file.cpp:269
2436 msgid "Document not reverted."
2437 msgstr "Stav dokumentu nebyl navrácen do uloženého stavu."
2439 #: ../src/file.cpp:383
2440 msgid "Select file to open"
2441 msgstr "Vyberte soubor pro otevření"
2443 #: ../src/file.cpp:520
2444 #, c-format
2445 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2446 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2447 msgstr[0] "Z &lt;defs&gt; byla odstraněna <b>%i</b> nepoužitá definice."
2448 msgstr[1] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužité definice."
2449 msgstr[2] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužitých definic."
2451 #: ../src/file.cpp:525
2452 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2453 msgstr "Žádné nepoužité položky v &lt;defs&gt;."
2455 #: ../src/file.cpp:550
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2459 "caused by an unknown filename extension."
2460 msgstr ""
2461 "Nenalezeno žádné rozšíření Inkscape pro uložení dokumentu (%s).  Mohlo to "
2462 "být způsobeno neznámou příponou souboru."
2464 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2465 msgid "Document not saved."
2466 msgstr "Dokument nebyl uložen."
2468 #: ../src/file.cpp:558
2469 #, c-format
2470 msgid "File %s could not be saved."
2471 msgstr "Soubor %s nemohl být uložen."
2473 #: ../src/file.cpp:568
2474 msgid "Document saved."
2475 msgstr "Dokument uložen."
2477 #: ../src/file.cpp:616
2478 #, c-format
2479 msgid "drawing%s"
2480 msgstr "kresba%s"
2482 #: ../src/file.cpp:622
2483 #, c-format
2484 msgid "drawing-%d%s"
2485 msgstr "kresba-%d%s"
2487 #: ../src/file.cpp:657
2488 msgid "Select file to save to"
2489 msgstr "Vyberte soubor, do kterého se má ukládat"
2491 #: ../src/file.cpp:741
2492 msgid "No changes need to be saved."
2493 msgstr "Nebylo nutné uložit žádné změny."
2495 #: ../src/file.cpp:929
2496 msgid "Select file to import"
2497 msgstr "Vyberte soubor pro import"
2499 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2500 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2501 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání přechodu k úhlu"
2503 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2504 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2505 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit barevný přechod kolem počátečního bodu"
2507 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2508 #, c-format
2509 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2510 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2511 msgstr[0] ""
2512 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objekt; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2513 msgstr[1] ""
2514 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objekty; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2515 msgstr[2] ""
2516 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objektů; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2518 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2519 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2520 msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ve kterých chcete vytvořit barevný přechod"
2522 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2523 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2524 msgstr "<b>Začátek</b> lineárního přechodu"
2526 #. POINT_LG_P1
2527 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2528 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2529 msgstr "<b>Konec</b> lineárního přechodu"
2531 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2532 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2533 msgstr "Kruhový přechod: <b>střed</b>"
2535 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2536 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2537 msgstr "Kruhový přechod: <b>poloměr</b>"
2539 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2540 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2541 msgstr "Kruhový přechod: <b>zaostření</b>"
2543 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2547 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2548 msgstr ""
2549 "%s pro: %s%s; Tažením s <b>Ctrl</b> přichytává na úhly, s <b>Ctrl+Alt</b> "
2550 "zachovává úhel, s <b>Ctrl+Shift</b> mění měřítko kolem středu"
2552 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2553 msgid " (stroke)"
2554 msgstr " (okraj)"
2556 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2557 msgid ""
2558 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2559 "separate focus"
2560 msgstr ""
2561 "Kruhový přechod <b>střed</b> a <b>těžiště</b>; tažením s <b>Shift</b> lze "
2562 "těžiště oddělit"
2564 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2568 "separate"
2569 msgid_plural ""
2570 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2571 "separate"
2572 msgstr[0] ""
2573 "Bod přechodu je sdílen s dalším <b>%d</b> barevným přechodem; přesunem za "
2574 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2575 msgstr[1] ""
2576 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2577 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2578 msgstr[2] ""
2579 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2580 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2582 #: ../src/helper/units.cpp:36
2583 msgid "Unit"
2584 msgstr "Jednotka"
2586 #: ../src/helper/units.cpp:36
2587 msgid "Units"
2588 msgstr "Jednotky"
2590 #: ../src/helper/units.cpp:37
2591 msgid "Point"
2592 msgstr "Bod"
2594 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2595 msgid "pt"
2596 msgstr "pt"
2598 #: ../src/helper/units.cpp:37
2599 msgid "Points"
2600 msgstr "Body"
2602 #: ../src/helper/units.cpp:37
2603 msgid "Pt"
2604 msgstr "Pt"
2606 #: ../src/helper/units.cpp:38
2607 msgid "Pixel"
2608 msgstr "Pixel"
2610 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2614 msgid "px"
2615 msgstr "px"
2617 #: ../src/helper/units.cpp:38
2618 msgid "Pixels"
2619 msgstr "Pixely"
2621 #: ../src/helper/units.cpp:38
2622 msgid "Px"
2623 msgstr "Px"
2625 #. You can add new elements from this point forward
2626 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2627 msgid "Percent"
2628 msgstr "Procento"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2631 msgid "%"
2632 msgstr "%"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:40
2635 msgid "Percents"
2636 msgstr "Procenta"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:41
2639 msgid "Millimeter"
2640 msgstr "Milimetr"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2643 msgid "mm"
2644 msgstr "mm"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:41
2647 msgid "Millimeters"
2648 msgstr "Milimetry"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:42
2651 msgid "Centimeter"
2652 msgstr "Centimetr"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:42
2655 msgid "cm"
2656 msgstr "cm"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:42
2659 msgid "Centimeters"
2660 msgstr "Centimetry"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:43
2663 msgid "Meter"
2664 msgstr "Metr"
2666 #: ../src/helper/units.cpp:43
2667 msgid "m"
2668 msgstr "m"
2670 #: ../src/helper/units.cpp:43
2671 msgid "Meters"
2672 msgstr "Metrů"
2674 #. no svg_unit
2675 #: ../src/helper/units.cpp:44
2676 msgid "Inch"
2677 msgstr "Palec"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:44
2680 msgid "in"
2681 msgstr "in"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:44
2684 msgid "Inches"
2685 msgstr "Palců"
2687 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2688 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2689 #: ../src/helper/units.cpp:47
2690 msgid "Em square"
2691 msgstr "Čtverčík"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:47
2694 msgid "em"
2695 msgstr "em"
2697 #: ../src/helper/units.cpp:47
2698 msgid "Em squares"
2699 msgstr "Čtverčíky"
2701 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2702 #: ../src/helper/units.cpp:49
2703 msgid "Ex square"
2704 msgstr "Čtverčík ex"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:49
2707 msgid "ex"
2708 msgstr "ex"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:49
2711 msgid "Ex squares"
2712 msgstr "Čtverčíky ex"
2714 #: ../src/inkscape.cpp:447
2715 msgid "Untitled document"
2716 msgstr "Nepojmenovaný dokument"
2718 #. Show nice dialog box
2719 #: ../src/inkscape.cpp:476
2720 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2721 msgstr "V aplikaci Inkscape došlo k vnitřní chybě a bude nyní uzavřena.\n"
2723 #: ../src/inkscape.cpp:477
2724 msgid ""
2725 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2726 "locations:\n"
2727 msgstr "Automatické zálohy neuložených dokumentů byly uloženy do:\n"
2729 #: ../src/inkscape.cpp:478
2730 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2731 msgstr "Automatické zálohy následujících dokumentů selhaly:\n"
2733 #: ../src/inkscape.cpp:615
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot create directory %s.\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "Nelze vytvořit adresář %s.\n"
2740 "%s"
2742 #: ../src/inkscape.cpp:616
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "%s is not a valid directory.\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "%s není skutečný adresář.\n"
2749 "%s"
2751 #: ../src/inkscape.cpp:617
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot create file %s.\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Nelze vytvořit soubor %s.\n"
2758 "%s"
2760 #: ../src/inkscape.cpp:618
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot write file %s.\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "Nelze zapsat soubor %s.\n"
2767 "%s"
2769 #: ../src/inkscape.cpp:619
2770 msgid ""
2771 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2772 "and any changes made in preferences will not be saved."
2773 msgstr ""
2774 "I když Inkscape poběží, bude využívat výchozí nastavení,\n"
2775 "a žádná změna v nastavení se neuloží."
2777 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "%s is not a regular file.\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "%s není skutečný soubor.\n"
2784 "%s"
2786 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "%s not a valid XML file, or\n"
2790 "you don't have read permissions on it.\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "%s není platný XML soubor, nebo\n"
2794 "nemáte práva k jeho čtení.\n"
2795 "%s"
2797 #: ../src/inkscape.cpp:692
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "%s is not a valid menus file.\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "%s není platný soubor s menu.\n"
2804 "%s"
2806 #: ../src/inkscape.cpp:693
2807 msgid ""
2808 "Inkscape will run with default menus.\n"
2809 "New menus will not be saved."
2810 msgstr ""
2811 "Inkscape se spustí s výchozími menu\n"
2812 "Nová menu nebudou uložena."
2814 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2815 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2816 #: ../src/interface.cpp:772
2817 msgid "Commands Bar"
2818 msgstr "Panel příkazů"
2820 #: ../src/interface.cpp:772
2821 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2822 msgstr "Zobrazit/Skrýt panel Příkazů (pod menu)"
2824 #: ../src/interface.cpp:774
2825 msgid "Tool Controls Bar"
2826 msgstr "Panel s Ovládacími prvky nástroje"
2828 #: ../src/interface.cpp:774
2829 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2830 msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel s ovládacími prvky nástroje"
2832 #: ../src/interface.cpp:776
2833 msgid "_Toolbox"
2834 msgstr "Nás_troje"
2836 #: ../src/interface.cpp:776
2837 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2838 msgstr "Ukázat nebo skrýt hlavní panel nástrojů (vlevo)"
2840 #: ../src/interface.cpp:782
2841 msgid "_Palette"
2842 msgstr "_Paleta"
2844 #: ../src/interface.cpp:782
2845 msgid "Show or hide the color palette"
2846 msgstr "Zobrazit nebo skrýt paletu barev"
2848 #: ../src/interface.cpp:784
2849 msgid "_Statusbar"
2850 msgstr "_Stavový řádek"
2852 #: ../src/interface.cpp:784
2853 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2854 msgstr "Ukázat/Skrýt stavový řádek (vespod okna)"
2856 #: ../src/interface.cpp:838
2857 #, c-format
2858 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2859 msgstr "Příkaz \"%s\" Je Neznámý"
2861 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2862 #: ../src/interface.cpp:948
2863 #, c-format
2864 msgid "Enter group #%s"
2865 msgstr "Vstoupit do skupiny #%s"
2867 #: ../src/interface.cpp:959
2868 msgid "Go to parent"
2869 msgstr "Jít na rodičovský prvek"
2871 #: ../src/interface.cpp:1104
2872 msgid "Could not parse SVG data"
2873 msgstr "Nebylo možné parsovat SVG data"
2875 #: ../src/interface.cpp:1269
2876 #, c-format
2877 msgid "Overwrite %s"
2878 msgstr "Přepsat %s"
2880 #: ../src/interface.cpp:1290
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2884 "current document?"
2885 msgstr "Soubor %s již existuje. Chcete jej přepsat aktuálním dokumentem?"
2887 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2888 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2889 msgid "_Write session file:"
2890 msgstr "Zap_sat soubor sezení:"
2892 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2893 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2894 msgstr "<b>%1</b> Vás pozval do whiteboard sezení."
2896 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2897 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2898 msgstr "Přejete si potvrdit pozvánku k whiteboard od <b>%1</b>?"
2900 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2901 msgid "Accept invitation"
2902 msgstr "Přijmout pozvání"
2904 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2905 msgid "Decline invitation"
2906 msgstr "Odmítnout pozvánku"
2908 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2909 msgid ""
2910 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2911 "whiteboard invitation.</span>\n"
2912 "\n"
2913 msgstr ""
2914 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> odmítl  vaše "
2915 "pozvání k whiteboard sezení.</span>\n"
2916 "\n"
2918 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2919 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2920 msgid ""
2921 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2922 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2923 "user."
2924 msgstr ""
2925 "Jste stále připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete odeslat znovu "
2926 "pozvánku pro <b>%1</b> a nebo jinému uživateli."
2928 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2929 #, fuzzy
2930 msgid ""
2931 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2932 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2933 "\n"
2934 msgstr ""
2935 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> je již ve "
2936 "whiteboard sezení.</span>\n"
2937 "\n"
2939 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2940 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2941 msgid ""
2942 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2943 "\n"
2944 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2945 msgstr ""
2947 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
2951 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
2952 "desynchronized."
2953 msgstr ""
2955 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
2959 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
2960 msgstr ""
2962 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2963 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2964 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2965 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2966 msgid ""
2967 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2968 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2969 msgstr ""
2970 "ID nového objektu je NULL dokonce i po opětovném vygenerování a pokusech o "
2971 "vyhledání: nový objekt NEBUDE odeslán a ani žádný z jeho potomků!"
2973 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2974 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2975 msgstr ""
2977 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2978 msgid "Select a location and filename"
2979 msgstr "Vyberte umístění a jméno souboru"
2981 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2982 msgid "Set filename"
2983 msgstr "Nastavit jméno souboru"
2985 #: ../src/knot.cpp:425
2986 msgid "Node or handle drag canceled."
2987 msgstr "Přesun uzlu nebo ovládacího bodu zrušen."
2989 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2990 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2991 msgstr "Ignoruji font bez rodiny, který by způsobil pád Panga"
2993 #: ../src/main.cpp:197
2994 msgid "Print the Inkscape version number"
2995 msgstr "Vypsat číslo verze Inkscape"
2997 #: ../src/main.cpp:202
2998 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2999 msgstr "Nepoužívat X server (pouze zpracovat soubory z konzole)"
3001 #: ../src/main.cpp:207
3002 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3003 msgstr "Pokusit se použít X server i pokud není nastavena proměnná $DISPLAY"
3005 #: ../src/main.cpp:212
3006 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3007 msgstr "Otevřít zadané dokumenty (řetězce s volbami lze vypustit)"
3009 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3010 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3011 #: ../src/main.cpp:305
3012 msgid "FILENAME"
3013 msgstr "SOUBOR"
3015 #: ../src/main.cpp:217
3016 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3017 msgstr ""
3018 "Tisknout dokumenty do zadaného výstupního souboru (pro rouru použijte '| "
3019 "program')"
3021 #: ../src/main.cpp:222
3022 msgid "Export document to a PNG file"
3023 msgstr "Export dokumentu do souboru PNG"
3025 #: ../src/main.cpp:227
3026 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3027 msgstr "Rozlišení použité pro převod SVG do bitmapy (výchozí je 90)"
3029 #: ../src/main.cpp:228
3030 msgid "DPI"
3031 msgstr "DPI"
3033 #: ../src/main.cpp:232
3034 msgid ""
3035 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3036 "corner)"
3037 msgstr ""
3038 "Exportovaná oblast v SVG uživatelem definovaných jednotkách (výchozí je "
3039 "plátno; 0,0 je levý spodní roh)"
3041 #: ../src/main.cpp:233
3042 msgid "x0:y0:x1:y1"
3043 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3045 #: ../src/main.cpp:237
3046 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3047 msgstr "Exportovaná oblast je celá kresba (ne plátno)"
3049 #: ../src/main.cpp:242
3050 msgid "Exported area is the entire canvas"
3051 msgstr "Exportovaná oblast je celé plátno"
3053 #: ../src/main.cpp:247
3054 msgid ""
3055 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3056 "user units)"
3057 msgstr ""
3058 "Přichytit oblast exportu bitmapy vně k nejbližší celočíselné hodnotě (v "
3059 "uživatelem zvolených jednotkách SVG)"
3061 #: ../src/main.cpp:252
3062 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3063 msgstr "Šířka generované bitmapy v pixelech (přebijí nastavené dpi)"
3065 #: ../src/main.cpp:253
3066 msgid "WIDTH"
3067 msgstr "ŠÍŘKA"
3069 #: ../src/main.cpp:257
3070 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3071 msgstr "Výška generované bitmapy v pixelech (přebíjí nastavené dpi)"
3073 #: ../src/main.cpp:258
3074 msgid "HEIGHT"
3075 msgstr "VÝŠKA"
3077 #: ../src/main.cpp:262
3078 msgid "The ID of the object to export"
3079 msgstr "ID objektu pro export"
3081 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3082 msgid "ID"
3083 msgstr "ID"
3085 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3086 #. See "man inkscape" for details.
3087 #: ../src/main.cpp:269
3088 msgid ""
3089 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3090 msgstr ""
3091 "Exportovat pouze objekt s id k exportu, skryj všechny ostatní (pouze s "
3092 "export-id)"
3094 #: ../src/main.cpp:274
3095 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3096 msgstr "Použít uložený název souboru a DPI při exportu (pouze s export-id)"
3098 #: ../src/main.cpp:279
3099 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3100 msgstr ""
3101 "Barva pozadí exportované bitmapy (jakýkoli řetězec s barvou podporovaný SVG)"
3103 #: ../src/main.cpp:280
3104 msgid "COLOR"
3105 msgstr "BARVA"
3107 #: ../src/main.cpp:284
3108 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3109 msgstr ""
3110 "Průsvitnost pozadí exportované bitmapy (od 0.0 do 1.0, nebo od 1 do 255)"
3112 #: ../src/main.cpp:285
3113 msgid "VALUE"
3114 msgstr "HODNOTA"
3116 #: ../src/main.cpp:289
3117 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3118 msgstr ""
3119 "Export dokumentu do prostého SVG (bez jmenného prostoru inkscape nebo "
3120 "sodipodi)"
3122 #: ../src/main.cpp:294
3123 msgid "Export document to a PS file"
3124 msgstr "Export dokumentu do souboru PS"
3126 #: ../src/main.cpp:299
3127 msgid "Export document to an EPS file"
3128 msgstr "Export dokumentu do souboru EPS"
3130 #: ../src/main.cpp:304
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Export document to a PDF file"
3133 msgstr "Export dokumentu do souboru PS"
3135 #: ../src/main.cpp:309
3136 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3137 msgstr "Převést textové objekty na křivky při exportu (EPS)"
3139 #: ../src/main.cpp:314
3140 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3141 msgstr "Exportovat soubory s okrajem nastaveným na velikost strany (EPS)"
3143 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3144 #: ../src/main.cpp:320
3145 msgid ""
3146 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3147 "query-id"
3148 msgstr ""
3149 "Dotázat se na X souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3151 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3152 #: ../src/main.cpp:326
3153 msgid ""
3154 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3155 "query-id"
3156 msgstr ""
3157 "Dotázat se na Y souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3159 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3160 #: ../src/main.cpp:332
3161 msgid ""
3162 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3163 "id"
3164 msgstr "Dotázat se na šířku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3166 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3167 #: ../src/main.cpp:338
3168 msgid ""
3169 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3170 "id"
3171 msgstr "Dotázat se na výšku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3173 #: ../src/main.cpp:343
3174 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3175 msgstr "ID objektu jehož rozměry jsou hledány"
3177 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3178 #: ../src/main.cpp:349
3179 msgid "Print out the extension directory and exit"
3180 msgstr "Vytisknout adresář s rozšířeními a skončit"
3182 #: ../src/main.cpp:354
3183 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3184 msgstr ""
3185 "Zobrazit zadané soubory jeden po druhém, přepnout na další při jakékoli "
3186 "události myši nebo klávesnice"
3188 #: ../src/main.cpp:359
3189 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3190 msgstr "Použije nové GUI využívající Gtkmm"
3192 #: ../src/main.cpp:364
3193 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3194 msgstr "Odstranit nepoužívané definice z defs sekce(í) dokumentu"
3196 #: ../src/main.cpp:559
3197 msgid ""
3198 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3199 "\n"
3200 "Available options:"
3201 msgstr ""
3202 "[VOLBY...] [SOUBOR...]\n"
3203 "\n"
3204 "Dostupné volby:"
3206 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3207 msgid "_New"
3208 msgstr "_Nový"
3210 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3211 msgid "Open _Recent"
3212 msgstr "Otevřít nedávné"
3214 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3215 msgid "_Edit"
3216 msgstr "Úpravy"
3218 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3219 msgid "Paste Si_ze"
3220 msgstr "Vložit Velikost"
3222 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3223 msgid "Clo_ne"
3224 msgstr "Klo_novat"
3226 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3227 msgid "_View"
3228 msgstr "_Zobrazení"
3230 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3231 msgid "_Zoom"
3232 msgstr "Přiblížení"
3234 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3235 msgid "Show/Hide"
3236 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
3238 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3239 msgid "_Display mode"
3240 msgstr "Režim zobrazení"
3242 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3243 msgid "_Layer"
3244 msgstr "_Vrstva"
3246 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3247 msgid "_Object"
3248 msgstr "_Objekt"
3250 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3251 msgid "Cli_p"
3252 msgstr "Ořez"
3254 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3255 msgid "Mas_k"
3256 msgstr "Mas_ka"
3258 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3259 msgid "Patter_n"
3260 msgstr "Vzorek"
3262 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3263 msgid "_Path"
3264 msgstr "_Křivka"
3266 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3267 msgid "_Text"
3268 msgstr "_Text"
3270 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3271 msgid "Effects"
3272 msgstr "Efekty"
3274 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3275 msgid "Whiteboa_rd"
3276 msgstr "Whiteboa_rd"
3278 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3279 msgid "_Help"
3280 msgstr "_Nápověda"
3282 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3283 msgid "Tutorials"
3284 msgstr "Návody"
3286 #: ../src/node-context.cpp:366
3287 msgid ""
3288 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3289 "+Alt</b>: move along handles"
3290 msgstr ""
3291 "<b>Ctrl</b> přepne typ uzlu, přichytává ovládací bod, přesunuje svisle/"
3292 "vodorovně;<b>Ctrl+Alt</b>: posunuje podél ovládacích bodů"
3294 #: ../src/node-context.cpp:367
3295 msgid ""
3296 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3297 msgstr ""
3298 "<b>Shift</b>: přidá uzel k vybraným, vypíná přichytávání, otáčí oběma úchyty"
3300 #: ../src/node-context.cpp:368
3301 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3302 msgstr ""
3303 "<b>Alt</b>: zamkne délku ovl. prvku; <b>Ctrl+Alt</b>: přesun podél ovl. prvků"
3305 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3306 msgid ""
3307 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3308 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3309 msgstr ""
3310 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
3311 "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
3312 "oba ovládací body."
3314 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3315 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3316 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3317 msgstr "Pro spojení je nutné vybrat <b>dva koncové uzly</b>."
3319 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3320 msgid ""
3321 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3322 "segments."
3323 msgstr ""
3324 "Vyberte <b>dva ne-koncové body</b> na křivce mezi kterými chcete vymazat "
3325 "segmenty."
3327 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3328 msgid "Cannot find path between nodes."
3329 msgstr "Nemohu nalézt křivku mezi uzly"
3331 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3335 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3336 "handles"
3337 msgstr ""
3338 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: na %0.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3339 "k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí oba ovládací "
3340 "prvky."
3342 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3343 msgid ""
3344 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3345 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3346 msgstr ""
3347 "<b>Uzel</b>: tažením upraví křivku; s <b>Ctrl</b> přichytává s svislé/"
3348 "vodorovné ose; s <b>Ctrl+Alt</b> přichytává k směru kontrolních přímek."
3350 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3351 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3352 msgid "end node"
3353 msgstr "koncový uzel"
3355 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3356 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3357 msgid "cusp"
3358 msgstr "hrot"
3360 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3361 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3362 msgid "smooth"
3363 msgstr "hladké"
3365 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3366 msgid "symmetric"
3367 msgstr "symetrické"
3369 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3370 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3371 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3372 msgstr ""
3373 "ukončovací uzel, ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět "
3374 "vytáhnete)"
3376 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3377 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3378 msgstr ""
3379 "jeden ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3381 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3382 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3383 msgstr ""
3384 "oba ovládací body byly staženy (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3386 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3387 msgid ""
3388 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3389 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3390 "rotate"
3391 msgstr ""
3392 "<b>Tažením</b> za uzly nebo ovládacími body; <b>Alt+tažením</b> za uzly "
3393 "dojde k vyřezávání; <b>šipkami</b> posunujete uzly, <b>&lt; &gt;</b> je "
3394 "škálujete, <b>[ ]</b> je rotujete"
3396 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3397 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3398 msgstr ""
3399 "<b>Tažení</b> za uzel nebo jeho ovládací prvky; <b>šipky</b> posunou uzlem"
3401 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3402 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3403 msgstr "Vyberte jeden z objektů pro úpravu jeho uzlů či táhel"
3405 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3409 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3410 msgid_plural ""
3411 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3412 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3413 msgstr[0] ""
3414 "<b>Žádný</b> z <b>%i</b> uzlu nebyl vybrán. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3415 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3416 msgstr[1] ""
3417 "<b>Žádný</b> ze <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3418 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3419 msgstr[2] ""
3420 "<b>Žádné</b> z <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3421 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3423 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3424 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3425 msgstr "Tažením za táhla objekt změníte."
3427 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3428 #, c-format
3429 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3430 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3431 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s. %s."
3432 msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> ze <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3433 msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3435 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3439 msgid_plural ""
3440 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3441 msgstr[0] ""
3442 "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
3443 msgstr[1] ""
3444 "Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %"
3445 "s."
3446 msgstr[2] ""
3447 "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
3449 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3450 #, c-format
3451 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3452 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3453 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s."
