Code

Re-generate pot file. Update de.po.
[inkscape.git] / po / ca.po
1 # Inkscape translation to Catalan.
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000. Traducció sodipodi.
5 # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. Traducció sodipodi.
6 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2006.
7 #
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: inkscape\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-01-10 22:45+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-12-24 18:36+0100\n"
17 "Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Crea i edita imatges de gràfics de vectors escalables"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Il·lustrador vectorial SVG Inkscape"
32 #: ../src/arc-context.cpp:331
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Control</b>: fes un cercle o una el·lipse amb radi d'enter, ajusta "
37 "l'angle de l'arc o el segment"
39 #: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:374
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa al voltant del punt d'inici"
43 #: ../src/arc-context.cpp:420
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>El·lipsi</b>: %s &#215; %s; amb <b>Control</b> per fer un cercle o una "
50 "el·lipse de radi enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
51 "punt d'inici"
53 #: ../src/arc-context.cpp:438
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Crea una el·lipse"
57 #: ../src/connector-context.cpp:517
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "S'està creant un nou connector"
61 #: ../src/connector-context.cpp:711
62 msgid "Reroute connector"
63 msgstr "Reencamina el connector"
65 #. Flush pending updates
66 #: ../src/connector-context.cpp:918
67 msgid "Create connector"
68 msgstr "Crea un connector"
70 #: ../src/connector-context.cpp:942
71 msgid "Finishing connector"
72 msgstr "Fi del connector"
74 #: ../src/connector-context.cpp:1086
75 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
76 msgstr ""
77 "<b>Punt de connexió</b>: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector"
79 #: ../src/connector-context.cpp:1157
80 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
81 msgstr ""
82 "<b>Punt final de connexió</b>: arrossegueu per reencaminar o connectar a "
83 "noves formes"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1268
86 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
87 msgstr "Seleccioneu <b>almenys un objecte que no sigui connector</b>."
89 #: ../src/connector-context.cpp:1273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
90 msgid "Make connectors avoid selected objects"
91 msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
93 #: ../src/connector-context.cpp:1274 ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
94 msgid "Make connectors ignore selected objects"
95 msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats"
97 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
98 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
99 msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
101 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
102 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
103 msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
105 #: ../src/desktop-events.cpp:110
106 msgid "Create guide"
107 msgstr "Crea una guia"
109 #: ../src/desktop-events.cpp:184
110 msgid "Move guide"
111 msgstr "Mou la guia"
113 #: ../src/desktop-events.cpp:190 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
114 msgid "Delete guide"
115 msgstr "Suprimeix la guia"
117 #: ../src/desktop-events.cpp:208
118 #, c-format
119 msgid "%s at %s"
120 msgstr "%s a %s"
122 #: ../src/desktop.cpp:698
123 msgid "No previous zoom."
124 msgstr "Cap ampliació anterior."
126 #: ../src/desktop.cpp:723
127 msgid "No next zoom."
128 msgstr "Cap ampliació següent."
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
131 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
132 msgstr "<small>No s'ha suprimit seleccionat res.</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
135 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
136 msgstr "<small>S'ha seleccionat més d'un objecte.</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
139 #, c-format
140 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>L'objecte té <b>%d</b> clons en mosaic.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
144 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
145 msgstr "<small>L'objecte no té cap clon en mosaic.</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851
148 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
149 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per reagrupar-ne els clons."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873
152 msgid "Unclump tiled clones"
153 msgstr "Reagrupa els clons en mosaic"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903
156 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
157 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per esborrar els seus clons del mosaic."
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926
160 msgid "Delete tiled clones"
161 msgstr "Suprimeix els clons en mosaic"
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 ../src/selection-chemistry.cpp:1987
164 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
165 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per clonar-lo."
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978
168 msgid ""
169 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
170 "group</b>."
171 msgstr ""
172 "Per clonar un conjunt d'objectes, <b>agrupeu-los</b> i <b>cloneu el grup</b>."
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335
175 msgid "Create tiled clones"
176 msgstr "Mosaic amb clons..."
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518
179 msgid "<small>Per row:</small>"
180 msgstr "<small>Per fila:</small>"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531
183 msgid "<small>Per column:</small>"
184 msgstr "<small>Per columna:</small>"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539
187 msgid "<small>Randomize:</small>"
188 msgstr "<small>Aleatoritza:</small>"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
191 msgid "_Symmetry"
192 msgstr "_Simetria"
194 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
195 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
196 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
197 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
198 #.
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701
200 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
201 msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per fer el mosaic"
203 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
205 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
206 msgstr "<b>P1</b>: desplaçament simple"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
209 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
210 msgstr "<b>P2</b>: rotació 180&#176;"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
213 msgid "<b>PM</b>: reflection"
214 msgstr "<b>PM</b>: reflexió"
216 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
217 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
219 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
220 msgstr "<b>PG</b>: reflexió lleugera"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
223 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
224 msgstr "<b>CM</b>: reflexió + reflexió lleugera"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
227 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
228 msgstr "<b>PMM</b>: reflexió + reflexió"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
231 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
232 msgstr "<b>PMG</b>: reflexió + rotació 180&#176;"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
235 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
236 msgstr "<b>PGG</b>: reflexió lleugera + rotació 180&#176;"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
239 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
240 msgstr "<b>CMM</b>: reflexió + reflexió + rotació 180&#176;"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
243 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
244 msgstr "<b>P4</b>: rotació 90&#176;"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
247 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
248 msgstr "<b>P4M</b>: rotació 90&#176; + reflexió 45&#176;"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725
251 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
252 msgstr "<b>P4G</b>: rotació 90&#176; + reflexió 90&#176;"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
255 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
256 msgstr "<b>P3</b>: rotació 120&#176;"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
259 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
260 msgstr "<b>P31M</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dens"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728
263 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
264 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dispers"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
267 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
268 msgstr "<b>P6</b>: rotació 60&#176;"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
271 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
272 msgstr "<b>P6M</b>: reflexió + rotació 60&#176;"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758
275 msgid "S_hift"
276 msgstr "Des_plaça"
278 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
280 #, no-c-format
281 msgid "<b>Shift X:</b>"
282 msgstr "<b>Desplaçament X:</b>"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776
285 #, no-c-format
286 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
287 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784
290 #, no-c-format
291 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
292 msgstr ""
293 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791
296 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
297 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal"
299 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
301 #, no-c-format
302 msgid "<b>Shift Y:</b>"
303 msgstr "<b>Desplaçament Y:</b>"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809
306 #, no-c-format
307 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
308 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817
311 #, no-c-format
312 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
313 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
316 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
317 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
320 msgid "<b>Exponent:</b>"
321 msgstr "<b>Exponent:</b>"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
324 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
325 msgstr ""
326 "Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
327 "divergeixen (>1)"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846
330 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
331 msgstr ""
332 "Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
333 "divergeixen (>1)"
335 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
339 msgid "<small>Alternate:</small>"
340 msgstr "<small>Alterna:</small>"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
343 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
344 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
347 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
348 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
351 msgid "Sc_ale"
352 msgstr "Esc_ala"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
355 msgid "<b>Scale X:</b>"
356 msgstr "<b>Escala d'X:</b>"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
359 #, no-c-format
360 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
361 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
364 #, no-c-format
365 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
366 msgstr ""
367 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
370 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
371 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
374 msgid "<b>Scale Y:</b>"
375 msgstr "<b>Escala d'Y:</b>"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
378 #, no-c-format
379 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
380 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
383 #, no-c-format
384 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
385 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936
388 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
389 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
392 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
393 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
396 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
397 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
400 msgid "_Rotation"
401 msgstr "_Rotació"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
404 msgid "<b>Angle:</b>"
405 msgstr "<b>Angle:</b>"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
408 #, no-c-format
409 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
410 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
413 #, no-c-format
414 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
415 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
418 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
419 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
422 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
423 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
426 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
427 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
430 msgid "_Blur & opacity"
431 msgstr "_Difuminat i opacitat"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
434 msgid "<b>Blur:</b>"
435 msgstr "<b>Difuminat:</b>"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
438 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
439 msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada fila"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
442 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
443 msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada columna"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
446 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
447 msgstr "Percentatge d'aleatorització del difuminat de mosaic"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066
450 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
451 msgstr "Alterna el signes dels canvis de difuminat per a cada fila"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
454 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
455 msgstr "Alterna el signe dels canvis de difuminat per a cada columna"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
458 msgid "<b>Fade out:</b>"
459 msgstr "<b>Difuminació:</b>"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087
462 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
463 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
466 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
467 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
470 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
471 msgstr "Percentatge aleatori d'opacitat del mosaic"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
474 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
475 msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per cada fila"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
478 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
479 msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per cada columna"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
482 msgid "Co_lor"
483 msgstr "Co_lor"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
486 msgid "Initial color: "
487 msgstr "Color inicial: "
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
490 msgid "Initial color of tiled clones"
491 msgstr "Color inicial dels clons de mosaic"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
494 msgid ""
495 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
496 "stroke)"
497 msgstr ""
498 "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni "
499 "traç)"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
502 msgid "<b>H:</b>"
503 msgstr "<b>H:</b>"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
506 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
507 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
510 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
511 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
514 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
515 msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
518 msgid "<b>S:</b>"
519 msgstr "<b>S:</b>"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
522 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
523 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
526 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
527 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
530 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
531 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
534 msgid "<b>L:</b>"
535 msgstr "<b>L:</b>"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218
538 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
539 msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
542 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
543 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
546 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
547 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246
550 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
551 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251
554 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
555 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
558 msgid "_Trace"
559 msgstr "_Traça"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
562 msgid "Trace the drawing under the tiles"
563 msgstr "Traça el dibuix dels clons"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
566 msgid ""
567 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
568 "apply it to the clone"
569 msgstr ""
570 "Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i "
571 "apliqueu-lo al clon"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284
574 msgid "1. Pick from the drawing:"
575 msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
578 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
579 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
580 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
581 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
582 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
583 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
584 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
585 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
586 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
587 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
588 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
589 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
590 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
591 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
592 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
593 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
594 msgid "Color"
595 msgstr "Color"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
598 msgid "Pick the visible color and opacity"
599 msgstr "Selecciona el color visible i l'opacitat"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
602 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
603 msgid "Opacity"
604 msgstr "Opacitat"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
607 msgid "Pick the total accumulated opacity"
608 msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
611 msgid "R"
612 msgstr "R"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312
615 msgid "Pick the Red component of the color"
616 msgstr "Seleccioneu el component vermell del color"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319
619 msgid "G"
620 msgstr "G"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
623 msgid "Pick the Green component of the color"
624 msgstr "Seleccioneu el component verd del color"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
627 msgid "B"
628 msgstr "B"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
631 msgid "Pick the Blue component of the color"
632 msgstr "Seleccioneu el component blau del color"
634 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
635 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
637 msgid "clonetiler|H"
638 msgstr "clonetiler|H"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
641 msgid "Pick the hue of the color"
642 msgstr "Seleccioneu el to del color"
644 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
645 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
647 msgid "clonetiler|S"
648 msgstr "clonetiler|S"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
651 msgid "Pick the saturation of the color"
652 msgstr "Seleccioneu la saturació del color"
654 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
655 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
657 msgid "clonetiler|L"
658 msgstr "clonetiler|L"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
661 msgid "Pick the lightness of the color"
662 msgstr "Seleccioneu la brillantor del color"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
665 msgid "2. Tweak the picked value:"
666 msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
669 msgid "Gamma-correct:"
670 msgstr "Correcció de gamma:"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
673 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
674 msgstr ""
675 "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap abaix (<0)"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
678 msgid "Randomize:"
679 msgstr "Aleatorització:"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
682 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
683 msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402
686 msgid "Invert:"
687 msgstr "Inverteix:"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
690 msgid "Invert the picked value"
691 msgstr "Inverteix el valor seleccionat"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412
694 msgid "3. Apply the value to the clones':"
695 msgstr "3. Aplica el valor als clons:"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
698 msgid "Presence"
699 msgstr "Presència"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425
702 msgid ""
703 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
704 "that point"
705 msgstr ""
706 "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a "
707 "cada punt"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
710 msgid "Size"
711 msgstr "Mida"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435
714 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
715 msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt"
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
718 msgid ""
719 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
720 "or stroke)"
721 msgstr ""
722 "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no ha de tenir "
723 "emplenat ni traç)"
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
726 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
727 msgstr ""
728 "L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
731 msgid "How many rows in the tiling"
732 msgstr "Quantes files en el mosaic"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
735 msgid "How many columns in the tiling"
736 msgstr "Quantes columnes en el mosaic"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532
739 msgid "Width of the rectangle to be filled"
740 msgstr "Amplada del rectangle a emplenar"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557
743 msgid "Height of the rectangle to be filled"
744 msgstr "Alçada del rectangle a emplenar"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572
747 msgid "Rows, columns: "
748 msgstr "Files, columnes: "
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573
751 msgid "Create the specified number of rows and columns"
752 msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
755 msgid "Width, height: "
756 msgstr "Amplada, alçada: "
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583
759 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
760 msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
763 msgid "Use saved size and position of the tile"
764 msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic"
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
767 msgid ""
768 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
769 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
770 msgstr ""
771 "Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera "
772 "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626
775 msgid " <b>_Create</b> "
776 msgstr " <b>_Crea</b> "
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
779 msgid "Create and tile the clones of the selection"
780 msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció"
782 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
783 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
784 #. diagrams on the left in the following screenshot:
785 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
786 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
788 msgid " _Unclump "
789 msgstr "_Regrupa"
791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
792 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
793 msgstr ""
794 "Distribueix els clons per reduir el desordre; es pot aplicar repetidament"
796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
797 msgid " Re_move "
798 msgstr " Supri_meix "
800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651
801 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
802 msgstr ""
803 "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans "
804 "només)"
806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
807 msgid " R_eset "
808 msgstr " R_einicia "
810 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
812 msgid ""
813 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
814 "to zero"
815 msgstr ""
816 "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el "
817 "diàleg a zero"
819 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
820 msgid "Messages"
821 msgstr "Missatges"
823 #. ## Add a menu for clear()
824 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
825 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
826 msgid "_File"
827 msgstr "_Fitxer"
829 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
830 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750
831 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
832 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
833 msgid "_Clear"
834 msgstr "Nete_ja"
836 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
837 msgid "Capture log messages"
838 msgstr "Captura els missatges de registre"
840 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
841 msgid "Release log messages"
842 msgstr "Allibera els missatges de registre"
844 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
845 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
846 msgid "none"
847 msgstr "cap"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2292
850 msgid "_Page"
851 msgstr "_Pàgina"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2296
854 msgid "_Drawing"
855 msgstr "_Dibuix"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2298
858 msgid "_Selection"
859 msgstr "_Selecció"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
862 msgid "_Custom"
863 msgstr "_Personalitzat"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:263
866 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
867 msgstr "<big><b>Àrea d'exportació</b></big>"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:277
870 msgid "Units:"
871 msgstr "Unitats:"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:305
874 msgid "_x0:"
875 msgstr "_x0:"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:310
878 msgid "x_1:"
879 msgstr "x_1:"
881 #. Stroke width
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
883 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
885 msgid "Width:"
886 msgstr "Amplada:"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:321
889 msgid "_y0:"
890 msgstr "_y0:"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:326
893 msgid "y_1:"
894 msgstr "y_1:"
896 #: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:445
897 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
898 msgid "Height:"
899 msgstr "Alçada:"
901 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
902 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
903 msgstr "<big><b>Mida del mapa de bits</b></big>"
905 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
906 msgid "_Width:"
907 msgstr "A_mplada:"
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
910 msgid "pixels at"
911 msgstr "píxels a"
913 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
914 msgid "dp_i"
915 msgstr "_ppp"
917 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
918 msgid "dpi"
919 msgstr "ppp"
921 #. true = has mnemonic
922 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
923 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
924 msgstr "<big><b>Nom de _fitxer</b></big>"
926 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
927 msgid "_Browse..."
928 msgstr "_Navega..."
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
931 msgid "_Export"
932 msgstr "_Exporta"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
935 msgid "Export the bitmap file with these settings"
936 msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:966
939 msgid "You have to enter a filename"
940 msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer"
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:971
943 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
944 msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida"
946 #: ../src/dialogs/export.cpp:980
947 #, c-format
948 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
949 msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:996
952 msgid "Export in progress"
953 msgstr "S'està exportant"
955 #: ../src/dialogs/export.cpp:1002
956 #, c-format
957 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
958 msgstr "S'està exportant %s (%d x %d)"
960 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
961 #, c-format
962 msgid "Could not export to filename %s.\n"
963 msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
965 #: ../src/dialogs/export.cpp:1160
966 msgid "Select a filename for exporting"
967 msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar"
969 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
970 msgid "Change fill rule"
971 msgstr "Canvia la regla d'emplenat"
973 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
974 msgid "Set fill color"
975 msgstr "Estableix el color d'emplenat"
977 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444
979 msgid "Remove fill"
980 msgstr "Suprimeix l'emplenat"
982 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
983 msgid "Set gradient on fill"
984 msgstr "Estableix el degradat en l'emplenat"
986 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
987 msgid "Set pattern on fill"
988 msgstr "Estableix el patró en emplenar"
990 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
991 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
992 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
994 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
995 msgid "Unset fill"
996 msgstr "Contreu l'emplenat"
998 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1000 #, c-format
1001 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1002 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1003 msgstr[0] ""
1004 "S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s."
1005 msgstr[1] ""
1006 "S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1009 msgid "exact"
1010 msgstr "exacta"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1013 msgid "partial"
1014 msgstr "parcial"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1017 msgid "No objects found"
1018 msgstr "No s'ha trobat objectes"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:539
1021 msgid "T_ype: "
1022 msgstr "T_ipus: "
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1025 msgid "Search in all object types"
1026 msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte"
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1029 msgid "All types"
1030 msgstr "Tots els tipus"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1033 msgid "Search all shapes"
1034 msgstr "Cerca totes les formes"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1037 msgid "All shapes"
1038 msgstr "Totes les formes"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1041 msgid "Search rectangles"
1042 msgstr "Cerca rectangles"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1045 msgid "Rectangles"
1046 msgstr "Rectangles"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1049 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1050 msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1053 msgid "Ellipses"
1054 msgstr "El·lipses"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1057 msgid "Search stars and polygons"
1058 msgstr "Cerca estels i polígons"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1061 msgid "Stars"
1062 msgstr "Estels"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1065 msgid "Search spirals"
1066 msgstr "Cerca espirals"
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1069 msgid "Spirals"
1070 msgstr "Espirals"
1072 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1073 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1075 msgid "Search paths, lines, polylines"
1076 msgstr "Cerca camins, línies i polilínies"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1079 msgid "Paths"
1080 msgstr "Camins"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1083 msgid "Search text objects"
1084 msgstr "Cerca objectes de text"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1087 msgid "Texts"
1088 msgstr "Texts"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1091 msgid "Search groups"
1092 msgstr "Cerca grups"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1095 msgid "Groups"
1096 msgstr "Grups"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1099 msgid "Search clones"
1100 msgstr "Cerca clons"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1104 msgid "Clones"
1105 msgstr "Clons"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1108 msgid "Search images"
1109 msgstr "Cerca imatges"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1112 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1113 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1114 msgid "Images"
1115 msgstr "Imatges"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1118 msgid "Search offset objects"
1119 msgstr "Cerca objectes de desplaçament"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1122 msgid "Offsets"
1123 msgstr "Desplaçaments"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1126 msgid "_Text: "
1127 msgstr "_Text: "
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1130 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1131 msgstr ""
1132 "Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1135 msgid "_ID: "
1136 msgstr "_ID: "
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1139 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1140 msgstr ""
1141 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1144 msgid "_Style: "
1145 msgstr "E_stil: "
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1148 msgid ""
1149 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1150 msgstr ""
1151 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o "
1152 "parcial)"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1155 msgid "_Attribute: "
1156 msgstr "_Atribut: "
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1159 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1160 msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1163 msgid "Search in s_election"
1164 msgstr "C_erca a la selecció"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1167 msgid "Limit search to the current selection"
1168 msgstr "Limita la cerca a la selecció actual"
1170 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1171 msgid "Search in current _layer"
1172 msgstr "Cerca a _la capa actual"
1174 #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1175 msgid "Limit search to the current layer"
1176 msgstr "Limita la cerca a la capa actual"
1178 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1179 msgid "Include _hidden"
1180 msgstr "Inclou els ama_gats"
1182 #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1183 msgid "Include hidden objects in search"
1184 msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
1186 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1187 msgid "Include l_ocked"
1188 msgstr "Incl_ou els blocats"
1190 #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1191 msgid "Include locked objects in search"
1192 msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca"
1194 #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1195 msgid "Clear values"
1196 msgstr "Neteja valors"
1198 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1199 msgid "_Find"
1200 msgstr "_Cerca"
1202 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1203 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1204 msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat"
1206 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1207 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1208 msgid "Rela_tive move"
1209 msgstr "Movimen_t relatiu"
1211 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1212 msgid "Move guide relative to current position"
1213 msgstr "Mou la guia en relació a la posició actual"
1215 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1216 msgid "Move by:"
1217 msgstr "Mou:"
1219 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1220 msgid "Move to:"
1221 msgstr "Mou a:"
1223 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1224 msgid "Set guide properties"
1225 msgstr "Estableix les propietats de la guia"
1227 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1228 msgid "Guideline"
1229 msgstr "Línia guia"
1231 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1232 #, c-format
1233 msgid "Moving %s %s"
1234 msgstr "Mou %s %s"
1236 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1237 #, c-format
1238 msgid "%d x %d"
1239 msgstr "%d x %d"
1241 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
1243 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1138
1244 msgid "Selection"
1245 msgstr "Selecció"
1247 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1248 msgid "Selection only or whole document"
1249 msgstr "Només la selecció o tot el document"
1251 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1252 msgid "Refresh the icons"
1253 msgstr "Actualitza les icones"
1255 #. Create the label for the object id
1256 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1257 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1258 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1259 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1260 msgid "_Id"
1261 msgstr "_Id"
1263 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1264 msgid ""
1265 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1266 msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )"
1268 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1269 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2188
1270 #: ../src/verbs.cpp:2192
1271 msgid "_Set"
1272 msgstr "A_ssigna"
1274 #. Create the label for the object label
1275 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1276 msgid "_Label"
1277 msgstr "E_tiqueta"
1279 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1280 msgid "A freeform label for the object"
1281 msgstr "Una etiqueta per a l'objecte"
1283 #. Create the label for the object title
1284 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1285 msgid "Title"
1286 msgstr "Títol"
1288 #. Create the frame for the object description
1289 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1290 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1291 msgid "Description"
1292 msgstr "Descripció"
1294 #. Hide
1295 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1296 msgid "_Hide"
1297 msgstr "A_maga"
1299 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1300 msgid "Check to make the object invisible"
1301 msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte"
1303 #. Lock
1304 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1305 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1306 msgid "L_ock"
1307 msgstr "Bl_oca"
1309 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1310 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1311 msgstr ""
1312 "Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí"
1314 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1315 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1316 msgid "Ref"
1317 msgstr "Ref"
1319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1320 msgid "Lock object"
1321 msgstr "Bloca l'objecte"
1323 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1324 msgid "Unlock object"
1325 msgstr "Desbloca l'objecte"
1327 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1328 msgid "Hide object"
1329 msgstr "Amaga l'objecte"
1331 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1332 msgid "Unhide object"
1333 msgstr "Mostra l'objecte"
1335 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1336 msgid "Id invalid! "
1337 msgstr "L'identificador no és vàlid "
1339 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1340 msgid "Id exists! "
1341 msgstr "L'identificador existeix "
1343 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1344 msgid "Set object ID"
1345 msgstr "Estableix l'ID de l'objecte"
1347 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1348 msgid "Set object label"
1349 msgstr "Estableix l'etiqueta de l'objecte"
1351 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1352 msgid "Set object title"
1353 msgstr "Estableix el títol de l'objecte"
1355 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1356 msgid "Set object description"
1357 msgstr "Estableix la descripció de l'objecte"
1359 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1360 msgid "Unhide layer"
1361 msgstr "Mostra la capa"
1363 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1364 msgid "Hide layer"
1365 msgstr "Amaga la capa"
1367 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1368 msgid "Lock layer"
1369 msgstr "Bloca la capa"
1371 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1372 msgid "Unlock layer"
1373 msgstr "Desbloca la capa"
1375 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:698
1376 msgid "Change layer opacity"
1377 msgstr "Canvia la opacitat de la capa"
1379 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:763
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Opacity, %:"
1382 msgstr "Opacitat:"
1384 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1385 msgid "New"
1386 msgstr "Nou"
1388 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1389 msgid "Top"
1390 msgstr "Sup"
1392 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1393 msgid "Up"
1394 msgstr "Dalt"
1396 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1397 msgid "Dn"
1398 msgstr "Baix"
1400 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1401 msgid "Bot"
1402 msgstr "Inf"
1404 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1405 msgid "X"
1406 msgstr "X"
1408 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1409 msgid "Layer name:"
1410 msgstr "Nom de la capa:"
1412 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1413 msgid "Add layer"
1414 msgstr "Afegeix capa"
1416 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1417 msgid "Above current"
1418 msgstr "A sobre de l'actual"
1420 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1421 msgid "Below current"
1422 msgstr "A sota de l'actual"
1424 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1425 msgid "As sublayer of current"
1426 msgstr "Com a subcapa de l'actual"
1428 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1429 msgid "Position:"
1430 msgstr "Posició:"
1432 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1433 msgid "Rename Layer"
1434 msgstr "Reanomena la capa"
1436 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1437 msgid "_Rename"
1438 msgstr "_Reanomena"
1440 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1441 msgid "Rename layer"
1442 msgstr "Reanomena la capa"
1444 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1445 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1446 msgid "Renamed layer"
1447 msgstr "Capa reanomenada"
1449 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1450 msgid "Add Layer"
1451 msgstr "Afegeix capa"
1453 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1454 msgid "_Add"
1455 msgstr "_Afegeix"
1457 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1458 msgid "New layer created."
1459 msgstr "Nova capa creada."
1461 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1462 msgid "Href:"
1463 msgstr "Href:"
1465 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1466 msgid "Target:"
1467 msgstr "Destí:"
1469 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1470 msgid "Type:"
1471 msgstr "Tipus:"
1473 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1474 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1475 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1476 msgid "Role:"
1477 msgstr "Rol:"
1479 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1480 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1481 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1482 msgid "Arcrole:"
1483 msgstr "Arcrol:"
1485 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1486 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1487 msgid "Title:"
1488 msgstr "Títol:"
1490 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1491 msgid "Show:"
1492 msgstr "Mostra:"
1494 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1496 msgid "Actuate:"
1497 msgstr "Actua:"
1499 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1500 msgid "URL:"
1501 msgstr "URL:"
1503 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1504 msgid "X:"
1505 msgstr "X:"
1507 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1508 msgid "Y:"
1509 msgstr "Y:"
1511 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1512 #, c-format
1513 msgid "%s attributes"
1514 msgstr "Atributs de %s"
1516 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1517 msgid "_Fill"
1518 msgstr "_Emplena"
1520 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1521 msgid "Stroke _paint"
1522 msgstr "_Pinta el contorn"
1524 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
1525 msgid "Stroke st_yle"
1526 msgstr "Estil del co_ntorn"
1528 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
1529 #, fuzzy
1530 msgid "_Blur, %"
1531 msgstr "_Difumina"
1533 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Master _opacity, %"
1536 msgstr "_Opacitat principal"
1538 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381
1539 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806
1540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
1541 msgid "Change opacity"
1542 msgstr "Canvia l'opacitat"
1544 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438
1545 msgid "Change blur"
1546 msgstr "Canvia el difuminat"
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1549 msgid "CC Attribution"
1550 msgstr "Reconeixement CC"
1552 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1553 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1554 msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual"
1556 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1557 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1558 msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada"
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1561 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1562 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial"
1564 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1565 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1566 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual"
1568 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1569 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1570 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada"
1572 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1573 msgid "GNU General Public License"
1574 msgstr "Llicència pública general GNU"
1576 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1577 msgid "GNU Lesser General Public License"
1578 msgstr "Llicència pública menys general GNU"
1580 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1581 msgid "Public Domain"
1582 msgstr "Domini públic"
1584 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1585 msgid "FreeArt"
1586 msgstr "FreeArt"
1588 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1589 msgid "Name by which this document is formally known."
1590 msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document."
1592 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1593 msgid "Date"
1594 msgstr "Data"
1596 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1597 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1598 msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)."
1600 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1601 msgid "Format"
1602 msgstr "Format"
1604 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1605 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1606 msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)."
1608 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1609 msgid "Type"
1610 msgstr "Tipus"
1612 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1613 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1614 msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)."
1616 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1617 msgid "Creator"
1618 msgstr "Creador"
1620 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1621 msgid ""
1622 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1623 msgstr ""
1624 "Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest "
1625 "document."
1627 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1628 msgid "Rights"
1629 msgstr "Drets"
1631 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1632 msgid ""
1633 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1634 msgstr ""
1635 "Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document."
