Code

update
[inkscape.git] / po / ca.po
1 # Inkscape translation to Catalan.
2 # Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000. Traducció sodipodi.
4 # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. Traducció sodipodi.
5 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2006
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-06-02 20:27+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-05-08 13:32+0200\n"
16 "Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "Crea i edita imatges de gràfics de vectors escalables"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
29 msgstr "Il·lustrador vectorial SVG Inkscape"
31 #: ../src/arc-context.cpp:328
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr ""
35 "<b>Control</b>: fes un cercle o una el·lipse amb radi d'enter, ajusta "
36 "l'angle de l'arc o el segment"
38 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
39 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
40 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa al voltant del punt d'inici"
42 #: ../src/arc-context.cpp:414
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
46 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
47 msgstr ""
48 "<b>El·lipsi</b>: %s &#215; %s; amb <b>Control</b> per fer un cercle o una "
49 "el·lipse de radi enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
50 "punt d'inici"
52 #: ../src/connector-context.cpp:517
53 msgid "Creating new connector"
54 msgstr "S'està creant un nou connector"
56 #: ../src/connector-context.cpp:941
57 msgid "Finishing connector"
58 msgstr "Fi del connector"
60 #: ../src/connector-context.cpp:1085
61 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
62 msgstr ""
63 "<b>Punt de connexió</b>: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector"
65 #: ../src/connector-context.cpp:1156
66 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
67 msgstr ""
68 "<b>Punt final de connexió</b>: arrossegueu per reencaminar o connectar a "
69 "noves formes"
71 #: ../src/connector-context.cpp:1267
72 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
73 msgstr "Seleccioneu <b>almenys un objecte que no sigui connector</b>."
75 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
76 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
77 msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
79 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
80 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
81 msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
83 #: ../src/desktop-events.cpp:221
84 #, c-format
85 msgid "%s at %s"
86 msgstr "%s a %s"
88 #: ../src/desktop.cpp:686
89 msgid "No previous zoom."
90 msgstr "Cap ampliació anterior."
92 #: ../src/desktop.cpp:711
93 msgid "No next zoom."
94 msgstr "Cap ampliació següent."
96 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
97 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
98 msgstr "<small>No s'ha suprimit seleccionat res.</small>"
100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
101 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
102 msgstr "<small>S'ha seleccionat més d'un objecte.</small>"
104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
105 #, c-format
106 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
107 msgstr "<small>L'objecte té <b>%d</b> clons en mosaic.</small>"
109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
110 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
111 msgstr "<small>L'objecte no té cap clon en mosaic.</small>"
113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
114 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
115 msgstr ""
117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
118 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
119 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per esborrar els seus clons del mosaic."
121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
122 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
123 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per clonar-lo."
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
126 msgid ""
127 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
128 "group</b>."
129 msgstr ""
130 "Per clonar un conjunt d'objectes, <b>agrupeu-los</b> i <b>cloneu el grup</b>."
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
133 msgid "<small>Per row:</small>"
134 msgstr "<small>Per fila:</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
137 msgid "<small>Per column:</small>"
138 msgstr "<small>Per columna:</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
141 msgid "<small>Randomize:</small>"
142 msgstr "<small>Aleatoritza:</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
145 msgid "_Symmetry"
146 msgstr "_Simetria"
148 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
149 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
150 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
151 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
152 #.
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
154 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
155 msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per fer el mosaic"
157 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
159 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
160 msgstr "<b>P1</b>: desplaçament simple"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
163 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
164 msgstr "<b>P2</b>: rotació 180&#176;"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
167 msgid "<b>PM</b>: reflection"
168 msgstr "<b>PM</b>: reflexió"
170 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
171 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
173 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
174 msgstr "<b>PG</b>: reflexió lleugera"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
177 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
178 msgstr "<b>CM</b>: reflexió + reflexió lleugera"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
181 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
182 msgstr "<b>PMM</b>: reflexió + reflexió"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
185 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
186 msgstr "<b>PMG</b>: reflexió + rotació 180&#176;"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
189 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
190 msgstr "<b>PGG</b>: reflexió lleugera + rotació 180&#176;"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
193 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>CMM</b>: reflexió + reflexió + rotació 180&#176;"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
197 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
198 msgstr "<b>P4</b>: rotació 90&#176;"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
201 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
202 msgstr "<b>P4M</b>: rotació 90&#176; + reflexió 45&#176;"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
205 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
206 msgstr "<b>P4G</b>: rotació 90&#176; + reflexió 90&#176;"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
209 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
210 msgstr "<b>P3</b>: rotació 120&#176;"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
213 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
214 msgstr "<b>P31M</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dens"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
217 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
218 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dispers"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
221 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
222 msgstr "<b>P6</b>: rotació 60&#176;"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
225 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
226 msgstr "<b>P6M</b>: reflexió + rotació 60&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
229 msgid "S_hift"
230 msgstr "Des_plaça"
232 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
234 #, no-c-format
235 msgid "<b>Shift X:</b>"
236 msgstr "<b>Desplaçament X:</b>"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
239 #, no-c-format
240 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
241 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
244 #, no-c-format
245 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
246 msgstr ""
247 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
250 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
251 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal"
253 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
255 #, no-c-format
256 msgid "<b>Shift Y:</b>"
257 msgstr "<b>Desplaçament Y:</b>"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
260 #, no-c-format
261 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
262 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
265 #, no-c-format
266 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
267 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
270 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
271 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
274 msgid "<b>Exponent:</b>"
275 msgstr "<b>Exponent:</b>"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
278 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
279 msgstr ""
280 "Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
281 "divergeixen (>1)"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
284 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
285 msgstr ""
286 "Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
287 "divergeixen (>1)"
289 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
293 msgid "<small>Alternate:</small>"
294 msgstr "<small>Alterna:</small>"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
297 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
298 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
301 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
302 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
305 msgid "Sc_ale"
306 msgstr "Esc_ala"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
309 msgid "<b>Scale X:</b>"
310 msgstr "<b>Escala d'X:</b>"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
313 #, no-c-format
314 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
315 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
318 #, no-c-format
319 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
320 msgstr ""
321 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
324 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
325 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
328 msgid "<b>Scale Y:</b>"
329 msgstr "<b>Escala d'Y:</b>"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
332 #, no-c-format
333 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
334 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
337 #, no-c-format
338 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
339 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
342 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
343 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
346 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
347 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
350 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
351 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
354 msgid "_Rotation"
355 msgstr "_Rotació"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
358 msgid "<b>Angle:</b>"
359 msgstr "<b>Angle:</b>"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
362 #, no-c-format
363 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
364 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
367 #, no-c-format
368 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
369 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
372 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
373 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
376 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
377 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
380 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
381 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
384 msgid "_Opacity"
385 msgstr "_Opacitat"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
388 msgid "<b>Fade out:</b>"
389 msgstr "<b>Difuminació:</b>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
392 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
393 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
396 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
397 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
400 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
401 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'opacitat del mosàic"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
404 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
405 msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada fila"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
408 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
409 msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada columna"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
412 msgid "Co_lor"
413 msgstr "Co_lor"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
416 msgid "Initial color: "
417 msgstr "Color inicial: "
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
420 msgid "Initial color of tiled clones"
421 msgstr "Color inicial dels clons de mosaic"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
424 msgid ""
425 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
426 "stroke)"
427 msgstr ""
428 "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni "
429 "traç)"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
432 msgid "<b>H:</b>"
433 msgstr "<b>H:</b>"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
436 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
437 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
440 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
441 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
444 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
445 msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
448 msgid "<b>S:</b>"
449 msgstr "<b>S:</b>"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
452 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
453 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
456 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
457 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
460 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
461 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
464 msgid "<b>L:</b>"
465 msgstr "<b>L:</b>"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
468 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
469 msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
472 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
473 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
476 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
477 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
480 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
481 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
484 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
485 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
488 msgid "_Trace"
489 msgstr "_Traça"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
492 msgid "Trace the drawing under the tiles"
493 msgstr "Traça el dibuix dels clons"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
496 msgid ""
497 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
498 "apply it to the clone"
499 msgstr ""
500 "Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i "
501 "apliqueu-lo al clon"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
504 msgid "1. Pick from the drawing:"
505 msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:"
507 #. ----Hbox2
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
510 msgid "Color"
511 msgstr "Color"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
514 msgid "Pick the visible color and opacity"
515 msgstr "Selecciona el color visible i l'opacitat"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
518 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
519 msgid "Opacity"
520 msgstr "Opacitat"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
523 msgid "Pick the total accumulated opacity"
524 msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
527 msgid "R"
528 msgstr "R"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
531 msgid "Pick the Red component of the color"
532 msgstr "Seleccioneu el component vermell del color"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
535 msgid "G"
536 msgstr "G"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
539 msgid "Pick the Green component of the color"
540 msgstr "Seleccioneu el component verd del color"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
543 msgid "B"
544 msgstr "B"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
547 msgid "Pick the Blue component of the color"
548 msgstr "Seleccioneu el component blau del color"
550 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
551 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
553 msgid "clonetiler|H"
554 msgstr "creador de clons|H"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
557 msgid "Pick the hue of the color"
558 msgstr "Seleccioneu el to del color"
560 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
561 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
563 msgid "clonetiler|S"
564 msgstr "creador de clons|S"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
567 msgid "Pick the saturation of the color"
568 msgstr "Seleccioneu la saturació del color"
570 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
571 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
573 msgid "clonetiler|L"
574 msgstr "creador de clons|L"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
577 msgid "Pick the lightness of the color"
578 msgstr "Seleccioneu la brillantor del color"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
581 msgid "2. Tweak the picked value:"
582 msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
585 msgid "Gamma-correct:"
586 msgstr "Correcció de gamma:"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
589 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
590 msgstr ""
591 "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap abaix (<0)"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
594 msgid "Randomize:"
595 msgstr "Aleatorització:"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
598 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
599 msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
602 msgid "Invert:"
603 msgstr "Inverteix:"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
606 msgid "Invert the picked value"
607 msgstr "Inverteix el valor seleccionat"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
610 msgid "3. Apply the value to the clones':"
611 msgstr "3. Aplica el valor als clons:"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
614 msgid "Presence"
615 msgstr "Presència"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
618 msgid ""
619 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
620 "that point"
621 msgstr ""
622 "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a "
623 "cada punt"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
626 msgid "Size"
627 msgstr "Mida"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
630 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
631 msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
634 msgid ""
635 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
636 "or stroke)"
637 msgstr ""
638 "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no ha de tenir "
639 "emplenat ni traç)"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
642 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
643 msgstr ""
644 "L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
647 msgid "How many rows in the tiling"
648 msgstr "Quantes files en el mosàic"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
651 msgid "How many columns in the tiling"
652 msgstr "Quantes columnes en el mosaic"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
655 msgid "Width of the rectangle to be filled"
656 msgstr "Amplada del rectangle a emplenar"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
659 msgid "Height of the rectangle to be filled"
660 msgstr "Alçada del rectangle a emplenar"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
663 msgid "Rows, columns: "
664 msgstr "Files, columnes: "
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
667 msgid "Create the specified number of rows and columns"
668 msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
671 msgid "Width, height: "
672 msgstr "Amplada, alçada: "
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
675 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
676 msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
679 msgid "Use saved size and position of the tile"
680 msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
683 msgid ""
684 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
685 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
686 msgstr ""
687 "Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera "
688 "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
691 msgid " <b>_Create</b> "
692 msgstr " <b>_Crea</b> "
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
695 msgid "Create and tile the clones of the selection"
696 msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció"
698 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
699 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
700 #. diagrams on the left in the following screenshot:
701 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
702 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
704 msgid " _Unclump "
705 msgstr ""
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
708 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
709 msgstr ""
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
712 msgid " Re_move "
713 msgstr " Supri_meix "
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
716 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
717 msgstr ""
718 "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans "
719 "només)"
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
722 msgid " R_eset "
723 msgstr " R_einicia "
725 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
727 msgid ""
728 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
729 "to zero"
730 msgstr ""
731 "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el "
732 "diàleg a zero"
734 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
735 msgid "Messages"
736 msgstr "Missatges"
738 #. ## Add a menu for clear()
739 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
740 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
741 msgid "_File"
742 msgstr "_Fitxer"
744 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
745 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
746 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
747 msgid "_Clear"
748 msgstr "Nete_ja"
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
751 msgid "Capture log messages"
752 msgstr "Captura els missatges de registre"
754 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
755 msgid "Release log messages"
756 msgstr "Allibera els missatges de registre"
758 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
759 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
760 msgid "none"
761 msgstr "cap"
763 #. "view_icon_preview"
764 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
765 msgid "_Page"
766 msgstr "_Pàgina"
768 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
769 msgid "_Drawing"
770 msgstr "_Dibuix"
772 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
773 msgid "_Selection"
774 msgstr "_Selecció"
776 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
777 msgid "_Custom"
778 msgstr "_Personalitzat"
780 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
781 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
782 msgstr ""
784 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
785 msgid "Units:"
786 msgstr "Unitats:"
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
789 msgid "_x0:"
790 msgstr "_x0:"
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
793 msgid "x_1:"
794 msgstr "x_1:"
796 #. Stroke width
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
798 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
799 msgid "Width:"
800 msgstr "Amplada:"
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
803 msgid "_y0:"
804 msgstr "_y0:"
806 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
807 msgid "y_1:"
808 msgstr "y_1:"
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
811 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
812 msgid "Height:"
813 msgstr "Alçada:"
815 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
816 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
817 msgstr ""
819 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
820 msgid "_Width:"
821 msgstr "A_mplada:"
823 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
824 msgid "pixels at"
825 msgstr "píxels a"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
828 msgid "dp_i"
829 msgstr "_ppp"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
832 msgid "dpi"
833 msgstr "ppp"
835 #. true = has mnemonic
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
837 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
838 msgstr ""
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
841 msgid "_Browse..."
842 msgstr "_Navega..."
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
845 #, fuzzy
846 msgid "_Export"
847 msgstr "Exporta"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
850 msgid "Export the bitmap file with these settings"
851 msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
854 msgid "You have to enter a filename"
855 msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
858 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
859 msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
862 #, c-format
863 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
864 msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
867 msgid "Export in progress"
868 msgstr "S'està exportant"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
871 #, c-format
872 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
873 msgstr "S'està exportant %s (%d x %d)"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
876 #, c-format
877 msgid "Could not export to filename %s.\n"
878 msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
881 msgid "Select a filename for exporting"
882 msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar"
884 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
885 msgid "No preview"
886 msgstr "No previsualitzis"
888 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
889 msgid "too large for preview"
890 msgstr "massa gran per previsualitzar"
892 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
893 msgid "All Images"
894 msgstr "Totes les imatges"
896 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
897 msgid "All Files"
898 msgstr "Tots els fitxers"
900 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
901 msgid "All Inkscape Files"
902 msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape"
904 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
905 msgid "Guess from extension"
906 msgstr "Segons l'extensió"
908 #. ###### Add the file types menu
909 #. createFilterMenu();
910 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
911 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
912 msgid "Append filename extension automatically"
913 msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament"
915 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
916 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
917 #, c-format
918 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
919 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
920 msgstr[0] ""
921 "S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s."
922 msgstr[1] ""
923 "S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
925 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
926 msgid "exact"
927 msgstr "exacta"
929 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
930 msgid "partial"
931 msgstr "parcial"
933 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
934 msgid "No objects found"
935 msgstr "No s'ha trobat objectes"
937 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
938 msgid "T_ype: "
939 msgstr "T_ipus: "
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
942 msgid "Search in all object types"
943 msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte"
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
946 msgid "All types"
947 msgstr "Tots els tipus"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
950 msgid "Search all shapes"
951 msgstr "Cerca totes les formes"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
954 msgid "All shapes"
955 msgstr "Totes les formes"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
958 msgid "Search rectangles"
959 msgstr "Cerca rectangles"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
962 msgid "Rectangles"
963 msgstr "Rectangles"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
966 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
967 msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
970 msgid "Ellipses"
971 msgstr "El·lipses"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
974 msgid "Search stars and polygons"
975 msgstr "Cerca estels i polígons"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
978 msgid "Stars"
979 msgstr "Estels"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
982 msgid "Search spirals"
983 msgstr "Cerca espirals"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
986 msgid "Spirals"
987 msgstr "Espirals"
989 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
990 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
992 msgid "Search paths, lines, polylines"
993 msgstr "Cerca camins, línies i polilínies"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
996 msgid "Paths"
997 msgstr "Camins"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1000 msgid "Search text objects"
1001 msgstr "Cerca objectes de text"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1004 msgid "Texts"
1005 msgstr "Texts"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1008 msgid "Search groups"
1009 msgstr "Cerca grups"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1012 msgid "Groups"
1013 msgstr "Grups"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1016 msgid "Search clones"
1017 msgstr "Cerca clons"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1020 msgid "Clones"
1021 msgstr "Clons"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1024 msgid "Search images"
1025 msgstr "Cerca imatges"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1028 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1029 msgid "Images"
1030 msgstr "Imatges"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1033 msgid "Search offset objects"
1034 msgstr "Cerca objectes de desplaçament"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1037 msgid "Offsets"
1038 msgstr "Desplaçaments"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1041 msgid "_Text: "
1042 msgstr "_Text: "
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1045 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1046 msgstr ""
1047 "Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1050 msgid "_ID: "
1051 msgstr "_ID: "
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1054 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1055 msgstr ""
1056 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1059 msgid "_Style: "
1060 msgstr "E_stil: "
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1063 msgid ""
1064 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1065 msgstr ""
1066 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o "
1067 "parcial)"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1070 msgid "_Attribute: "
1071 msgstr "_Atribut: "
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1074 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1075 msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1078 msgid "Search in s_election"
1079 msgstr "C_erca a la selecció"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1082 msgid "Limit search to the current selection"
1083 msgstr "Limita la cerca a la selecció actual"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1086 msgid "Search in current _layer"
1087 msgstr "Cerca a _la capa actual"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1090 msgid "Limit search to the current layer"
1091 msgstr "Limita la cerca a la capa actual"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1094 msgid "Include _hidden"
1095 msgstr "Inclou els ama_gats"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1098 msgid "Include hidden objects in search"
1099 msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1102 msgid "Include l_ocked"
1103 msgstr "Incl_ou els blocats"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1106 msgid "Include locked objects in search"
1107 msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1110 msgid "Clear values"
1111 msgstr "Neteja valors"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1114 msgid "_Find"
1115 msgstr "_Cerca"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1118 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1119 msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat"
1121 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1122 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1123 msgid "Rela_tive move"
1124 msgstr "Movimen_t relatiu"
1126 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1127 msgid "Move guide relative to current position"
1128 msgstr "Mou la guia en relació a la posició actual"
1130 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1131 msgid "Move by:"
1132 msgstr "Mou:"
1134 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1135 msgid "Move to:"
1136 msgstr "Mou a:"
1138 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1139 msgid "Guideline"
1140 msgstr "Línia guia"
1142 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1143 #, c-format
1144 msgid "Moving %s %s"
1145 msgstr "Mou %s %s"
1147 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1148 #, c-format
1149 msgid "%d x %d"
1150 msgstr "%d x %d"
1152 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1154 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1155 msgid "Selection"
1156 msgstr "Selecció"
1158 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1159 msgid "Selection only or whole document"
1160 msgstr "Només la selecció o tot el document"
1162 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1163 msgid "Refresh the icons"
1164 msgstr "Actualitza les icones"
1166 #. Create the label for the object id
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1171 msgid "_Id"
1172 msgstr "_Id"
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1175 msgid ""
1176 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1177 msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )"
1179 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1181 #: ../src/verbs.cpp:2207
1182 msgid "_Set"
1183 msgstr "A_ssigna"
1185 #. Create the label for the object label
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1187 msgid "_Label"
1188 msgstr "E_tiqueta"
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1191 msgid "A freeform label for the object"
1192 msgstr "Una etiqueta per a l'objecte"
1194 #. Create the label for the object title
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1196 msgid "Title"
1197 msgstr "Títol"
1199 #. Create the frame for the object description
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1201 msgid "Description"
1202 msgstr "Descripció"
1204 #. Hide
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1206 msgid "_Hide"
1207 msgstr "A_maga"
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1210 msgid "Check to make the object invisible"
1211 msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte"
1213 #. Lock
1214 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1216 msgid "L_ock"
1217 msgstr "Bl_oca"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1220 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1221 msgstr ""
1222 "Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí"
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1226 msgid "Ref"
1227 msgstr "Ref"
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1230 msgid "Id invalid! "
1231 msgstr "L'identificador no és vàlid "
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1234 msgid "Id exists! "
1235 msgstr "L'identificador existeix "
1237 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:755
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Opacity:"
1240 msgstr "Opacitat"
1242 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:780
1243 msgid "New"
1244 msgstr "Nou"
1246 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:785
1247 msgid "Top"
1248 msgstr ""
1250 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1251 msgid "Up"
1252 msgstr ""
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1255 msgid "Dn"
1256 msgstr ""
1258 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Bot"
1261 msgstr "Caixa"
1263 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1264 #, fuzzy
1265 msgid "X"
1266 msgstr "X:"
1268 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1269 msgid "Layer name:"
1270 msgstr "Nom de la capa:"
1272 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1273 msgid "Above current"
1274 msgstr "A sobre de l'actual"
1276 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1277 msgid "Below current"
1278 msgstr "A sota de l'actual"
1280 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1281 msgid "As sublayer of current"
1282 msgstr "Com a subcapa de l'actual"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1285 msgid "Position:"
1286 msgstr "Posició:"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1289 msgid "Rename Layer"
1290 msgstr "Reanomena la capa"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1293 msgid "_Rename"
1294 msgstr "_Reanomena"
1296 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1297 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1298 msgid "Renamed layer"
1299 msgstr "Capa reanomenada"
1301 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1302 msgid "Add Layer"
1303 msgstr "Afegeix capa"
1305 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1306 msgid "_Add"
1307 msgstr "_Afegeix"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1310 msgid "New layer created."
1311 msgstr "Nova capa creada."
1313 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1314 msgid "Href:"
1315 msgstr "Href:"
1317 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1318 msgid "Target:"
1319 msgstr "Destí:"
1321 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1322 msgid "Type:"
1323 msgstr "Tipus:"
1325 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1326 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1327 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1328 msgid "Role:"
1329 msgstr "Rol:"
1331 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1332 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1334 msgid "Arcrole:"
1335 msgstr "Arcrol:"
1337 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1339 msgid "Title:"
1340 msgstr "Títol:"
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1343 msgid "Show:"
1344 msgstr "Mostra:"
1346 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1347 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1348 msgid "Actuate:"
1349 msgstr "Actua:"
1351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1352 msgid "URL:"
1353 msgstr "URL:"
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1356 msgid "X:"
1357 msgstr "X:"
1359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1360 msgid "Y:"
1361 msgstr "Y:"
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1364 #, c-format
1365 msgid "%s attributes"
1366 msgstr "Atributs de %s"
1368 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1369 msgid "_Fill"
1370 msgstr "_Emplena"
1372 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1373 msgid "Stroke _paint"
1374 msgstr "_Pinta el contorn"
1376 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1377 msgid "Stroke st_yle"
1378 msgstr "Estil del co_ntorn"
1380 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1381 msgid "Master _opacity"
1382 msgstr "_Opacitat principal"
1384 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1385 msgid "CC Attribution"
1386 msgstr ""
1388 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1389 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1390 msgstr ""
1392 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1393 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1394 msgstr ""
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1397 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1398 msgstr ""
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1401 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1402 msgstr ""
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1405 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1406 msgstr ""
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1409 msgid "GNU General Public License"
1410 msgstr "Llicència pública general GNU"
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1413 msgid "GNU Lesser General Public License"
1414 msgstr "Llicència pública menys general GNU"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1417 msgid "Public Domain"
1418 msgstr "Domini públic"
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1421 msgid "FreeArt"
1422 msgstr "FreeArt"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1425 msgid "Name by which this document is formally known."
1426 msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document."
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1429 msgid "Date"
1430 msgstr "Data"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1433 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1434 msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)."
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1437 msgid "Format"
1438 msgstr "Format"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1441 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1442 msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)."
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1445 msgid "Type"
1446 msgstr "Tipus"
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1449 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1450 msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)."
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1453 msgid "Creator"
1454 msgstr "Creador"
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1457 msgid ""
1458 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1459 msgstr ""
1460 "Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest "
1461 "document."
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1464 msgid "Rights"
1465 msgstr "Drets"
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1468 msgid ""
1469 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1470 msgstr ""
1471 "Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document."
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1474 msgid "Publisher"
1475 msgstr "Publicador"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1478 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1479 msgstr ""
1480 "Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible."
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1483 msgid "Identifier"
1484 msgstr "Identificador"
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1487 msgid "Unique URI to reference this document."
1488 msgstr "URI única per referenciar aquest document."
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1491 msgid "Source"
1492 msgstr "Origen"
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1495 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1496 msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document."
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1499 msgid "Relation"
1500 msgstr "Relació"
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1503 msgid "Unique URI to a related document."
1504 msgstr "URI única a un element relacionat."
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1507 msgid "Language"
1508 msgstr "Idioma"
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1511 msgid ""
1512 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1513 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1514 msgstr ""
1515 "Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma "
1516 "d'aquest document. (p.e. ca_ES)"
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1519 msgid "Keywords"
1520 msgstr "Paraules clau"
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1523 msgid ""
1524 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1525 "classifications."
1526 msgstr ""
1527 "El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, "
1528 "separats per comes."
1530 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1531 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1533 msgid "Coverage"
1534 msgstr "Àmbit"
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1537 msgid "Extent or scope of this document."
1538 msgstr "Àmbit o abast d'aquest document."
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1541 msgid "A short account of the content of this document."
1542 msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document."
1544 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1545 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1546 msgid "Contributors"
1547 msgstr "Contribuïdors"
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1550 msgid ""
1551 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1552 "this document."
1553 msgstr ""
1554 "Noms d'entitats responsable per fer contribucions al contingut d'aquest "
1555 "document."
1557 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1558 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1559 msgid "URI"
1560 msgstr "URI"
1562 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1563 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1564 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1565 msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document."
1567 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1568 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1569 msgid "Fragment"
1570 msgstr "Fragment"
1572 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1573 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1574 msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF."
1576 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1577 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1578 msgid "No document selected"
1579 msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
1581 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1587 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1588 msgid "None"
1589 msgstr "Cap"
1591 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1592 msgid "Stroke width"
1593 msgstr "Amplada del contorn"
1595 #. Join type
1596 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1597 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1598 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1599 msgid "Join:"
1600 msgstr "Cantonada:"
1602 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1603 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1604 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1606 msgid "Miter join"
1607 msgstr "Punxeguda"
1609 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1610 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1611 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1612 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1613 msgid "Round join"
1614 msgstr "Arrodonida"
1616 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1617 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1618 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1619 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1620 msgid "Bevel join"
1621 msgstr "Plana"
1623 #. Miterlimit
1624 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1625 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1626 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1627 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1628 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1629 #. when they become too long.
1630 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1631 msgid "Miter limit:"
1632 msgstr "Límit de la punxa:"
1634 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1635 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1636 msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
1638 #. Cap type
1639 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1640 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1641 msgid "Cap:"
1642 msgstr "Fi de les línies:"
1644 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1645 #. of the line; the ends of the line are square
1646 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1647 msgid "Butt cap"
1648 msgstr "Quadrat"
1650 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1651 #. line; the ends of the line are rounded
1652 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1653 msgid "Round cap"
1654 msgstr "Arrodonit"
1656 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1657 #. line; the ends of the line are square
1658 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1659 msgid "Square cap"
1660 msgstr "Quadrat estès"
1662 #. Dash
1663 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1664 msgid "Dashes:"
1665 msgstr "Ratlles:"
1667 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1668 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1670 msgid "Start Markers:"
1671 msgstr "Marcadors inicials:"
1673 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1674 msgid "Mid Markers:"
1675 msgstr "Marcadors centrals:"
1677 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1678 msgid "End Markers:"
1679 msgstr "Marcadors finals:"
1681 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1682 #, c-format
1683 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1684 msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."
1686 #. TODO:  Insert widgets
1687 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1688 msgid "Font"
1689 msgstr "Tipus de lletra"
1691 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1692 msgid "Layout"
1693 msgstr "Disposició"
1695 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1696 msgid "Align lines left"
1697 msgstr "Alinea les línies a l'esquerra"
1699 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1700 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1701 msgid "Center lines"
1702 msgstr "Centra les línies"
1704 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1705 msgid "Align lines right"
1706 msgstr "Alinea les línies a la dreta"
1708 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555
1709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
1710 msgid "Horizontal text"
1711 msgstr "Text horitzontal"
1713 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
1714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
1715 msgid "Vertical text"
1716 msgstr "Text vertical"
1718 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1719 msgid "Line spacing:"
1720 msgstr "Espaiat entre línies:"
1722 #. Text
1723 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1725 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1726 msgid "Text"
1727 msgstr "Text"
1729 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1730 msgid "Set as default"
1731 msgstr "Fes-lo predeterminat"
1733 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1734 msgid "Rows:"
1735 msgstr "Files:"
1737 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1738 msgid "Number of rows"
1739 msgstr "Nombre de files"
1741 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1742 msgid "Equal height"
1743 msgstr "Alçada igual"
1745 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1746 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1747 msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell"
1749 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1750 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1752 msgid "Align:"
1753 msgstr "Alinea:"
1755 #. #### Number of columns ####
1756 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1757 msgid "Columns:"
1758 msgstr "Columnes:"
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1761 msgid "Number of columns"
1762 msgstr "Nombre de columnes"
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1765 msgid "Equal width"
1766 msgstr "Amplada igual"
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1769 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1770 msgstr ""
1771 "Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ell"
1773 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1774 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1775 msgid "Fit into selection box"
1776 msgstr "Ajusta a la caixa de selecció"
1778 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1779 msgid "Set spacing:"
1780 msgstr "Estableix l'espaiat:"
1782 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1783 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1784 msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)"
1786 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1787 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1788 msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)"
1790 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1791 msgid "Arrange selected objects"
1792 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
1794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1795 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1796 msgstr ""
1797 "<b>Cliqueu</b> per seleccionar nodes, i <b>arrossegueu</b> per reordenar."