3454 msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3455 msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3457 #: ../src/object-edit.cpp:488
3458 msgid ""
3459 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3460 "vertical radius the same"
3461 msgstr ""
3462 "Upraví poloměr <b>vodorovného zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3463 "svislého zaoblení stejné"
3465 #: ../src/object-edit.cpp:494
3466 msgid ""
3467 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3468 "horizontal radius the same"
3469 msgstr ""
3470 "Upraví poloměr <b>svislého zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3471 "vodorovného zaoblení stejné"
3473 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3474 msgid ""
3475 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3476 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3477 msgstr ""
3478 "Upraví <b>šířku a výšku</b> čtyřúhelníku; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran "
3479 "nebo změní pouze jeden rozměr"
3481 #: ../src/object-edit.cpp:681
3482 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3483 msgstr "Upravit <b>šířku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> vytvoří kružnici"
3485 #: ../src/object-edit.cpp:684
3486 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3487 msgstr "Upravit <b>výšku</b> elipsy, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3489 #: ../src/object-edit.cpp:687
3490 msgid ""
3491 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3492 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3493 "segment"
3494 msgstr ""
3495 "Umístěte <b>počáteční bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> "
3496 "přichytává k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</"
3497 "b> elipsy kruhový segment"
3499 #: ../src/object-edit.cpp:690
3500 msgid ""
3501 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3502 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3503 "segment"
3504 msgstr ""
3505 "Umístěte <b>koncový bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3506 "k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</b> elipsy "
3507 "kruhový segment"
3509 #: ../src/object-edit.cpp:795
3510 msgid ""
3511 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3512 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3513 msgstr ""
3514 "Upraví <b>poloměr hrotu</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Shift</b> "
3515 "zaobluje; s <b>Alt</b> náhodně"
3517 #: ../src/object-edit.cpp:798
3518 msgid ""
3519 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3520 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3521 "randomize"
3522 msgstr ""
3523 "Upraví <b>poloměr základny</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Ctrl</b> udrží "
3524 "paprsky hvězdy v kruhu (bez zkosení) <b>Shift</b> zaobluje; s <b>Alt</b> "
3525 "náhodně"
3527 #: ../src/object-edit.cpp:962
3528 msgid ""
3529 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3530 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3531 msgstr ""
3532 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zevnitř</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3533 "<b>Alt</b> ovládá sbíhavost/rozbíhavost"
3535 #: ../src/object-edit.cpp:964
3536 msgid ""
3537 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3538 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3539 msgstr ""
3540 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zvenčí</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3541 "<b>Shift</b> mění velikost/rotaci"
3543 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3544 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3545 msgstr "Upravit <b>vzdálenost posunu</b>"
3547 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3548 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3549 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3550 msgstr "<b>Přesunout</b> vzorek výplně uvnitř objektu"
3552 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3553 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3554 msgstr "<b>Měnit měřítko</b> výplně stejnoměrně"
3556 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3557 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3558 msgstr "<b>Rotovat</b> výplň vzorkem; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
3560 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3561 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3562 msgstr "Tažením změníte velikost <b>rámu pro vlitý text</b>"
3564 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3565 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3566 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro kombinaci."
3568 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3569 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3570 msgstr "Nejméně jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nelze kombinovat."
3572 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3573 msgid ""
3574 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3575 msgstr "Nelze kombinovat objekty z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</b>."
3577 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3578 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3579 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k rozdělení."
3581 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3582 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3583 msgstr "<b>Žádné křivky</b> na rozbití nebyly vybrány."
3585 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3586 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3587 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k převodu na křivku."
3589 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3590 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3591 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné objekty</b> k převodu na křivku."
3593 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3594 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3595 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převrácení."
3597 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3598 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3599 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k převrácení nebyly vybrány."
3601 #: ../src/pen-context.cpp:224
3602 msgid "Drawing cancelled"
3603 msgstr "Kresba zrušena"
3605 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3606 msgid "Continuing selected path"
3607 msgstr "Pokračuje ve vybrané křivce"
3609 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3610 msgid "Creating new path"
3611 msgstr "Vytvářím novou křivku"
3613 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3614 msgid "Appending to selected path"
3615 msgstr "Připojuje k vybrané křivce"
3617 #: ../src/pen-context.cpp:545
3618 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3619 msgstr ""
3620 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> uzavřete a ukončete křivku."
3622 #: ../src/pen-context.cpp:555
3623 msgid ""
3624 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3625 msgstr ""
3626 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> pokračujte v křivce z "
3627 "tohoto bodu."
3629 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3633 "<b>Enter</b> to finish the path"
3634 msgstr ""
3635 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; vzdálenost %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; "
3636 "s <b>Enter</b> ukončí křivku"
3638 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3642 "angle"
3643 msgstr ""
3644 "<b>Ovládací prvek křivky</b>: ůhel %3.2f&#176;, délka %s; <b>Ctrl</b> "
3645 "přichytává k úhlům"
3647 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3651 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3652 msgstr ""
3653 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; s "
3654 "<b>Shift</b> přesune pouze zvolený ovládací prvek"
3656 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3657 msgid "Drawing finished"
3658 msgstr "Kresba dokončena"
3660 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3661 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3662 msgstr "<b>Uvolněte</b> zde pro uzavření a ukončení křivky."
3664 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3665 msgid "Drawing a freehand path"
3666 msgstr "Kresba od ruky"
3668 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3669 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3670 msgstr "<b>Tažením</b> pokračujte v křivce z tohoto bodu."
3672 #. Write curves to object
3673 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3674 msgid "Finishing freehand"
3675 msgstr "Dokončování kreslení od ruky"
3677 #: ../src/preferences.cpp:59
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "%s is not a valid preferences file.\n"
3681 "%s"
3682 msgstr ""
3683 "%s není skutečný soubor s nastavením.\n"
3684 "%s"
3686 #: ../src/preferences.cpp:60
3687 msgid ""
3688 "Inkscape will run with default settings.\n"
3689 "New settings will not be saved."
3690 msgstr ""
3691 "Inkscape se spustí ve výchozím nastavení\n"
3692 "Nová nastavení nebudou uložena."
3694 #: ../src/rect-context.cpp:377
3695 msgid ""
3696 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3697 "circular"
3698 msgstr ""
3699 "<b>Ctrl</b>: vytvoří čtverec nebo obdélník s celočíselným poměrem stran, "
3700 "udrží zaoblené rohy kruhovými"
3702 #: ../src/rect-context.cpp:472
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3706 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3707 msgstr ""
3708 "<b>Obdélník</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří čtverec nebo "
3709 "obdélník s celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem "
3710 "počátečního bodu"
3712 #: ../src/select-context.cpp:226
3713 msgid "Move canceled."
3714 msgstr "Přesun zrušen."
3716 #: ../src/select-context.cpp:234
3717 msgid "Selection canceled."
3718 msgstr "Výběr zrušen."
3720 #: ../src/select-context.cpp:625
3721 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3722 msgstr "<b>Ctrl</b>: výběr ve skupinách, přesun vodorovně/svisle"
3724 #: ../src/select-context.cpp:626
3725 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3726 msgstr ""
3727 "<b>Shift</b>: přepíná stav vybrání, vynutí gumovitost, vypíná přichytávání"
3729 #: ../src/select-context.cpp:627
3730 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3731 msgstr "<b>Alt</b>: vybrat pod, přesun vybraného"
3733 #: ../src/select-context.cpp:781
3734 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3735 msgstr "Vybraný objekt není skupinou. Nelze do něj vstoupit."
3737 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3738 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3739 msgstr "Nebylo <b>nic</b> vymazáno."
3741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3742 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3743 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k duplikaci."
3745 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3746 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3747 msgstr "Vyberte <b>dva nebo více objektů</b> pro seskupení."
3749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3750 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3751 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro seskupení"
3753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3754 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3755 msgstr "Vyberte <b>skupinu</b> k zrušení seskupení"
3757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3758 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3759 msgstr "<b>Žádné skupiny</b> ke zrušení seskupení ve výběru."
3761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3762 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3763 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu výš"
3765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3767 msgid ""
3768 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3769 msgstr ""
3770 "Nelze přesunout objekty výš či níž z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</"
3771 "b>."
3773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3774 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3775 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně nahoru"
3777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3778 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3779 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu níž"
3781 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3782 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3783 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně dolů"
3785 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3786 msgid "Nothing to undo."
3787 msgstr "Nic pro Zpět"
3789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3790 msgid "Nothing to redo."
3791 msgstr "Nic pro Opakovat"
3793 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3794 msgid "Nothing was copied."
3795 msgstr "Nebylo nic kopírováno."
3797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3799 msgid "Nothing on the clipboard."
3800 msgstr "Schránka je prázdná."
3802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3803 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3804 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat styl."
3806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3807 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3808 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat velikost ze schránky."
3810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3811 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3812 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu výš."
3814 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3815 msgid "No more layers above."
3816 msgstr "Výš nejsou žádné další vrstvy."
3818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3819 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3820 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu níž."
3822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3823 msgid "No more layers below."
3824 msgstr "Vespod již nejsou žádné další vrstvy"
3826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3827 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3828 msgstr "Vyberte <b>klon</b> k odpojení."
3830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3831 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3832 msgstr "<b>Žádné klony k odpojení</b> ve výběru."
3834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3835 msgid ""
3836 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3837 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3838 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3839 msgstr ""
3840 "Vyberte <b>klon</b> a dostanete se na jeho originál. Vyberte <b>propojený "
3841 "posun</b> a dostanete se na jeho zdroj. Vyberte <b>text na křivce</b> a "
3842 "získáte jeho křivku. Vyberte <b>vlitý text</b> a dostanete jeho rámec."
3844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3845 msgid ""
3846 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3847 "flowed text?)"
3848 msgstr ""
3849 "<b>Nemohu nalézt</b> objekt k výběru (osiřelý klon, posuv, text na křivce "
3850 "nebo vlitý text?)"
3852 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3853 msgid ""
3854 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3855 "defs&gt;)"
3856 msgstr ""
3857 "Objekt který se snažíte vybrat je <b>neviditelný</b> (je v &lt;defs&gt;)"
3859 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3860 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3861 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> ke konverzi na vzorek."
3863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3864 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3865 msgstr ""
3866 "Vyberte <b>objekt s výplní vzorkem</b> ze kterého se bude extrahovat objekt."
3868 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3869 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3870 msgstr "Ve výběru <b>nejsou žádné výplňové vzorky</b>."
3872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3873 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3874 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých chcete vytvořit bitmapovou kopii."
3876 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3877 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3878 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých vytvořit křivku ořezu nebo masku."
3880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3881 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3882 msgstr ""
3883 "Vyberte objekt masky a <b>objekt(y)</b> na které křivku ořezu nebo masku "
3884 "aplikovat."
3886 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3887 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3888 msgstr ""
3889 "Vyberte <b>objekt(y)</b>, ze kterých se má křivka ořezu nebo maska odebrat."
3891 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3892 msgid "Link"
3893 msgstr "Odkaz"
3895 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3896 msgid "Circle"
3897 msgstr "Kruh"
3899 #. ellipse
3900 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
3901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
3902 msgid "Ellipse"
3903 msgstr "Elipsa"
3905 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3906 msgid "Flowed text"
3907 msgstr "Vlitý text"
3909 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3910 msgid "Group"
3911 msgstr "Skupina"
3913 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3914 msgid "Image"
3915 msgstr "Obrázek"
3917 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3918 msgid "Line"
3919 msgstr "Přímka"
3921 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3922 msgid "Path"
3923 msgstr "Křivka"
3925 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
3926 msgid "Polygon"
3927 msgstr "Mnohoúhelník"
3929 #: ../src/selection-describer.cpp:59
3930 msgid "Polyline"
3931 msgstr "Lomená čára"
3933 #. Rectangle
3934 #: ../src/selection-describer.cpp:61
3935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
3936 msgid "Rectangle"
3937 msgstr "Čtyřúhelník"
3939 #: ../src/selection-describer.cpp:65
3940 msgid "Clone"
3941 msgstr "Klon"
3943 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3944 msgid "Offset path"
3945 msgstr "Rozšířit křivku"
3947 #. spiral
3948 #: ../src/selection-describer.cpp:71
3949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
3950 msgid "Spiral"
3951 msgstr "Spirála"
3953 #. star
3954 #: ../src/selection-describer.cpp:73
3955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
3956 msgid "Star"
3957 msgstr "Hvězda"
3959 #: ../src/selection-describer.cpp:101
3960 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
3961 msgstr ""
3962 "Kliknutím na výběr přepnete ovládací prvky ze změny měřítka na rotaci a "
3963 "naopak"
3965 #. no items
3966 #: ../src/selection-describer.cpp:103
3967 msgid ""
3968 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
3969 msgstr ""
3970 "Žádné objekty nebyly vybrány. Kliknutím, Shift+kliknutím, nebo tažením myší "
3971 "kolem objektů je vyberete."
3973 #: ../src/selection-describer.cpp:112
3974 msgid "root"
3975 msgstr "kořen"
3977 #: ../src/selection-describer.cpp:124
3978 #, c-format
3979 msgid "layer <b>%s</b>"
3980 msgstr "vrstvě <b>%s</b>"
3982 #: ../src/selection-describer.cpp:126
3983 #, c-format
3984 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
3985 msgstr "vrstva <b><i>%s</i></b>"
3987 #: ../src/selection-describer.cpp:135
3988 #, c-format
3989 msgid "<i>%s</i>"
3990 msgstr "<i>%s</i>"
3992 #: ../src/selection-describer.cpp:144
3993 #, c-format
3994 msgid " in %s"
3995 msgstr " ve %s"
3997 #: ../src/selection-describer.cpp:146
3998 #, c-format
3999 msgid " in group %s (%s)"
4000 msgstr " ve skupině %s(%s)"
4002 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4003 #, c-format
4004 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4005 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4006 msgstr[0] " v <b>%i</b> rodiči (%s)"
4007 msgstr[1] " ve <b>%i</b> rodičích (%s)"
4008 msgstr[2] " v <b>%i</b> rodičích (%s)"
4010 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4011 #, c-format
4012 msgid " in <b>%i</b> layers"
4013 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4014 msgstr[0] " v <b>%i</b> vrstvě"
4015 msgstr[1] " ve <b>%i</b> vrstvách"
4016 msgstr[2] " v <b>%i</b> vrstvách"
4018 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4019 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4020 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání originálu"
4022 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4023 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4024 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání křivky"
4026 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4027 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4028 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání rámce"
4030 #. this is only used with 2 or more objects
4031 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4032 #, c-format
4033 msgid "<b>%i</b> object selected"
4034 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4035 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt vybrán"
4036 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty vybrány"
4037 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů vybráno"
4039 #. this is only used with 2 or more objects
4040 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4041 #, c-format
4042 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4043 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4044 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>"
4045 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>"
4046 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>"
4048 #. this is only used with 2 or more objects
4049 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4050 #, c-format
4051 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4052 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4053 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4054 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4055 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4057 #. this is only used with 2 or more objects
4058 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4059 #, c-format
4060 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4061 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4062 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4063 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4064 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4066 #. this is only used with 2 or more objects
4067 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4068 #, c-format
4069 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4070 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4071 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typu"
4072 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty <b>%i</b> typů"
4073 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů <b>%i</b> typů"
4075 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4076 #, c-format
4077 msgid "%s%s. %s."
4078 msgstr "%s%s. %s."
4080 #: ../src/seltrans.cpp:465
4081 msgid ""
4082 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4083 "Shift also uses this center"
4084 msgstr ""
4085 "<b>Střed</b> otáčení a naklánění; tažením změníte jeho pozici; Změna "
4086 "velikosti za stisknutého Shift též využívá tento střed."
4088 #: ../src/seltrans.cpp:492
4089 msgid ""
4090 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4091 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4092 msgstr ""
4093 "<b>Zmáčknout nebo natáhnout</b> výběr; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran; "
4094 "<b>Shift</b> mění velikost kolem středu otáčení"
4096 #: ../src/seltrans.cpp:493
4097 msgid ""
4098 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4099 "b> to scale around rotation center"
4100 msgstr ""
4101 "<b>Změna velikosti</b> výběru; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran;s <b>Shift</"
4102 "b> se mění velikost kolem středu otáčení"
4104 #: ../src/seltrans.cpp:497
4105 msgid ""
4106 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4107 "skew around the opposite side"
4108 msgstr ""
4109 "<b>Zkosit</b> výběr; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> kosí kolem "
4110 "protějšího rohu"
4112 #: ../src/seltrans.cpp:498
4113 msgid ""
4114 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4115 "to rotate around the opposite corner"
4116 msgstr ""
4117 "<b>Otáčet</b> výběrem; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> otáčí "
4118 "kolem protějšího rohu"
4120 #: ../src/seltrans.cpp:876 ../src/seltrans.cpp:988
4121 #, c-format
4122 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4123 msgstr "<b>Změna měřítka</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zachovává poměr"
4125 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4126 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4127 #: ../src/seltrans.cpp:1078
4128 #, c-format
4129 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4130 msgstr "<b>Zkosení</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4132 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4133 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4134 #: ../src/seltrans.cpp:1127
4135 #, c-format
4136 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4137 msgstr "<b>Rotace</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4139 #: ../src/seltrans.cpp:1171
4140 #, c-format
4141 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4142 msgstr "Přesuň <b>střed</b> na %s, %s"
4144 #: ../src/seltrans.cpp:1429
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4148 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4149 msgstr ""
4150 "<b>Přesun</b> o %s, %s; <b>Ctrl</b> zakáže posun v jedné z os; <b>Shift</b> "
4151 "vypne přichytávání"
4153 #: ../src/slideshow.cpp:89
4154 msgid "Inkscape slideshow"
4155 msgstr "Promítání snímků"
4157 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4158 #, c-format
4159 msgid "<b>Link</b> to %s"
4160 msgstr "<b>Odkaz</b> na %s"
4162 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4163 msgid "<b>Link</b> without URI"
4164 msgstr "<b>Odkaz</b> bez URI"
4166 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4167 msgid "<b>Ellipse</b>"
4168 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4170 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4171 msgid "<b>Circle</b>"
4172 msgstr "<b>Kružnice</b>"
4174 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4175 msgid "<b>Segment</b>"
4176 msgstr "<b>Segment:</b>"
4178 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4179 msgid "<b>Arc</b>"
4180 msgstr "<b>Oblouk</b>"
4182 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4183 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4184 msgid "Flow region"
4185 msgstr "Oblast vlití"
4187 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4188 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4189 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4190 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4191 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4192 msgid "Flow excluded region"
4193 msgstr "Výjimka z oblasti vtečení"
4195 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4196 #, c-format
4197 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4198 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4199 msgstr[0] "<b>Vlitý text</b> (%d znak)"
4200 msgstr[1] "<b>Vlitý text</b> (%d znaky)"
4201 msgstr[2] "<b>Vlitý text</b> (%d znaků)"
4203 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4204 #, c-format
4205 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4206 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4207 msgstr[0] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znak)"
4208 msgstr[1] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaky)"
4209 msgstr[2] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaků)"
4211 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4212 msgid "vertical guideline"
4213 msgstr "svislá vodící čára"
4215 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4216 msgid "horizontal guideline"
4217 msgstr "vodorovná vodící čára"
4219 #: ../src/sp-image.cpp:968
4220 msgid "embedded"
4221 msgstr "vložený"
4223 #: ../src/sp-image.cpp:972
4224 msgid "(null_pointer)"
4225 msgstr "(null_pointer)"
4227 #: ../src/sp-image.cpp:976
4228 #, c-format
4229 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4230 msgstr "<b>Obrázek s chybným odkazem</b>: %s"
4232 #: ../src/sp-image.cpp:977
4233 #, c-format
4234 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4235 msgstr "<b>Obrázek</b> %d &#215; %d: %s"
4237 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4238 #, c-format
4239 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4240 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4241 msgstr[0] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4242 msgstr[1] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4243 msgstr[2] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4245 #: ../src/sp-item.cpp:847
4246 msgid "Object"
4247 msgstr "Objekt"
4249 #: ../src/sp-line.cpp:187
4250 msgid "<b>Line</b>"
4251 msgstr "<b>Čára:</b>"
4253 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4254 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4255 #, c-format
4256 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4257 msgstr "<b>Propojené rozšíření</b>, %s o %f pt"
4259 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4260 msgid "outset"
4261 msgstr "rozšířit"
4263 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4264 msgid "inset"
4265 msgstr "smrštit"
4267 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4268 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4269 #, c-format
4270 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4271 msgstr "<b>Dynamické vytlačení</b>, %s o %f pt"
4273 #: ../src/sp-path.cpp:121
4274 #, c-format
4275 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4276 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4277 msgstr[0] "<b>Křivka</b> (%i uzel)"
4278 msgstr[1] "<b>Křivka</b> (%i uzly)"
4279 msgstr[2] "<b>Křivka</b> (%i uzlů)"
4281 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4282 msgid "<b>Polygon</b>"
4283 msgstr "<b>Mnohoúhelník</b>"
4285 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4286 msgid "<b>Polyline</b>"
4287 msgstr "<b>Lomená čára</b>"
4289 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4290 msgid "<b>Rectangle</b>"
4291 msgstr "<b>Čtyřúhelník</b>"
4293 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4294 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4295 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4296 #, c-format
4297 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4298 msgstr "<b>Spirála</b> s %3f otočkami"
4300 #: ../src/sp-star.cpp:279
4301 #, c-format
4302 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4303 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4304 msgstr[0] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholem"
4305 msgstr[1] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4306 msgstr[2] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4308 #: ../src/sp-star.cpp:283
4309 #, c-format
4310 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4311 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4312 msgstr[0] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholem"
4313 msgstr[1] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4314 msgstr[2] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4316 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4317 #, c-format
4318 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4319 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4320 msgstr[0] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objekt"
4321 msgstr[1] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4322 msgstr[2] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4324 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4325 #: ../src/sp-text.cpp:411
4326 msgid "&lt;no name found&gt;"
4327 msgstr "&lt;nebylo nalezeno jméno&gt;"
4329 #: ../src/sp-text.cpp:417
4330 #, c-format
4331 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4332 msgstr "<b>Text na křivce</b> (%s, %s)"
4334 #: ../src/sp-text.cpp:418
4335 #, c-format
4336 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4337 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4339 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4340 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4341 #: ../src/sp-use.cpp:313
4342 msgid "..."
4343 msgstr "..."
4345 #: ../src/sp-use.cpp:321
4346 #, c-format
4347 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4348 msgstr "<b>Klon</b>: %s"
4350 #: ../src/sp-use.cpp:325
4351 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4352 msgstr "<b>Osiřelý klon</b>"
4354 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4355 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4356 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání úhlu"
4358 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4359 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4360 msgstr "<b>Alt</b>: zamkne poloměr spirály"
4362 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4366 msgstr ""
4367 "<b>Spirála</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytává úhel"
4369 #: ../src/splivarot.cpp:110
4370 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4371 msgstr "Vyberte <b>nejméně 2 křivky</b> pro provedení logické operace"
4373 #: ../src/splivarot.cpp:116
4374 msgid ""
4375 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4376 "cut."
4377 msgstr ""
4378 "Vyberte <b>přesně 2 křivky</b> k provedení rozdílu, XOR, dělení nebo ořezu "
4379 "křivek"
4381 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4382 msgid ""
4383 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4384 "difference, XOR, division, or path cut."
4385 msgstr ""
4386 "Nelze určit <b>pořadí</b> vybraných objektů pro rozdíl, XOR, dělení, nebo "
4387 "ořez cestou."
4389 #: ../src/splivarot.cpp:178
4390 msgid ""
4391 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4392 msgstr "Jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nemohu provést logickou operaci."
4394 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4395 #: ../src/splivarot.cpp:570
4396 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4397 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převodu na obrys"
4399 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4400 #: ../src/splivarot.cpp:849
4401 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4402 msgstr "<b>Žádné křivky s obrysy</b> na převod na obrys ve výběru."
4404 #: ../src/splivarot.cpp:933
4405 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4406 msgstr "Vybraný objekt <b>není křivka</b>, nelze jej smrštit/rozšířit."
4408 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4409 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4410 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k smrštění/rozšíření."
4412 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4413 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4414 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k smrštění/rozšíření nebyly vybrány."
4416 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4417 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4418 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k zjednodušení"
4420 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4421 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4422 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k zjednodušení nebyly vybrány."
4424 #: ../src/star-context.cpp:347
4425 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4426 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytává k úhlům; udržuje paprsky kruhovými"
4428 #: ../src/star-context.cpp:452
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4432 msgstr ""
4433 "<b>Mnohoúhelník</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; <b>Ctrl</b> skoky úhlů"
4435 #: ../src/star-context.cpp:453
4436 #, c-format
4437 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4438 msgstr ""
4439 "<b>Hvězda</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytávání úhlu"
4441 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4442 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4443 msgstr "Vyberte <b>text a křivku</b> k umístění textu na křivku."
4445 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4446 msgid ""
4447 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4448 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4449 msgstr ""
4450 "Tento textový objekt již <b>je umístěn na křivku</b>. Nejdříve jej z křivky "
4451 "odstraňte. Pomocí<b>Shift+D</b> tuto křivku naleznete."
4453 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4454 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4455 msgstr ""
4456 "Vlitý text nelze umístit na křivku. Musíte jej nejdříve převést na obyčejný "
4457 "text."
4459 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4460 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4461 msgid ""
4462 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4463 "path first."
4464 msgstr ""
4465 "V této verzi ještě nelze umístit text na čtyřúhelník. Převeďte čtyřúhelník "
4466 "nejdřív na křivku."
4468 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4469 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4470 msgstr "Vyberte <b>text na křivce</b>, který chcete odstranit z křivky."
4472 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4473 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4474 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné texty na křivkách</b>."