1637 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1638 msgid "Publisher"
1639 msgstr "Publicador"
1641 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1642 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1643 msgstr ""
1644 "Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible."
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1647 msgid "Identifier"
1648 msgstr "Identificador"
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1651 msgid "Unique URI to reference this document."
1652 msgstr "URI única per referenciar aquest document."
1654 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
1655 msgid "Source"
1656 msgstr "Origen"
1658 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1659 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1660 msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document."
1662 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1663 msgid "Relation"
1664 msgstr "Relació"
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1667 msgid "Unique URI to a related document."
1668 msgstr "URI única a un element relacionat."
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1671 msgid "Language"
1672 msgstr "Idioma"
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1675 msgid ""
1676 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1677 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1678 msgstr ""
1679 "Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma "
1680 "d'aquest document. (p.e. ca_ES)"
1682 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1683 msgid "Keywords"
1684 msgstr "Paraules clau"
1686 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1687 msgid ""
1688 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1689 "classifications."
1690 msgstr ""
1691 "El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, "
1692 "separats per comes."
1694 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1695 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1697 msgid "Coverage"
1698 msgstr "Àmbit"
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1701 msgid "Extent or scope of this document."
1702 msgstr "Àmbit o abast d'aquest document."
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1705 msgid "A short account of the content of this document."
1706 msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document."
1708 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1709 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1710 msgid "Contributors"
1711 msgstr "Contribuïdors"
1713 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1714 msgid ""
1715 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1716 "this document."
1717 msgstr ""
1718 "Noms d'entitats responsable per fer contribucions al contingut d'aquest "
1719 "document."
1721 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1722 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1723 msgid "URI"
1724 msgstr "URI"
1726 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1727 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1728 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1729 msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document."
1731 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1732 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1733 msgid "Fragment"
1734 msgstr "Fragment"
1736 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1737 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1738 msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF."
1740 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1741 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1742 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1743 msgid "Set attribute"
1744 msgstr "Defineix atribut"
1746 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351
1747 msgid "Set stroke color"
1748 msgstr "Color del traç"
1750 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
1751 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453
1752 msgid "Remove stroke"
1753 msgstr "Suprimeix el contorn"
1755 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403
1756 msgid "Set gradient on stroke"
1757 msgstr "Degradat del traç"
1759 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447
1760 msgid "Set pattern on stroke"
1761 msgstr "Patró del traç"
1763 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
1764 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
1765 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
1766 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
1767 msgid "Unset stroke"
1768 msgstr "Contreu el contorn"
1770 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1771 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1772 msgid "No document selected"
1773 msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
1775 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851 ../src/interface.cpp:757
1776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
1777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
1778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
1779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
1780 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
1781 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1963
1782 msgid "None"
1783 msgstr "Cap"
1785 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962
1786 msgid "Set markers"
1787 msgstr "Marcadors"
1789 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068
1790 msgid "Stroke width"
1791 msgstr "Amplada del contorn"
1793 #. Join type
1794 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1795 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1796 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1797 msgid "Join:"
1798 msgstr "Cantonada:"
1800 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1801 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1802 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103
1804 msgid "Miter join"
1805 msgstr "Punxeguda"
1807 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1808 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1809 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1810 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111
1811 msgid "Round join"
1812 msgstr "Arrodonida"
1814 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1815 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1816 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1818 msgid "Bevel join"
1819 msgstr "Plana"
1821 #. Miterlimit
1822 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1823 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1824 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1825 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1826 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1827 #. when they become too long.
1828 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130
1829 msgid "Miter limit:"
1830 msgstr "Límit de la punxa:"
1832 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138
1833 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1834 msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
1836 #. Cap type
1837 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1838 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151
1839 msgid "Cap:"
1840 msgstr "Fi de les línies:"
1842 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1843 #. of the line; the ends of the line are square
1844 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
1845 msgid "Butt cap"
1846 msgstr "Quadrat"
1848 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1849 #. line; the ends of the line are rounded
1850 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
1851 msgid "Round cap"
1852 msgstr "Arrodonit"
1854 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1855 #. line; the ends of the line are square
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176
1857 msgid "Square cap"
1858 msgstr "Quadrat estès"
1860 #. Dash
1861 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
1862 msgid "Dashes:"
1863 msgstr "Ratlles:"
1865 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1866 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1867 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203
1868 msgid "Start Markers:"
1869 msgstr "Marcadors inicials:"
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
1872 msgid "Mid Markers:"
1873 msgstr "Marcadors centrals:"
1875 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
1876 msgid "End Markers:"
1877 msgstr "Marcadors finals:"
1879 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670
1880 msgid "Set stroke style"
1881 msgstr "Estil del traç"
1883 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
1884 msgid "Change color definition"
1885 msgstr "Canvia la definició del color"
1887 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1888 msgid "Set stroke color from swatch"
1889 msgstr "Estableix el color d'una llista de mostres"
1891 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1892 msgid "Set fill color from swatch"
1893 msgstr "Estableix el color d'emplenat d'una llista de mostres"
1895 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1896 #, c-format
1897 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1898 msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."
1900 #. TODO:  Insert widgets
1901 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1902 msgid "Font"
1903 msgstr "Tipus de lletra"
1905 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1906 msgid "Layout"
1907 msgstr "Disposició"
1909 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1910 msgid "Align lines left"
1911 msgstr "Alinea les línies a l'esquerra"
1913 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1914 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1915 msgid "Center lines"
1916 msgstr "Centra les línies"
1918 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1919 msgid "Align lines right"
1920 msgstr "Alinea les línies a la dreta"
1922 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 ../src/widgets/toolbox.cpp:3959
1923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
1924 msgid "Horizontal text"
1925 msgstr "Text horitzontal"
1927 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
1928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
1929 msgid "Vertical text"
1930 msgstr "Text vertical"
1932 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317
1933 msgid "Line spacing:"
1934 msgstr "Espaiat entre línies:"
1936 #. Text
1937 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 ../src/selection-describer.cpp:63
1938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384
1939 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2216
1940 msgid "Text"
1941 msgstr "Text"
1943 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410
1944 msgid "Set as default"
1945 msgstr "Fes-lo predeterminat"
1947 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 ../src/text-context.cpp:1363
1948 msgid "Set text style"
1949 msgstr "Estil del text"
1951 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330
1952 msgid "Arrange in a grid"
1953 msgstr "Possiciona en una graella"
1955 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1956 msgid "Rows:"
1957 msgstr "Files:"
1959 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1960 msgid "Number of rows"
1961 msgstr "Nombre de files"
1963 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1964 msgid "Equal height"
1965 msgstr "Alçada igual"
1967 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1968 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1969 msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell"
1971 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1972 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1973 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1974 msgid "Align:"
1975 msgstr "Alinea:"
1977 #. #### Number of columns ####
1978 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1979 msgid "Columns:"
1980 msgstr "Columnes:"
1982 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1983 msgid "Number of columns"
1984 msgstr "Nombre de columnes"
1986 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1987 msgid "Equal width"
1988 msgstr "Amplada igual"
1990 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1991 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1992 msgstr ""
1993 "Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ell"
1995 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1996 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1997 msgid "Fit into selection box"
1998 msgstr "Ajusta a la caixa de selecció"
2000 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
2001 msgid "Set spacing:"
2002 msgstr "Estableix l'espaiat:"
2004 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
2005 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2006 msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)"
2008 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
2009 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2010 msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)"
2012 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
2013 msgid "Arrange selected objects"
2014 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
2016 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2017 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2018 msgstr ""
2019 "<b>Cliqueu</b> per seleccionar nodes, i <b>arrossegueu</b> per reordenar."
2021 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2022 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2023 msgstr "<b>Cliqueu</b> l'atribut per editar."
2025 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2029 "commit changes."
2030 msgstr ""
2031 "S'ha seleccionat l'atribut <b>%s</b>. Premeu <b>Ctrl+entrar</b> en acabar "
2032 "d'editar per confirmar els canvis."
2034 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2035 msgid "Drag to reorder nodes"
2036 msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes"
2038 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2039 msgid "New element node"
2040 msgstr "Nou node d'element"
2042 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2043 msgid "New text node"
2044 msgstr "Nou node de text"
2046 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412
2047 #: ../src/nodepath.cpp:1710
2048 msgid "Duplicate node"
2049 msgstr "Duplica el node"
2051 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
2052 #: ../src/nodepath.cpp:2956
2053 msgid "Delete node"
2054 msgstr "Suprimeix el node"
2056 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578
2057 msgid "Unindent node"
2058 msgstr "Desfés sagnat de node"
2060 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557
2061 msgid "Indent node"
2062 msgstr "Fes sagnat de node"
2064 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510
2065 msgid "Raise node"
2066 msgstr "Puja el node"
2068 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527
2069 msgid "Lower node"
2070 msgstr "Baixa el node"
2072 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
2073 msgid "Delete attribute"
2074 msgstr "Suprimeix l'atribut"
2076 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2077 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2078 msgid "Attribute name"
2079 msgstr "Nom de l'atribut"
2081 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2082 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2083 msgid "Set"
2084 msgstr "Assigna"
2086 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2087 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2088 msgid "Attribute value"
2089 msgstr "Valor d'atribut"
2091 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2092 msgid "Drag XML subtree"
2093 msgstr "Arrossega el subarbre XML"
2095 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2096 msgid "New element node..."
2097 msgstr "Nou node d'element..."
2099 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2100 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
2101 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2102 msgid "Cancel"
2103 msgstr "Cancel·la"
2105 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2106 msgid "Create"
2107 msgstr "Crea"
2109 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379
2110 msgid "Create new element node"
2111 msgstr "Crea un nou node d'element"
2113 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394
2114 msgid "Create new text node"
2115 msgstr "Crea un nou node de text"
2117 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2121 msgstr "No es pot assignar <b>%s</b>: existeix un element amb valor <b>%s</b>"
2123 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480
2124 msgid "Change attribute"
2125 msgstr "Canvia l'atribut"
2127 #: ../src/document.cpp:366
2128 #, c-format
2129 msgid "New document %d"
2130 msgstr "Nou document %d"
2132 #: ../src/document.cpp:398
2133 #, c-format
2134 msgid "Memory document %d"
2135 msgstr "Document de memòria %d"
2137 #: ../src/document.cpp:541
2138 #, c-format
2139 msgid "Unnamed document %d"
2140 msgstr "Document sense nom %d"
2142 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2143 #: ../src/draw-context.cpp:426
2144 msgid "Path is closed."
2145 msgstr "El camí està tancat."
2147 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2148 #: ../src/draw-context.cpp:441
2149 msgid "Closing path."
2150 msgstr "S'està tancant el camí."
2152 #: ../src/draw-context.cpp:549
2153 msgid "Draw path"
2154 msgstr "Dibuixa el camí"
2156 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2157 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2158 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2159 #, c-format
2160 msgid " alpha %.3g"
2161 msgstr " transparència %.3g"
2163 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2164 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2165 #, c-format
2166 msgid ", averaged with radius %d"
2167 msgstr ", amb mitja amb radi %d"
2169 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2170 msgid " under cursor"
2171 msgstr " sota el cursor"
2173 #. message, to show in the statusbar
2174 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2175 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2176 msgstr "<b>Allibereu el ratolí</b> per definir el color."
2178 #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:199
2179 msgid ""
2180 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2181 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2182 "to copy the color under mouse to clipboard"
2183 msgstr ""
2184 "<b>Cliqueu</b> per establir l'emplenat, <b>maj+clic</b> per establir el "
2185 "contorn. <b>arrossegueu</b> per seleccionar el color mitjà d'una àrea; "
2186 "<b>alt</b> per seleccionar el color invers; <b>ctrl+c</b> per copiar al "
2187 "porta-retalls el color sota del ratolí."
2189 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2190 msgid "Set picked color"
2191 msgstr "Color seleccionat"
2193 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696
2194 msgid "Create calligraphic stroke"
2195 msgstr "Crea un traç de cal·ligrafia"
2197 #: ../src/event-log.cpp:34
2198 msgid "[Unchanged]"
2199 msgstr "[Sense canviar]"
2201 #. Edit
2202 #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:2000
2203 msgid "_Undo"
2204 msgstr "_Desfés"
2206 #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2002
2207 msgid "_Redo"
2208 msgstr "To_rna a fer"
2210 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Dependency:"
2213 msgstr "Dependència::"
2215 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2216 msgid "  type: "
2217 msgstr "  tipus: "
2219 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2220 msgid "  location: "
2221 msgstr "  ubicació: "
2223 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2224 msgid "  string: "
2225 msgstr "  cadena: "
2227 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2228 msgid "  description: "
2229 msgstr "  descripció: "
2231 #. static int i = 0;
2232 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2233 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2234 msgid ""
2235 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2236 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2237 msgstr ""
2238 " S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un "
2239 "fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació d'Inkscape amb errors."
2241 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2242 msgid "an ID was not defined for it."
2243 msgstr "no se n'ha definit un ID."
2245 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2246 msgid "there was no name defined for it."
2247 msgstr "no n'hi havia cap nom definit."
2249 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2250 msgid "the XML description of it got lost."
2251 msgstr "se n'ha perdut la descripció XML."
2253 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2254 msgid "no implementation was defined for the extension."
2255 msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió."
2257 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2258 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2259 msgid "a dependency was not met."
2260 msgstr "no s'ha arribat a cap dependència"
2262 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2263 msgid "Extension \""
2264 msgstr "L'extensió \""
2266 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2267 msgid "\" failed to load because "
2268 msgstr "\" ha fallat degut a "
2270 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2271 #, c-format
2272 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2273 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'"
2275 #: ../src/extension/extension.cpp:684
2276 msgid "Name:"
2277 msgstr "Nom:"
2279 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2280 msgid "ID:"
2281 msgstr "ID:"
2283 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2284 msgid "State:"
2285 msgstr "Estat:"
2287 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2288 msgid "Loaded"
2289 msgstr "Carregat"
2291 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2292 msgid "Unloaded"
2293 msgstr "Sense carregar"
2295 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2296 msgid "Deactivated"
2297 msgstr "Desactivar"
2299 #. This is some filler text, needs to change before relase
2300 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2301 msgid ""
2302 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2303 "span>\n"
2304 "\n"
2305 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2306 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2307 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2308 msgstr ""
2309 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat alguna extensió</span>\n"
2310 "\n"
2311 "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-"
2312 "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per "
2313 "a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: "
2315 #. This is some filler text, needs to change before relase
2316 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2317 msgid "Show dialog on startup"
2318 msgstr "Mostra el diàleg en iniciar"
2320 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:991
2321 msgid ""
2322 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2323 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2324 "but the action you requested has been cancelled."
2325 msgstr ""
2326 "L'Inkscape ha rebut un error d'una seqüència que ha cridat. A sota s'inclou "
2327 "el text retornat amb l'error. L'Inkscape continuarà funcionant, però s'ha "
2328 "cancel·lat l'acció que heu demanat."
2330 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1004
2331 msgid ""
2332 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2333 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2334 "expected."
2335 msgstr ""
2336 "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La "
2337 "seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són "
2338 "els esperats."
2340 #: ../src/extension/init.cpp:187
2341 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2342 msgstr ""
2343 "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls."
2345 #: ../src/extension/init.cpp:201
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2349 "will not be loaded."
2350 msgstr ""
2351 "No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls "
2352 "externs d'aquest directori."
2354 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Inset/Outset Halo"
2357 msgstr "Contreu/expandeix:"
2359 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Width"
2362 msgstr "Amplada:"
2364 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Width in px of the halo"
2367 msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
2369 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Number of steps"
2372 msgstr "Nombre de passos"
2374 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2377 msgstr "Nombre de còpies de l'objecte per simular el difuminat"
2379 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2380 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2381 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
2382 msgid "Generate from Path"
2383 msgstr "Genera des del camí"
2385 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2386 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2387 msgstr "Sortida Postscript encapsulat"
2389 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2390 msgid "Make bounding box around full page"
2391 msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina"
2393 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2394 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2395 msgid "Convert texts to paths"
2396 msgstr "Converteix texts en camins"
2398 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2399 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2400 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2401 msgstr "Incrusta els tipus de lletra (tipus 1 només)"
2403 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2404 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2405 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2406 msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)"
2408 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2409 msgid "Encapsulated Postscript File"
2410 msgstr "Fitxer Postscript encapsulat"
2412 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2413 #, c-format
2414 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2415 msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s"
2417 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2418 msgid "GIMP Gradients"
2419 msgstr "Degradats d'«El GIMP»"
2421 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2422 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2423 msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)"
2425 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2426 msgid "Gradients used in GIMP"
2427 msgstr "Degradats usats en «El GIMP»"
2429 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2430 msgid "Select printer"
2431 msgstr "Selecció d'impressora"
2433 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2434 msgid "Inkscape: Print Preview"
2435 msgstr "Inkscape: previsualització de la impressió"
2437 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2438 msgid "GNOME Print"
2439 msgstr "Impressió del GNOME"
2441 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2442 msgid "Grid"
2443 msgstr "Graella"
2445 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2446 msgid "Line Width"
2447 msgstr "Amplada de línia"
2449 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2450 msgid "Horizontal Spacing"
2451 msgstr "Espaiat horitzontal"
2453 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2454 msgid "Vertical Spacing"
2455 msgstr "Espaiat vertical"
2457 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2458 msgid "Horizontal Offset"
2459 msgstr "Desplaçament horitzontal"
2461 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2462 msgid "Vertical Offset"
2463 msgstr "Desplaçament vertical"
2465 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2466 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/lindenmayer.inx
2467 #: .h:9 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2468 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2469 msgid "Render"
2470 msgstr "Dibuixa"
2472 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2473 msgid "Draw a path which is a grid"
2474 msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella"
2476 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2477 msgid "LaTeX Output"
2478 msgstr "Sortida de LaTex"
2480 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2481 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2482 msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)"
2484 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2485 msgid "LaTeX PSTricks File"
2486 msgstr "Fitxer LaTex PSTricks"
2488 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2489 msgid "LaTeX Print"
2490 msgstr "Impressió LaTeX"
2492 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2493 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2494 msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing"
2496 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2497 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2498 msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)"
2500 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2501 msgid "OpenDocument drawing file"
2502 msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument"
2504 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2505 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:121
2506 msgid "Print Destination"
2507 msgstr "Destí d'impressió"
2509 #. Print properties frame
2510 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2511 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136
2512 msgid "Print properties"
2513 msgstr "Propietats d'impressió"
2515 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2516 msgid "Print using PDF operators"
2517 msgstr "Imprimeix usant els operadors PDF"
2519 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2520 msgid ""
2521 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2522 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2523 msgstr ""
2524 "Usa operadors de vector PDF. El fitxer d'imatge resultant és normalment de "
2525 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però els patrons es "
2526 "perdran."
2528 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2529 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150
2530 msgid "Print as bitmap"
2531 msgstr "Imprimeix com a mapa de bits"
2533 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2534 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:152
2535 msgid ""
2536 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2537 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2538 "will be rendered exactly as displayed."
2539 msgstr ""
2540 "Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de "
2541 "mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els "
2542 "objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen."
2544 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2545 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2546 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2547 msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits"
2549 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2550 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:180
2551 msgid "Resolution:"
2552 msgstr "Resolució:"
2554 #. Print destination frame
2555 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2556 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:184
2557 msgid "Print destination"
2558 msgstr "Destí d'impressió"
2560 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2561 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:190
2562 msgid ""
2563 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2564 "leave empty to use the system default printer.\n"
2565 "Use '> filename' to print to file.\n"
2566 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2567 msgstr ""
2568 "Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n"
2569 "deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n"
2570 "Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n"
2571 "Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa."
2573 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
2574 msgid "PDF Print"
2575 msgstr "Impressió PDF"
2577 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2578 msgid "PovRay Output"
2579 msgstr "Sortida PovRay"
2581 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2582 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2583 msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)"
2585 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2586 msgid "PovRay Raytracer File"
2587 msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay"
2589 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2590 msgid "Postscript Output"
2591 msgstr "Sortida Postscript"
2593 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2594 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2595 msgid "Postscript (*.ps)"
2596 msgstr "Postscript (*.ps)"
2598 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2599 msgid "Postscript File"
2600 msgstr "Fitxer Postscript"
2602 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:143
2603 msgid "Print using PostScript operators"
2604 msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
2606 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:145
2607 msgid ""
2608 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2609 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2610 "will be lost."
2611 msgstr ""
2612 "Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
2613 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
2614 "degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
2616 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1719
2617 msgid "Postscript Print"
2618 msgstr "Impressió Postscript"
2620 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2621 msgid "SVG Input"
2622 msgstr "Entrada SVG"
2624 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2625 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2626 msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
2628 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2629 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2630 msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C"
2632 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2633 msgid "SVG Output Inkscape"
2634 msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape"
2636 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2637 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2638 msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)"
2640 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2641 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2642 msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape"
2644 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2645 msgid "SVG Output"
2646 msgstr "Sortida SVG"
2648 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2649 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2650 msgstr "SVG simple (*.svg)"
2652 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2653 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2654 msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
2656 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2657 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2658 msgid "SVGZ Input"
2659 msgstr "Entrada SVGZ"
2661 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2662 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2663 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2664 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2665 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)"
2667 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2668 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2669 msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip"
2671 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2672 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2673 msgid "SVGZ Output"
2674 msgstr "Sortida SVGZ"
2676 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2677 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2678 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2679 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2680 msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip"
2682 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2683 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2684 msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)"
2686 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2687 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2688 msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip"
2690 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2691 msgid "Windows 32-bit Print"
2692 msgstr "Impressió de Windows de 32 bits"
2694 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2695 msgid "WPG Input"
2696 msgstr "Entrada WPG"
2698 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2699 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2700 msgstr "Imatge de WordPerfect (*.wpg)"
2702 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2703 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2704 msgstr "Format d'imatges vectorials usat pel Corel WordPerfect"
2706 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2707 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2708 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2709 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2710 #: ../src/extension/system.cpp:101
2711 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2712 msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG."
2714 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2715 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2716 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2717 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2718 #: ../src/file.cpp:129
2719 msgid "default.svg"
2720 msgstr "default.ca.svg"
2722 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855
2723 #, c-format
2724 msgid "Failed to load the requested file %s"
2725 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s"
2727 #: ../src/file.cpp:240
2728 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2729 msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior."
2731 #: ../src/file.cpp:246
2732 #, c-format
2733 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2734 msgstr ""
2735 "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %"
2736 "s?"
2738 #: ../src/file.cpp:266
2739 msgid "Document reverted."
2740 msgstr "S'ha recuperat el document anterior."
2742 #: ../src/file.cpp:268
2743 msgid "Document not reverted."
2744 msgstr "No s'ha recuperat el document anterior."
2746 #: ../src/file.cpp:389
2747 msgid "Select file to open"
2748 msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir"
2750 #: ../src/file.cpp:466
2751 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2752 msgstr "Neteja &lt;defs&gt;"
2754 #: ../src/file.cpp:471
2755 #, c-format
2756 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2757 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2758 msgstr[0] "S'ha esborrat <b>%i</b>definició sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2759 msgstr[1] ""
2760 "S'han esborrat <b>%i</b>definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2762 #: ../src/file.cpp:476
2763 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2764 msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2766 #: ../src/file.cpp:505
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2770 "caused by an unknown filename extension."
2771 msgstr ""
2772 "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És "
2773 "possible que es desconegui l'extensió del fitxer."
2775 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2776 msgid "Document not saved."
2777 msgstr "No s'ha desat el document."
2779 #: ../src/file.cpp:513
2780 #, c-format
2781 msgid "File %s could not be saved."
2782 msgstr "No s'ha pogut desar el document %s."
2784 #: ../src/file.cpp:523
2785 msgid "Document saved."
2786 msgstr "S'ha desat el document."
2788 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978
2789 #, c-format
2790 msgid "drawing%s"
2791 msgstr "dibuix%s"
2793 #: ../src/file.cpp:588
2794 #, c-format
2795 msgid "drawing-%d%s"
2796 msgstr "dibuix-%d%s"
2798 #: ../src/file.cpp:607
2799 msgid "Select file to save a copy to"
2800 msgstr "Seleccioneu el fitxer per desar-ne una còpia"
2802 #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616
2803 msgid "Select file to save to"
2804 msgstr "Seleccioneu el fitxer per desar-hi"
2806 #: ../src/file.cpp:680
2807 msgid "No changes need to be saved."
2808 msgstr "No hi ha cap canvi per desar."
2810 #: ../src/file.cpp:852
2811 msgid "Import"
2812 msgstr "Importa"
2814 #: ../src/file.cpp:883
2815 msgid "Select file to import"
2816 msgstr "Seleccioneu el fitxer per importar"
2818 #: ../src/file.cpp:1000
2819 msgid "Select file to export to"
2820 msgstr "Seleccioneu el fitxer per exportar"
2822 #: ../src/gradient-context.cpp:176
2823 msgid "Create default gradient"
2824 msgstr "Crea un degradat predeterminat"
2826 #: ../src/gradient-context.cpp:272
2827 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2828 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle del degradat"
2830 #: ../src/gradient-context.cpp:273
2831 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2832 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici"
2834 #: ../src/gradient-context.cpp:369
2835 msgid "Invert gradient"
2836 msgstr "Inverteix el degradat"
2838 #: ../src/gradient-context.cpp:461
2839 #, c-format
2840 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2841 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2842 msgstr[0] ""
2843 "<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2844 msgstr[1] ""
2845 "<b>Degradat</b>: per a %d objectes; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2847 #: ../src/gradient-context.cpp:465
2848 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2849 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per crear-hi degradats."
2851 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2852 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2853 msgstr "<b>Inici</b> del degradat lineal"
2855 #. POINT_LG_P1
2856 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2857 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2858 msgstr "<b>Final</b> del degradat lineal"
2860 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2861 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2862 msgstr "<b>Centre</b> del degradat radial"
2864 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2865 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2866 msgstr "<b>Radi</b> del degradat radial"
2868 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2869 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2870 msgstr "<b>Focus</b> del degradat radial"
2872 #: ../src/gradient-drag.cpp:386
2873 msgid "Merge gradient handles"
2874 msgstr "Mescla els manejadors de degradat"
2876 #: ../src/gradient-drag.cpp:530 ../src/gradient-drag.cpp:1091
2877 msgid "Move gradient handle"
2878 msgstr "Mou els manejadors de degradat"
2880 #: ../src/gradient-drag.cpp:669
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2884 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2885 msgstr ""
2886 "%s per a: %s%s; arrossegueu amb <b>ctrl</b> per a ajustar l'angle, amb "
2887 "<b>ctrl+alt</b> per conservar l'angle, amb <b>ctrl+alt</b> per escalar al "
2888 "voltant del centre"
2890 #: ../src/gradient-drag.cpp:672
2891 msgid " (stroke)"
2892 msgstr " (traç)"
2894 #: ../src/gradient-drag.cpp:675
2895 msgid ""
2896 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2897 "separate focus"
2898 msgstr ""
2899 "<b>Centre</b> i <b>focus</b> del degradat radial; arrossegueu amb <b>maj</b> "
2900 "per separar el focus"
2902 #: ../src/gradient-drag.cpp:678
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2906 "separate"
2907 msgid_plural ""
2908 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2909 "separate"
2910 msgstr[0] ""
2911 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradat; arrossegueu amb <b>maj</"
2912 "b> per a separar"
2913 msgstr[1] ""
2914 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradats; arrossegueu amb <b>maj</"
2915 "b> per a separar"
2917 #: ../src/helper/units.cpp:36
2918 msgid "Unit"
2919 msgstr "Unitat"
2921 #: ../src/helper/units.cpp:36
2922 msgid "Units"
2923 msgstr "Unitats"
2925 #: ../src/helper/units.cpp:37
2926 msgid "Point"
2927 msgstr "Punt"
2929 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259
2930 msgid "pt"
2931 msgstr "pt"
2933 #: ../src/helper/units.cpp:37
2934 msgid "Points"
2935 msgstr "Punts"
2937 #: ../src/helper/units.cpp:37
2938 msgid "Pt"
2939 msgstr "Pt"
2941 #: ../src/helper/units.cpp:38
2942 msgid "Pixel"
2943 msgstr "Píxel"
2945 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
2948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
2949 msgid "px"
2950 msgstr "px"
2952 #: ../src/helper/units.cpp:38
2953 msgid "Pixels"
2954 msgstr "Píxels"
2956 #: ../src/helper/units.cpp:38
2957 msgid "Px"
2958 msgstr "Px"
2960 #. You can add new elements from this point forward
2961 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2962 msgid "Percent"
2963 msgstr "Percentatge"
2965 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
2966 msgid "%"
2967 msgstr "%"
2969 #: ../src/helper/units.cpp:40
2970 msgid "Percents"
2971 msgstr "Percentatges"
2973 #: ../src/helper/units.cpp:41
2974 msgid "Millimeter"
2975 msgstr "Milímetre"
2977 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
2978 msgid "mm"
2979 msgstr "mm"
2981 #: ../src/helper/units.cpp:41
2982 msgid "Millimeters"
2983 msgstr "Mil·límetres"
2985 #: ../src/helper/units.cpp:42
2986 msgid "Centimeter"
2987 msgstr "Centímetre"
2989 #: ../src/helper/units.cpp:42
2990 msgid "cm"
2991 msgstr "cm"
2993 #: ../src/helper/units.cpp:42
2994 msgid "Centimeters"
2995 msgstr "Centímetres"
2997 #: ../src/helper/units.cpp:43
2998 msgid "Meter"
2999 msgstr "Metre"
3001 #: ../src/helper/units.cpp:43
3002 msgid "m"
3003 msgstr "m"
3005 #: ../src/helper/units.cpp:43
3006 msgid "Meters"
3007 msgstr "Metres"
3009 #. no svg_unit
3010 #: ../src/helper/units.cpp:44
3011 msgid "Inch"
3012 msgstr "Polzada"
3014 #: ../src/helper/units.cpp:44
3015 msgid "in"
3016 msgstr "in"
3018 #: ../src/helper/units.cpp:44
3019 msgid "Inches"
3020 msgstr "Polzades"
3022 #. Volatiles do not have default, so there are none here
3023 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3024 #: ../src/helper/units.cpp:47
3025 msgid "Em square"
3026 msgstr "Em quadrat"
3028 #: ../src/helper/units.cpp:47
3029 msgid "em"
3030 msgstr "em"
3032 #: ../src/helper/units.cpp:47
3033 msgid "Em squares"
3034 msgstr "Em quadrats"
3036 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3037 #: ../src/helper/units.cpp:49
3038 msgid "Ex square"
3039 msgstr "Ix quadrada"
3041 #: ../src/helper/units.cpp:49
3042 msgid "ex"
3043 msgstr "ix"
3045 #: ../src/helper/units.cpp:49
3046 msgid "Ex squares"
3047 msgstr "Ix quadrades"
3049 #: ../src/inkscape.cpp:447
3050 msgid "Untitled document"
3051 msgstr "Document sense títol"
3053 #. Show nice dialog box
3054 #: ../src/inkscape.cpp:476
3055 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3056 msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n"
3058 #: ../src/inkscape.cpp:477
3059 msgid ""
3060 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
3061 "locations:\n"
3062 msgstr ""
3063 "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les "
3064 "següents ubicacions:\n"
3066 #: ../src/inkscape.cpp:478
3067 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3068 msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n"
3070 #: ../src/inkscape.cpp:615
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Cannot create directory %s.\n"
3074 "%s"
3075 msgstr ""
3076 "No s'ha pogut crear el directori %s.\n"
3077 "%s"
3079 #: ../src/inkscape.cpp:616
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "%s is not a valid directory.\n"
3083 "%s"
3084 msgstr ""
3085 "%s no és un directori vàlid.\n"
3086 "%s"
3088 #: ../src/inkscape.cpp:617
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Cannot create file %s.\n"
3092 "%s"
3093 msgstr ""
3094 "No es pot crear el fitxer %s.\n"
3095 "%s"
3097 #: ../src/inkscape.cpp:618
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Cannot write file %s.\n"
3101 "%s"
3102 msgstr ""
3103 "No es pot escriure el fitxer %s.\n"
3104 "%s"
3106 #: ../src/inkscape.cpp:619
3107 msgid ""
3108 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3109 "and any changes made in preferences will not be saved."