1799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1800 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1801 msgstr "<b>Cliqueu</b> l'atribut per editar."
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1807 "commit changes."
1808 msgstr ""
1809 "S'ha seleccionat l'atribut <b>%s</b>. Premeu <b>Ctrl+entrar</b> en acabar "
1810 "d'editar per confirmar els canvis."
1812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1813 msgid "Drag to reorder nodes"
1814 msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes"
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1817 msgid "New element node"
1818 msgstr "Nou node d'element"
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1821 msgid "New text node"
1822 msgstr "Nou node de text"
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1825 msgid "Duplicate node"
1826 msgstr "Duplica el node"
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1829 msgid "Delete node"
1830 msgstr "Suprimeix el node"
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1833 msgid "Unindent node"
1834 msgstr "Desfés sagnat de node"
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1837 msgid "Indent node"
1838 msgstr "Fes sagnat de node"
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1841 msgid "Raise node"
1842 msgstr "Puja el node"
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1845 msgid "Lower node"
1846 msgstr "Baixa el node"
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1849 msgid "Delete attribute"
1850 msgstr "Suprimeix l'atribut"
1852 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1854 msgid "Attribute name"
1855 msgstr "Nom de l'atribut"
1857 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1859 msgid "Set attribute"
1860 msgstr "Defineix atribut"
1862 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1864 msgid "Set"
1865 msgstr "Assigna"
1867 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1869 msgid "Attribute value"
1870 msgstr "Valor d'atribut"
1872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1873 msgid "New element node..."
1874 msgstr "Nou node d'element..."
1876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1877 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1878 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1879 msgid "Cancel"
1880 msgstr "Cancel·la"
1882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1883 msgid "Create"
1884 msgstr "Crea"
1886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1890 msgstr "No es pot assignar <b>%s</b>: existeix un element amb valor <b>%s</b>"
1892 #: ../src/document.cpp:361
1893 #, c-format
1894 msgid "New document %d"
1895 msgstr "Nou document %d"
1897 #: ../src/document.cpp:393
1898 #, c-format
1899 msgid "Memory document %d"
1900 msgstr "Document de memòria %d"
1902 #: ../src/document.cpp:536
1903 #, c-format
1904 msgid "Unnamed document %d"
1905 msgstr "Document sense nom %d"
1907 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1908 #: ../src/draw-context.cpp:438
1909 msgid "Path is closed."
1910 msgstr "El camí està tancat."
1912 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1913 #: ../src/draw-context.cpp:453
1914 msgid "Closing path."
1915 msgstr "S'està tancant el camí."
1917 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1918 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1919 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1920 #, c-format
1921 msgid " alpha %.3g"
1922 msgstr " transparència %.3g"
1924 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1925 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1926 #, c-format
1927 msgid ", averaged with radius %d"
1928 msgstr ", amb mitja amb radi %d"
1930 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1931 msgid " under cursor"
1932 msgstr " sota el cursor"
1934 #. message, to show in the statusbar
1935 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1936 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1937 msgstr "<b>Allibereu el ratolí</b> per definir el color."
1939 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1940 msgid ""
1941 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1942 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1943 "to copy the color under mouse to clipboard"
1944 msgstr ""
1945 "<b>Cliqueu</b> per establir l'emplenat, <b>maj+clic</b> per establir el "
1946 "contorn. <b>arrossegueu</b> per seleccionar el color mitjà d'una àrea; "
1947 "<b>alt</b> per seleccionar el color invers; <b>ctrl+c</b> per copiar al "
1948 "porta-retalls el color sota del ratolí."
1950 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1951 msgid "Dependency::"
1952 msgstr "Dependència::"
1954 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1955 msgid "  type: "
1956 msgstr "  tipus: "
1958 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1959 msgid "  location: "
1960 msgstr "  ubicació: "
1962 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1963 msgid "  string: "
1964 msgstr "  cadena: "
1966 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1967 msgid "  description: "
1968 msgstr "  descripció: "
1970 #. static int i = 0;
1971 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1972 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1973 msgid ""
1974 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1975 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1976 msgstr ""
1977 " S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un "
1978 "fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació d'Inkscape amb errors."
1980 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1981 msgid "an ID was not defined for it."
1982 msgstr "no se n'ha definit un ID."
1984 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1985 msgid "there was no name defined for it."
1986 msgstr "no n'hi havia cap nom definit."
1988 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1989 msgid "the XML description of it got lost."
1990 msgstr "se n'ha perdut la descripció XML."
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1993 msgid "no implementation was defined for the extension."
1994 msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió."
1996 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1997 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1998 msgid "a dependency was not met."
1999 msgstr "no s'ha arribat a cap dependència"
2001 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2002 msgid "Extension \""
2003 msgstr "L'extensió \""
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2006 msgid "\" failed to load because "
2007 msgstr "\" ha fallat degut a "
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2010 #, c-format
2011 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2012 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'"
2014 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2015 msgid "Name:"
2016 msgstr "Nom:"
2018 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2019 msgid "ID:"
2020 msgstr "ID:"
2022 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2023 msgid "State:"
2024 msgstr "Estat:"
2026 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2027 msgid "Loaded"
2028 msgstr "Carregat"
2030 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2031 msgid "Unloaded"
2032 msgstr "Sense carregar"
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2035 msgid "Deactivated"
2036 msgstr "Desactivar"
2038 #. This is some filler text, needs to change before relase
2039 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2040 msgid ""
2041 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2042 "span>\n"
2043 "\n"
2044 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2045 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2046 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2047 msgstr ""
2048 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat alguna extensió</span>\n"
2049 "\n"
2050 "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-"
2051 "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per "
2052 "a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: "
2054 #. This is some filler text, needs to change before relase
2055 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2056 msgid "Show dialog on startup"
2057 msgstr "Mostra el diàleg en iniciar"
2059 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2060 msgid ""
2061 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2062 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2063 "but the action you requested has been cancelled."
2064 msgstr ""
2065 "L'Inkscape ha rebut un error d'una seqüència que ha cridat. A sota s'inclou "
2066 "el text retornat amb l'error. L'Inkscape continuarà funcionant, però s'ha "
2067 "cancel·lat l'acció que heu demanat."
2069 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2070 msgid ""
2071 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2072 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2073 "expected."
2074 msgstr ""
2075 "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La "
2076 "seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són "
2077 "els esperats."
2079 #: ../src/extension/init.cpp:169
2080 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2081 msgstr ""
2082 "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls."
2084 #: ../src/extension/init.cpp:183
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2088 "will not be loaded."
2089 msgstr ""
2090 "No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls "
2091 "externs d'aquest directori."
2093 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2094 msgid "Blur Edge"
2095 msgstr "Difumina la vora"
2097 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2098 msgid "Blur Width"
2099 msgstr "Difumina l'amplada"
2101 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2102 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2103 msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
2105 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2106 msgid "Number of Steps"
2107 msgstr "Nombre de passos"
2109 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2110 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2111 msgstr "Nombre de còpies de l'objecte per simular el difuminat"
2113 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2114 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2115 msgid "Generate from Path"
2116 msgstr "Genera des del camí"
2118 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2119 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2120 msgstr "Sortida Postscript encapsulat"
2122 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2123 msgid "Make bounding box around full page"
2124 msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina"
2126 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2127 msgid "Convert text to path"
2128 msgstr "Converteix el text en camí"
2130 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2131 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2132 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2133 msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)"
2135 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2136 msgid "Encapsulated Postscript File"
2137 msgstr "Fitxer Postscript encapsulat"
2139 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2140 #, c-format
2141 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2142 msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s"
2144 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2145 msgid "GIMP Gradients"
2146 msgstr "Degradats d'«El GIMP»"
2148 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2149 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2150 msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)"
2152 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2153 msgid "Gradients used in GIMP"
2154 msgstr "Degradats usats en «El GIMP»"
2156 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2157 msgid "Select printer"
2158 msgstr "Selecció d'impressora"
2160 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2161 msgid "Inkscape: Print Preview"
2162 msgstr "Inkscape: previsualització de la impressió"
2164 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2165 msgid "GNOME Print"
2166 msgstr "Impressió del GNOME"
2168 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2169 msgid "Grid"
2170 msgstr "Graella"
2172 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2173 msgid "Line Width"
2174 msgstr "Amplada de línia"
2176 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2177 msgid "Horizontal Spacing"
2178 msgstr "Espaiat horitzontal"
2180 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2181 msgid "Vertical Spacing"
2182 msgstr "Espaiat vertical"
2184 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2185 msgid "Horizontal Offset"
2186 msgstr "Desplaçament horitzontal"
2188 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2189 msgid "Vertical Offset"
2190 msgstr "Desplaçament vertical"
2192 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2193 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2194 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2195 msgid "Render"
2196 msgstr "Dibuixa"
2198 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2199 msgid "Draw a path which is a grid"
2200 msgstr ""
2202 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2203 msgid "LaTeX Output"
2204 msgstr "Sortida de LaTex"
2206 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2207 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2208 msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)"
2210 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2211 msgid "LaTeX PSTricks File"
2212 msgstr "Fitxer LaTex PSTricks"
2214 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2215 msgid "LaTeX Print"
2216 msgstr "Impressió LaTeX"
2218 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2219 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2220 msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing"
2222 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2223 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2224 msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)"
2226 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2227 msgid "OpenDocument drawing file"
2228 msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument"
2230 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2231 msgid "PovRay Output"
2232 msgstr "Sortida PovRay"
2234 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2235 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2236 msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)"
2238 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2239 msgid "PovRay Raytracer File"
2240 msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay"
2242 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2243 msgid "Postscript Output"
2244 msgstr "Sortida Postscript"
2246 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2247 msgid "Text to Path"
2248 msgstr "Text a camí"
2250 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2251 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2252 msgid "Postscript (*.ps)"
2253 msgstr "Postscript (*.ps)"
2255 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2256 msgid "Postscript File"
2257 msgstr "Fitxer Postscript"
2259 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2260 msgid "Print Destination"
2261 msgstr "Destí d'impressió"
2263 #. Print properties frame
2264 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2265 msgid "Print properties"
2266 msgstr "Propietats d'impressió"
2268 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2269 msgid "Print using PostScript operators"
2270 msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
2272 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2273 msgid ""
2274 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2275 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2276 "will be lost."
2277 msgstr ""
2278 "Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
2279 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
2280 "degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
2282 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2283 msgid "Print as bitmap"
2284 msgstr "Imprimeix com a mapa de bits"
2286 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2287 msgid ""
2288 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2289 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2290 "will be rendered exactly as displayed."
2291 msgstr ""
2292 "Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de "
2293 "mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els "
2294 "objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen."
2296 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2297 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2298 msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits"
2300 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2301 msgid "Resolution:"
2302 msgstr "Resolució:"
2304 #. Print destination frame
2305 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2306 msgid "Print destination"
2307 msgstr "Destí d'impressió"
2309 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2310 msgid ""
2311 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2312 "leave empty to use the system default printer.\n"
2313 "Use '> filename' to print to file.\n"
2314 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2315 msgstr ""
2316 "Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n"
2317 "deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n"
2318 "Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n"
2319 "Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa."
2321 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2322 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2323 msgid "write error occurred"
2324 msgstr "hi ha hagut un error d'escriptura"
2326 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2327 msgid "Postscript Print"
2328 msgstr "Impressió Postscript"
2330 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2331 msgid "SVG Input"
2332 msgstr "Entrada SVG"
2334 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2335 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2336 msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
2338 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2339 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2340 msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C"
2342 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2343 msgid "SVG Output Inkscape"
2344 msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape"
2346 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2347 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2348 msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)"
2350 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2351 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2352 msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape"
2354 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2355 msgid "SVG Output"
2356 msgstr "Sortida SVG"
2358 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2359 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2360 msgstr "SVG simple (*.svg)"
2362 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2363 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2364 msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
2366 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2367 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2368 msgid "SVGZ Input"
2369 msgstr "Entrada SVGZ"
2371 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2372 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2373 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2374 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2375 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)"
2377 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2378 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2379 msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip"
2381 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2382 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2383 msgid "SVGZ Output"
2384 msgstr "Sortida SVGZ"
2386 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2387 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2388 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2389 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2390 msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip"
2392 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2393 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2394 msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)"
2396 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2397 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2398 msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip"
2400 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2401 msgid "Windows 32-bit Print"
2402 msgstr "Impressió de Windows de 32 bits"
2404 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2405 #, fuzzy
2406 msgid "Print using PDF operators"
2407 msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
2409 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2410 #, fuzzy
2411 msgid ""
2412 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2413 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2414 msgstr ""
2415 "Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
2416 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
2417 "degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
2419 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2420 #, fuzzy
2421 msgid "PDF Print"
2422 msgstr "Impressió LaTeX"
2424 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2425 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2426 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2427 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2428 #: ../src/extension/system.cpp:100
2429 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2430 msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG."
2432 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2433 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2434 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2435 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2436 #: ../src/file.cpp:131
2437 msgid "default.svg"
2438 msgstr "default.svg"
2440 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2441 #, c-format
2442 msgid "Failed to load the requested file %s"
2443 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s"
2445 #: ../src/file.cpp:244
2446 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2447 msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior."
2449 #: ../src/file.cpp:250
2450 #, c-format
2451 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2452 msgstr ""
2453 "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %"
2454 "s?"
2456 #: ../src/file.cpp:270
2457 msgid "Document reverted."
2458 msgstr "S'ha recuperat el document anterior."
2460 #: ../src/file.cpp:272
2461 msgid "Document not reverted."
2462 msgstr "No s'ha recuperat el document anterior."
2464 #: ../src/file.cpp:386
2465 msgid "Select file to open"
2466 msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir"
2468 #: ../src/file.cpp:522
2469 #, c-format
2470 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2471 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2472 msgstr[0] "S'ha esborrat <b>%i</b>definició sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2473 msgstr[1] ""
2474 "S'han esborrat <b>%i</b>definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2476 #: ../src/file.cpp:527
2477 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2478 msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2480 #: ../src/file.cpp:552
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2484 "caused by an unknown filename extension."
2485 msgstr ""
2486 "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És "
2487 "possible que es desconegui l'extensió del fitxer."
2489 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2490 msgid "Document not saved."
2491 msgstr "No s'ha desat el document."
2493 #: ../src/file.cpp:560
2494 #, c-format
2495 msgid "File %s could not be saved."
2496 msgstr "No s'ha pogut desar el document %s."
2498 #: ../src/file.cpp:570
2499 msgid "Document saved."
2500 msgstr "S'ha desat el document."
2502 #: ../src/file.cpp:618
2503 #, c-format
2504 msgid "drawing%s"
2505 msgstr "dibuix%s"
2507 #: ../src/file.cpp:624
2508 #, c-format
2509 msgid "drawing-%d%s"
2510 msgstr "dibuix-%d%s"
2512 #: ../src/file.cpp:659
2513 msgid "Select file to save to"
2514 msgstr "Seleccioneu el fitxer per desar-hi"
2516 #: ../src/file.cpp:743
2517 msgid "No changes need to be saved."
2518 msgstr "No hi ha cap canvi per desar."
2520 #: ../src/file.cpp:930
2521 msgid "Select file to import"
2522 msgstr "Seleccioneu el fitxer per importar"
2524 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2525 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2526 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle del degradat"
2528 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2529 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2530 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici"
2532 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2533 #, c-format
2534 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2535 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2536 msgstr[0] ""
2537 "<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2538 msgstr[1] ""
2539 "<b>Degradat</b>: per a %d objectes; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2541 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2542 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2543 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per crear-hi degradats."
2545 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2546 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2547 msgstr "<b>Inici</b> del degradat lineal"
2549 #. POINT_LG_P1
2550 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2551 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2552 msgstr "<b>Final</b> del degradat lineal"
2554 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2555 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2556 msgstr "<b>Centre</b> del degradat radial"
2558 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2559 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2560 msgstr "<b>Radi</b> del degradat radial"
2562 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2563 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2564 msgstr "<b>Focus</b> del degradat radial"
2566 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2570 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2571 msgstr ""
2572 "%s per a: %s%s; arrossegueu amb <b>ctrl</b> per a ajustar l'angle, amb "
2573 "<b>ctrl+alt</b> per conservar l'angle, amb <b>ctrl+alt</b> per escalar al "
2574 "voltant del centre"
2576 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2577 msgid " (stroke)"
2578 msgstr " (traç)"
2580 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2581 msgid ""
2582 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2583 "separate focus"
2584 msgstr ""
2585 "<b>Centre</b> i <b>focus</b> del degradat radial; arrossegueu amb <b>maj</b> "
2586 "per separar el focus"
2588 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2592 "separate"
2593 msgid_plural ""
2594 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2595 "separate"
2596 msgstr[0] ""
2597 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradat; arrossegueu amb <b>maj</"
2598 "b> per a separar"
2599 msgstr[1] ""
2600 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradats; arrossegueu amb <b>maj</"
2601 "b> per a separar"
2603 #: ../src/helper/units.cpp:36
2604 msgid "Unit"
2605 msgstr "Unitat"
2607 #: ../src/helper/units.cpp:36
2608 msgid "Units"
2609 msgstr "Unitats"
2611 #: ../src/helper/units.cpp:37
2612 msgid "Point"
2613 msgstr "Punt"
2615 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2616 msgid "pt"
2617 msgstr "pt"
2619 #: ../src/helper/units.cpp:37
2620 msgid "Points"
2621 msgstr "Punts"
2623 #: ../src/helper/units.cpp:37
2624 msgid "Pt"
2625 msgstr "Pt"
2627 #: ../src/helper/units.cpp:38
2628 msgid "Pixel"
2629 msgstr "Píxel"
2631 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2634 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2635 msgid "px"
2636 msgstr "px"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:38
2639 msgid "Pixels"
2640 msgstr "Píxels"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:38
2643 msgid "Px"
2644 msgstr "Px"
2646 #. You can add new elements from this point forward
2647 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2648 msgid "Percent"
2649 msgstr "Percentatge"
2651 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2652 msgid "%"
2653 msgstr "%"
2655 #: ../src/helper/units.cpp:40
2656 msgid "Percents"
2657 msgstr "Percentatges"
2659 #: ../src/helper/units.cpp:41
2660 msgid "Millimeter"
2661 msgstr "Milímetre"
2663 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2664 msgid "mm"
2665 msgstr "mm"
2667 #: ../src/helper/units.cpp:41
2668 msgid "Millimeters"
2669 msgstr "Mil·límetres"
2671 #: ../src/helper/units.cpp:42
2672 msgid "Centimeter"
2673 msgstr "Centímetre"
2675 #: ../src/helper/units.cpp:42
2676 msgid "cm"
2677 msgstr "cm"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:42
2680 msgid "Centimeters"
2681 msgstr "Centímetres"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:43
2684 msgid "Meter"
2685 msgstr "Metre"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:43
2688 msgid "m"
2689 msgstr "m"
2691 #: ../src/helper/units.cpp:43
2692 msgid "Meters"
2693 msgstr "Metres"
2695 #. no svg_unit
2696 #: ../src/helper/units.cpp:44
2697 msgid "Inch"
2698 msgstr "Polzada"
2700 #: ../src/helper/units.cpp:44
2701 msgid "in"
2702 msgstr "in"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:44
2705 msgid "Inches"
2706 msgstr "Polzades"
2708 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2709 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2710 #: ../src/helper/units.cpp:47
2711 msgid "Em square"
2712 msgstr "Em quadrat"
2714 #: ../src/helper/units.cpp:47
2715 msgid "em"
2716 msgstr "em"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:47
2719 msgid "Em squares"
2720 msgstr "Em quadrats"
2722 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2723 #: ../src/helper/units.cpp:49
2724 msgid "Ex square"
2725 msgstr "Ix quadrada"
2727 #: ../src/helper/units.cpp:49
2728 msgid "ex"
2729 msgstr "ix"
2731 #: ../src/helper/units.cpp:49
2732 msgid "Ex squares"
2733 msgstr "Ix quadrades"
2735 #: ../src/inkscape.cpp:447
2736 msgid "Untitled document"
2737 msgstr "Document sense títol"
2739 #. Show nice dialog box
2740 #: ../src/inkscape.cpp:476
2741 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2742 msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n"
2744 #: ../src/inkscape.cpp:477
2745 msgid ""
2746 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2747 "locations:\n"
2748 msgstr ""
2749 "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les "
2750 "següents ubicacions:\n"
2752 #: ../src/inkscape.cpp:478
2753 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2754 msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n"
2756 #: ../src/inkscape.cpp:615
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot create directory %s.\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "No s'ha pogut crear el directori %s.\n"
2763 "%s"
2765 #: ../src/inkscape.cpp:616
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "%s is not a valid directory.\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "%s no és un directori vàlid.\n"
2772 "%s"
2774 #: ../src/inkscape.cpp:617
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot create file %s.\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "No es pot crear el fitxer %s.\n"
2781 "%s"
2783 #: ../src/inkscape.cpp:618
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot write file %s.\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "No es pot escriure el fitxer %s.\n"
2790 "%s"
2792 #: ../src/inkscape.cpp:619
2793 msgid ""
2794 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2795 "and any changes made in preferences will not be saved."
2796 msgstr ""
2797 "Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n"
2798 "i no es desaran els canvis fets en les preferències."
2800 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "%s is not a regular file.\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "%s no és un fitxer de dades.\n"
2807 "%s"
2809 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "%s not a valid XML file, or\n"
2813 "you don't have read permissions on it.\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "%s no és un fitxer XML vàlid, o\n"
2817 "o no teniu permís de lectura.\n"
2818 "%s"
2820 #: ../src/inkscape.cpp:692
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "%s is not a valid menus file.\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "%s no és un fitxer de menús vàlid.\n"
2827 "%s"
2829 #: ../src/inkscape.cpp:693
2830 msgid ""
2831 "Inkscape will run with default menus.\n"
2832 "New menus will not be saved."
2833 msgstr ""
2834 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n"
2835 "No es desaran els nous menús."
2837 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2838 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2839 #: ../src/interface.cpp:772
2840 msgid "Commands Bar"
2841 msgstr "Barra d'ordres"
2843 #: ../src/interface.cpp:772
2844 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2845 msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)"
2847 #: ../src/interface.cpp:774
2848 msgid "Tool Controls Bar"
2849 msgstr "Barra de controls d'eina"
2851 #: ../src/interface.cpp:774
2852 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2853 msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control"
2855 #: ../src/interface.cpp:776
2856 msgid "_Toolbox"
2857 msgstr "Cai_xa d'eines"
2859 #: ../src/interface.cpp:776
2860 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2861 msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)"
2863 #: ../src/interface.cpp:782
2864 msgid "_Palette"
2865 msgstr "_Paleta"
2867 #: ../src/interface.cpp:782
2868 msgid "Show or hide the color palette"
2869 msgstr "Mostra o amaga la paleta de color"
2871 #: ../src/interface.cpp:784
2872 msgid "_Statusbar"
2873 msgstr "Barra d'e_stat"
2875 #: ../src/interface.cpp:784
2876 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2877 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)"
2879 #: ../src/interface.cpp:838
2880 #, c-format
2881 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2882 msgstr "No es coneix el verb \"%s\""
2884 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2885 #: ../src/interface.cpp:948
2886 #, c-format
2887 msgid "Enter group #%s"
2888 msgstr "Introduïu el grup #%s"
2890 #: ../src/interface.cpp:959
2891 msgid "Go to parent"
2892 msgstr "Vés al pare"
2894 #: ../src/interface.cpp:1102
2895 msgid "Could not parse SVG data"
2896 msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG"
2898 #: ../src/interface.cpp:1265
2899 #, c-format
2900 msgid "Overwrite %s"
2901 msgstr "Sobreescriu %s"
2903 #: ../src/interface.cpp:1286
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2907 "current document?"
2908 msgstr ""
2909 "El fitxer %s existeix. Voleu sobreescriure el fitxer amb el document actual?"
2911 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2912 msgid "Jabber connection lost."
2913 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el Jabber"
2915 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2916 #, c-format
2917 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2918 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2919 msgstr[0] "S'està enviant el missatge; queda %u missatge a la cua d'enviament."
2920 msgstr[1] ""
2921 "S'està enviant el missatge; queden %u missatges a la cua d'enviament."
2923 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2924 msgid "Receive queue empty."
2925 msgstr "La cua de recepció està buida."
2927 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2928 #, c-format
2929 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2930 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2931 msgstr[0] "S'està rebent el canvi; queda %u canvi per processar."
2932 msgstr[1] "S'està rebent el canvi; queden %u canvis per processar."
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2935 #, c-format
2936 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2937 msgstr "<b>%s</b> ha sortir de la sala."
2939 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2940 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2941 msgstr "Ja s'està fent servir el sobrenom %1. Escolliu un sobrenom diferent."
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2944 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2945 msgstr "S'ha trobat un error en intentar connectar amb el servidor."
2947 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2948 #. scenario has occurred:
2949 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2950 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2951 #.
2952 #. Or, we might have the following scenario:
2953 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2954 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2955 #.
2956 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2957 #. so we reject all others.
2958 #.
2959 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2960 #. the best we can do without changing the protocol.
2961 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2962 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2963 msgstr "<b>S'ha produït un conflicte d'invitacions.</b>"
2965 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2966 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2967 msgid ""
2968 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2969 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2970 "\n"
2971 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2972 msgstr ""
2973 "L'usuari del Jabber <b>%1</b> ha intentat invitar-vos a una sessió de "
2974 "pisarra col·laborativa mentre esperàveu a una resposta d'invitació.\n"
2975 "\n"
2976 "S'ha rebutjat la invitació de <b>%1</b>."
2978 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2979 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2980 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2981 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2982 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2983 msgstr "En/na <b>%1</b> us ha invitat a una sessió de pisarra col·laborativa."
2985 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2986 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2987 msgstr "Arribada d'una invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na %1"
2989 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2990 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2991 msgstr ""
2992 "Voleu acceptar la invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na <b>%1</"
2993 "b>?"
2995 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2996 msgid ""
2997 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2998 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2999 msgstr ""
3000 "Voleu acceptar la invitació d'en %1 en una nova finestra de document?\n"
3001 "Si accepteu la invitación en la vostra finestra actual, es descartaran els "
3002 "canvis sense desar."
3004 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3005 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3006 msgid "Accept invitation"
3007 msgstr "Accepta la invitació"
3009 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3010 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3011 msgid "Decline invitation"
3012 msgstr "Rebutja la invitació"
3014 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3015 msgid "Accept invitation in new document window"
3016 msgstr "Accepta la invitació en una nova finestra de document"
3018 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3019 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3020 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3021 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3022 msgid ""
3023 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3024 "1</b>"
3025 msgstr ""
3026 "No s'ha pogut obrir una nova finestra de document per a la sessió de pisarra "
3027 "col·laborativa amb en/na <b>%1</b>"
3029 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3030 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3031 msgid ""
3032 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3033 "whiteboard invitation.</span>\n"
3034 "\n"
3035 msgstr ""
3036 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ha rebutjat la "
3037 "vostra invitació per a una pisarra col·laborativa.</span>\n"
3039 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3040 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3041 msgid ""
3042 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3043 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3044 "user."
3045 msgstr ""
3046 "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
3047 "enviar una invitació a <b>%1</b> una altra vegada, o podeu enviar una "
3048 "invitació a un usuari diferent."
3050 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3051 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3052 msgid ""
3053 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3054 "whiteboard session.</span>\n"
3055 "\n"
3056 msgstr ""
3057 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ja es troba en una "
3058 "sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
3059 "\n"
3061 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3062 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3063 msgid ""
3064 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3065 "invitation to a different user."
3066 msgstr ""
3067 "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%1</b>, i podeu "
3068 "enviar una invitació a un usuari diferent."
3070 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3071 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3072 msgid "_Write session file:"
3073 msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
3075 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3076 #, c-format
3077 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3078 msgstr "<b>%s</b> s'ha unit a la sala."
3080 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3081 #, c-format
3082 msgid "%u change in receive queue."
3083 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3084 msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
3085 msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
3087 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3088 #, c-format
3089 msgid "%u change in send queue."
3090 msgid_plural "%u changes in send queue."
3091 msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
3092 msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
3094 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3095 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3096 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3097 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3098 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3099 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3100 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3101 #. *
3102 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3103 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3104 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3105 #.
3106 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3107 msgid ""
3108 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3109 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3110 msgstr ""
3111 "L'ID per al nou objecte és NULL, fins i tot després de la generació i de la "
3112 "cerca: el nou objecte no s'enviarà, ni tampoc cap dels seus fills"
3114 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3115 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3116 msgid "Select a location and filename"
3117 msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer"
3119 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3120 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3121 msgid "Set filename"
3122 msgstr "Estableix el nom de fitxer"
3124 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3125 msgid "No SSL certificate was found."
3126 msgstr "No s'ha trobat cap certificat SSL."
3128 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3129 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3130 msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no és verificat."