4476 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4477 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4478 msgstr "Vyberte <b>texty</b> ze kterých se má odstranit kerning"
4480 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4481 msgid ""
4482 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4483 "into frame."
4484 msgstr ""
4485 "Vyberte <b>a text</b> a jednu nebo více <b>křivek či tvarů</b> a text vteče "
4486 "do orámování."
4488 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4489 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4490 msgstr "Vyberte <b>vlitý text</b>, u kterého chcete zrušit vtečení."
4492 #: ../src/text-context.cpp:460
4493 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4494 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte text, <b>tažením</b> vyberete část textu."
4496 #: ../src/text-context.cpp:462
4497 msgid ""
4498 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4499 msgstr ""
4500 "<b>Kliknutím</b> upravíte vlitý text, <b>tažením</b> vyberete jeho část."
4502 #: ../src/text-context.cpp:539
4503 msgid "Non-printable character"
4504 msgstr "Netisknutelný znak"
4506 #: ../src/text-context.cpp:589
4507 #, c-format
4508 msgid "Unicode: %s: %s"
4509 msgstr "Unicode: %s: %s"
4511 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4512 msgid "Unicode: "
4513 msgstr "Unicode: "
4515 #: ../src/text-context.cpp:673
4516 #, c-format
4517 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4518 msgstr "<b>Rám vlitého textu</b>: %s &#215; %s"
4520 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4521 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4522 msgstr "Pište text; <b>Enter</b> vytvoří nový řádek"
4524 #: ../src/text-context.cpp:716
4525 msgid "Flowed text is created."
4526 msgstr "Vlitý text vytvořen"
4528 #: ../src/text-context.cpp:720
4529 msgid ""
4530 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4531 "created."
4532 msgstr ""
4533 "Rám je <b>příliš malý</b> pro písmo o současné velikosti. Vlitý text nebyl "
4534 "vytvořen."
4536 #: ../src/text-context.cpp:846
4537 msgid "No-break space"
4538 msgstr "Nezalomitelná mezera"
4540 #: ../src/text-context.cpp:1475
4541 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4542 msgstr "Pište vlitý text; <b>Enter</b> vytvoří nový odstavec."
4544 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4545 msgid ""
4546 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4547 "then type."
4548 msgstr ""
4549 "<b>Kliknutím</b> vyberete nebo vytvoříte text, <b>tažením</b> vytvoříte "
4550 "vlitý text; pak začněte psát."
4552 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4553 msgid ""
4554 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4555 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4556 "object to select."
4557 msgstr ""
4558 "Pro úpravu křivky vyberte uzly pomocí <b>kliknutí</b>, <b>Shift+kliknutí</b> "
4559 "nebo <b>tažením kolem bodů</b>. Pak potažením za uzly nebo řídící body "
4560 "křivku změníte. <b>Kliknutí</b> na objekt jej vybere."
4562 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4563 msgid ""
4564 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4565 "resize. <b>Click</b> to select."
4566 msgstr ""
4567 "<b>Tahem</b> vytvoříte obdélník. <b>Tahem za ovládací body</b> zaoblíte rohy "
4568 "a změníte velikost. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4570 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4571 msgid ""
4572 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4573 "segment. <b>Click</b> to select."
4574 msgstr ""
4575 "<b>Tažením</b> vytvoříte elipsu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> vytvoříte "
4576 "oblouk nebo výseč/úseč. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4578 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4579 msgid ""
4580 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4581 "<b>Click</b> to select."
4582 msgstr ""
4583 "<b>Tažením</b> vytvoříte hvězdu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
4584 "tvar hvězdy. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4586 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4587 msgid ""
4588 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4589 "shape. <b>Click</b> to select."
4590 msgstr ""
4591 "<b>Tažením</b> vytvoříte spirálu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
4592 "tvar spirály. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4594 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4595 msgid ""
4596 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4597 "append to selected path."
4598 msgstr ""
4599 "<b>Tahem</b> vytvoříte křivku od ruky. Začněte kreslit se stisknutým "
4600 "<b>Shift</b> a kreslená křivka se připojí k vybrané."
4602 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4603 msgid ""
4604 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4605 "append to selected path."
4606 msgstr ""
4607 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>kliknutím a tažení</b> začnete kreslit křivku; s "
4608 "klávesou <b>Shift</b> připojíte křivku k vybrané křivce."
4610 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4611 msgid ""
4612 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4613 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4614 msgstr ""
4615 "<b>Tažením</b> vytvoříte kaligrafickou linii. <b>Levá</b>/<b>pravá</b> šipka "
4616 "upraví šířku. Šipky <b>nahoru</b>/<b>dolů</b> upraví úhel."
4618 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4619 msgid ""
4620 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4621 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4622 msgstr ""
4623 "<b>Tahem</b> nebo <b>dvojitým kliknutím</b> vytvoříte barevný přechod ve "
4624 "vybraných objektech, <b>manipulací s táhly</b> jej upravíte."
4626 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4627 msgid ""
4628 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4629 "zoom out."
4630 msgstr ""
4631 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>tažením kolem oblasti</b> objekt přiblížíte, "
4632 "<b>Shift+kliknutí</b> provede oddálení."
4634 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4635 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4636 msgstr "<b>Kliknutím a tažením</b> mezi tvary vytvoříte konektor."
4638 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4639 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4640 #, c-format
4641 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4642 msgstr "Trasování: %d. %ld uzlů"
4644 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4645 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4646 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4647 msgstr "Vyberte <b>obrázek</b> k převodu na vektory"
4649 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4650 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4651 msgstr "Vyberte pouze jeden <b>obrázek</b> k trasování"
4653 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4654 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4655 msgstr "Vyberte jeden obrázek a jeden nebo více tvarů nad ním"
4657 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4658 msgid "Trace: No active desktop"
4659 msgstr "Trasování: Žádná aktivní plocha"
4661 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4662 msgid "Invalid SIOX result"
4663 msgstr "Neplatný výsledek SIOX"
4665 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4666 msgid "Trace: No active document"
4667 msgstr "Trasování: Není aktivní žádný dokument"
4669 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4670 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4671 msgstr "Trasování: V obrázku nejsou bitmapová data"
4673 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4674 #, c-format
4675 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4676 msgstr "Trasování: Dokončeno. %ld uzlů vytvořeno"
4678 #. Item dialog
4679 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4680 msgid "Object _Properties"
4681 msgstr "Vlastnosti Objektu"
4683 #. Select item
4684 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4685 msgid "_Select This"
4686 msgstr "Vybrat toto"
4688 #. Create link
4689 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4690 msgid "_Create Link"
4691 msgstr "Vytvořit odkaz"
4693 #. "Ungroup"
4694 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4695 msgid "_Ungroup"
4696 msgstr "Zrušit seskupení"
4698 #. Link dialog
4699 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4700 msgid "Link _Properties"
4701 msgstr "Vlastnosti odkazu"
4703 #. Select item
4704 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4705 msgid "_Follow Link"
4706 msgstr "Následovat odkaz"
4708 #. Reset transformations
4709 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4710 msgid "_Remove Link"
4711 msgstr "Odstranit odkaz"
4713 #. Link dialog
4714 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4715 msgid "Image _Properties"
4716 msgstr "Vlastnosti obrázku"
4718 #. Item dialog
4719 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4720 msgid "_Fill and Stroke"
4721 msgstr "Výplň a čáry"
4723 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4724 msgid "About Inkscape"
4725 msgstr "O Inkscape"
4727 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4728 msgid "_Splash"
4729 msgstr "_Splash"
4731 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4732 msgid "_Authors"
4733 msgstr "_Autoři"
4735 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4736 msgid "_Translators"
4737 msgstr "Překlada_telé"
4739 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4740 msgid "_License"
4741 msgstr "_Licence"
4743 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4744 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4745 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4746 #.
4747 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4748 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4749 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4750 #. string here should be changed.)
4751 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4752 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4753 #. should be in UTF-*8..
4754 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4755 msgid "about.svg"
4756 msgstr "about.svg"
4758 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4759 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4760 msgstr "Nejmenší vodorovné mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
4762 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4763 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4765 msgid "H:"
4766 msgstr "V:"
4768 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4769 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4770 msgstr "Nejmenší svislé mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
4772 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4773 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4774 msgid "V:"
4775 msgstr "S:"
4777 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4778 msgid "Align"
4779 msgstr "Zarovnat"
4781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4782 msgid "Distribute"
4783 msgstr "Rozmístit"
4785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4786 msgid "Remove overlaps"
4787 msgstr "Odstranit přesahy"
4789 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4790 msgid "Connector network layout"
4791 msgstr "Rozmístění sítě konektorů"
4793 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4794 msgid "Nodes"
4795 msgstr "Uzly"
4797 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4798 msgid "Relative to: "
4799 msgstr "Relativní přesun:"
4801 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4802 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4803 msgstr "Zarovnat pravou stranu objektů k levé straně ukotvení"
4805 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4806 msgid "Align left sides"
4807 msgstr "Zarovnat levé strany"
4809 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4810 msgid "Center on vertical axis"
4811 msgstr "Zarovnat na střed svisle"
4813 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4814 msgid "Align right sides"
4815 msgstr "Zarovnat pravé strany"
4817 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4818 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4819 msgstr "Zarovnat levou stranu objektů k pravé straně ukotvení"
4821 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4822 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4823 msgstr "Zarovnat spodní strany objektů k horním ukotvením"
4825 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4826 msgid "Align tops"
4827 msgstr "Zarovnat horní strany"
4829 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4830 msgid "Center on horizontal axis"
4831 msgstr "Zarovnat na střed vodorovně"
4833 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4834 msgid "Align bottoms"
4835 msgstr "Zarovnat spodní strany"
4837 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4838 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4839 msgstr "Zarovnat horní strany objektů ke spodní straně ukotvení"
4841 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4842 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4843 msgstr "Zarovnat základny textu svisle"
4845 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4846 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4847 msgstr "Zarovnat základny textu vodorovně"
4849 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4850 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4851 msgstr "Rozdělit vodorovné mezery mezi objekty rovnoměrně"
4853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4854 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4855 msgstr "Rozmístit levé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
4857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4858 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4859 msgstr "Rozmístit středy objektů vodorovně a v rovnoměrné vzdálenosti"
4861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4862 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4863 msgstr "Rozmístit pravé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
4865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4866 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4867 msgstr "Rozdělit svislou vzdálenost mezi objekty rovnoměrně"
4869 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4870 msgid "Distribute tops equidistantly"
4871 msgstr "Rozmístit horní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
4873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
4874 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4875 msgstr "Rozmístit středy objektů svisle a v rovnoměrné vzdálenosti"
4877 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
4878 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4879 msgstr "Rozmístit dolní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
4881 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
4882 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4883 msgstr "Rozmístit základny textu vodorovně"
4885 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
4886 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4887 msgstr "Rozmístit základny textu svisle"
4889 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
4890 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4891 msgstr "Náhodně rozmístit středy v obou rozměrech"
4893 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
4894 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4895 msgstr "Rozhodit objekty: vzdálenosti okraj-okraj by měly být rovnoměrné"
4897 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
4898 msgid ""
4899 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4900 "overlap"
4901 msgstr ""
4902 "Posunout objekty tak, jak je to možné, aby se jejich ohraničující boxy "
4903 "nepřekrývaly"
4905 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
4906 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4907 msgstr "Uspořádat vybranou síť konektorů pěkně"
4909 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
4910 msgid "Align selected nodes horizontally"
4911 msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně"
4913 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
4914 msgid "Align selected nodes vertically"
4915 msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle"
4917 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
4918 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4919 msgstr "Rozmístit vybrané uzly vodorovně"
4921 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4922 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4923 msgstr "Rozmístit vybrané uzly svisle"
4925 #. Rest of the widgetry
4926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
4927 msgid "Last selected"
4928 msgstr "Poslední vybraný"
4930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
4931 msgid "First selected"
4932 msgstr "První vybraný"
4934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
4935 msgid "Biggest item"
4936 msgstr "Největší položka"
4938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
4939 msgid "Smallest item"
4940 msgstr "Nejmenší položka"
4942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
4943 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
4944 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
4945 msgid "Page"
4946 msgstr "Strana"
4948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
4949 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
4950 msgid "Drawing"
4951 msgstr "Kresba"
4953 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
4954 msgid "Metadata"
4955 msgstr "Metadata"
4957 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
4958 msgid "License"
4959 msgstr "Licence"
4961 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
4962 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
4963 msgstr "<b>Entity Dublin Core</b>"
4965 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
4966 msgid "<b>License</b>"
4967 msgstr "<b>Licence</b>"
4969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
4970 msgid "Grid/Guides"
4971 msgstr "Mřížka/Vodítka"
4973 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
4974 msgid "Snap"
4975 msgstr "Přichytávání"
4977 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4978 msgid "Back_ground:"
4979 msgstr "Pozadí:"
4981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4982 msgid "Background color"
4983 msgstr "Barva pozadí"
4985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4986 msgid ""
4987 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
4988 msgstr "Barva a průsvitnost pozadí stránky (platí také pro export do bitmapy)"
4990 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
4991 msgid "Show page _border"
4992 msgstr "Zobrazovat ohraničení stránky"
4994 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
4995 msgid "If set, rectangular page border is shown"
4996 msgstr "Po zapnutí bude zobrazen obdélníkový okraj stránky"
4998 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
4999 msgid "Border on _top of drawing"
5000 msgstr "Okraj nad kresbou"
5002 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5003 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5004 msgstr "Po zapnutí bude okraj stany vždy nad kresbou"
5006 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5007 msgid "Border _color:"
5008 msgstr "Barva okraje:"
5010 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5011 msgid "Page border color"
5012 msgstr "Barva okraje stránky"
5014 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5015 msgid "Color of the page border"
5016 msgstr "Barva okraje stránky"
5018 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5019 msgid "_Show border shadow"
5020 msgstr "Zobrazit stín stránky"
5022 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5023 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5024 msgstr ""
5025 "Po zapnutí bude zobrazen stín okraje stránky na jejím pravém a spodním okraji"
5027 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5028 msgid "Default _units:"
5029 msgstr "Výchozí jednotky:"
5031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5032 msgid "<b>General</b>"
5033 msgstr "<b>Obecné</b>"
5035 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5036 msgid "<b>Border</b>"
5037 msgstr "<b>Okraj</b>"
5039 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5040 msgid "<b>Format</b>"
5041 msgstr "<b>Formát</b>"
5043 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5044 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5045 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5046 msgid "_Show grid"
5047 msgstr "Zobrazit mřížku"
5049 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5050 msgid "Show or hide grid"
5051 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
5053 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5054 msgid "Grid _units:"
5055 msgstr "Jednotky mřížky:"
5057 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5058 msgid "_Origin X:"
5059 msgstr "Počátek X:"
5061 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5062 msgid "X coordinate of grid origin"
5063 msgstr "Počátek X souřadnice mřížky"
5065 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5066 msgid "O_rigin Y:"
5067 msgstr "Počátek Y:"
5069 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5070 msgid "Y coordinate of grid origin"
5071 msgstr "Počátek Y souřadnice mřížky"
5073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5074 msgid "Spacing _X:"
5075 msgstr "Mezery _X:"
5077 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5078 msgid "Distance of vertical grid lines"
5079 msgstr "Vzdálenost mezi svislými přímkami mřížky"
5081 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5082 msgid "Spacing _Y:"
5083 msgstr "Mezery _Y:"
5085 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5086 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5087 msgstr "Vzdálenost mezi vodorovnými přímkami mřížky"
5089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5090 msgid "Grid line _color:"
5091 msgstr "Barva čar mřížky:"
5093 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5094 msgid "Grid line color"
5095 msgstr "Barva čar mřížky"
5097 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5098 msgid "Color of grid lines"
5099 msgstr "Barva čar mřížky"
5101 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5102 msgid "Ma_jor grid line color:"
5103 msgstr "Barva hlavní čáry mřížky:"
5105 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5106 msgid "Major grid line color"
5107 msgstr "Barva hlavních čar mřížky"
5109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5110 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5111 msgstr "Barva významné (zvýrazněné) čáry mřížky"
5113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5114 msgid "_Major grid line every:"
5115 msgstr "Hlavní čára mřížky každých: "
5117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5118 msgid "lines"
5119 msgstr "čar"
5121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5122 msgid "Show _guides"
5123 msgstr "Zobrazovat vodítka"
5125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5126 msgid "Show or hide guides"
5127 msgstr "Zobrazit nebo skrýt vodítka"
5129 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5130 msgid "Guide co_lor:"
5131 msgstr "Barva vodítka:"
5133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5134 msgid "Guideline color"
5135 msgstr "Barva čáry vodítka"
5137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5138 msgid "Color of guidelines"
5139 msgstr "Barva vodících čar"
5141 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5142 msgid "_Highlight color:"
5143 msgstr "Barva zvýraznění:"
5145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5146 msgid "Highlighted guideline color"
5147 msgstr "Barva zvýrazněného vodítka"
5149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5150 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5151 msgstr "Barva vodítka pokud je nad ním myš"
5153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5154 msgid "<b>Grid</b>"
5155 msgstr "<b>Mřížka</b>"
5157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5158 msgid "<b>Guides</b>"
5159 msgstr "<b>Vodítka</b>"
5161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5162 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5163 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy k objektům"
5165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5166 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5167 msgstr "Přichytávat kraje ohraničujících boxů objektu k jiným objektům"
5169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5170 msgid "Snap nodes _to objects"
5171 msgstr "Přichytávat uzly k objektům"
5173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5174 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5175 msgstr "Přichytávat uzly objektů k jiným objektům"
5177 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5178 msgid "Snap to object _paths"
5179 msgstr "Přichytávat ke křivkám objektu"
5181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5182 msgid "Snap to other object paths"
5183 msgstr "Přichytávat k jiným křivkám objektu"
5185 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5186 msgid "Snap to object _nodes"
5187 msgstr "Přichytávat k uzlům objektu"
5189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5190 msgid "Snap to other object nodes"
5191 msgstr "Přichytávat k jiným uzlům objektu"
5193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5194 msgid "Snap s_ensitivity:"
5195 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5197 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5200 msgid "Always snap"
5201 msgstr "Přichytávat vždy"
5203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5204 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5205 msgstr "Ovládá největší vzdálenost přichytávání od objektu"
5207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5208 msgid ""
5209 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5210 msgstr ""
5211 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližším objektům, bez "
5212 "ohledu na vzdálenost"
5214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5215 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5216 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na mřížku"
5218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5220 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5221 msgstr "Přichytávat okraje hranic objektu"
5223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5224 msgid "Snap nodes to _grid"
5225 msgstr "Přichytávat uzly k mřížce"
5227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5229 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5230 msgstr "Přichytávat uzly křivek, základny textů, středy elips, atd."
5232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5233 msgid "Snap sens_itivity:"
5234 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5237 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5238 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od mřížky"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5241 msgid ""
5242 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5243 "distance"
5244 msgstr ""
5245 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší lince mřížky, bez "
5246 "ohledu na vzdálenost"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5249 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5250 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na vodítka"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5253 msgid "Snap p_oints to guides"
5254 msgstr "Přichytávat body k vodítkům"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5257 msgid "Snap sensiti_vity:"
5258 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5261 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5262 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od vodící linky"
5264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5265 msgid ""
5266 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5267 msgstr ""
5268 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší vodící lince, bez "
5269 "ohledu na vzdálenost"
5271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5272 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5273 msgstr "<b>Přichytávání k objektům</b>"
5275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5276 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5277 msgstr "<b>Přichytávání k mřížce</b>"
5279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5280 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5281 msgstr "<b>Přichytávání k vodícím linkám</b>"
5283 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5284 msgid "Export"
5285 msgstr "Export"
5287 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5288 msgid "Information"
5289 msgstr "Informace"
5291 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5292 msgid "Help"
5293 msgstr "_Nápověda"
5295 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5296 msgid "Parameters"
5297 msgstr "Parametry"
5299 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5300 msgid "Fill"
5301 msgstr "Výplň"
5303 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5304 msgid "Stroke Paint"
5305 msgstr "Vykreslení čáry"
5307 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5308 msgid "Stroke Style"
5309 msgstr "Styl obrysu"
5311 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5312 msgid "Find"
5313 msgstr "Hledat"
5315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5316 msgid "Mouse"
5317 msgstr "Myš"
5319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5320 msgid "Grab sensitivity:"
5321 msgstr "Citlivost při výběru:"
5323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5328 msgid "pixels"
5329 msgstr "pixelů"
5331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5332 msgid ""
5333 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5334 "with mouse (in screen pixels)"
5335 msgstr ""
5336 "Jak blízko k objektu na obrazovce musíte být, aby jste byli schopní zachytit "
5337 "jej myší (v pixelech)"
5339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5340 msgid "Click/drag threshold:"
5341 msgstr "Práh mezi kliknutím a tažením:"
5343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5344 msgid ""
5345 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5346 msgstr ""
5347 "Maximální tažení myší považované za kliknutí, nikoliv tažení (v pixelech)"
5349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5350 msgid "Scrolling"
5351 msgstr "Posun"
5353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5354 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5355 msgstr "Kolečko myši posunuje po:"
5357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5358 msgid ""
5359 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5360 "(horizontally with Shift)"
5361 msgstr ""
5362 "O tuto hodnotu(v pixelech) posune obraz jedno pootočení kolečka myši "
5363 "(vodorovný posun s Shift)."
5365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5366 msgid "Ctrl+arrows"
5367 msgstr "Ctrl+šipky"
5369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5370 msgid "Scroll by:"
5371 msgstr "Posunout o:"
5373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5374 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5375 msgstr "Stiskem Ctrl+šipky dojde k posunu o danou vzdálenost (v pixelech)"
5377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5378 msgid "Acceleration:"
5379 msgstr "Zrychlení:"
5381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5382 msgid ""
5383 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5384 "acceleration)"
5385 msgstr ""
5386 "Stiskem a držením Ctrl+šipky pozvolna zvýšíte rychlost posuvu (0 znamená "
5387 "žádné zrychlení)"
5389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5390 msgid "Autoscrolling"
5391 msgstr "Automatický posun"
5393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5394 msgid "Speed:"
5395 msgstr "Rychlost:"
5397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5398 msgid ""
5399 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5400 "autoscroll off)"
5401 msgstr ""
5402 "Jak rychle se bude automaticky posouvat plátno, když potáhnete myší mimo "
5403 "plátno (0 vypíná autoposuv)"
5405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5407 msgid "Threshold:"
5408 msgstr "Práh:"
5410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5411 msgid ""
5412 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5413 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5414 msgstr ""
5415 "Jak daleko (v pixelech) musíte být od plátna aby se aktivoval autoposuv; "
5416 "kladná hodnota znamená mimo plátno, záporná uvnitř plátna"
5418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5419 msgid "Steps"
5420 msgstr "Kroky"
5422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5423 msgid "Arrow keys move by:"
5424 msgstr "Šipky přesunují po:"
5426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5427 msgid ""
5428 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5429 "(in px units)"
5430 msgstr ""
5431 "Stiskem šipek přesunete vybrané objekty nebo uzly o tuto vzdálenost (v "
5432 "pixelech)"
5434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5435 msgid "> and < scale by:"
5436 msgstr "> a < mění měřítko po:"
5438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5439 msgid ""
5440 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5441 msgstr ""
5442 "Stiskem > nebo < se změní měřítko výběru nahoru nebo dolů o tuto hodnotu (v "
5443 "pixelech)"
5445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5446 msgid "Inset/Outset by:"
5447 msgstr "Smrštit/Rozšířit o:"
5449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5450 msgid ""
5451 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5452 msgstr ""
5453 "Příkazy Smrštit a Rozšířit deformují křivku o tuto vzdálenost (v pixelech)"
5455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5456 msgid "Compass-like display of angles"
5457 msgstr "Zobrazení úhlů jako na kompasu"
5459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5460 msgid ""
5461 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5462 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5463 "counterclockwise"
5464 msgstr ""
5465 "V zapnutém stavu jsou úhly zobrazovány v rozmezí 0 až 360 stupňů kde 0 je "
5466 "sever, kladný směr otáčení po směru hodinových ručiček; jinak je 0 na "
5467 "východě a rozmezí úhlů je -180 až 180 stupňů, kladný směr proti směru "
5468 "otáčení hodinových ručiček"
5470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5471 msgid "Rotation snaps every:"
5472 msgstr "Přichytávání při rotaci každých:"
5474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5475 msgid "degrees"
5476 msgstr "stupnů"
5478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5479 msgid ""
5480 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5481 "[ or ] rotates by this amount"
5482 msgstr ""
5483 "Stisknutím Ctrl se rotace omezí na skoky po daných stupních; Také stisk "
5484 "[ nebo ] bude otáčet o daný počet stupňů."
5486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5487 msgid "Zoom in/out by:"
5488 msgstr "Přiblížit/oddálit o:"
5490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5491 msgid ""
5492 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5493 "multiplier"
5494 msgstr ""
5495 "Kliknutí nástrojem Lupa, klávesy +/-, a kliknutí prostředním tlačítkem "
5496 "přiblíží a oddálí o násobek této hodnoty"
5498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5499 msgid "Show selection cue"
5500 msgstr "Ukázat označení výběru"
5502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5503 msgid ""
5504 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5505 msgstr ""
5506 "Zda u vybraných objektů zobrazovat znak výběru (stejné jak pro nástroj Výběr)"
5508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5509 msgid "Enable gradient editing"
5510 msgstr "Povolit úpravu barevného přechodu"
5512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5513 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5514 msgstr ""
5515 "Zda zobrazovat ovládací prvky pro úpravu barevných přechodů u vybraných "
5516 "objektů"
5518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5519 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5520 msgstr "Nejsou vybrány <b>žádné objekty</b>, ze kterých je možné použít styl."