3110 msgstr ""
3111 "Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n"
3112 "i no es desaran els canvis fets en les preferències."
3114 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "%s is not a regular file.\n"
3118 "%s"
3119 msgstr ""
3120 "%s no és un fitxer de dades.\n"
3121 "%s"
3123 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "%s not a valid XML file, or\n"
3127 "you don't have read permissions on it.\n"
3128 "%s"
3129 msgstr ""
3130 "%s no és un fitxer XML vàlid, o\n"
3131 "o no teniu permís de lectura.\n"
3132 "%s"
3134 #: ../src/inkscape.cpp:692
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "%s is not a valid menus file.\n"
3138 "%s"
3139 msgstr ""
3140 "%s no és un fitxer de menús vàlid.\n"
3141 "%s"
3143 #: ../src/inkscape.cpp:693
3144 msgid ""
3145 "Inkscape will run with default menus.\n"
3146 "New menus will not be saved."
3147 msgstr ""
3148 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n"
3149 "No es desaran els nous menús."
3151 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3152 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3153 #: ../src/interface.cpp:769
3154 msgid "Commands Bar"
3155 msgstr "Barra d'ordres"
3157 #: ../src/interface.cpp:769
3158 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3159 msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)"
3161 #: ../src/interface.cpp:771
3162 msgid "Tool Controls Bar"
3163 msgstr "Barra de controls d'eina"
3165 #: ../src/interface.cpp:771
3166 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3167 msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control"
3169 #: ../src/interface.cpp:773
3170 msgid "_Toolbox"
3171 msgstr "Cai_xa d'eines"
3173 #: ../src/interface.cpp:773
3174 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3175 msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)"
3177 #: ../src/interface.cpp:779
3178 msgid "_Palette"
3179 msgstr "_Paleta"
3181 #: ../src/interface.cpp:779
3182 msgid "Show or hide the color palette"
3183 msgstr "Mostra o amaga la paleta de color"
3185 #: ../src/interface.cpp:781
3186 msgid "_Statusbar"
3187 msgstr "Barra d'e_stat"
3189 #: ../src/interface.cpp:781
3190 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3191 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)"
3193 #: ../src/interface.cpp:835
3194 #, c-format
3195 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3196 msgstr "No es coneix el verb \"%s\""
3198 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3199 #: ../src/interface.cpp:945
3200 #, c-format
3201 msgid "Enter group #%s"
3202 msgstr "Introduïu el grup #%s"
3204 #: ../src/interface.cpp:956
3205 msgid "Go to parent"
3206 msgstr "Vés al pare"
3208 #: ../src/interface.cpp:1044 ../src/interface.cpp:1086
3209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431
3210 msgid "Drop color"
3211 msgstr "Deixa anar un color"
3213 #: ../src/interface.cpp:1101
3214 msgid "Could not parse SVG data"
3215 msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG"
3217 #: ../src/interface.cpp:1140
3218 msgid "Drop SVG"
3219 msgstr "Deixa anar un SVG"
3221 #: ../src/interface.cpp:1200
3222 msgid "Drop bitmap image"
3223 msgstr "Deixa anar una imatge de mapa de bits"
3225 #: ../src/interface.cpp:1266
3226 #, c-format
3227 msgid "Overwrite %s"
3228 msgstr "Sobreescriu %s"
3230 #: ../src/interface.cpp:1287
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
3234 "current document?"
3235 msgstr ""
3236 "El fitxer %s existeix. Voleu sobreescriure el fitxer amb el document actual?"
3238 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3239 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3240 msgid "_Write session file:"
3241 msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
3243 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3244 msgid "Select a location and filename"
3245 msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer"
3247 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3248 msgid "Set filename"
3249 msgstr "Estableix el nom de fitxer"
3251 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3252 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3253 msgstr "En/na <b>%1</b> us ha invitat a una sessió de pissarra col·laborativa."
3255 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3256 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3257 msgstr ""
3258 "Voleu acceptar la invitació per a una pissarra col·laborativa d'en/na <b>%1</"
3259 "b>?"
3261 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3262 msgid "Accept invitation"
3263 msgstr "Accepta la invitació"
3265 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3266 msgid "Decline invitation"
3267 msgstr "Rebutja la invitació"
3269 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3270 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3271 msgstr "Sessió de l'Inkboard (%1 a %2)"
3273 #: ../src/knot.cpp:425
3274 msgid "Node or handle drag canceled."
3275 msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador."
3277 #: ../src/knotholder.cpp:254
3278 #, fuzzy
3279 msgid "Change handle"
3280 msgstr "Canvia el rectangle"
3282 #: ../src/knotholder.cpp:306
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Move handle"
3285 msgstr "Mou el manejador del node"
3287 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3288 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3289 msgstr ""
3290 "S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en Pango"
3292 #: ../src/main.cpp:198
3293 msgid "Print the Inkscape version number"
3294 msgstr "Escriu el nombre de versió d'Inkscape"
3296 #: ../src/main.cpp:203
3297 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3298 msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)"
3300 #: ../src/main.cpp:208
3301 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3302 msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)"
3304 #: ../src/main.cpp:213
3305 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3306 msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)"
3308 #: ../src/main.cpp:214 ../src/main.cpp:219 ../src/main.cpp:224
3309 #: ../src/main.cpp:291 ../src/main.cpp:296 ../src/main.cpp:301
3310 #: ../src/main.cpp:306
3311 msgid "FILENAME"
3312 msgstr "Nom del fitxer"
3314 #: ../src/main.cpp:218
3315 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3316 msgstr ""
3317 "Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| "
3318 "programa' per al conducte)"
3320 #: ../src/main.cpp:223
3321 msgid "Export document to a PNG file"
3322 msgstr "Exporta el document com a PNG"
3324 #: ../src/main.cpp:228
3325 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3326 msgstr ""
3327 "La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)"
3329 #: ../src/main.cpp:229
3330 msgid "DPI"
3331 msgstr "PPP"
3333 #: ../src/main.cpp:233
3334 msgid ""
3335 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3336 "corner)"
3337 msgstr ""
3338 "Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la "
3339 "cantonada inferior esquerra)"
3341 #: ../src/main.cpp:234
3342 msgid "x0:y0:x1:y1"
3343 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3345 #: ../src/main.cpp:238
3346 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3347 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)"
3349 #: ../src/main.cpp:243
3350 msgid "Exported area is the entire canvas"
3351 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer"
3353 #: ../src/main.cpp:248
3354 msgid ""
3355 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3356 "user units)"
3357 msgstr ""
3358 "Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers "
3359 "(en unitats d'usuari SVG)"
3361 #: ../src/main.cpp:253
3362 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3363 msgstr ""
3364 "L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-"
3365 "dpi)"
3367 #: ../src/main.cpp:254
3368 msgid "WIDTH"
3369 msgstr "Amplada"
3371 #: ../src/main.cpp:258
3372 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3373 msgstr ""
3374 "L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)"
3376 #: ../src/main.cpp:259
3377 msgid "HEIGHT"
3378 msgstr "Alçada"
3380 #: ../src/main.cpp:263
3381 msgid "The ID of the object to export"
3382 msgstr "L'ID de l'objecte a exportar"
3384 #: ../src/main.cpp:264 ../src/main.cpp:350
3385 msgid "ID"
3386 msgstr "Id."
3388 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3389 #. See "man inkscape" for details.
3390 #: ../src/main.cpp:270
3391 msgid ""
3392 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3393 msgstr ""
3394 "Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres  (només amb export-"
3395 "id)"
3397 #: ../src/main.cpp:275
3398 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3399 msgstr ""
3400 "Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)"
3402 #: ../src/main.cpp:280
3403 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3404 msgstr ""
3405 "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa "
3406 "per l'SVG)"
3408 #: ../src/main.cpp:281
3409 msgid "COLOR"
3410 msgstr "Color"
3412 #: ../src/main.cpp:285
3413 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3414 msgstr ""
3415 "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)"
3417 #: ../src/main.cpp:286
3418 msgid "VALUE"
3419 msgstr "Valor"
3421 #: ../src/main.cpp:290
3422 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3423 msgstr ""
3424 "Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o "
3425 "inkscape)"
3427 #: ../src/main.cpp:295
3428 msgid "Export document to a PS file"
3429 msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
3431 #: ../src/main.cpp:300
3432 msgid "Export document to an EPS file"
3433 msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
3435 #: ../src/main.cpp:305
3436 msgid "Export document to a PDF file"
3437 msgstr "Exporta el document a un fitxer PDF"
3439 #: ../src/main.cpp:310
3440 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3441 msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)"
3443 #: ../src/main.cpp:315
3444 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3445 msgstr "Incrusta els tipus de lletra en exportar (només tipus 1) (EPS)"
3447 #: ../src/main.cpp:320
3448 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3449 msgstr ""
3450 "Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la página "
3451 "(EPS)"
3453 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3454 #: ../src/main.cpp:326
3455 msgid ""
3456 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3457 "query-id"
3458 msgstr ""
3459 "Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3460 "query-id"
3462 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3463 #: ../src/main.cpp:332
3464 msgid ""
3465 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3466 "query-id"
3467 msgstr ""
3468 "Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3469 "query-id"
3471 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3472 #: ../src/main.cpp:338
3473 msgid ""
3474 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3475 "id"
3476 msgstr ""
3477 "Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3479 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3480 #: ../src/main.cpp:344
3481 msgid ""
3482 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3483 "id"
3484 msgstr ""
3485 "Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3487 #: ../src/main.cpp:349
3488 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3489 msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar"
3491 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3492 #: ../src/main.cpp:355
3493 msgid "Print out the extension directory and exit"
3494 msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt"
3496 #: ../src/main.cpp:360
3497 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3498 msgstr ""
3499 "Mostra els fitxers d'un en un. Commuta al següent amb un esdeveniment de "
3500 "teclat o ratolí"
3502 #: ../src/main.cpp:365
3503 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3504 msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document"
3506 #: ../src/main.cpp:557
3507 msgid ""
3508 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3509 "\n"
3510 "Available options:"
3511 msgstr ""
3512 "[OPCIONS...] [FITXER...]\n"
3513 "\n"
3514 "Opcions disponibles:"
3516 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3517 msgid "_New"
3518 msgstr "_Nou"
3520 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3521 msgid "Open _Recent"
3522 msgstr "Obre'n un _recent"
3524 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3525 msgid "_Edit"
3526 msgstr "_Edita"
3528 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2012
3529 msgid "Paste Si_ze"
3530 msgstr "Enganxa la m_ida"
3532 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3533 msgid "Clo_ne"
3534 msgstr "Clo_na"
3536 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3537 msgid "_View"
3538 msgstr "_Visualitza"
3540 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3541 msgid "_Zoom"
3542 msgstr "A_mpliació"
3544 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3545 msgid "_Display mode"
3546 msgstr "Mode _de visualització"
3548 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3549 msgid "Show/Hide"
3550 msgstr "Mostra/amaga"
3552 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3553 msgid "_Layer"
3554 msgstr "Ca_pa"
3556 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3557 msgid "_Object"
3558 msgstr "_Objecte"
3560 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3561 msgid "Cli_p"
3562 msgstr "Re_talla"
3564 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3565 msgid "Mas_k"
3566 msgstr "Màs_cara"
3568 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3569 msgid "Patter_n"
3570 msgstr "Pat_ró"
3572 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3573 msgid "_Path"
3574 msgstr "_Camí"
3576 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3577 msgid "_Text"
3578 msgstr "_Text"
3580 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3581 msgid "Effe_cts"
3582 msgstr "Efe_ctes"
3584 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3585 msgid "Whiteboa_rd"
3586 msgstr "Pissa_rra col·laborativa"
3588 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3589 msgid "_Help"
3590 msgstr "_Ajuda"
3592 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3593 msgid "Tutorials"
3594 msgstr "Tutorials"
3596 #: ../src/node-context.cpp:366
3597 msgid ""
3598 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3599 "+Alt</b>: move along handles"
3600 msgstr ""
3601 "<b>Control</b>: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou "
3602 "hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mou els manejadors"
3604 #: ../src/node-context.cpp:367
3605 msgid ""
3606 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3607 msgstr ""
3608 "<b>Majúscules</b>: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira "
3609 "ambdós manejadors"
3611 #: ../src/node-context.cpp:368
3612 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3613 msgstr ""
3614 "<b>Alt</b>: bloca la longitud del manejador; <b>Ctrl+Alt</b>: mou els "
3615 "manejadors"
3617 #: ../src/node-context.cpp:670
3618 msgid "Drag curve"
3619 msgstr "Arrossega la corba"
3621 #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:457
3622 msgid "Stamp"
3623 msgstr "Duplica"
3625 #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
3626 msgid "Move nodes vertically"
3627 msgstr "Mou els nodes verticalment"
3629 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3630 msgid "Move nodes horizontally"
3631 msgstr "Mou els nodes horitzontalment"
3633 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3042
3634 msgid "Move nodes"
3635 msgstr "Mou els nodes"
3637 #: ../src/nodepath.cpp:1260
3638 msgid ""
3639 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3640 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3641 msgstr ""
3642 "<b>Nansa de node</b>: arrossegueu per donar forma a la corba; amb <b>Ctrl</"
3643 "b> s'ajusta l'angle; amb <b>Alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</"
3644 "b> es giren ambdós manejadors"
3646 #: ../src/nodepath.cpp:1431
3647 msgid "Align nodes"
3648 msgstr "Alinea els nodes"
3650 #: ../src/nodepath.cpp:1493
3651 msgid "Distribute nodes"
3652 msgstr "Distribueix els nodes"
3654 #: ../src/nodepath.cpp:1532
3655 msgid "Add nodes"
3656 msgstr "Afegeix nodes"
3658 #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
3659 msgid "Add node"
3660 msgstr "Afegeix node"
3662 #: ../src/nodepath.cpp:1680
3663 msgid "Break path"
3664 msgstr "Separa el camí"
3666 #: ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1737 ../src/nodepath.cpp:1824
3667 #: ../src/nodepath.cpp:1839
3668 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3669 msgstr "Per unir, heu de seleccionar <b>dos nodes finals</b>."
3671 #: ../src/nodepath.cpp:1758
3672 msgid "Close subpath"
3673 msgstr "Tanca el subcamí"
3675 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3676 msgid "Join nodes"
3677 msgstr "Uneix els nodes"
3679 #: ../src/nodepath.cpp:1860
3680 msgid "Close subpath by segment"
3681 msgstr "Tanca el subcamí amb un segment"
3683 #: ../src/nodepath.cpp:1914
3684 msgid "Join nodes by segment"
3685 msgstr "Uneix els nodes amb un segment"
3687 #: ../src/nodepath.cpp:2042 ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2083
3688 msgid "Delete nodes"
3689 msgstr "Suprimeix els nodes"
3691 #: ../src/nodepath.cpp:2044
3692 msgid "Delete nodes preserving shape"
3693 msgstr "Suprimeix els nodes conservant la forma"
3695 #: ../src/nodepath.cpp:2103 ../src/nodepath.cpp:2117
3696 msgid ""
3697 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3698 "segments."
3699 msgstr ""
3700 "Heu de seleccionar <b>dos nodes que no siguin finals d'un camí</b> entre els "
3701 "quals se suprimiran els segments."
3703 #: ../src/nodepath.cpp:2213
3704 msgid "Cannot find path between nodes."
3705 msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes."
3707 #: ../src/nodepath.cpp:2245
3708 msgid "Delete segment"
3709 msgstr "Suprimeix el segment"
3711 #: ../src/nodepath.cpp:2267
3712 msgid "Change segment type"
3713 msgstr "Canvia el tipus de segment"
3715 #: ../src/nodepath.cpp:2283 ../src/nodepath.cpp:3000
3716 msgid "Change node type"
3717 msgstr "Canvia el tipus de node"
3719 #: ../src/nodepath.cpp:3275
3720 msgid "Retract handle"
3721 msgstr "Estén el manejador"
3723 #: ../src/nodepath.cpp:3324
3724 msgid "Move node handle"
3725 msgstr "Mou el manejador del node"
3727 #: ../src/nodepath.cpp:3465
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3731 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3732 "handles"
3733 msgstr ""
3734 "<b>Manejador de nodes</b>: angle %0.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> "
3735 "s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</b> "
3736 "es gira el manejador oposat a la vegada"
3738 #: ../src/nodepath.cpp:3643
3739 msgid "Rotate nodes"
3740 msgstr "Gira els nodes"
3742 #: ../src/nodepath.cpp:3768
3743 msgid "Scale nodes"
3744 msgstr "Escala els nodes"
3746 #: ../src/nodepath.cpp:3815
3747 msgid "Flip nodes"
3748 msgstr "Inverteix els nodes"
3750 #: ../src/nodepath.cpp:3980
3751 msgid ""
3752 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3753 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3754 msgstr ""
3755 "<b>Node</b>: arrossegueu per editar el camí; amb <b>Ctrl</b> per ajustar a "
3756 "hor./vert.; amb <b>Ctrl+Alt</b> per ajustar les direccions dels manejadors"
3758 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3759 #: ../src/nodepath.cpp:4204
3760 msgid "end node"
3761 msgstr "node final"
3763 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3764 #: ../src/nodepath.cpp:4209
3765 msgid "cusp"
3766 msgstr "afilat"
3768 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3769 #: ../src/nodepath.cpp:4212
3770 msgid "smooth"
3771 msgstr "suau"
3773 #: ../src/nodepath.cpp:4214
3774 msgid "symmetric"
3775 msgstr "simètric"
3777 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3778 #: ../src/nodepath.cpp:4220
3779 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3780 msgstr ""
3781 "node final, manejador no estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3783 #: ../src/nodepath.cpp:4222
3784 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3785 msgstr "un manejador estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3787 #: ../src/nodepath.cpp:4225
3788 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3789 msgstr "ambdós manejadors estesos (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3791 #: ../src/nodepath.cpp:4237
3792 msgid ""
3793 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3794 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3795 "rotate"
3796 msgstr ""
3797 "<b>Arrossegueu</b> nodes o manejadors de node; <b>Alt+arrossegar</b> per "
3798 "esculpir els nodes; tecles de <b>fletxa</b> per moure els nodes; <b>&lt; &gt;"
3799 "</b> per escalar, <b>[ ]</b> per rotar"
3801 #: ../src/nodepath.cpp:4238
3802 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3803 msgstr ""
3804 "<b>Arrossegueu</b> el node o els seus manejadors; les <b>fletxes de teclat</"
3805 "b> mouen el node"
3807 #: ../src/nodepath.cpp:4261 ../src/nodepath.cpp:4273
3808 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3809 msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors."
3811 #: ../src/nodepath.cpp:4265
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3815 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3816 msgid_plural ""
3817 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3818 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3819 msgstr[0] ""
3820 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>Maj"
3821 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3822 msgstr[1] ""
3823 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>Maj"
3824 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3826 #: ../src/nodepath.cpp:4271
3827 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3828 msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo."
3830 #: ../src/nodepath.cpp:4279
3831 #, c-format
3832 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3833 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3834 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
3835 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
3837 #: ../src/nodepath.cpp:4286
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3841 msgid_plural ""
3842 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3843 msgstr[0] ""
3844 "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%i</"
3845 "b>. %s."
3846 msgstr[1] ""
3847 "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%"
3848 "i</b>. %s."
3850 #: ../src/nodepath.cpp:4292
3851 #, c-format
3852 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3853 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3854 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>. %s."
3855 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>. %s."
3857 #: ../src/object-edit.cpp:488
3858 msgid ""
3859 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3860 "vertical radius the same"
3861 msgstr ""
3862 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment horitzontal</b>; amb <b>Ctrl</b> per fer "
3863 "igual el radi vertical"
3865 #: ../src/object-edit.cpp:494
3866 msgid ""
3867 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3868 "horizontal radius the same"
3869 msgstr ""
3870 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment vertical</b>; amb <b>Ctrl</b> per fer "
3871 "igual el radi vertical"
3873 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3874 msgid ""
3875 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3876 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3877 msgstr ""
3878 "Ajusta <b>l'amplada i l'alçada</b> del rectangle; amb <b>Ctrl</b> es bloca "
3879 "la relació o s'ajusta només una dimensió"
3881 #: ../src/object-edit.cpp:681
3882 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3883 msgstr "Ajusta <b>l'amplada</b> de l'el·lipse, amb <b>Ctrl</b> es fa un cercle"
3885 #: ../src/object-edit.cpp:684
3886 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3887 msgstr "Ajusteu <b>l'alçada</b> de l'el·lipse, amb <b>Ctrl</b> es fa un cercle"
3889 #: ../src/object-edit.cpp:687
3890 msgid ""
3891 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3892 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3893 "segment"
3894 msgstr ""
3895 "Posicioneu el <b>punt inicial</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> "
3896 "s'ajusta l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a "
3897 "fora</b> per al segment"
3899 #: ../src/object-edit.cpp:690
3900 msgid ""
3901 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3902 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3903 "segment"
3904 msgstr ""
3905 "Posicioneu el <b>punt final</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3906 "l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a fora</b> per "
3907 "al segment"
3909 #: ../src/object-edit.cpp:795
3910 msgid ""
3911 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3912 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3913 msgstr ""
3914 "Ajusteu la <b>distància al centre</b> de l'estel del polígon; amb <b>Maj</b> "
3915 "per a arrodonir; amb <b>Alt</b> per a aleatoritzar"
3917 #: ../src/object-edit.cpp:798
3918 msgid ""
3919 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3920 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3921 "randomize"
3922 msgstr ""
3923 "Ajusteu el <b>radi base</b> de l'estel; amb <b>Ctrl</b> per a mantenir els "
3924 "raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb <b>Maj</b> per a arrodonir; amb "
3925 "<b>Alt</b> per a aleatoritzar"
3927 #: ../src/object-edit.cpp:962
3928 msgid ""
3929 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3930 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3931 msgstr ""
3932 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>dins</b>; amb <b>Ctrl</b> per "
3933 "ajustar l'angle; amb <b>Alt</b> per convergir/divergir"
3935 #: ../src/object-edit.cpp:964
3936 msgid ""
3937 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3938 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3939 msgstr ""
3940 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>fora</b>; amb <b>Ctrl</b> per "
3941 "ajustar l'angle; amb <b>Maj</b> per escalar/girar"
3943 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3944 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3945 msgstr "Ajusteu la <b>distància de desplaçament</b>"
3947 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3948 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3949 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3950 msgstr "<b>Moveu</b> el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte"
3952 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3953 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3954 msgstr "<b>Escaleu</b> el patró d'emplenat uniformement"
3956 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3957 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3958 msgstr "<b>Gireu</b> el patró d'emplenat; amb <b>Ctrl</b> per ajustar l'angle"
3960 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3961 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3962 msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del <b>marc de text flotant</b>"
3964 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3965 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3966 msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per combinar."
3968 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3969 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3970 msgstr "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot combinar."
3972 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3973 msgid ""
3974 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3975 msgstr "No podeu combinar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3977 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3978 msgid "Combine"
3979 msgstr "Combina"
3981 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3982 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3983 msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."
3985 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3986 msgid "Break apart"
3987 msgstr "Separa"
3989 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3990 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3991 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per separar en la selecció."
3993 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3994 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3995 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
3997 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3998 msgid "Object to path"
3999 msgstr "Objecte a camí"
4001 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
4002 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
4003 msgstr "<b>No hi ha cap objecte</b> per convertir en camí en la selecció."
4005 #: ../src/path-chemistry.cpp:364
4006 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
4007 msgstr "Seleccioneu <b>camins</b> per invertir."
4009 #: ../src/path-chemistry.cpp:389
4010 msgid "Reverse path"
4011 msgstr "Camí a l'inrevés"
4013 #: ../src/path-chemistry.cpp:391
4014 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
4015 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per invertir en la selecció."
4017 #: ../src/pen-context.cpp:222
4018 msgid "Drawing cancelled"
4019 msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix"
4021 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
4022 msgid "Continuing selected path"
4023 msgstr "Continuar els camins seleccionats"
4025 #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
4026 msgid "Creating new path"
4027 msgstr "S'està creant un nou camí"
4029 #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
4030 msgid "Appending to selected path"
4031 msgstr "S'està afegint al camí seleccionat"
4033 #: ../src/pen-context.cpp:555
4034 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
4035 msgstr ""
4036 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per tancar i acabar el camí."
4038 #: ../src/pen-context.cpp:565
4039 msgid ""
4040 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
4041 msgstr ""
4042 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per continuar el camí des "
4043 "d'aquest punt."
4045 #: ../src/pen-context.cpp:1062
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4049 "<b>Enter</b> to finish the path"
4050 msgstr ""
4051 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distància %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
4052 "l'angle; amb <b>entrar</b> acabeu el camí"
4054 #: ../src/pen-context.cpp:1087
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4058 "angle"
4059 msgstr ""
4060 "<b>Manejador de corba</b>: %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> per "
4061 "ajustar l'angle"
4063 #: ../src/pen-context.cpp:1117
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4067 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
4068 msgstr ""
4069 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longithd %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta l'angle; "
4070 "amb <b>majúscules</b> es mou només aquest manejador"
4072 #: ../src/pen-context.cpp:1153
4073 msgid "Drawing finished"
4074 msgstr "S'ha finalitzat el dibuix"
4076 #: ../src/pencil-context.cpp:315
4077 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
4078 msgstr "<b>Allibereu</b> aquí per tancar i acabar el camí."
4080 #: ../src/pencil-context.cpp:321
4081 msgid "Drawing a freehand path"
4082 msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
4084 #: ../src/pencil-context.cpp:326
4085 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
4086 msgstr "<b>Arrossegueu</b> per continuar el camí des d'aquest punt."
4088 #. Write curves to object
4089 #: ../src/pencil-context.cpp:384
4090 msgid "Finishing freehand"
4091 msgstr "Fi de la mà alçada"
4093 #: ../src/preferences.cpp:59
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "%s is not a valid preferences file.\n"
4097 "%s"
4098 msgstr ""
4099 "%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n"
4100 "%s"
4102 #: ../src/preferences.cpp:60
4103 msgid ""
4104 "Inkscape will run with default settings.\n"
4105 "New settings will not be saved."