3132 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3133 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3134 msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber ha vençut."
3136 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3137 msgid ""
3138 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3139 msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no s'ha activat."
3141 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3142 msgid ""
3143 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3144 "does not match the Jabber server's hostname."
3145 msgstr ""
3146 "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté un nom de màquina que "
3147 "no concorda amb el nom de màquina del servidor de Jabber."
3149 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3150 msgid ""
3151 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3152 "fingerprint."
3153 msgstr ""
3154 "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté una emprenta invàlida."
3156 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3157 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3158 msgstr "S'ha produït un error desconegut en configurar la connexió SSL."
3160 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3161 #. establishing the SSL connection.
3162 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3163 msgid ""
3164 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3165 "\n"
3166 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3167 msgstr ""
3168 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3169 "\n"
3170 "Voleu seguir amb la connexió al servidor de Jabber?"
3172 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3173 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3174 msgstr "Continua amb la connexió i ignora els següents errors"
3176 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3177 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3178 msgstr "Continua amb la connexió, però avisa'm dels següents errors"
3180 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3181 msgid "Cancel connection"
3182 msgstr "Cancel·la la connexió"
3184 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3185 #, c-format
3186 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3187 msgstr ""
3188 "S'ha establert una sessió de pisarra col·laborativa amb en/na <b>%s</b>"
3190 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3191 #, c-format
3192 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3193 msgstr ""
3194 "En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de la sessió de pisarra col·laborativa."
3196 #. Inform the user
3197 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3198 #. This message is not used in a chatroom context.
3199 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3200 msgid ""
3201 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3202 "whiteboard session.</span>\n"
3203 "\n"
3204 msgstr ""
3205 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de la "
3206 "sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
3207 "\n"
3209 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3210 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3211 msgid ""
3212 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3213 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3214 msgstr ""
3215 "Encara esteu connectats a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
3216 "establir una nova sessió a <b>%1</b> com a un usuari diferent."
3218 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3219 msgid ""
3220 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3221 "The error encountered was: %2.\n"
3222 "\n"
3223 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3224 "not record this session."
3225 msgstr ""
3226 "No es pot obrir el fitxer %1 per a desar la sessió.\n"
3227 "L'error trobat és: %2.\n"
3228 "\n"
3229 "Podeu seleccionar una ubicació diferent per a desar la sessió, o podeu optar "
3230 "per no desar la sessió."
3232 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3233 msgid "Choose a different location"
3234 msgstr "Escolliu una ubicació diferent"
3236 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3237 msgid "Skip session recording"
3238 msgstr "No es desarà la sessió"
3240 #: ../src/knot.cpp:425
3241 msgid "Node or handle drag canceled."
3242 msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador."
3244 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3245 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3246 msgstr ""
3247 "S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en Pango"
3249 #: ../src/main.cpp:194
3250 msgid "Print the Inkscape version number"
3251 msgstr "Escriu el nombre de versió d'Inkscape"
3253 #: ../src/main.cpp:199
3254 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3255 msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)"
3257 #: ../src/main.cpp:204
3258 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3259 msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)"
3261 #: ../src/main.cpp:209
3262 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3263 msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)"
3265 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3266 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3267 msgid "FILENAME"
3268 msgstr "Nom del fitxer"
3270 #: ../src/main.cpp:214
3271 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3272 msgstr ""
3273 "Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| "
3274 "programa' per al conducte)"
3276 #: ../src/main.cpp:219
3277 msgid "Export document to a PNG file"
3278 msgstr "Exporta el document com a PNG"
3280 #: ../src/main.cpp:224
3281 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3282 msgstr ""
3283 "La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)"
3285 #: ../src/main.cpp:225
3286 msgid "DPI"
3287 msgstr "PPP"
3289 #: ../src/main.cpp:229
3290 msgid ""
3291 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3292 "corner)"
3293 msgstr ""
3294 "Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la "
3295 "cantonada inferior esquerra)"
3297 #: ../src/main.cpp:230
3298 msgid "x0:y0:x1:y1"
3299 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3301 #: ../src/main.cpp:234
3302 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3303 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)"
3305 #: ../src/main.cpp:239
3306 msgid "Exported area is the entire canvas"
3307 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer"
3309 #: ../src/main.cpp:244
3310 msgid ""
3311 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3312 "user units)"
3313 msgstr ""
3315 #: ../src/main.cpp:249
3316 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3317 msgstr ""
3318 "L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-"
3319 "dpi)"
3321 #: ../src/main.cpp:250
3322 msgid "WIDTH"
3323 msgstr "Amplada"
3325 #: ../src/main.cpp:254
3326 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3327 msgstr ""
3328 "L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)"
3330 #: ../src/main.cpp:255
3331 msgid "HEIGHT"
3332 msgstr "Alçada"
3334 #: ../src/main.cpp:259
3335 msgid "The ID of the object to export"
3336 msgstr "L'ID de l'objecte a exportar"
3338 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3339 msgid "ID"
3340 msgstr "Id."
3342 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3343 #. See "man inkscape" for details.
3344 #: ../src/main.cpp:266
3345 msgid ""
3346 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3347 msgstr ""
3348 "Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres  (només amb export-"
3349 "id)"
3351 #: ../src/main.cpp:271
3352 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3353 msgstr ""
3354 "Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)"
3356 #: ../src/main.cpp:276
3357 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3358 msgstr ""
3359 "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa "
3360 "per l'SVG)"
3362 #: ../src/main.cpp:277
3363 msgid "COLOR"
3364 msgstr "Color"
3366 #: ../src/main.cpp:281
3367 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3368 msgstr ""
3369 "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)"
3371 #: ../src/main.cpp:282
3372 msgid "VALUE"
3373 msgstr "Valor"
3375 #: ../src/main.cpp:286
3376 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3377 msgstr ""
3378 "Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o "
3379 "inkscape)"
3381 #: ../src/main.cpp:291
3382 msgid "Export document to a PS file"
3383 msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
3385 #: ../src/main.cpp:296
3386 msgid "Export document to an EPS file"
3387 msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
3389 #: ../src/main.cpp:301
3390 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3391 msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)"
3393 #: ../src/main.cpp:306
3394 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3395 msgstr ""
3396 "Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la página "
3397 "(EPS)"
3399 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3400 #: ../src/main.cpp:312
3401 msgid ""
3402 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3403 "query-id"
3404 msgstr ""
3405 "Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3406 "query-id"
3408 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3409 #: ../src/main.cpp:318
3410 msgid ""
3411 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3412 "query-id"
3413 msgstr ""
3414 "Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3415 "query-id"
3417 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3418 #: ../src/main.cpp:324
3419 msgid ""
3420 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3421 "id"
3422 msgstr ""
3423 "Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3425 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3426 #: ../src/main.cpp:330
3427 msgid ""
3428 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3429 "id"
3430 msgstr ""
3431 "Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3433 #: ../src/main.cpp:335
3434 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3435 msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar"
3437 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3438 #: ../src/main.cpp:341
3439 msgid "Print out the extension directory and exit"
3440 msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt"
3442 #: ../src/main.cpp:346
3443 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3444 msgstr ""
3445 "Mostra els fitxers d'un en un. Commuta al següent amb un esdeveniment de "
3446 "teclat o ratolí"
3448 #: ../src/main.cpp:351
3449 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3450 msgstr "Usa la nova interfície Gtkmm"
3452 #: ../src/main.cpp:356
3453 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3454 msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document"
3456 #: ../src/main.cpp:549
3457 msgid ""
3458 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3459 "\n"
3460 "Available options:"
3461 msgstr ""
3462 "[OPCIONS...] [FITXER...]\n"
3463 "\n"
3464 "Opcions disponibles:"
3466 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3467 msgid "_New"
3468 msgstr "_Nou"
3470 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3471 msgid "Open _Recent"
3472 msgstr "Obre'n un _recent"
3474 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3475 msgid "_Edit"
3476 msgstr "_Edita"
3478 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3479 msgid "Paste Si_ze"
3480 msgstr "Enganxa la m_ida"
3482 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3483 msgid "Clo_ne"
3484 msgstr "Clo_na"
3486 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3487 msgid "_View"
3488 msgstr "_Visualitza"
3490 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3491 msgid "_Zoom"
3492 msgstr "A_mpliació"
3494 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3495 msgid "Show/Hide"
3496 msgstr "Mostra/amaga"
3498 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3499 msgid "_Display mode"
3500 msgstr "Mode _de visualització"
3502 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3503 msgid "_Layer"
3504 msgstr "Ca_pa"
3506 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3507 msgid "_Object"
3508 msgstr "_Objecte"
3510 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3511 msgid "Cli_p"
3512 msgstr "Re_talla"
3514 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3515 msgid "Mas_k"
3516 msgstr "Màs_cara"
3518 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3519 msgid "Patter_n"
3520 msgstr "Pat_ró"
3522 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3523 msgid "_Path"
3524 msgstr "_Camí"
3526 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3527 msgid "_Text"
3528 msgstr "_Text"
3530 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3531 msgid "Effects"
3532 msgstr "Efectes"
3534 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3535 msgid "Whiteboa_rd"
3536 msgstr "Pisa_rra col·laborativa"
3538 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3539 msgid "_Help"
3540 msgstr "_Ajuda"
3542 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3543 msgid "Tutorials"
3544 msgstr "Tutorials"
3546 #: ../src/node-context.cpp:359
3547 msgid ""
3548 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3549 "+Alt</b>: move along handles"
3550 msgstr ""
3551 "<b>Control</b>: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou "
3552 "hor/vert; <b>ctrl+alt</b>: mou els manejadors"
3554 #: ../src/node-context.cpp:360
3555 msgid ""
3556 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3557 msgstr ""
3558 "<b>Majúscules</b>: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira "
3559 "ambdós manejadors"
3561 #: ../src/node-context.cpp:361
3562 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3563 msgstr ""
3564 "<b>Alt</b>: bloca la longitud del manejador; <b>ctrl+alt</b>: mou els "
3565 "manejadors"
3567 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3568 msgid ""
3569 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3570 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3571 msgstr ""
3572 "<b>Nansa de node</b>: arrossegueu per donar forma a la corba; amb <b>ctrl</"
3573 "b> s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</"
3574 "b> es giren ambdós manejadors"
3576 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3577 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3578 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3579 msgstr "Per unir, heu de seleccionar <b>dos nodes finals</b>."
3581 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3582 msgid ""
3583 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3584 "segments."
3585 msgstr ""
3586 "Heu de seleccionar <b>dos nodes que no siguin finals d'un camí</b> entre els "
3587 "quals se suprimiran els segments."
3589 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3590 msgid "Cannot find path between nodes."
3591 msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes."
3593 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3597 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3598 "handles"
3599 msgstr ""
3600 "<b>Manejador de nodes</b>: angle %0.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> "
3601 "s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</b> "
3602 "es gira el manejador oposat a la vegada"
3604 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3605 msgid ""
3606 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3607 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3608 msgstr ""
3609 "<b>Node</b>: arrossegueu per editar el camí; amb <b>ctrl</b> per ajustar a "
3610 "hor./vert.; amb <b>ctrl+alt</b> per ajustar les direccions dels manejadors"
3612 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3613 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3614 msgid "end node"
3615 msgstr "node final"
3617 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3618 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3619 msgid "cusp"
3620 msgstr "afilat"
3622 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3623 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3624 msgid "smooth"
3625 msgstr "suau"
3627 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3628 msgid "symmetric"
3629 msgstr "simètric"
3631 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3632 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3633 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3634 msgstr ""
3636 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3637 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3638 msgstr ""
3640 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3641 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3642 msgstr ""
3644 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3645 #, fuzzy
3646 msgid ""
3647 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3648 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3649 "rotate"
3650 msgstr ""
3651 "<b>Arrossegueu</b> nodes o manejadors; les <b>fletxes de teclat</b> mouen "
3652 "els modes"
3654 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3655 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3656 msgstr ""
3657 "<b>Arrossegueu</b> el node o els seus manejadors; les <b>fletxes de teclat</"
3658 "b> mouen el node"
3660 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3661 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3662 msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors."
3664 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3668 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3669 msgid_plural ""
3670 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3671 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3672 msgstr[0] ""
3673 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
3674 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3675 msgstr[1] ""
3676 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
3677 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3679 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3680 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3681 msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo."
3683 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3684 #, c-format
3685 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3686 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3687 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
3688 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
3690 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3691 #, fuzzy, c-format
3692 msgid ""
3693 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3694 msgid_plural ""
3695 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3696 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
3697 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
3699 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3700 #, c-format
3701 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3702 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3703 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>. %s."
3704 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>. %s."
3706 #: ../src/object-edit.cpp:488
3707 msgid ""
3708 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3709 "vertical radius the same"
3710 msgstr ""
3711 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment horitzontal</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
3712 "igual el radi vertical"
3714 #: ../src/object-edit.cpp:494
3715 msgid ""
3716 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3717 "horizontal radius the same"
3718 msgstr ""
3719 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment vertical</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
3720 "igual el radi vertical"
3722 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3723 msgid ""
3724 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3725 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3726 msgstr ""
3727 "Ajusta <b>l'amplada i l'alçada</b> del rectangle; amb <b>ctrl</b> es bloca "
3728 "la relació o s'ajusta només una dimensió"
3730 #: ../src/object-edit.cpp:681
3731 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3732 msgstr ""
3733 "Ajusta <b>l'amplada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
3735 #: ../src/object-edit.cpp:684
3736 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3737 msgstr ""
3738 "Ajusteu <b>l'alçada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
3740 #: ../src/object-edit.cpp:687
3741 msgid ""
3742 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3743 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3744 "segment"
3745 msgstr ""
3746 "Posicioneu el <b>punt inicial</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> "
3747 "s'ajusta l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a "
3748 "fora</b> per al segment"
3750 #: ../src/object-edit.cpp:690
3751 msgid ""
3752 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3753 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3754 "segment"
3755 msgstr ""
3756 "Posicioneu el <b>punt final</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3757 "l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a fora</b> per "
3758 "al segment"
3760 #: ../src/object-edit.cpp:795
3761 msgid ""
3762 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3763 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3764 msgstr ""
3765 "Ajusteu la <b>distància al centre</b> de l'estel del polígon; amb <b>maj</b> "
3766 "per a arrodonir; amb <b>alt</b> per a aleatoritzar"
3768 #: ../src/object-edit.cpp:798
3769 msgid ""
3770 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3771 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3772 "randomize"
3773 msgstr ""
3774 "Ajusteu el <b>radi base</b> de l'estel; amb <b>ctrl</b> per a mantenir els "
3775 "raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb <b>maj</b> per a arrodonir; amb "
3776 "<b>alt</b> per a aleatoritzar"
3778 #: ../src/object-edit.cpp:962
3779 msgid ""
3780 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3781 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3782 msgstr ""
3783 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>dins</b>; amb <b>ctrl</b> per "
3784 "ajustar l'angle; amb <b>alt</b> per convergir/divergir"
3786 #: ../src/object-edit.cpp:964
3787 msgid ""
3788 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3789 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3790 msgstr ""
3791 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>fora</b>; amb <b>ctrl</b> per "
3792 "ajustar l'angle; amb <b>majúscules</b> per escalar/girar"
3794 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3795 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3796 msgstr "Ajusteu la <b>distància de desplaçament</b>"
3798 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3799 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3800 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3801 msgstr "<b>Moveu</b> el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte"
3803 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3804 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3805 msgstr "<b>Escaleu</b> el patró d'emplenat uniformement"
3807 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3808 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3809 msgstr "<b>Gireu</b> el patró d'emplenat; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
3811 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3812 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3813 msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del <b>marc de text flotant</b>"
3815 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3816 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3817 msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per combinar."
3819 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3820 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3821 msgstr "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot combinar."
3823 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3824 msgid ""
3825 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3826 msgstr "No podeu combinar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3828 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3829 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3830 msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."
3832 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3833 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3834 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per separar en la selecció."
3836 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3837 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3838 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
3840 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3841 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3842 msgstr "<b>No hi ha cap objecte</b> per convertir en camí en la selecció."
3844 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3845 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3846 msgstr "Seleccioneu <b>camins</b> per invertir."
3848 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3849 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3850 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per invertir en la selecció."
3852 #: ../src/pen-context.cpp:218
3853 msgid "Drawing cancelled"
3854 msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix"
3856 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3857 msgid "Continuing selected path"
3858 msgstr "Continuar els camins seleccionats"
3860 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3861 msgid "Creating new path"
3862 msgstr "S'està creant un nou camí"
3864 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3865 msgid "Appending to selected path"
3866 msgstr "S'està afegint al camí seleccionat"
3868 #: ../src/pen-context.cpp:539
3869 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3870 msgstr ""
3871 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per tancar i acabar el camí."
3873 #: ../src/pen-context.cpp:549
3874 msgid ""
3875 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3876 msgstr ""
3877 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per continuar el camí des "
3878 "d'aquest punt."
3880 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3884 "<b>Enter</b> to finish the path"
3885 msgstr ""
3886 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distància %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3887 "l'angle; amb <b>entrar</b> acabeu el camí"
3889 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3893 "angle"
3894 msgstr ""
3895 "<b>Manejador de corba</b>: %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> per "
3896 "ajustar l'angle"
3898 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3902 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3903 msgstr ""
3904 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longithd %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta l'angle; "
3905 "amb <b>majúscules</b> es mou només aquest manejador"
3907 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3908 msgid "Drawing finished"
3909 msgstr "S'ha finalitzat el dibuix"
3911 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3912 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3913 msgstr "<b>Allibereu</b> aquí per tancar i acabar el camí."
3915 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3916 msgid "Drawing a freehand path"
3917 msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
3919 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3920 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3921 msgstr "<b>Arrossegueu</b> per continuar el camí des d'aquest punt."
3923 #. Write curves to object
3924 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3925 msgid "Finishing freehand"
3926 msgstr "Fi de la mà alçada"
3928 #: ../src/preferences.cpp:59
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "%s is not a valid preferences file.\n"
3932 "%s"
3933 msgstr ""
3934 "%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n"
3935 "%s"
3937 #: ../src/preferences.cpp:60
3938 msgid ""
3939 "Inkscape will run with default settings.\n"
3940 "New settings will not be saved."
3941 msgstr ""
3942 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n"
3943 "No es desarà la nova configuració."
3945 #: ../src/rect-context.cpp:371
3946 msgid ""
3947 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3948 "circular"
3949 msgstr ""
3950 "<b>Ctrl</b>: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu "
3951 "circularment una cantonada rodona"
3953 #: ../src/rect-context.cpp:466
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3957 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3958 msgstr ""
3959 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; amb <b>ctrl</b> per fer un quadrat o un "
3960 "rectangle de radi d'enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
3961 "punt d'inici"
3963 #: ../src/select-context.cpp:226
3964 msgid "Move canceled."
3965 msgstr "No s'ha mogut."
3967 #: ../src/select-context.cpp:234
3968 msgid "Selection canceled."
3969 msgstr "S'ha cancel·lat la selecció."
3971 #: ../src/select-context.cpp:625
3972 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3973 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccioneu en grups, moveu hor/vert"
3975 #: ../src/select-context.cpp:626
3976 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3977 msgstr ""
3979 #: ../src/select-context.cpp:627
3980 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3981 msgstr ""
3983 #: ../src/select-context.cpp:781
3984 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3985 msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar."
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3988 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3989 msgstr "No s'ha suprimit <b>res</b>."
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3992 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3993 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per duplicar-los."
3995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3996 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3997 msgstr "Seleccioneu <b>dos o més objectes</b> per agrupar-los."
3999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4000 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4001 msgstr "Seleccioneu <b>almenys dos objectes</b> per agrupar-los."
4003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4004 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4005 msgstr "Seleccioneu un <b>grup</b> per desagrupar-lo."
4007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4008 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4009 msgstr "<b>No hi ha cap grup</b> en la selecció que es pugui desagrupar."
4011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4012 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4013 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los."
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4017 msgid ""
4018 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4019 msgstr "No podeu pujar/baixar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
4021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4022 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4023 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los a dalt de tot."
4025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4026 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4027 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los."
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4030 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4031 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los a baix de tot."
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4034 msgid "Nothing to undo."
4035 msgstr "No hi ha res per desfer."
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4038 msgid "Nothing to redo."
4039 msgstr "No hi ha res per tornar a fer."
4041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4042 msgid "Nothing was copied."
4043 msgstr "No s'ha copiat res."
4045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4047 msgid "Nothing on the clipboard."
4048 msgstr "No hi ha res al porta-retalls."
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4051 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4052 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi l'estil."
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4055 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4056 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4059 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4060 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sobre."
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4063 msgid "No more layers above."
4064 msgstr "Cap capa per sobre"
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4067 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4068 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sota."
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4071 msgid "No more layers below."
4072 msgstr "Cap capa per sota."
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4075 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4076 msgstr "Seleccioneu un <b>clon</b> per desenllaçar-lo."
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4079 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4080 msgstr ""
4081 "<b>No hi ha cap clon</b> en la selecció que es pugui <b>desenllaçar</b>."
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4084 msgid ""
4085 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4086 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4087 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4088 msgstr ""
4089 "Seleccioneu <b>un clon</b> per a anar al seu original. Seleccioneu un "
4090 "<b>desplaçament enllaçat</b> per anar al seu origen. Seleccioneu <b>text en "
4091 "camí</b> per anar al camí. Seleccioneu un <b>text flotat</b> per anar al seu "
4092 "marc."
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4095 msgid ""
4096 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4097 "flowed text?)"
4098 msgstr ""
4099 "<b>No es pot trobar</b> l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, "
4100 "camí de text o text flotat)"
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4103 msgid ""
4104 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4105 "defs&gt;)"
4106 msgstr ""
4107 "L'objecte que esteu intentant seleccionar <b>no és visible</b> (està a &lt;"
4108 "defs&gt;)"
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4111 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4112 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
4114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4115 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4116 msgstr ""
4117 "Seleccioneu <b>un objecte amb patró d'emplenat</b> per extreure'n objectes."
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4120 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4121 msgstr "<b>No hi ha patrons de farciment</b> a la selecció."
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4124 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4125 msgstr "Seleccioneu alguns <b>objectes</b> per fer un còpia de mapa de bits."
4127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4128 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4129 msgstr ""
4131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4132 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4133 msgstr ""
4135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4136 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4137 msgstr ""
4139 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4140 msgid "Link"
4141 msgstr "Enllaç"
4143 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4144 msgid "Circle"
4145 msgstr "Cercle"
4147 #. ellipse
4148 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4150 msgid "Ellipse"
4151 msgstr "El·lipse"
4153 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4154 msgid "Flowed text"
4155 msgstr "Text flotant"
4157 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4158 msgid "Group"
4159 msgstr "Agrupa"
4161 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4162 msgid "Image"
4163 msgstr "Imatge"
4165 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4166 msgid "Line"
4167 msgstr "Línia"
4169 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4170 msgid "Path"
4171 msgstr "Camí"
4173 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4174 msgid "Polygon"
4175 msgstr "Polígon"
4177 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4178 msgid "Polyline"
4179 msgstr "Polilínia"
4181 #. Rectangle
4182 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4184 msgid "Rectangle"
4185 msgstr "Rectangle"
4187 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4188 msgid "Clone"
4189 msgstr "Clona"
4191 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4192 msgid "Offset path"
4193 msgstr "Desplaça el camí"
4195 #. spiral
4196 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4198 msgid "Spiral"
4199 msgstr "Espiral"
4201 #. star
4202 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4204 msgid "Star"
4205 msgstr "Estel"
4207 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4208 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4209 msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per rotar/escalar"
4211 #. no items
4212 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4213 msgid ""
4214 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4215 msgstr ""
4216 "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant "
4217 "dels objectes per seleccionar."
4219 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4220 msgid "root"
4221 msgstr "(arrel)"
4223 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4224 #, c-format
4225 msgid "layer <b>%s</b>"
4226 msgstr "capa <b>%s</b>"
4228 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4229 #, c-format
4230 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4231 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4233 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4234 #, c-format
4235 msgid "<i>%s</i>"
4236 msgstr "<i>%s</i>"
4238 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4239 #, c-format
4240 msgid " in %s"
4241 msgstr " a %s"
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4244 #, c-format
4245 msgid " in group %s (%s)"
4246 msgstr " en el grup %s (%s)"
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4249 #, c-format
4250 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4251 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4252 msgstr[0] " en <b>%i</b> pare (%s)"
4253 msgstr[1] " en <b>%i</b> pares (%s)"
4255 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4256 #, c-format
4257 msgid " in <b>%i</b> layers"
4258 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4259 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4260 msgstr[1] " en <b>%i</b> capes"
4262 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4263 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4264 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar l'original"
4266 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4267 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4268 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el camí"
4270 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4271 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4272 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el marc"
4274 #. this is only used with 2 or more objects
4275 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4276 #, c-format
4277 msgid "<b>%i</b> object selected"
4278 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4279 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> objecte."
4280 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> objectes."
4282 #. this is only used with 2 or more objects
4283 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4284 #, c-format
4285 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4286 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4287 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>"
4288 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>"
4290 #. this is only used with 2 or more objects
4291 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4292 #, c-format
4293 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4294 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4295 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4296 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4298 #. this is only used with 2 or more objects
4299 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4300 #, c-format
4301 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4302 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4303 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4304 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4306 #. this is only used with 2 or more objects
4307 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4308 #, c-format
4309 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4310 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4311 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de <b>%i</b> tipus"
4312 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de <b>%i</b> tipus"
4314 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4315 #, c-format
4316 msgid "%s%s. %s."
4317 msgstr "%s%s. %s."
4319 #: ../src/seltrans.cpp:448
4320 msgid ""
4321 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4322 "Shift also uses this center"
4323 msgstr ""
4324 "<b>Centre</b> de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar "
4325 "amb maj també usa aquest centre"
4327 #: ../src/seltrans.cpp:475
4328 msgid ""
4329 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4330 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4331 msgstr ""
4332 "<b>Estireu o estrenyeu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per a escalar "
4333 "uniformement; amb <b>maj</b> per a escalar al voltant del centre de rotació"
4335 #: ../src/seltrans.cpp:476
4336 msgid ""
4337 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4338 "b> to scale around rotation center"
4339 msgstr ""
4340 "<b>Escaleu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per escalar uniformement; amb "
4341 "<b>majúscules</b> per escalar al voltant del centre de rotació"
4343 #: ../src/seltrans.cpp:480
4344 msgid ""
4345 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4346 "skew around the opposite side"
4347 msgstr ""
4348 "<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4349 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4351 #: ../src/seltrans.cpp:481
4352 msgid ""
4353 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4354 "to rotate around the opposite corner"
4355 msgstr ""
4356 "<b>Gireu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4357 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4359 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4360 #, c-format
4361 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4362 msgstr ""
4363 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; amb <b>control</b> per blocar el radi"
4365 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4366 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4367 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4368 #, c-format
4369 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4370 msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4372 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4373 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4374 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4375 #, c-format
4376 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4377 msgstr "<b>Gira</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4379 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4380 #, c-format
4381 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4382 msgstr "Mou el <b>centre</b> a %s, %s"
4384 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4388 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4389 msgstr ""
4390 "<b>Moveu</b> a %s, %s; amb <b>ctrl</b> per restringir a horitzontal/"
4391 "vertical; amb <b>majúscules</b> inhabilita l'ajustament"
4393 #: ../src/slideshow.cpp:89
4394 msgid "Inkscape slideshow"
4395 msgstr "Diapositives de l'Inkscape"
4397 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4398 #, c-format
4399 msgid "<b>Link</b> to %s"
4400 msgstr "<b>Enllaç</b> a %s"
4402 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4403 msgid "<b>Link</b> without URI"
4404 msgstr "<b>Enllaç</b> sense URI"
4406 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4407 msgid "<b>Ellipse</b>"
4408 msgstr "<b>El·lipse</b>"
4410 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4411 msgid "<b>Circle</b>"
4412 msgstr "<b>Cercle</b>"
4414 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4415 msgid "<b>Segment</b>"
4416 msgstr "<b>Segment:</b>"
4418 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4419 msgid "<b>Arc</b>"
4420 msgstr "<b>Arc</b>"
4422 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4423 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4424 msgid "Flow region"
4425 msgstr "Regió flotant"
4427 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4428 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4429 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4430 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4431 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4432 msgid "Flow excluded region"
4433 msgstr "Flota la regió exclosa"
4435 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4436 #, c-format
4437 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4438 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4439 msgstr[0] "<b>Text flotant</b> (%d caràcter)"
4440 msgstr[1] "<b>Text flotant</b> (%d caràcters)"
4442 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4443 #, c-format
4444 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4445 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4446 msgstr[0] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcter)"
4447 msgstr[1] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcters)"
4449 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4450 msgid "vertical guideline"
4451 msgstr "línia guia vertical"
4453 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4454 msgid "horizontal guideline"
4455 msgstr "línia guia horitzontal"
4457 #: ../src/sp-image.cpp:968
4458 msgid "embedded"
4459 msgstr ""
4461 #: ../src/sp-image.cpp:972
4462 msgid "(null_pointer)"
4463 msgstr "(punter_nul)"
4465 #: ../src/sp-image.cpp:976
4466 #, c-format
4467 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4468 msgstr "<b>La imatge té una referència incorrecta</b>: %s"
4470 #: ../src/sp-image.cpp:977
4471 #, c-format
4472 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4473 msgstr "<b>Imatge</b> %d &#215; %d: %s"
4475 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4476 #, c-format
4477 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4478 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4479 msgstr[0] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objecte"
4480 msgstr[1] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objectes"
4482 #: ../src/sp-item.cpp:847
4483 msgid "Object"
4484 msgstr "Objecte"
4486 #: ../src/sp-line.cpp:187
4487 msgid "<b>Line</b>"
4488 msgstr "<b>Línia</b>"
4490 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4491 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4492 #, c-format
4493 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4494 msgstr "<b>Desplaçament enllaçat</b>, %s %f punts"
4496 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4497 msgid "outset"
4498 msgstr "expandeix"
4500 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4501 msgid "inset"
4502 msgstr "contreu"
4504 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4505 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4506 #, c-format
4507 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4508 msgstr "<b>Desplaçament dinàmic</b>, %s %f pt"
4510 #: ../src/sp-path.cpp:123
4511 #, c-format
4512 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4513 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4514 msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
4515 msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
4517 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4518 msgid "<b>Polygon</b>"
4519 msgstr "<b>Polígon</b>"
4521 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4522 msgid "<b>Polyline</b>"
4523 msgstr "<b>Polilínia</b>"
4525 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4526 msgid "<b>Rectangle</b>"
4527 msgstr "<b>Rectangle</b>"
4529 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4530 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4531 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4532 #, c-format
4533 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4534 msgstr "<b>Espiral</b> amb %3f voltes"
4536 #: ../src/sp-star.cpp:281
4537 #, c-format
4538 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4539 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4540 msgstr[0] "<b>Estel</b> amb %d vèrtex"
4541 msgstr[1] "<b>Estel</b> amb %d vèrtexs"
4543 #: ../src/sp-star.cpp:285
4544 #, c-format
4545 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4546 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4547 msgstr[0] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtex"
4548 msgstr[1] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtexs"
4550 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4551 #, c-format
4552 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4553 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4554 msgstr[0] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objecte"
4555 msgstr[1] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objectes"
4557 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4558 #: ../src/sp-text.cpp:409
4559 msgid "&lt;no name found&gt;"
4560 msgstr "&lt;no s'ha trobat el nom&gt;"
4562 #: ../src/sp-text.cpp:415
4563 #, c-format
4564 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4565 msgstr "<b>Text en camí</b> (%s, %s)"
4567 #: ../src/sp-text.cpp:416
4568 #, c-format
4569 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4570 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4572 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4573 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4574 #: ../src/sp-use.cpp:313
4575 msgid "..."