5522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5523 msgid ""
5524 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5525 "objects."
5526 msgstr ""
5527 "<b>Vybrán více než jeden objekt.</b>  Nelze použít styl z více objektů."
5529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5530 msgid "Create new objects with:"
5531 msgstr "Vytvořit nový objekt s:"
5533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5534 msgid "Last used style"
5535 msgstr "Poslední použitý styl"
5537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5538 msgid "Apply the style you last set on an object"
5539 msgstr "Aplikovat styl jaký jste naposled nastavili objektu"
5541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5542 msgid "This tool's own style:"
5543 msgstr "Vlastní styl nástroje:"
5545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5546 msgid ""
5547 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5548 "the button below to set it."
5549 msgstr ""
5550 "Každý nástroj si může uchovat vlastní nastavení stylu a ten aplikovat na "
5551 "nově vytvářené objekty. Použijte tlačítko níže k nastavení."
5553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5554 msgid "Take from selection"
5555 msgstr "Vzít z výběru"
5557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5558 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5559 msgstr ""
5560 "Zapamatuj si styl (prvního) vybraného objektu jako styl tohoto nástroje"
5562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5563 msgid "Tools"
5564 msgstr "Nástroje"
5566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5567 msgid "Width is in absolute units"
5568 msgstr "Šířka je v absolutních jednotkách"
5570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5571 msgid "Keep selected"
5572 msgstr "Ponechat vybráno"
5574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5575 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5576 msgstr "Nepřipojovat konektory k textovým objektům"
5578 #. Selector
5579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5580 msgid "Selector"
5581 msgstr "Výběr"
5583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5584 msgid "When transforming, show:"
5585 msgstr "Při transformaci objektu ukazovat:"
5587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5588 msgid "Objects"
5589 msgstr "Objekty"
5591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5592 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5593 msgstr "Ukazovat objekty při přesunech či transformacích"
5595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5596 msgid "Box outline"
5597 msgstr "Zobrazit kontury"
5599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5600 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5601 msgstr "Ukazovat pouze hranice objektu při přesunu nebo transformaci"
5603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5604 msgid "Per-object selection cue:"
5605 msgstr "Označení vybraného objektu:"
5607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5608 msgid "No per-object selection indication"
5609 msgstr "Nezobrazovat výběr u jednotlivých objektů"
5611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5612 msgid "Mark"
5613 msgstr "Značky"
5615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5616 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5617 msgstr "Každý vybraný objekt má značku diamantu v levém horním rohu"
5619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5620 msgid "Box"
5621 msgstr "Box"
5623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5624 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5625 msgstr "Každý vybraný objekt zobrazuje vlastní obrys"
5627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5628 msgid "Default scale origin:"
5629 msgstr "Výchozí počátek měřítka:"
5631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5632 msgid "Opposite bounding box edge"
5633 msgstr "Protilehlé okraje hranic objektu"
5635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5636 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5637 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení položky"
5639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5640 msgid "Farthest opposite node"
5641 msgstr "Nejvzdálenější protější uzel"
5643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5644 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5645 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení bodů položky"
5647 #. Node
5648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5649 msgid "Node"
5650 msgstr "Uzly"
5652 #. Zoom
5653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5654 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5655 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5656 msgid "Zoom"
5657 msgstr "Lupa"
5659 #. Shapes
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5661 msgid "Shapes"
5662 msgstr "Tvary"
5664 #. Pencil
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5666 msgid "Pencil"
5667 msgstr "Tužka"
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5670 msgid "Tolerance:"
5671 msgstr "Tolerance:"
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5674 msgid ""
5675 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5676 "values produce more uneven paths with more nodes"
5677 msgstr ""
5678 "Tato hodnota ovlivňuje stupeň vyhlazení aplikovanou na křivky kreslené od "
5679 "ruky; nižší hodnoty dávají kostrbatější křivky s více uzly."
5681 #. Pen
5682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5683 msgid "Pen"
5684 msgstr "Pero"
5686 #. Calligraphy
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5688 msgid "Calligraphy"
5689 msgstr "Kaligrafická linka"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5692 msgid ""
5693 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5694 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5695 msgstr ""
5696 "Po zapnutí bude šířka pera v absolutních jednotkách (px) a nezávislá na "
5697 "přiblížení; Jinak bude šířka záviset na přiblížení aby vypadala stejně v "
5698 "jakémkoliv přiblížení"
5700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5701 msgid ""
5702 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5703 "finish drawing it"
5704 msgstr ""
5705 "Každý nově vytvořený objekt bude vybraný jakmile jej dokreslíte pokud bude "
5706 "toto zapnuto."
5708 #. Gradient
5709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5710 msgid "Gradient"
5711 msgstr "Barevný přechod"
5713 #. Connector
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5715 msgid "Connector"
5716 msgstr "Konektor"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5719 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5720 msgstr ""
5721 "Na textových objektech nebudou zobrazeny body pro připojení konektorů při "
5722 "této volbě zapnuté."
5724 #. Dropper
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5726 msgid "Dropper"
5727 msgstr "Pipeta"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5730 msgid "Save window geometry"
5731 msgstr "Uložit rozměry okna"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5734 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5735 msgstr "Skrýt dialogová okna z lišty úloh"
5737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5738 msgid "Zoom when window is resized"
5739 msgstr "Zvětšit či zmenšit kresbu při změně velikosti okna"
5741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5742 msgid "Show close button on dialogs"
5743 msgstr "Ukázat zavírací tlačítko na dialozích"
5745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5746 msgid "Normal"
5747 msgstr "Normální"
5749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5750 msgid "Aggressive"
5751 msgstr "Agresivní"
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5754 msgid ""
5755 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5756 "format)"
5757 msgstr ""
5758 "Uložit rozměry a pozici okna pro každý dokument (pouze pro formát Inkscape "
5759 "SVG)"
5761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5762 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5763 msgstr "Zda mají být dialogová okna skryta v pruhu úloh správce oken"
5765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5766 msgid ""
5767 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5768 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5769 "above the right scrollbar)"
5770 msgstr ""
5771 "Přiblížit kresbu při změně velikosti okna pro zachování viditelné oblasti "
5772 "(toto výchozí chování lze změnit pro libovolné okno pomocí tlačítka nahoře "
5773 "napravo nad posuvníky)"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5776 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5777 msgstr "Zda povolit dialogovým oknům zavírací tlačítko (vyžaduje restart)"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5780 msgid "Dialogs on top:"
5781 msgstr "Dialogy vždy nahoře:"
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5784 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5785 msgstr "Dialogová okna jsou považována za běžná okna"
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5788 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5789 msgstr "Nechávat dialogová okna nad okny dokumentu"
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5792 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5793 msgstr ""
5794 "Totéž co \"Normální\" s tím, že může v některých správcích oken pracovat lépe"
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5797 msgid "Windows"
5798 msgstr "Okna"
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5801 msgid "Move in parallel"
5802 msgstr "Přesunout paralelně"
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5805 msgid "Stay unmoved"
5806 msgstr "Zůstane nepřesunut"
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5809 msgid "Move according to transform"
5810 msgstr "Přesun podle transformace"
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5813 msgid "Are unlinked"
5814 msgstr "Jsou rozpojeny"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5817 msgid "Are deleted"
5818 msgstr "Jsou vymazány"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5821 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5822 msgstr "Při přesunu originálu se jeho klony a připojené objekty:"
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5825 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5826 msgstr "Klony se přesunují stejným směrem jako jejich originál."
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5829 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5830 msgstr "Klony zůstávají na své pozici při přesunu originálu."
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5833 msgid ""
5834 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5835 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5836 "original."
5837 msgstr ""
5838 "Každý klon se přesunuje podle hodnoty jeho vlastnosti transform= . Například "
5839 "otočený klon se přesune jiným směrem než jeho originál."
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5842 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5843 msgstr "Když je originál vymazán, jeho klony:"
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5846 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5847 msgstr "Osiřelé klony jsou konvertovány na samostatné objekty."
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5850 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5851 msgstr "Osiřelé klony jsou smazány stejně jako jejich originál."
5853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5854 msgid "Scale stroke width"
5855 msgstr "Měnit šířku okraje při změně měřítka"
5857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5858 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5859 msgstr "Měnit velikost zaoblených rohů čtyřúhelníků"
5861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5862 msgid "Transform gradients"
5863 msgstr "Transformovat barevné přechody"
5865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5866 msgid "Transform patterns"
5867 msgstr "Transformovat vzory"
5869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5870 msgid "Optimized"
5871 msgstr "Optimalizovat"
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5874 msgid "Preserved"
5875 msgstr "Zachovat"
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5878 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
5879 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5880 msgstr "Při změně velikosti objektů, změň šířku okraje dle stejných proporcí"
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5883 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
5884 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5885 msgstr "Při změně velikosti čtyřúhelníků, měnit i poloměr zaoblení rohů"
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5888 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
5889 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5890 msgstr "Transformovat barevné přechody (ve výplni i okrajích) podle objektů"
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5893 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
5894 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5895 msgstr "Transformovat vzory (ve výplni i okrajích) podle objektů"
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
5898 msgid "Store transformation:"
5899 msgstr "Uložit transformaci:"
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
5902 msgid ""
5903 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5904 "attribute"
5905 msgstr ""
5906 "Je-li to možné, aplikovat transformaci na objekty bez přidání atributu "
5907 "transform="
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
5910 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5911 msgstr "Vždy ukládat transformace jako transform= atribut u objektu"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
5914 msgid "Transforms"
5915 msgstr "Transformace"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
5918 msgid "Select in all layers"
5919 msgstr "Vybírat vše ve všech vrstvách"
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
5922 msgid "Select only within current layer"
5923 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě"
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
5926 msgid "Select in current layer and sublayers"
5927 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě a podvrstvách"
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
5930 msgid "Ignore hidden objects"
5931 msgstr "Ignorovat skryté objekty"
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
5934 msgid "Ignore locked objects"
5935 msgstr "Ignorovat zamčené objekty"
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5938 msgid "Deselect upon layer change"
5939 msgstr "Zrušit výběr při změně vrstvy"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
5942 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5943 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
5946 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
5947 msgstr ""
5948 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty ve všech vrstvách"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5951 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
5952 msgstr ""
5953 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
5954 "vrstvě"
5956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
5957 msgid ""
5958 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
5959 "its sublayers"
5960 msgstr ""
5961 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
5962 "vrstvě a jejích podvrstvách"
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
5965 msgid ""
5966 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
5967 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
5968 msgstr ""
5969 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou skryté "
5970 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
5973 msgid ""
5974 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
5975 "themselves or by being in a locked group or layer)"
5976 msgstr ""
5977 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou uzamčeny "
5978 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
5981 msgid ""
5982 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
5983 "current layer changes"
5984 msgstr ""
5985 "Odznačte tuto volbu pokud chcete aby aktuálně vybrané objekty zůstaly "
5986 "vybranými i po změně vrstvy"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
5989 msgid "Selecting"
5990 msgstr "Výběry"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
5993 msgid "Default export resolution:"
5994 msgstr "Výchozí rozlišení pro export:"
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
5997 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
5998 msgstr "Výchozí rozlišení bitové mapy (v bodech na palec) pro Exportní dialog"
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6001 msgid "Import bitmap as <image>"
6002 msgstr "Importovat obrázek jako <image>"
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6005 msgid ""
6006 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6007 "rectangle with bitmap fill"
6008 msgstr ""
6009 "Pokud je zapnuto, bude vytvořen <image> element pro importované bitmapy; "
6010 "jinak bude obrázek vložen jako obdélník s bitmapovou výplní"
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6013 msgid "Add label comments to printing output"
6014 msgstr "Přidat komentáře k tištěnému výstupu"
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6017 msgid ""
6018 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6019 "rendered output for an object with its label"
6020 msgstr "Pokud je zapnuto, pak se k výtisku přidá komentář s jménem objektu"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6023 msgid "Max recent documents:"
6024 msgstr "Max. počet posledních otevřených dokumentů:"
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6027 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6028 msgstr "Maximální délka seznamu posledně otevřených dokumentů v menu Soubor"
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6031 msgid "Simplification threshold:"
6032 msgstr "Práh zjednodušení:"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6035 msgid ""
6036 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6037 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6038 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6039 msgstr ""
6040 "Jak výrazný bude vliv příkazu Zjednodušit. Pokud tento příkaz použijete "
6041 "několikrát po sobě, bude působit čím dál více agresivněji; Opětovnou "
6042 "aplikací po pauze obnoví výchozí nastavení prahu."
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6045 msgid "2x2"
6046 msgstr "2×2"
6048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6049 msgid "4x4"
6050 msgstr "4×4"
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6053 msgid "8x8"
6054 msgstr "8×8"
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6057 msgid "16x16"
6058 msgstr "16×16"
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6061 msgid "Oversample bitmaps:"
6062 msgstr "Převzorkovat bitmapy:"
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6065 msgid "Clipping and masking:"
6066 msgstr "Ořez a maskování"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6069 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6070 msgstr ""
6071 "Použij nejvýše umístěný objekt z výběru jako křivku pro ořez nebo masku"
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6074 msgid ""
6075 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6076 msgstr ""
6077 "Vypněte tuto volbu pokud chcete jako masku nebo křivku pro ořez použít "
6078 "nejspodnější objekt."
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6081 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6082 msgstr "Odstranit křivku pro ořez nebo masku po aplikaci"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6085 msgid ""
6086 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6087 "drawing"
6088 msgstr ""
6089 "Po použití odebere objekt použitý jako křivka pro ořez nebo maska z kresby"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6092 msgid "Misc"
6093 msgstr "Různé"
6095 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6096 msgid "Heap"
6097 msgstr "Hromada"
6099 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6100 msgid "In Use"
6101 msgstr "Používáno"
6103 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6104 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6105 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6106 msgid "Slack"
6107 msgstr "Volná"
6109 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6110 msgid "Total"
6111 msgstr "Celkem"
6113 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6114 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6115 msgid "Unknown"
6116 msgstr "Neznámé"
6118 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6119 msgid "Combined"
6120 msgstr "Kombinace"
6122 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6123 msgid "Recalculate"
6124 msgstr "Přepočítat"
6126 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6127 msgid "Ready."
6128 msgstr "Připraven."
6130 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6131 msgid ""
6132 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6133 "preferences.xml"
6134 msgstr ""
6135 "Okno logu zapnete nastavením atributu dialogs.debug 'redirect' na 1 v "
6136 "preferences.xml"
6138 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6139 msgid "_Execute Python"
6140 msgstr "_Spustit Python"
6142 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6143 msgid "_Execute Perl"
6144 msgstr "_Spustit Perl"
6146 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6147 msgid "Script"
6148 msgstr "Skript"
6150 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6151 msgid "Output"
6152 msgstr "Výstup"
6154 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6155 msgid "Errors"
6156 msgstr "Chyby"
6158 #. Dialog organization
6159 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6160 msgid "Session file"
6161 msgstr "Soubor se sezením"
6163 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6164 msgid "Playback controls"
6165 msgstr "Ovládací prvky přehrávače"
6167 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6168 msgid "Message information"
6169 msgstr "Informace zprávy"
6171 #. Active session file display
6172 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6173 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6174 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6175 msgid "Active session file:"
6176 msgstr "Soubor aktivního sezení:"
6178 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6179 msgid "Delay (milliseconds):"
6180 msgstr "Prodleva (milisekundy):"
6182 #. Unload/load buttons
6183 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6184 msgid "Close file"
6185 msgstr "Zavřít soubor"
6187 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6188 msgid "Open new file"
6189 msgstr "Otevřít nový soubor"
6191 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6192 msgid "Set delay"
6193 msgstr "Nastavit prodlevu"
6195 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6196 msgid "Rewind"
6197 msgstr "Přetočit"
6199 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6200 msgid "Go back one change"
6201 msgstr "O jednu změnu zpět"
6203 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6204 msgid "Pause"
6205 msgstr "Pauza"
6207 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6208 msgid "Go forward one change"
6209 msgstr "O jednu změnu vpřed"
6211 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6212 msgid "Play"
6213 msgstr "Přehrát"
6215 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6216 msgid "Open session file"
6217 msgstr "Otevřít soubor se sezením"
6219 #. #### SIOX ####
6220 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6221 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6222 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6223 msgstr "SIOX výběr popředí (experimentální)"
6225 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6226 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6227 msgstr "Zakryjte oblast, kterou chcete vybrat jako popředí"
6229 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6230 msgid "SIOX"
6231 msgstr "SIOX"
6233 #. ##Set up the Potrace panel
6234 #. #### brightness ####
6235 #. #### Multiple scanning####
6236 #. ----Hbox1
6237 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6238 msgid "Brightness"
6239 msgstr "Jas"
6241 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6242 msgid "Trace by a given brightness level"
6243 msgstr "Trasovat danou hodnotou jasu"
6245 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6246 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6247 msgstr "Rozdíl v jasu mezi černou a bílou"
6249 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6250 msgid "Image Brightness"
6251 msgstr "Jas obrázku"
6253 #. #### canny edge detection ####
6254 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6255 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6256 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6257 msgstr "Optimální detekce hran (Canny)"
6259 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6260 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6261 msgstr "Trasovat algoritmem J. Cannyho detekce hran"
6263 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6264 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6265 msgstr "Rozdíl jasu pro detekci hrany"
6267 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6268 msgid "Edge Detection"
6269 msgstr "Detekce hran"
6271 #. #### quantization ####
6272 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6273 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6274 #. re-applying this reduced set to the original image.
6275 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6276 msgid "Color Quantization"
6277 msgstr "Kvantizace barvy"
6279 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6280 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6281 msgstr "Trasovat podél hranic redukovaných barev"
6283 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6284 msgid "The number of reduced colors"
6285 msgstr "Počet redukovaných barev"
6287 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6288 msgid "Colors:"
6289 msgstr "Barvy:"
6291 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6292 msgid "Quantization / Reduction"
6293 msgstr "Kvantizace / Redukce"
6295 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6296 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6297 msgstr "Trasovat danou hodnotu úrovní jasu"
6299 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6300 msgid "Scans:"
6301 msgstr "Počet skenování:"
6303 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6304 msgid "The desired number of scans"
6305 msgstr "Požadovaný počet skenování"
6307 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6308 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6309 msgstr "Trasovat daný počet redukovaných barev"
6311 #. ---Hbox3
6312 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6313 msgid "Monochrome"
6314 msgstr "Černobíle"
6316 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6317 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6318 msgstr "Totéž jako Barva, ale výsledek bude zkonvertován do odstínů šedi"
6320 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6321 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6322 msgid "Stack"
6323 msgstr "Zásobník"
6325 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6326 msgid ""
6327 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6328 msgstr ""
6329 "Navršit skenované plochy (bez mezer) nebo dláždit vedle sebe (obvykle s "
6330 "mezerami)"
6332 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6333 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6334 msgid "Smooth"
6335 msgstr "Vyhladit"
6337 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6338 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6339 msgstr "Aplikovat Gaussovo rozostření na bitmapu před trasováním"
6341 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6342 msgid "Multiple Scanning"
6343 msgstr "Vícenásobné skenování"
6345 #. #### Preview ####
6346 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6347 msgid "Preview"
6348 msgstr "Náhled"
6350 #. do not expand
6351 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6352 msgid "Preview the result without actual tracing"
6353 msgstr "Náhled výsledku bez současného trasování"
6355 #. #### swap black and white ####
6356 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6358 msgid "Invert"
6359 msgstr "Invertovat"
6361 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6362 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6363 msgstr "Invertovat černé a bílé oblasti pro jednotlivá trasování"
6365 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6366 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6367 msgstr "Díky patří Peteru Selingerovi, http://potrace.sourceforge.net"
6369 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6370 msgid "Credits"
6371 msgstr "Kredity"
6373 #. done
6374 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6375 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6376 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6377 msgid "Potrace"
6378 msgstr "Potrace"
6380 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6381 msgid "Abort a trace in progress"
6382 msgstr "Zrušit proces trasování"
6384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6385 msgid "Execute the trace"
6386 msgstr "Spustit trasování"
6388 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6389 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6390 msgid "_Horizontal"
6391 msgstr "Vodorovně"
6393 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6394 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6395 msgstr "Vodorovné posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
6397 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6398 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6399 msgid "_Vertical"
6400 msgstr "Svisle"
6402 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6403 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6404 msgstr "Svislé posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
6406 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6407 msgid "_Width"
6408 msgstr "Šířka"
6410 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6411 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6412 msgstr "Přírůstek k vodorovné velikosti (absolutní nebo procentní)"
6414 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6415 msgid "_Height"
6416 msgstr "Výška"
6418 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6419 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6420 msgstr "Přírůstek k svislé velikosti (absolutní nebo procentní)"
6422 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6423 msgid "A_ngle"
6424 msgstr "Úhel"
6426 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6427 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6428 msgstr "Úhel otočení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček)"
6430 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6431 msgid ""
6432 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6433 "displacement, or percentage displacement"
6434 msgstr ""
6435 "Úhel vodorovného zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), "
6436 "nebo absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
6438 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6439 msgid ""
6440 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6441 "or percentage displacement"
6442 msgstr ""
6443 "Úhel svislého zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), nebo "
6444 "absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
6446 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6447 msgid "Transformation matrix element A"
6448 msgstr "Prvek A transformační matice"
6450 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6451 msgid "Transformation matrix element B"
6452 msgstr "Prvek B transformační matice"
6454 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6455 msgid "Transformation matrix element C"
6456 msgstr "Prvek C transformační matice"
6458 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6459 msgid "Transformation matrix element D"
6460 msgstr "Prvek D transformační matice"
6462 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6463 msgid "Transformation matrix element E"
6464 msgstr "Prvek E transformační matice"
6466 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6467 msgid "Transformation matrix element F"
6468 msgstr "Prvek F transformační matice"
6470 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6471 msgid ""
6472 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6473 "edit the current absolute position directly"
6474 msgstr ""
6475 "Přidat určené relativní posunutí k současné pozici; jinak upravte současnou "
6476 "absolutní pozici přímo"
6478 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6479 msgid "Scale proportionally"
6480 msgstr "Škálovat proporcionálně"
6482 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6483 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6484 msgstr "Zachová poměr stan mezi šířkou a výškou vybraných objektů"
6486 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6487 msgid "Apply to each _object separately"
6488 msgstr "Použít na každý _objekt zvlášť"
6490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6491 msgid ""
6492 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6493 "transform the selection as a whole"
6494 msgstr ""
6495 "Použít škálování/rotaci/zešikmení na každý z vybraných objekt samostatně; "
6496 "jinak transformuj výběr jako celek"
6498 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6499 msgid "Edit c_urrent matrix"
6500 msgstr "Upravit současno_u matici"
6502 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6503 msgid ""
6504 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6505 "this matrix"
6506 msgstr ""
6507 "Upraví současnou matici transform= na tuto; jinak vynásobí současnou "
6508 "transform= matici touto maticí"
6510 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6511 msgid "_Move"
6512 msgstr "Přesun"
6514 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6515 msgid "_Scale"
6516 msgstr "Škálování"
6518 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6519 msgid "_Rotate"
6520 msgstr "_Rotace"
6522 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6523 msgid "Ske_w"
6524 msgstr "_Zkosení"
6526 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6527 msgid "Matri_x"
6528 msgstr "Matice"
6530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6531 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6532 msgstr "Nastavit hodnoty na aktuální záložce na výchozí"
6534 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6535 msgid "Apply transformation to selection"
6536 msgstr "Aplikovat transformaci na výběr"
6538 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6539 msgid "_Use SSL"
6540 msgstr "Po_užít SSL"
6542 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6543 msgid "_Register"
6544 msgstr "_Registrace"
6546 #. Construct dialog interface
6547 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6548 msgid "_Server:"
6549 msgstr "_Server:"
6551 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6552 msgid "_Username:"
6553 msgstr "_Uživatelské jméno:"
6555 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6556 msgid "_Password:"
6557 msgstr "_Heslo:"
6559 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6560 msgid "P_ort:"
6561 msgstr "P_ort:"
6563 #. Buttons
6564 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6565 msgid "Connect"
6566 msgstr "Připojit"
6568 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6569 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6570 msgstr "Navazuji spojení s Jabber serverem <b>%1</b>"
6572 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6573 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6574 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6575 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6576 msgstr "Spojení s Jabber serverem <b>%1</b> se nepodařilo sestavit"
6578 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6579 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6580 msgstr "Vytvářím spojení s Jabber serverem <b>%1</b> jako uživatel <b>%2</b>"
6582 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6583 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6584 msgstr "Přihlášení k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%1</b> selhalo"
6586 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6587 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6588 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6589 msgstr "Inicializace SSL selhala během připojování k Jabber serveru <b>%1</b>"
6591 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6592 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6593 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6594 msgstr "Připojen k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b>"
6596 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6597 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6598 msgstr "Registrace na Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b> selhala"
6600 #. Construct labels
6601 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6602 msgid "Chatroom _name:"
6603 msgstr "Jmé_no místnosti:"
6605 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6606 msgid "Chatroom _server:"
6607 msgstr "_Server pro místnost:"
6609 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6610 msgid "Chatroom _password:"
6611 msgstr "_Heslo pro místnost:"
6613 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6614 msgid "Chatroom _handle:"
6615 msgstr "_Handle místnosti:"
6617 #. Button setup and callback registration
6618 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6619 msgid "Connect to chatroom"
6620 msgstr "Připojit se do místnosti"
6622 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6623 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6624 msgstr "Synchronizuji s místností <b>%1@%2</b> za použití handle <b>%3</b>"
6626 #. Construct dialog interface
6627 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6628 msgid "_User's Jabber ID:"
6629 msgstr "Uživatelovo Jabber ID:"
6631 #. Buttons
6632 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6633 msgid "_Invite user"
6634 msgstr "Pozvat uživatele"
6636 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6637 msgid "_Cancel"
6638 msgstr "Zrušit"
6640 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6641 msgid "Buddy List"
6642 msgstr "Seznam Kamarádů"
6644 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6645 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6646 msgstr "Odesílám pozvánku k inkboard pro <b>%1</b>"
6648 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6649 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6650 #. File menu
6651 #. Edit menu
6652 #. View menu
6653 #. Layer menu
6654 #. Object menu
6655 #. Path menu
6656 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6657 #. Text menu
6658 #. About menu
6659 #. Tools toolbox
6660 #. Select Tool controls
6661 #. Node Tool controls
6662 #. Calligraphy Tool controls
6663 #. Session playback controls
6664 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6665 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6666 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6667 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6668 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6669 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6670 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6671 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6672 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6673 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6674 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6675 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6676 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6677 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6678 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6679 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6680 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6681 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6682 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6683 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6684 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6685 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6686 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6687 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6688 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6689 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6690 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6691 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6692 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6693 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6694 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6695 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6696 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6697 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6698 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6699 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6700 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6701 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6702 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6703 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6704 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6705 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6706 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6707 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6708 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6709 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6710 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6711 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6712 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6713 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6714 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6715 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6716 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6717 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6718 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6719 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6720 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6721 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6722 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6723 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6724 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6725 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6726 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6727 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6728 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6729 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6730 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6731 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6732 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6733 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6734 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6735 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6737 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6738 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6739 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6740 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6741 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6742 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6743 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6744 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6746 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6747 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6748 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6749 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6750 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6751 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6752 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6753 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6754 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6757 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6758 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6759 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6760 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6762 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6763 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6764 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6766 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6767 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6768 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6771 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6772 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6773 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6775 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6776 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6777 msgstr ""
6779 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6780 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6781 msgstr ""
6783 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6784 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6785 msgstr "Měnit přiblížení podle velikosti okna"
6787 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6788 msgid "Cursor coordinates"
6789 msgstr "Souřadnice kurzoru"
6791 #. display the initial welcome message in the statusbar
6792 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6793 msgid ""
6794 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6795 "use selector (arrow) to move or transform them."