4106 msgstr ""
4107 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n"
4108 "No es desarà la nova configuració."
4110 #: ../src/rect-context.cpp:373
4111 msgid ""
4112 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4113 "circular"
4114 msgstr ""
4115 "<b>Ctrl</b>: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu "
4116 "circularment una cantonada rodona"
4118 #: ../src/rect-context.cpp:471
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4122 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4123 msgstr ""
4124 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; amb <b>ctrl</b> per fer un quadrat o un "
4125 "rectangle de radi d'enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
4126 "punt d'inici"
4128 #: ../src/rect-context.cpp:491
4129 msgid "Create rectangle"
4130 msgstr "Crea un rectangle"
4132 #: ../src/select-context.cpp:227
4133 msgid "Move canceled."
4134 msgstr "No s'ha mogut."
4136 #: ../src/select-context.cpp:235
4137 msgid "Selection canceled."
4138 msgstr "S'ha cancel·lat la selecció."
4140 #: ../src/select-context.cpp:657
4141 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4142 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccioneu en grups, moveu hor/vert"
4144 #: ../src/select-context.cpp:658
4145 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4146 msgstr ""
4148 #: ../src/select-context.cpp:659
4149 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4150 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar el de sota, moure el seleccionat"
4152 #: ../src/select-context.cpp:814
4153 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4154 msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar."
4156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
4157 msgid "Delete text"
4158 msgstr "Suprimeix el text"
4160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:234
4161 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4162 msgstr "No s'ha suprimit <b>res</b>."
4164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:252 ../src/text-context.cpp:940
4165 msgid "Delete"
4166 msgstr "Suprimeix"
4168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:266
4169 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4170 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per duplicar-los."
4172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
4173 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
4174 msgid "Duplicate"
4175 msgstr "Duplica"
4177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
4178 msgid "Delete all"
4179 msgstr "Suprimeix-ho tot"
4181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
4182 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4183 msgstr "Seleccioneu <b>dos o més objectes</b> per agrupar-los."
4185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:447
4186 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4187 msgstr "Seleccioneu <b>almenys dos objectes</b> per agrupar-los."
4189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:49
4190 msgid "Group"
4191 msgstr "Agrupa"
4193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:533
4194 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4195 msgstr "Seleccioneu un <b>grup</b> per desagrupar-lo."
4197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:574
4198 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4199 msgstr "<b>No hi ha cap grup</b> en la selecció que es pugui desagrupar."
4201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:442
4202 msgid "Ungroup"
4203 msgstr "Desagrupa"
4205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:644
4206 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4207 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los."
4209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:650 ../src/selection-chemistry.cpp:703
4210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:797
4211 msgid ""
4212 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4213 msgstr "No podeu pujar/baixar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
4215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:682
4216 msgid "Raise"
4217 msgstr "Puja"
4219 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
4220 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4221 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los a dalt de tot."
4223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718
4224 msgid "Raise to top"
4225 msgstr "Puja a dalt"
4227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:732
4228 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4229 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los."
4231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:775
4232 msgid "Lower"
4233 msgstr "Baixa"
4235 #: ../src/selection-chemistry.cpp:789
4236 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4237 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los a baix de tot."
4239 #: ../src/selection-chemistry.cpp:824
4240 msgid "Lower to bottom"
4241 msgstr "Baixa a baix"
4243 #: ../src/selection-chemistry.cpp:831
4244 msgid "Nothing to undo."
4245 msgstr "No hi ha res per desfer."
4247 #: ../src/selection-chemistry.cpp:838
4248 msgid "Nothing to redo."
4249 msgstr "No hi ha res per tornar a fer."
4251 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
4252 msgid "Nothing was copied."
4253 msgstr "No s'ha copiat res."
4255 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 ../src/selection-chemistry.cpp:1156
4256 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 ../src/selection-chemistry.cpp:1219
4257 msgid "Nothing on the clipboard."
4258 msgstr "No hi ha res al porta-retalls."
4260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144
4261 msgid "Paste"
4262 msgstr "Enganxa"
4264 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
4265 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4266 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi l'estil."
4268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171
4269 msgid "Paste style"
4270 msgstr "Enganxa l'estil"
4272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4273 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4274 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
4276 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
4277 msgid "Paste size"
4278 msgstr "Enganxa la mida"
4280 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
4281 msgid "Paste size separately"
4282 msgstr "Enganxa la mida per separat"
4284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
4285 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4286 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sobre."
4288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4289 msgid "Raise to next layer"
4290 msgstr "Puja-ho a la capa següent"
4292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290
4293 msgid "No more layers above."
4294 msgstr "Cap capa per sobre"
4296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304
4297 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4298 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sota."
4300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
4301 msgid "Lower to previous layer"
4302 msgstr "Baixa-ho a la capa anterior"
4304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
4305 msgid "No more layers below."
4306 msgstr "Cap capa per sota."
4308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1481
4309 msgid "Remove transform"
4310 msgstr "Suprimeix la transformació"
4312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1590
4313 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4314 msgstr "Gira 90&#176; horaris"
4316 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1618
4317 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4318 msgstr "Gira 90&#176; antihoraris"
4320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1636 ../src/seltrans.cpp:380
4321 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
4322 msgid "Rotate"
4323 msgstr "Gira"
4325 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665
4326 msgid "Rotate by pixels"
4327 msgstr "Gira per píxels"
4329 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1691 ../src/seltrans.cpp:377
4330 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647
4331 msgid "Scale"
4332 msgstr "Escala"
4334 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1710
4335 msgid "Scale by whole factor"
4336 msgstr "Escala per un factor"
4338 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
4339 msgid "Move vertically"
4340 msgstr "Mou verticalment"
4342 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729
4343 msgid "Move horizontally"
4344 msgstr "Mou horitzontalment"
4346 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1732 ../src/selection-chemistry.cpp:1760
4347 #: ../src/seltrans.cpp:374 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595
4348 msgid "Move"
4349 msgstr "Mou"
4351 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754
4352 msgid "Nudge vertically by pixels"
4353 msgstr ""
4355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1757
4356 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4357 msgstr ""
4359 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2021 ../src/selection-describer.cpp:65
4360 msgid "Clone"
4361 msgstr "Clona"
4363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2038
4364 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4365 msgstr "Seleccioneu un <b>clon</b> per desenllaçar-lo."
4367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
4368 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4369 msgstr ""
4370 "<b>No hi ha cap clon</b> en la selecció que es pugui <b>desenllaçar</b>."
4372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2073
4373 msgid "Unlink clone"
4374 msgstr "Desenllaça el clon"
4376 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4377 msgid ""
4378 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4379 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4380 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4381 msgstr ""
4382 "Seleccioneu <b>un clon</b> per a anar al seu original. Seleccioneu un "
4383 "<b>desplaçament enllaçat</b> per anar al seu origen. Seleccioneu <b>text en "
4384 "camí</b> per anar al camí. Seleccioneu un <b>text flotat</b> per anar al seu "
4385 "marc."
4387 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2110
4388 msgid ""
4389 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4390 "flowed text?)"
4391 msgstr ""
4392 "<b>No es pot trobar</b> l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, "
4393 "camí de text o text flotat)"
4395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
4396 msgid ""
4397 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4398 "defs&gt;)"
4399 msgstr ""
4400 "L'objecte que esteu intentant seleccionar <b>no és visible</b> (està a &lt;"
4401 "defs&gt;)"
4403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2143
4404 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4405 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
4407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2225
4408 msgid "Objects to pattern"
4409 msgstr "Objectes a patró"
4411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241
4412 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4413 msgstr ""
4414 "Seleccioneu <b>un objecte amb patró d'emplenat</b> per extreure'n objectes."
4416 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2294
4417 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4418 msgstr "<b>No hi ha patrons de farciment</b> a la selecció."
4420 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2297
4421 msgid "Pattern to objects"
4422 msgstr "Patró a objectes"
4424 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2382
4425 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4426 msgstr "Seleccioneu alguns <b>objectes</b> per fer un còpia de mapa de bits."
4428 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541
4429 msgid "Create bitmap"
4430 msgstr "Crea un mapa de bits"
4432 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2573
4433 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4434 msgstr ""
4435 "Seleccioneu <b>objectes</b> per crear-ne un camí de retall o una màscara."
4437 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2576
4438 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4439 msgstr ""
4440 "Seleccioneu un objecte de màscara i altres <b>objectes</b> per aplicar-hi un "
4441 "camí de retall o una màscara."
4443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
4444 msgid "Set clipping path"
4445 msgstr "Estableix el camí de retall"
4447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
4448 msgid "Set mask"
4449 msgstr "Estableix la màscara"
4451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2689
4452 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4453 msgstr ""
4454 "Seleccioneu <b>objectes</b> per suprimir un camí de retall o una màscara."
4456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2757
4457 msgid "Release clipping path"
4458 msgstr "Allibera el camí de retall"
4460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2759
4461 msgid "Release mask"
4462 msgstr "Allibera la màscara"
4464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
4465 msgid "Fit page to selection"
4466 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció"
4468 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4469 msgid "Link"
4470 msgstr "Enllaç"
4472 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4473 msgid "Circle"
4474 msgstr "Cercle"
4476 #. ellipse
4477 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2204
4479 msgid "Ellipse"
4480 msgstr "El·lipse"
4482 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4483 msgid "Flowed text"
4484 msgstr "Text flotant"
4486 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4487 msgid "Image"
4488 msgstr "Imatge"
4490 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4491 msgid "Line"
4492 msgstr "Línia"
4494 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4495 msgid "Path"
4496 msgstr "Camí"
4498 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1261
4499 msgid "Polygon"
4500 msgstr "Polígon"
4502 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4503 msgid "Polyline"
4504 msgstr "Polilínia"
4506 #. Rectangle
4507 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2202
4509 msgid "Rectangle"
4510 msgstr "Rectangle"
4512 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4513 msgid "Offset path"
4514 msgstr "Desplaça el camí"
4516 #. spiral
4517 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2208
4519 msgid "Spiral"
4520 msgstr "Espiral"
4522 #. star
4523 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2206
4525 msgid "Star"
4526 msgstr "Estel"
4528 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4529 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4530 msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per rotar/escalar"
4532 #. no items
4533 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4534 msgid ""
4535 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4536 msgstr ""
4537 "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant "
4538 "dels objectes per seleccionar."
4540 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4541 msgid "root"
4542 msgstr "(arrel)"
4544 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4545 #, c-format
4546 msgid "layer <b>%s</b>"
4547 msgstr "capa <b>%s</b>"
4549 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4550 #, c-format
4551 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4552 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4554 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4555 #, c-format
4556 msgid "<i>%s</i>"
4557 msgstr "<i>%s</i>"
4559 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4560 #, c-format
4561 msgid " in %s"
4562 msgstr " a %s"
4564 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4565 #, c-format
4566 msgid " in group %s (%s)"
4567 msgstr " en el grup %s (%s)"
4569 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4570 #, c-format
4571 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4572 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4573 msgstr[0] " en <b>%i</b> pare (%s)"
4574 msgstr[1] " en <b>%i</b> pares (%s)"
4576 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4577 #, c-format
4578 msgid " in <b>%i</b> layers"
4579 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4580 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4581 msgstr[1] " en <b>%i</b> capes"
4583 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4584 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4585 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar l'original"
4587 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4588 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4589 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el camí"
4591 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4592 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4593 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el marc"
4595 #. this is only used with 2 or more objects
4596 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4597 #, c-format
4598 msgid "<b>%i</b> object selected"
4599 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4600 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> objecte."
4601 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> objectes."
4603 #. this is only used with 2 or more objects
4604 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4605 #, c-format
4606 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4607 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4608 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>"
4609 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>"
4611 #. this is only used with 2 or more objects
4612 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4613 #, c-format
4614 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4615 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4616 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4617 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4619 #. this is only used with 2 or more objects
4620 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4621 #, c-format
4622 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4623 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4624 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4625 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4627 #. this is only used with 2 or more objects
4628 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4629 #, c-format
4630 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4631 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4632 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de <b>%i</b> tipus"
4633 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de <b>%i</b> tipus"
4635 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4636 #, c-format
4637 msgid "%s%s. %s."
4638 msgstr "%s%s. %s."
4640 #: ../src/seltrans.cpp:228
4641 msgid "Set center"
4642 msgstr "Estableix el centre"
4644 #: ../src/seltrans.cpp:383 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719
4645 msgid "Skew"
4646 msgstr "Torç"
4648 #: ../src/seltrans.cpp:479
4649 msgid ""
4650 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4651 "Shift also uses this center"
4652 msgstr ""
4653 "<b>Centre</b> de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar "
4654 "amb maj també usa aquest centre"
4656 #: ../src/seltrans.cpp:506
4657 msgid ""
4658 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4659 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4660 msgstr ""
4661 "<b>Estireu o estrenyeu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per a escalar "
4662 "uniformement; amb <b>maj</b> per a escalar al voltant del centre de rotació"
4664 #: ../src/seltrans.cpp:507
4665 msgid ""
4666 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4667 "b> to scale around rotation center"
4668 msgstr ""
4669 "<b>Escaleu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per escalar uniformement; amb "
4670 "<b>majúscules</b> per escalar al voltant del centre de rotació"
4672 #: ../src/seltrans.cpp:511
4673 msgid ""
4674 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4675 "skew around the opposite side"
4676 msgstr ""
4677 "<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4678 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4680 #: ../src/seltrans.cpp:512
4681 msgid ""
4682 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4683 "to rotate around the opposite corner"
4684 msgstr ""
4685 "<b>Gireu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4686 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4688 #: ../src/seltrans.cpp:641
4689 msgid "Reset center"
4690 msgstr "Reinicialitza el centre"
4692 #: ../src/seltrans.cpp:890 ../src/seltrans.cpp:1002
4693 #, c-format
4694 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4695 msgstr ""
4696 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; amb <b>control</b> per blocar el radi"
4698 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4699 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4700 #: ../src/seltrans.cpp:1092
4701 #, c-format
4702 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4703 msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4705 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4706 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4707 #: ../src/seltrans.cpp:1141
4708 #, c-format
4709 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4710 msgstr "<b>Gira</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4712 #: ../src/seltrans.cpp:1185
4713 #, c-format
4714 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4715 msgstr "Mou el <b>centre</b> a %s, %s"
4717 #: ../src/seltrans.cpp:1443
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4721 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4722 msgstr ""
4723 "<b>Moveu</b> a %s, %s; amb <b>ctrl</b> per restringir a horitzontal/"
4724 "vertical; amb <b>majúscules</b> inhabilita l'ajustament"
4726 #: ../src/slideshow.cpp:89
4727 msgid "Inkscape slideshow"
4728 msgstr "Diapositives de l'Inkscape"
4730 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4731 #, c-format
4732 msgid "<b>Link</b> to %s"
4733 msgstr "<b>Enllaç</b> a %s"
4735 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4736 msgid "<b>Link</b> without URI"
4737 msgstr "<b>Enllaç</b> sense URI"
4739 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4740 msgid "<b>Ellipse</b>"
4741 msgstr "<b>El·lipse</b>"
4743 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4744 msgid "<b>Circle</b>"
4745 msgstr "<b>Cercle</b>"
4747 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4748 msgid "<b>Segment</b>"
4749 msgstr "<b>Segment:</b>"
4751 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4752 msgid "<b>Arc</b>"
4753 msgstr "<b>Arc</b>"
4755 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4756 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4757 msgid "Flow region"
4758 msgstr "Regió flotant"
4760 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4761 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4762 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4763 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4764 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4765 msgid "Flow excluded region"
4766 msgstr "Flota la regió exclosa"
4768 #: ../src/sp-flowtext.cpp:369
4769 #, c-format
4770 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4771 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4772 msgstr[0] "<b>Text flotant</b> (%d caràcter)"
4773 msgstr[1] "<b>Text flotant</b> (%d caràcters)"
4775 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
4776 #, c-format
4777 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4778 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4779 msgstr[0] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcter)"
4780 msgstr[1] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcters)"
4782 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4783 msgid "vertical guideline"
4784 msgstr "línia guia vertical"
4786 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4787 msgid "horizontal guideline"
4788 msgstr "línia guia horitzontal"
4790 #: ../src/sp-image.cpp:968
4791 msgid "embedded"
4792 msgstr "encastat"
4794 #: ../src/sp-image.cpp:976
4795 #, c-format
4796 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4797 msgstr "<b>La imatge té una referència incorrecta</b>: %s"
4799 #: ../src/sp-image.cpp:977
4800 #, c-format
4801 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4802 msgstr "<b>Imatge</b> %d &#215; %d: %s"
4804 #: ../src/sp-item-group.cpp:687
4805 #, c-format
4806 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4807 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4808 msgstr[0] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objecte"
4809 msgstr[1] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objectes"
4811 #: ../src/sp-item.cpp:849
4812 msgid "Object"
4813 msgstr "Objecte"
4815 #: ../src/sp-line.cpp:187
4816 msgid "<b>Line</b>"
4817 msgstr "<b>Línia</b>"
4819 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4820 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4821 #, c-format
4822 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4823 msgstr "<b>Desplaçament enllaçat</b>, %s %f punts"
4825 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4826 msgid "outset"
4827 msgstr "expandeix"
4829 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4830 msgid "inset"
4831 msgstr "contreu"
4833 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4834 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4835 #, c-format
4836 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4837 msgstr "<b>Desplaçament dinàmic</b>, %s %f pt"
4839 #: ../src/sp-path.cpp:121
4840 #, c-format
4841 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4842 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4843 msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
4844 msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
4846 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4847 msgid "<b>Polygon</b>"
4848 msgstr "<b>Polígon</b>"
4850 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4851 msgid "<b>Polyline</b>"
4852 msgstr "<b>Polilínia</b>"
4854 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4855 msgid "<b>Rectangle</b>"
4856 msgstr "<b>Rectangle</b>"
4858 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4859 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4860 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4861 #, c-format
4862 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4863 msgstr "<b>Espiral</b> amb %3f voltes"
4865 #: ../src/sp-star.cpp:279
4866 #, c-format
4867 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4868 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4869 msgstr[0] "<b>Estel</b> amb %d vèrtex"
4870 msgstr[1] "<b>Estel</b> amb %d vèrtexs"
4872 #: ../src/sp-star.cpp:283
4873 #, c-format
4874 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4875 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4876 msgstr[0] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtex"
4877 msgstr[1] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtexs"
4879 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4880 #, c-format
4881 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4882 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4883 msgstr[0] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objecte"
4884 msgstr[1] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objectes"
4886 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4887 #: ../src/sp-text.cpp:413
4888 msgid "&lt;no name found&gt;"
4889 msgstr "&lt;no s'ha trobat el nom&gt;"
4891 #: ../src/sp-text.cpp:419
4892 #, c-format
4893 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4894 msgstr "<b>Text en camí</b> (%s, %s)"
4896 #: ../src/sp-text.cpp:420
4897 #, c-format
4898 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4899 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4901 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4902 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4903 #: ../src/sp-use.cpp:313
4904 msgid "..."
4905 msgstr "..."
4907 #: ../src/sp-use.cpp:321
4908 #, c-format
4909 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4910 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4912 #: ../src/sp-use.cpp:325
4913 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4914 msgstr "<b>Clon orfe</b>"
4916 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4917 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4918 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle"
4920 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4921 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4922 msgstr "<b>Alt</b>: bloca el radi de l'espiral"
4924 #: ../src/spiral-context.cpp:439
4925 #, c-format
4926 msgid ""
4927 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4928 msgstr ""
4929 "<b>Espiral</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4931 #: ../src/spiral-context.cpp:460
4932 msgid "Create spiral"
4933 msgstr "Crea una espiral"
4935 #: ../src/splivarot.cpp:66
4936 msgid "Union"
4937 msgstr "Unió"
4939 #: ../src/splivarot.cpp:72
4940 msgid "Intersection"
4941 msgstr "Intersecció"
4943 #: ../src/splivarot.cpp:78
4944 msgid "Difference"
4945 msgstr "Diferència"
4947 #: ../src/splivarot.cpp:84
4948 msgid "Exclusion"
4949 msgstr "Exclusió"
4951 #: ../src/splivarot.cpp:89
4952 msgid "Division"
4953 msgstr "Divisió"
4955 #: ../src/splivarot.cpp:94
4956 msgid "Cut path"
4957 msgstr "Retalla el camí"
4959 #: ../src/splivarot.cpp:111
4960 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4961 msgstr ""
4962 "Seleccioneu almenys <b>2 camins</b> per realitzar una operació booleana."
4964 #: ../src/splivarot.cpp:115
4965 #, fuzzy
4966 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
4967 msgstr ""
4968 "Seleccioneu almenys <b>2 camins</b> per realitzar una operació booleana."
4970 #: ../src/splivarot.cpp:121
4971 msgid ""
4972 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4973 "cut."
4974 msgstr ""
4975 "Seleccioneu <b>només 2 camins</b> per restar-los, aplicar l'O exclusiva o "
4976 "tallar el camí."
4978 #: ../src/splivarot.cpp:138 ../src/splivarot.cpp:153
4979 msgid ""
4980 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4981 "difference, XOR, division, or path cut."
4982 msgstr ""
4983 "No s'ha pogut determinar <b>l'ordre de profunditat</b> dels objectes "
4984 "seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí."
4986 #: ../src/splivarot.cpp:183
4987 msgid ""
4988 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4989 msgstr ""
4990 "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot realitzar l'operació "
4991 "booleana."
4993 #: ../src/splivarot.cpp:590
4994 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
4995 msgstr "Seleccioneu <b>camins de traç</b> per convertir un traç en camí."
4997 #: ../src/splivarot.cpp:872
4998 msgid "Convert stroke to path"
4999 msgstr "Converteix un traç en camí"
5001 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
5002 #: ../src/splivarot.cpp:875
5003 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
5004 msgstr "<b>No hi ha cap camí en traç</b> a la selecció."
5006 #: ../src/splivarot.cpp:959
5007 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
5008 msgstr ""
5009 "L'objecte seleccionat <b>no és un camí</b>, no es pot contreure/expandir."
5011 #: ../src/splivarot.cpp:1079 ../src/splivarot.cpp:1147
5012 msgid "Create linked offset"
5013 msgstr "Crea un desplaçament enllaçat"
5015 #: ../src/splivarot.cpp:1080 ../src/splivarot.cpp:1148
5016 msgid "Create dynamic offset"
5017 msgstr "Crea un desplaçament dinàmic"
5019 #: ../src/splivarot.cpp:1175
5020 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
5021 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per contreure/expandir."
5023 #: ../src/splivarot.cpp:1392
5024 msgid "Outset path"
5025 msgstr "Expandeix el camí"
5027 #: ../src/splivarot.cpp:1392
5028 msgid "Inset path"
5029 msgstr "Contreu el camí"
5031 #: ../src/splivarot.cpp:1394
5032 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
5033 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per contreure/expandir a la selecció."
5035 #: ../src/splivarot.cpp:1578
5036 #, c-format
5037 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
5038 msgstr ""
5039 "S'està simplificant %s - s'han simplificat <b>%d</b> de <b>%d</b> camins..."
5041 #: ../src/splivarot.cpp:1590
5042 #, c-format
5043 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
5044 msgstr "Fet - s'han simplificat <b>%d</b> camins"
5046 #: ../src/splivarot.cpp:1606
5047 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
5048 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per simplificar-los."
5050 #: ../src/splivarot.cpp:1620
5051 msgid "Simplify"
5052 msgstr "Simplifica"
5054 #: ../src/splivarot.cpp:1622
5055 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
5056 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per simplificar a la selecció."
5058 #: ../src/star-context.cpp:341
5059 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
5060 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle, conserva els rajos radials"
5062 #: ../src/star-context.cpp:448
5063 #, c-format
5064 msgid ""
5065 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5066 msgstr ""
5067 "<b>Polígon</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
5068 "l'angle"
5070 #: ../src/star-context.cpp:449
5071 #, c-format
5072 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5073 msgstr ""
5074 "<b>Estel</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
5075 "l'angle"
5077 #: ../src/star-context.cpp:472
5078 msgid "Create star"
5079 msgstr "Crea un estel"
5081 #: ../src/text-chemistry.cpp:96
5082 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
5083 msgstr "Seleccioneu <b>un text i un camí</b> per posar el text en el camí"
5085 #: ../src/text-chemistry.cpp:101
5086 msgid ""
5087 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
5088 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5089 msgstr ""
5090 "Aquest objecte de text <b>ja està en un camí</b>. Suprimiu-lo del camí "
5091 "primer. Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el seu camí"
5093 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5094 #: ../src/text-chemistry.cpp:107
5095 msgid ""
5096 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5097 "path first."
5098 msgstr ""
5099 "No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Heu de convertir el "
5100 "rectangle en camí primer."
5102 #: ../src/text-chemistry.cpp:174 ../src/verbs.cpp:2074
5103 msgid "Put text on path"
5104 msgstr "Posa el text en el camí"
5106 #: ../src/text-chemistry.cpp:186
5107 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5108 msgstr "Seleccioneu <b>un text en el camí</b> per suprimir-lo del camí."
5110 #: ../src/text-chemistry.cpp:208
5111 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5112 msgstr "<b>No hi ha texts en camí</b> a la selecció."
5114 #: ../src/text-chemistry.cpp:212 ../src/verbs.cpp:2076
5115 msgid "Remove text from path"
5116 msgstr "Suprimeix el text del camí"
5118 #: ../src/text-chemistry.cpp:237 ../src/text-chemistry.cpp:257
5119 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5120 msgstr "Seleccioneu els <b>textos</b> per suprimir-ne l'espaiat."
5122 #: ../src/text-chemistry.cpp:260 ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
5123 msgid "Remove manual kerns"
5124 msgstr "Suprimeix l'espaiat manual"
5126 #: ../src/text-chemistry.cpp:279
5127 msgid ""
5128 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5129 "into frame."
5130 msgstr ""
5131 "Seleccioneu <b>un text</b> i un o més <b>camins o formes</b> per flotar el "
5132 "text en el marc."
5134 #: ../src/text-chemistry.cpp:347
5135 msgid "Flow text into shape"
5136 msgstr "Flota el text dintre d'una forma"
5138 #: ../src/text-chemistry.cpp:368
5139 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5140 msgstr "Seleccioneu <b>un text flotant</b> per desfer-ho."
5142 #: ../src/text-chemistry.cpp:431
5143 msgid "Unflow flowed text"
5144 msgstr "Desfés un text flotant"
5146 #: ../src/text-chemistry.cpp:443
5147 #, fuzzy
5148 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
5149 msgstr "Seleccioneu <b>un text flotant</b> per desfer-ho."
5151 #: ../src/text-chemistry.cpp:479
5152 msgid "Convert flowed text to text"
5153 msgstr "Converteix el text flotant en text"
5155 #: ../src/text-chemistry.cpp:484
5156 #, fuzzy
5157 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
5158 msgstr "<b>No hi ha cap objecte</b> per convertir en camí en la selecció."
5160 #: ../src/text-context.cpp:448
5161 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5162 msgstr ""
5163 "<b>Cliqueu</b> per editar el text, <b>arrossegueu</b> per seleccionar part "
5164 "del text."
5166 #: ../src/text-context.cpp:450
5167 msgid ""
5168 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5169 msgstr ""
5170 "<b>Cliqueu</b> per editar el text flotant, <b>arrossegueu</b> per "
5171 "seleccionar part del text."
5173 #: ../src/text-context.cpp:503
5174 msgid "Create text"
5175 msgstr "Crea text"
5177 #: ../src/text-context.cpp:527
5178 msgid "Non-printable character"
5179 msgstr "Caràcter no imprimible"
5181 #: ../src/text-context.cpp:542
5182 msgid "Insert Unicode character"
5183 msgstr "Insereix un caràcter Unicode"
5185 #: ../src/text-context.cpp:577
5186 #, c-format
5187 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
5188 msgstr "Unicode (<b>tecla d'entrar</b> per finalitzar): %s: %s"
5190 #: ../src/text-context.cpp:579 ../src/text-context.cpp:844
5191 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
5192 msgstr "Unicode (<b>tecla d'entrar</b> per finalitzar): "
5194 #: ../src/text-context.cpp:656
5195 #, c-format
5196 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5197 msgstr "<b>Marc del text flotat</b>: %s &#215; %s"
5199 #: ../src/text-context.cpp:688 ../src/text-context.cpp:1464
5200 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5201 msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb <b>tecla de retorn</b>."
5203 #: ../src/text-context.cpp:699
5204 msgid "Flowed text is created."
5205 msgstr "S'ha creat el text flotat."
5207 #: ../src/text-context.cpp:701
5208 msgid "Create flowed text"
5209 msgstr "Crea text flotat"
5211 #: ../src/text-context.cpp:703
5212 msgid ""
5213 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5214 "created."
5215 msgstr ""
5216 "El marc és <b>massa petit</b> per a la mida del tipus de lletra actual. No "
5217 "es pot crea el text flotat."