4576 msgstr "..."
4578 #: ../src/sp-use.cpp:321
4579 #, c-format
4580 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4581 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4583 #: ../src/sp-use.cpp:325
4584 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4585 msgstr "<b>Clon orfe</b>"
4587 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4588 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4589 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle"
4591 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4592 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4593 msgstr "<b>Alt</b>: bloca el radi de l'espiral"
4595 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4599 msgstr ""
4600 "<b>Espiral</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4602 #: ../src/splivarot.cpp:110
4603 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4604 msgstr ""
4605 "Seleccioneu almenys <b>2 camins</b> per realitzar una operació booleana."
4607 #: ../src/splivarot.cpp:116
4608 msgid ""
4609 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4610 "cut."
4611 msgstr ""
4612 "Seleccioneu <b>només 2 camins</b> per restar-los, aplicar l'O exclusiva o "
4613 "tallar el camí."
4615 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4616 msgid ""
4617 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4618 "difference, XOR, division, or path cut."
4619 msgstr ""
4620 "No s'ha pogut determinar <b>l'ordre de profunditat</b> dels objectes "
4621 "seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí."
4623 #: ../src/splivarot.cpp:178
4624 msgid ""
4625 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4626 msgstr ""
4627 "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot realitzar l'operació "
4628 "booleana."
4630 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4631 #: ../src/splivarot.cpp:558
4632 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4633 msgstr "Seleccioneu <b>més d'un camí</b> per convertir de contorn a camí."
4635 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4636 #: ../src/splivarot.cpp:836
4637 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4638 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per convertir de contorn a camí"
4640 #: ../src/splivarot.cpp:920
4641 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4642 msgstr ""
4643 "L'objecte seleccionat <b>no és un camí</b>, no es pot contreure/expandir."
4645 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4646 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4647 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per contreure/expandir."
4649 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4650 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4651 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per contreure/expandir a la selecció."
4653 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4654 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4655 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per simplificar-los."
4657 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4658 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4659 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per simplificar a la selecció."
4661 #: ../src/star-context.cpp:341
4662 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4663 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle, conserva els rajos radials"
4665 #: ../src/star-context.cpp:446
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4669 msgstr ""
4670 "<b>Polígon</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4671 "l'angle"
4673 #: ../src/star-context.cpp:447
4674 #, c-format
4675 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4676 msgstr ""
4677 "<b>Estel</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4678 "l'angle"
4680 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4681 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4682 msgstr "Seleccioneu <b>un text i un camí</b> per posar el text en el camí"
4684 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4685 msgid ""
4686 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4687 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4688 msgstr ""
4689 "Aquest objecte de text <b>ja està en un camí</b>. Suprimiu-lo del camí "
4690 "primer. Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el seu camí"
4692 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4693 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4694 msgstr ""
4695 "No podeu posar text flotant en un camí. Convertiu el camí flotant a text "
4696 "primer."
4698 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4699 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4700 msgid ""
4701 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4702 "path first."
4703 msgstr ""
4704 "No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Heu de convertir el "
4705 "rectangle en camí primer."
4707 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4708 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4709 msgstr "Seleccioneu <b>un text en el camí</b> per suprimir-lo del camí."
4711 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4712 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4713 msgstr "<b>No hi ha texts en camí</b> a la selecció."
4715 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4716 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4717 msgstr ""
4719 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4720 msgid ""
4721 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4722 "into frame."
4723 msgstr ""
4724 "Seleccioneu <b>un text</b> i un o més <b>camins o formes</b> per flotar el "
4725 "text en el marc."
4727 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4728 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4729 msgstr "Seleccioneu <b>un text flotant</b> per desfer-ho."
4731 #: ../src/text-context.cpp:447
4732 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4733 msgstr ""
4734 "<b>Cliqueu</b> per editar el text, <b>arrossegueu</b> per seleccionar part "
4735 "del text."
4737 #: ../src/text-context.cpp:449
4738 msgid ""
4739 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4740 msgstr ""
4741 "<b>Cliqueu</b> per editar el text flotant, <b>arrossegueu</b> per "
4742 "seleccionar part del text."
4744 #: ../src/text-context.cpp:525
4745 msgid "Non-printable character"
4746 msgstr "Caràcter no imprimible"
4748 #: ../src/text-context.cpp:574
4749 #, c-format
4750 msgid "Unicode: %s: %s"
4751 msgstr "Unicode: %s: %s"
4753 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
4754 msgid "Unicode: "
4755 msgstr "Unicode: "
4757 #: ../src/text-context.cpp:653
4758 #, c-format
4759 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4760 msgstr "<b>Marc del text flotat</b>: %s &#215; %s"
4762 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
4763 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4764 msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb <b>tecla de retorn</b>."
4766 #: ../src/text-context.cpp:696
4767 msgid "Flowed text is created."
4768 msgstr "S'ha creat el text flotat."
4770 #: ../src/text-context.cpp:699
4771 msgid ""
4772 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4773 "created."
4774 msgstr ""
4775 "El marc és <b>massa petit</b> per a la mida del tipus de lletra actual. No "
4776 "es pot crea el text flotat."
4778 #: ../src/text-context.cpp:825
4779 msgid "No-break space"
4780 msgstr "Espai sense trencament"
4782 #: ../src/text-context.cpp:1430
4783 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4784 msgstr ""
4785 "Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb <b>tecla de retorn</b>."
4787 #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
4788 msgid ""
4789 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4790 "then type."
4791 msgstr ""
4792 "<b>Cliqueu</b> per a seleccionar o crear text, <b>arrossegueu</b> per crear "
4793 "un text flotat i escriviu-hi."
4795 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4796 msgid ""
4797 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4798 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4799 "object to select."
4800 msgstr ""
4801 "Per editar un camí, <b>cliqueu</b>, <b>maj+clic</b>, <b>arrossegueu al "
4802 "voltant</b> dels nodes per seleccionar-los, després <b>arrossegueu</b> els "
4803 "nodes i els manejadors. <b>Cliqueu</b> en un objecte per seleccionar-lo."
4805 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4806 msgid ""
4807 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4808 "resize. <b>Click</b> to select."
4809 msgstr ""
4810 "<b>Arrossegueu</b> per crear un rectangle. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4811 "per arrodonir les cantonades. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4813 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4814 msgid ""
4815 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4816 "segment. <b>Click</b> to select."
4817 msgstr ""
4818 "<b>Arrossegueu</b> per crear una el·lipse. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4819 "per fer un arc o un segment. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4821 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4822 msgid ""
4823 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4824 "<b>Click</b> to select."
4825 msgstr ""
4826 "<b>Arrossegueu</b> per crear un estel. <b>Arrossegueu els controls</b> per "
4827 "editar la forma de l'estel. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4829 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4830 msgid ""
4831 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4832 "shape. <b>Click</b> to select."
4833 msgstr ""
4834 "<b>Arrossegueu</b> per crear una espiral. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4835 "per editar l'espiral. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4837 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4838 msgid ""
4839 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4840 "append to selected path."
4841 msgstr ""
4842 "<b>Arrossegueu</b> per crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar amb "
4843 "<b>majúscules</b> per afegir al camí seleccionat."
4845 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4846 msgid ""
4847 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4848 "append to selected path."
4849 msgstr ""
4850 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per començar un camí; amb "
4851 "<b>majúscules</b> afegiu al camí seleccionat."
4853 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4854 msgid ""
4855 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4856 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4857 msgstr ""
4858 "<b>Arrossegueu</b> per pintar un contorn cal·ligràfic. La fletxa "
4859 "<b>esquerra</b>/<b>dreta</b> ajusta l'amplada, <b>amunt</b>/<b>abaix</b> "
4860 "ajusta l'angle."
4862 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4863 msgid ""
4864 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4865 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4866 msgstr ""
4867 "<b>Arrossegueu</b> o feu <b>doble click</b> per crear un degradat en els "
4868 "objectes seleccionats, <b>arrossegueu els manejadors</b> per ajustar els "
4869 "degradats."
4871 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4872 msgid ""
4873 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4874 "zoom out."
4875 msgstr ""
4876 "<b>Cliqueu</b> o <b>arrossegueu al voltant d'una àrea</b> per ampliar-la, "
4877 "<b>maj+clic</b> per reduir-la."
4879 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4880 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4881 msgstr "<b>Cliqueu i arrossegueu</b> entre formes per a crear un connector."
4883 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4884 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4885 #, c-format
4886 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4887 msgstr "Vectoritza:  %d.   %ld nodes"
4889 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4890 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4891 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4892 msgstr "Seleccioneu una <b>imatge</b> per vectoritzar"
4894 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4895 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4896 msgstr "Seleccioneu només una <b>imatge</b> per vectoritzar"
4898 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4899 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4900 msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella"
4902 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4903 msgid "Trace: No active document"
4904 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu"
4906 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4907 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4908 msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits"
4910 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4911 #, c-format
4912 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4913 msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes"
4915 #. Item dialog
4916 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4917 msgid "Object _Properties"
4918 msgstr "Pr_opietats de l'objecte"
4920 #. Select item
4921 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4922 msgid "_Select This"
4923 msgstr "_Selecciona això"
4925 #. Create link
4926 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4927 msgid "_Create Link"
4928 msgstr "_Crea un enllaç"
4930 #. "Ungroup"
4931 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4932 msgid "_Ungroup"
4933 msgstr "Desagr_upa"
4935 #. Link dialog
4936 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4937 msgid "Link _Properties"
4938 msgstr "_Propietats de l'enllaç"
4940 #. Select item
4941 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4942 msgid "_Follow Link"
4943 msgstr "Se_gueix l'enllaç"
4945 #. Reset transformations
4946 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4947 msgid "_Remove Link"
4948 msgstr "Sup_rimeix l'enllaç"
4950 #. Link dialog
4951 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4952 msgid "Image _Properties"
4953 msgstr "_Propietats de la imatge"
4955 #. Item dialog
4956 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4957 msgid "_Fill and Stroke"
4958 msgstr "Em_plenat i contorn"
4960 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4961 msgid "About Inkscape"
4962 msgstr "Quant a l'Inkscape"
4964 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4965 msgid "_Splash"
4966 msgstr "_Pantalla flaix"
4968 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4969 msgid "_Authors"
4970 msgstr "_Autors"
4972 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4973 msgid "_Translators"
4974 msgstr "_Traductors"
4976 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4977 msgid "_License"
4978 msgstr "_Llicència"
4980 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4981 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4982 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4983 #.
4984 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4985 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4986 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4987 #. string here should be changed.)
4988 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4989 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4990 #. should be in UTF-*8..
4991 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4992 msgid "about.svg"
4993 msgstr "about.svg"
4995 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4996 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4997 msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
4999 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5000 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5002 msgid "H:"
5003 msgstr "H:"
5005 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5006 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5007 msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5009 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5011 msgid "V:"
5012 msgstr "V:"
5014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5015 msgid "Align"
5016 msgstr "Alinea"
5018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5019 msgid "Distribute"
5020 msgstr "Distribueix"
5022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5023 msgid "Remove overlaps"
5024 msgstr ""
5026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5027 msgid "Connector network layout"
5028 msgstr "Disposició de la xarxa de connectors"
5030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5031 msgid "Nodes"
5032 msgstr "Nodes"
5034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5035 msgid "Relative to: "
5036 msgstr "Relatiu a: "
5038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5039 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5040 msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora"
5042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5043 msgid "Align left sides"
5044 msgstr "Alinea els costats esquerres"
5046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5047 msgid "Center on vertical axis"
5048 msgstr "Centra en l'eix vertical"
5050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5051 msgid "Align right sides"
5052 msgstr "Alinea els costats drets"
5054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5055 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5056 msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora"
5058 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5059 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5060 msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora"
5062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5063 msgid "Align tops"
5064 msgstr "Alinea els superiors"
5066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5067 msgid "Center on horizontal axis"
5068 msgstr "Centra en l'eix horitzontal"
5070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5071 msgid "Align bottoms"
5072 msgstr "Alinea els inferiors"
5074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5075 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5076 msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora"
5078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5079 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5080 msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores"
5082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5083 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5084 msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores"
5086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5087 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5088 msgstr ""
5089 "Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa"
5091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5092 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5093 msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals"
5095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5096 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5097 msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals"
5099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5100 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5101 msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals"
5103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5104 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5105 msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa"
5107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5108 msgid "Distribute tops equidistantly"
5109 msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals"
5111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5112 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5113 msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment"
5115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5116 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5117 msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals"
5119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5120 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5121 msgstr ""
5122 "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos"
5124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5125 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5126 msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos"
5128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5129 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5130 msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions"
5132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5133 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5134 msgstr ""
5136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5137 msgid ""
5138 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5139 "overlap"
5140 msgstr ""
5141 "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu "
5142 "voltant no se solapin"
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5145 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5146 msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
5148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5149 msgid "Align selected nodes horizontally"
5150 msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
5152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5153 msgid "Align selected nodes vertically"
5154 msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
5156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5157 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5158 msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats"
5160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5161 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5162 msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats"
5164 #. Rest of the widgetry
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5166 msgid "Last selected"
5167 msgstr "Últim seleccionat"
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5170 msgid "First selected"
5171 msgstr "El primer seleccionat"
5173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5174 msgid "Biggest item"
5175 msgstr "L'element més gran"
5177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5178 msgid "Smallest item"
5179 msgstr "L'element més petit"
5181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5183 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5184 msgid "Page"
5185 msgstr "Pàgina"
5187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5188 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5189 msgid "Drawing"
5190 msgstr "Dibuix"
5192 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5193 msgid "Metadata"
5194 msgstr "Metadades"
5196 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5197 msgid "License"
5198 msgstr "Llicència"
5200 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5201 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5202 msgstr "<b>Entitats de Dublin Core</b>"
5204 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5205 msgid "<b>License</b>"
5206 msgstr "<b>Llicència</b>"
5208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5209 msgid "Grid/Guides"
5210 msgstr "Graella/guies"
5212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5213 msgid "Snap"
5214 msgstr "Ajusta"
5216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5217 msgid "Back_ground:"
5218 msgstr "Color de _fons:"
5220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5221 msgid "Background color"
5222 msgstr "Color de fons"
5224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5225 msgid ""
5226 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5227 msgstr ""
5228 "color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a "
5229 "mapa de bits)"
5231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5232 msgid "Show page _border"
5233 msgstr "Mostra la _vora de la pàgina"
5235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5236 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5237 msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina"
5239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5240 msgid "Border on _top of drawing"
5241 msgstr "Vora a dal_t del dibuix"
5243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5244 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5245 msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix"
5247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5248 msgid "Border _color:"
5249 msgstr "_Color de la vora:"
5251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5252 msgid "Page border color"
5253 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5256 msgid "Color of the page border"
5257 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5260 msgid "_Show border shadow"
5261 msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora"
5263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5264 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5265 msgstr ""
5266 "Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
5267 "inferior"
5269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5270 msgid "Default _units:"
5271 msgstr "_Unitats per defecte:"
5273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5274 msgid "<b>General</b>"
5275 msgstr "<b>General</b>"
5277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5278 msgid "<b>Border</b>"
5279 msgstr "<b>Vora</b>"
5281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5282 msgid "<b>Format</b>"
5283 msgstr "<b>Format</b>"
5285 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5286 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5288 msgid "_Show grid"
5289 msgstr "Mo_stra la graella"
5291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5292 msgid "Show or hide grid"
5293 msgstr "Mostra/oculta la graella"
5295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5296 msgid "Grid _units:"
5297 msgstr "_Unitats de la graella:"
5299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5300 msgid "_Origin X:"
5301 msgstr "_Origen X:"
5303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5304 msgid "X coordinate of grid origin"
5305 msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella"
5307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5308 msgid "O_rigin Y:"
5309 msgstr "O_rigen Y:"
5311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5312 msgid "Y coordinate of grid origin"
5313 msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella"
5315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5316 msgid "Spacing _X:"
5317 msgstr "Espaiat _X:"
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5320 msgid "Distance of vertical grid lines"
5321 msgstr "Distància de les línies verticals de la graella"
5323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5324 msgid "Spacing _Y:"
5325 msgstr "Espaiat _Y:"
5327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5328 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5329 msgstr "Distància de les línies horitzontals de la graella"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5332 msgid "Grid line _color:"
5333 msgstr "_Color de la línia de la graella:"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5336 msgid "Grid line color"
5337 msgstr "Color de la graella"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5340 msgid "Color of grid lines"
5341 msgstr "Color de la graella"
5343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5344 msgid "Ma_jor grid line color:"
5345 msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:"
5347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5348 msgid "Major grid line color"
5349 msgstr "Color major de la graella"
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5352 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5353 msgstr "Color de les línies ressaltades"
5355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5356 msgid "_Major grid line every:"
5357 msgstr "Color _major de la línia de graella cada:"
5359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5360 msgid "lines"
5361 msgstr "línies"
5363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5364 msgid "Show _guides"
5365 msgstr "Mostra les _guies"
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5368 msgid "Show or hide guides"
5369 msgstr "Mostra/oculta les guies"
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5372 msgid "Guide co_lor:"
5373 msgstr "Co_lor de la guia:"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5376 msgid "Guideline color"
5377 msgstr "Color de la línia guia"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5380 msgid "Color of guidelines"
5381 msgstr "Color de la línia guia"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5384 msgid "_Highlight color:"
5385 msgstr "Color del _ressaltat:"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5388 msgid "Highlighted guideline color"
5389 msgstr "Color de la línia guia ressaltada"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5392 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5393 msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5396 msgid "<b>Grid</b>"
5397 msgstr "<b>Graella</b>"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5400 msgid "<b>Guides</b>"
5401 msgstr "<b>Guies</b>"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5404 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5405 msgstr "Aju_sta la caixa del voltant als objectes"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5408 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5409 msgstr ""
5410 "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte als altres objectes"
5412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5413 msgid "Snap nodes _to objects"
5414 msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
5416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5417 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5418 msgstr "Ajusta els nodes dels objectes als altres objectes"
5420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5421 msgid "Snap to object _paths"
5422 msgstr "Ajusta als camins dels o_bjectes"
5424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5425 msgid "Snap to other object paths"
5426 msgstr "Ajusta als camins dels altres objectes"
5428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5429 msgid "Snap to object _nodes"
5430 msgstr "Ajusta als _nodes de l'objecte"
5432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5433 msgid "Snap to other object nodes"
5434 msgstr "Ajusta als nodes d'altres objectes"
5436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5437 msgid "Snap s_ensitivity:"
5438 msgstr "S_ensibilitat de l'ajustament:"
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5443 msgid "Always snap"
5444 msgstr "Ajusta sempre"
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5447 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5448 msgstr "Controla la distància màxima d'ajustament de l'objecte"
5450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5451 msgid ""
5452 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5453 msgstr ""
5454 "Si està habilitat, l'objecte s'ajusta a l'objecte més proper quan es mou, "
5455 "independentment de la distància"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5458 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5459 msgstr "Ajusta la caixa del _voltant a la graella"
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5463 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5464 msgstr "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte"
5466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5467 msgid "Snap nodes to _grid"
5468 msgstr "Ajusta els nodes a la _graella"
5470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5472 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5473 msgstr "Ajusta els nodes dels camins, les línies de base, els centres, etc."
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5476 msgid "Snap sens_itivity:"
5477 msgstr "Sens_ibilitat de l'ajustament:"
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5480 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5481 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de la graella"
5483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5484 msgid ""
5485 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5486 "distance"
5487 msgstr ""
5488 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de graella més propera quan "
5489 "es mouen, sense tenir en compte la distància"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5492 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5493 msgstr "Ajusta la caixa del voltant a les g_uies"
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5496 msgid "Snap p_oints to guides"
5497 msgstr "Ajusta els _punts a les guies"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5500 msgid "Snap sensiti_vity:"
5501 msgstr "Sensibilitat de l'ajustament:"
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5504 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5505 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de les guies"
5507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5508 msgid ""
5509 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5510 msgstr ""
5511 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de guia més propera quan es "
5512 "mouen, sense tenir en compte la distància"
5514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5515 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5516 msgstr "<b>Ajustament d'objecte</b>"
5518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5519 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5520 msgstr "<b>Ajustament de graella</b>"
5522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5523 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5524 msgstr "<b>Ajustament de guia</b>"
5526 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5527 msgid "Export"
5528 msgstr "Exporta"
5530 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5531 msgid "Information"
5532 msgstr "Informació"
5534 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5535 msgid "Help"
5536 msgstr "Ajuda"
5538 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5539 msgid "Parameters"
5540 msgstr "Paràmetres"
5542 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5543 msgid "Fill"
5544 msgstr "Emplenat"
5546 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5547 msgid "Stroke Paint"
5548 msgstr "Pinta el contorn"
5550 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5551 msgid "Stroke Style"
5552 msgstr "Estil del contorn"
5554 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5555 msgid "Find"
5556 msgstr "Cerca"
5558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5559 msgid "Mouse"
5560 msgstr "Ratolí"
5562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5563 msgid "Grab sensitivity:"
5564 msgstr "Proximitat per seleccionar:"
5566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5571 msgid "pixels"
5572 msgstr "píxels"
5574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5575 msgid ""
5576 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5577 "with mouse (in screen pixels)"
5578 msgstr ""
5579 "Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en "
5580 "píxels de pantalla)"
5582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5583 msgid "Click/drag threshold:"
5584 msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:"
5586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5587 msgid ""
5588 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5589 msgstr ""
5590 "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un "
5591 "arrossegament"
5593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5594 msgid "Scrolling"
5595 msgstr "Desplaçament"
5597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5598 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5599 msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
5601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5602 msgid ""
5603 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5604 "(horizontally with Shift)"
5605 msgstr ""
5606 "Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels "
5607 "(horitzontalment amb tecla de majúscula)"
5609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5610 msgid "Ctrl+arrows"
5611 msgstr "Ctrl+fletxa"
5613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5614 msgid "Scroll by:"
5615 msgstr "Desplaça:"
5617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5618 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5619 msgstr ""
5620 "En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de "
5621 "pantalla)"
5623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5624 msgid "Acceleration:"
5625 msgstr "Acceleració:"
5627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5628 msgid ""
5629 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5630 "acceleration)"
5631 msgstr ""
5632 "En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el "
5633 "desplaçament (0 per a no accelerar)"
5635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5636 msgid "Autoscrolling"
5637 msgstr "Desplaçament automàtic"
5639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5640 msgid "Speed:"
5641 msgstr "Velocitat:"
5643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5644 msgid ""
5645 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5646 "autoscroll off)"
5647 msgstr ""
5648 "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn "
5649 "del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)"
5651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5652 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5653 msgid "Threshold:"
5654 msgstr "Llindar:"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5657 msgid ""
5658 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5659 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5660 msgstr ""
5661 "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç "
5662 "per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu "
5663 "és dins"
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5666 msgid "Steps"
5667 msgstr "Passos"
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5670 msgid "Arrow keys move by:"
5671 msgstr "Les tecles de fletxa mouen:"
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5674 msgid ""
5675 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5676 "(in px units)"
5677 msgstr ""
5678 "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes "
5679 "aquesta distància (en unitats de píxels)"
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5682 msgid "> and < scale by:"
5683 msgstr "> i < escalen:"
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5686 msgid ""
5687 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5688 msgstr ""
5689 "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en "
5690 "unitats de píxel)"
5692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5693 msgid "Inset/Outset by:"
5694 msgstr "Contreu/expandeix:"
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5697 msgid ""
5698 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5699 msgstr ""
5700 "Les ordres d'expandir i contreure desplacen el camí aquesta distància (en "
5701 "unitats de píxel)"
5703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5704 msgid "Compass-like display of angles"
5705 msgstr "Mostra els angles com en un compàs"
5707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5708 msgid ""
5709 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5710 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5711 "counterclockwise"
5712 msgstr ""
5713 "Quan estigui activat, els angles es visualitzaen amb 0 al nort, de 0 a 360 "
5714 "graus, positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180, "
5715 "positiu, en sentit antihorari"
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5718 msgid "Rotation snaps every:"
5719 msgstr "Gira cada:"
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5722 msgid "degrees"
5723 msgstr "graus"
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5726 msgid ""
5727 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5728 "[ or ] rotates by this amount"
5729 msgstr ""
5730 "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. "
5731 "També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5734 msgid "Zoom in/out by:"
5735 msgstr "Ampliació:"
5737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5738 msgid ""
5739 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5740 "multiplier"
5741 msgstr ""
5742 "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i "
5743 "redueixen per aquesta quantitat"
5745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5746 msgid "Show selection cue"
5747 msgstr "Mostra la cua de selecció"
5749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5750 msgid ""
5751 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5752 msgstr ""
5753 "Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al "
5754 "selector)"
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5757 msgid "Enable gradient editing"
5758 msgstr "Habilita l'edició de degradats"
5760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5761 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5762 msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats"
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5765 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5766 msgstr "<b>No s'ha seleccionat cap objecte</b> d'on agafar l'estil."
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5769 msgid ""
5770 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5771 "objects."
5772 msgstr ""
5773 "<b>S'ha seleccionat més d'un objecte.</b> No es pot prendre l'estil de "
5774 "múltiples objectes."
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5777 msgid "Create new objects with:"
5778 msgstr "Crea nous objectes amb:"
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5781 msgid "Last used style"
5782 msgstr "Últim estil usat"
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5785 msgid "Apply the style you last set on an object"
5786 msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte"
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5789 msgid "This tool's own style:"
5790 msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:"
5792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5793 msgid ""
5794 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5795 "the button below to set it."
5796 msgstr ""
5797 "Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous "
5798 "objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo."