6796 msgstr ""
6797 "<b>Vítejte v Inkscape!</b> Použijte nástroje pro tvary nebo kreslení k "
6798 "vytvoření objektů; případně nástroj výběru(šipka) k jejich přesunu nebo "
6799 "transformaci."
6801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6802 #, c-format
6803 msgid ""
6804 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6805 "closing?</span>\n"
6806 "\n"
6807 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6808 msgstr ""
6809 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uložit změny v dokumentu \"%s\" před "
6810 "uzavřením?</span>\n"
6811 "\n"
6812 "Pokud jej zavřete bez uložení, změny budou ztraceny."
6814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6815 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6816 msgid "Close _without saving"
6817 msgstr "Zavřít _bez uložení"
6819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6820 #, c-format
6821 msgid ""
6822 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6823 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6824 "\n"
6825 "Do you want to save this file in another format?"
6826 msgstr ""
6827 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Soubor \"%s\" byl uložen ve formátu (%"
6828 "s) který může způsobit ztrátu dat!</span>\n"
6829 "\n"
6830 "Nechcete jej uložit v jiném formátu?"
6832 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6833 msgid "tiny"
6834 msgstr "nejmenší"
6836 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6837 msgid "small"
6838 msgstr "malý"
6840 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6841 msgid "medium"
6842 msgstr "střední"
6844 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6845 msgid "large"
6846 msgstr "větší"
6848 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6849 msgid "huge"
6850 msgstr "velký"
6852 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6853 msgid "List"
6854 msgstr "Seznam"
6856 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6857 msgid "Wrap"
6858 msgstr "Zalamování"
6860 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6861 msgid "Proprietary"
6862 msgstr "Proprietární"
6864 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6865 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6866 msgid "F:"
6867 msgstr "F:"
6869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6870 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6871 msgid "S:"
6872 msgstr "S:"
6874 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
6875 msgid "O:"
6876 msgstr "O:"
6878 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
6879 msgid "N/A"
6880 msgstr "N/A"
6882 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6883 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
6884 msgid "Nothing selected"
6885 msgstr "Není nic vybráno"
6887 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6888 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6889 msgid "No fill"
6890 msgstr "Bez výplně"
6892 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6893 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6894 msgid "No stroke"
6895 msgstr "Bez obrysu"
6897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
6898 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6899 msgid "Pattern"
6900 msgstr "Vzorek"
6902 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6903 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
6904 msgid "Pattern fill"
6905 msgstr "Vzorek výplně"
6907 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6908 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
6909 msgid "Pattern stroke"
6910 msgstr "Obrys vzorkem"
6912 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
6913 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
6914 msgid "L Gradient"
6915 msgstr "L Gradient"
6917 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6918 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6919 msgid "Linear gradient fill"
6920 msgstr "Výplň lineárním přechodem"
6922 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6923 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6924 msgid "Linear gradient stroke"
6925 msgstr "Obrys lineárním přechodem"
6927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
6928 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
6929 msgid "R Gradient"
6930 msgstr "R Gradient"
6932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6933 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6934 msgid "Radial gradient fill"
6935 msgstr "Výplň kruhovým přechod"
6937 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6938 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6939 msgid "Radial gradient stroke"
6940 msgstr "Obrys kruhovým přechodem"
6942 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
6943 msgid "Different"
6944 msgstr "Rozdílný"
6946 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6947 msgid "Different fills"
6948 msgstr "Rozdílné výplně"
6950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6951 msgid "Different strokes"
6952 msgstr "Rozdílné obrysy"
6954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
6955 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
6956 msgid "Unset"
6957 msgstr "Zrušit nastavení"
6959 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
6960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
6961 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
6962 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
6963 msgid "Unset fill"
6964 msgstr "Odstranit výplň"
6966 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
6967 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
6968 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
6969 msgid "Unset stroke"
6970 msgstr "Zrušit nastavený obrys"
6972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
6973 msgid "Flat color fill"
6974 msgstr "Výplň jednou barvou"
6976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
6977 msgid "Flat color stroke"
6978 msgstr "Obrys jednou barvou"
6980 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
6981 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
6982 msgid "<b>a</b>"
6983 msgstr "<b>p</b>"
6985 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
6986 msgid "Fill is averaged over selected objects"
6987 msgstr "Výplň je průměrem vybraných objektů"
6989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
6990 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
6991 msgstr "Obrys je průměrem vybraných objektů"
6993 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
6994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
6995 msgid "<b>m</b>"
6996 msgstr "<b>v</b>"
6998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6999 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7000 msgstr "Více vybraných objektů má stejnou výplň"
7002 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7003 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7004 msgstr "Více vybraných objektů má stejný obrys"
7006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7007 msgid "Edit fill..."
7008 msgstr "Upravit výplň..."
7010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7011 msgid "Edit stroke..."
7012 msgstr "Upravit obrys..."
7014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7015 msgid "Last set color"
7016 msgstr "Poslední nastavená barva"
7018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7019 msgid "Last selected color"
7020 msgstr "Poslední vybraná barva"
7022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7023 msgid "White"
7024 msgstr "Bílá"
7026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7027 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7028 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7029 msgid "Black"
7030 msgstr "Černá"
7032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7033 msgid "Copy color"
7034 msgstr "Kopírovat barvu"
7036 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7037 msgid "Paste color"
7038 msgstr "Vložit barvu"
7040 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7041 msgid "Swap fill and stroke"
7042 msgstr "Prohodit výplň a obrys"
7044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7045 msgid "Make fill opaque"
7046 msgstr "Udělá výplň průsvitnou"
7048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7049 msgid "Make stroke opaque"
7050 msgstr "Udělá obrys průsvitný"
7052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7053 msgid "Remove fill"
7054 msgstr "Odebrat výplň"
7056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7057 msgid "Remove stroke"
7058 msgstr "Odebrat obrys"
7060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7061 msgid "Remove"
7062 msgstr "Odebrat"
7064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7065 msgid "Master opacity"
7066 msgstr "Celková průsvitnost"
7068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7069 #, c-format
7070 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7071 msgstr "Šířka obrysu: %.5g%s%s"
7073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7074 msgid " (averaged)"
7075 msgstr " (průměrné)"
7077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7078 msgid "0 (transparent)"
7079 msgstr "0 (průhledný)"
7081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7082 msgid "1.0 (opaque)"
7083 msgstr "1.0 (plné krytí)"
7085 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7086 msgid "Custom"
7087 msgstr "Vlastní"
7089 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7090 msgid "P_age size:"
7091 msgstr "Velikost strany:"
7093 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7094 msgid "Page orientation:"
7095 msgstr "Orientace strany:"
7097 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7098 msgid "_Landscape"
7099 msgstr "_Krajina"
7101 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7102 msgid "_Portrait"
7103 msgstr "_Portrét"
7105 #. Custom paper frame
7106 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7107 msgid "Custom size"
7108 msgstr "Vlastní velikost"
7110 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7111 msgid "_Fit page to selection"
7112 msgstr "Přizpůsobit velikost strany hranicím výběru"
7114 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7115 msgid ""
7116 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7117 "is no selection"
7118 msgstr ""
7119 "Změní velikost strany podle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
7120 "pokud neexistuje žádný výběr"
7122 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7123 msgid "U_nits:"
7124 msgstr "Jednotky:"
7126 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7127 msgid "Width of paper"
7128 msgstr "Šířka papíru"
7130 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7131 msgid "_Height:"
7132 msgstr "_Výška:"
7134 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7135 msgid "Height of paper"
7136 msgstr "Výška papíru"
7138 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7139 #, c-format
7140 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7141 msgstr "Šířka čáry: %.5g%s"
7143 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7144 #, c-format
7145 msgid "O:%.3g"
7146 msgstr "K:%.3g"
7148 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7149 #, c-format
7150 msgid "O:.%d"
7151 msgstr "K:.%d"
7153 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7154 #, c-format
7155 msgid "Opacity: %.3g"
7156 msgstr "Krytí: %.3g"
7158 #. TODO: annotate
7159 #: ../src/verbs.cpp:1078
7160 msgid "Moved to next layer."
7161 msgstr "Přesunuto do následující vrstvy."
7163 #: ../src/verbs.cpp:1080
7164 msgid "Cannot move past last layer."
7165 msgstr "Nelze přesunout minulou poslední vrstvu."
7167 #. TODO: annotate
7168 #: ../src/verbs.cpp:1090
7169 msgid "Moved to previous layer."
7170 msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy"
7172 #: ../src/verbs.cpp:1092
7173 msgid "Cannot move past first layer."
7174 msgstr "Nelze přesunout minulou první vrstvu."
7176 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7177 msgid "No current layer."
7178 msgstr "Žádná vrstva není aktuální."
7180 #: ../src/verbs.cpp:1138
7181 #, c-format
7182 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7183 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> výš."
7185 #: ../src/verbs.cpp:1142
7186 #, c-format
7187 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7188 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> níž."
7190 #: ../src/verbs.cpp:1152
7191 msgid "Cannot move layer any further."
7192 msgstr "Nelze dále přesouvat vrstvu."
7194 #. TODO: annotate
7195 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7196 #: ../src/verbs.cpp:1183
7197 msgid "Deleted layer."
7198 msgstr "Vymazat vrstvu."
7200 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7201 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7202 #. otherwise leave as "keys.svg".
7203 #: ../src/verbs.cpp:1616
7204 msgid "keys.svg"
7205 msgstr "keys.svg"
7207 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7208 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7209 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7210 #: ../src/verbs.cpp:1652
7211 msgid "tutorial-basic.svg"
7212 msgstr "tutorial-basic.cs.svg"
7214 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7215 #: ../src/verbs.cpp:1656
7216 msgid "tutorial-shapes.svg"
7217 msgstr "tutorial-shapes.cs.svg"
7219 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7220 #: ../src/verbs.cpp:1660
7221 msgid "tutorial-advanced.svg"
7222 msgstr "tutorial-advanced.cs.svg"
7224 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7225 #: ../src/verbs.cpp:1664
7226 msgid "tutorial-tracing.svg"
7227 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7229 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7230 #: ../src/verbs.cpp:1668
7231 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7232 msgstr "tutorial-calligraphy.cs.svg"
7234 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7235 #: ../src/verbs.cpp:1672
7236 msgid "tutorial-elements.svg"
7237 msgstr "tutorial-elements.svg"
7239 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7240 #: ../src/verbs.cpp:1676
7241 msgid "tutorial-tips.svg"
7242 msgstr "tutorial-tips.svg"
7244 #: ../src/verbs.cpp:1908
7245 msgid "Does nothing"
7246 msgstr "Nedělá nic"
7248 #. File
7249 #: ../src/verbs.cpp:1911
7250 msgid "Default"
7251 msgstr "Výchozí"
7253 #: ../src/verbs.cpp:1911
7254 msgid "Create new document from the default template"
7255 msgstr "Vytvořit nový dokument pomocí výchozí šablony"
7257 #: ../src/verbs.cpp:1913
7258 msgid "_Open..."
7259 msgstr "Otevřít..."
7261 #: ../src/verbs.cpp:1914
7262 msgid "Open an existing document"
7263 msgstr "Otevřít existující dokument"
7265 #: ../src/verbs.cpp:1915
7266 msgid "Re_vert"
7267 msgstr "Na_vrátit"
7269 #: ../src/verbs.cpp:1916
7270 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7271 msgstr "Vrátit se k poslední uložené verzi dokumentu (změny budou ztraceny)"
7273 #: ../src/verbs.cpp:1917
7274 msgid "_Save"
7275 msgstr "Uložit"
7277 #: ../src/verbs.cpp:1917
7278 msgid "Save document"
7279 msgstr "Uložit dokument"
7281 #: ../src/verbs.cpp:1919
7282 msgid "Save _As..."
7283 msgstr "Uložit j_ako..."
7285 #: ../src/verbs.cpp:1920
7286 msgid "Save document under a new name"
7287 msgstr "Uložit dokument pod novým názvem"
7289 #: ../src/verbs.cpp:1921
7290 msgid "_Print..."
7291 msgstr "Tisk..."
7293 #: ../src/verbs.cpp:1921
7294 msgid "Print document"
7295 msgstr "Tisknout dokument"
7297 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7298 #: ../src/verbs.cpp:1924
7299 msgid "Vac_uum Defs"
7300 msgstr "Vyčistit definice"
7302 #: ../src/verbs.cpp:1924
7303 msgid ""
7304 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7305 "defs&gt; of the document"
7306 msgstr ""
7307 "Odstranit nepoužívané definice (jako barevné přechody, ořezové křivky) z &lt;"
7308 "defs&gt; dokumentu"
7310 #: ../src/verbs.cpp:1926
7311 msgid "Print _Direct"
7312 msgstr "Tisknout přímo"
7314 #: ../src/verbs.cpp:1927
7315 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7316 msgstr "Tisknout přímo bez dotazu na soubor nebo rouru"
7318 #: ../src/verbs.cpp:1928
7319 msgid "Print Previe_w"
7320 msgstr "Náhled tisku"
7322 #: ../src/verbs.cpp:1929
7323 msgid "Preview document printout"
7324 msgstr "Náhled na dokument k vytištění"
7326 #: ../src/verbs.cpp:1930
7327 msgid "_Import..."
7328 msgstr "_Import..."
7330 #: ../src/verbs.cpp:1931
7331 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7332 msgstr "Import bitmapy nebo SVG obrázku do dokumentu"
7334 #: ../src/verbs.cpp:1932
7335 msgid "_Export Bitmap..."
7336 msgstr "Exportovat bitmapu"
7338 #: ../src/verbs.cpp:1933
7339 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7340 msgstr "Exportovat dokument nebo výběr jako rastrový obrázek"
7342 #: ../src/verbs.cpp:1934
7343 msgid "N_ext Window"
7344 msgstr "Následující okno"
7346 #: ../src/verbs.cpp:1935
7347 msgid "Switch to the next document window"
7348 msgstr "Přepnout do dalšího okna dokumentu"
7350 #: ../src/verbs.cpp:1936
7351 msgid "P_revious Window"
7352 msgstr "Předchozí okno"
7354 #: ../src/verbs.cpp:1937
7355 msgid "Switch to the previous document window"
7356 msgstr "Přepnout do okna předchozího dokumentu"
7358 #: ../src/verbs.cpp:1938
7359 msgid "_Close"
7360 msgstr "Zavřít"
7362 #: ../src/verbs.cpp:1939
7363 msgid "Close this document window"
7364 msgstr "Zavřít toto okno dokumentu"
7366 #: ../src/verbs.cpp:1940
7367 msgid "_Quit"
7368 msgstr "Ukončit"
7370 #: ../src/verbs.cpp:1940
7371 msgid "Quit Inkscape"
7372 msgstr "Ukončit Inkscape"
7374 #. Edit
7375 #: ../src/verbs.cpp:1943
7376 msgid "_Undo"
7377 msgstr "Zpět"
7379 #: ../src/verbs.cpp:1943
7380 msgid "Undo last action"
7381 msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
7383 #: ../src/verbs.cpp:1945
7384 msgid "_Redo"
7385 msgstr "Znovu"
7387 #: ../src/verbs.cpp:1946
7388 msgid "Do again the last undone action"
7389 msgstr "Znovu provést poslední vrácenou akci"
7391 #: ../src/verbs.cpp:1947
7392 msgid "Cu_t"
7393 msgstr "Vyjmout"
7395 #: ../src/verbs.cpp:1948
7396 msgid "Cut selection to clipboard"
7397 msgstr "Vyjmout vybrané objekty do schránky"
7399 #: ../src/verbs.cpp:1949
7400 msgid "_Copy"
7401 msgstr "Kopírovat"
7403 #: ../src/verbs.cpp:1950
7404 msgid "Copy selection to clipboard"
7405 msgstr "Kopírovat vybrané objekty do schránky"
7407 #: ../src/verbs.cpp:1951
7408 msgid "_Paste"
7409 msgstr "Vložit"
7411 #: ../src/verbs.cpp:1952
7412 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7413 msgstr "Vložit objekty ze schránky na pozici myši, nebo vložit text"
7415 #: ../src/verbs.cpp:1953
7416 msgid "Paste _Style"
7417 msgstr "Vložit _Styl"
7419 #: ../src/verbs.cpp:1954
7420 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7421 msgstr "Aplikovat styl z kopírovaného objektu na výběr"
7423 #: ../src/verbs.cpp:1956
7424 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7425 msgstr "Škálovat výběr na velikost zkopírovaného objektu"
7427 #: ../src/verbs.cpp:1957
7428 msgid "Paste _Width"
7429 msgstr "Vložit Šíř_ku"
7431 #: ../src/verbs.cpp:1958
7432 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7433 msgstr ""
7434 "Škálovat výběr vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce zkopírovaného "
7435 "objektu"
7437 #: ../src/verbs.cpp:1959
7438 msgid "Paste _Height"
7439 msgstr "Vložit _Výšku"
7441 #: ../src/verbs.cpp:1960
7442 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7443 msgstr ""
7444 "Škálovat výběr svisle tak, aby výška odpovídala výšce zkopírovaného objektu"
7446 #: ../src/verbs.cpp:1961
7447 msgid "Paste Size Separately"
7448 msgstr "Vložit velikost odděleně"
7450 #: ../src/verbs.cpp:1962
7451 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7452 msgstr "Škálovat každý z vybraných objektů na velikost zkopírovaného objektu"
7454 #: ../src/verbs.cpp:1963
7455 msgid "Paste Width Separately"
7456 msgstr "Vložit šířku odděleně"
7458 #: ../src/verbs.cpp:1964
7459 msgid ""
7460 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7461 "object"
7462 msgstr ""
7463 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
7464 "zkopírovaného objektu"
7466 #: ../src/verbs.cpp:1965
7467 msgid "Paste Height Separately"
7468 msgstr "Vložit výšku odděleně"
7470 #: ../src/verbs.cpp:1966
7471 msgid ""
7472 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7473 "object"
7474 msgstr ""
7475 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
7476 "zkopírovaného objektu"
7478 #: ../src/verbs.cpp:1967
7479 msgid "Paste _In Place"
7480 msgstr "Vložit v místě"
7482 #: ../src/verbs.cpp:1968
7483 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7484 msgstr "Vložit objekty ze schránky na původní místo"
7486 #: ../src/verbs.cpp:1969
7487 msgid "_Delete"
7488 msgstr "Odstranit"
7490 #: ../src/verbs.cpp:1970
7491 msgid "Delete selection"
7492 msgstr "Odstranit výběr"
7494 #: ../src/verbs.cpp:1971
7495 msgid "Duplic_ate"
7496 msgstr "Duplikovat"
7498 #: ../src/verbs.cpp:1972
7499 msgid "Duplicate selected objects"
7500 msgstr "Duplikovat vybrané objekty"
7502 #: ../src/verbs.cpp:1973
7503 msgid "Create Clo_ne"
7504 msgstr "Vytvořit Klo_n"
7506 #: ../src/verbs.cpp:1974
7507 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7508 msgstr "Vytvořit klon (kopie propojená s originálem) vybraného objektu"
7510 #: ../src/verbs.cpp:1975
7511 msgid "Unlin_k Clone"
7512 msgstr "Odpojit klon"
7514 #: ../src/verbs.cpp:1976
7515 msgid ""
7516 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7517 "object"
7518 msgstr "Odstranit propojení klonu s originálem, vytvoří se samostatný objekt"
7520 #: ../src/verbs.cpp:1977
7521 msgid "Select _Original"
7522 msgstr "Vybrat originál"
7524 #: ../src/verbs.cpp:1978
7525 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7526 msgstr "Vybere objekt, se kterým je klon propojen"
7528 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7529 #: ../src/verbs.cpp:1980
7530 msgid "Objects to Patter_n"
7531 msgstr "Objekty na vzorek"
7533 #: ../src/verbs.cpp:1981
7534 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7535 msgstr "Převést výběr na obdélník s dlaždicovou výplní"
7537 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7538 #: ../src/verbs.cpp:1983
7539 msgid "Pattern to _Objects"
7540 msgstr "Vzorek na _Objekty"
7542 #: ../src/verbs.cpp:1984
7543 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7544 msgstr "Extrahovat objekty z dlaždicového vzoru výplně"
7546 #: ../src/verbs.cpp:1985
7547 msgid "Clea_r All"
7548 msgstr "Vymazat vše"
7550 #: ../src/verbs.cpp:1986
7551 msgid "Delete all objects from document"
7552 msgstr "Odstranit všechny objekty z dokumentu"
7554 #: ../src/verbs.cpp:1987
7555 msgid "Select Al_l"
7556 msgstr "Vybrat vše"
7558 #: ../src/verbs.cpp:1988
7559 msgid "Select all objects or all nodes"
7560 msgstr "Vybere všechny objekty nebo všechny uzly"
7562 #: ../src/verbs.cpp:1989
7563 msgid "Select All in All La_yers"
7564 msgstr "Vybrat vše ve všech vrstvách"
7566 #: ../src/verbs.cpp:1990
7567 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7568 msgstr "Vybere všechny objekty ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
7570 #: ../src/verbs.cpp:1991
7571 msgid "In_vert Selection"
7572 msgstr "Invertovat výběr"
7574 #: ../src/verbs.cpp:1992
7575 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7576 msgstr "Invertovat výběr (odznačit co je vybrané a označit vše ostatní)"
7578 #: ../src/verbs.cpp:1993
7579 msgid "Invert in All Layers"
7580 msgstr "Invertovat ve všech vrstvách"
7582 #: ../src/verbs.cpp:1994
7583 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7584 msgstr "Invertovat výběr ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
7586 #: ../src/verbs.cpp:1995
7587 msgid "D_eselect"
7588 msgstr "Zrušit výběr"
7590 #: ../src/verbs.cpp:1996
7591 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7592 msgstr "Zrušit výběr jakýchkoliv vybraných objektů nebo uzlů"
7594 #. Selection
7595 #: ../src/verbs.cpp:1999
7596 msgid "Raise to _Top"
7597 msgstr "Přesunout úplně nahoru"
7599 #: ../src/verbs.cpp:2000
7600 msgid "Raise selection to top"
7601 msgstr "Přesunout výběr úplně nahoru"
7603 #: ../src/verbs.cpp:2001
7604 msgid "Lower to _Bottom"
7605 msgstr "Přesunout dospod"
7607 #: ../src/verbs.cpp:2002
7608 msgid "Lower selection to bottom"
7609 msgstr "Přesunout výběr úplně dolů"
7611 #: ../src/verbs.cpp:2003
7612 msgid "_Raise"
7613 msgstr "Posunout výš"
7615 #: ../src/verbs.cpp:2004
7616 msgid "Raise selection one step"
7617 msgstr "Přesunout výběr o úroveň výš"
7619 #: ../src/verbs.cpp:2005
7620 msgid "_Lower"
7621 msgstr "Posunout níž"
7623 #: ../src/verbs.cpp:2006
7624 msgid "Lower selection one step"
7625 msgstr "Přesunout výběr o úroveň níž"
7627 #: ../src/verbs.cpp:2007
7628 msgid "_Group"
7629 msgstr "Seskupit"
7631 #: ../src/verbs.cpp:2008
7632 msgid "Group selected objects"
7633 msgstr "Seskupit vybrané objekty"
7635 #: ../src/verbs.cpp:2010
7636 msgid "Ungroup selected groups"
7637 msgstr "Zrušit seskupení vybraných skupin"
7639 #: ../src/verbs.cpp:2012
7640 msgid "_Put on Path"
7641 msgstr "_Umístit na křivku"
7643 #: ../src/verbs.cpp:2013
7644 msgid "Put text on path"
7645 msgstr "Položit text na křivku"
7647 #: ../src/verbs.cpp:2014
7648 msgid "_Remove from Path"
7649 msgstr "Odstranit z křivky"
7651 #: ../src/verbs.cpp:2015
7652 msgid "Remove text from path"
7653 msgstr "Odstranit text z křivky"
7655 #: ../src/verbs.cpp:2016
7656 msgid "Remove Manual _Kerns"
7657 msgstr "Odstranit manuální _kerning"
7659 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7660 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7661 #: ../src/verbs.cpp:2019
7662 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7663 msgstr "Odstranit všechen manuální kerning a rotace znaků z textového objektu"
7665 #: ../src/verbs.cpp:2021
7666 msgid "_Union"
7667 msgstr "_Sjednocení"
7669 #: ../src/verbs.cpp:2022
7670 msgid "Create union of selected paths"
7671 msgstr "Vytvořit sjednocení vybraných křivek"
7673 #: ../src/verbs.cpp:2023
7674 msgid "_Intersection"
7675 msgstr "Průn_ik"
7677 #: ../src/verbs.cpp:2024
7678 msgid "Create intersection of selected paths"
7679 msgstr "Vytvořit průnik vybraných křivek"
7681 #: ../src/verbs.cpp:2025
7682 msgid "_Difference"
7683 msgstr "Roz_díl"
7685 #: ../src/verbs.cpp:2026
7686 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7687 msgstr "Vytvořit rozdíl vybraných křivek (spodní mínus horní)"
7689 #: ../src/verbs.cpp:2027
7690 msgid "E_xclusion"
7691 msgstr "Non-Ekvivalence (XOR)"
7693 #: ../src/verbs.cpp:2028
7694 msgid ""
7695 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7696 "path)"
7697 msgstr ""
7698 "Provést operaci nonekvivalence na vybraných křivkách (těch částech které "
7699 "patří pouze jedné z křivek)"
7701 #: ../src/verbs.cpp:2029
7702 msgid "Di_vision"
7703 msgstr "Dělení"
7705 #: ../src/verbs.cpp:2030
7706 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7707 msgstr "Rozřezat spodní křivku na kousky"
7709 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7710 #. Advanced tutorial for more info
7711 #: ../src/verbs.cpp:2033
7712 msgid "Cut _Path"
7713 msgstr "Oříznout křivku"
7715 #: ../src/verbs.cpp:2034
7716 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7717 msgstr "Rozřezat obrys spodní křivky na kousky, odstraní výplň"
7719 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7720 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7721 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7722 #: ../src/verbs.cpp:2038
7723 msgid "Outs_et"
7724 msgstr "Rozšířit"
7726 #: ../src/verbs.cpp:2039
7727 msgid "Outset selected paths"
7728 msgstr "Rozšířit vybrané křivky"
7730 #: ../src/verbs.cpp:2041
7731 msgid "O_utset Path by 1 px"
7732 msgstr "Rozšířit Křivku o 1px"
7734 #: ../src/verbs.cpp:2042
7735 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7736 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 1px"
7738 #: ../src/verbs.cpp:2044
7739 msgid "O_utset Path by 10 px"
7740 msgstr "Rozšířit Křivku o 10px"
7742 #: ../src/verbs.cpp:2045
7743 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7744 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 10px"
7746 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7747 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7748 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7749 #: ../src/verbs.cpp:2049
7750 msgid "I_nset"
7751 msgstr "Smrštit"
7753 #: ../src/verbs.cpp:2050
7754 msgid "Inset selected paths"
7755 msgstr "Smrštit vybrané křivky"
7757 #: ../src/verbs.cpp:2052
7758 msgid "I_nset Path by 1 px"
7759 msgstr "Smrštit Křivku o 1px"
7761 #: ../src/verbs.cpp:2053
7762 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7763 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 1px"
7765 #: ../src/verbs.cpp:2055
7766 msgid "I_nset Path by 10 px"
7767 msgstr "Smrštit Křivku o 10px"
7769 #: ../src/verbs.cpp:2056
7770 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7771 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 10px"
7773 #: ../src/verbs.cpp:2058
7774 msgid "D_ynamic Offset"
7775 msgstr "D_ynamické rozšíření"
7777 #: ../src/verbs.cpp:2058
7778 msgid "Create a dynamic offset object"
7779 msgstr "Vytvořit objekt s dynamickým okrajem"
7781 #: ../src/verbs.cpp:2060
7782 msgid "_Linked Offset"
7783 msgstr "Propojené rozšíření"
7785 #: ../src/verbs.cpp:2061
7786 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7787 msgstr "Vytvořit dynamicky rozšiřovaný objekt propojený s původní křivkou"
7789 #: ../src/verbs.cpp:2063
7790 msgid "_Stroke to Path"
7791 msgstr "Obry_s na křivku"
7793 #: ../src/verbs.cpp:2064
7794 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7795 msgstr "Převést obrys vybraného objektu na křivky"
7797 #: ../src/verbs.cpp:2065
7798 msgid "Si_mplify"
7799 msgstr "Zjednodušit"
7801 #: ../src/verbs.cpp:2066
7802 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7803 msgstr "Zjednodušit vybrané křivky (odstraní nadbytečné uzly)"
7805 #: ../src/verbs.cpp:2067
7806 msgid "_Reverse"
7807 msgstr "Přev_rátit"
7809 #: ../src/verbs.cpp:2068
7810 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7811 msgstr ""
7812 "Převrátí směr vybraných křivek (užitečné pro prohození značek začátku a "
7813 "konce)"
7815 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7816 #: ../src/verbs.cpp:2070
7817 msgid "_Trace Bitmap..."