5219 #: ../src/text-context.cpp:829
5220 msgid "No-break space"
5221 msgstr "Espai sense trencament"
5223 #: ../src/text-context.cpp:831
5224 msgid "Insert no-break space"
5225 msgstr "Insereix espai sense trencament"
5227 #: ../src/text-context.cpp:868
5228 msgid "Make bold"
5229 msgstr "Fes negreta"
5231 #: ../src/text-context.cpp:886
5232 msgid "Make italic"
5233 msgstr "Fes cursiva"
5235 #: ../src/text-context.cpp:918
5236 msgid "New line"
5237 msgstr "Nova línia"
5239 #: ../src/text-context.cpp:928
5240 msgid "Backspace"
5241 msgstr ""
5243 #: ../src/text-context.cpp:955
5244 msgid "Kern to the left"
5245 msgstr "Espai a l'esquerra"
5247 #: ../src/text-context.cpp:975
5248 msgid "Kern to the right"
5249 msgstr "Espai a la dreta"
5251 #: ../src/text-context.cpp:995
5252 msgid "Kern up"
5253 msgstr "Espai cap a dalt"
5255 #: ../src/text-context.cpp:1016
5256 msgid "Kern down"
5257 msgstr "Espai cap a baix"
5259 #: ../src/text-context.cpp:1072
5260 msgid "Rotate counterclockwise"
5261 msgstr "Gira en sentit antihorari"
5263 #: ../src/text-context.cpp:1093
5264 msgid "Rotate clockwise"
5265 msgstr "Gira en sentit horari"
5267 #: ../src/text-context.cpp:1110
5268 msgid "Contract line spacing"
5269 msgstr "Contreu l'espaiat entre línies"
5271 #: ../src/text-context.cpp:1118
5272 msgid "Contract letter spacing"
5273 msgstr "Contreu l'espaiat entre lletres"
5275 #: ../src/text-context.cpp:1137
5276 msgid "Expand line spacing"
5277 msgstr "Expandeix l'espaiat entre línies"
5279 #: ../src/text-context.cpp:1145
5280 msgid "Expand letter spacing"
5281 msgstr "Expandeix l'espaiat entre lletres"
5283 #: ../src/text-context.cpp:1249
5284 msgid "Paste text"
5285 msgstr "Enganxa el text"
5287 #: ../src/text-context.cpp:1462
5288 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5289 msgstr ""
5290 "Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb <b>tecla de retorn</b>."
5292 #: ../src/text-context.cpp:1472 ../src/tools-switch.cpp:181
5293 msgid ""
5294 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5295 "then type."
5296 msgstr ""
5297 "<b>Cliqueu</b> per a seleccionar o crear text, <b>arrossegueu</b> per crear "
5298 "un text flotat i escriviu-hi."
5300 #: ../src/text-context.cpp:1570
5301 msgid "Type text"
5302 msgstr "Escriviu un text"
5304 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5305 msgid ""
5306 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5307 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5308 "object to select."
5309 msgstr ""
5310 "Per editar un camí, <b>cliqueu</b>, <b>maj+clic</b>, <b>arrossegueu al "
5311 "voltant</b> dels nodes per seleccionar-los, després <b>arrossegueu</b> els "
5312 "nodes i els manejadors. <b>Cliqueu</b> en un objecte per seleccionar-lo."
5314 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5315 msgid ""
5316 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5317 "resize. <b>Click</b> to select."
5318 msgstr ""
5319 "<b>Arrossegueu</b> per crear un rectangle. <b>Arrossegueu els controls</b> "
5320 "per arrodonir les cantonades. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5322 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5323 msgid ""
5324 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5325 "segment. <b>Click</b> to select."
5326 msgstr ""
5327 "<b>Arrossegueu</b> per crear una el·lipse. <b>Arrossegueu els controls</b> "
5328 "per fer un arc o un segment. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5330 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5331 msgid ""
5332 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5333 "<b>Click</b> to select."
5334 msgstr ""
5335 "<b>Arrossegueu</b> per crear un estel. <b>Arrossegueu els controls</b> per "
5336 "editar la forma de l'estel. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5338 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5339 msgid ""
5340 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5341 "shape. <b>Click</b> to select."
5342 msgstr ""
5343 "<b>Arrossegueu</b> per crear una espiral. <b>Arrossegueu els controls</b> "
5344 "per editar l'espiral. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5346 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5347 msgid ""
5348 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5349 "append to selected path."
5350 msgstr ""
5351 "<b>Arrossegueu</b> per crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar amb "
5352 "<b>majúscules</b> per afegir al camí seleccionat."
5354 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5355 msgid ""
5356 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5357 "append to selected path."
5358 msgstr ""
5359 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per començar un camí; amb "
5360 "<b>majúscules</b> afegiu al camí seleccionat."
5362 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5363 msgid ""
5364 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5365 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5366 msgstr ""
5367 "<b>Arrossegueu</b> per pintar un contorn cal·ligràfic. La fletxa "
5368 "<b>esquerra</b>/<b>dreta</b> ajusta l'amplada, <b>amunt</b>/<b>abaix</b> "
5369 "ajusta l'angle."
5371 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5372 msgid ""
5373 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5374 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5375 msgstr ""
5376 "<b>Arrossegueu</b> o feu <b>doble click</b> per crear un degradat en els "
5377 "objectes seleccionats, <b>arrossegueu els manejadors</b> per ajustar els "
5378 "degradats."
5380 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5381 msgid ""
5382 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5383 "zoom out."
5384 msgstr ""
5385 "<b>Cliqueu</b> o <b>arrossegueu al voltant d'una àrea</b> per ampliar-la, "
5386 "<b>maj+clic</b> per reduir-la."
5388 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5389 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5390 msgstr "<b>Cliqueu i arrossegueu</b> entre formes per a crear un connector."
5392 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508
5393 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582
5394 #, c-format
5395 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5396 msgstr "Vectoritza:  %d.   %ld nodes"
5398 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5399 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5400 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5401 msgstr "Seleccioneu una <b>imatge</b> per vectoritzar"
5403 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5404 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5405 msgstr "Seleccioneu només una <b>imatge</b> per vectoritzar"
5407 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5408 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5409 msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella"
5411 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5412 msgid "Trace: No active desktop"
5413 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap escriptori actiu"
5415 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5416 msgid "Invalid SIOX result"
5417 msgstr "Resultat invàlid del SIOX"
5419 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5420 msgid "Trace: No active document"
5421 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu"
5423 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5424 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5425 msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits"
5427 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5428 msgid "Trace: Starting trace..."
5429 msgstr "Vectoritza: s'està iniciant la vectorització..."
5431 #. ## inform the document, so we can undo
5432 #: ../src/trace/trace.cpp:569
5433 msgid "Trace bitmap"
5434 msgstr "Vectoritza un mapa de bits"
5436 #: ../src/trace/trace.cpp:573
5437 #, c-format
5438 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5439 msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes"
5441 #. Item dialog
5442 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5443 msgid "Object _Properties"
5444 msgstr "Pr_opietats de l'objecte"
5446 #. Select item
5447 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5448 msgid "_Select This"
5449 msgstr "_Selecciona això"
5451 #. Create link
5452 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5453 msgid "_Create Link"
5454 msgstr "_Crea un enllaç"
5456 #: ../src/ui/context-menu.cpp:172
5457 msgid "Create link"
5458 msgstr "Crea un enllaç"
5460 #. "Ungroup"
5461 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2070
5462 msgid "_Ungroup"
5463 msgstr "Desagr_upa"
5465 #. Link dialog
5466 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5467 msgid "Link _Properties"
5468 msgstr "_Propietats de l'enllaç"
5470 #. Select item
5471 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5472 msgid "_Follow Link"
5473 msgstr "Se_gueix l'enllaç"
5475 #. Reset transformations
5476 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5477 msgid "_Remove Link"
5478 msgstr "Sup_rimeix l'enllaç"
5480 #. Link dialog
5481 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5482 msgid "Image _Properties"
5483 msgstr "_Propietats de la imatge"
5485 #. Item dialog
5486 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5487 msgid "_Fill and Stroke"
5488 msgstr "Em_plenat i contorn"
5490 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5491 msgid "About Inkscape"
5492 msgstr "Quant a l'Inkscape"
5494 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5495 msgid "_Splash"
5496 msgstr "_Pantalla flaix"
5498 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5499 msgid "_Authors"
5500 msgstr "_Autors"
5502 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5503 msgid "_Translators"
5504 msgstr "_Traductors"
5506 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5507 msgid "_License"
5508 msgstr "_Llicència"
5510 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5511 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5512 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5513 #.
5514 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5515 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5516 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5517 #. string here should be changed.)
5518 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5519 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5520 #. should be in UTF-*8..
5521 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5522 msgid "about.svg"
5523 msgstr "about.svg"
5525 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
5526 #. one per line in the form of:  name surname (email). Use \n for newline.
5527 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:265
5528 #, fuzzy
5529 msgid "translator-credits"
5530 msgstr "_Traductors"
5532 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
5533 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
5534 msgid "Align"
5535 msgstr "Alinea"
5537 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
5538 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
5539 msgid "Distribute"
5540 msgstr "Distribueix"
5542 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5543 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5544 msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5546 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5547 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
5549 msgid "H:"
5550 msgstr "H:"
5552 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5553 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5554 msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5556 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5557 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5558 msgid "V:"
5559 msgstr "V:"
5561 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
5562 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
5563 msgid "Remove overlaps"
5564 msgstr "Suprimeix les superposicions"
5566 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
5567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
5568 msgid "Arrange connector network"
5569 msgstr "Ordena la xarxa de connectors"
5571 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
5572 msgid "Unclump"
5573 msgstr "Regrupa"
5575 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
5576 msgid "Randomize positions"
5577 msgstr "Posicions aleatòries"
5579 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
5580 msgid "Distribute text baselines"
5581 msgstr "Distribueix el text de les línies base"
5583 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
5584 msgid "Align text baselines"
5585 msgstr "Alinea el text de les línies base"
5587 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5588 msgid "Connector network layout"
5589 msgstr "Disposició de la xarxa de connectors"
5591 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
5592 msgid "Nodes"
5593 msgstr "Nodes"
5595 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5596 msgid "Relative to: "
5597 msgstr "Relatiu a: "
5599 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5600 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5601 msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora"
5603 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5604 msgid "Align left sides"
5605 msgstr "Alinea els costats esquerres"
5607 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5608 msgid "Center on vertical axis"
5609 msgstr "Centra en l'eix vertical"
5611 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5612 msgid "Align right sides"
5613 msgstr "Alinea els costats drets"
5615 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5616 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5617 msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora"
5619 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5620 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5621 msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora"
5623 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
5624 msgid "Align tops"
5625 msgstr "Alinea els superiors"
5627 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5628 msgid "Center on horizontal axis"
5629 msgstr "Centra en l'eix horitzontal"
5631 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5632 msgid "Align bottoms"
5633 msgstr "Alinea els inferiors"
5635 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5636 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5637 msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora"
5639 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5640 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5641 msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores"
5643 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5644 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5645 msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores"
5647 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
5648 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5649 msgstr ""
5650 "Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa"
5652 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
5653 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5654 msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals"
5656 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
5657 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5658 msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals"
5660 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
5661 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5662 msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals"
5664 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
5665 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5666 msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa"
5668 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
5669 msgid "Distribute tops equidistantly"
5670 msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals"
5672 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5673 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5674 msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment"
5676 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5677 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5678 msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals"
5680 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
5681 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5682 msgstr ""
5683 "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos"
5685 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5686 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5687 msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos"
5689 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5690 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5691 msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions"
5693 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5694 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5695 msgstr "Reagrupa els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta"
5697 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5698 msgid ""
5699 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5700 "overlap"
5701 msgstr ""
5702 "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu "
5703 "voltant no se solapin"
5705 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
5707 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5708 msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
5710 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
5711 msgid "Align selected nodes horizontally"
5712 msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
5714 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5715 msgid "Align selected nodes vertically"
5716 msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
5718 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5719 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5720 msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats"
5722 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5723 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5724 msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats"
5726 #. Rest of the widgetry
5727 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5728 msgid "Last selected"
5729 msgstr "Últim seleccionat"
5731 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
5732 msgid "First selected"
5733 msgstr "El primer seleccionat"
5735 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5736 msgid "Biggest item"
5737 msgstr "L'element més gran"
5739 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
5740 msgid "Smallest item"
5741 msgstr "L'element més petit"
5743 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
5744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5745 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130
5746 msgid "Page"
5747 msgstr "Pàgina"
5749 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
5750 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1134
5751 msgid "Drawing"
5752 msgstr "Dibuix"
5754 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5755 msgid "Metadata"
5756 msgstr "Metadades"
5758 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5759 msgid "License"
5760 msgstr "Llicència"
5762 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5763 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5764 msgstr "<b>Entitats de Dublin Core</b>"
5766 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5767 msgid "<b>License</b>"
5768 msgstr "<b>Llicència</b>"
5770 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5771 msgid "Grid/Guides"
5772 msgstr "Graella/guies"
5774 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5775 msgid "Snap"
5776 msgstr "Ajusta"
5778 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5779 msgid "Back_ground:"
5780 msgstr "Color de _fons:"
5782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5783 msgid "Background color"
5784 msgstr "Color de fons"
5786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5787 msgid ""
5788 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5789 msgstr ""
5790 "color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a "
5791 "mapa de bits)"
5793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5794 msgid "Show page _border"
5795 msgstr "Mostra la _vora de la pàgina"
5797 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5798 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5799 msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina"
5801 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5802 msgid "Border on _top of drawing"
5803 msgstr "Vora a dal_t del dibuix"
5805 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5806 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5807 msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix"
5809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5810 msgid "Border _color:"
5811 msgstr "_Color de la vora:"
5813 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5814 msgid "Page border color"
5815 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5817 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5818 msgid "Color of the page border"
5819 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5822 msgid "_Show border shadow"
5823 msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora"
5825 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5826 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5827 msgstr ""
5828 "Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
5829 "inferior"
5831 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5832 msgid "Default _units:"
5833 msgstr "_Unitats per defecte:"
5835 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5836 msgid "<b>General</b>"
5837 msgstr "<b>General</b>"
5839 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5840 msgid "<b>Border</b>"
5841 msgstr "<b>Vora</b>"
5843 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5844 msgid "<b>Format</b>"
5845 msgstr "<b>Format</b>"
5847 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5848 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5849 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5850 msgid "_Show grid"
5851 msgstr "Mo_stra la graella"
5853 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5854 msgid "Show or hide grid"
5855 msgstr "Mostra/oculta la graella"
5857 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5858 msgid "Grid type:"
5859 msgstr "Tipus de graella:"
5861 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5862 msgid "Normal (2D)"
5863 msgstr "Normal (2D)"
5865 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5866 msgid "Axonometric (3D)"
5867 msgstr "Axonomètrica (3D)"
5869 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5870 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
5871 msgstr "La graella normal, amb línies horitzontals i verticals."
5873 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5874 msgid ""
5875 "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
5876 "the projection of a primary axis."
5877 msgstr ""
5878 "Una graella amb línies verticals i dos grups de línies diagonals, cadascuna "
5879 "represetna la projecció d'un eix primari."
5881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5882 msgid "Grid _units:"
5883 msgstr "_Unitats de la graella:"
5885 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5886 msgid "_Origin X:"
5887 msgstr "_Origen X:"
5889 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5890 msgid "X coordinate of grid origin"
5891 msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella"
5893 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5894 msgid "O_rigin Y:"
5895 msgstr "O_rigen Y:"
5897 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5898 msgid "Y coordinate of grid origin"
5899 msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella"
5901 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5902 msgid "Spacing _X:"
5903 msgstr "Espaiat _X:"
5905 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5906 #, fuzzy
5907 msgid "Distance between vertical grid lines"
5908 msgstr "Distància de les línies verticals de la graella"
5910 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5911 msgid "Spacing _Y:"
5912 msgstr "Espaiat _Y:"
5914 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5915 #, fuzzy
5916 msgid "Distance between horizontal grid lines"
5917 msgstr "Distància de les línies horitzontals de la graella"
5919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5920 msgid "Angle X:"
5921 msgstr "Angle X:"
5923 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5924 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
5925 msgstr "Angle de l'eix x de la graella axonomètrica"
5927 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5928 msgid "Angle Z:"
5929 msgstr "Angle Z:"
5931 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5932 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
5933 msgstr "Angle de l'eix z de la graella axonomètrica"
5935 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5936 msgid "Grid line _color:"
5937 msgstr "_Color de la línia de la graella:"
5939 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5940 msgid "Grid line color"
5941 msgstr "Color de la graella"
5943 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
5944 msgid "Color of grid lines"
5945 msgstr "Color de la graella"
5947 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5948 msgid "Ma_jor grid line color:"
5949 msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:"
5951 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5952 msgid "Major grid line color"
5953 msgstr "Color major de la graella"
5955 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
5956 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5957 msgstr "Color de les línies ressaltades"
5959 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5960 msgid "_Major grid line every:"
5961 msgstr "Color _major de la línia de graella cada:"
5963 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5964 msgid "lines"
5965 msgstr "línies"
5967 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5968 msgid "Show _guides"
5969 msgstr "Mostra les _guies"
5971 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5972 msgid "Show or hide guides"
5973 msgstr "Mostra/oculta les guies"
5975 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5976 msgid "Guide co_lor:"
5977 msgstr "Co_lor de la guia:"
5979 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5980 msgid "Guideline color"
5981 msgstr "Color de la línia guia"
5983 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
5984 msgid "Color of guidelines"
5985 msgstr "Color de la línia guia"
5987 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5988 msgid "_Highlight color:"
5989 msgstr "Color del _ressaltat:"
5991 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5992 msgid "Highlighted guideline color"
5993 msgstr "Color de la línia guia ressaltada"
5995 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
5996 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5997 msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí"
5999 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
6000 msgid "<b>Grid</b>"
6001 msgstr "<b>Graella</b>"
6003 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6004 msgid "<b>Guides</b>"
6005 msgstr "<b>Guies</b>"
6007 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
6008 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
6009 msgstr "Aju_sta la caixa del voltant als objectes"
6011 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
6012 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
6013 msgstr ""
6014 "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte als altres objectes"
6016 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
6017 msgid "Snap nodes _to objects"
6018 msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
6020 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
6021 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
6022 msgstr "Ajusta els nodes dels objectes als altres objectes"
6024 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
6025 msgid "Snap to object _paths"
6026 msgstr "Ajusta als camins dels o_bjectes"
6028 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
6029 msgid "Snap to other object paths"
6030 msgstr "Ajusta als camins dels altres objectes"
6032 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
6033 msgid "Snap to object _nodes"
6034 msgstr "Ajusta als _nodes de l'objecte"
6036 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
6037 msgid "Snap to other object nodes"
6038 msgstr "Ajusta als nodes d'altres objectes"
6040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6041 msgid "Snap s_ensitivity:"
6042 msgstr "S_ensibilitat de l'ajustament:"
6044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6045 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6046 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6047 msgid "Always snap"
6048 msgstr "Ajusta sempre"
6050 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
6051 msgid "Controls max. snapping distance from object"
6052 msgstr "Controla la distància màxima d'ajustament de l'objecte"
6054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
6055 msgid ""
6056 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
6057 msgstr ""
6058 "Si està habilitat, l'objecte s'ajusta a l'objecte més proper quan es mou, "
6059 "independentment de la distància"
6061 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
6062 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
6063 msgstr "Ajusta la caixa del _voltant a la graella"
6065 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
6066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
6067 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
6068 msgstr "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte"
6070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
6071 msgid "Snap nodes to _grid"
6072 msgstr "Ajusta els nodes a la _graella"
6074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
6075 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
6076 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
6077 msgstr "Ajusta els nodes dels camins, les línies de base, els centres, etc."
6079 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6080 msgid "Snap sens_itivity:"
6081 msgstr "Sens_ibilitat de l'ajustament:"
6083 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
6084 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
6085 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de la graella"
6087 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
6088 msgid ""
6089 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
6090 "distance"
6091 msgstr ""
6092 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de graella més propera quan "
6093 "es mouen, sense tenir en compte la distància"
6095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
6096 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
6097 msgstr "Ajusta la caixa del voltant a les g_uies"
6099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
6100 msgid "Snap p_oints to guides"
6101 msgstr "Ajusta els _punts a les guies"
6103 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6104 msgid "Snap sensiti_vity:"
6105 msgstr "Sensibilitat de l'ajustament:"
6107 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
6108 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
6109 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de les guies"
6111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
6112 msgid ""
6113 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
6114 msgstr ""
6115 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de guia més propera quan es "
6116 "mouen, sense tenir en compte la distància"
6118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
6119 msgid "<b>Object Snapping</b>"
6120 msgstr "<b>Ajustament d'objecte</b>"
6122 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
6123 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
6124 msgstr "<b>Ajustament de graella</b>"
6126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6127 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6128 msgstr "<b>Ajustament de guia</b>"
6130 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2
6131 msgid "Export"
6132 msgstr "Exporta"
6134 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6135 msgid "Information"
6136 msgstr "Informació"
6138 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6139 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
6140 msgid "Help"
6141 msgstr "Ajuda"
6143 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6144 msgid "Parameters"
6145 msgstr "Paràmetres"
6147 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
6148 msgid "No preview"
6149 msgstr "No previsualitzis"
6151 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
6152 msgid "too large for preview"
6153 msgstr "massa gran per previsualitzar"
6155 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821
6156 msgid "All Images"
6157 msgstr "Totes les imatges"
6159 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826
6160 msgid "All Files"
6161 msgstr "Tots els fitxers"
6163 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833
6164 msgid "All Inkscape Files"
6165 msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape"
6167 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788
6168 msgid "Guess from extension"
6169 msgstr "Segons l'extensió"
6171 #. ###### Add the file types menu
6172 #. createFilterMenu();
6173 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6174 #. ###### File options
6175 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6176 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
6177 msgid "Append filename extension automatically"
6178 msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament"
6180 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808
6181 msgid "Source left bound"
6182 msgstr "Límit origen esquerre"
6184 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809
6185 msgid "Source top bound"
6186 msgstr "Límit origen superior"
6188 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810
6189 msgid "Source right bound"
6190 msgstr "Límit origen dret"
6192 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811
6193 msgid "Source bottom bound"
6194 msgstr "Límit origen inferior"
6196 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812
6197 msgid "Source width"
6198 msgstr "Amplada d'origen"
6200 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813
6201 msgid "Source height"
6202 msgstr "Alçada d'origen"
6204 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814
6205 msgid "Destination width"
6206 msgstr "Amplada destí"
6208 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
6209 msgid "Destination height"
6210 msgstr "Alçada destí"
6212 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816
6213 msgid "Dots per inch resolution"
6214 msgstr "Resolució de punts per polzada"
6216 #. #########################################
6217 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6218 #. #########################################
6219 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6220 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847
6221 msgid "Document"
6222 msgstr "Document"
6224 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859
6225 msgid "Custom"
6226 msgstr "A mida"
6228 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
6229 msgid "Cairo"
6230 msgstr "Cairo"
6232 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902
6233 msgid "Antialias"
6234 msgstr "Suavitzat"
6236 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905
6237 msgid "Background"
6238 msgstr "Fons"
6240 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
6241 msgid "Destination"
6242 msgstr "Destí"
6244 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
6245 msgid "Fill"
6246 msgstr "Emplenat"
6248 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
6249 msgid "Stroke Paint"
6250 msgstr "Pinta el contorn"
6252 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
6253 msgid "Stroke Style"
6254 msgstr "Estil del contorn"
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
6257 msgid "Mouse"
6258 msgstr "Ratolí"
6260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6261 msgid "Grab sensitivity:"
6262 msgstr "Proximitat per seleccionar:"
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6269 msgid "pixels"
6270 msgstr "píxels"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6273 msgid ""
6274 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6275 "with mouse (in screen pixels)"
6276 msgstr ""
6277 "Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en "
6278 "píxels de pantalla)"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6281 msgid "Click/drag threshold:"
6282 msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6285 msgid ""
6286 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6287 msgstr ""
6288 "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un "
6289 "arrossegament"
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
6292 msgid "Scrolling"
6293 msgstr "Desplaçament"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6296 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6297 msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
6300 msgid ""
6301 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6302 "(horizontally with Shift)"
6303 msgstr ""
6304 "Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels "
6305 "(horitzontalment amb tecla de majúscula)"
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
6308 msgid "Ctrl+arrows"
6309 msgstr "Ctrl+fletxa"
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6312 msgid "Scroll by:"
6313 msgstr "Desplaça:"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
6316 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6317 msgstr ""
6318 "En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de "
6319 "pantalla)"
6321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6322 msgid "Acceleration:"
6323 msgstr "Acceleració:"
6325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6326 msgid ""
6327 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6328 "acceleration)"
6329 msgstr ""
6330 "En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el "
6331 "desplaçament (0 per a no accelerar)"
6333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
6334 msgid "Autoscrolling"
6335 msgstr "Desplaçament automàtic"
6337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6338 msgid "Speed:"
6339 msgstr "Velocitat:"
6341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
6342 msgid ""
6343 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6344 "autoscroll off)"
6345 msgstr ""
6346 "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn "
6347 "del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)"
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6350 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6351 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
6352 msgid "Threshold:"
6353 msgstr "Llindar:"
6355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
6356 msgid ""
6357 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6358 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6359 msgstr ""
6360 "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç "
6361 "per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu "
6362 "és dins"
6364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6365 msgid "Steps"
6366 msgstr "Passos"
6368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6369 msgid "Arrow keys move by:"
6370 msgstr "Les tecles de fletxa mouen:"
6372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
6373 msgid ""
6374 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6375 "(in px units)"
6376 msgstr ""
6377 "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes "
6378 "aquesta distància (en unitats de píxels)"
6380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6381 msgid "> and < scale by:"
6382 msgstr "> i < escalen:"
6384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
6385 msgid ""
6386 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6387 msgstr ""
6388 "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en "
6389 "unitats de píxel)"
6391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6392 msgid "Inset/Outset by:"
6393 msgstr "Contreu/expandeix:"
6395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6396 msgid ""
6397 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6398 msgstr ""
6399 "Les ordres d'expandir i contreure desplacen el camí aquesta distància (en "
6400 "unitats de píxel)"
6402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
6403 msgid "Compass-like display of angles"
6404 msgstr "Mostra els angles com en un compàs"
6406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
6407 msgid ""
6408 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6409 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6410 "counterclockwise"
6411 msgstr ""
6412 "Quan estigui activat, els angles es visualitzen amb 0 al nort, de 0 a 360 "
6413 "graus positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180 "
6414 "positiu, en sentit antihorari"
6416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6417 msgid "Rotation snaps every:"
6418 msgstr "Gira cada:"
6420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6421 msgid "degrees"
6422 msgstr "graus"
6424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
6425 msgid ""
6426 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6427 "[ or ] rotates by this amount"
6428 msgstr ""
6429 "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. "
6430 "També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat"
6432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6433 msgid "Zoom in/out by:"
6434 msgstr "Ampliació:"
6436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
6437 msgid ""
6438 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6439 "multiplier"
6440 msgstr ""
6441 "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i "
6442 "redueixen per aquesta quantitat"
6444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
6445 msgid "Show selection cue"
6446 msgstr "Mostra la cua de selecció"
6448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
6449 msgid ""
6450 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6451 msgstr ""
6452 "Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al "
6453 "selector)"
6455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
6456 msgid "Enable gradient editing"
6457 msgstr "Habilita l'edició de degradats"
6459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
6460 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6461 msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats"
6463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
6464 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6465 msgstr "<b>No s'ha seleccionat cap objecte</b> d'on agafar l'estil."
6467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
6468 msgid ""
6469 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6470 "objects."
6471 msgstr ""
6472 "<b>S'ha seleccionat més d'un objecte.</b> No es pot prendre l'estil de "
6473 "múltiples objectes."
6475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
6476 msgid "Create new objects with:"
6477 msgstr "Crea nous objectes amb:"
6479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
6480 msgid "Last used style"
6481 msgstr "Últim estil usat"
6483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
6484 msgid "Apply the style you last set on an object"
6485 msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte"
6487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
6488 msgid "This tool's own style:"
6489 msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:"
6491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
6492 msgid ""
6493 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6494 "the button below to set it."
6495 msgstr ""
6496 "Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous "
6497 "objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo."