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5801 msgid "Take from selection"
5802 msgstr "Agafa de la selecció"
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5805 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5806 msgstr ""
5807 "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina"
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5810 msgid "Tools"
5811 msgstr "Eines"
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5814 msgid "Width is in absolute units"
5815 msgstr "Amplada en unitats absolutes"
5817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5818 #, fuzzy
5819 msgid "Keep selected"
5820 msgstr "Últim seleccionat"
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5823 #, fuzzy
5824 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5825 msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
5827 #. Selector
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5829 msgid "Selector"
5830 msgstr "Seleccionador"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5833 msgid "When transforming, show:"
5834 msgstr "En transformar, mostra:"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5837 msgid "Objects"
5838 msgstr "Objectes"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5841 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5842 msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi"
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5845 msgid "Box outline"
5846 msgstr "Caixa al voltant"
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5849 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5850 msgstr ""
5851 "Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi"
5853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5854 msgid "Per-object selection cue:"
5855 msgstr "Cua de selecció per objecte:"
5857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5858 msgid "No per-object selection indication"
5859 msgstr "Sense indicació de selecció per objecte"
5861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5862 msgid "Mark"
5863 msgstr "Marca"
5865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5866 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5867 msgstr ""
5868 "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior "
5869 "esquerra"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5872 msgid "Box"
5873 msgstr "Caixa"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5876 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5877 msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5880 msgid "Default scale origin:"
5881 msgstr "Origen d'escalat predeterminat:"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5884 msgid "Opposite bounding box edge"
5885 msgstr "Cantó oposat de la caixa al voltant"
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5888 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5889 msgstr ""
5890 "L'origen d'escalat predeterminat serà a la caixa al voltant de l'element"
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5893 msgid "Farthest opposite node"
5894 msgstr "Node oposat més llunyà"
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5897 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5898 msgstr ""
5899 "L'origen predeterminat de l'escala estarà en la caixa al voltant dels punts "
5900 "de l'element"
5902 #. Node
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5904 msgid "Node"
5905 msgstr "Node"
5907 #. Zoom
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5910 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5911 msgid "Zoom"
5912 msgstr "Ampliació"
5914 #. Shapes
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5916 msgid "Shapes"
5917 msgstr "Formes"
5919 #. Pencil
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
5921 msgid "Pencil"
5922 msgstr "Llapis"
5924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5925 msgid "Tolerance:"
5926 msgstr "Tolerància:"
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5929 msgid ""
5930 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5931 "values produce more uneven paths with more nodes"
5932 msgstr ""
5933 "Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà "
5934 "alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes"
5936 #. Pen
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
5938 msgid "Pen"
5939 msgstr "Retolador"
5941 #. Calligraphy
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
5943 msgid "Calligraphy"
5944 msgstr "Cal·ligrafia"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5947 msgid ""
5948 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5949 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5950 msgstr ""
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5953 msgid ""
5954 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5955 "finish drawing it"
5956 msgstr ""
5958 #. Gradient
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
5960 msgid "Gradient"
5961 msgstr "Degradat"
5963 #. Connector
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
5965 msgid "Connector"
5966 msgstr "Connector"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5969 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5970 msgstr ""
5972 #. Dropper
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
5974 msgid "Dropper"
5975 msgstr "Comptagotes"
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5978 msgid "Save window geometry"
5979 msgstr "Desa la geometria de la finestra"
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5982 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5983 msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques"
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5986 msgid "Zoom when window is resized"
5987 msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra"
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5990 #, fuzzy
5991 msgid "Show close button on dialogs"
5992 msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5995 msgid "Normal"
5996 msgstr "Normal"
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5999 msgid "Aggressive"
6000 msgstr "Agressiu"
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6003 msgid ""
6004 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6005 "format)"
6006 msgstr ""
6007 "Desa la mida de la finestra i la posició amb cada document (només per al "
6008 "format SVG d'Inkscape)"
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6011 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6012 msgstr ""
6013 "Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6016 msgid ""
6017 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6018 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6019 "above the right scrollbar)"
6020 msgstr ""
6021 "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per "
6022 "mantenir la mateix àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat "
6023 "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6026 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6027 msgstr ""
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6030 msgid "Dialogs on top:"
6031 msgstr "Diàlegs a sobre:"
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6034 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6035 msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals"
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6038 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6039 msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document"
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6042 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6043 msgstr "Com en Normal, però pot anar millor amb alguns gestors de finestres"
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6046 msgid "Windows"
6047 msgstr "Finestres"
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6050 msgid "Move in parallel"
6051 msgstr "Es mouen en paral·lel"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6054 msgid "Stay unmoved"
6055 msgstr "No es mouen"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6058 msgid "Move according to transform"
6059 msgstr "Mou com la transformació"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6062 msgid "Are unlinked"
6063 msgstr "Es desenllacen"
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6066 msgid "Are deleted"
6067 msgstr "Estan esborrats"
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6070 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6071 msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:"
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6074 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6075 msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original."
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6078 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6079 msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original."
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6082 msgid ""
6083 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6084 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6085 "original."
6086 msgstr ""
6087 "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un "
6088 "clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original."
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6091 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6092 msgstr "Quan l'original s'esborra, els seus clons:"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6095 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6096 msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals."
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6099 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6100 msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original."
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6103 msgid "Scale stroke width"
6104 msgstr "Escala l'amplada del contorn"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6107 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6108 msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6111 msgid "Transform gradients"
6112 msgstr "Transforma els degradats"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6115 msgid "Transform patterns"
6116 msgstr "Transforma els patrons"
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6119 msgid "Optimized"
6120 msgstr "Optimitzat"
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6123 msgid "Preserved"
6124 msgstr "Preservat"
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6127 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6128 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6129 msgstr ""
6130 "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6133 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6134 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6135 msgstr ""
6136 "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6139 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6140 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6141 msgstr ""
6142 "Transforma els degradats (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6145 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6146 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6147 msgstr ""
6148 "Transforma els patrons (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6151 msgid "Store transformation:"
6152 msgstr "Emmagatzema la transformació:"
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6155 msgid ""
6156 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6157 "attribute"
6158 msgstr ""
6159 "Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir "
6160 "l'atribut transform="
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6163 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6164 msgstr ""
6165 "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els "
6166 "objectes"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6169 msgid "Transforms"
6170 msgstr "Transformacions"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6173 msgid "Select in all layers"
6174 msgstr "Selecciona en totes les capes"
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6177 msgid "Select only within current layer"
6178 msgstr "Selecciona només la capa actual"
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6181 msgid "Select in current layer and sublayers"
6182 msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes"
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6185 msgid "Ignore hidden objects"
6186 msgstr "Ignora els objectes amagats"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6189 msgid "Ignore locked objects"
6190 msgstr "Ignora els objectes blocats"
6192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6193 #, fuzzy
6194 msgid "Deselect upon layer change"
6195 msgstr "Mou la selecció a una nova capa"
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6198 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6199 msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:"
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6202 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6203 msgstr ""
6204 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en els objectes de totes les capes"
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6207 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6208 msgstr ""
6209 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6212 msgid ""
6213 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6214 "its sublayers"
6215 msgstr ""
6216 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i "
6217 "totes les subcapes"
6219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6220 msgid ""
6221 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6222 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6223 msgstr ""
6224 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes amagats (per estar amagats o per "
6225 "estar en un grup o capa amagats)"
6227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6228 msgid ""
6229 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6230 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6231 msgstr ""
6232 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes blocats (per estar amagats o per "
6233 "estar en un grup o capa blocats)"
6235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6236 #, fuzzy
6237 msgid ""
6238 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6239 "current layer changes"
6240 msgstr ""
6241 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes blocats (per estar amagats o per "
6242 "estar en un grup o capa blocats)"
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6245 msgid "Selecting"
6246 msgstr "Seleccionar"
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6249 msgid "Default export resolution:"
6250 msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
6252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6253 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6254 msgstr ""
6255 "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg "
6256 "d'exportar"
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6259 msgid "Import bitmap as <image>"
6260 msgstr "Importa un mapa de bits com a <image>"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6263 msgid ""
6264 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6265 "rectangle with bitmap fill"
6266 msgstr ""
6267 "Si està habilitat, en importar un mapa de bits es crea un element <image>; "
6268 "en cas contrari és un rectangle amb un fons de mapa de bits"
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6271 msgid "Add label comments to printing output"
6272 msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió"
6274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6275 msgid ""
6276 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6277 "rendered output for an object with its label"
6278 msgstr ""
6279 "Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que "
6280 "marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta"
6282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6283 msgid "Max recent documents:"
6284 msgstr "Nombre màxim de documents:"
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6287 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6288 msgstr ""
6289 "La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer"
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6292 msgid "Simplification threshold:"
6293 msgstr "Llindar de simplificació:"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6296 msgid ""
6297 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6298 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6299 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6300 msgstr ""
6301 "La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de "
6302 "forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més "
6303 "agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor "
6304 "predeterminat del llindar."
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6307 msgid "2x2"
6308 msgstr "2x2"
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6311 msgid "4x4"
6312 msgstr "4x4"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6315 msgid "8x8"
6316 msgstr "8x8"
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6319 msgid "16x16"
6320 msgstr "16x16"
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6323 msgid "Oversample bitmaps:"
6324 msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:"
6326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6327 msgid "Clipping and masking:"
6328 msgstr ""
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6331 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6332 msgstr ""
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6335 msgid ""
6336 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6337 msgstr ""
6339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6340 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6341 msgstr ""
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6344 msgid ""
6345 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6346 "drawing"
6347 msgstr ""
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6350 msgid "Misc"
6351 msgstr "Miscel·lània"
6353 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6354 msgid "Heap"
6355 msgstr ""
6357 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6358 msgid "In Use"
6359 msgstr "En ús"
6361 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6362 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6363 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6364 msgid "Slack"
6365 msgstr ""
6367 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6368 msgid "Total"
6369 msgstr "Total"
6371 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6372 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6373 msgid "Unknown"
6374 msgstr "Desconegut"
6376 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6377 msgid "Combined"
6378 msgstr "Combinat"
6380 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6381 msgid "Recalculate"
6382 msgstr "Recalcula"
6384 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6385 msgid "Ready."
6386 msgstr "Llest."
6388 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6389 msgid ""
6390 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6391 "preferences.xml"
6392 msgstr ""
6393 "Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a "
6394 "preferences.xml"
6396 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6397 msgid "_Execute Python"
6398 msgstr "_Executa el Python"
6400 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6401 msgid "_Execute Perl"
6402 msgstr "_Executa el Perl"
6404 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6405 msgid "Script"
6406 msgstr "Seqüència"
6408 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6409 msgid "Output"
6410 msgstr "Sortida"
6412 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6413 msgid "Errors"
6414 msgstr "Errors"
6416 #. Dialog organization
6417 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6418 msgid "Session file"
6419 msgstr "Fitxer de sessió"
6421 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6422 msgid "Playback controls"
6423 msgstr "Controls de reproducció"
6425 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6426 msgid "Message information"
6427 msgstr "Informació del missatge"
6429 #. Active session file display
6430 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6431 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6432 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6433 msgid "Active session file:"
6434 msgstr "Fitxer de sessió actiu:"
6436 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6437 msgid "Delay (milliseconds):"
6438 msgstr "Retard (mil·lisegons):"
6440 #. Unload/load buttons
6441 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6442 msgid "Close file"
6443 msgstr "Tanca el fitxer"
6445 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6446 msgid "Open new file"
6447 msgstr "Obre un nou fitxer"
6449 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6450 msgid "Set delay"
6451 msgstr "Estableix el retard"
6453 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6454 msgid "Rewind"
6455 msgstr "Rebobina"
6457 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6458 msgid "Go back one change"
6459 msgstr "Vés un canvi endarrere"
6461 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6462 msgid "Pause"
6463 msgstr "Pausa"
6465 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6466 msgid "Go forward one change"
6467 msgstr "Vés un canvi endavant"
6469 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6470 msgid "Play"
6471 msgstr "Reprodueix"
6473 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6474 msgid "Open session file"
6475 msgstr "Obre el fitxer de sessió"
6477 #. #### SIOX ####
6478 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6479 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6480 msgid "SIOX subimage selection"
6481 msgstr "Selecció de subimate SIOX"
6483 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6484 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6485 msgstr "Selecció de la subimatge amb algorisme SIOX"
6487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6488 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6489 msgstr "SIOX (W.I.P.)"
6491 #. ##Set up the Potrace panel
6492 #. #### brightness ####
6493 #. #### Multiple scanning####
6494 #. ----Hbox1
6495 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6496 msgid "Brightness"
6497 msgstr "Brillantor"
6499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6500 msgid "Trace by a given brightness level"
6501 msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor"
6503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6504 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6505 msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre"
6507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6508 msgid "Image Brightness"
6509 msgstr "Brillantor de la imatge"
6511 #. #### canny edge detection ####
6512 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6514 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6515 msgstr "Detecció de vores òptima (Canny)"
6517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6518 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6519 msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores de J. Canny"
6521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6522 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6523 msgstr ""
6524 "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les "
6525 "vores)"
6527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6528 msgid "Edge Detection"
6529 msgstr "Detecció de vores"
6531 #. #### quantization ####
6532 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6533 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6534 #. re-applying this reduced set to the original image.
6535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6536 msgid "Color Quantization"
6537 msgstr "Reducció de colors"
6539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6540 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6541 msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts"
6543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6544 msgid "The number of reduced colors"
6545 msgstr "Nombre de colors reduïts"
6547 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6548 msgid "Colors:"
6549 msgstr "Colors:"
6551 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6552 msgid "Quantization / Reduction"
6553 msgstr "Reducció"
6555 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6556 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6557 msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor"
6559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6560 msgid "Scans:"
6561 msgstr "Passades:"
6563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6564 msgid "The desired number of scans"
6565 msgstr "El nombre de passades"
6567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6568 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6569 msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts"
6571 #. ---Hbox3
6572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6573 msgid "Monochrome"
6574 msgstr "Monocrom"
6576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6577 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6578 msgstr ""
6579 "El mateix que 'Color', però el resultat es converteix a escala de grisos"
6581 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6583 msgid "Stack"
6584 msgstr "Pila"
6586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6587 msgid ""
6588 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6589 msgstr ""
6590 "Apila verticalment les passades (sense buits) o en mosaics horitzontals "
6591 "(normalment amb buits)"
6593 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6595 msgid "Smooth"
6596 msgstr "Suau"
6598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6599 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6600 msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar"
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6603 msgid "Multiple Scanning"
6604 msgstr "Múltiples passades"
6606 #. #### Preview ####
6607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6608 msgid "Preview"
6609 msgstr "Previsualitza"
6611 #. do not expand
6612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6613 msgid "Preview the result without actual tracing"
6614 msgstr "Previsualitza el resultat amb una vectorització real"
6616 #. #### swap black and white ####
6617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6618 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6619 msgid "Invert"
6620 msgstr "Inverteix"
6622 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6623 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6624 msgstr "Inverteix les regions blanques i negres per a vectoritzacions úniques"
6626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6627 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6628 msgstr "Gràcies a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6630 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6631 msgid "Credits"
6632 msgstr "Crèdits"
6634 #. done
6635 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6636 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6638 msgid "Potrace"
6639 msgstr "Potrace"
6641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6642 msgid "Abort a trace in progress"
6643 msgstr "Anul·la la vectorització en progrés"
6645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6646 msgid "Execute the trace"
6647 msgstr "Executa la vectorització"
6649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6650 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6651 msgid "_Horizontal"
6652 msgstr "_Horitzontal"
6654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6655 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6656 msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)"
6658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6659 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6660 msgid "_Vertical"
6661 msgstr "_Vertical"
6663 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6664 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6665 msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)"
6667 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6668 msgid "_Width"
6669 msgstr "A_mplada:"
6671 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6672 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6673 msgstr "Increment de mida horitzontal (absolut o percentatge)"
6675 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6676 msgid "_Height"
6677 msgstr "A_lçada"
6679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6680 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6681 msgstr "Increment de mida vertical (absolut o percentatge)"
6683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6684 msgid "A_ngle"
6685 msgstr "A_ngle"
6687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6688 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6689 msgstr "Angle de gir (postiu = sentit antihorari)"
6691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6692 msgid ""
6693 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6694 "displacement, or percentage displacement"
6695 msgstr ""
6696 "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o "
6697 "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament"
6699 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6700 msgid ""
6701 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6702 "or percentage displacement"
6703 msgstr ""
6704 "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament "
6705 "absolut, o percentatge de desplaçament"
6707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6708 msgid "Transformation matrix element A"
6709 msgstr "Element A de la matriu de transformació"
6711 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6712 msgid "Transformation matrix element B"
6713 msgstr "Element B de la matriu de transformació"
6715 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6716 msgid "Transformation matrix element C"
6717 msgstr "Element C de la matriu de transformació"
6719 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6720 msgid "Transformation matrix element D"
6721 msgstr "Element D de la matriu de transformació"
6723 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6724 msgid "Transformation matrix element E"
6725 msgstr "Element E de la matriu de transformació"
6727 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6728 msgid "Transformation matrix element F"
6729 msgstr "Element F de la matriu de transformació"
6731 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6732 msgid ""
6733 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6734 "edit the current absolute position directly"
6735 msgstr ""
6736 "Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas "
6737 "contrari edita directament la posició absoluta actual"
6739 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6740 msgid "Scale proportionally"
6741 msgstr "Escala proporcionalment"
6743 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6744 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6745 msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats"
6747 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6748 msgid "Apply to each _object separately"
6749 msgstr "Aplica per separat a cada _objecte"
6751 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6752 msgid ""
6753 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6754 "transform the selection as a whole"
6755 msgstr ""
6756 "Aplica l'escalat/rotació/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas "
6757 "contrari, transforma la selecció com a un de sol"
6759 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6760 msgid "Edit c_urrent matrix"
6761 msgstr "Edita la matri_u actual"
6763 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6764 msgid ""
6765 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6766 "this matrix"
6767 msgstr ""
6768 "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després "
6769 "la transformació per aquesta matriu"
6771 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6772 msgid "_Move"
6773 msgstr "_Mou"
6775 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6776 msgid "_Scale"
6777 msgstr "E_scala"
6779 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6780 msgid "_Rotate"
6781 msgstr "Gi_ra"
6783 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6784 msgid "Ske_w"
6785 msgstr "_Torç"
6787 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6788 msgid "Matri_x"
6789 msgstr "Matr_iu"
6791 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6792 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6793 msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
6795 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6796 msgid "Apply transformation to selection"
6797 msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
6799 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6800 msgid "_Use SSL"
6801 msgstr "_Usa SSL"
6803 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6804 #, fuzzy
6805 msgid "_Register"
6806 msgstr "Pu_ja"
6808 #. Construct dialog interface
6809 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6810 msgid "_Server:"
6811 msgstr "_Servidor:"
6813 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6814 msgid "_Username:"
6815 msgstr "Nom d'_usuari:"
6817 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6818 msgid "_Password:"
6819 msgstr "_Contrasenya:"
6821 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6822 msgid "P_ort:"
6823 msgstr "P_ort:"
6825 #. Buttons
6826 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6827 msgid "Connect"
6828 msgstr "Connecta"
6830 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6831 #, fuzzy
6832 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6833 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
6835 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6836 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6837 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6838 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6839 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
6841 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6842 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6843 msgstr ""
6844 "S'està establint la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b> com a usuari <b>"
6845 "%2</b>"
6847 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6848 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6849 msgstr ""
6850 "Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
6852 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6853 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6854 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6855 msgstr ""
6856 "Ha fallat la inicialització en connectar amb el servidor de Jabber <b>%1</b>"
6858 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6859 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6860 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6861 msgstr "S'ha connectat al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
6863 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6864 #, fuzzy
6865 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6866 msgstr ""
6867 "Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
6869 #. Construct labels
6870 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6871 msgid "Chatroom _name:"
6872 msgstr "_Nom de la sala:"
6874 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6875 msgid "Chatroom _server:"
6876 msgstr "_Servidor de sales:"
6878 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6879 msgid "Chatroom _password:"
6880 msgstr "_Contrasenya de la sala:"
6882 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6883 msgid "Chatroom _handle:"
6884 msgstr "_Gestor de la sala:"
6886 #. Button setup and callback registration
6887 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6888 msgid "Connect to chatroom"
6889 msgstr "Connecta a la sala"
6891 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6892 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6893 msgstr ""
6894 "S'està sincronitzant amb la sala <b>%1@%2</b> fent servir el gestor <b>%3</b>"
6896 #. Construct dialog interface
6897 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6898 msgid "_User's Jabber ID:"
6899 msgstr "ID de l'_usuari de Jabber:"
6901 #. Buttons
6902 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6903 msgid "_Invite user"
6904 msgstr "_Inviteu l'usuari"
6906 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6907 msgid "_Cancel"
6908 msgstr "_Cancel·la"
6910 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6911 msgid "Buddy List"
6912 msgstr "Llista d'amics"
6914 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6915 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6916 msgstr ""
6917 "S'està enviant una invitació per a una pisarra col·laborativa a <b>%1</b>"
6919 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6920 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6921 #. File menu
6922 #. Edit menu
6923 #. View menu
6924 #. Layer menu
6925 #. Object menu
6926 #. Path menu
6927 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6928 #. Text menu
6929 #. About menu
6930 #. Tools toolbox
6931 #. Select Tool controls
6932 #. Node Tool controls
6933 #. Calligraphy Tool controls
6934 #. Session playback controls
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6991 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6993 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6994 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6995 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6996 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6997 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6998 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6999 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7000 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7001 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7002 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7003 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7004 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7005 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7006 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7017 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7020 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7023 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7024 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7027 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7028 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7029 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7032 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7033 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7034 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7035 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7036 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7037 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7038 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7040 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7041 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7042 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7043 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7044 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7045 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7046 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7047 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7048 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7049 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7050 msgstr ""
7052 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7053 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7054 msgstr ""
7056 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7057 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7058 msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra"
7060 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7061 msgid "Cursor coordinates"
7062 msgstr "Coordenades del cursor"
7064 #. display the initial welcome message in the statusbar
7065 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7066 msgid ""
7067 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7068 "use selector (arrow) to move or transform them."
7069 msgstr ""
7070 "<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada per "
7071 "crear a objectes; useu el selector (fletxa) per moure'ls o transformar-los."
7073 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7074 #, c-format
7075 msgid ""
7076 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7077 "closing?</span>\n"
7078 "\n"
7079 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7080 msgstr ""
7081 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar el document \"%s\" abans "
7082 "de tancar?</span>\n"
7083 "\n"
7084 "Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran."
7086 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7087 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7088 msgid "Close _without saving"
7089 msgstr "_Tanca sense desar"
7091 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7092 #, c-format
7093 msgid ""
7094 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7095 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7096 "\n"
7097 "Do you want to save this file in another format?"
7098 msgstr ""
7099 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es poden perdre dades del fitxer \"%s"
7100 "\" degut al format (%s)</span>\n"
7101 "\n"
7102 "Voleu desar aquest fitxer en un altre format?"
7104 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7105 msgid "tiny"
7106 msgstr ""
7108 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7109 msgid "small"
7110 msgstr "petit"
7112 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7113 msgid "medium"
7114 msgstr "mitjà"
7116 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7117 msgid "large"
7118 msgstr "gran"
7120 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7121 msgid "huge"
7122 msgstr "enorme"
7124 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7125 msgid "List"
7126 msgstr "Llista"
7128 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7129 msgid "Wrap"
7130 msgstr ""
7132 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7133 msgid "Proprietary"
7134 msgstr "Propietari"
7136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7138 msgid "F:"
7139 msgstr "F:"
7141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7143 msgid "S:"
7144 msgstr "S:"
7146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7147 msgid "O:"
7148 msgstr "O:"
7150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7151 msgid "N/A"
7152 msgstr "N/D"
7154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7156 msgid "Nothing selected"
7157 msgstr "No s'ha seleccionat res"
7159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7161 msgid "No fill"
7162 msgstr "Sense emplenat"
7164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7166 msgid "No stroke"
7167 msgstr "Sense contorn"
7169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7170 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7171 msgid "Pattern"
7172 msgstr "Patró"
7174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7176 msgid "Pattern fill"
7177 msgstr "Emplena amb patró"
7179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7180 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7181 msgid "Pattern stroke"
7182 msgstr "Contorn de patró"
7184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7186 msgid "L Gradient"
7187 msgstr "Degradat L"
7189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7191 msgid "Linear gradient fill"
7192 msgstr "Emplenat de degradat lineal"
7194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7196 msgid "Linear gradient stroke"
7197 msgstr "Contorn del degradat lineal"
7199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7200 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7201 msgid "R Gradient"
7202 msgstr "Degradat R"
7204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7206 msgid "Radial gradient fill"
7207 msgstr "Emplenat de degradat radial"
7209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7210 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7211 msgid "Radial gradient stroke"
7212 msgstr "Contorn de degradat radial"
7214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7215 msgid "Different"
7216 msgstr "Diferent"
7218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7219 msgid "Different fills"
7220 msgstr "Emplenats diferents"
7222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7223 msgid "Different strokes"
7224 msgstr "Contorns diferents"
7226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7227 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7228 msgid "Unset"
7229 msgstr "Contreu"
7231 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7234 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7235 msgid "Unset fill"
7236 msgstr "Contreu l'emplenat"
7238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7240 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7241 msgid "Unset stroke"
7242 msgstr "Contreu el contorn"
7244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7245 msgid "Flat color fill"
7246 msgstr "Emplenat de color simple"
7248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7249 msgid "Flat color stroke"
7250 msgstr "Contron de color simple"
7252 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7254 msgid "<b>a</b>"
7255 msgstr "<b>m</b>"
7257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7258 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7259 msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats"
7261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7262 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7263 msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats"
7265 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7267 msgid "<b>m</b>"
7268 msgstr "<b>m</b>"
7270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7271 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7272 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat"
7274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7275 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7276 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn"
7278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7279 msgid "Edit fill..."
7280 msgstr "Edita l'emplenat..."
7282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7283 msgid "Edit stroke..."
7284 msgstr "Edita el contorn..."
7286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7287 msgid "Last set color"
7288 msgstr "Darrer color"
7290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7291 msgid "Last selected color"
7292 msgstr "Darrer color seleccionat"
7294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7295 msgid "White"
7296 msgstr "Blanc"
7298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7299 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7300 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7301 msgid "Black"
7302 msgstr "Negre"
7304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7305 msgid "Copy color"
7306 msgstr "Copia el color"
7308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7309 msgid "Paste color"
7310 msgstr "Enganxa el color"
7312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7313 msgid "Swap fill and stroke"
7314 msgstr "Intercanvia emplenat i contorn"
7316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7317 msgid "Make fill opaque"
7318 msgstr "Fes opac l'emplenat"
7320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7321 msgid "Make stroke opaque"
7322 msgstr "Fes opac el contorn"
7324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7325 msgid "Remove fill"
7326 msgstr "Suprimeix l'emplenat"
7328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7329 msgid "Remove stroke"
7330 msgstr "Suprimeix el contorn"
7332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7333 msgid "Remove"
7334 msgstr "Suprimeix"
7336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7337 msgid "Master opacity"
7338 msgstr "Opacitat principal"
7340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7341 #, c-format
7342 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7343 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s"
7345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7346 msgid " (averaged)"
7347 msgstr " (mitjà)"
7349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7350 msgid "0 (transparent)"
7351 msgstr "0 (transparent)"
7353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7354 msgid "1.0 (opaque)"
7355 msgstr "1.0 (opac)"
7357 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7358 msgid "Custom"
7359 msgstr "A mida"
7361 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7362 msgid "P_age size:"
7363 msgstr "Mid_a de la pàgina:"
7365 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7366 msgid "Page orientation:"
7367 msgstr "Orientació de la pàgina:"
7369 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7370 msgid "_Landscape"
7371 msgstr "Horitzonta_l"
7373 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7374 msgid "_Portrait"
7375 msgstr "_Vertical"
7377 #. Custom paper frame
7378 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7379 msgid "Custom size"
7380 msgstr "A mida"
7382 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7383 msgid "_Fit page to selection"
7384 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
7386 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7387 msgid ""
7388 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7389 "is no selection"
7390 msgstr ""
7391 "Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix "
7392 "sencer si no hi ha res seleccionat"
7394 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7395 msgid "U_nits:"
7396 msgstr "U_nitats:"
7398 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7399 msgid "Width of paper"
7400 msgstr "Amplada del paper"
7402 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7403 msgid "_Height:"
7404 msgstr "A_lçada:"
7406 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7407 msgid "Height of paper"
7408 msgstr "Alçada del paper"
7410 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7411 #, c-format
7412 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7413 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s"
7415 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7416 #, fuzzy, c-format
7417 msgid "O:%.3g"
7418 msgstr "0:%.3g"
7420 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7421 #, fuzzy, c-format
7422 msgid "O:.%d"
7423 msgstr "0:.%d"
7425 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7426 #, c-format
7427 msgid "Opacity: %.3g"
7428 msgstr "Opacitat: %.3g"
7430 #: ../src/verbs.cpp:1081
7431 msgid "Moved to next layer."
7432 msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
7434 #: ../src/verbs.cpp:1083
7435 msgid "Cannot move past last layer."
7436 msgstr "No es pot moure més enllà de la darrera capa."
7438 #: ../src/verbs.cpp:1092
7439 msgid "Moved to previous layer."
7440 msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
7442 #: ../src/verbs.cpp:1094
7443 msgid "Cannot move past first layer."
7444 msgstr "No es pot moure més enllà de la primera capa."
7446 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7447 msgid "No current layer."
7448 msgstr "Cap capa."
7450 #: ../src/verbs.cpp:1140
7451 #, c-format
7452 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7453 msgstr "S'ha pujat la capa <b>%s</b>."
7455 #: ../src/verbs.cpp:1144
7456 #, c-format
7457 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7458 msgstr "S'ha baixat la capa <b>%s</b>."
7460 #: ../src/verbs.cpp:1153
7461 msgid "Cannot move layer any further."
7462 msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció."
7464 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7465 #: ../src/verbs.cpp:1183
7466 msgid "Deleted layer."
7467 msgstr "S'ha suprimit la capa."
7469 #: ../src/verbs.cpp:1599
7470 msgid ""
7471 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7472 "another user."
7473 msgstr ""
7474 "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un document "
7475 "amb un altre usuari."
7477 #: ../src/verbs.cpp:1614
7478 msgid ""
7479 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7480 "chatroom."
7481 msgstr ""
7482 "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un document "
7483 "amb una sala."
7485 #: ../src/verbs.cpp:1624
7486 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7487 msgstr ""
7488 "Encara no s'ha inicialitzat el seguidor de nanse. No es pot bolcar res."
7490 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7491 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7492 #. otherwise leave as "keys.svg".