7818 msgstr "_Trasovat bitmapu"
7820 #: ../src/verbs.cpp:2071
7821 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7822 msgstr "vytvoří jednu nebo více křivek trasováním z rastrového obrázku"
7824 #: ../src/verbs.cpp:2072
7825 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7826 msgstr "Vytvořit bitmapovou kopii"
7828 #: ../src/verbs.cpp:2073
7829 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7830 msgstr "Exportovat výběr do bitmapy a vložit do dokumentu"
7832 #: ../src/verbs.cpp:2074
7833 msgid "_Combine"
7834 msgstr "Kombinace"
7836 #: ../src/verbs.cpp:2075
7837 msgid "Combine several paths into one"
7838 msgstr "Kombinovat několik křivek do jedné"
7840 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7841 #. Advanced tutorial for more info
7842 #: ../src/verbs.cpp:2078
7843 msgid "Break _Apart"
7844 msgstr "Rozdělit na části"
7846 #: ../src/verbs.cpp:2079
7847 msgid "Break selected paths into subpaths"
7848 msgstr "Rozdělit vybrané křivky na podkřivky"
7850 #: ../src/verbs.cpp:2080
7851 msgid "Gri_d Arrange..."
7852 msgstr "Uspořádat do mřížky..."
7854 #: ../src/verbs.cpp:2081
7855 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7856 msgstr "Uspořádat vybrané objekty do mřížky"
7858 #. Layer
7859 #: ../src/verbs.cpp:2083
7860 msgid "_Add Layer..."
7861 msgstr "Přid_at vrstvu..."
7863 #: ../src/verbs.cpp:2084
7864 msgid "Create a new layer"
7865 msgstr "Vytvořit novou vrstvu"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2085
7868 msgid "Re_name Layer..."
7869 msgstr "Přejme_novat vrstvu..."
7871 #: ../src/verbs.cpp:2086
7872 msgid "Rename the current layer"
7873 msgstr "Přejmenovat aktuální vrstvu"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2087
7876 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7877 msgstr "Přepnout O Vrstvu Výš"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2088
7880 msgid "Switch to the layer above the current"
7881 msgstr "Přepnout na vrstvu nad současnou"
7883 #: ../src/verbs.cpp:2089
7884 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7885 msgstr "Přepnout O Vrstvu Níž"
7887 #: ../src/verbs.cpp:2090
7888 msgid "Switch to the layer below the current"
7889 msgstr "Přepnout na vrstvu pod současnou"
7891 #: ../src/verbs.cpp:2091
7892 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7893 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Výš"
7895 #: ../src/verbs.cpp:2092
7896 msgid "Move selection to the layer above the current"
7897 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy nad současnou"
7899 #: ../src/verbs.cpp:2093
7900 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7901 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Níž"
7903 #: ../src/verbs.cpp:2094
7904 msgid "Move selection to the layer below the current"
7905 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy pod současnou"
7907 #: ../src/verbs.cpp:2095
7908 msgid "Layer to _Top"
7909 msgstr "Vrstvu úplně nahoru"
7911 #: ../src/verbs.cpp:2096
7912 msgid "Raise the current layer to the top"
7913 msgstr "Přesunout aktuální vrstvu úplně nahoru"
7915 #: ../src/verbs.cpp:2097
7916 msgid "Layer to _Bottom"
7917 msgstr "Vrstvu úplně dolů"
7919 #: ../src/verbs.cpp:2098
7920 msgid "Lower the current layer to the bottom"
7921 msgstr "Přesunout aktuální vrstvy úplně naspod"
7923 #: ../src/verbs.cpp:2099
7924 msgid "_Raise Layer"
7925 msgstr "Posunout vrstvu výš"
7927 #: ../src/verbs.cpp:2100
7928 msgid "Raise the current layer"
7929 msgstr "Přesunout vrstvu níž"
7931 #: ../src/verbs.cpp:2101
7932 msgid "_Lower Layer"
7933 msgstr "Posunout vrstvu níž"
7935 #: ../src/verbs.cpp:2102
7936 msgid "Lower the current layer"
7937 msgstr "Přesunout vrstvu výš"
7939 #: ../src/verbs.cpp:2103
7940 msgid "_Delete Current Layer"
7941 msgstr "_Vymazat aktuální vrstvu"
7943 #: ../src/verbs.cpp:2104
7944 msgid "Delete the current layer"
7945 msgstr "Vymazat aktuální vrstvu"
7947 #. Object
7948 #: ../src/verbs.cpp:2107
7949 msgid "Rotate _90&#176; CW"
7950 msgstr "Otočit o _90&#176; vpravo"
7952 #: ../src/verbs.cpp:2108
7953 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
7954 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
7956 #: ../src/verbs.cpp:2109
7957 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
7958 msgstr "Otočit o 9_0&#176; vlevo"
7960 #: ../src/verbs.cpp:2110
7961 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
7962 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
7964 #: ../src/verbs.cpp:2111
7965 msgid "Remove _Transformations"
7966 msgstr "Odstranit _transformaci"
7968 #: ../src/verbs.cpp:2112
7969 msgid "Remove transformations from object"
7970 msgstr "Odstranit transformace z objektu"
7972 #: ../src/verbs.cpp:2113
7973 msgid "_Object to Path"
7974 msgstr "_Objekt na Křivku"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2114
7977 msgid "Convert selected object to path"
7978 msgstr "Převést vybraný objekt na křivku"
7980 #: ../src/verbs.cpp:2115
7981 msgid "_Flow into Frame"
7982 msgstr "_Vlít text do rámce"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2116
7985 msgid ""
7986 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
7987 "frame object"
7988 msgstr ""
7989 "Umístit text do rámu (křivka nebo tvar), vytvoří vlitý text propojený s "
7990 "rámce objektu"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2117
7993 msgid "_Unflow"
7994 msgstr "Zrušit Vlití textu"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2118
7997 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
7998 msgstr "Odstranit text z rámu (vytvoří jednořádkový textový objekt)"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2119
8001 msgid "_Convert to Text"
8002 msgstr "Převést na Text"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2120
8005 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8006 msgstr ""
8007 "Převést vybraný vlitý text na běžný textový objekt (se zachováním vzhledu)"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2122
8010 msgid "Flip _Horizontal"
8011 msgstr "Obrátit _Vodorovně"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2122
8014 msgid "Flip selected objects horizontally"
8015 msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2125
8018 msgid "Flip _Vertical"
8019 msgstr "Obrátit _Svisle"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2125
8022 msgid "Flip selected objects vertically"
8023 msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2128
8026 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8027 msgstr "Použít masku na výběr (nejhořejší objekt použit jako maska)"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8030 msgid "_Release"
8031 msgstr "Uvolnit"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2130
8034 msgid "Remove mask from selection"
8035 msgstr "Odstranit masku z výběru"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2132
8038 msgid ""
8039 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8040 msgstr "Použít ořez na výběr (nejhořejší objekt použit jako křivka pro ořez)"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2134
8043 msgid "Remove clipping path from selection"
8044 msgstr "Odstranit křivky pro ořez z výběru"
8046 #. Tools
8047 #: ../src/verbs.cpp:2137
8048 msgid "Select"
8049 msgstr "Vybrat"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2138
8052 msgid "Select and transform objects"
8053 msgstr "Výběr a transformace objektů"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2139
8056 msgid "Node Edit"
8057 msgstr "Úpravy uzlů"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2140
8060 msgid "Edit path nodes or control handles"
8061 msgstr "Upravit uzly křivek nebo jejich ovládací táhla"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2142
8064 msgid "Create rectangles and squares"
8065 msgstr "Tvorba obdélníků a čtverců"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2144
8068 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8069 msgstr "Tvorba kruhů, elips a oblouků"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2146
8072 msgid "Create stars and polygons"
8073 msgstr "Tvorba hvězd a polygonů"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2148
8076 msgid "Create spirals"
8077 msgstr "Tvorba spirál"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2150
8080 msgid "Draw freehand lines"
8081 msgstr "Kresba od ruky"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2152
8084 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8085 msgstr "Kresba Bezierových křivek a přímých čar"
8087 #: ../src/verbs.cpp:2154
8088 msgid "Draw calligraphic lines"
8089 msgstr "Kresba kaligrafických linek"
8091 #: ../src/verbs.cpp:2156
8092 msgid "Create and edit text objects"
8093 msgstr "Tvorba a úprava textových objektů"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2158
8096 msgid "Create and edit gradients"
8097 msgstr "Tvorba a úpravy barevných přechodů"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2160
8100 msgid "Zoom in or out"
8101 msgstr "Přiblížení/oddálení obrázku"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2162
8104 msgid "Pick averaged colors from image"
8105 msgstr "Výběr průměrných barev z obrázku"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2164
8108 msgid "Create connectors"
8109 msgstr "Vytvořit konektory"
8111 #. Tool prefs
8112 #: ../src/verbs.cpp:2167
8113 msgid "Selector Preferences"
8114 msgstr "Vlastnosti nástroje pro výběr"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2168
8117 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8118 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj výběru"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2169
8121 msgid "Node Tool Preferences"
8122 msgstr "Vlastnosti nástroje editace uzlů"
8124 #: ../src/verbs.cpp:2170
8125 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8126 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj úpravy uzlů"
8128 #: ../src/verbs.cpp:2171
8129 msgid "Rectangle Preferences"
8130 msgstr "Vlastnosti čtyřúhelníku"
8132 #: ../src/verbs.cpp:2172
8133 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8134 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Čtyřúhelník"
8136 #: ../src/verbs.cpp:2173
8137 msgid "Ellipse Preferences"
8138 msgstr "Vlastnosti elipsy"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2174
8141 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8142 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Elipsa"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2175
8145 msgid "Star Preferences"
8146 msgstr "Vlastnosti hvězdy"
8148 #: ../src/verbs.cpp:2176
8149 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8150 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Hvězda"
8152 #: ../src/verbs.cpp:2177
8153 msgid "Spiral Preferences"
8154 msgstr "Vlastnosti spirály"
8156 #: ../src/verbs.cpp:2178
8157 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8158 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Spirála"
8160 #: ../src/verbs.cpp:2179
8161 msgid "Pencil Preferences"
8162 msgstr "Vlastnosti tužky"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2180
8165 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8166 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Tužka"
8168 #: ../src/verbs.cpp:2181
8169 msgid "Pen Preferences"
8170 msgstr "Vlastnosti pera"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2182
8173 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8174 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pero"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2183
8177 msgid "Calligraphic Preferences"
8178 msgstr "Vlastnosti kaligrafické linie"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2184
8181 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8182 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Kaligrafické pero"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2185
8185 msgid "Text Preferences"
8186 msgstr "Vlastnosti textu"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2186
8189 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8190 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Text"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2187
8193 msgid "Gradient Preferences"
8194 msgstr "Vlastnosti Barevného přechodu"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2188
8197 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8198 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Barevné přechody"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2189
8201 msgid "Zoom Preferences"
8202 msgstr "Vlastnosti lupy"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2190
8205 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8206 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Lupa"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2191
8209 msgid "Dropper Preferences"
8210 msgstr "Vlastnosti pipety"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2192
8213 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8214 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pipeta"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2193
8217 msgid "Connector Preferences"
8218 msgstr "Předvolby Konektorů"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2194
8221 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8222 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Konektor"
8224 #. Zoom/View
8225 #: ../src/verbs.cpp:2197
8226 msgid "Zoom In"
8227 msgstr "Přiblížit"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2197
8230 msgid "Zoom in"
8231 msgstr "Přiblížit"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2198
8234 msgid "Zoom Out"
8235 msgstr "Oddálit"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2198
8238 msgid "Zoom out"
8239 msgstr "Oddálit"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2199
8242 msgid "_Rulers"
8243 msgstr "P_ravítka"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2199
8246 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8247 msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2200
8250 msgid "Scroll_bars"
8251 msgstr "Posuvníky"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2200
8254 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8255 msgstr "Zobrazit/Skrýt posuvníky"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2201
8258 msgid "_Grid"
8259 msgstr "Mřížka"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2201
8262 msgid "Show or hide the grid"
8263 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2202
8266 msgid "G_uides"
8267 msgstr "Vodítka"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2202
8270 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8271 msgstr "Ukázat nebo skrýt vodítka (tažením z pravítka vytvoříte vodítko)"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2203
8274 msgid "Nex_t Zoom"
8275 msgstr "Následující přiblížení"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2203
8278 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8279 msgstr "Následující přiblížení(z historie přiblížení)"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2205
8282 msgid "Pre_vious Zoom"
8283 msgstr "Předchozí přiblížení"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2205
8286 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8287 msgstr "Předchozí přiblížení(z historie přiblížení)"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2207
8290 msgid "Zoom 1:_1"
8291 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_1"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2207
8294 msgid "Zoom to 1:1"
8295 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:1"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2209
8298 msgid "Zoom 1:_2"
8299 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_2"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2209
8302 msgid "Zoom to 1:2"
8303 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:2"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2211
8306 msgid "_Zoom 2:1"
8307 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2211
8310 msgid "Zoom to 2:1"
8311 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2214
8314 msgid "_Fullscreen"
8315 msgstr "Celá obrazovka"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2214
8318 msgid "Stretch this document window to full screen"
8319 msgstr "Přepne velikost okna dokumentu na celou obrazovku"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2217
8322 msgid "Duplic_ate Window"
8323 msgstr "Duplikov_at okno"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2217
8326 msgid "Open a new window with the same document"
8327 msgstr "Otevřít nové okno se stávajícím dokumentem"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2219
8330 msgid "_New View Preview"
8331 msgstr "_Nový náhledový pohled"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2220
8334 msgid "New View Preview"
8335 msgstr "Nový náhledový pohled"
8337 #. "view_new_preview"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2222
8339 msgid "_Normal"
8340 msgstr "_Normální"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2223
8343 msgid "Switch to normal display mode"
8344 msgstr "Přepnout do normálního režimu zobrazení"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2224
8347 msgid "_Outline"
8348 msgstr "K_ontury"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2225
8351 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8352 msgstr "Přepnout do reřimu zobrazení kontur (drátový model)"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2227
8355 msgid "Ico_n Preview"
8356 msgstr "Náhled _Ikony"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2228
8359 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8360 msgstr "Otevře okno s náhledem na objekt jako ikonu v různých rozlišeních"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2230
8363 msgid "Zoom to fit page in window"
8364 msgstr "Přizpůsobit stránku oknu"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2231
8367 msgid "Page _Width"
8368 msgstr "Šířka strany"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2232
8371 msgid "Zoom to fit page width in window"
8372 msgstr "Přizpůsobit šířku stránky oknu"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2234
8375 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8376 msgstr "Přizpůsobit kresbu oknu"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2236
8379 msgid "Zoom to fit selection in window"
8380 msgstr "Přizpůsobit výběr oknu"
8382 #. Dialogs
8383 #: ../src/verbs.cpp:2239
8384 msgid "In_kscape Preferences..."
8385 msgstr "Nastavení In_kscape..."
8387 #: ../src/verbs.cpp:2240
8388 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8389 msgstr "Upravit globální nastavení Inkscape"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2241
8392 msgid "_Document Properties..."
8393 msgstr "Vlastnosti _Dokumentu..."
8395 #: ../src/verbs.cpp:2242
8396 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8397 msgstr "Upravit nastavení dokumnetu (ukládáno v dokumentu)"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2243
8400 msgid "Document _Metadata..."
8401 msgstr "_Metadata Dokumentu..."
8403 #: ../src/verbs.cpp:2244
8404 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8405 msgstr "Upravit metadata dokumentu (ukládáno v dokumentu)"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2245
8408 msgid "_Fill and Stroke..."
8409 msgstr "Výplň a obrys..."
8411 #: ../src/verbs.cpp:2246
8412 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8413 msgstr "Upravit styl objektu, jako barvu nebo šířku obrysu"
8415 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8416 #: ../src/verbs.cpp:2248
8417 msgid "S_watches..."
8418 msgstr "Vzorníky barev..."
8420 #: ../src/verbs.cpp:2249
8421 msgid "Select colors from a swatches palette"
8422 msgstr "Vybrat barvy z palet vzorníků"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2250
8425 msgid "Transfor_m..."
8426 msgstr "Transformace..."
8428 #: ../src/verbs.cpp:2251
8429 msgid "Precisely control objects' transformations"
8430 msgstr "Přesně ovládat transformace objektu"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2252
8433 msgid "_Align and Distribute..."
8434 msgstr "Z_arovnat a rozmístit..."
8436 #: ../src/verbs.cpp:2253
8437 msgid "Align and distribute objects"
8438 msgstr "Zarovnat a rozmístit objekty"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2254
8441 msgid "Undo _History..."
8442 msgstr ""
8444 #: ../src/verbs.cpp:2255
8445 msgid "Undo History"
8446 msgstr ""
8448 #: ../src/verbs.cpp:2256
8449 msgid "_Text and Font..."
8450 msgstr "_Text a písmo..."
8452 #: ../src/verbs.cpp:2257
8453 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8454 msgstr "Zobrazit a upravit typ písma, velikost písma a další vlastnosti textu"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2258
8457 msgid "_XML Editor..."
8458 msgstr "Editor _XML..."
8460 #: ../src/verbs.cpp:2259
8461 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8462 msgstr "Zobrazit a upravit XML strom dokumentu"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2260
8465 msgid "_Find..."
8466 msgstr "Hledat..."
8468 #: ../src/verbs.cpp:2261
8469 msgid "Find objects in document"
8470 msgstr "Nalézt objekty v dokumentu"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2262
8473 msgid "_Messages..."
8474 msgstr "Zprávy..."
8476 #: ../src/verbs.cpp:2263
8477 msgid "View debug messages"
8478 msgstr "Zobrazit ladící informace"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2264
8481 msgid "S_cripts..."
8482 msgstr "Skripty..."
8484 #: ../src/verbs.cpp:2265
8485 msgid "Run scripts"
8486 msgstr "Spustit skripty"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2266
8489 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8490 msgstr "Zobrazit/Skrýt Dialogová okna"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2267
8493 msgid "Show or hide all open dialogs"
8494 msgstr "Ukázat nebo skrýt všechny otevřené dialogy"
8496 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2269
8498 msgid "Create Tiled Clones..."
8499 msgstr "Dláždit pomocí Klonů..."
8501 #: ../src/verbs.cpp:2270
8502 msgid ""
8503 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8504 "scattering"
8505 msgstr ""
8506 "Vytvoří klony vybraného objektu a uspořádá je do vzoru nebo je rozptýlí"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2271
8509 msgid "_Object Properties..."
8510 msgstr "Vlastnosti _objektu..."
8512 #: ../src/verbs.cpp:2272
8513 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8514 msgstr "Upravit ID, stav uzamčení a viditelnost a jiné vlastnosti objektu"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2275
8517 #, fuzzy
8518 msgid "_Instant Messaging..."
8519 msgstr "Zprávy..."
8521 #: ../src/verbs.cpp:2275
8522 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8523 msgstr ""
8525 #: ../src/verbs.cpp:2277
8526 msgid "_Input Devices..."
8527 msgstr "Vstupní Zařízení..."
8529 #: ../src/verbs.cpp:2278
8530 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8531 msgstr "Konfigurovat rozšířená vstupní zařízení, jako například tablet"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2279
8534 msgid "_Extensions..."
8535 msgstr "Rozšíř_ení..."
8537 #: ../src/verbs.cpp:2280
8538 msgid "Query information about extensions"
8539 msgstr "Získat informace o rozšířeních"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2281
8542 msgid "Layer_s..."
8543 msgstr "Vr_stvy..."