6499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
6500 msgid "Take from selection"
6501 msgstr "Agafa de la selecció"
6503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
6504 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6505 msgstr ""
6506 "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina"
6508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6509 msgid "Tools"
6510 msgstr "Eines"
6512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6513 msgid "Width is in absolute units"
6514 msgstr "Amplada en unitats absolutes"
6516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
6517 msgid "Keep selected"
6518 msgstr "Conserva el seleccionat"
6520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6521 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6522 msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text"
6524 #. Selector
6525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6526 msgid "Selector"
6527 msgstr "Seleccionador"
6529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6530 msgid "When transforming, show:"
6531 msgstr "En transformar, mostra:"
6533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6534 msgid "Objects"
6535 msgstr "Objectes"
6537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6538 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6539 msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi"
6541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6542 msgid "Box outline"
6543 msgstr "Caixa al voltant"
6545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6546 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6547 msgstr ""
6548 "Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi"
6550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6551 msgid "Per-object selection cue:"
6552 msgstr "Cua de selecció per objecte:"
6554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6555 msgid "No per-object selection indication"
6556 msgstr "Sense indicació de selecció per objecte"
6558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6559 msgid "Mark"
6560 msgstr "Marca"
6562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6563 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6564 msgstr ""
6565 "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior "
6566 "esquerra"
6568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6569 msgid "Box"
6570 msgstr "Caixa"
6572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6573 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6574 msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant"
6576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6577 msgid "Default scale origin:"
6578 msgstr "Origen d'escalat predeterminat:"
6580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6581 msgid "Opposite bounding box edge"
6582 msgstr "Cantó oposat de la caixa al voltant"
6584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6585 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6586 msgstr ""
6587 "L'origen d'escalat predeterminat serà a la caixa al voltant de l'element"
6589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
6590 msgid "Farthest opposite node"
6591 msgstr "Node oposat més llunyà"
6593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
6594 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6595 msgstr ""
6596 "L'origen predeterminat de l'escala estarà en la caixa al voltant dels punts "
6597 "de l'element"
6599 #. Node
6600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
6601 msgid "Node"
6602 msgstr "Node"
6604 #. Zoom
6605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
6606 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2220
6607 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284
6608 msgid "Zoom"
6609 msgstr "Ampliació"
6611 #. Shapes
6612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
6613 msgid "Shapes"
6614 msgstr "Formes"
6616 #. Pencil
6617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2210
6618 msgid "Pencil"
6619 msgstr "Llapis"
6621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
6622 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
6623 msgid "Tolerance:"
6624 msgstr "Tolerància:"
6626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
6627 msgid ""
6628 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6629 "values produce more uneven paths with more nodes"
6630 msgstr ""
6631 "Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà "
6632 "alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes"
6634 #. Pen
6635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2212
6636 msgid "Pen"
6637 msgstr "Ploma"
6639 #. Calligraphy
6640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2214
6641 msgid "Calligraphy"
6642 msgstr "Cal·ligrafia"
6644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
6645 msgid ""
6646 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6647 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6648 msgstr ""
6649 "Si està habilitat, l'amplada de la ploma està en unitats absolutes (px) "
6650 "independent de l'ampliació; en cas contrari l'amplada depén de l'ampliació, "
6651 "i llavors es veu igual a qualsevol ampliació"
6653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
6654 msgid ""
6655 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6656 "finish drawing it"
6657 msgstr ""
6658 "Si està habilitat, cada objecte creat amb aquesta eina romandrà seleccionat "
6659 "quan acabeu de dibuixar-lo"
6661 #. Gradient
6662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2218
6663 msgid "Gradient"
6664 msgstr "Degradat"
6666 #. Connector
6667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2224
6668 msgid "Connector"
6669 msgstr "Connector"
6671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
6672 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6673 msgstr ""
6674 "Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als "
6675 "objectes de text"
6677 #. Dropper
6678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2222
6679 msgid "Dropper"
6680 msgstr "Comptagotes"
6682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6683 msgid "Save window geometry"
6684 msgstr "Desa la geometria de la finestra"
6686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6687 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6688 msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques"
6690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6691 msgid "Zoom when window is resized"
6692 msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra"
6694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6695 msgid "Show close button on dialogs"
6696 msgstr "Mostra el botó per tancar en els diàlegs"
6698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6699 msgid "Normal"
6700 msgstr "Normal"
6702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6703 msgid "Aggressive"
6704 msgstr "Agressiu"
6706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6707 #, fuzzy
6708 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
6709 msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document"
6711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6712 msgid ""
6713 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6714 "format)"
6715 msgstr ""
6716 "Desa la mida de la finestra i la posició amb cada document (només per al "
6717 "format SVG de l'Inkscape)"
6719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6720 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6721 msgstr ""
6722 "Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres"
6724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
6725 msgid ""
6726 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6727 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6728 "above the right scrollbar)"
6729 msgstr ""
6730 "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per "
6731 "mantenir la mateixa àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat "
6732 "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"
6734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
6735 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6736 msgstr ""
6737 "Si les finestres de diàleg han de tenir un botó per tancar (cal reiniciar)"
6739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6740 msgid "Dialogs on top:"
6741 msgstr "Diàlegs a sobre:"
6743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6744 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6745 msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals"
6747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6748 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6749 msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document"
6751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6752 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6753 msgstr "Com els normals, però pot anar millor amb certs gestors de finestres"
6755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
6756 msgid ""
6757 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
6758 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
6759 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
6760 msgstr ""
6762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6763 msgid "Windows"
6764 msgstr "Finestres"
6766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6767 msgid "Move in parallel"
6768 msgstr "Es mouen en paral·lel"
6770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6771 msgid "Stay unmoved"
6772 msgstr "No es mouen"
6774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6775 msgid "Move according to transform"
6776 msgstr "Mou com la transformació"
6778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
6779 msgid "Are unlinked"
6780 msgstr "Es desenllacen"
6782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
6783 msgid "Are deleted"
6784 msgstr "Se suprimeixen"
6786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
6787 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6788 msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:"
6790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
6791 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6792 msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original."
6794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6795 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6796 msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original."
6798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6799 msgid ""
6800 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6801 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6802 "original."
6803 msgstr ""
6804 "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un "
6805 "clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original."
6807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6808 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6809 msgstr "Quan l'original se suprimeixin, els seus clons:"
6811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6812 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6813 msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals."
6815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6816 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6817 msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original."
6819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6820 msgid "Scale stroke width"
6821 msgstr "Escala l'amplada del contorn"
6823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6824 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6825 msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"
6827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6828 msgid "Transform gradients"
6829 msgstr "Transforma els degradats"
6831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
6832 msgid "Transform patterns"
6833 msgstr "Transforma els patrons"
6835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6836 msgid "Optimized"
6837 msgstr "Optimitzat"
6839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
6840 msgid "Preserved"
6841 msgstr "Preservat"
6843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6844 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6845 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6846 msgstr ""
6847 "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
6849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
6850 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
6851 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6852 msgstr ""
6853 "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
6855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6856 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
6857 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6858 msgstr ""
6859 "Transforma els degradats (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes"
6861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6862 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540
6863 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6864 msgstr ""
6865 "Transforma els patrons (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes"
6867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6868 msgid "Store transformation:"
6869 msgstr "Emmagatzema la transformació:"
6871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6872 msgid ""
6873 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6874 "attribute"
6875 msgstr ""
6876 "Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir "
6877 "l'atribut transform="
6879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6880 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6881 msgstr ""
6882 "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els "
6883 "objectes"
6885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6886 msgid "Transforms"
6887 msgstr "Transformacions"
6889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6890 msgid "Best quality (slowest)"
6891 msgstr "Qualitat òptima (la més lenta)"
6893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6894 msgid "Better quality (slower)"
6895 msgstr "Qualitat bona (lenta)"
6897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6898 msgid "Average quality"
6899 msgstr "Qualitat mitjana"
6901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6902 msgid "Lower quality (faster)"
6903 msgstr "Qualitat baixa (ràpida)"
6905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6906 msgid "Lowest quality (fastest)"
6907 msgstr "Qualitat inferior (la més ràpida)"
6909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6910 msgid "Gaussian blur quality for display:"
6911 msgstr "Qualitat del difuminat gaussià visualitzat:"
6913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
6914 msgid ""
6915 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
6916 "always uses best quality)"
6917 msgstr ""
6918 "Qualitat òptima, però la visualització pot ser molt lenta en ampliacions "
6919 "altes. L'exportació a mapa de bits la fa servir sempre."
6921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6922 msgid "Better quality, but slower display"
6923 msgstr "Qualitat bona, però de visualització lenta"
6925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6926 msgid "Average quality, acceptable display speed"
6927 msgstr "Qualitat mitjana, amb velocitat de visualització acceptable"
6929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6930 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
6931 msgstr "Qualitat baixa (lleus defectes), però es visualitza ràpidament"
6933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6934 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
6935 msgstr ""
6936 "Qualitat inferior (defectes evidents), pèro és la visualització més ràpida"
6938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6939 msgid "Filters"
6940 msgstr "Filtres"
6942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6943 msgid "Select in all layers"
6944 msgstr "Selecciona en totes les capes"
6946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
6947 msgid "Select only within current layer"
6948 msgstr "Selecciona només la capa actual"
6950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6951 msgid "Select in current layer and sublayers"
6952 msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes"
6954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
6955 msgid "Ignore hidden objects"
6956 msgstr "Ignora els objectes amagats"
6958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6959 msgid "Ignore locked objects"
6960 msgstr "Ignora els objectes blocats"
6962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
6963 msgid "Deselect upon layer change"
6964 msgstr "Desselecciona després d'un canvi a la capa"
6966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6967 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6968 msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:"
6970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6971 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6972 msgstr ""
6973 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
6975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
6976 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6977 msgstr ""
6978 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
6980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
6981 msgid ""
6982 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6983 "its sublayers"
6984 msgstr ""
6985 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i "
6986 "en totes les seves subcapes"
6988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
6989 msgid ""
6990 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6991 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6992 msgstr ""
6993 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes amagats (perquè ho estiguin o perquè "
6994 "estiguin en un grup o capa amagats)"
6996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
6997 msgid ""
6998 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6999 "themselves or by being in a locked group or layer)"
7000 msgstr ""
7001 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes blocats (per estar amagats o per "
7002 "estar en un grup o capa blocats)"
7004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
7005 msgid ""
7006 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
7007 "current layer changes"
7008 msgstr ""
7009 "Inhabiliteu per poder mantenir seleccionats els objectes actuals quan la "
7010 "capa actual canvia"
7012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
7013 msgid "Selecting"
7014 msgstr "Seleccionar"
7016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
7017 msgid "Default export resolution:"
7018 msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
7020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
7021 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
7022 msgstr ""
7023 "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg "
7024 "d'exportar"
7026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7027 msgid "Import bitmap as <image>"
7028 msgstr "Importa un mapa de bits com a <image>"
7030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
7031 msgid ""
7032 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
7033 "rectangle with bitmap fill"
7034 msgstr ""
7035 "Si està habilitat, en importar un mapa de bits es crea un element <image>; "
7036 "en cas contrari és un rectangle amb un fons de mapa de bits"
7038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
7039 msgid "Add label comments to printing output"
7040 msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió"
7042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
7043 msgid ""
7044 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
7045 "rendered output for an object with its label"
7046 msgstr ""
7047 "Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que "
7048 "marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta"
7050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
7051 msgid "Max recent documents:"
7052 msgstr "Nombre màxim de documents:"
7054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
7055 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
7056 msgstr ""
7057 "La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer"
7059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
7060 msgid "Simplification threshold:"
7061 msgstr "Llindar de simplificació:"
7063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
7064 msgid ""
7065 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
7066 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
7067 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
7068 msgstr ""
7069 "La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de "
7070 "forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més "
7071 "agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor "
7072 "predeterminat del llindar."
7074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7075 msgid "2x2"
7076 msgstr "2x2"
7078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7079 msgid "4x4"
7080 msgstr "4x4"
7082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7083 msgid "8x8"
7084 msgstr "8x8"
7086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7087 msgid "16x16"
7088 msgstr "16x16"
7090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
7091 msgid "Oversample bitmaps:"
7092 msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:"
7094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
7095 msgid "Clipping and masking:"
7096 msgstr "Retalls i màscares:"
7098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
7099 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
7100 msgstr "Usa l'objecte seleccionat més elevat com a camí de retall o màscara"
7102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
7103 msgid ""
7104 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
7105 msgstr ""
7106 "Inhabiliteu això per usar l'objecte seleccionat de més a sota com a camí de "
7107 "retall o màscara"
7109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
7110 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
7111 msgstr "Suprimeix el camí de retall o la màscara després d'aplicar"
7113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
7114 msgid ""
7115 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
7116 "drawing"
7117 msgstr ""
7118 "Després d'aplicar, suprimeix del dibuix l'objecte usat com a camí de retall "
7119 "o màscara"
7121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
7122 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)"
7123 msgstr ""
7124 "Es fa servir una tauleta sensible a la pressió o un dispositiu semblant (cal "
7125 "reiniciar)"
7127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
7128 #, fuzzy
7129 msgid ""
7130 "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable "
7131 "this only if you have problems with the tablet."
7132 msgstr ""
7133 "Empra les capacitats d'una tauleta o d'un dispositiu sensible a la pressió. "
7134 "Inhabiliteu-lo si teniu problemes amb la tauleta."
7136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
7137 msgid "Misc"
7138 msgstr "Miscel·lània"
7140 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
7141 msgid "Heap"
7142 msgstr "Memòria"
7144 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
7145 msgid "In Use"
7146 msgstr "En ús"
7148 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
7149 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
7150 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
7151 msgid "Slack"
7152 msgstr "Lliure"
7154 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
7155 msgid "Total"
7156 msgstr "Total"
7158 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7159 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7160 msgid "Unknown"
7161 msgstr "Desconegut"
7163 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7164 msgid "Combined"
7165 msgstr "Combinat"
7167 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7168 msgid "Recalculate"
7169 msgstr "Recalcula"
7171 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7172 msgid "Ready."
7173 msgstr "Llest."
7175 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7176 msgid ""
7177 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7178 "preferences.xml"
7179 msgstr ""
7180 "Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a "
7181 "preferences.xml"
7183 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198
7184 msgid "_Execute Python"
7185 msgstr "_Executa el Python"
7187 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
7188 msgid "_Execute Perl"
7189 msgstr "_Executa el Perl"
7191 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
7192 msgid "Script"
7193 msgstr "Seqüència"
7195 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222
7196 msgid "Output"
7197 msgstr "Sortida"
7199 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232
7200 msgid "Errors"
7201 msgstr "Errors"
7203 #. Dialog organization
7204 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
7205 msgid "Session file"
7206 msgstr "Fitxer de sessió"
7208 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
7209 msgid "Playback controls"
7210 msgstr "Controls de reproducció"
7212 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
7213 msgid "Message information"
7214 msgstr "Informació del missatge"
7216 #. Active session file display
7217 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
7218 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
7219 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
7220 msgid "Active session file:"
7221 msgstr "Fitxer de sessió actiu:"
7223 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
7224 msgid "Delay (milliseconds):"
7225 msgstr "Retard (mil·lisegons):"
7227 #. Unload/load buttons
7228 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
7229 msgid "Close file"
7230 msgstr "Tanca el fitxer"
7232 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
7233 msgid "Open new file"
7234 msgstr "Obre un nou fitxer"
7236 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
7237 msgid "Set delay"
7238 msgstr "Estableix el retard"
7240 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
7241 msgid "Rewind"
7242 msgstr "Rebobina"
7244 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
7245 msgid "Go back one change"
7246 msgstr "Vés un canvi endarrere"
7248 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
7249 msgid "Pause"
7250 msgstr "Pausa"
7252 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
7253 msgid "Go forward one change"
7254 msgstr "Vés un canvi endavant"
7256 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
7257 msgid "Play"
7258 msgstr "Reprodueix"
7260 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
7261 msgid "Open session file"
7262 msgstr "Obre el fitxer de sessió"
7264 #. #### begin left panel
7265 #. ### begin notebook
7266 #. ## begin mode page
7267 #. # begin single scan
7268 #. brightness
7269 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
7270 msgid "Brightness cutoff"
7271 msgstr "Tal de la brillantor"
7273 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
7274 msgid "Trace by a given brightness level"
7275 msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor"
7277 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
7278 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7279 msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre"
7281 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
7282 msgid "Single scan: creates a path"
7283 msgstr "Una passada: crea un camí"
7285 #. canny edge detection
7286 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7287 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
7288 msgid "Edge detection"
7289 msgstr "Detecció de vores"
7291 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7292 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
7293 msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores òptim d'en J. Canny"
7295 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
7296 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7297 msgstr ""
7298 "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les "
7299 "vores)"
7301 #. quantization
7302 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
7303 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
7304 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
7305 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
7306 msgid "Color quantization"
7307 msgstr "Reducció de colors"
7309 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7310 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7311 msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts"
7313 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7314 msgid "The number of reduced colors"
7315 msgstr "Nombre de colors reduïts"
7317 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
7318 msgid "Colors:"
7319 msgstr "Colors:"
7321 #. swap black and white
7322 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
7323 msgid "Invert image"
7324 msgstr "Inverteix regions"
7326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
7327 msgid "Invert black and white regions"
7328 msgstr "Inverteix les regions blanques i negres"
7330 #. # end single scan
7331 #. # begin multiple scan
7332 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
7333 msgid "Brightness steps"
7334 msgstr "Passos de brillantor"
7336 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
7337 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7338 msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor"
7340 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
7341 msgid "Scans:"
7342 msgstr "Passades:"
7344 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
7345 msgid "The desired number of scans"
7346 msgstr "El nombre de passades"
7348 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
7349 msgid "Colors"
7350 msgstr "Colors"
7352 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
7353 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7354 msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts"
7356 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7357 msgid "Grays"
7358 msgstr "Grisos"
7360 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
7361 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
7362 msgstr ""
7363 "El mateix que 'Colors', però el resultat es converteix a escala de grisos"
7365 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7366 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
7367 msgid "Smooth"
7368 msgstr "Suau"
7370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
7371 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7372 msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar"
7374 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7375 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
7376 msgid "Stack scans"
7377 msgstr "Apila les passades"
7379 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
7380 msgid ""
7381 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of or tiling (usually "
7382 "with gaps)"
7383 msgstr ""
7385 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
7386 msgid "Remove background"
7387 msgstr "Suprimeix el fons"
7389 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
7390 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7391 msgstr "Suprimeix la cap de fons en acabar"
7393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
7394 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
7395 msgstr "Múltiples passades: crea un grup de camins"
7397 #. # end multiple scan
7398 #. ## end mode page
7399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
7400 msgid "Mode"
7401 msgstr "Mode"
7403 #. ## begin option page
7404 #. # potrace parameters
7405 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
7406 msgid "Suppress speckles"
7407 msgstr "Suprimeix els punts"
7409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
7410 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
7411 msgstr "Suprimeix els punts petits en el mapa de bits"
7413 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
7414 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
7415 msgstr "Se suprimiran els punts amb almenys aquesta mida"
7417 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
7418 msgid "Size:"
7419 msgstr "Mida:"
7421 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
7422 msgid "Smooth corners"
7423 msgstr "Suavitza les cantonades"
7425 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
7426 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
7427 msgstr "Suavitza les cantonades afilades de la vectorització"
7429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
7430 msgid "Increase this to smooth corners more"
7431 msgstr "Incrementeu per suavitzar més les cantonades"
7433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
7434 msgid "Optimize paths"
7435 msgstr "Optimitza els camins"
7437 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
7438 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
7439 msgstr ""
7440 "Intenta optimitzar els camins unint els segments de corba Bezier adjacents"
7442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
7443 msgid ""
7444 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
7445 "optimization"
7446 msgstr ""
7447 "Incrementeu per reduir el nombre de nodes en la vectorització mitjançant una "
7448 "optimització més agressiva"
7450 #. ## end option page
7451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
7452 msgid "Options"
7453 msgstr ""
7455 #. ### credits
7456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
7457 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7458 msgstr "Gràcies a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
7461 msgid "Credits"
7462 msgstr "Crèdits"
7464 #. #### begin right panel
7465 #. ## SIOX
7466 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
7467 msgid "SIOX foreground selection"
7468 msgstr "Selecció de primer pla SIOX"
7470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
7471 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7472 msgstr "Cobriu l'àrea que voleu seleccionar com a primer pla"
7474 #. ## preview
7475 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
7476 msgid "Update"
7477 msgstr "Actualitza"
7479 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
7480 msgid ""
7481 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
7482 "tracing"
7483 msgstr ""
7484 "Previsualitza el mapa de bits intermig amb la configuració actual, sense "
7485 "vectoritzar"
7487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
7488 msgid "Preview"
7489 msgstr "Previsualitza"
7491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
7492 msgid "Abort a trace in progress"
7493 msgstr "Anul·la la vectorització en progrés"
7495 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
7496 msgid "Execute the trace"
7497 msgstr "Executa la vectorització"
7499 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7500 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7501 msgid "_Horizontal"
7502 msgstr "_Horitzontal"
7504 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7505 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7506 msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)"
7508 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7509 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7510 msgid "_Vertical"
7511 msgstr "_Vertical"
7513 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7514 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7515 msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)"
7517 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7518 msgid "_Width"
7519 msgstr "A_mplada"
7521 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7522 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7523 msgstr "Increment de mida horitzontal (absolut o percentatge)"
7525 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7526 msgid "_Height"
7527 msgstr "A_lçada"
7529 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7530 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7531 msgstr "Increment de mida vertical (absolut o percentatge)"
7533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7534 msgid "A_ngle"
7535 msgstr "A_ngle"
7537 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7538 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7539 msgstr "Angle de gir (positiu = sentit antihorari)"
7541 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7542 msgid ""
7543 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7544 "displacement, or percentage displacement"
7545 msgstr ""
7546 "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o "
7547 "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament"
7549 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7550 msgid ""
7551 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7552 "or percentage displacement"
7553 msgstr ""
7554 "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament "
7555 "absolut, o percentatge de desplaçament"
7557 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7558 msgid "Transformation matrix element A"
7559 msgstr "Element A de la matriu de transformació"
7561 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7562 msgid "Transformation matrix element B"
7563 msgstr "Element B de la matriu de transformació"
7565 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7566 msgid "Transformation matrix element C"
7567 msgstr "Element C de la matriu de transformació"
7569 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7570 msgid "Transformation matrix element D"
7571 msgstr "Element D de la matriu de transformació"
7573 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7574 msgid "Transformation matrix element E"
7575 msgstr "Element E de la matriu de transformació"
7577 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7578 msgid "Transformation matrix element F"
7579 msgstr "Element F de la matriu de transformació"
7581 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7582 msgid ""
7583 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7584 "edit the current absolute position directly"
7585 msgstr ""
7586 "Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas "
7587 "contrari edita directament la posició absoluta actual"
7589 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7590 msgid "Scale proportionally"
7591 msgstr "Escala proporcionalment"
7593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7594 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7595 msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats"
7597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7598 msgid "Apply to each _object separately"
7599 msgstr "Aplica per separat a cada _objecte"
7601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7602 msgid ""
7603 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7604 "transform the selection as a whole"
7605 msgstr ""
7606 "Aplica l'escalat/rotació/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas "
7607 "contrari, transforma la selecció com a un de sol"
7609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7610 msgid "Edit c_urrent matrix"
7611 msgstr "Edita la matri_u actual"
7613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7614 msgid ""
7615 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7616 "this matrix"
7617 msgstr ""
7618 "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després "
7619 "la transformació per aquesta matriu"
7621 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7622 msgid "_Move"
7623 msgstr "_Mou"
7625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7626 msgid "_Scale"
7627 msgstr "E_scala"
7629 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7630 msgid "_Rotate"
7631 msgstr "Gi_ra"
7633 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7634 msgid "Ske_w"
7635 msgstr "_Torç"
7637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7638 msgid "Matri_x"
7639 msgstr "Matr_iu"
7641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
7642 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7643 msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
7645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
7646 msgid "Apply transformation to selection"
7647 msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
7649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746
7650 msgid "Edit transformation matrix"
7651 msgstr "Edita la matriu de transformació"
7653 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7654 msgid "_Use SSL"
7655 msgstr "_Usa SSL"
7657 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7658 msgid "_Register"
7659 msgstr "_Registra"
7661 #. Construct dialog interface
7662 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7663 msgid "_Server:"
7664 msgstr "_Servidor:"
7666 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7667 msgid "_Username:"
7668 msgstr "Nom d'_usuari:"
7670 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7671 msgid "_Password:"
7672 msgstr "_Contrasenya:"
7674 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7675 msgid "P_ort:"
7676 msgstr "P_ort:"
7678 #. Buttons
7679 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7680 msgid "Connect"
7681 msgstr "Connecta"
7683 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7684 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7685 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
7687 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7688 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7689 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7690 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7691 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
7693 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7694 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7695 msgstr ""
7696 "S'està establint la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b> com a usuari <b>"
7697 "%2</b>"
7699 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7700 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7701 msgstr ""
7702 "Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7704 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7705 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7706 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7707 msgstr ""
7708 "Ha fallat la inicialització en connectar amb el servidor de Jabber <b>%1</b>"
7710 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7711 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7712 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7713 msgstr "S'ha connectat al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7715 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7716 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7717 msgstr "Ha fallat el registre al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7719 #. Construct labels
7720 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7721 msgid "Chatroom _name:"
7722 msgstr "_Nom de la sala:"
7724 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7725 msgid "Chatroom _server:"
7726 msgstr "_Servidor de sales:"
7728 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7729 msgid "Chatroom _password:"
7730 msgstr "_Contrasenya de la sala:"
7732 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7733 msgid "Chatroom _handle:"
7734 msgstr "_Gestor de la sala:"
7736 #. Button setup and callback registration
7737 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7738 msgid "Connect to chatroom"
7739 msgstr "Connecta a la sala"
7741 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7742 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7743 msgstr ""
7744 "S'està sincronitzant amb la sala <b>%1@%2</b> fent servir el gestor <b>%3</b>"
7746 #. Construct dialog interface
7747 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7748 msgid "_User's Jabber ID:"
7749 msgstr "ID de l'_usuari de Jabber:"
7751 #. Buttons
7752 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7753 msgid "_Invite user"
7754 msgstr "_Inviteu l'usuari"
7756 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7757 msgid "_Cancel"
7758 msgstr "_Cancel·la"
7760 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7761 msgid "Buddy List"
7762 msgstr "Llista d'amics"
7764 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7765 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7766 msgstr ""
7767 "S'està enviant una invitació per a una pissarra col·laborativa a <b>%1</b>"
7769 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7770 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7771 #. File menu
7772 #. Edit menu
7773 #. View menu
7774 #. Layer menu
7775 #. Object menu
7776 #. Path menu
7777 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7778 #. Text menu
7779 #. About menu
7780 #. Tools toolbox
7781 #. Select Tool controls
7782 #. Node Tool controls
7783 #. Calligraphy Tool controls
7784 #. Session playback controls
7785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7789 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7790 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7794 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7795 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7796 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7797 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7798 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7799 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7800 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7801 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7802 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7803 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7804 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7805 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7806 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7807 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7808 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7809 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7810 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7811 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7812 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7813 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7814 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7815 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7816 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7817 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7818 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7819 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7820 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7824 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7825 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7827 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7843 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7844 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7845 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7846 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7847 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7848 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7849 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7850 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7851 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7852 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7853 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7854 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7855 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7856 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
7858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
7859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
7860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
7861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
7862 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
7863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
7865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
7866 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
7867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
7868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
7869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
7870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
7871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
7872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
7873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
7874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
7875 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
7876 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
7877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
7878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
7879 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
7880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
7881 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
7882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
7883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
7884 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
7885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
7886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
7887 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
7888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
7889 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
7890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
7891 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
7892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
7893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
7894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
7895 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
7896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
7897 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7898 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
7901 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7902 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:250
7905 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7906 msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra"
7908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304
7909 msgid "Cursor coordinates"
7910 msgstr "Coordenades del cursor"
7912 #. display the initial welcome message in the statusbar
7913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336
7914 msgid ""
7915 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7916 "use selector (arrow) to move or transform them."
7917 msgstr ""
7918 "<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada per "
7919 "crear a objectes; useu el selector (fletxa) per moure'ls o transformar-los."
7921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562
7922 #, c-format
7923 msgid ""
7924 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7925 "closing?</span>\n"
7926 "\n"
7927 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7928 msgstr ""
7929 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar el document \"%s\" abans "
7930 "de tancar?</span>\n"
7931 "\n"
7932 "Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran."
7934 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7935 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:578 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642
7936 msgid "Close _without saving"
7937 msgstr "_Tanca sense desar"
7939 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
7940 #, c-format
7941 msgid ""
7942 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7943 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7944 "\n"
7945 "Do you want to save this file in another format?"
7946 msgstr ""
7947 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es poden perdre dades del fitxer \"%s"
7948 "\" degut al format (%s)</span>\n"
7949 "\n"
7950 "Voleu desar aquest fitxer en un altre format?"