7493 #: ../src/verbs.cpp:1692
7494 msgid "keys.svg"
7495 msgstr "keys.svg"
7497 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7498 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7499 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7500 #: ../src/verbs.cpp:1728
7501 msgid "tutorial-basic.svg"
7502 msgstr "tutorial-basic.ca.svg"
7504 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7505 #: ../src/verbs.cpp:1732
7506 msgid "tutorial-shapes.svg"
7507 msgstr "tutorial-shapes.ca.svg"
7509 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7510 #: ../src/verbs.cpp:1736
7511 msgid "tutorial-advanced.svg"
7512 msgstr "tutorial-advanced.ca.svg"
7514 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7515 #: ../src/verbs.cpp:1740
7516 msgid "tutorial-tracing.svg"
7517 msgstr "tutorial-tracing.ca.svg"
7519 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7520 #: ../src/verbs.cpp:1744
7521 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7522 msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg"
7524 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7525 #: ../src/verbs.cpp:1748
7526 msgid "tutorial-elements.svg"
7527 msgstr "tutorial-elements.svg"
7529 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7530 #: ../src/verbs.cpp:1752
7531 msgid "tutorial-tips.svg"
7532 msgstr "tutorial-tips.svg"
7534 #: ../src/verbs.cpp:1984
7535 msgid "Does nothing"
7536 msgstr "No fa res"
7538 #. File
7539 #: ../src/verbs.cpp:1987
7540 msgid "Default"
7541 msgstr "Predeterminat"
7543 #: ../src/verbs.cpp:1987
7544 msgid "Create new document from the default template"
7545 msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada"
7547 #: ../src/verbs.cpp:1989
7548 msgid "_Open..."
7549 msgstr "_Obre..."
7551 #: ../src/verbs.cpp:1990
7552 msgid "Open an existing document"
7553 msgstr "Obre un document existent"
7555 #: ../src/verbs.cpp:1991
7556 msgid "Re_vert"
7557 msgstr "Recu_pera"
7559 #: ../src/verbs.cpp:1992
7560 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7561 msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)"
7563 #: ../src/verbs.cpp:1993
7564 msgid "_Save"
7565 msgstr "De_sa"
7567 #: ../src/verbs.cpp:1993
7568 msgid "Save document"
7569 msgstr "Desa el document"
7571 #: ../src/verbs.cpp:1995
7572 msgid "Save _As..."
7573 msgstr "_Anomena i desa..."
7575 #: ../src/verbs.cpp:1996
7576 msgid "Save document under a new name"
7577 msgstr "Desa el document amb un nom nou"
7579 #: ../src/verbs.cpp:1997
7580 msgid "_Print..."
7581 msgstr "Im_primeix..."
7583 #: ../src/verbs.cpp:1997
7584 msgid "Print document"
7585 msgstr "Imprimeix document"
7587 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7588 #: ../src/verbs.cpp:2000
7589 msgid "Vac_uum Defs"
7590 msgstr "Nete_ja definicions"
7592 #: ../src/verbs.cpp:2000
7593 msgid ""
7594 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7595 "defs&gt; of the document"
7596 msgstr ""
7598 #: ../src/verbs.cpp:2002
7599 msgid "Print _Direct"
7600 msgstr "Impressió _directa"
7602 #: ../src/verbs.cpp:2003
7603 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7604 msgstr "Imprimeix sense preguntar a un fitxer o un conducte"
7606 #: ../src/verbs.cpp:2004
7607 msgid "Print Previe_w"
7608 msgstr "Pre_visualització d'impressió"
7610 #: ../src/verbs.cpp:2005
7611 msgid "Preview document printout"
7612 msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió"
7614 #: ../src/verbs.cpp:2006
7615 msgid "_Import..."
7616 msgstr "_Importa..."
7618 #: ../src/verbs.cpp:2007
7619 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7620 msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document"
7622 #: ../src/verbs.cpp:2008
7623 msgid "_Export Bitmap..."
7624 msgstr "_Exporta a mapa de bits..."
7626 #: ../src/verbs.cpp:2009
7627 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7628 msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
7630 #: ../src/verbs.cpp:2010
7631 msgid "N_ext Window"
7632 msgstr "S_egüent finestra"
7634 #: ../src/verbs.cpp:2011
7635 msgid "Switch to the next document window"
7636 msgstr "Commuta a la finestra del document següent"
7638 #: ../src/verbs.cpp:2012
7639 msgid "P_revious Window"
7640 msgstr "Anterior finest_ra"
7642 #: ../src/verbs.cpp:2013
7643 msgid "Switch to the previous document window"
7644 msgstr "Commuta a la finestra del document anterior"
7646 #: ../src/verbs.cpp:2014
7647 msgid "_Close"
7648 msgstr "Tan_ca"
7650 #: ../src/verbs.cpp:2015
7651 msgid "Close this document window"
7652 msgstr "Tanca aquesta finestra de document"
7654 #: ../src/verbs.cpp:2016
7655 msgid "_Quit"
7656 msgstr "_Surt"
7658 #: ../src/verbs.cpp:2016
7659 msgid "Quit Inkscape"
7660 msgstr "Surt de l'Inkscape"
7662 #. Edit
7663 #: ../src/verbs.cpp:2019
7664 msgid "_Undo"
7665 msgstr "_Desfés"
7667 #: ../src/verbs.cpp:2019
7668 msgid "Undo last action"
7669 msgstr "Desfés l'ultima acció"
7671 #: ../src/verbs.cpp:2021
7672 msgid "_Redo"
7673 msgstr "To_rna a fer"
7675 #: ../src/verbs.cpp:2022
7676 msgid "Do again the last undone action"
7677 msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
7679 #: ../src/verbs.cpp:2023
7680 msgid "Cu_t"
7681 msgstr "Re_talla"
7683 #: ../src/verbs.cpp:2024
7684 msgid "Cut selection to clipboard"
7685 msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
7687 #: ../src/verbs.cpp:2025
7688 msgid "_Copy"
7689 msgstr "_Copia"
7691 #: ../src/verbs.cpp:2026
7692 msgid "Copy selection to clipboard"
7693 msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
7695 #: ../src/verbs.cpp:2027
7696 msgid "_Paste"
7697 msgstr "_Enganxa"
7699 #: ../src/verbs.cpp:2028
7700 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7701 msgstr ""
7702 "Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el "
7703 "text"
7705 #: ../src/verbs.cpp:2029
7706 msgid "Paste _Style"
7707 msgstr "Enganxa l'e_stil"
7709 #: ../src/verbs.cpp:2030
7710 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7711 msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
7713 #: ../src/verbs.cpp:2032
7714 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7715 msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte"
7717 #: ../src/verbs.cpp:2033
7718 msgid "Paste _Width"
7719 msgstr "Amplada de pà_gina"
7721 #: ../src/verbs.cpp:2034
7722 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7723 msgstr ""
7724 "Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte "
7725 "copiat"
7727 #: ../src/verbs.cpp:2035
7728 msgid "Paste _Height"
7729 msgstr "Enganxa l'a_lçada"
7731 #: ../src/verbs.cpp:2036
7732 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7733 msgstr ""
7734 "Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat"
7736 #: ../src/verbs.cpp:2037
7737 msgid "Paste Size Separately"
7738 msgstr "Enganxa la mida per separat"
7740 #: ../src/verbs.cpp:2038
7741 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7742 msgstr ""
7743 "Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat"
7745 #: ../src/verbs.cpp:2039
7746 msgid "Paste Width Separately"
7747 msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
7749 #: ../src/verbs.cpp:2040
7750 msgid ""
7751 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7752 "object"
7753 msgstr ""
7754 "Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat"
7756 #: ../src/verbs.cpp:2041
7757 msgid "Paste Height Separately"
7758 msgstr "Enganxa l'alçada per separat"
7760 #: ../src/verbs.cpp:2042
7761 msgid ""
7762 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7763 "object"
7764 msgstr ""
7765 "Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de "
7766 "l'objecte copiat"
7768 #: ../src/verbs.cpp:2043
7769 msgid "Paste _In Place"
7770 msgstr "En_ganxa en el lloc"
7772 #: ../src/verbs.cpp:2044
7773 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7774 msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original"
7776 #: ../src/verbs.cpp:2045
7777 msgid "_Delete"
7778 msgstr "_Suprimeix"
7780 #: ../src/verbs.cpp:2046
7781 msgid "Delete selection"
7782 msgstr "Suprimeix la selecció"
7784 #: ../src/verbs.cpp:2047
7785 msgid "Duplic_ate"
7786 msgstr "Duplic_a"
7788 #: ../src/verbs.cpp:2048
7789 msgid "Duplicate selected objects"
7790 msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
7792 #: ../src/verbs.cpp:2049
7793 msgid "Create Clo_ne"
7794 msgstr "Crea un clo_n"
7796 #: ../src/verbs.cpp:2050
7797 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7798 msgstr ""
7799 "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat"
7801 #: ../src/verbs.cpp:2051
7802 msgid "Unlin_k Clone"
7803 msgstr "Desen_llaça el clon"
7805 #: ../src/verbs.cpp:2052
7806 msgid ""
7807 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7808 "object"
7809 msgstr ""
7810 "Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent"
7812 #: ../src/verbs.cpp:2053
7813 msgid "Select _Original"
7814 msgstr "Selecci_ona l'original"
7816 #: ../src/verbs.cpp:2054
7817 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7818 msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon"
7820 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7821 #: ../src/verbs.cpp:2056
7822 msgid "Objects to Patter_n"
7823 msgstr "O_bjectes a patró"
7825 #: ../src/verbs.cpp:2057
7826 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7827 msgstr ""
7828 "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosàic"
7830 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7831 #: ../src/verbs.cpp:2059
7832 msgid "Pattern to _Objects"
7833 msgstr "Patró a ob_jectes"
7835 #: ../src/verbs.cpp:2060
7836 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7837 msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosàic"
7839 #: ../src/verbs.cpp:2061
7840 msgid "Clea_r All"
7841 msgstr "Ne_teja-ho tot"
7843 #: ../src/verbs.cpp:2062
7844 msgid "Delete all objects from document"
7845 msgstr "Suprimeix tots els objectes del document"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2063
7848 msgid "Select Al_l"
7849 msgstr "Se_lecciona-ho tot"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2064
7852 msgid "Select all objects or all nodes"
7853 msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2065
7856 msgid "Select All in All La_yers"
7857 msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
7859 #: ../src/verbs.cpp:2066
7860 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7861 msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2067
7864 msgid "In_vert Selection"
7865 msgstr "In_verteix selecció"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2068
7868 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7869 msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat"
7871 #: ../src/verbs.cpp:2069
7872 msgid "Invert in All Layers"
7873 msgstr "Inverteix totes les capes"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2070
7876 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7877 msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2071
7880 msgid "D_eselect"
7881 msgstr "D_esfés la selecció"
7883 #: ../src/verbs.cpp:2072
7884 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7885 msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes"
7887 #. Selection
7888 #: ../src/verbs.cpp:2075
7889 msgid "Raise to _Top"
7890 msgstr "Puja a dal_t"
7892 #: ../src/verbs.cpp:2076
7893 msgid "Raise selection to top"
7894 msgstr "Puja la selecció a dalt"
7896 #: ../src/verbs.cpp:2077
7897 msgid "Lower to _Bottom"
7898 msgstr "_Baixa a baix"
7900 #: ../src/verbs.cpp:2078
7901 msgid "Lower selection to bottom"
7902 msgstr "Baixa la selecció a baix de tot"
7904 #: ../src/verbs.cpp:2079
7905 msgid "_Raise"
7906 msgstr "Pu_ja"
7908 #: ../src/verbs.cpp:2080
7909 msgid "Raise selection one step"
7910 msgstr "Puja la selecció una posició"
7912 #: ../src/verbs.cpp:2081
7913 msgid "_Lower"
7914 msgstr "Bai_xa"
7916 #: ../src/verbs.cpp:2082
7917 msgid "Lower selection one step"
7918 msgstr "Baixa la selecció una posició"
7920 #: ../src/verbs.cpp:2083
7921 msgid "_Group"
7922 msgstr "A_grupa"
7924 #: ../src/verbs.cpp:2084
7925 msgid "Group selected objects"
7926 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
7928 #: ../src/verbs.cpp:2086
7929 msgid "Ungroup selected groups"
7930 msgstr "Desagrupa els grups seleccionats"
7932 #: ../src/verbs.cpp:2088
7933 msgid "_Put on Path"
7934 msgstr "_Posa en el camí"
7936 #: ../src/verbs.cpp:2089
7937 msgid "Put text on path"
7938 msgstr "Posa el text en el camí"
7940 #: ../src/verbs.cpp:2090
7941 msgid "_Remove from Path"
7942 msgstr "Sup_rimeix del camí"
7944 #: ../src/verbs.cpp:2091
7945 msgid "Remove text from path"
7946 msgstr "Suprimeix el text del camí"
7948 #: ../src/verbs.cpp:2092
7949 msgid "Remove Manual _Kerns"
7950 msgstr ""
7952 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7953 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7954 #: ../src/verbs.cpp:2095
7955 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7956 msgstr ""
7958 #: ../src/verbs.cpp:2097
7959 msgid "_Union"
7960 msgstr "_Unió"
7962 #: ../src/verbs.cpp:2098
7963 msgid "Create union of selected paths"
7964 msgstr "Crea una unió de camins seleccionats"
7966 #: ../src/verbs.cpp:2099
7967 msgid "_Intersection"
7968 msgstr "_Intersecció"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2100
7971 msgid "Create intersection of selected paths"
7972 msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2101
7975 msgid "_Difference"
7976 msgstr "_Resta"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2102
7979 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7980 msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)"
7982 #: ../src/verbs.cpp:2103
7983 msgid "E_xclusion"
7984 msgstr "E_xclusió"
7986 #: ../src/verbs.cpp:2104
7987 msgid ""
7988 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7989 "path)"
7990 msgstr ""
7991 "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen "
7992 "només a un camí)"
7994 #: ../src/verbs.cpp:2105
7995 msgid "Di_vision"
7996 msgstr "Di_visió"
7998 #: ../src/verbs.cpp:2106
7999 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8000 msgstr "Retalla el camí inferior en trossos"
8002 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8003 #. Advanced tutorial for more info
8004 #: ../src/verbs.cpp:2109
8005 msgid "Cut _Path"
8006 msgstr "Re_talla el camí"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2110
8009 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8010 msgstr ""
8012 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8013 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8014 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8015 #: ../src/verbs.cpp:2114
8016 msgid "Outs_et"
8017 msgstr "_Expandeix"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2115
8020 msgid "Outset selected paths"
8021 msgstr "Expandeix els camins seleccionat"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2117
8024 msgid "O_utset Path by 1 px"
8025 msgstr "Ex_pandeix el camí 1px"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2118
8028 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8029 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2120
8032 msgid "O_utset Path by 10 px"
8033 msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2121
8036 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8037 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px"
8039 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8040 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8041 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8042 #: ../src/verbs.cpp:2125
8043 msgid "I_nset"
8044 msgstr "Co_ntreu"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2126
8047 msgid "Inset selected paths"
8048 msgstr "Contreu els camins seleccionats"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2128
8051 msgid "I_nset Path by 1 px"
8052 msgstr "Co_ntreu el camí 1 px"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2129
8055 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8056 msgstr "Contreu els camins seleccionats 1px"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2131
8059 msgid "I_nset Path by 10 px"
8060 msgstr "Co_ntreu el camí 10 px"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2132
8063 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8064 msgstr "Contreu els camins seleccionats 10 px"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2134
8067 msgid "D_ynamic Offset"
8068 msgstr "Desplaçament d_inàmic"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2134
8071 msgid "Create a dynamic offset object"
8072 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2136
8075 msgid "_Linked Offset"
8076 msgstr "Desp_laçament enllaçat"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2137
8079 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8080 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2139
8083 msgid "_Stroke to Path"
8084 msgstr "_Contorn a camí"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2140
8087 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8088 msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2141
8091 msgid "Si_mplify"
8092 msgstr "Si_mplifica"
8094 #: ../src/verbs.cpp:2142
8095 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8096 msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)"
8098 #: ../src/verbs.cpp:2143
8099 msgid "_Reverse"
8100 msgstr "A l'in_revés"
8102 #: ../src/verbs.cpp:2144
8103 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8104 msgstr ""
8105 "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els "
8106 "marcadors)"
8108 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8109 #: ../src/verbs.cpp:2146
8110 msgid "_Trace Bitmap..."
8111 msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
8113 #: ../src/verbs.cpp:2147
8114 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8115 msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçejat"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2148
8118 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8119 msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2149
8122 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8123 msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2150
8126 msgid "_Combine"
8127 msgstr "_Combina"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2151
8130 msgid "Combine several paths into one"
8131 msgstr "Combina múltiples camins en un de sol"
8133 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8134 #. Advanced tutorial for more info
8135 #: ../src/verbs.cpp:2154
8136 msgid "Break _Apart"
8137 msgstr "Sep_ara"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2155
8140 msgid "Break selected paths into subpaths"
8141 msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2156
8144 msgid "Gri_d Arrange..."
8145 msgstr "Or_denació en graella..."
8147 #: ../src/verbs.cpp:2157
8148 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8149 msgstr "Ordena els objectes seleccionats en patró de graella"
8151 #. Layer
8152 #: ../src/verbs.cpp:2159
8153 msgid "_Add Layer..."
8154 msgstr "_Nova capa..."
8156 #: ../src/verbs.cpp:2160
8157 msgid "Create a new layer"
8158 msgstr "Crea una nova capa"
8160 #: ../src/verbs.cpp:2161
8161 msgid "Re_name Layer..."
8162 msgstr "Re_anomena la capa..."
8164 #: ../src/verbs.cpp:2162
8165 msgid "Rename the current layer"
8166 msgstr "Reanomena la capa actual"
8168 #: ../src/verbs.cpp:2163
8169 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8170 msgstr "Commuta a la capa per so_bre"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2164
8173 msgid "Switch to the layer above the current"
8174 msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2165
8177 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8178 msgstr "Commuta a la capa per so_ta"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2166
8181 msgid "Switch to the layer below the current"
8182 msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2167
8185 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8186 msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2168
8189 msgid "Move selection to the layer above the current"
8190 msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2169
8193 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8194 msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2170
8197 msgid "Move selection to the layer below the current"
8198 msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2171
8201 msgid "Layer to _Top"
8202 msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2172
8205 msgid "Raise the current layer to the top"
8206 msgstr "Puja la capa a dalt de tot"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2173
8209 msgid "Layer to _Bottom"
8210 msgstr "_Baixa la capa a sota"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2174
8213 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8214 msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2175
8217 msgid "_Raise Layer"
8218 msgstr "Puja la _capa"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2176
8221 msgid "Raise the current layer"
8222 msgstr "Puja un nivell la capa actual"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2177
8225 msgid "_Lower Layer"
8226 msgstr "Baixa _la capa"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2178
8229 msgid "Lower the current layer"
8230 msgstr "Baixa un nivell la capa actual"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2179
8233 msgid "_Delete Current Layer"
8234 msgstr "_Suprimeix la capa"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2180
8237 msgid "Delete the current layer"
8238 msgstr "Suprimeix la capa actual"
8240 #. Object
8241 #: ../src/verbs.cpp:2183
8242 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8243 msgstr "Gira _90&#176; horaris"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2184
8246 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8247 msgstr "Gira la selecció 90&#176; graus en sentit horari"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2185
8250 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8251 msgstr "Gira 9_0&#176; antihoraris"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2186
8254 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8255 msgstr "Gira la selecció 90&#176; en sentit antihorari"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2187
8258 msgid "Remove _Transformations"
8259 msgstr "Suprimeix les _transformacions"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2188
8262 msgid "Remove transformations from object"
8263 msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2189
8266 msgid "_Object to Path"
8267 msgstr "_Objecte a camí"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2190
8270 msgid "Convert selected object to path"
8271 msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2191
8274 msgid "_Flow into Frame"
8275 msgstr "_Flota en el marc"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2192
8278 msgid ""
8279 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8280 "frame object"
8281 msgstr ""
8282 "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb "
8283 "l'objecte de marc"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2193
8286 msgid "_Unflow"
8287 msgstr "N_o ho flotis"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2194
8290 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8291 msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2195
8294 msgid "_Convert to Text"
8295 msgstr "_Converteix a text"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2196
8298 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8299 msgstr ""
8300 "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2198
8303 msgid "Flip _Horizontal"
8304 msgstr "Volteja _horitzontalment"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2198
8307 msgid "Flip selected objects horizontally"
8308 msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2201
8311 msgid "Flip _Vertical"
8312 msgstr "_Volteja verticalment"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2201
8315 msgid "Flip selected objects vertically"
8316 msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2204
8319 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8320 msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8323 msgid "_Release"
8324 msgstr "Allibe_ra"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2206
8327 msgid "Remove mask from selection"
8328 msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2208
8331 msgid ""
8332 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8333 msgstr ""
8335 #: ../src/verbs.cpp:2210
8336 msgid "Remove clipping path from selection"
8337 msgstr ""
8339 #. Tools
8340 #: ../src/verbs.cpp:2213
8341 msgid "Select"
8342 msgstr "Selecciona"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2214
8345 msgid "Select and transform objects"
8346 msgstr "Selecciona i transforma els objectes"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2215
8349 msgid "Node Edit"
8350 msgstr "Edició de node"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2216
8353 msgid "Edit path nodes or control handles"
8354 msgstr "Edita nodes del camí o manejadors de control"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2218
8357 msgid "Create rectangles and squares"
8358 msgstr "Crea rectangles i quadrats"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2220
8361 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8362 msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2222
8365 msgid "Create stars and polygons"
8366 msgstr "Crea estels i polígons"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2224
8369 msgid "Create spirals"
8370 msgstr "Crea espirals"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2226
8373 msgid "Draw freehand lines"
8374 msgstr "Dibuixa línies a mà alçada"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2228
8377 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8378 msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2230
8381 msgid "Draw calligraphic lines"
8382 msgstr "Dibuixa línies de cal·ligrafia"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2232
8385 msgid "Create and edit text objects"
8386 msgstr "Crea i edita objectes de text"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2234
8389 msgid "Create and edit gradients"
8390 msgstr "Crea i edita els degradats"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2236
8393 msgid "Zoom in or out"
8394 msgstr "Apropa o allunya"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2238
8397 msgid "Pick averaged colors from image"
8398 msgstr "Agafa els colors mesclats de la imatge"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2240
8401 msgid "Create connectors"
8402 msgstr "Crea connectors"
8404 #. Tool prefs
8405 #: ../src/verbs.cpp:2243
8406 msgid "Selector Preferences"
8407 msgstr "Preferències de la selecció"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2244
8410 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8411 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de selecció"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2245
8414 msgid "Node Tool Preferences"
8415 msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2246
8418 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8419 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de nodes"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2247
8422 msgid "Rectangle Preferences"
8423 msgstr "Preferències del rectangle"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2248
8426 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8427 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de rectangle"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2249
8430 msgid "Ellipse Preferences"
8431 msgstr "Preferències de l'el·lipse"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2250
8434 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8435 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'el·lipse"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2251
8438 msgid "Star Preferences"
8439 msgstr "Preferències de l'estel"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2252
8442 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8443 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'estel"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2253
8446 msgid "Spiral Preferences"
8447 msgstr "Preferències de l'espiral"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2254
8450 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8451 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'espiral"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2255
8454 msgid "Pencil Preferences"
8455 msgstr "Preferències del llapis"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2256
8458 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8459 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del llapis"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2257
8462 msgid "Pen Preferences"
8463 msgstr "Preferències del rotulador"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2258
8466 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8467 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del retolador"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2259
8470 msgid "Calligraphic Preferences"
8471 msgstr "Preferències cal·ligràfiques"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2260
8474 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8475 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2261
8478 msgid "Text Preferences"
8479 msgstr "Preferències de text"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2262
8482 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8483 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2263
8486 msgid "Gradient Preferences"
8487 msgstr "Preferències del degradat"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2264
8490 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8491 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2265
8494 msgid "Zoom Preferences"
8495 msgstr "Preferències de l'ampliació"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2266
8498 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8499 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2267
8502 msgid "Dropper Preferences"
8503 msgstr "Preferències del comptagotes"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2268
8506 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8507 msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2269
8510 msgid "Connector Preferences"
8511 msgstr "Preferències del connector"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2270
8514 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8515 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors"
8517 #. Zoom/View
8518 #: ../src/verbs.cpp:2273
8519 msgid "Zoom In"
8520 msgstr "Apropa"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2273
8523 msgid "Zoom in"
8524 msgstr "Apropa"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2274
8527 msgid "Zoom Out"
8528 msgstr "Allunya"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2274
8531 msgid "Zoom out"
8532 msgstr "Allunya"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2275
8535 msgid "_Rulers"
8536 msgstr "_Regles"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2275
8539 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8540 msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2276
8543 msgid "Scroll_bars"
8544 msgstr "_Barres de desplaçament"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2276
8547 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8548 msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç"
8550 #: ../src/verbs.cpp:2277
8551 msgid "_Grid"
8552 msgstr "_Graella"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2277
8555 msgid "Show or hide the grid"
8556 msgstr "Mostra o amaga la graella"
8558 #: ../src/verbs.cpp:2278
8559 msgid "G_uides"
8560 msgstr "G_uies"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2278
8563 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8564 msgstr ""
8565 "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2279
8568 msgid "Nex_t Zoom"
8569 msgstr "Ampliació següen_t"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2279
8572 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8573 msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2281
8576 msgid "Pre_vious Zoom"
8577 msgstr "Am_pliació anterior"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2281
8580 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8581 msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)"
8583 #: ../src/verbs.cpp:2283
8584 msgid "Zoom 1:_1"
8585 msgstr "Ampliació _1:1"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2283
8588 msgid "Zoom to 1:1"
8589 msgstr "Ampliació a 1:1"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2285
8592 msgid "Zoom 1:_2"
8593 msgstr "Ampliació 1:_2"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2285
8596 msgid "Zoom to 1:2"
8597 msgstr "Ampliació a 1:2"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2287
8600 msgid "_Zoom 2:1"
8601 msgstr "Amplia_ció 2:1"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2287
8604 msgid "Zoom to 2:1"
8605 msgstr "Ampliació a 2:1"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2290
8608 msgid "_Fullscreen"
8609 msgstr "_Pantalla completa"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2290
8612 msgid "Stretch this document window to full screen"
8613 msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2293
8616 msgid "Duplic_ate Window"
8617 msgstr "Duplic_a la finestra"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2293
8620 msgid "Open a new window with the same document"
8621 msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2295
8624 msgid "_New View Preview"
8625 msgstr "Previsualitza la _nova vista"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2296
8628 msgid "New View Preview"
8629 msgstr "Previsualitza la nova vista"
8631 #. "view_new_preview"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2298
8633 msgid "_Normal"
8634 msgstr "_Normal"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2299
8637 msgid "Switch to normal display mode"
8638 msgstr "Commuta al mode de visualització normal"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2300
8641 msgid "_Outline"
8642 msgstr "_Vora"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2301
8645 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8646 msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2303
8649 msgid "Ico_n Preview"
8650 msgstr "Previsualització d'ico_nes"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2304
8653 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8654 msgstr ""
8655 "Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions "
8656 "d'icona"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2306
8659 msgid "Zoom to fit page in window"
8660 msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2307
8663 msgid "Page _Width"
8664 msgstr "Amplada de pà_gina"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2308
8667 msgid "Zoom to fit page width in window"
8668 msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2310
8671 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8672 msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2312
8675 msgid "Zoom to fit selection in window"
8676 msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra"
8678 #. Dialogs
8679 #: ../src/verbs.cpp:2315
8680 msgid "In_kscape Preferences..."
8681 msgstr "Preferències de l'In_kscape..."
8683 #: ../src/verbs.cpp:2316
8684 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8685 msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2317
8688 msgid "_Document Properties..."
8689 msgstr "Propietats _del document..."
8691 #: ../src/verbs.cpp:2318
8692 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8693 msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)"
8695 #: ../src/verbs.cpp:2319
8696 #, fuzzy
8697 msgid "Document _Metadata..."
8698 msgstr "Metadades del _document..."
8700 #: ../src/verbs.cpp:2320
8701 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8702 msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2321
8705 msgid "_Fill and Stroke..."
8706 msgstr "_Emplenat i contorn..."
8708 #: ../src/verbs.cpp:2322
8709 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8710 msgstr "Edita l'estil dels objectes, com ara el color o l'amplada del traç"
8712 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8713 #: ../src/verbs.cpp:2324
8714 msgid "S_watches..."
8715 msgstr "Mostres de _color..."
8717 #: ../src/verbs.cpp:2325
8718 msgid "Select colors from a swatches palette"
8719 msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2326
8722 msgid "Transfor_m..."
8723 msgstr "Transfor_ma..."
8725 #: ../src/verbs.cpp:2327
8726 msgid "Precisely control objects' transformations"
8727 msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precissió"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2328
8730 msgid "_Align and Distribute..."
8731 msgstr "_Alinea i distribueix..."
8733 #: ../src/verbs.cpp:2329
8734 msgid "Align and distribute objects"
8735 msgstr "Alinea i distribueix els objectes"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2330
8738 msgid "_Text and Font..."
8739 msgstr "_Text i tipus de lletra..."
8741 #: ../src/verbs.cpp:2331
8742 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8743 msgstr ""
8744 "Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres "
8745 "propietats de text"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2332
8748 msgid "_XML Editor..."
8749 msgstr "Editor _XML..."
8751 #: ../src/verbs.cpp:2333
8752 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8753 msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2334
8756 msgid "_Find..."
8757 msgstr "_Cerca..."
8759 #: ../src/verbs.cpp:2335
8760 msgid "Find objects in document"
8761 msgstr "Cerca objectes al document"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2336
8764 msgid "_Messages..."
8765 msgstr "_Missatges..."
8767 #: ../src/verbs.cpp:2337
8768 msgid "View debug messages"
8769 msgstr "Mostra els missatges de depuració"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2338
8772 msgid "S_cripts..."