8545 #: ../src/verbs.cpp:2282
8546 msgid "View Layers"
8547 msgstr "Zobrazit Vrstvy"
8549 #. Help
8550 #: ../src/verbs.cpp:2285
8551 msgid "_Keys and Mouse"
8552 msgstr "_Klávesy a Myš"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2286
8555 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8556 msgstr "Seznam klávesových zkratek a příkazů myši"
8558 #: ../src/verbs.cpp:2287
8559 msgid "About E_xtensions"
8560 msgstr "O Rozšířeních"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2288
8563 msgid "Information on Inkscape extensions"
8564 msgstr "Informace o rozšířeních Inkscape"
8566 #: ../src/verbs.cpp:2289
8567 msgid "About _Memory"
8568 msgstr "O Pa_měti"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2290
8571 msgid "Memory usage information"
8572 msgstr "Informace o užívání paměti"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2291
8575 msgid "_About Inkscape"
8576 msgstr "O Inksc_ape"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2292
8579 msgid "Inkscape version, authors, license"
8580 msgstr "Verze, autoři a licence Inkscape"
8582 #. "help_about"
8583 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8584 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8585 #. Tutorials
8586 #: ../src/verbs.cpp:2297
8587 msgid "Inkscape: _Basic"
8588 msgstr "Inkscape: Základy"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2298
8591 msgid "Getting started with Inkscape"
8592 msgstr "Začínáme s Inkscape"
8594 #. "tutorial_basic"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2299
8596 msgid "Inkscape: _Shapes"
8597 msgstr "Inkscape: Tvary"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2300
8600 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8601 msgstr "Používáte nástroje tvaru pro tvorbu a úpravu tvarů"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2301
8604 msgid "Inkscape: _Advanced"
8605 msgstr "Inkscape: Pokročilé"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2302
8608 msgid "Advanced Inkscape topics"
8609 msgstr "Pokročilá témata"
8611 #. "tutorial_advanced"
8612 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8613 #: ../src/verbs.cpp:2304
8614 msgid "Inkscape: T_racing"
8615 msgstr "Inkscape: Trasování"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2305
8618 msgid "Using bitmap tracing"
8619 msgstr "Používám trasování bitové mapy"
8621 #. "tutorial_tracing"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2306
8623 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8624 msgstr "Inkscape: Kaligrafie"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2307
8627 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8628 msgstr "Používáte Kaligrafické pero"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2308
8631 msgid "_Elements of Design"
8632 msgstr "Elements of Design"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2309
8635 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8636 msgstr "Principy designu v podobě tutorialu"
8638 #. "tutorial_design"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2310
8640 msgid "_Tips and Tricks"
8641 msgstr "_Tipy a triky"
8643 #: ../src/verbs.cpp:2311
8644 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8645 msgstr "Různé tipy a triky"
8647 #. "tutorial_tips"
8648 #. Effect
8649 #: ../src/verbs.cpp:2314
8650 msgid "Previous Effect"
8651 msgstr "Předchozí efekt"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2315
8654 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8655 msgstr "Opakovat poslední efekt se stejným nastavením"
8657 #. "tutorial_tips"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2316
8659 msgid "Previous Effect Settings..."
8660 msgstr "Předchozí Nastavení Efektu..."
8662 #: ../src/verbs.cpp:2317
8663 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8664 msgstr "Opakovat poslední efekt s novým nastavením"
8666 #. "tutorial_tips"
8667 #. Fit Canvas
8668 #: ../src/verbs.cpp:2320
8669 msgid "Fit Canvas to Selection"
8670 msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2321
8673 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8674 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna aktuálnímu výběru"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2322
8677 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8678 msgstr "Velikost plátna dle kresby"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2323
8681 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8682 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna kresbě"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2324
8685 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8686 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna kresbě nebo výběru"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2325
8689 msgid ""
8690 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8691 "selection"
8692 msgstr ""
8693 "Změní velikost plátna podle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
8694 "pokud neexistuje žádný výběr"
8696 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8697 msgid "Dash pattern"
8698 msgstr "Šrafování"
8700 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8701 msgid "Pattern offset"
8702 msgstr "Posun vzorku"
8704 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8705 #, c-format
8706 msgid "%s: %d - Inkscape"
8707 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8709 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8710 #, c-format
8711 msgid "%s - Inkscape"
8712 msgstr "%s - Inkscape"
8714 #. Family frame
8715 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8716 msgid "Font family"
8717 msgstr "Rodina písma"
8719 #. Style frame
8720 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8721 msgid "Style"
8722 msgstr "Styl"
8724 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8725 msgid "Font size:"
8726 msgstr "Velikost písma:"
8728 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8729 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8730 #. * some representative characters that users of your locale will be
8731 #. * interested in.
8732 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8733 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8734 msgstr "AaBbCcIiPpQqÁáÉéČ芚řŘřŽž12369$€¢?.;/()"
8736 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8737 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8738 msgid "Duplicate"
8739 msgstr "Duplikovat"
8741 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8742 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8743 msgid "Edit..."
8744 msgstr "Úpravy..."
8746 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8747 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8748 msgid ""
8749 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8750 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8751 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8752 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8753 msgstr ""
8754 "Zda po ukončení výplně barevným přechodem vyplňovat plnou barvou"
8755 "(spreadMethod=\"pad\"), opakovat barevný přechod stejným směrem vykreslení "
8756 "(spreadMethod=\"repeat\") nebo opakovat barevný přechod se střídáním směru "
8757 "vykreslení (spreadMethod=\"reflect\")"
8759 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8760 msgid "reflected"
8761 msgstr "zrcadlící"
8763 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8764 msgid "direct"
8765 msgstr "přímý"
8767 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8768 msgid "Repeat:"
8769 msgstr "Opakuj:"
8771 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8772 msgid "<small>No gradients</small>"
8773 msgstr "<small>Bez přechodů</small>"
8775 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8776 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8777 msgstr "<small>Nic není vybráno</small>"
8779 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8780 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8781 msgstr "<small>Ve výběru nejsou žádné barevné přechody</small>"
8783 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8784 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8785 msgstr "<small>Vícenásobné přechody</small>"
8787 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8788 msgid ""
8789 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8790 "selected object(s)"
8791 msgstr ""
8792 "Jestliže je barevný přechod použit u více než jednoho objektu, vytvoří se "
8793 "jeho kopie pro každý vybraný objekt."
8795 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8796 msgid "Edit the stops of the gradient"
8797 msgstr "Upravit zarážky barevného přechodu"
8799 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8804 msgid "<b>New:</b>"
8805 msgstr "<b>Nový:</b>"
8807 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8808 msgid "Create linear gradient"
8809 msgstr "Vytvořit lineární přechod"
8811 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8812 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8813 msgstr "Vytvořit radiální (eliptický nebo kruhový) barevný přechod"
8815 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8816 msgid "on"
8817 msgstr "pro "
8819 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8820 msgid "Create gradient in the fill"
8821 msgstr "Vytvořit barevný přechod ve výplni"
8823 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8824 msgid "Create gradient in the stroke"
8825 msgstr "Vytvořit barevný přechod v obrysu"
8827 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8828 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8829 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8830 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8831 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
8832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
8833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
8834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
8835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
8836 msgid "<b>Change:</b>"
8837 msgstr "<b>Změnit:</b>"
8839 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8840 msgid "No gradients in document"
8841 msgstr "V dokumentu nejsou žádné přechody"
8843 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8844 msgid "No gradient selected"
8845 msgstr "Nejsou vybrány žádné přechody"
8847 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
8848 msgid "No stops in gradient"
8849 msgstr "Lineární přechod"
8851 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8852 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
8853 msgid "Add stop"
8854 msgstr "Přidat zarážku"
8856 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
8857 msgid "Add another control stop to gradient"
8858 msgstr "Přidat další zarážku do barevného přechodu"
8860 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
8861 msgid "Delete stop"
8862 msgstr "Odstranit zařážku"
8864 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
8865 msgid "Delete current control stop from gradient"
8866 msgstr "Odstranit zarážku z barevného přechodu"
8868 #. Label
8869 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
8870 msgid "Offset:"
8871 msgstr "Posun:"
8873 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8874 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
8875 msgid "Stop Color"
8876 msgstr "Barva zařážky"
8878 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
8879 msgid "Gradient editor"
8880 msgstr "Editor barevných přechodů"
8882 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
8883 msgid "Toggle current layer visibility"
8884 msgstr "Přepne viditelnost aktuální vrstvy"
8886 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
8887 msgid "Lock or unlock current layer"
8888 msgstr "Zamkne nebo odemkne aktuální vrstvu"
8890 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
8891 msgid "Current layer"
8892 msgstr "Aktuální vrstva"
8894 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
8895 msgid "(root)"
8896 msgstr "(kořen)"
8898 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
8899 msgid "No paint"
8900 msgstr "Bez barvy"
8902 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
8903 msgid "Flat color"
8904 msgstr "Jedna barva"
8906 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
8907 msgid "Linear gradient"
8908 msgstr "Lineární přechod"
8910 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
8911 msgid "Radial gradient"
8912 msgstr "Kruhový přechod"
8914 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
8915 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
8916 msgstr "Zrušit vybarvení (vybarvení nebude definováno, může tedy být zděděno)"
8918 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8919 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
8920 msgid ""
8921 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
8922 "evenodd)"
8923 msgstr ""
8924 "Jakékoliv průsečík křivky samy se sebou, ale také pod-křivky, vytváří ve "
8925 "výplni díry(fill-rule: evenodd)"
8927 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8928 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
8929 msgid ""
8930 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
8931 msgstr ""
8932 "Výplň je jednolitá dokud křivka neprochází opačným směrem (fill-rule: "
8933 "nenulové)"
8935 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
8936 msgid "No objects"
8937 msgstr "Žádné objekty"
8939 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
8940 msgid "Multiple styles"
8941 msgstr "Vícenásobný styl"
8943 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
8944 msgid "Paint is undefined"
8945 msgstr "Barva není definována"
8947 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
8948 msgid "No patterns in document"
8949 msgstr "V dokumentu nejsou žádné vzory"
8951 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
8952 msgid ""
8953 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
8954 "selection."
8955 msgstr ""
8956 "Použijte <b>Úpravy &gt; Objekt(y) na Vzorek</b> k vytvoření nového vzorku z "
8957 "výběru."
8959 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
8960 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
8961 msgstr "Nyní bude <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
8963 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
8964 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
8965 msgstr "Nyní není <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
8967 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
8968 msgid ""
8969 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
8970 "scaled."
8971 msgstr ""
8972 "Nyní jsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
8973 "obdélníků."
8975 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
8976 msgid ""
8977 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
8978 "are scaled."
8979 msgstr ""
8980 "Nyní nejsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
8981 "obdélníků."
8983 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
8984 msgid ""
8985 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
8986 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8987 msgstr ""
8988 "Nyní <b>barevné přechody</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci "
8989 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
8991 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
8992 msgid ""
8993 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
8994 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
8995 msgstr ""
8996 "Nyní <b>barevné přechody</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci "
8997 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
8999 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9000 msgid ""
9001 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9002 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9003 msgstr ""
9004 "Nyní <b>vzorky</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci (přesun, "
9005 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9007 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9008 msgid ""
9009 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9010 "scaled, rotated, or skewed)."
9011 msgstr ""
9012 "Nyní <b>vzorky</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci (přesun, "
9013 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9015 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9016 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9017 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9018 msgid "select_toolbar|X"
9019 msgstr "select_toolbar|X"
9021 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9022 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9023 msgstr "Vodorovná souřadnice výběru"
9025 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9026 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9027 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9028 msgid "select_toolbar|Y"
9029 msgstr "select_toolbar|Y"
9031 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9032 msgid "Vertical coordinate of selection"
9033 msgstr "Svislá souřadnice výběru"
9035 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9036 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9037 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9038 msgid "select_toolbar|W"
9039 msgstr "select_toolbar|Š"
9041 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9042 msgid "Width of selection"
9043 msgstr "Šířka výběru"
9045 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9046 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9047 msgstr "V zamčeném stavu lze měnit šířku a výšku ve stejném poměru"
9049 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9050 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9051 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9052 msgid "select_toolbar|H"
9053 msgstr "select_toolbar|V"
9055 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9056 msgid "Height of selection"
9057 msgstr "Výška výběru"
9059 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9060 msgid "System"
9061 msgstr "Systém"
9063 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9064 msgid "RGBA_:"
9065 msgstr "RGBA_:"
9067 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9068 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9069 msgstr "RGBA hodnota barvy v šestnáctkové soustavě"
9071 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9072 msgid "RGB"
9073 msgstr "RGB"
9075 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9076 msgid "HSL"
9077 msgstr "HSL"
9079 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9080 msgid "CMYK"
9081 msgstr "CMYK"
9083 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9084 msgid "_R"
9085 msgstr "_R"
9087 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9088 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9089 msgid "Red"
9090 msgstr "Červená"
9092 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9093 msgid "_G"
9094 msgstr "_G"
9096 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9097 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9098 msgid "Green"
9099 msgstr "Zelená"
9101 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9102 msgid "_B"
9103 msgstr "_B"
9105 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9106 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9107 msgid "Blue"
9108 msgstr "Modrá"
9110 #. Label
9111 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9112 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9113 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9114 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9115 msgid "_A"
9116 msgstr "_A"
9118 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9119 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9120 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9121 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9122 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9123 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9124 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9125 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9126 msgid "Alpha (opacity)"
9127 msgstr "Alfa (průsvitnost)"
9129 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9130 msgid "_H"
9131 msgstr "_H"
9133 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9134 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9135 msgid "Hue"
9136 msgstr "Odstín"
9138 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9139 msgid "_S"
9140 msgstr "_S"
9142 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9143 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9144 msgid "Saturation"
9145 msgstr "Sytost"
9147 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9148 msgid "_L"
9149 msgstr "_L"
9151 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9152 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9153 msgid "Lightness"
9154 msgstr "Jas"
9156 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9157 msgid "_C"
9158 msgstr "_C"
9160 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9161 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9162 msgid "Cyan"
9163 msgstr "Azurová"
9165 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9166 msgid "_M"
9167 msgstr "_M"
9169 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9170 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9171 msgid "Magenta"
9172 msgstr "Růžová"
9174 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9175 msgid "_Y"
9176 msgstr "_Y"
9178 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9179 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9180 msgid "Yellow"
9181 msgstr "Žlutá"
9183 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9184 msgid "_K"
9185 msgstr "_K"
9187 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9188 msgid "Unnamed"
9189 msgstr "Nepojmenovaný"
9191 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9192 msgid "Wheel"
9193 msgstr "Barevný kruh"
9195 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9196 msgid "Attribute"
9197 msgstr "Atribut"
9199 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9200 msgid "Value"
9201 msgstr "Hodnota"
9203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9204 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9205 msgstr "Vložit nové uzly do zvolených segmentů"
9207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9208 msgid "Delete selected nodes"
9209 msgstr "Odstranit vybrané uzly"
9211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9212 msgid "Join selected endnodes"
9213 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly"
9215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9216 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9217 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly novým segmentem"
9219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9220 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9221 msgstr "Rozdělit křivku mezi dvěma vnitřními body"
9223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9224 msgid "Break path at selected nodes"
9225 msgstr "Zlomit čáru ve vybraných uzlech"
9227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9228 msgid "Make selected nodes corner"
9229 msgstr "Vytvořit z vybraných uzlů roh"
9231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9232 msgid "Make selected nodes smooth"
9233 msgstr "Učinit vybrané uzly hladké"
9235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9236 msgid "Make selected nodes symmetric"
9237 msgstr "Učinit vybrané uzly symetrické"
9239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9240 msgid "Make selected segments lines"
9241 msgstr "Vytvořit z vybraných segmentů čáru"
9243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9244 msgid "Make selected segments curves"
9245 msgstr "Učinit z vybraných segmentů křivky"
9247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9248 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9249 msgstr "Zobrazit ovládací táhla Bezierovy křivky ve vybraných uzlech"
9251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9252 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9253 msgstr "Pravidelný mnohoúhelník (s jedním ovl. táhlem) místo hvězdy"
9255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9256 msgid "Corners:"
9257 msgstr "Rohy:"
9259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9260 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9261 msgstr "Počet rohů mnohoúhelníku nebo hvězdy"
9263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9264 msgid "Spoke ratio:"
9265 msgstr "Poměr paprsku:"
9267 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9268 #. Base radius is the same for the closest handle.
9269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9270 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9271 msgstr "Poloměr základny mnohoúhelníku"
9273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9274 msgid "Rounded:"
9275 msgstr "Zaoblení:"
9277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9278 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9279 msgstr "Jak moc jsou rohy zakulaceny (0 znamená ostré rohy)"
9281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9282 msgid "Randomized:"
9283 msgstr "Náhodné:"
9285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9286 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9287 msgstr "Náhodně rozptýlit rohy a úhly"
9289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9291 msgid "Defaults"
9292 msgstr "Výchozí"
9294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9296 msgid ""
9297 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9298 "change defaults)"
9299 msgstr ""
9300 "Obnovit parametry tvaru na výchozí hodnoty (ke změně výchozích hodnot "
9301 "využijte Nastavení Inkscape > Nástroje)"
9303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9304 msgid "W:"
9305 msgstr "Š:"
9307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9308 msgid "Width of rectangle"
9309 msgstr "Šířka obdélníku"
9311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9312 msgid "Height of rectangle"
9313 msgstr "Výška obdélníku"
9315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9316 msgid "Rx:"
9317 msgstr "Rx:"
9319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9320 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9321 msgstr "Vodorovný poloměr zaoblených rohů"
9323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9324 msgid "Ry:"
9325 msgstr "Ry:"
9327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9328 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9329 msgstr "Svislý poloměr zaoblených rohů"
9331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9332 msgid "Not rounded"
9333 msgstr "Nezaobleno"
9335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9336 msgid "Make corners sharp"
9337 msgstr "Udělá rohy ostré"
9339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9340 msgid "Turns:"
9341 msgstr "Otočky:"
9343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9344 msgid "Number of revolutions"
9345 msgstr "Počet revolucí"
9347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9348 msgid "Divergence:"
9349 msgstr "Soustřednost:"
9351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9352 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9353 msgstr "Jak moc husté/řídké jsou venkovní obrátky; 1 = rovnoměrné"
9355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9356 msgid "Inner radius:"
9357 msgstr "Vnitřní poloměr:"
9359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9360 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9361 msgstr "Poloměr nejvnitřnější otočky (relativně k velikosti spirály)"
9363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9364 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9365 msgstr "Šířka kaligrafického pera (relativní vůči viditelné oblasti plátna)"
9367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9368 msgid "Thinning:"
9369 msgstr "Ztenčování:"
9371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9372 msgid ""
9373 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9374 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9375 msgstr ""
9376 "Jak moc zužuje rychlost šířku čáry (> 0: rychlejší = tenčí čára, < 0: "
9377 "rychlejší = širší čára, 0 pro šířku nezávislou na rychlosti)"
9379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9380 msgid "Angle:"
9381 msgstr "Úhel:"
9383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9384 msgid ""
9385 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9386 "fixation = 0)"
9387 msgstr ""
9388 "Úhel hrotu pera (ve stupních; 0 = vodorovné; je bez efektu když je fixace "
9389 "nastavena na 0)"
9391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9392 msgid "Fixation:"
9393 msgstr "Fixace:"
9395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9396 msgid ""
9397 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9398 "= fixed)"
9399 msgstr "Jak je úhel pera ukončen (0 = vždy kolmo na směr tahu, 1 = fixováno )"
9401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9402 msgid "Tremor:"
9403 msgstr "Chvění:"
9405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9406 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9407 msgstr "Jak nerovnoměrný nebo roztřesený má být tah pera"
9409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9410 msgid "Mass:"
9411 msgstr "Hmota:"
9413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9414 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9415 msgstr "Jak moc ovlivňuje setrvačnost pohyb pera"
9417 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9419 msgid "Drag:"
9420 msgstr "Táhnutí:"
9422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9423 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9424 msgstr "Jak velký odpor je kladen pohybu pera"
9426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9427 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9428 msgstr "Měnit šířku pera dle přítlaku na vstupní zařízení"
9430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9431 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9432 msgstr "Měnit úhel hrotu pera dle sklonu vstupního zařízení"
9434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9435 msgid "Start:"
9436 msgstr "Start:"
9438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9439 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9440 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k prvnímu bodu oblouku"
9442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9443 msgid "End:"
9444 msgstr "Konec:"
9446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9447 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9448 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k poslednímu bodu oblouku"
9450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9451 msgid "Open arc"
9452 msgstr "Otevřený oblouk"
9454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9455 msgid ""
9456 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9457 msgstr "Přepnout mezi obloukem (neuzavřený tvar) a výsečí (uzavřený tvar)"
9459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9460 msgid "Make whole"
9461 msgstr "Udělat celým"
9463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9464 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9465 msgstr "Udělá z tvaru celou elipsu, ne oblouk nebo výseč"
9467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9468 msgid ""
9469 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9470 "color including its alpha"
9471 msgstr ""
9472 "Při stisknutí nabere viditelnou barvu bez alfa průhlednosti. Pokud není "
9473 "stisknuto, nabere barvu včetně alfy"
9475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9476 msgid ""
9477 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9478 "default font instead."
9479 msgstr ""
9480 "Toto písmo není ve vašem systému nainstalováno. Inkscape místo něj použije "
9481 "výchozí písmo."
9483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9484 msgid "Align left"
9485 msgstr "Zarovnat doleva"
9487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9488 msgid "Center"
9489 msgstr "Zarovnat na střed"
9491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9492 msgid "Align right"
9493 msgstr "Zarovnat doprava"
9495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9496 msgid "Justify"
9497 msgstr "Zarovnat do bloku"
9499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9500 msgid "Bold"
9501 msgstr "Tučné"
9503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9504 msgid "Italic"
9505 msgstr "Kurzíva"
9507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9508 msgid "Spacing between letters"
9509 msgstr "Mezery mezi písmeny"
9511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9512 msgid "Spacing between lines"
9513 msgstr "Mezery mezi řádky"
9515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9516 msgid "Horizontal kerning"
9517 msgstr "Vodorovný kerning"
9519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9520 msgid "Vertical kerning"
9521 msgstr "Svislý kerning"
9523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9524 msgid "Letter rotation"
9525 msgstr "Rotace znaků"
9527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9528 msgid "Remove manual kerns"
9529 msgstr "Odstranit manuální kerning"
9531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
9532 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9533 msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům"
9535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
9536 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9537 msgstr "Přinutit konektory ignorovat vybrané objekty"
9539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9540 msgid "Spacing:"
9541 msgstr "Mezery:"
9543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9544 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9545 msgstr ""
9546 "Množství místa, které má být ponecháno kolem objektů při automatickém "
9547 "natahování konektorů"
9549 #.
9550 #. Local Variables:
9551 #. mode:c++
9552 #. c-file-style:"stroustrup"
9553 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9554 #. indent-tabs-mode:nil
9555 #. fill-column:99
9556 #. End:
9557 #.
9558 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9559 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9560 msgid "Add Nodes"
9561 msgstr "Přidat Uzly"
9563 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9564 msgid "Maximum segment length"
9565 msgstr "Největší délka segmentu"
9567 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9568 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9569 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9570 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9571 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9572 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9573 msgid "Modify Path"
9574 msgstr "Změna křivky"
9576 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9577 msgid "AI Input"
9578 msgstr "AI Vstup"
9580 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9581 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9582 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9584 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9585 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9586 msgstr "Otevřít soubory uložené Adobe Illustratorem"
9588 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9589 msgid "AI Output"
9590 msgstr "Výstup AI"
9592 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9593 msgid "Write Adobe Illustrator"
9594 msgstr "Uložit do formátu Adobe Illustratoru"
9596 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9597 msgid "AI SVG Input"
9598 msgstr "AI SVG Vstup"
9600 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9601 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9602 msgstr "SVG programu Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
9604 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9605 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9606 msgstr "Vyčistí SVG z Adobe Illustratoru před otevřením"
9608 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9609 msgid "A diagram created with the program Dia"
9610 msgstr "Diagram vytvořený programem Dia"
9612 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9613 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9614 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
9616 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9617 msgid "Dia Input"
9618 msgstr "Dia Vstup"
9620 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9621 msgid ""
9622 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9623 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9624 msgstr ""
9625 "Pro import souborů z Dia musí být Dia nainstalován. Program získáte na "
9626 "http://www.gnome.org/projects/dia/"
9628 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9629 msgid ""
9630 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9631 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9632 "Inkscape installation."
9633 msgstr ""
9634 "Skript dia2svg.sh by měl být obsažen ve vaší instalaci Inkscape. Pokud jej "
9635 "nemáte pak není něco v pořádku s vaší instalací Inkscape."