7952 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7953 msgid "tiny"
7954 msgstr "petit"
7956 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7957 msgid "small"
7958 msgstr "petit"
7960 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7961 msgid "medium"
7962 msgstr "mitjà"
7964 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7965 msgid "large"
7966 msgstr "gran"
7968 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7969 msgid "huge"
7970 msgstr "enorme"
7972 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7973 msgid "List"
7974 msgstr "Llista"
7976 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7977 msgid "Wrap"
7978 msgstr "Estén"
7980 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7981 msgid "Proprietary"
7982 msgstr "Propietari"
7984 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
7985 msgid "Other"
7986 msgstr "Altre"
7988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7989 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7990 msgid "F:"
7991 msgstr "F:"
7993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7994 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7995 msgid "S:"
7996 msgstr "S:"
7998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
7999 msgid "O:"
8000 msgstr "O:"
8002 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
8003 msgid "N/A"
8004 msgstr "N/D"
8006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
8007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972
8008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973
8009 msgid "Nothing selected"
8010 msgstr "No s'ha seleccionat res"
8012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
8013 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8014 msgid "No fill"
8015 msgstr "Sense emplenat"
8017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
8018 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8019 msgid "No stroke"
8020 msgstr "Sense contorn"
8022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8023 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
8024 msgid "Pattern"
8025 msgstr "Patró"
8027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
8028 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
8029 msgid "Pattern fill"
8030 msgstr "Emplena amb patró"
8032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
8033 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
8034 msgid "Pattern stroke"
8035 msgstr "Contorn de patró"
8037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8038 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
8039 msgid "L Gradient"
8040 msgstr "Degradat L"
8042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
8043 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
8044 msgid "Linear gradient fill"
8045 msgstr "Emplenat de degradat lineal"
8047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
8048 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
8049 msgid "Linear gradient stroke"
8050 msgstr "Contorn del degradat lineal"
8052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8053 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
8054 msgid "R Gradient"
8055 msgstr "Degradat R"
8057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
8058 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
8059 msgid "Radial gradient fill"
8060 msgstr "Emplenat de degradat radial"
8062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
8063 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
8064 msgid "Radial gradient stroke"
8065 msgstr "Contorn de degradat radial"
8067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
8068 msgid "Different"
8069 msgstr "Diferent"
8071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
8072 msgid "Different fills"
8073 msgstr "Emplenats diferents"
8075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
8076 msgid "Different strokes"
8077 msgstr "Contorns diferents"
8079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8080 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
8081 msgid "Unset"
8082 msgstr "Contreu"
8084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
8085 msgid "Flat color fill"
8086 msgstr "Emplenat de color simple"
8088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
8089 msgid "Flat color stroke"
8090 msgstr "Contorn de color simple"
8092 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
8093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
8094 msgid "<b>a</b>"
8095 msgstr "<b>m</b>"
8097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8098 msgid "Fill is averaged over selected objects"
8099 msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats"
8101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8102 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
8103 msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats"
8105 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
8106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
8107 msgid "<b>m</b>"
8108 msgstr "<b>m</b>"
8110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8111 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
8112 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat"
8114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8115 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
8116 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn"
8118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
8119 msgid "Edit fill..."
8120 msgstr "Edita l'emplenat..."
8122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
8123 msgid "Edit stroke..."
8124 msgstr "Edita el contorn..."
8126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8127 msgid "Last set color"
8128 msgstr "Darrer color"
8130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
8131 msgid "Last selected color"
8132 msgstr "Darrer color seleccionat"
8134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8135 msgid "Invert"
8136 msgstr "Inverteix"
8138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
8139 msgid "White"
8140 msgstr "Blanc"
8142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
8143 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
8144 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
8145 msgid "Black"
8146 msgstr "Negre"
8148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
8149 msgid "Copy color"
8150 msgstr "Copia el color"
8152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
8153 msgid "Paste color"
8154 msgstr "Enganxa el color"
8156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
8157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738
8158 msgid "Swap fill and stroke"
8159 msgstr "Intercanvia emplenat i contorn"
8161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
8163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
8164 msgid "Make fill opaque"
8165 msgstr "Fes opac l'emplenat"
8167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8168 msgid "Make stroke opaque"
8169 msgstr "Fes opac el contorn"
8171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
8172 msgid "Remove"
8173 msgstr "Suprimeix"
8175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501
8176 msgid "Apply last set color to fill"
8177 msgstr "Aplica el darrer color establert a l'emplenat"
8179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
8180 msgid "Apply last set color to stroke"
8181 msgstr "Aplica el darrer color establert al contorn"
8183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
8184 msgid "Apply last selected color to fill"
8185 msgstr "Aplica el darrer color seleccionat a l'emplenat"
8187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
8188 msgid "Apply last selected color to stroke"
8189 msgstr "Aplica el darrer color seleccionat al contorn"
8191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
8192 msgid "Invert fill"
8193 msgstr "Inverteix l'emplenat"
8195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
8196 msgid "Invert stroke"
8197 msgstr "Inverteix el contorn"
8199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587
8200 msgid "White fill"
8201 msgstr "Emplenat blanc"
8203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
8204 msgid "White stroke"
8205 msgstr "Contorn blanc"
8207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611
8208 msgid "Black fill"
8209 msgstr "Emplenat negre"
8211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623
8212 msgid "Black stroke"
8213 msgstr "Contorn negre"
8215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666
8216 msgid "Paste fill"
8217 msgstr "Enganxa emplenat"
8219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684
8220 msgid "Paste stroke"
8221 msgstr "Enganxa contorn"
8223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
8224 #, fuzzy
8225 msgid "Change stroke width"
8226 msgstr "Escala l'amplada del contorn"
8228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979
8229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
8230 #, fuzzy
8231 msgid "Master opacity, %"
8232 msgstr "Opacitat principal"
8234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
8235 #, c-format
8236 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8237 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s"
8239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
8240 msgid " (averaged)"
8241 msgstr " (mitjà)"
8243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043
8244 msgid "0 (transparent)"
8245 msgstr "0 (transparent)"
8247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067
8248 #, fuzzy
8249 msgid "100% (opaque)"
8250 msgstr "1.0 (opac)"
8252 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8253 msgid "Name"
8254 msgstr "Nom"
8256 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8257 msgid "P_age size:"
8258 msgstr "Mid_a de la pàgina:"
8260 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8261 msgid "Page orientation:"
8262 msgstr "Orientació de la pàgina:"
8264 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
8265 msgid "_Landscape"
8266 msgstr "Horitzonta_l"
8268 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
8269 msgid "_Portrait"
8270 msgstr "_Vertical"
8272 #. ## Set up custom size frame
8273 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
8274 msgid "Custom size"
8275 msgstr "A mida"
8277 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
8278 msgid "_Fit page to selection"
8279 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
8281 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
8282 msgid ""
8283 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8284 "is no selection"
8285 msgstr ""
8286 "Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix "
8287 "sencer si no hi ha res seleccionat"
8289 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
8290 msgid "U_nits:"
8291 msgstr "U_nitats:"
8293 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
8294 msgid "Width of paper"
8295 msgstr "Amplada del paper"
8297 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8298 msgid "_Height:"
8299 msgstr "A_lçada:"
8301 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8302 msgid "Height of paper"
8303 msgstr "Alçada del paper"
8305 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
8306 msgid "Set page size"
8307 msgstr "Estableix la mida de la pàgina"
8309 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
8310 #, c-format
8311 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8312 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s"
8314 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
8315 #, c-format
8316 msgid "O:%.3g"
8317 msgstr "0:%.3g"
8319 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
8320 #, c-format
8321 msgid "O:.%d"
8322 msgstr "0:.%d"
8324 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
8325 #, c-format
8326 msgid "Opacity: %.3g"
8327 msgstr "Opacitat: %.3g"
8329 #: ../src/verbs.cpp:1117
8330 msgid "Move to next layer"
8331 msgstr "Mou a la capa següent"
8333 #: ../src/verbs.cpp:1118
8334 msgid "Moved to next layer."
8335 msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
8337 #: ../src/verbs.cpp:1120
8338 msgid "Cannot move past last layer."
8339 msgstr "No es pot moure més enllà de la darrera capa."
8341 #: ../src/verbs.cpp:1129
8342 msgid "Move to previous layer"
8343 msgstr "Mou a la capa anterior"
8345 #: ../src/verbs.cpp:1130
8346 msgid "Moved to previous layer."
8347 msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
8349 #: ../src/verbs.cpp:1132
8350 msgid "Cannot move past first layer."
8351 msgstr "No es pot moure més enllà de la primera capa."
8353 #: ../src/verbs.cpp:1149 ../src/verbs.cpp:1233
8354 msgid "No current layer."
8355 msgstr "Cap capa."
8357 #: ../src/verbs.cpp:1178 ../src/verbs.cpp:1182
8358 #, c-format
8359 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8360 msgstr "S'ha pujat la capa <b>%s</b>."
8362 #: ../src/verbs.cpp:1179
8363 msgid "Layer to top"
8364 msgstr "Capa a dalt"
8366 #: ../src/verbs.cpp:1183
8367 msgid "Raise layer"
8368 msgstr "Puja la capa"
8370 #: ../src/verbs.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:1190
8371 #, c-format
8372 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8373 msgstr "S'ha baixat la capa <b>%s</b>."
8375 #: ../src/verbs.cpp:1187
8376 msgid "Layer to bottom"
8377 msgstr "Capa a sota"
8379 #: ../src/verbs.cpp:1191
8380 msgid "Lower layer"
8381 msgstr "Baixa la capa"
8383 #: ../src/verbs.cpp:1200
8384 msgid "Cannot move layer any further."
8385 msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció."
8387 #: ../src/verbs.cpp:1228
8388 msgid "Delete layer"
8389 msgstr "Suprimeix la capa"
8391 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8392 #: ../src/verbs.cpp:1231
8393 msgid "Deleted layer."
8394 msgstr "S'ha suprimit la capa."
8396 #: ../src/verbs.cpp:1288
8397 msgid "Flip horizontally"
8398 msgstr "Volteja horitzontalment"
8400 #: ../src/verbs.cpp:1297
8401 msgid "Flip vertically"
8402 msgstr "Volteja verticalment"
8404 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8405 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8406 #. otherwise leave as "keys.svg".
8407 #: ../src/verbs.cpp:1671
8408 msgid "keys.svg"
8409 msgstr ""
8411 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8412 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8413 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8414 #: ../src/verbs.cpp:1707
8415 msgid "tutorial-basic.svg"
8416 msgstr "tutorial-basic.ca.svg"
8418 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8419 #: ../src/verbs.cpp:1711
8420 msgid "tutorial-shapes.svg"
8421 msgstr "tutorial-shapes.ca.svg"
8423 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8424 #: ../src/verbs.cpp:1715
8425 msgid "tutorial-advanced.svg"
8426 msgstr "tutorial-advanced.ca.svg"
8428 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8429 #: ../src/verbs.cpp:1719
8430 msgid "tutorial-tracing.svg"
8431 msgstr "tutorial-tracing.ca.svg"
8433 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8434 #: ../src/verbs.cpp:1723
8435 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8436 msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg"
8438 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8439 #: ../src/verbs.cpp:1727
8440 msgid "tutorial-elements.svg"
8441 msgstr "tutorial-elements.svg"
8443 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8444 #: ../src/verbs.cpp:1731
8445 msgid "tutorial-tips.svg"
8446 msgstr "tutorial-tips.svg"
8448 #: ../src/verbs.cpp:1963
8449 msgid "Does nothing"
8450 msgstr "No fa res"
8452 #. File
8453 #: ../src/verbs.cpp:1966
8454 msgid "Default"
8455 msgstr "Predeterminat"
8457 #: ../src/verbs.cpp:1966
8458 msgid "Create new document from the default template"
8459 msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada"
8461 #: ../src/verbs.cpp:1968
8462 msgid "_Open..."
8463 msgstr "_Obre..."
8465 #: ../src/verbs.cpp:1969
8466 msgid "Open an existing document"
8467 msgstr "Obre un document existent"
8469 #: ../src/verbs.cpp:1970
8470 msgid "Re_vert"
8471 msgstr "Recu_pera"
8473 #: ../src/verbs.cpp:1971
8474 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8475 msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)"
8477 #: ../src/verbs.cpp:1972
8478 msgid "_Save"
8479 msgstr "De_sa"
8481 #: ../src/verbs.cpp:1972
8482 msgid "Save document"
8483 msgstr "Desa el document"
8485 #: ../src/verbs.cpp:1974
8486 msgid "Save _As..."
8487 msgstr "_Anomena i desa..."
8489 #: ../src/verbs.cpp:1975
8490 msgid "Save document under a new name"
8491 msgstr "Desa el document amb un nom nou"
8493 #: ../src/verbs.cpp:1976
8494 msgid "Save a Cop_y..."
8495 msgstr "Desa una _còpia..."
8497 #: ../src/verbs.cpp:1977
8498 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8499 msgstr "Desa una còpia del document amb un nom nou"
8501 #: ../src/verbs.cpp:1978
8502 msgid "_Print..."
8503 msgstr "Im_primeix..."
8505 #: ../src/verbs.cpp:1978
8506 msgid "Print document"
8507 msgstr "Imprimeix el document"
8509 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8510 #: ../src/verbs.cpp:1981
8511 msgid "Vac_uum Defs"
8512 msgstr "Nete_ja definicions"
8514 #: ../src/verbs.cpp:1981
8515 msgid ""
8516 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8517 "defs&gt; of the document"
8518 msgstr ""
8519 "Suprimeix les definicions sense emprar (com ara degradats o camins de "
8520 "retall) de la secció &lt;defs&gt; del document"
8522 #: ../src/verbs.cpp:1983
8523 msgid "Print _Direct"
8524 msgstr "Impressió _directa"
8526 #: ../src/verbs.cpp:1984
8527 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8528 msgstr "Imprimeix sense preguntar a un fitxer o un conducte"
8530 #: ../src/verbs.cpp:1985
8531 msgid "Print Previe_w"
8532 msgstr "Pre_visualització d'impressió"
8534 #: ../src/verbs.cpp:1986
8535 msgid "Preview document printout"
8536 msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió"
8538 #: ../src/verbs.cpp:1987
8539 msgid "_Import..."
8540 msgstr "_Importa..."
8542 #: ../src/verbs.cpp:1988
8543 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8544 msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document"
8546 #: ../src/verbs.cpp:1989
8547 msgid "_Export Bitmap..."
8548 msgstr "_Exporta a mapa de bits..."
8550 #: ../src/verbs.cpp:1990
8551 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8552 msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
8554 #: ../src/verbs.cpp:1991
8555 msgid "N_ext Window"
8556 msgstr "S_egüent finestra"
8558 #: ../src/verbs.cpp:1992
8559 msgid "Switch to the next document window"
8560 msgstr "Commuta a la finestra del document següent"
8562 #: ../src/verbs.cpp:1993
8563 msgid "P_revious Window"
8564 msgstr "Anterior finest_ra"
8566 #: ../src/verbs.cpp:1994
8567 msgid "Switch to the previous document window"
8568 msgstr "Commuta a la finestra del document anterior"
8570 #: ../src/verbs.cpp:1995
8571 msgid "_Close"
8572 msgstr "Tan_ca"
8574 #: ../src/verbs.cpp:1996
8575 msgid "Close this document window"
8576 msgstr "Tanca aquesta finestra de document"
8578 #: ../src/verbs.cpp:1997
8579 msgid "_Quit"
8580 msgstr "_Surt"
8582 #: ../src/verbs.cpp:1997
8583 msgid "Quit Inkscape"
8584 msgstr "Surt de l'Inkscape"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2000
8587 msgid "Undo last action"
8588 msgstr "Desfés l'ultima acció"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2003
8591 msgid "Do again the last undone action"
8592 msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2004
8595 msgid "Cu_t"
8596 msgstr "Re_talla"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2005
8599 msgid "Cut selection to clipboard"
8600 msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2006
8603 msgid "_Copy"
8604 msgstr "_Copia"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2007
8607 msgid "Copy selection to clipboard"
8608 msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2008
8611 msgid "_Paste"
8612 msgstr "_Enganxa"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2009
8615 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8616 msgstr ""
8617 "Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el "
8618 "text"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2010
8621 msgid "Paste _Style"
8622 msgstr "Enganxa l'e_stil"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2011
8625 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8626 msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2013
8629 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8630 msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2014
8633 msgid "Paste _Width"
8634 msgstr "Amplada de pà_gina"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2015
8637 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8638 msgstr ""
8639 "Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte "
8640 "copiat"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2016
8643 msgid "Paste _Height"
8644 msgstr "Enganxa l'a_lçada"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2017
8647 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8648 msgstr ""
8649 "Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2018
8652 msgid "Paste Size Separately"
8653 msgstr "Enganxa la mida per separat"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2019
8656 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8657 msgstr ""
8658 "Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2020
8661 msgid "Paste Width Separately"
8662 msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2021
8665 msgid ""
8666 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8667 "object"
8668 msgstr ""
8669 "Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat"
8671 #: ../src/verbs.cpp:2022
8672 msgid "Paste Height Separately"
8673 msgstr "Enganxa l'alçada per separat"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2023
8676 msgid ""
8677 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8678 "object"
8679 msgstr ""
8680 "Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de "
8681 "l'objecte copiat"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2024
8684 msgid "Paste _In Place"
8685 msgstr "En_ganxa en el lloc"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2025
8688 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8689 msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2026
8692 msgid "_Delete"
8693 msgstr "_Suprimeix"
8695 #: ../src/verbs.cpp:2027
8696 msgid "Delete selection"
8697 msgstr "Suprimeix la selecció"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2028
8700 msgid "Duplic_ate"
8701 msgstr "Duplic_a"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2029
8704 msgid "Duplicate selected objects"
8705 msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2030
8708 msgid "Create Clo_ne"
8709 msgstr "Crea un clo_n"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2031
8712 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8713 msgstr ""
8714 "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2032
8717 msgid "Unlin_k Clone"
8718 msgstr "Desen_llaça el clon"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2033
8721 msgid ""
8722 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8723 "object"
8724 msgstr ""
8725 "Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2034
8728 msgid "Select _Original"
8729 msgstr "Selecci_ona l'original"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2035
8732 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8733 msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon"
8735 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8736 #: ../src/verbs.cpp:2037
8737 msgid "Objects to Patter_n"
8738 msgstr "O_bjectes a patró"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2038
8741 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8742 msgstr ""
8743 "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosaic"
8745 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8746 #: ../src/verbs.cpp:2040
8747 msgid "Pattern to _Objects"
8748 msgstr "Patró a ob_jectes"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2041
8751 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8752 msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosaic"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2042
8755 msgid "Clea_r All"
8756 msgstr "Ne_teja-ho tot"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2043
8759 msgid "Delete all objects from document"
8760 msgstr "Suprimeix tots els objectes del document"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2044
8763 msgid "Select Al_l"
8764 msgstr "Se_lecciona-ho tot"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2045
8767 msgid "Select all objects or all nodes"
8768 msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2046
8771 msgid "Select All in All La_yers"
8772 msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2047
8775 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8776 msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2048
8779 msgid "In_vert Selection"
8780 msgstr "In_verteix selecció"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2049
8783 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8784 msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2050
8787 msgid "Invert in All Layers"
8788 msgstr "Inverteix totes les capes"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2051
8791 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8792 msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2052
8795 msgid "Select Next"
8796 msgstr "Selecciona el següent"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2053
8799 msgid "Select next object or node"
8800 msgstr "Selecciona el següent objecte o node"
8802 #: ../src/verbs.cpp:2054
8803 msgid "Select Previous"
8804 msgstr "Selecciona l'anterior"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2055
8807 msgid "Select previous object or node"
8808 msgstr "Selecciona l'anterior objecte o node"
8810 #: ../src/verbs.cpp:2056
8811 msgid "D_eselect"
8812 msgstr "D_esfés la selecció"
8814 #: ../src/verbs.cpp:2057
8815 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8816 msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes"
8818 #. Selection
8819 #: ../src/verbs.cpp:2060
8820 msgid "Raise to _Top"
8821 msgstr "Puja a dal_t"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2061
8824 msgid "Raise selection to top"
8825 msgstr "Puja la selecció a dalt"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2062
8828 msgid "Lower to _Bottom"
8829 msgstr "_Baixa a baix"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2063
8832 msgid "Lower selection to bottom"
8833 msgstr "Baixa la selecció a baix de tot"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2064
8836 msgid "_Raise"
8837 msgstr "Pu_ja"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2065
8840 msgid "Raise selection one step"
8841 msgstr "Puja la selecció una posició"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2066
8844 msgid "_Lower"
8845 msgstr "Bai_xa"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2067
8848 msgid "Lower selection one step"
8849 msgstr "Baixa la selecció una posició"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2068
8852 msgid "_Group"
8853 msgstr "A_grupa"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2069
8856 msgid "Group selected objects"
8857 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2071
8860 msgid "Ungroup selected groups"
8861 msgstr "Desagrupa els grups seleccionats"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2073
8864 msgid "_Put on Path"
8865 msgstr "_Posa en el camí"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2075
8868 msgid "_Remove from Path"
8869 msgstr "Sup_rimeix del camí"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2077
8872 msgid "Remove Manual _Kerns"
8873 msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual"
8875 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8876 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8877 #: ../src/verbs.cpp:2080
8878 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8879 msgstr ""
8880 "Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels caràcters dels objectes "
8881 "de text"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2082
8884 msgid "_Union"
8885 msgstr "_Unió"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2083
8888 msgid "Create union of selected paths"
8889 msgstr "Crea una unió de camins seleccionats"
8891 #: ../src/verbs.cpp:2084
8892 msgid "_Intersection"
8893 msgstr "_Intersecció"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2085
8896 msgid "Create intersection of selected paths"
8897 msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats"
8899 #: ../src/verbs.cpp:2086
8900 msgid "_Difference"
8901 msgstr "_Resta"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2087
8904 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8905 msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)"
8907 #: ../src/verbs.cpp:2088
8908 msgid "E_xclusion"
8909 msgstr "E_xclusió"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2089
8912 msgid ""
8913 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8914 "path)"
8915 msgstr ""
8916 "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen "
8917 "només a un camí)"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2090
8920 msgid "Di_vision"
8921 msgstr "Di_visió"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2091
8924 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8925 msgstr "Retalla el camí inferior en trossos"
8927 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8928 #. Advanced tutorial for more info
8929 #: ../src/verbs.cpp:2094
8930 msgid "Cut _Path"
8931 msgstr "Re_talla el camí"
8933 #: ../src/verbs.cpp:2095
8934 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8935 msgstr "Retalla el traç del camí inferior en trossos i suprimeix-ne l'emplenat"
8937 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8938 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8939 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8940 #: ../src/verbs.cpp:2099
8941 msgid "Outs_et"
8942 msgstr "_Expandeix"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2100
8945 msgid "Outset selected paths"
8946 msgstr "Expandeix els camins seleccionat"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2102
8949 msgid "O_utset Path by 1 px"
8950 msgstr "Ex_pandeix el camí 1px"
8952 #: ../src/verbs.cpp:2103
8953 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8954 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px"
8956 #: ../src/verbs.cpp:2105
8957 msgid "O_utset Path by 10 px"
8958 msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px"
8960 #: ../src/verbs.cpp:2106
8961 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8962 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px"
8964 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8965 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8966 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8967 #: ../src/verbs.cpp:2110
8968 msgid "I_nset"
8969 msgstr "Co_ntreu"
8971 #: ../src/verbs.cpp:2111
8972 msgid "Inset selected paths"
8973 msgstr "Contreu els camins seleccionats"
8975 #: ../src/verbs.cpp:2113
8976 msgid "I_nset Path by 1 px"
8977 msgstr "Co_ntreu el camí 1 px"
8979 #: ../src/verbs.cpp:2114
8980 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8981 msgstr "Contreu els camins seleccionats 1px"
8983 #: ../src/verbs.cpp:2116
8984 msgid "I_nset Path by 10 px"
8985 msgstr "Co_ntreu el camí 10 px"
8987 #: ../src/verbs.cpp:2117
8988 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8989 msgstr "Contreu els camins seleccionats 10 px"
8991 #: ../src/verbs.cpp:2119
8992 msgid "D_ynamic Offset"
8993 msgstr "Desplaçament d_inàmic"
8995 #: ../src/verbs.cpp:2119
8996 msgid "Create a dynamic offset object"
8997 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
8999 #: ../src/verbs.cpp:2121
9000 msgid "_Linked Offset"
9001 msgstr "Desp_laçament enllaçat"
9003 #: ../src/verbs.cpp:2122
9004 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
9005 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original"
9007 #: ../src/verbs.cpp:2124
9008 msgid "_Stroke to Path"
9009 msgstr "_Contorn a camí"
9011 #: ../src/verbs.cpp:2125
9012 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
9013 msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins"
9015 #: ../src/verbs.cpp:2126
9016 msgid "Si_mplify"
9017 msgstr "Si_mplifica"
9019 #: ../src/verbs.cpp:2127
9020 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
9021 msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)"
9023 #: ../src/verbs.cpp:2128
9024 msgid "_Reverse"
9025 msgstr "A l'in_revés"
9027 #: ../src/verbs.cpp:2129
9028 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
9029 msgstr ""
9030 "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els "
9031 "marcadors)"
9033 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9034 #: ../src/verbs.cpp:2131
9035 msgid "_Trace Bitmap..."
9036 msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
9038 #: ../src/verbs.cpp:2132
9039 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
9040 msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçejat"
9042 #: ../src/verbs.cpp:2133
9043 msgid "_Make a Bitmap Copy"
9044 msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits"
9046 #: ../src/verbs.cpp:2134
9047 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
9048 msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document"
9050 #: ../src/verbs.cpp:2135
9051 msgid "_Combine"
9052 msgstr "_Combina"
9054 #: ../src/verbs.cpp:2136
9055 msgid "Combine several paths into one"
9056 msgstr "Combina múltiples camins en un de sol"
9058 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9059 #. Advanced tutorial for more info
9060 #: ../src/verbs.cpp:2139
9061 msgid "Break _Apart"
9062 msgstr "Sep_ara"
9064 #: ../src/verbs.cpp:2140
9065 msgid "Break selected paths into subpaths"
9066 msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
9068 #: ../src/verbs.cpp:2141
9069 msgid "Gri_d Arrange..."
9070 msgstr "Or_denació en graella..."
9072 #: ../src/verbs.cpp:2142
9073 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
9074 msgstr "Ordena els objectes seleccionats en patró de graella"
9076 #. Layer
9077 #: ../src/verbs.cpp:2144
9078 msgid "_Add Layer..."
9079 msgstr "_Nova capa..."
9081 #: ../src/verbs.cpp:2145
9082 msgid "Create a new layer"
9083 msgstr "Crea una nova capa"
9085 #: ../src/verbs.cpp:2146
9086 msgid "Re_name Layer..."
9087 msgstr "Re_anomena la capa..."