8773 msgstr "_Seqüències..."
8775 #: ../src/verbs.cpp:2339
8776 msgid "Run scripts"
8777 msgstr "Executa les seqüències"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2340
8780 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8781 msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2341
8784 msgid "Show or hide all open dialogs"
8785 msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
8787 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2343
8789 msgid "Create Tiled Clones..."
8790 msgstr "Mosaic amb clons..."
8792 #: ../src/verbs.cpp:2344
8793 msgid ""
8794 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8795 "scattering"
8796 msgstr ""
8798 #: ../src/verbs.cpp:2345
8799 msgid "_Object Properties..."
8800 msgstr "Pr_opietats de l'objecte..."
8802 #: ../src/verbs.cpp:2346
8803 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8804 msgstr ""
8805 "Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2349
8808 msgid "_Connect to Jabber server..."
8809 msgstr "_Connecta al servidor de Jabber..."
8811 #: ../src/verbs.cpp:2349
8812 msgid "Connect to a Jabber server"
8813 msgstr "Connecta al servidor de Jabber"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2351
8816 msgid "Share with _user..."
8817 msgstr "Comparteix amb un _usuari..."
8819 #: ../src/verbs.cpp:2351
8820 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8821 msgstr ""
8822 "Estableix una sessió de pisarra col·laborativa amb un altre usuari del Jabber"
8824 #: ../src/verbs.cpp:2353
8825 msgid "Share with _chatroom..."
8826 msgstr "_Comparteix amb una sala..."
8828 #: ../src/verbs.cpp:2353
8829 msgid ""
8830 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8831 msgstr ""
8832 "Uniu-vos a una sala per començar una sessió de pisarra col·laborativa o uniu-"
8833 "vos a una en progrés"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2355
8836 msgid "_Dump XML node tracker"
8837 msgstr "_Bolca el seguidor de nodes XML"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2355
8840 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8841 msgstr "Bolca el contingut del seguidor XML a la consola"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2357
8844 msgid "_Open session file..."
8845 msgstr "_Obre el fitxer de sessió..."
8847 #: ../src/verbs.cpp:2357
8848 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8849 msgstr ""
8850 "Obre i navega pels registres de les sessions de pisarra col·laborativa "
8851 "anteriors"
8853 #: ../src/verbs.cpp:2359
8854 msgid "Session file playback"
8855 msgstr "Reproducció del fitxer de sessions"
8857 #: ../src/verbs.cpp:2361
8858 msgid "_Disconnect from session"
8859 msgstr "_Desconnecteu de la sessió"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2363
8862 msgid "Disconnect from _server"
8863 msgstr "Desconnecteu del _servidor"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2365
8866 msgid "_Input Devices..."
8867 msgstr "D_ispositius d'entrada..."
8869 #: ../src/verbs.cpp:2366
8870 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8871 msgstr ""
8872 "Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2367
8875 msgid "_Extensions..."
8876 msgstr "_Extensions..."
8878 #: ../src/verbs.cpp:2368
8879 msgid "Query information about extensions"
8880 msgstr "Demana informació sobre les extensions"
8882 #: ../src/verbs.cpp:2369
8883 #, fuzzy
8884 msgid "Layer_s..."
8885 msgstr "_Nova capa..."
8887 #: ../src/verbs.cpp:2370
8888 #, fuzzy
8889 msgid "View Layers"
8890 msgstr "Puja la _capa"
8892 #. Help
8893 #: ../src/verbs.cpp:2373
8894 msgid "_Keys and Mouse"
8895 msgstr "Te_cles i ratolí"
8897 #: ../src/verbs.cpp:2374
8898 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8899 msgstr "Referència a combinacions de teclat i ratolí"
8901 #: ../src/verbs.cpp:2375
8902 msgid "About E_xtensions"
8903 msgstr "Quant a les e_xtensions"
8905 #: ../src/verbs.cpp:2376
8906 msgid "Information on Inkscape extensions"
8907 msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape"
8909 #: ../src/verbs.cpp:2377
8910 msgid "About _Memory"
8911 msgstr "Quant a la _memòria"
8913 #: ../src/verbs.cpp:2378
8914 msgid "Memory usage information"
8915 msgstr "Informació d'ús de la memòria"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2379
8918 msgid "_About Inkscape"
8919 msgstr "Qu_ant a l'Inkscape"
8921 #: ../src/verbs.cpp:2380
8922 msgid "Inkscape version, authors, license"
8923 msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència"
8925 #. "help_about"
8926 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8927 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8928 #. Tutorials
8929 #: ../src/verbs.cpp:2385
8930 msgid "Inkscape: _Basic"
8931 msgstr "Inkscape: _bàsic"
8933 #: ../src/verbs.cpp:2386
8934 msgid "Getting started with Inkscape"
8935 msgstr "Començar amb Inkscape"
8937 #. "tutorial_basic"
8938 #: ../src/verbs.cpp:2387
8939 msgid "Inkscape: _Shapes"
8940 msgstr "Inkscape: forme_s"
8942 #: ../src/verbs.cpp:2388
8943 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8944 msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes"
8946 #: ../src/verbs.cpp:2389
8947 msgid "Inkscape: _Advanced"
8948 msgstr "Inksc_ape: avançat"
8950 #: ../src/verbs.cpp:2390
8951 msgid "Advanced Inkscape topics"
8952 msgstr "Temes avançats de l'Inkscape"
8954 #. "tutorial_advanced"
8955 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8956 #: ../src/verbs.cpp:2392
8957 msgid "Inkscape: T_racing"
8958 msgstr "Inkscape: _vectoritzar"
8960 #: ../src/verbs.cpp:2393
8961 msgid "Using bitmap tracing"
8962 msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits"
8964 #. "tutorial_tracing"
8965 #: ../src/verbs.cpp:2394
8966 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8967 msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2395
8970 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8971 msgstr "Usar l'eina del retolador de cal·ligrafia"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2396
8974 msgid "_Elements of Design"
8975 msgstr "_Elements de disseny"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2397
8978 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8979 msgstr "Tutorial sobre principis del disseny"
8981 #. "tutorial_design"
8982 #: ../src/verbs.cpp:2398
8983 msgid "_Tips and Tricks"
8984 msgstr "Con_sells"
8986 #: ../src/verbs.cpp:2399
8987 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8988 msgstr "Alguns consells"
8990 #. "tutorial_tips"
8991 #. Effect
8992 #: ../src/verbs.cpp:2402
8993 msgid "Previous Effect"
8994 msgstr "Efecte anterior"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2403
8997 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8998 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors"
9000 #. "tutorial_tips"
9001 #: ../src/verbs.cpp:2404
9002 msgid "Previous Effect Settings..."
9003 msgstr "Configuració de l'efecte anterior..."
9005 #: ../src/verbs.cpp:2405
9006 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9007 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors"
9009 #. "tutorial_tips"
9010 #. Fit Canvas
9011 #: ../src/verbs.cpp:2408
9012 msgid "Fit Canvas to Selection"
9013 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció"
9015 #: ../src/verbs.cpp:2409
9016 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9017 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció actual"
9019 #: ../src/verbs.cpp:2410
9020 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9021 msgstr "Ajusta el llenç al dibuix"
9023 #: ../src/verbs.cpp:2411
9024 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9025 msgstr "Ajusta el llenç al dibuix"
9027 #: ../src/verbs.cpp:2412
9028 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9029 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció o el dibuix"
9031 #: ../src/verbs.cpp:2413
9032 msgid ""
9033 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9034 "selection"
9035 msgstr ""
9036 "Ajusta el llenç a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat"
9038 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9039 msgid "Dash pattern"
9040 msgstr "Patró de ratlles"
9042 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9043 msgid "Pattern offset"
9044 msgstr "Desplaçament de patró"
9046 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9047 #, c-format
9048 msgid "%s: %d - Inkscape"
9049 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9051 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9052 #, c-format
9053 msgid "%s - Inkscape"
9054 msgstr "%s - Inkscape"
9056 #. Family frame
9057 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9058 msgid "Font family"
9059 msgstr "Tipus de lletra"
9061 #. Style frame
9062 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9063 msgid "Style"
9064 msgstr "Estil"
9066 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9067 msgid "Font size:"
9068 msgstr "Mida de la lletra:"
9070 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9071 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9072 #. * some representative characters that users of your locale will be
9073 #. * interested in.
9074 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
9075 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9076 msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()"
9078 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9079 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9080 msgid "Duplicate"
9081 msgstr "Duplica"
9083 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9084 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9085 msgid "Edit..."
9086 msgstr "Edita..."
9088 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9089 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9090 msgid ""
9091 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9092 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9093 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9094 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9095 msgstr ""
9096 "Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat "
9097 "(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció "
9098 "(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants "
9099 "oposades (spreadMethod=\"reflect\")"
9101 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9102 msgid "reflected"
9103 msgstr "reflectit"
9105 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9106 msgid "direct"
9107 msgstr "directe"
9109 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9110 msgid "Repeat:"
9111 msgstr "Repeteix:"
9113 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9114 msgid "<small>No gradients</small>"
9115 msgstr "<small>Cap degradat</small>"
9117 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9118 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9119 msgstr "<small>Res seleccionat</small>"
9121 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9122 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9123 msgstr "<small>No hi ha degradats en la selecció</small>"
9125 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9126 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9127 msgstr "<small>Múltiples degradats</small>"
9129 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9130 msgid ""
9131 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9132 "selected object(s)"
9133 msgstr ""
9134 "Si el degradat l'usa més d'un objecte, crea'n una còpia per a cada objecte "
9135 "seleccionat"
9137 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9138 msgid "Edit the stops of the gradient"
9139 msgstr "Edita les fases del degradat"
9141 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9146 msgid "<b>New:</b>"
9147 msgstr "<b>Nou:</b>"
9149 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9150 msgid "Create linear gradient"
9151 msgstr "Crea un degradat lineal"
9153 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9154 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9155 msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)"
9157 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9158 msgid "on"
9159 msgstr "a"
9161 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9162 msgid "Create gradient in the fill"
9163 msgstr "Crea el degradat en l'emplenat"
9165 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9166 msgid "Create gradient in the stroke"
9167 msgstr "Crea el degradat en el contorn"
9169 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9170 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9171 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9172 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9173 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9178 msgid "<b>Change:</b>"
9179 msgstr "<b>Canvi:</b>"
9181 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9182 msgid "No gradients in document"
9183 msgstr "No hi ha degradats al document"
9185 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9186 msgid "No gradient selected"
9187 msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat"
9189 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9190 msgid "No stops in gradient"
9191 msgstr "No hi ha fases en el degradat"
9193 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9194 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9195 msgid "Add stop"
9196 msgstr "Afegeix una fase"
9198 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9199 msgid "Add another control stop to gradient"
9200 msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat"
9202 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9203 msgid "Delete stop"
9204 msgstr "Suprimeix la fase"
9206 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9207 msgid "Delete current control stop from gradient"
9208 msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat"
9210 #. Label
9211 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9212 msgid "Offset:"
9213 msgstr "Desplaçament:"
9215 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9216 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9217 msgid "Stop Color"
9218 msgstr "Fase del color"
9220 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9221 msgid "Gradient editor"
9222 msgstr "Editor de degradats"
9224 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9225 msgid "Toggle current layer visibility"
9226 msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual"
9228 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9229 msgid "Lock or unlock current layer"
9230 msgstr "Bloca o desbloca la capa actual"
9232 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9233 msgid "Current layer"
9234 msgstr "Capa actual"
9236 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9237 msgid "(root)"
9238 msgstr "(arrel)"
9240 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9241 msgid "No paint"
9242 msgstr "Sense pintar"
9244 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9245 msgid "Flat color"
9246 msgstr "Color"
9248 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9249 msgid "Linear gradient"
9250 msgstr "Degradat lineal"
9252 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9253 msgid "Radial gradient"
9254 msgstr "Degradat radial"
9256 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9257 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9258 msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar"
9260 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9261 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9262 msgid ""
9263 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9264 "evenodd)"
9265 msgstr ""
9266 "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar "
9267 "(regla: evenodd)"
9269 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9271 msgid ""
9272 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9273 msgstr ""
9275 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9276 msgid "No objects"
9277 msgstr "No hi ha objectes"
9279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9280 msgid "Multiple styles"
9281 msgstr "Múltiples estils"
9283 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9284 msgid "Paint is undefined"
9285 msgstr "Sense definir"
9287 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9288 msgid "No patterns in document"
9289 msgstr "No hi ha patrons al document"
9291 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9292 msgid ""
9293 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9294 "selection."
9295 msgstr ""
9296 "Useu <b>Edita &gt; Objectes a patró</b> per a crear un nou patró de la "
9297 "selecció."
9299 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9300 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9301 msgstr "<b>S'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9303 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9304 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9305 msgstr ""
9306 "<b>No s'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9308 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9309 msgid ""
9310 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9311 "scaled."
9312 msgstr ""
9313 "<b>S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan s'escalin "
9314 "els objectes."
9316 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9317 msgid ""
9318 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9319 "are scaled."
9320 msgstr ""
9321 "<b>No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan "
9322 "s'escalin els objectes."
9324 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9325 msgid ""
9326 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9327 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9328 msgstr ""
9329 "<b>Es transformarà els degradats</b> junt amb els seus objectes quan es "
9330 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9332 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9333 msgid ""
9334 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9335 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9336 msgstr ""
9337 "<b>No es transformarà els degradats</b> quan els objectes es transformin "
9338 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9340 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9341 msgid ""
9342 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9343 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9344 msgstr ""
9345 "<b>Es transformarà els patrons</b> junt amb els seus objectes quan es "
9346 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9348 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9349 msgid ""
9350 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9351 "scaled, rotated, or skewed)."
9352 msgstr ""
9353 "<b>No es transformarà els patrons</b> quan els objectes es transformin "
9354 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9356 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9357 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9358 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9359 msgid "select_toolbar|X"
9360 msgstr "barra_selecció|X"
9362 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9363 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9364 msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció"
9366 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9367 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9368 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9369 msgid "select_toolbar|Y"
9370 msgstr "barra_selecció|Y"
9372 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9373 msgid "Vertical coordinate of selection"
9374 msgstr "Coordenada vertical de la selecció"
9376 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9377 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9378 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9379 msgid "select_toolbar|W"
9380 msgstr "barra_selecció|A"
9382 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9383 msgid "Width of selection"
9384 msgstr "Amplada de la selecció"
9386 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9387 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9388 msgstr ""
9389 "Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada amb la mateixa proporció"
9391 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9392 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9393 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9394 msgid "select_toolbar|H"
9395 msgstr "barra_selecció|A"
9397 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9398 msgid "Height of selection"
9399 msgstr "Alçada de la selecció"
9401 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9402 msgid "System"
9403 msgstr "Sistema"
9405 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9406 msgid "RGBA_:"
9407 msgstr "RGBA_:"
9409 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9410 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9411 msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color"
9413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9414 msgid "RGB"
9415 msgstr "RGB"
9417 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9418 msgid "HSL"
9419 msgstr "HSL"
9421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9422 msgid "CMYK"
9423 msgstr "CMYK"
9425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9426 msgid "_R"
9427 msgstr "_R"
9429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9431 msgid "Red"
9432 msgstr "Vermell"
9434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9435 msgid "_G"
9436 msgstr "_G"
9438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9440 msgid "Green"
9441 msgstr "Verd"
9443 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9444 msgid "_B"
9445 msgstr "_B"
9447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9449 msgid "Blue"
9450 msgstr "Blau"
9452 #. Label
9453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9456 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9457 msgid "_A"
9458 msgstr "_A"
9460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9466 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9468 msgid "Alpha (opacity)"
9469 msgstr "Opacitat"
9471 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9472 msgid "_H"
9473 msgstr "_H"
9475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9476 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9477 msgid "Hue"
9478 msgstr "Matís"
9480 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9481 msgid "_S"
9482 msgstr "_S"
9484 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9485 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9486 msgid "Saturation"
9487 msgstr "Saturació"
9489 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9490 msgid "_L"
9491 msgstr "_L"
9493 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9494 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9495 msgid "Lightness"
9496 msgstr "Brillantor"
9498 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9499 msgid "_C"
9500 msgstr "_C"
9502 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9503 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9504 msgid "Cyan"
9505 msgstr "Cian"
9507 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9508 msgid "_M"
9509 msgstr "_M"
9511 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9512 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9513 msgid "Magenta"
9514 msgstr "Magenta"
9516 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9517 msgid "_Y"
9518 msgstr "_Y"
9520 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9521 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9522 msgid "Yellow"
9523 msgstr "Groc"
9525 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9526 msgid "_K"
9527 msgstr "_K"
9529 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9530 msgid "Unnamed"
9531 msgstr "Sense nom"
9533 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9534 msgid "Wheel"
9535 msgstr "Rodona"
9537 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9538 msgid "Attribute"
9539 msgstr "Atribut"
9541 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9542 msgid "Value"
9543 msgstr "Valor"
9545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9546 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9547 msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats"
9549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9550 msgid "Delete selected nodes"
9551 msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats"
9553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9554 msgid "Join selected endnodes"
9555 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats"
9557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9558 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9559 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
9561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9562 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9563 msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals"
9565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9566 msgid "Break path at selected nodes"
9567 msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats"
9569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9570 msgid "Make selected nodes corner"
9571 msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats"
9573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9574 msgid "Make selected nodes smooth"
9575 msgstr "Suavitza els nodes seleccionats"
9577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9578 msgid "Make selected nodes symmetric"
9579 msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics"
9581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9582 msgid "Make selected segments lines"
9583 msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies"
9585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9586 msgid "Make selected segments curves"
9587 msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes"
9589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9590 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9591 msgstr ""
9593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9594 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9595 msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel"
9597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9598 msgid "Corners:"
9599 msgstr "Cantonades:"
9601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9602 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9603 msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel"
9605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9606 msgid "Spoke ratio:"
9607 msgstr "Radi de la punxa:"
9609 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9610 #. Base radius is the same for the closest handle.
9611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9612 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9613 msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà"
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9616 msgid "Rounded:"
9617 msgstr "Arrodoniment:"
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9620 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9621 msgstr "Arrodoniment de les cantonades"
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9624 msgid "Randomized:"
9625 msgstr "Aleatorització:"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9628 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9629 msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles"
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9633 msgid "Defaults"
9634 msgstr "Per defecte"
9636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9638 msgid ""
9639 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9640 "change defaults)"
9641 msgstr ""
9642 "Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > "
9643 "Eines per canviar els valors predeterminats)"
9645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9646 msgid "W:"
9647 msgstr "A:"
9649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9650 msgid "Width of rectangle"
9651 msgstr "Amplada del rectangle"
9653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9654 msgid "Height of rectangle"
9655 msgstr "Alçada del rectangle"
9657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9658 msgid "Rx:"
9659 msgstr "Rx:"
9661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9662 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9663 msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides"
9665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9666 msgid "Ry:"
9667 msgstr "Ry:"
9669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9670 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9671 msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides"
9673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9674 msgid "Not rounded"
9675 msgstr "Sense arrodonir"
9677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9678 msgid "Make corners sharp"
9679 msgstr "Fes cantonades afilades"
9681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9682 msgid "Turns:"
9683 msgstr "Girs:"
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9686 msgid "Number of revolutions"
9687 msgstr "Nombre de revolucions"
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9690 msgid "Divergence:"
9691 msgstr "Divergència:"
9693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9694 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9695 msgstr ""
9696 "Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement"
9698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9699 msgid "Inner radius:"
9700 msgstr "Radi intern:"
9702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9703 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9704 msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)"
9706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9707 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9708 msgstr ""
9709 "L'amplada del retolador cal·ligràfic (relativa a l'àrea visible del llenç)"
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9712 msgid "Thinning:"
9713 msgstr "Aprima:"
9715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9716 msgid ""
9717 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9718 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9719 msgstr ""
9720 "Com s'aprima el contorn segons la velocitat (>0 fa que el contorn sigui més "
9721 "prim, <0 el fa més gruixut i amb 0 la velocitat no l'afecta)"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9724 msgid "Angle:"
9725 msgstr "Angle:"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9728 msgid ""
9729 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9730 "fixation = 0)"
9731 msgstr ""
9732 "L'angle de la punta del retolador (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte "
9733 "si la fixació és 0)"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9736 msgid "Fixation:"
9737 msgstr "Fixació:"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9740 msgid ""
9741 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9742 "= fixed)"
9743 msgstr ""
9744 "Fixació de l'angle del retolador (0 = sempre perpendicular a la direcció del "
9745 "contorn, 1 = fix)"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9748 msgid "Tremor:"
9749 msgstr "Tremolor:"
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9752 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9753 msgstr ""
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9756 msgid "Mass:"
9757 msgstr "Cota:"
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9760 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9761 msgstr "Quanta inèrcia afecta el moviment del retolador"
9763 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9765 msgid "Drag:"
9766 msgstr "Ressistència:"
9768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9769 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9770 msgstr "Quanta resistència afecta el moviment del retolador"
9772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9773 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9774 msgstr ""
9775 "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9778 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9779 msgstr ""
9780 "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma"
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9783 msgid "Start:"
9784 msgstr "Inici:"
9786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9787 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9788 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc"
9790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9791 msgid "End:"
9792 msgstr "Fi:"
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9795 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9796 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc"
9798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9799 msgid "Open arc"
9800 msgstr "Obre un arc"
9802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9803 msgid ""
9804 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9805 msgstr ""
9806 "Commuta entre un arc (forma sense tancar) i segment (forma tancada amb dos "
9807 "radis)"
9809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9810 msgid "Make whole"
9811 msgstr "Fes sencer"
9813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9814 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9815 msgstr "Fes una forma sencera, ni un arc ni un segment"
9817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9818 msgid ""
9819 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9820 "color including its alpha"
9821 msgstr ""
9822 "Quan estigui premut, selecciona el color visible sense opacitat i quan no ho "
9823 "estigui, selecciona amb opacitat"
9825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
9826 msgid ""
9827 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9828 "default font instead."
9829 msgstr ""
9831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
9832 #, fuzzy
9833 msgid "Align right"
9834 msgstr "Alinea els costats drets"
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
9837 #, fuzzy
9838 msgid "Center"
9839 msgstr "Centre Y"
9841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
9842 #, fuzzy
9843 msgid "Align left"
9844 msgstr "Alinea les línies a l'esquerra"
9846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
9847 msgid "Justify"
9848 msgstr ""
9850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
9851 msgid "Bold"
9852 msgstr ""
9854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
9855 msgid "Italic"
9856 msgstr ""
9858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
9859 msgid "Spacing between letters"
9860 msgstr ""
9862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
9863 msgid "Spacing between lines"
9864 msgstr ""
9866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
9867 #, fuzzy
9868 msgid "Horizontal kerning"
9869 msgstr "Espaiat horitzontal"
9871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
9872 #, fuzzy
9873 msgid "Vertical kerning"
9874 msgstr "Espaiat vertical"
9876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
9877 msgid "Letter rotation"
9878 msgstr ""
9880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
9881 msgid "Remove manual kerns"
9882 msgstr ""
9884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869
9885 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9886 msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
9888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
9889 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9890 msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats"
9892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
9893 msgid "Spacing:"
9894 msgstr "Espaiat:"
9896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9897 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9898 msgstr ""
9899 "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar "
9900 "automàticament els connectors"
9902 #.
9903 #. Local Variables:
9904 #. mode:c++
9905 #. c-file-style:"stroustrup"
9906 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9907 #. indent-tabs-mode:nil
9908 #. fill-column:99
9909 #. End:
9910 #.
9911 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9912 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9913 msgid "Add Nodes"
9914 msgstr "Afegeix nodes"
9916 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9917 msgid "Maximum segment length"
9918 msgstr "Longitud de segment màxima"
9920 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9921 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9922 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9923 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9924 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9925 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9926 msgid "Modify Path"
9927 msgstr "Modifica el camí"
9929 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9930 msgid "AI Input"
9931 msgstr "Entrada AI"
9933 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9934 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9935 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9937 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9938 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9939 msgstr "Obre fitxers desats amb Adobe Illustrator"
9941 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9942 msgid "AI Output"
9943 msgstr "Sortida AI"
9945 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9946 msgid "Write Adobe Illustrator"
9947 msgstr "Escriu Adobe Illustrator"
9949 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9950 msgid "AI SVG Input"
9951 msgstr "Entrada AI SVG"
9953 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9954 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9955 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9957 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9958 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9959 msgstr ""
9961 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9962 msgid "A diagram created with the program Dia"
9963 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia"
9965 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9966 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9967 msgstr "Diagram del Dia (*.dia)"
9969 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9970 msgid "Dia Input"
9971 msgstr "Entrada del Dia"
9973 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9974 msgid ""
9975 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9976 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9977 msgstr ""
9978 "Per importar fitxers del Dia, s'ha d'instal·lar el Dia. Podeu obtenir-lo des "
9979 "de http://www.gnome.org/projects/dia/"
9981 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9982 msgid ""
9983 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9984 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9985 "Inkscape installation."
9986 msgstr ""
9987 "S'hauria d'haver instal·lat el fitxer de seqüència dia2svg.sh amb la vostra "
9988 "distribució d'Inkscape. Si no el teniu, pot ser hi ha alguna cosa incorrecta "
9989 "amb la vostra instal·lació."