9637 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9638 msgid "Dot size"
9639 msgstr "Velikost bodu"
9641 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9642 msgid "Font size"
9643 msgstr "Velikost písma"
9645 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9646 msgid "Number Nodes"
9647 msgstr "Očíslovat Uzly"
9649 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9650 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9651 msgid "Visualize Path"
9652 msgstr "Vizualizace křivky"
9654 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9655 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9656 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9657 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9659 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9660 msgid "DXF Input"
9661 msgstr "DXF Vstup"
9663 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9664 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9665 msgstr "Importovat formát AutoCAD Document Exchange"
9667 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9668 msgid ""
9669 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9670 "sourceforge.net/"
9671 msgstr ""
9672 "dxf2svg může být instalováno s Inkscape, ale také jej lze získat na http://"
9673 "dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9675 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9676 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9677 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9679 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9680 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9681 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9683 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9684 msgid "DXF Output"
9685 msgstr "Výstup DXF"
9687 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9688 msgid "DXF file written by pstoedit"
9689 msgstr "DXF soubor vytvořený pomocí pstoedit"
9691 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9692 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9693 msgstr "pstoedit musí být nainstalován, viz. http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9695 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9696 msgid "Embed All Images"
9697 msgstr "Přiložit Všechny Obrázky"
9699 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9700 msgid "EPS Input"
9701 msgstr "EPS Vstup"
9703 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9704 msgid "Encapsulated Postscript"
9705 msgstr "Zapouzdřený Postscript"
9707 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9708 msgid "EPSI Output"
9709 msgstr "Výstup EPSI"
9711 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9712 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9713 msgstr "Zapouzdřený Postscript Interchange (*.epsi)"
9715 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9716 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9717 msgstr "Zapouzdřený Postscript s náhledem"
9719 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9720 msgid "LaTeX formula"
9721 msgstr "LaTeX vzorec"
9723 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9724 msgid "LaTeX formula: "
9725 msgstr "Vzorec v LaTeX formátu:"
9727 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9728 msgid "Extract One Image"
9729 msgstr "Extrahovat jeden obrázek"
9731 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9732 msgid "Path to save image"
9733 msgstr "Cesta pro uložení obrázku"
9735 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9736 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9737 msgid "Bridge Width"
9738 msgstr "Šířka Můstku"
9740 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9741 msgid "First String Length"
9742 msgstr "Délka první struny"
9744 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9745 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9746 msgid "Fretboard Designer"
9747 msgstr "Návrh hmatníku"
9749 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9750 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9751 msgid "Fretboard Edges"
9752 msgstr "Hrany hmatníku"
9754 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9755 msgid "Last String Length"
9756 msgstr "Délka poslední struny"
9758 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9759 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9760 msgstr "Různé délky, vyrovnaný temperament"
9762 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9763 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9764 msgid "Number of Frets"
9765 msgstr "Počet pražců"
9767 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9768 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9769 msgid "Number of Strings"
9770 msgstr "Počet strun"
9772 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9773 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9774 msgid "Nut Width"
9775 msgstr "Šířka Cvočku"
9777 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9778 msgid "Perpendicular Distance"
9779 msgstr "Kolmá vzdálenost"
9781 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9782 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9783 msgstr "Základna stupnice (2 na oktávu)"
9785 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9786 msgid "Tones in Scale"
9787 msgstr "Tóny na stupnici"
9789 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9790 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9791 msgid "px per Unit"
9792 msgstr "px na Jednotku"
9794 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9795 msgid "Multi Length Scala"
9796 msgstr "Škála více délek"
9798 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9799 msgid "Path to Scala *.scl File"
9800 msgstr "Cesta ke Scala *.scl souboru"
9802 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9803 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9804 msgstr "Ladění (odstupy na stupnici pro každou strunu oddělené středníky)"
9806 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9807 msgid "Scale Length"
9808 msgstr "Délka stupnice"
9810 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9811 msgid "Single Length Equal Temperament"
9812 msgstr "Shodné délky, vyrovnaný temperament"
9814 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9815 msgid "Single Length Scala"
9816 msgstr "Škála stejné délky"
9818 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9819 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9820 msgstr "Ladění (Odstupy na stupnici pro každou strunu oddělené středníky)"
9822 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9823 msgid "Open files saved with XFIG"
9824 msgstr "Otevřít soubory uložené s XFIG"
9826 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9827 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9828 msgstr "Grafický soubor XFIG (*.fig)"
9830 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9831 msgid "XFIG Input"
9832 msgstr "XFIG Vstup"
9834 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9835 msgid "Flatness"
9836 msgstr "Monotónost"
9838 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9839 msgid "Flatten Bezier"
9840 msgstr "Vyhladit Bezierovu křivku"
9842 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9843 msgid "GIMP XCF"
9844 msgstr "GIMP XCF"
9846 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9847 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9848 msgstr "XCF pro GIMP se zachováním vrstev (*.XCF)"
9850 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9851 msgid "Draw Handles"
9852 msgstr "Vykreslit ovládací linky"
9854 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9855 msgid "Duplicate endpaths"
9856 msgstr "Duplikovat konce křivek"
9858 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9859 msgid "Exponent"
9860 msgstr "Exponent"
9862 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9863 msgid "Interpolate"
9864 msgstr "Interpolace"
9866 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9867 msgid "Interpolate style (experimental)"
9868 msgstr "Styl interpolace"
9870 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9871 msgid "Interpolation method"
9872 msgstr "Metoda interpolace"
9874 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9875 msgid "Interpolation steps"
9876 msgstr "Počet kroků interpolace"
9878 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9879 msgid "Fractal (Koch)"
9880 msgstr "Fraktál (Koch)"
9882 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9883 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
9884 msgstr "Fraktál (Koch) - Nahrát vzor"
9886 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
9887 msgid "Axiom"
9888 msgstr "Axiom"
9890 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9891 msgid "L-system"
9892 msgstr "L-systém"
9894 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9895 msgid "Left angle"
9896 msgstr "levý úhel"
9898 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9899 msgid "Order"
9900 msgstr "Pořadí"
9902 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9903 #, no-c-format
9904 msgid "Randomize angle (%)"
9905 msgstr "Náhodnost úhlu (%)"
9907 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
9908 #, no-c-format
9909 msgid "Randomize step (%)"
9910 msgstr "Náhodnost kroku (%)"
9912 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
9913 msgid "Right angle"
9914 msgstr "Pravý úhel"
9916 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
9917 msgid "Rules"
9918 msgstr "Pravidla"
9920 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
9921 msgid "Step length (px)"
9922 msgstr "Délka kroku (px)"
9924 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
9925 msgid "Measure Path"
9926 msgstr "Změřit Křivku"
9928 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
9929 msgid "Angle"
9930 msgstr "Úhel"
9932 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
9933 msgid "Extrude"
9934 msgstr "Vytlačit"
9936 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
9937 msgid "Magnitude"
9938 msgstr "Důležitost"
9940 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
9941 msgid "Postscript"
9942 msgstr "Postscript"
9944 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
9945 msgid "Postscript Input"
9946 msgstr "Postscriptový Vstup"
9948 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
9949 msgid "Radius"
9950 msgstr "Poloměr"
9952 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
9953 msgid "Radius Randomize"
9954 msgstr "Poloměr Náhodně"
9956 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
9957 msgid "Randomize node handles"
9958 msgstr "Ovládací táhla uzlů náhodně"
9960 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
9961 msgid "Randomize nodes"
9962 msgstr "Uzly náhodně"
9964 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
9965 msgid "Use normal distribution"
9966 msgstr "Použít normální rozložení"
9968 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
9969 msgid "Random Point"
9970 msgstr "Náhodný Bod"
9972 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
9973 msgid "Random Position"
9974 msgstr "Náhodná Pozice"
9976 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
9977 msgid "Initial size"
9978 msgstr "Počáteční velikost"
9980 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
9981 msgid "Minimum size"
9982 msgstr "Nejmenší velikost"
9984 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
9985 msgid "Random Tree"
9986 msgstr "Náhodný Strom"
9988 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
9989 msgid "A diagram created with the program Sketch"
9990 msgstr "Schéma vytvořené programem Sketch"
9992 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
9993 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
9994 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
9996 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
9997 msgid "Sketch Input"
9998 msgstr "Sketch Vstup"
10000 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10001 msgid "Behavior"
10002 msgstr "Chování"
10004 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10005 msgid "Segment Straightener"
10006 msgstr "Narovnávání segmentů"
10008 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10009 msgid "Envelope"
10010 msgstr "Obálka"
10012 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10013 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10014 msgstr "Komprimované Inkscape SVG s médii (*.svgz)"
10016 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10017 msgid ""
10018 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10019 "files"
10020 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí Zip včetně vložených médií"
10022 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10023 msgid "ZIP Output"
10024 msgstr "Výstup ZIP"
10026 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10027 msgid "Color of shadow"
10028 msgstr "Barva stínu"
10030 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10031 msgid "Dropshadow"
10032 msgstr "Vytvořit stín"
10034 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10035 msgid "ASCII Text"
10036 msgstr "ASCII Text"
10038 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10039 msgid "Text File (*.txt)"
10040 msgstr "Textový soubor (*.txt)"
10042 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10043 msgid "Text Input"
10044 msgstr "Textový Vstup"
10046 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10047 msgid "Calculate first derivative numerically"
10048 msgstr "Vypočíst první derivaci numericky"
10050 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10051 msgid "First derivative"
10052 msgstr "První derivace"
10054 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10055 msgid "Function"
10056 msgstr "Funkce"
10058 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10059 msgid "Function Plotter"
10060 msgstr "Vykreslit funkci"
10062 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10063 msgid "Nodes per period"
10064 msgstr "Uzlů za periodu"
10066 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10067 msgid "Periods (2*Pi each)"
10068 msgstr "Periody (perioda je 2*Pi)"
10070 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10071 msgid "Amount of whirl"
10072 msgstr "Množství zvíření"
10074 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10075 msgid "Center X"
10076 msgstr "Střed X"
10078 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10079 msgid "Center Y"
10080 msgstr "Střed Y"
10082 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10083 msgid "Rotation is clockwise"
10084 msgstr "Otáčí po směru hodinových ručiček"
10086 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10087 msgid "Whirl"
10088 msgstr "Víření"
10090 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10091 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10092 msgstr "Populární grafický formát pro kliparty"
10094 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10095 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10096 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10098 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10099 msgid "Windows Metafile Input"
10100 msgstr "Vstup Windows Metafile"
10102 #~ msgid "Jabber connection lost."
10103 #~ msgstr "Ztraceno spojení s Jabberem"
10105 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10106 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10107 #~ msgstr[0] "Odesílám zprávu; %u zpráva zbývá ve frontě k odeslání"
10108 #~ msgstr[1] "Odesílám zprávu; %u zprávy zbývají ve frontě k odeslání"
10109 #~ msgstr[2] "Odesílám zprávu; %u zpráv zbývá ve frontě k odeslání"
10111 #~ msgid "Receive queue empty."
10112 #~ msgstr "Fronta na příjmu je prázdná."
10114 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10115 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10116 #~ msgstr[0] "Příjem změn; %u změna ke zpracování"
10117 #~ msgstr[1] "Příjem změn; %u změny ke zpracování"
10118 #~ msgstr[2] "Příjem změn; %u změn ke zpracování"
10120 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10121 #~ msgstr "<b>%s</b> opustil místnost."
10123 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10124 #~ msgstr "Přezdívka %1 je již používána. Prosím zvolte si jinou."
10126 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10127 #~ msgstr "Během pokusu o připojení k serveru nastala chyba."
10129 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10130 #~ msgstr "<b>Nastal konflikt mezi pozvánkami</b>"
10132 #~ msgid ""
10133 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10134 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10135 #~ "\n"
10136 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10137 #~ msgstr ""
10138 #~ "Uživatel <b>%1</b> používající službu Jabber se Vás pokus pozvat k "
10139 #~ "whiteboard sezení zatímco jste čekali na odpověď na pozvánku.\n"
10140 #~ "\n"
10141 #~ "Pozvánka od <b>%1</b> byla odmítnuta."
10143 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10144 #~ msgstr "Příchozí pozvánka k whiteboard od %1"
10146 #~ msgid ""
10147 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10148 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10149 #~ "changes."
10150 #~ msgstr ""
10151 #~ "Chcete přimout pozvánku od %1 v okně nového dokumentu?\n"
10152 #~ "Akceptováním pozvánky v současném okně dojde k odstranění neuložených "
10153 #~ "změn."
10155 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10156 #~ msgstr "Přimout pozvání v novém okně dokumentu"
10158 #~ msgid ""
10159 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10160 #~ "<b>%1</b>"
10161 #~ msgstr ""
10162 #~ "Nebylo možné otevřít nové okno dokumentu pro sezení whiteboard <b>%1</b>"
10164 #~ msgid ""
10165 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10166 #~ "invitation to a different user."
10167 #~ msgstr ""
10168 #~ "Jste stále připojen k Jabber serveru jako <b>%1</b> a můžete odeslat "
10169 #~ "pozvánku jinému uživateli."
10171 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10172 #~ msgstr "<b>%s</b> vstoupil do místnosti."
10174 #~ msgid "%u change in receive queue."
10175 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10176 #~ msgstr[0] "%u změna ve frontě na příjmu."
10177 #~ msgstr[1] "%u změny ve frontě na příjmu."
10178 #~ msgstr[2] "%u změn ve frontě na příjmu."
10180 #~ msgid "%u change in send queue."
10181 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10182 #~ msgstr[0] "%u změna ve frontě k odeslání."
10183 #~ msgstr[1] "%u změny ve frontě k odeslání."
10184 #~ msgstr[2] "%u změn ve frontě k odeslání."
10186 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10187 #~ msgstr "SSL certifikát nebyl nalezen"
10189 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10190 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem není důvěryhodný"
10192 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10193 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem vypršel"
10195 #~ msgid ""
10196 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10197 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem nebyl aktivován"
10199 #~ msgid ""
10200 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10201 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10202 #~ msgstr ""
10203 #~ "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje jméno hostitele, které "
10204 #~ "nesouhlasí se jménem Jabber serveru."
10206 #~ msgid ""
10207 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10208 #~ "fingerprint."
10209 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje neplatný otisk."
10211 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10212 #~ msgstr "Nastala neznámá chyba při sestavování SSL spojení."
10214 #~ msgid ""
10215 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10216 #~ "\n"
10217 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10218 #~ msgstr ""
10219 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10220 #~ "\n"
10221 #~ "Chcete pokračovat v připojování k Jabber serveru?"
10223 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10224 #~ msgstr "Pokračovat v připojování a ignorovat další chyby"
10226 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10227 #~ msgstr "Pokračovat v připojování, ale varovat při dalších chybách"
10229 #~ msgid "Cancel connection"
10230 #~ msgstr "Zrušit spojení"
10232 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10233 #~ msgstr "Vytvořeno whiteboard sezení s <b>%s</b>."
10235 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10236 #~ msgstr "<b>%s</b> právě <b>opustil</b> sezení whiteboard."
10238 #~ msgid ""
10239 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10240 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10241 #~ "\n"
10242 #~ msgstr ""
10243 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> opustil "
10244 #~ "whiteboard sezení.</span>\n"
10245 #~ "\n"
10247 #~ msgid ""
10248 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10249 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10250 #~ msgstr ""
10251 #~ "Stále jste připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete vytvořit "
10252 #~ "nové sezení s <b>%1</b> nebo jiným uživatelem."
10254 #~ msgid ""
10255 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10256 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10257 #~ "\n"
10258 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10259 #~ "to not record this session."
10260 #~ msgstr ""
10261 #~ "nelze otevřít soubor %1 pro ukládání sezení.\n"
10262 #~ "Chyba: %2.\n"
10263 #~ "\n"
10264 #~ "Můžete vybrat jiné místo pro uložení sezení a nebo zvolit možnost "
10265 #~ "neukládat sezení."
10267 #~ msgid "Choose a different location"
10268 #~ msgstr "Vyberte jiné umístění"
10270 #~ msgid "Skip session recording"
10271 #~ msgstr "Přeskočit nahrávání sezení"
10273 #~ msgid ""
10274 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10275 #~ "another user."
10276 #~ msgstr ""
10277 #~ "Před sdílením dokumentu s dalším uživatelem se musíte připojit k Jabber "
10278 #~ "serveru."
10280 #~ msgid ""
10281 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10282 #~ "chatroom."
10283 #~ msgstr ""
10284 #~ "Před sdílením dokumentu s místností se musíte připojit k Jabber serveru."
10286 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10287 #~ msgstr "Trasování XML uzlů nebylo inicializováno; není co vypsat"
10289 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10290 #~ msgstr "Připojit k Jabber serveru..."
10292 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10293 #~ msgstr "Připojit k Jabber serveru"
10295 #~ msgid "Share with _user..."
10296 #~ msgstr "Sdílet s _uživatelem..."
10298 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10299 #~ msgstr "Vytvořit whiteboard sezení s jiným uživatelem sítě Jabber"
10301 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10302 #~ msgstr "Sdílet s místností..."
10304 #~ msgid ""
10305 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10306 #~ msgstr ""
10307 #~ "Vstupem do místnosti vytvoříte nové sezení whiteboard nebo se připojíte k "
10308 #~ "již probíhajícímu"
10310 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10311 #~ msgstr "Vypsat trasování XML uzlů"
10313 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10314 #~ msgstr "Vypsat obsah XML trackeru do konzoly"
10316 #~ msgid "_Open session file..."
10317 #~ msgstr "_Otevřít soubor sezení..."
10319 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10320 #~ msgstr "Otevřít a procházet záznamy minulých whiteboard sezení"
10322 #~ msgid "Session file playback"
10323 #~ msgstr "Přehrát soubor se sezením"
10325 #~ msgid "_Disconnect from session"
10326 #~ msgstr "O_dpojit od sezení"
10328 #~ msgid "Disconnect from _server"
10329 #~ msgstr "Odpojit od _serveru"
10331 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10332 #~ msgstr "Výběr v obrázku pomocí algoritmu SIOX"
10334 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10335 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"
10337 #~ msgid "%s Preferences"
10338 #~ msgstr "Nastavení %s"
10340 #~ msgid "Rag right"
10341 #~ msgstr "Zarovnání nalevo"
10343 #~ msgid "Centered"
10344 #~ msgstr "Zarovnání na střed"
10346 #~ msgid "Rag left"
10347 #~ msgstr "Zarovnání vpravo"
10349 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10350 #~ msgstr "Fraktál (Lindenmayer)"
10352 #~ msgid "Step"
10353 #~ msgstr "Krok"
10355 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10356 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10358 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10359 #~ msgstr "Adobe Portable Document Format"
10361 #~ msgid "PDF Output"
10362 #~ msgstr "Výstup PDF"
10364 #~ msgid "Kochify"
10365 #~ msgstr "Kochifikace"
10367 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10368 #~ msgstr "Povolit skripty s efekty (vyžaduje restart) - EXPERIMENTÁLNÍ"
10370 #~ msgid ""
10371 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10372 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10373 #~ msgstr ""
10374 #~ "Po zapnutí zpřístupní menu Efekty obsahující externí skripty vytvářející "
10375 #~ "různé efekty, vyžaduje restart aplikace - EXPERIMENTÁLNÍ"
10377 #~ msgid "Export area"
10378 #~ msgstr "Exportovaná oblast"
10380 #~ msgid "Bitmap size"
10381 #~ msgstr "Velikost bitmapy"
10383 #~ msgid "_Filename"
10384 #~ msgstr "Jméno souboru"
10386 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10387 #~ msgstr " <b>_Export</b> "
10389 #~ msgid " relative by "
10390 #~ msgstr " relativně po "
10392 #~ msgid " absolute to "
10393 #~ msgstr " absolutně k "
10395 #~ msgid "Finishing pen"
10396 #~ msgstr "Dokončování kreslení perem"
10398 #, fuzzy
10399 #~ msgid "_Panels"
10400 #~ msgstr "Zrušit"
10402 #, fuzzy
10403 #~ msgid "Show or hide the panels"
10404 #~ msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
10406 #~ msgid ""
10407 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10408 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10409 #~ "opposite handle in sync"
10410 #~ msgstr ""
10411 #~ "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
10412 #~ "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
10413 #~ "protější ovl. bod."
10415 #~ msgid "Close window"
10416 #~ msgstr "Zavřít okno"
10418 #~ msgid "Union of selected objects"
10419 #~ msgstr "Sjednocení vybraných objektů"
10421 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10422 #~ msgstr "XOR vybraných objektů"
10424 #, fuzzy
10425 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10426 #~ msgstr "Převést vybrané obrysy na křivky"
10428 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10429 #~ msgstr "Převést bitmapové objekty na cesty"
10431 #, fuzzy
10432 #~ msgid "Put text into frames"
10433 #~ msgstr "Vložit text do rámce(rámců)"
10435 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10436 #~ msgstr "Výplň a obrys"
10438 #~ msgid "View color swatches"
10439 #~ msgstr "Zobrazit vzorníky barev"
10441 #~ msgid "Transform dialog"
10442 #~ msgstr "Transformace"
10444 #~ msgid "Text and Font dialog"
10445 #~ msgstr "Dialog Text a písmo"
10447 #~ msgid "XML Editor"
10448 #~ msgstr "Editor XML"
10450 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10451 #~ msgstr "Vytvořit a rozmístit klony výběru"
10453 #~ msgid "Object Properties dialog"
10454 #~ msgstr "Dialog Vlastnosti objektu"
10456 #~ msgid "About Memory..."
10457 #~ msgstr "O Paměti..."
10459 #~ msgid "Close"
10460 #~ msgstr "Zavřít"
10462 #~ msgid "Snap units:"
10463 #~ msgstr "Jednotky uchycení:"
10465 #~ msgid "Snap distance:"
10466 #~ msgstr "Vzdálenost uchycení:"
10468 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10469 #~ msgstr "Jednotky pro nástroje, pravítka a stavový řádek"
10471 #~ msgid ""
10472 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10473 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10474 #~ "some window managers."
10475 #~ msgstr ""
10476 #~ "Poznámka: dialogy se chovají jako obyčejná okna. Normální: dialogy "
10477 #~ "zůstávají stále nad okny dokumentu; Agresivní: totéž jako Normální, s tím "
10478 #~ "rozdílem, že může pracovat lépe s některými správci oken"
10480 #~ msgid " X "
10481 #~ msgstr " X "
10483 #~ msgid "Row spacing:   "
10484 #~ msgstr "Mezera mezi řádky:"
10486 #~ msgid "Column spacing:"
10487 #~ msgstr "Mezery mezi sloupci:"
10489 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10490 #~ msgstr ""
10491 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Odkryjte ji aby jste do ní mohli "
10492 #~ "vkládat."
10494 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10495 #~ msgstr ""
10496 #~ "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Aby jste na ni mohli vložit objekt, "
10497 #~ "musíte ji odemknout."
10499 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10500 #~ msgstr ""
10501 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Musíte ji zobrazit aby jste do ní mohli "
10502 #~ "přidat text."
10504 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10505 #~ msgstr ""
10506 #~ "<b>Aktuální vrstva je zamčena</b>. Musíte ji odemknout aby jste do ní "
10507 #~ "mohli přidat text."
10509 #, fuzzy
10510 #~ msgid "Metadata 1"
10511 #~ msgstr "Metadata"
10513 #, fuzzy
10514 #~ msgid "Metadata 2"
10515 #~ msgstr "Metadata"
10517 #, fuzzy
10518 #~ msgid "A"
10519 #~ msgstr "_A"
10521 #, fuzzy
10522 #~ msgid "M"
10523 #~ msgstr "_M"
10525 #, fuzzy
10526 #~ msgid "Connect the Dots"
10527 #~ msgstr "Konektor"
10529 #, fuzzy
10530 #~ msgid "Font Size"
10531 #~ msgstr "Velikost písma:"
10533 #, fuzzy
10534 #~ msgid "Direction"
10535 #~ msgstr "Popis"
10537 #, fuzzy
10538 #~ msgid "Direction of Rotation"
10539 #~ msgstr "Odmítnout pozvánku"
10541 #~ msgid "Custom canvas"
10542 #~ msgstr "Vlastní plátno"
10544 #~ msgid "Current style"
10545 #~ msgstr "Aktuální styl"
10547 #~ msgid ""
10548 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10549 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10550 #~ msgstr ""
10551 #~ "Aktuální styl je aktualizován pokaždé když změníte styl objektu( jeho "
10552 #~ "výplň, okraje, průhlednost, atd.)"
10554 #~ msgid "Arrange Objects"
10555 #~ msgstr "Zarovnat objekty"
10557 #~ msgid "deg"
10558 #~ msgstr "deg"
10560 #~ msgid "_Credits"
10561 #~ msgstr "Kredity"
10563 #~ msgid "Grab sensitivity"
10564 #~ msgstr "Citlivost na výběr"
10566 #~ msgid "Click/drag threshold"
10567 #~ msgstr "Práh kliknutí/tažení"
10569 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10570 #~ msgstr "Kolečko myši posune o"
10572 #~ msgid "Scroll by"
10573 #~ msgstr "Posun o"
10575 #~ msgid "Acceleration"
10576 #~ msgstr "Zrychlení"
10578 #~ msgid "Speed"
10579 #~ msgstr "Rychlost"
10581 #~ msgid "Threshold"
10582 #~ msgstr "Práh"
10584 #~ msgid "Arrow keys move by"
10585 #~ msgstr "Šipky přesunují po"
10587 #~ msgid "> and < scale by"
10588 #~ msgstr "> a < mění měřítko po"
10590 #~ msgid "Inset/Outset by"
10591 #~ msgstr "Smrštit/Rozšířit o"
10593 #~ msgid "Rotation snaps every"
10594 #~ msgstr "Přichytávat při otáčení každých"
10596 #~ msgid "Zoom in/out by"
10597 #~ msgstr "Přiblížit/Oddálit po"
10599 #~ msgid "Transform"
10600 #~ msgstr "Transformace"
10602 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10603 #~ msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
10605 #~ msgid "Flip selection vertically"
10606 #~ msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
10608 #, fuzzy
10609 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
10610 #~ msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
10612 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
10613 #~ msgstr "Otevřít jeden z posledně zobrazených dokumentů"
10615 #~ msgid ""
10616 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
10617 #~ "fullscreen modes)"
10618 #~ msgstr ""
10619 #~ "Ukázat nebo skrýt části okna dokumentu (Jinak než v normálním a "
10620 #~ "celoobrazovkovém módu)"
10622 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
10623 #~ msgstr "Interaktivní návody pro Inkscape"
10625 #~ msgid "gpl-2.svg"
10626 #~ msgstr "gpl-2.svg"
10628 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
10629 #~ msgstr "Úpravy nebo Šíření Inkscape"
10631 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
10632 #~ msgstr "Ukaž licenci na změny a/nebo šíření Inkscape: GNU GPL"
10634 #, fuzzy
10635 #~ msgid ""
10636 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
10637 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
10638 #~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
10639 #~ "to select."
10640 #~ msgstr ""
10641 #~ "Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo tažením myší kolem "
10642 #~ "objektů je vyberete.Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo "
10643 #~ "tažením myší kolem objektů je vyberete."