9991 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9992 msgid "Dot size"
9993 msgstr "Mida del punt"
9995 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9996 msgid "Font size"
9997 msgstr "Mida del tipus de lletra"
9999 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10000 msgid "Number Nodes"
10001 msgstr "Numera els nodes"
10003 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10004 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10005 msgid "Visualize Path"
10006 msgstr "Visualitza el camí"
10008 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10009 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10010 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10011 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10013 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10014 msgid "DXF Input"
10015 msgstr "Entrada DXF"
10017 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10018 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10019 msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD"
10021 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10022 msgid ""
10023 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10024 "sourceforge.net/"
10025 msgstr ""
10026 "Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a "
10027 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10029 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10030 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10031 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10033 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10034 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10035 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10037 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10038 msgid "DXF Output"
10039 msgstr "Sortida DXF"
10041 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10042 msgid "DXF file written by pstoedit"
10043 msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit"
10045 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10046 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10047 msgstr ""
10048 "Heu d'instal·lar pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/"
10049 "pstoedit"
10051 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10052 msgid "Embed All Images"
10053 msgstr "Incrusta totes les imatges"
10055 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10056 msgid "EPS Input"
10057 msgstr "Entrada EPS"
10059 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10060 msgid "Encapsulated Postscript"
10061 msgstr "Postscript encapsulat"
10063 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10064 msgid "EPSI Output"
10065 msgstr "Sortida EPSI"
10067 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10068 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10069 msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)"
10071 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10072 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10073 msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura"
10075 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10076 msgid "LaTeX formula"
10077 msgstr "Fórmula en LaTeX"
10079 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10080 msgid "LaTeX formula: "
10081 msgstr "Fórmula en LaTeX:"
10083 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10084 msgid "Extract One Image"
10085 msgstr "Extreu una imatge:"
10087 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10088 msgid "Path to save image"
10089 msgstr "Camí on desar la imatge"
10091 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10092 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10093 msgid "Bridge Width"
10094 msgstr ""
10096 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10097 msgid "First String Length"
10098 msgstr "Longitud de la primera cadena"
10100 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10101 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10102 msgid "Fretboard Designer"
10103 msgstr ""
10105 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10106 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10107 msgid "Fretboard Edges"
10108 msgstr ""
10110 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10111 msgid "Last String Length"
10112 msgstr "Longitud de l'última cadena"
10114 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10115 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10116 msgstr ""
10118 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10119 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10120 msgid "Number of Frets"
10121 msgstr ""
10123 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10124 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10125 msgid "Number of Strings"
10126 msgstr "Nombre de cadenes"
10128 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10129 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10130 msgid "Nut Width"
10131 msgstr ""
10133 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10134 msgid "Perpendicular Distance"
10135 msgstr "Distància perpendicular"
10137 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10138 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10139 msgstr "Base de l'escala (2 per a octava)"
10141 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10142 msgid "Tones in Scale"
10143 msgstr "Tons en escala"
10145 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10146 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10147 msgid "px per Unit"
10148 msgstr "px per unitat"
10150 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10151 msgid "Multi Length Scala"
10152 msgstr "Scala de longitud múltiple"
10154 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10155 msgid "Path to Scala *.scl File"
10156 msgstr "Camí al fitxer Scala *.scl"
10158 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10159 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10160 msgstr ""
10162 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10163 msgid "Scale Length"
10164 msgstr "Longitud de l'escala"
10166 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10167 msgid "Single Length Equal Temperament"
10168 msgstr ""
10170 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10171 msgid "Single Length Scala"
10172 msgstr ""
10174 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10175 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10176 msgstr ""
10178 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10179 msgid "Open files saved with XFIG"
10180 msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG"
10182 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10183 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10184 msgstr "Fitxer d'imàtges XFIG (*.fig)"
10186 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10187 msgid "XFIG Input"
10188 msgstr "Entrada XFIG"
10190 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10191 msgid "Flatness"
10192 msgstr ""
10194 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10195 msgid "Flatten Bezier"
10196 msgstr ""
10198 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10199 msgid "GIMP XCF"
10200 msgstr "XCF del GIMP"
10202 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10203 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10204 msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)"
10206 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10207 msgid "Draw Handles"
10208 msgstr "Dibuixa els manejadors"
10210 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10211 msgid "Duplicate endpaths"
10212 msgstr "Duplica els finals de camí"
10214 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10215 msgid "Exponent"
10216 msgstr "Exponente"
10218 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10219 msgid "Interpolate"
10220 msgstr "Interpol·la"
10222 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10223 msgid "Interpolate style (experimental)"
10224 msgstr "Estil d'interpol·lació (experimental)"
10226 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10227 msgid "Interpolation method"
10228 msgstr "Métode d'interpol·lació"
10230 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10231 msgid "Interpolation steps"
10232 msgstr "Passos d'interpol·lació"
10234 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10235 msgid "Fractal (Koch)"
10236 msgstr ""
10238 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10239 #, fuzzy
10240 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10241 msgstr "Kochify (carrega un patró)"
10243 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10244 msgid "Axiom"
10245 msgstr "Axioma"
10247 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10248 #, fuzzy
10249 msgid "L-system"
10250 msgstr "Sistema"
10252 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10253 #, fuzzy
10254 msgid "Left angle"
10255 msgstr "Rectangle"
10257 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10258 msgid "Order"
10259 msgstr "Ordre"
10261 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10262 #, fuzzy, no-c-format
10263 msgid "Randomize angle (%)"
10264 msgstr "Nodes aleatoris"
10266 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10267 #, fuzzy, no-c-format
10268 msgid "Randomize step (%)"
10269 msgstr "Nodes aleatoris"
10271 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10272 #, fuzzy
10273 msgid "Right angle"
10274 msgstr "Rectangle"
10276 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10277 msgid "Rules"
10278 msgstr "Regles"
10280 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10281 msgid "Step length (px)"
10282 msgstr ""
10284 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10285 msgid "Measure Path"
10286 msgstr "Mesura el camí"
10288 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10289 msgid "Angle"
10290 msgstr "Angle"
10292 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10293 msgid "Extrude"
10294 msgstr ""
10296 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10297 msgid "Magnitude"
10298 msgstr "Magnitut"
10300 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10301 msgid "Postscript"
10302 msgstr "Postscript"
10304 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10305 msgid "Postscript Input"
10306 msgstr "Entrada Postscript"
10308 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10309 msgid "Radius"
10310 msgstr "Radi"
10312 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10313 msgid "Radius Randomize"
10314 msgstr "Radi aleatori"
10316 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10317 msgid "Randomize node handles"
10318 msgstr "Manejadors aleatoris"
10320 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10321 msgid "Randomize nodes"
10322 msgstr "Nodes aleatoris"
10324 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10325 msgid "Use normal distribution"
10326 msgstr "Usa una distribució normal"
10328 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10329 msgid "Random Point"
10330 msgstr "Punt aleatori"
10332 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10333 msgid "Random Position"
10334 msgstr "Posició aleatòria"
10336 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10337 msgid "Initial size"
10338 msgstr "Mida inicial"
10340 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10341 msgid "Minimum size"
10342 msgstr "Mida mínima"
10344 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10345 msgid "Random Tree"
10346 msgstr "Arbre aleatori"
10348 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10349 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10350 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch"
10352 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10353 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10354 msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)"
10356 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10357 msgid "Sketch Input"
10358 msgstr "Entrada d'Sketch"
10360 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10361 msgid "Behavior"
10362 msgstr "Comportament"
10364 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10365 msgid "Segment Straightener"
10366 msgstr ""
10368 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10369 msgid "Envelope"
10370 msgstr "Sobre"
10372 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10373 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10374 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)"
10376 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10377 msgid ""
10378 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10379 "files"
10380 msgstr ""
10381 "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els "
10382 "fitxers de mitjans"
10384 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10385 msgid "ZIP Output"
10386 msgstr "Sortida ZIP"
10388 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10389 msgid "Color of shadow"
10390 msgstr "Color de l'ombra"
10392 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10393 msgid "Dropshadow"
10394 msgstr "Ombra"
10396 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10397 msgid "ASCII Text"
10398 msgstr "Text ASCII"
10400 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10401 msgid "Text File (*.txt)"
10402 msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
10404 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10405 msgid "Text Input"
10406 msgstr "Entrada de text"
10408 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10409 msgid "Calculate first derivative numerically"
10410 msgstr "Calcula numèricament la primera derivada"
10412 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10413 msgid "First derivative"
10414 msgstr "Primera derivada"
10416 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10417 msgid "Function"
10418 msgstr "Funció"
10420 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10421 msgid "Function Plotter"
10422 msgstr "Dibuixador de funcions"
10424 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10425 msgid "Nodes per period"
10426 msgstr "Nodes per període"
10428 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10429 msgid "Periods (2*Pi each)"
10430 msgstr "Períodes"
10432 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10433 msgid "Amount of whirl"
10434 msgstr "Quantitat de torsió"
10436 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10437 msgid "Center X"
10438 msgstr "Centre X"
10440 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10441 msgid "Center Y"
10442 msgstr "Centre Y"
10444 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10445 msgid "Rotation is clockwise"
10446 msgstr "Gira en sentit horari"
10448 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10449 msgid "Whirl"
10450 msgstr "Torsió"
10452 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10453 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10454 msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions"
10456 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10457 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10458 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10460 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10461 msgid "Windows Metafile Input"
10462 msgstr "Entrada de Windows Metafile"
10464 #, fuzzy
10465 #~ msgid "Rag right"
10466 #~ msgstr "Drets"
10468 #, fuzzy
10469 #~ msgid "Centered"
10470 #~ msgstr "Centre X"
10472 #~ msgid "%s Preferences"
10473 #~ msgstr "Preferències de l'%s"
10475 #, fuzzy
10476 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10477 #~ msgstr "Lindenmayer"
10479 #~ msgid "Step"
10480 #~ msgstr "Pas"
10482 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10483 #~ msgstr "PDF d'Adobe (*.pdf)"
10485 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10486 #~ msgstr "Format de document portable d'Adobe"
10488 #~ msgid "PDF Output"
10489 #~ msgstr "Sortida PDF"
10491 #~ msgid "Kochify"
10492 #~ msgstr "Kochify"
10494 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10495 #~ msgstr ""
10496 #~ "Habilita els efectes de fitxer d'ordres (cal reiniciar) - EXPERIMENTAL"
10498 #~ msgid ""
10499 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10500 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10501 #~ msgstr ""
10502 #~ "Quan està activat, el menú d'efectes està habilitat i es permeten les "
10503 #~ "seqüències d'efectes externes. Es necessita reiniciar abans de ser "
10504 #~ "efectiu - EXPERIMENTAL"
10506 #~ msgid "Export area"
10507 #~ msgstr "Àrea d'exportació"
10509 #~ msgid "Bitmap size"
10510 #~ msgstr "Mida del mapa de bits"
10512 #~ msgid "_Filename"
10513 #~ msgstr "Nom del _fitxer"
10515 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10516 #~ msgstr " <b>_Exporta</b> "
10518 #~ msgid ""
10519 #~ "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match.<b>%d</b> objects "
10520 #~ "found (out of <b>%d</b>), %s match."
10521 #~ msgstr ""
10522 #~ "S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s. "
10523 #~ "S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
10525 #~ msgid ""
10526 #~ "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;.Removed <b>%i</b> "
10527 #~ "unused definitions in &lt;defs&gt;."
10528 #~ msgstr ""
10529 #~ "S'ha suprimit <b>%i</b> definició sense fer servir a &lt;defs&gt;.S'ha "
10530 #~ "suprimit <b>%i</b> definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
10532 #~ msgid ""
10533 #~ "Sending message; %u message remaining in send queue.Sending message; %u "
10534 #~ "messages remaining in send queue."
10535 #~ msgstr ""
10536 #~ "S'està enviant el missatge; queda %u missatge a la cua d'enviament. "
10537 #~ "S'està enviant el missatge; queden %u missatges a la cua d'enviament."
10539 #~ msgid ""
10540 #~ "Receiving change; %u change left to process.Receiving change; %u changes "
10541 #~ "left to process."
10542 #~ msgstr ""
10543 #~ "S'està rebent el canvi; queda %u canvi per processar.S'està rebent el "
10544 #~ "canvi; queden %u canvis per processar."
10546 #~ msgid "%u change in receive queue.%u changes in receive queue."
10547 #~ msgstr "%u canvi a la cua de recepció.%u canvis a la cua de recepció."
10549 #~ msgid "%u change in send queue.%u changes in send queue."
10550 #~ msgstr "%u canvi a la cua d'enviament.%u canvis a la cua d'enviament."
10552 #~ msgid " relative by "
10553 #~ msgstr " relatiu per "
10555 #~ msgid " absolute to "
10556 #~ msgstr " absolut a "
10558 #~ msgid "Tool Controls"
10559 #~ msgstr "Controls d'eina"
10561 #~ msgid "_Panels"
10562 #~ msgstr "_Quadres"
10564 #~ msgid "Show or hide the panels"
10565 #~ msgstr "Mostra o oculta els quadres"
10567 #~ msgid ""
10568 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10569 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10570 #~ "opposite handle in sync"
10571 #~ msgstr ""
10572 #~ "<b>Torç</b> la selecció; amb <b>maj</b> per tòrcer al voltant del lloc "
10573 #~ "oposat"
10575 #~ msgid "Finishing pen"
10576 #~ msgstr "Fi del retolador"
10578 #~ msgid "Close window"
10579 #~ msgstr "Tanca la finestra"
10581 #~ msgid "Union of selected objects"
10582 #~ msgstr "Unió dels objectes seleccionats"
10584 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10585 #~ msgstr "O exclusiva dels objectes seleccionats"
10587 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10588 #~ msgstr "Converteix els contorns seleccionats en camins"
10590 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10591 #~ msgstr "Converteix el text en camí"
10593 #~ msgid "Put text into frames"
10594 #~ msgstr "Posa text en marcs"
10596 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10597 #~ msgstr "Diàleg d'emplenat i contorn"
10599 #~ msgid "View color swatches"
10600 #~ msgstr "Visualitza mostres de colors"
10602 #~ msgid "Transform dialog"
10603 #~ msgstr "Diàleg de transformacions"
10605 #~ msgid "Align and Distribute dialog"
10606 #~ msgstr "Diàleg d'alineació i distribució"
10608 #~ msgid "Text and Font dialog"
10609 #~ msgstr "Diàleg de text i tipus de lletra"
10611 #~ msgid "XML Editor"
10612 #~ msgstr "Editor XML"
10614 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10615 #~ msgstr "Crea i ordena múltiples clons de la selecció"
10617 #~ msgid "Object Properties dialog"
10618 #~ msgstr "Diàleg de propietats de l'objecte"
10620 #~ msgid "About Memory..."
10621 #~ msgstr "Quant a la memòria..."
10623 #~ msgid "Close"
10624 #~ msgstr "Tanca"
10626 #~ msgid "Snap units:"
10627 #~ msgstr "Unitats d'ajust:"
10629 #~ msgid "Snap distance:"
10630 #~ msgstr "Distància d'ajust:"
10632 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10633 #~ msgstr "Unitats per als controls d'eines, regla i barra d'estat"
10635 #~ msgid "Custom canvas"
10636 #~ msgstr "Llenç personalitzat"
10638 #~ msgid "Current style"
10639 #~ msgstr "Estil actual"
10641 #~ msgid " X "
10642 #~ msgstr " X "
10644 #~ msgid "Row spacing:   "
10645 #~ msgstr "Espaiat entre files:   "
10647 #~ msgid "Column spacing:"
10648 #~ msgstr "Espaiat entre columnes:"
10650 #~ msgid "Arrange Objects"
10651 #~ msgstr "Ordena objectes"
10653 #~ msgid "deg"
10654 #~ msgstr "graus"
10656 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10657 #~ msgstr ""
10658 #~ "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder-hi enganxar."
10660 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10661 #~ msgstr ""
10662 #~ "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder-hi enganxar."
10664 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10665 #~ msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per afegir-hi text."
10667 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10668 #~ msgstr ""
10669 #~ "<b>La capa actual està blocada</b>. Desbloqueu-la per afegir-hi text."
10671 #~ msgid "_Credits"
10672 #~ msgstr "_Crèdits"
10674 #~ msgid "Grab sensitivity"
10675 #~ msgstr "Proximitat per seleccionar"
10677 #~ msgid "Click/drag threshold"
10678 #~ msgstr "Llindar per clicar/arrossegar"
10680 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10681 #~ msgstr "La roda del ratolí desplaça"
10683 #~ msgid "Scroll by"
10684 #~ msgstr "Desplaça"
10686 #~ msgid "Acceleration"
10687 #~ msgstr "Acceleració"
10689 #~ msgid "Speed"
10690 #~ msgstr "Velocitat"
10692 #~ msgid "Threshold"
10693 #~ msgstr "Llindar"
10695 #~ msgid "Arrow keys move by"
10696 #~ msgstr "Les tecles de fletxa mouen"
10698 #~ msgid "> and < scale by"
10699 #~ msgstr "> i < escalen per"
10701 #~ msgid "Inset/Outset by"
10702 #~ msgstr "Contreu/expandeix per"
10704 #~ msgid "Rotation snaps every"
10705 #~ msgstr "Gira cada"
10707 #~ msgid "Zoom in/out by"
10708 #~ msgstr "Ampliació per"
10710 #~ msgid "Transform"
10711 #~ msgstr "Transforma"
10713 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10714 #~ msgstr "Volteja horitzontalment la selecció"
10716 #~ msgid "Flip selection vertically"
10717 #~ msgstr "Volteja verticalment la selecció"
10719 #~ msgid "Create new document"
10720 #~ msgstr "Crea un nou document"
10722 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
10723 #~ msgstr "Obre un document amb el que s'ha treballat recentment"
10725 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
10726 #~ msgstr "Tutorials interactius de l'Inkscape"
10728 #~ msgid "_Trace Bitmap"
10729 #~ msgstr "_Vectoritza un mapa de bits"
10731 #~ msgid "Rotate _90 deg CW"
10732 #~ msgstr "Gira _90 horaris"
10734 #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
10735 #~ msgstr "Gira 9_0º antihoraris"
10737 #~ msgid "_Document Preferences..."
10738 #~ msgstr "Preferències _del document..."
10740 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
10741 #~ msgstr "Modificació o redistribució de l'Inkscape"
10743 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
10744 #~ msgstr ""
10745 #~ "Mostra la llicència per a modificar i/o redistribuir l'Inkscape: GNU GPL"
10747 #~ msgid "Edit"
10748 #~ msgstr "Edita"
10750 #~ msgid "Add"
10751 #~ msgstr "Afegeix"
10753 #~ msgid "C_reate"
10754 #~ msgstr "C_rea"
10756 #~ msgid "L"
10757 #~ msgstr "L"
10759 #~ msgid "No of Rows"
10760 #~ msgstr "Nombre de files"
10762 #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects."
10763 #~ msgstr ""
10764 #~ "Escala automàticament les files per ajustar-se als objectes seleccionats."
10766 #~ msgid "Y"
10767 #~ msgstr "_Y"
10769 #~ msgid "Unicode: %c%c%c%c"
10770 #~ msgstr "Unicode: %c%c%c%c"
10772 #~ msgid "Sides:"
10773 #~ msgstr "Costats:"
10775 #~ msgid "R1:"
10776 #~ msgstr "R1:"
10778 #~ msgid "R2:"
10779 #~ msgstr "R2:"
10781 #~ msgid "ARG1:"
10782 #~ msgstr "ARG1:"
10784 #~ msgid "ARG2:"
10785 #~ msgstr "ARG2:"
10787 #~ msgid "Radius X:"
10788 #~ msgstr "Radi X:"
10790 #~ msgid "Radius Y:"
10791 #~ msgstr "Radi Y:"
10793 #~ msgid "Start Angle:"
10794 #~ msgstr "Angle inicial:"
10796 #~ msgid "End Angle:"
10797 #~ msgstr "Angle final:"
10799 #~ msgid "Open:"
10800 #~ msgstr "Obre:"
10802 #~ msgid "Expansion:"
10803 #~ msgstr "Expansió:"
10805 #~ msgid "Revolutions:"
10806 #~ msgstr "Revolucions:"
10808 #~ msgid "Argument:"
10809 #~ msgstr "Argument:"
10811 #~ msgid "T0:"
10812 #~ msgstr "T0:"
10814 #~ msgid "RX:"
10815 #~ msgstr "RX:"
10817 #~ msgid "RY:"
10818 #~ msgstr "RY:"
10820 #~ msgid "Row height."
10821 #~ msgstr "Alçada de la fila."
10823 #~ msgid "Row height:"
10824 #~ msgstr "Alçada de la fila:"
10826 #~ msgid "Column width."
10827 #~ msgstr "Amplada de la fila."
10829 #~ msgid "Column width:"
10830 #~ msgstr "Amplada de les columnes:"
10832 #~ msgid "Rectangle _Properties"
10833 #~ msgstr "_Propietats del rectangle"
10835 #~ msgid "Star _Properties"
10836 #~ msgstr "_Propietats de l'estel"
10838 #~ msgid "Ellipse _Properties"
10839 #~ msgstr "_Propietats de l'el·lipse"
10841 #~ msgid "Spiral _Properties"
10842 #~ msgstr "_Propietats de l'espiral"
10844 #~ msgid "Align and Distribute Dialog"
10845 #~ msgstr "Diàleg d'alineació i distribució"
10847 #~ msgid "Export Dialog"
10848 #~ msgstr "Diàleg d'exportació"
10850 #~ msgid "Extension Editor"
10851 #~ msgstr "Editor d'extensions"
10853 #~ msgid "Extension Editor Dialog"
10854 #~ msgstr "Diàleg d'edició d'extensions"
10856 #~ msgid "Fill and Stroke Dialog"
10857 #~ msgstr "Diàleg de farciment i contorn"
10859 #~ msgid "Find Dialog"
10860 #~ msgstr "Diàleg de cerca"
10862 #~ msgid "Inkscape Preferences"
10863 #~ msgstr "Preferències de l'Inkscape"
10865 #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog"
10866 #~ msgstr "Diàleg de preferències de l'Inkscape"
10868 #~ msgid "Layer Editor"
10869 #~ msgstr "Editor de capes"
10871 #~ msgid "Layer Editor Dialog"
10872 #~ msgstr "Diàleg d'edició de capes"
10874 #~ msgid "Text Properties"
10875 #~ msgstr "Propietats del text"
10877 #~ msgid "Text Properties Dialog"
10878 #~ msgstr "Diàleg de propietats del text"
10880 #~ msgid "Transformation Dialog"
10881 #~ msgstr "Diàleg de transformacions"
10883 #~ msgid "Tree Editor"
10884 #~ msgstr "Editor d'arbre"
10886 #~ msgid "XML Editor Dialog"
10887 #~ msgstr "Diàleg d'edició XML"
10889 #~ msgid "_Export..."
10890 #~ msgstr "_Exporta..."
10892 #~ msgid "In_kscape Preferences"
10893 #~ msgstr "Preferències de l'In_kscape"
10895 #~ msgid "Select _Original Clone"
10896 #~ msgstr "Selecci_ona el clon original"
10898 #~ msgid "Tile"
10899 #~ msgstr "Mosàic"
10901 #~ msgid "Select A_ll"
10902 #~ msgstr "Se_lecciona-ho tot"
10904 #~ msgid "Select Non_e"
10905 #~ msgstr "No s_eleccionis res"
10907 #~ msgid "Zoom _In"
10908 #~ msgstr "A_propa"
10910 #~ msgid "Zoom _Out"
10911 #~ msgstr "All_unya"
10913 #~ msgid "1:_1 (100%)"
10914 #~ msgstr "1:_1 (100%)"
10916 #~ msgid "1:_2 (50%)"
10917 #~ msgstr "1:_2 (50%)"
10919 #~ msgid "2:1 (2_00%)"
10920 #~ msgstr "2:1 (2_00%)"
10922 #~ msgid "Pre_vious"
10923 #~ msgstr "An_terior"
10925 #~ msgid "Nex_t"
10926 #~ msgstr "Següen_t"
10928 #~ msgid "_Commands bar"
10929 #~ msgstr "_Barra d'ordres"
10931 #~ msgid "_Tools bar"
10932 #~ msgstr "Ba_rra d'eines"
10934 #~ msgid "R_ename Layer..."
10935 #~ msgstr "R_eanomena la capa..."
10937 #~ msgid "D_uplicate Layer"
10938 #~ msgstr "D_uplica la capa"
10940 #~ msgid "_Anchor Layer"
10941 #~ msgstr "_Ancora la capa"
10943 #~ msgid "Merge Do_wn"
10944 #~ msgstr "_Fusiona"
10946 #~ msgid "_Delete Layer"
10947 #~ msgstr "Suprimeix la _capa"
10949 #~ msgid "Select Ne_xt Layer"
10950 #~ msgstr "Sele_cciona la capa següent"
10952 #~ msgid "Select Pre_vious Layer"
10953 #~ msgstr "Se_lecciona la capa anterior"
10955 #~ msgid "Select To_p Layer"
10956 #~ msgstr "Selecciona la ca_pa superior"
10958 #~ msgid "Select Botto_m Layer"
10959 #~ msgstr "Selecciona la capa in_ferior"
10961 #~ msgid "Move to Ne_w Layer"
10962 #~ msgstr "Mogut a una no_va capa"
10964 #~ msgid "Move to Ne_xt Layer"
10965 #~ msgstr "Mou a la capa següe_nt"
10967 #~ msgid "Move to Pre_vious Layer"
10968 #~ msgstr "Mo_u a la capa anterior"
10970 #~ msgid "Move to To_p Layer"
10971 #~ msgstr "Mou a la ca_pa superior"
10973 #~ msgid "Move to B_ottom Layer"
10974 #~ msgstr "M_ou a la capa inferior"
10976 #~ msgid "_Remove Text from Path"
10977 #~ msgstr "Sup_rimeix el text del camí"
10979 #~ msgid "Arc"
10980 #~ msgstr "Arc"
10982 #~ msgid "Freehand"
10983 #~ msgstr "Mà alçada"
10985 #~ msgid "DynaDraw"
10986 #~ msgstr "Dibuix dinàmic"
10988 #~ msgid "Stroke"
10989 #~ msgstr "Contorn"
10991 #~ msgid "Corners"
10992 #~ msgstr "Cantonades"
10994 #~ msgid "Delete"
10995 #~ msgstr "Suprimeix"
10997 #~ msgid "Join"
10998 #~ msgstr "Cantonada"
11000 #~ msgid "Join Segment"
11001 #~ msgstr "Segment de cantonada"
11003 #~ msgid "Delete Segment"
11004 #~ msgstr "Suprimeix el segment"
11006 #~ msgid "Break"
11007 #~ msgstr "Separa"
11009 #~ msgid "Symmetric"
11010 #~ msgstr "Simètric"
11012 #~ msgid "Curve"
11013 #~ msgstr "Corba"
11015 #~ msgid "Invert Selection"
11016 #~ msgstr "Inverteix selecció"
11018 #~ msgid "_Scripts..."
11019 #~ msgstr "_Seqüències..."
11021 #~ msgid "Revert to Saved"
11022 #~ msgstr "Recupera el desat"
11024 #~ msgid "Save"
11025 #~ msgstr "Desa"
11027 #~ msgid "Import..."
11028 #~ msgstr "Importa..."
11030 #~ msgid "Export..."
11031 #~ msgstr "Exporta..."
11033 #~ msgid "Print..."
11034 #~ msgstr "Imprimeix..."
11036 #~ msgid "Document properties (Shift+Ctrl+D)"
11037 #~ msgstr "Propietats del document (maj+ctrl+D)"
11039 #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)"
11040 #~ msgstr "Preferències globals de l'Inkscape (maj+ctrl+D)"
11042 #~ msgid "Undo"
11043 #~ msgstr "Desfés"
11045 #~ msgid "Redo"
11046 #~ msgstr "Torna a fer"
11048 #~ msgid "Cut"
11049 #~ msgstr "Retalla"
11051 #~ msgid "Copy"
11052 #~ msgstr "Copia"
11054 #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)"
11055 #~ msgstr "Duplica els objectes seleccionats (ctrl+D)"
11057 #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)"
11058 #~ msgstr "Clona els objectes seleccionats (alt+D)"
11060 #~ msgid "Unlink clone from its original (Shift+Alt+D)"
11061 #~ msgstr "Desenllaça el clon de l'original (maj+alt+D)"
11063 #~ msgid "XML Editor dialog (Shift+Ctrl+X)"
11064 #~ msgstr "Diàleg de l'editor XML (maj+ctrl+X)"
11066 #~ msgid "Zoom in (+)"
11067 #~ msgstr "Amplia (+)"
11069 #~ msgid "Zoom out (-)"
11070 #~ msgstr "Redueix (-)"
11072 #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)"
11073 #~ msgstr "Amplia a 1:1 (100%) (1)"
11075 #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)"
11076 #~ msgstr "Amplia a 1:2 (50%) (2)"
11078 #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)"
11079 #~ msgstr "Amplia a 2:1 (200%) (0)"
11081 #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)"
11082 #~ msgstr "Ajusta la selecció a la finestra (3)"
11084 #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)"
11085 #~ msgstr "Ajusta el dibuix a la finestra (4)"
11087 #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)"
11088 #~ msgstr "Ajusta la pàgina a la finestra (5)"
11090 #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)"
11091 #~ msgstr "Ajusta la pàgina a la finestra (6)"
11093 #~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)"
11094 #~ msgstr "Ampliació anterior (de l'historial) (`)"
11096 #~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)"
11097 #~ msgstr "Ampliació següent (de l'historial) (maj+`)"
11099 #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)"
11100 #~ msgstr "Diàleg de farciment i contorn (maj+ctrl+F)"
11102 #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)"
11103 #~ msgstr "Agrupa els objectes seleccionats (ctrl+G)"
11105 #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)"
11106 #~ msgstr "Desagrupa els grups seleccionats (ctrl+U)"
11108 #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)"
11109 #~ msgstr "Puja la selecció una posició (Av pàg)"
11111 #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)"
11112 #~ msgstr "Baixa la selecció una posició (Re pàg)"
11114 #~ msgid "Raise selection to top (Home)"
11115 #~ msgstr "Puja la selecció a dalt (Inici)"
11117 #~ msgid "Lower selection to bottom (End)"
11118 #~ msgstr "Baixa la selecció a baix de tot (Fi)"
11120 #~ msgid "Move selection to next layer"
11121 #~ msgstr "Mou la selecció a la capa següent"
11123 #~ msgid "Move selection to previous layer"
11124 #~ msgstr "Mou la selecció a la capa anterior"
11126 #~ msgid "Move selection to top layer"
11127 #~ msgstr "Mou la selecció la capa superior"
11129 #~ msgid "Move selection to bottom layer"
11130 #~ msgstr "Mou la selecció a la capa inferior"
11132 #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)"
11133 #~ msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit horari (maj+ctrl+dreta)"
11135 #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)"
11136 #~ msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit antihorari (maj+ctrl+esq)"
11138 #~ msgid "Flip selection horizontally (H)"
11139 #~ msgstr "Volteja horitzontalment la selecció (H)"
11141 #~ msgid "Flip selection vertically (V)"
11142 #~ msgstr "Volteja verticalment la selecció (V)"
11144 #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)"
11145 #~ msgstr "Diàleg d'alineació i distribució (maj+ctrl+A)"
11147 #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)"
11148 #~ msgstr "Converteix els objectes seleccionats en camins (maj+ctrl+C)"
11150 #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)"
11151 #~ msgstr "Converteix els contorns seleccionats en camins (ctrl+alt+C)"
11153 #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)"
11154 #~ msgstr "Diàleg de text i tipus de lletra (maj+ctrl+T)"
11156 #~ msgid "Node tool"
11157 #~ msgstr "Eina de nodes"
11159 #~ msgid "Zoom tool"
11160 #~ msgstr "Eina d'ampliació"
11162 #~ msgid "Rectangle tool"
11163 #~ msgstr "Eina de rectangle"
11165 #~ msgid "Arc tool"
11166 #~ msgstr "Eina d'arc"
11168 #~ msgid "Star tool"
11169 #~ msgstr "Eina d'estel"
11171 #~ msgid "Spiral tool"
11172 #~ msgstr "Eina d'espiral"
11174 #~ msgid "Freehand tool"
11175 #~ msgstr "Eina de mà alçada"
11177 #~ msgid "Pen tool"
11178 #~ msgstr "Eina del rotulador"
11180 #~ msgid "Calligraphy tool"
11181 #~ msgstr "Eina de cal·ligrafia"
11183 #~ msgid "Dropper tool"
11184 #~ msgstr "Eina comptagotes"
11186 #~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion"
11187 #~ msgstr ""
11188 #~ "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
11190 #~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners"
11191 #~ msgstr ""
11192 #~ "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
11194 #~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects"
11195 #~ msgstr ""
11196 #~ "Transforma els degradats (en omplir o contorn) juntament amb els objectes"
11198 #~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects"
11199 #~ msgstr ""
11200 #~ "Transforma els patrons (en omplir o contorn) juntament amb els objectes"
11202 #~ msgid "Delete segment between two nodes"
11203 #~ msgstr "Suprimeix segments entre dos nodes"
11205 #~ msgid "URI:"
11206 #~ msgstr "URI:"
11208 #~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)"
11209 #~ msgstr "S'està creant una àncora a (%g,%g)"
11211 #~ msgid "EPS Output Settings"
11212 #~ msgstr "Configuració de la sortida EPS"
11214 #~ msgid "<b>Skew</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
11215 #~ msgstr "<b>Torç</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
11217 #~ msgid "elementsofdesign.svg"
11218 #~ msgstr "elementsofdesign.svg"
11220 #~ msgid "tipsandtricks.svg"
11221 #~ msgstr "tipsandtricks.svg"