9089 #: ../src/verbs.cpp:2147
9090 msgid "Rename the current layer"
9091 msgstr "Reanomena la capa actual"
9093 #: ../src/verbs.cpp:2148
9094 msgid "Switch to Layer Abov_e"
9095 msgstr "Commuta a la capa per so_bre"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2149
9098 msgid "Switch to the layer above the current"
9099 msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2150
9102 msgid "Switch to Layer Belo_w"
9103 msgstr "Commuta a la capa per so_ta"
9105 #: ../src/verbs.cpp:2151
9106 msgid "Switch to the layer below the current"
9107 msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual"
9109 #: ../src/verbs.cpp:2152
9110 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
9111 msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre"
9113 #: ../src/verbs.cpp:2153
9114 msgid "Move selection to the layer above the current"
9115 msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual"
9117 #: ../src/verbs.cpp:2154
9118 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
9119 msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota"
9121 #: ../src/verbs.cpp:2155
9122 msgid "Move selection to the layer below the current"
9123 msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual"
9125 #: ../src/verbs.cpp:2156
9126 msgid "Layer to _Top"
9127 msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
9129 #: ../src/verbs.cpp:2157
9130 msgid "Raise the current layer to the top"
9131 msgstr "Puja la capa a dalt de tot"
9133 #: ../src/verbs.cpp:2158
9134 msgid "Layer to _Bottom"
9135 msgstr "_Baixa la capa a sota"
9137 #: ../src/verbs.cpp:2159
9138 msgid "Lower the current layer to the bottom"
9139 msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot"
9141 #: ../src/verbs.cpp:2160
9142 msgid "_Raise Layer"
9143 msgstr "Puja la _capa"
9145 #: ../src/verbs.cpp:2161
9146 msgid "Raise the current layer"
9147 msgstr "Puja un nivell la capa actual"
9149 #: ../src/verbs.cpp:2162
9150 msgid "_Lower Layer"
9151 msgstr "Baixa _la capa"
9153 #: ../src/verbs.cpp:2163
9154 msgid "Lower the current layer"
9155 msgstr "Baixa un nivell la capa actual"
9157 #: ../src/verbs.cpp:2164
9158 msgid "_Delete Current Layer"
9159 msgstr "_Suprimeix la capa"
9161 #: ../src/verbs.cpp:2165
9162 msgid "Delete the current layer"
9163 msgstr "Suprimeix la capa actual"
9165 #. Object
9166 #: ../src/verbs.cpp:2168
9167 msgid "Rotate _90&#176; CW"
9168 msgstr "Gira _90&#176; horaris"
9170 #: ../src/verbs.cpp:2169
9171 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
9172 msgstr "Gira la selecció 90&#176; graus en sentit horari"
9174 #: ../src/verbs.cpp:2170
9175 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
9176 msgstr "Gira 9_0&#176; antihoraris"
9178 #: ../src/verbs.cpp:2171
9179 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
9180 msgstr "Gira la selecció 90&#176; en sentit antihorari"
9182 #: ../src/verbs.cpp:2172
9183 msgid "Remove _Transformations"
9184 msgstr "Suprimeix les _transformacions"
9186 #: ../src/verbs.cpp:2173
9187 msgid "Remove transformations from object"
9188 msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte"
9190 #: ../src/verbs.cpp:2174
9191 msgid "_Object to Path"
9192 msgstr "_Objecte a camí"
9194 #: ../src/verbs.cpp:2175
9195 msgid "Convert selected object to path"
9196 msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí"
9198 #: ../src/verbs.cpp:2176
9199 msgid "_Flow into Frame"
9200 msgstr "_Flota en el marc"
9202 #: ../src/verbs.cpp:2177
9203 msgid ""
9204 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9205 "frame object"
9206 msgstr ""
9207 "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb "
9208 "l'objecte de marc"
9210 #: ../src/verbs.cpp:2178
9211 msgid "_Unflow"
9212 msgstr "N_o ho flotis"
9214 #: ../src/verbs.cpp:2179
9215 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9216 msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)"
9218 #: ../src/verbs.cpp:2180
9219 msgid "_Convert to Text"
9220 msgstr "_Converteix a text"
9222 #: ../src/verbs.cpp:2181
9223 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9224 msgstr ""
9225 "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)"
9227 #: ../src/verbs.cpp:2183
9228 msgid "Flip _Horizontal"
9229 msgstr "Volteja _horitzontalment"
9231 #: ../src/verbs.cpp:2183
9232 msgid "Flip selected objects horizontally"
9233 msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats"
9235 #: ../src/verbs.cpp:2186
9236 msgid "Flip _Vertical"
9237 msgstr "_Volteja verticalment"
9239 #: ../src/verbs.cpp:2186
9240 msgid "Flip selected objects vertically"
9241 msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats"
9243 #: ../src/verbs.cpp:2189
9244 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9245 msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)"
9247 #: ../src/verbs.cpp:2190 ../src/verbs.cpp:2194
9248 msgid "_Release"
9249 msgstr "Allibe_ra"
9251 #: ../src/verbs.cpp:2191
9252 msgid "Remove mask from selection"
9253 msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
9255 #: ../src/verbs.cpp:2193
9256 msgid ""
9257 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9258 msgstr ""
9259 "Aplica el camí de retall a la selecció (fent servir l'objecte més elevat com "
9260 "a camí de retall)"
9262 #: ../src/verbs.cpp:2195
9263 msgid "Remove clipping path from selection"
9264 msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció"
9266 #. Tools
9267 #: ../src/verbs.cpp:2198
9268 msgid "Select"
9269 msgstr "Selecciona"
9271 #: ../src/verbs.cpp:2199
9272 msgid "Select and transform objects"
9273 msgstr "Selecciona i transforma els objectes"
9275 #: ../src/verbs.cpp:2200
9276 msgid "Node Edit"
9277 msgstr "Edició de node"
9279 #: ../src/verbs.cpp:2201
9280 msgid "Edit path nodes or control handles"
9281 msgstr "Edita nodes del camí o manejadors de control"
9283 #: ../src/verbs.cpp:2203
9284 msgid "Create rectangles and squares"
9285 msgstr "Crea rectangles i quadrats"
9287 #: ../src/verbs.cpp:2205
9288 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9289 msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs"
9291 #: ../src/verbs.cpp:2207
9292 msgid "Create stars and polygons"
9293 msgstr "Crea estels i polígons"
9295 #: ../src/verbs.cpp:2209
9296 msgid "Create spirals"
9297 msgstr "Crea espirals"
9299 #: ../src/verbs.cpp:2211
9300 msgid "Draw freehand lines"
9301 msgstr "Dibuixa línies a mà alçada"
9303 #: ../src/verbs.cpp:2213
9304 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9305 msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes"
9307 #: ../src/verbs.cpp:2215
9308 msgid "Draw calligraphic lines"
9309 msgstr "Dibuixa línies de cal·ligrafia"
9311 #: ../src/verbs.cpp:2217
9312 msgid "Create and edit text objects"
9313 msgstr "Crea i edita objectes de text"
9315 #: ../src/verbs.cpp:2219
9316 msgid "Create and edit gradients"
9317 msgstr "Crea i edita els degradats"
9319 #: ../src/verbs.cpp:2221
9320 msgid "Zoom in or out"
9321 msgstr "Apropa o allunya"
9323 #: ../src/verbs.cpp:2223
9324 msgid "Pick averaged colors from image"
9325 msgstr "Agafa els colors mesclats de la imatge"
9327 #: ../src/verbs.cpp:2225
9328 msgid "Create connectors"
9329 msgstr "Crea connectors"
9331 #. Tool prefs
9332 #: ../src/verbs.cpp:2228
9333 msgid "Selector Preferences"
9334 msgstr "Preferències de la selecció"
9336 #: ../src/verbs.cpp:2229
9337 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9338 msgstr "Obre les preferències per a l'eina selecció"
9340 #: ../src/verbs.cpp:2230
9341 msgid "Node Tool Preferences"
9342 msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
9344 #: ../src/verbs.cpp:2231
9345 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9346 msgstr "Obre les preferències per a l'eina nodes"
9348 #: ../src/verbs.cpp:2232
9349 msgid "Rectangle Preferences"
9350 msgstr "Preferències del rectangle"
9352 #: ../src/verbs.cpp:2233
9353 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9354 msgstr "Obre les preferències per a l'eina rectangle"
9356 #: ../src/verbs.cpp:2234
9357 msgid "Ellipse Preferences"
9358 msgstr "Preferències de l'el·lipse"
9360 #: ../src/verbs.cpp:2235
9361 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9362 msgstr "Obre les preferències per a l'eina el·lipse"
9364 #: ../src/verbs.cpp:2236
9365 msgid "Star Preferences"
9366 msgstr "Preferències de l'estel"
9368 #: ../src/verbs.cpp:2237
9369 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9370 msgstr "Obre les preferències per a l'eina estel"
9372 #: ../src/verbs.cpp:2238
9373 msgid "Spiral Preferences"
9374 msgstr "Preferències de l'espiral"
9376 #: ../src/verbs.cpp:2239
9377 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9378 msgstr "Obre les preferències per a l'eina espiral"
9380 #: ../src/verbs.cpp:2240
9381 msgid "Pencil Preferences"
9382 msgstr "Preferències del llapis"
9384 #: ../src/verbs.cpp:2241
9385 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9386 msgstr "Obre les preferències per a l'eina llapis"
9388 #: ../src/verbs.cpp:2242
9389 msgid "Pen Preferences"
9390 msgstr "Preferències del rotulador"
9392 #: ../src/verbs.cpp:2243
9393 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9394 msgstr "Obre les preferències per a l'eina ploma"
9396 #: ../src/verbs.cpp:2244
9397 msgid "Calligraphic Preferences"
9398 msgstr "Preferències cal·ligràfiques"
9400 #: ../src/verbs.cpp:2245
9401 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9402 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia"
9404 #: ../src/verbs.cpp:2246
9405 msgid "Text Preferences"
9406 msgstr "Preferències de text"
9408 #: ../src/verbs.cpp:2247
9409 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9410 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
9412 #: ../src/verbs.cpp:2248
9413 msgid "Gradient Preferences"
9414 msgstr "Preferències del degradat"
9416 #: ../src/verbs.cpp:2249
9417 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9418 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat"
9420 #: ../src/verbs.cpp:2250
9421 msgid "Zoom Preferences"
9422 msgstr "Preferències de l'ampliació"
9424 #: ../src/verbs.cpp:2251
9425 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9426 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació"
9428 #: ../src/verbs.cpp:2252
9429 msgid "Dropper Preferences"
9430 msgstr "Preferències del comptagotes"
9432 #: ../src/verbs.cpp:2253
9433 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9434 msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes"
9436 #: ../src/verbs.cpp:2254
9437 msgid "Connector Preferences"
9438 msgstr "Preferències del connector"
9440 #: ../src/verbs.cpp:2255
9441 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9442 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors"
9444 #. Zoom/View
9445 #: ../src/verbs.cpp:2258
9446 msgid "Zoom In"
9447 msgstr "Apropa"
9449 #: ../src/verbs.cpp:2258
9450 msgid "Zoom in"
9451 msgstr "Apropa"
9453 #: ../src/verbs.cpp:2259
9454 msgid "Zoom Out"
9455 msgstr "Allunya"
9457 #: ../src/verbs.cpp:2259
9458 msgid "Zoom out"
9459 msgstr "Allunya"
9461 #: ../src/verbs.cpp:2260
9462 msgid "_Rulers"
9463 msgstr "_Regles"
9465 #: ../src/verbs.cpp:2260
9466 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9467 msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç"
9469 #: ../src/verbs.cpp:2261
9470 msgid "Scroll_bars"
9471 msgstr "_Barres de desplaçament"
9473 #: ../src/verbs.cpp:2261
9474 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9475 msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç"
9477 #: ../src/verbs.cpp:2262
9478 msgid "_Grid"
9479 msgstr "_Graella"
9481 #: ../src/verbs.cpp:2262
9482 msgid "Show or hide the grid"
9483 msgstr "Mostra o amaga la graella"
9485 #: ../src/verbs.cpp:2263
9486 msgid "G_uides"
9487 msgstr "G_uies"
9489 #: ../src/verbs.cpp:2263
9490 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9491 msgstr ""
9492 "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)"
9494 #: ../src/verbs.cpp:2264
9495 msgid "Nex_t Zoom"
9496 msgstr "Ampliació següen_t"
9498 #: ../src/verbs.cpp:2264
9499 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9500 msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)"
9502 #: ../src/verbs.cpp:2266
9503 msgid "Pre_vious Zoom"
9504 msgstr "Am_pliació anterior"
9506 #: ../src/verbs.cpp:2266
9507 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9508 msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)"
9510 #: ../src/verbs.cpp:2268
9511 msgid "Zoom 1:_1"
9512 msgstr "Ampliació _1:1"
9514 #: ../src/verbs.cpp:2268
9515 msgid "Zoom to 1:1"
9516 msgstr "Ampliació a 1:1"
9518 #: ../src/verbs.cpp:2270
9519 msgid "Zoom 1:_2"
9520 msgstr "Ampliació 1:_2"
9522 #: ../src/verbs.cpp:2270
9523 msgid "Zoom to 1:2"
9524 msgstr "Ampliació a 1:2"
9526 #: ../src/verbs.cpp:2272
9527 msgid "_Zoom 2:1"
9528 msgstr "Amplia_ció 2:1"
9530 #: ../src/verbs.cpp:2272
9531 msgid "Zoom to 2:1"
9532 msgstr "Ampliació a 2:1"
9534 #: ../src/verbs.cpp:2275
9535 msgid "_Fullscreen"
9536 msgstr "_Pantalla completa"
9538 #: ../src/verbs.cpp:2275
9539 msgid "Stretch this document window to full screen"
9540 msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa"
9542 #: ../src/verbs.cpp:2278
9543 msgid "Duplic_ate Window"
9544 msgstr "Duplic_a la finestra"
9546 #: ../src/verbs.cpp:2278
9547 msgid "Open a new window with the same document"
9548 msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document"
9550 #: ../src/verbs.cpp:2280
9551 msgid "_New View Preview"
9552 msgstr "Previsualitza la _nova vista"
9554 #: ../src/verbs.cpp:2281
9555 msgid "New View Preview"
9556 msgstr "Previsualitza la nova vista"
9558 #. "view_new_preview"
9559 #: ../src/verbs.cpp:2283
9560 msgid "_Normal"
9561 msgstr "_Normal"
9563 #: ../src/verbs.cpp:2284
9564 msgid "Switch to normal display mode"
9565 msgstr "Commuta al mode de visualització normal"
9567 #: ../src/verbs.cpp:2285
9568 msgid "_Outline"
9569 msgstr "_Vora"
9571 #: ../src/verbs.cpp:2286
9572 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9573 msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)"
9575 #: ../src/verbs.cpp:2287
9576 msgid "_Toggle"
9577 msgstr "Commu_ta"
9579 #: ../src/verbs.cpp:2288
9580 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9581 msgstr "Commuta entre els modes de visualització normal i contorn"
9583 #: ../src/verbs.cpp:2290
9584 msgid "Ico_n Preview..."
9585 msgstr "Previsualització d'ico_nes..."
9587 #: ../src/verbs.cpp:2291
9588 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9589 msgstr ""
9590 "Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions "
9591 "d'icona"
9593 #: ../src/verbs.cpp:2293
9594 msgid "Zoom to fit page in window"
9595 msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra"
9597 #: ../src/verbs.cpp:2294
9598 msgid "Page _Width"
9599 msgstr "Amplada de pà_gina"
9601 #: ../src/verbs.cpp:2295
9602 msgid "Zoom to fit page width in window"
9603 msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra"
9605 #: ../src/verbs.cpp:2297
9606 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9607 msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra"
9609 #: ../src/verbs.cpp:2299
9610 msgid "Zoom to fit selection in window"
9611 msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra"
9613 #. Dialogs
9614 #: ../src/verbs.cpp:2302
9615 msgid "In_kscape Preferences..."
9616 msgstr "Preferències de l'In_kscape..."
9618 #: ../src/verbs.cpp:2303
9619 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9620 msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape"
9622 #: ../src/verbs.cpp:2304
9623 msgid "_Document Properties..."
9624 msgstr "Propietats _del document..."
9626 #: ../src/verbs.cpp:2305
9627 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9628 msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)"
9630 #: ../src/verbs.cpp:2306
9631 msgid "Document _Metadata..."
9632 msgstr "Metadades del _document..."
9634 #: ../src/verbs.cpp:2307
9635 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9636 msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)"
9638 #: ../src/verbs.cpp:2308
9639 msgid "_Fill and Stroke..."
9640 msgstr "_Emplenat i contorn..."
9642 #: ../src/verbs.cpp:2309
9643 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9644 msgstr "Edita l'estil dels objectes, com ara el color o l'amplada del traç"
9646 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9647 #: ../src/verbs.cpp:2311
9648 msgid "S_watches..."
9649 msgstr "Mostres de _color..."
9651 #: ../src/verbs.cpp:2312
9652 msgid "Select colors from a swatches palette"
9653 msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres"
9655 #: ../src/verbs.cpp:2313
9656 msgid "Transfor_m..."
9657 msgstr "Transfor_ma..."
9659 #: ../src/verbs.cpp:2314
9660 msgid "Precisely control objects' transformations"
9661 msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precisió"
9663 #: ../src/verbs.cpp:2315
9664 msgid "_Align and Distribute..."
9665 msgstr "_Alinea i distribueix..."
9667 #: ../src/verbs.cpp:2316
9668 msgid "Align and distribute objects"
9669 msgstr "Alinea i distribueix els objectes"
9671 #: ../src/verbs.cpp:2317
9672 msgid "Undo _History..."
9673 msgstr "_Historial del desfer..."
9675 #: ../src/verbs.cpp:2318
9676 msgid "Undo History"
9677 msgstr "Historial de desfer"
9679 #: ../src/verbs.cpp:2319
9680 msgid "_Text and Font..."
9681 msgstr "_Text i tipus de lletra..."
9683 #: ../src/verbs.cpp:2320
9684 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9685 msgstr ""
9686 "Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres "
9687 "propietats de text"
9689 #: ../src/verbs.cpp:2321
9690 msgid "_XML Editor..."
9691 msgstr "Editor _XML..."
9693 #: ../src/verbs.cpp:2322
9694 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9695 msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document"
9697 #: ../src/verbs.cpp:2323
9698 msgid "_Find..."
9699 msgstr "_Cerca..."
9701 #: ../src/verbs.cpp:2324
9702 msgid "Find objects in document"
9703 msgstr "Cerca objectes al document"
9705 #: ../src/verbs.cpp:2325
9706 msgid "_Messages..."
9707 msgstr "_Missatges..."
9709 #: ../src/verbs.cpp:2326
9710 msgid "View debug messages"
9711 msgstr "Mostra els missatges de depuració"
9713 #: ../src/verbs.cpp:2327
9714 msgid "S_cripts..."
9715 msgstr "_Seqüències..."
9717 #: ../src/verbs.cpp:2328
9718 msgid "Run scripts"
9719 msgstr "Executa les seqüències"
9721 #: ../src/verbs.cpp:2329
9722 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9723 msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs"
9725 #: ../src/verbs.cpp:2330
9726 msgid "Show or hide all open dialogs"
9727 msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
9729 #: ../src/verbs.cpp:2331
9730 msgid "Create Tiled Clones..."
9731 msgstr "Mosaic amb clons..."
9733 #: ../src/verbs.cpp:2332
9734 msgid ""
9735 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9736 "scattering"
9737 msgstr ""
9738 "Crea múltiples clons de l'objecte seleccionat i ordena'ls en un patró o "
9739 "dispersant-los"
9741 #: ../src/verbs.cpp:2333
9742 msgid "_Object Properties..."
9743 msgstr "Pr_opietats de l'objecte..."
9745 #: ../src/verbs.cpp:2334
9746 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9747 msgstr ""
9748 "Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte"
9750 #: ../src/verbs.cpp:2337
9751 msgid "_Instant Messaging..."
9752 msgstr "Missatgeria _instantània..."
9754 #: ../src/verbs.cpp:2337
9755 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9756 msgstr "Client de missatgeria instantània del Jabber"
9758 #: ../src/verbs.cpp:2339
9759 msgid "_Input Devices..."
9760 msgstr "D_ispositius d'entrada..."
9762 #: ../src/verbs.cpp:2340
9763 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9764 msgstr ""
9765 "Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix"
9767 #: ../src/verbs.cpp:2341
9768 msgid "_Extensions..."
9769 msgstr "_Extensions..."
9771 #: ../src/verbs.cpp:2342
9772 msgid "Query information about extensions"
9773 msgstr "Demana informació sobre les extensions"
9775 #: ../src/verbs.cpp:2343
9776 msgid "Layer_s..."
9777 msgstr "_Capes..."
9779 #: ../src/verbs.cpp:2344
9780 msgid "View Layers"
9781 msgstr "Mostra les capes"
9783 #. Help
9784 #: ../src/verbs.cpp:2347
9785 msgid "_Keys and Mouse"
9786 msgstr "Te_cles i ratolí"
9788 #: ../src/verbs.cpp:2348
9789 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9790 msgstr "Referència a combinacions de teclat i ratolí"
9792 #: ../src/verbs.cpp:2349
9793 msgid "About E_xtensions"
9794 msgstr "Quant a les e_xtensions"
9796 #: ../src/verbs.cpp:2350
9797 msgid "Information on Inkscape extensions"
9798 msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape"
9800 #: ../src/verbs.cpp:2351
9801 msgid "About _Memory"
9802 msgstr "Quant a la _memòria"
9804 #: ../src/verbs.cpp:2352
9805 msgid "Memory usage information"
9806 msgstr "Informació d'ús de la memòria"
9808 #: ../src/verbs.cpp:2353
9809 msgid "_About Inkscape"
9810 msgstr "Qu_ant a l'Inkscape"
9812 #: ../src/verbs.cpp:2354
9813 msgid "Inkscape version, authors, license"
9814 msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència"
9816 #. "help_about"
9817 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9818 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9819 #. Tutorials
9820 #: ../src/verbs.cpp:2359
9821 msgid "Inkscape: _Basic"
9822 msgstr "Inkscape: _bàsic"
9824 #: ../src/verbs.cpp:2360
9825 msgid "Getting started with Inkscape"
9826 msgstr "Començar amb Inkscape"
9828 #. "tutorial_basic"
9829 #: ../src/verbs.cpp:2361
9830 msgid "Inkscape: _Shapes"
9831 msgstr "Inkscape: forme_s"
9833 #: ../src/verbs.cpp:2362
9834 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9835 msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes"
9837 #: ../src/verbs.cpp:2363
9838 msgid "Inkscape: _Advanced"
9839 msgstr "Inksc_ape: avançat"
9841 #: ../src/verbs.cpp:2364
9842 msgid "Advanced Inkscape topics"
9843 msgstr "Temes avançats de l'Inkscape"
9845 #. "tutorial_advanced"
9846 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9847 #: ../src/verbs.cpp:2366
9848 msgid "Inkscape: T_racing"
9849 msgstr "Inkscape: _vectoritzar"
9851 #: ../src/verbs.cpp:2367
9852 msgid "Using bitmap tracing"
9853 msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits"
9855 #. "tutorial_tracing"
9856 #: ../src/verbs.cpp:2368
9857 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9858 msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia"
9860 #: ../src/verbs.cpp:2369
9861 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9862 msgstr "Usar l'eina de la ploma cal·ligràfica"
9864 #: ../src/verbs.cpp:2370
9865 msgid "_Elements of Design"
9866 msgstr "_Elements de disseny"
9868 #: ../src/verbs.cpp:2371
9869 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9870 msgstr "Tutorial sobre principis del disseny"
9872 #. "tutorial_design"
9873 #: ../src/verbs.cpp:2372
9874 msgid "_Tips and Tricks"
9875 msgstr "Con_sells"
9877 #: ../src/verbs.cpp:2373
9878 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9879 msgstr "Alguns consells"
9881 #. "tutorial_tips"
9882 #. Effect
9883 #: ../src/verbs.cpp:2376
9884 msgid "Previous Effect"
9885 msgstr "Efecte anterior"
9887 #: ../src/verbs.cpp:2377
9888 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9889 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors"
9891 #: ../src/verbs.cpp:2378
9892 msgid "Previous Effect Settings..."
9893 msgstr "Configuració de l'efecte anterior..."
9895 #: ../src/verbs.cpp:2379
9896 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9897 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors"
9899 #. Fit Page
9900 #: ../src/verbs.cpp:2382
9901 msgid "Fit Page to Selection"
9902 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció"
9904 #: ../src/verbs.cpp:2383
9905 msgid "Fit the page to the current selection"
9906 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció actual"
9908 #: ../src/verbs.cpp:2384
9909 msgid "Fit Page to Drawing"
9910 msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix"
9912 #: ../src/verbs.cpp:2385
9913 msgid "Fit the page to the drawing"
9914 msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix"
9916 #: ../src/verbs.cpp:2386
9917 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9918 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció o el dibuix"
9920 #: ../src/verbs.cpp:2387
9921 msgid ""
9922 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9923 msgstr ""
9924 "Ajusta la pàgina a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat"
9926 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9927 msgid "Dash pattern"
9928 msgstr "Patró de ratlles"
9930 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9931 msgid "Pattern offset"
9932 msgstr "Desplaçament de patró"
9934 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394
9935 #, c-format
9936 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
9937 msgstr "%s: %d (contorn) - Inkscape"
9939 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:396
9940 #, c-format
9941 msgid "%s: %d - Inkscape"
9942 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9944 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400
9945 #, c-format
9946 msgid "%s (outline) - Inkscape"
9947 msgstr "%s (contorn) - Inkscape"
9949 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402
9950 #, c-format
9951 msgid "%s - Inkscape"
9952 msgstr "%s - Inkscape"
9954 #. Family frame
9955 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
9956 msgid "Font family"
9957 msgstr "Tipus de lletra"
9959 #. Style frame
9960 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
9961 msgid "Style"
9962 msgstr "Estil"
9964 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
9965 msgid "Font size:"
9966 msgstr "Mida de la lletra:"
9968 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9969 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9970 #. * some representative characters that users of your locale will be
9971 #. * interested in.
9972 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
9973 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9974 msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()"
9976 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9977 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9978 msgid "Edit..."
9979 msgstr "Edita..."
9981 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9982 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9983 msgid ""
9984 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9985 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9986 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9987 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9988 msgstr ""
9989 "Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat "
9990 "(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció "
9991 "(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants "
9992 "oposades (spreadMethod=\"reflect\")"
9994 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9995 msgid "reflected"
9996 msgstr "reflectit"
9998 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9999 msgid "direct"
10000 msgstr "directe"
10002 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
10003 msgid "Repeat:"
10004 msgstr "Repeteix:"
10006 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146
10007 msgid "Assign gradient to object"
10008 msgstr "Assigna un degradat a un objecte"
10010 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
10011 msgid "<small>No gradients</small>"
10012 msgstr "<small>Cap degradat</small>"
10014 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
10015 msgid "<small>Nothing selected</small>"
10016 msgstr "<small>Res seleccionat</small>"
10018 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
10019 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
10020 msgstr "<small>No hi ha degradats en la selecció</small>"
10022 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
10023 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
10024 msgstr "<small>Múltiples degradats</small>"
10026 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419
10027 msgid "Duplicate gradient"
10028 msgstr "Duplica el degradat"
10030 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
10031 msgid ""
10032 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
10033 "selected object(s)"
10034 msgstr ""
10035 "Si el degradat l'usa més d'un objecte, crea'n una còpia per a cada objecte "
10036 "seleccionat"
10038 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
10039 msgid "Edit the stops of the gradient"
10040 msgstr "Edita les fases del degradat"
10042 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1165
10043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
10044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
10045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 ../src/widgets/toolbox.cpp:2743
10046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782
10047 msgid "<b>New:</b>"
10048 msgstr "<b>Nou:</b>"
10050 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
10051 msgid "Create linear gradient"
10052 msgstr "Crea un degradat lineal"
10054 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
10055 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
10056 msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)"
10058 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
10059 msgid "on"
10060 msgstr "a"
10062 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
10063 msgid "Create gradient in the fill"
10064 msgstr "Crea el degradat en l'emplenat"
10066 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
10067 msgid "Create gradient in the stroke"
10068 msgstr "Crea el degradat en el contorn"
10070 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
10071 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10072 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
10073 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10074 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
10075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
10076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
10077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 ../src/widgets/toolbox.cpp:2746
10078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
10079 msgid "<b>Change:</b>"
10080 msgstr "<b>Canvi:</b>"
10082 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
10083 msgid "No gradients in document"
10084 msgstr "No hi ha degradats al document"
10086 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
10087 msgid "No gradient selected"
10088 msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat"
10090 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535
10091 msgid "No stops in gradient"
10092 msgstr "No hi ha fases en el degradat"
10094 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659
10095 msgid "Change gradient stop offset"
10096 msgstr "Canvia el desplaçament de l'aturada del degradat"
10098 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:732
10099 msgid "Add gradient stop"
10100 msgstr "Afegeix una fase del degradat"
10102 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:764
10103 msgid "Delete gradient stop"
10104 msgstr "Suprimeix una fase del degradat"
10106 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10107 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:800
10108 msgid "Add stop"
10109 msgstr "Afegeix una fase"
10111 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
10112 msgid "Add another control stop to gradient"
10113 msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat"
10115 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
10116 msgid "Delete stop"
10117 msgstr "Suprimeix la fase"
10119 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
10120 msgid "Delete current control stop from gradient"
10121 msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat"
10123 #. Label
10124 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
10125 msgid "Offset:"
10126 msgstr "Desplaçament:"
10128 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10129 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:864
10130 msgid "Stop Color"
10131 msgstr "Fase del color"
10133 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893
10134 msgid "Gradient editor"
10135 msgstr "Editor de degradats"
10137 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1169
10138 msgid "Change gradient stop color"
10139 msgstr "Canvia el color de la fase del degradat"
10141 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
10142 msgid "Toggle current layer visibility"
10143 msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual"
10145 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
10146 msgid "Lock or unlock current layer"
10147 msgstr "Bloca o desbloca la capa actual"
10149 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
10150 msgid "Current layer"
10151 msgstr "Capa actual"
10153 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
10154 msgid "(root)"
10155 msgstr "(arrel)"
10157 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
10158 msgid "No paint"
10159 msgstr "Sense pintar"
10161 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
10162 msgid "Flat color"
10163 msgstr "Color"
10165 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
10166 msgid "Linear gradient"
10167 msgstr "Degradat lineal"
10169 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
10170 msgid "Radial gradient"
10171 msgstr "Degradat radial"
10173 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
10174 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
10175 msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar"
10177 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10178 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
10179 msgid ""
10180 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
10181 "evenodd)"
10182 msgstr ""
10183 "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar "
10184 "(regla: evenodd)"
10186 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10187 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
10188 msgid ""
10189 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
10190 msgstr ""
10191 "L'emplenat és solid excepte si el subcamí va en sentit oposat (regla: "
10192 "nonzero)"
10194 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
10195 msgid "No objects"
10196 msgstr "No hi ha objectes"
10198 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
10199 msgid "Multiple styles"
10200 msgstr "Múltiples estils"
10202 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
10203 msgid "Paint is undefined"
10204 msgstr "Sense definir"
10206 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
10207 msgid "No patterns in document"
10208 msgstr "No hi ha patrons al document"
10210 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
10211 msgid ""
10212 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
10213 "pattern from selection."
10214 msgstr ""
10215 "Useu <b>Objecte &gt; Patró &gt; Objectes a patró</b> per a crear un nou "
10216 "patró de la selecció."
10218 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227
10219 msgid "Transform by toolbar"
10220 msgstr "Transforma mitjançant la barra d'eines"
10222 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
10223 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
10224 msgstr "<b>S'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
10226 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
10227 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
10228 msgstr ""
10229 "<b>No s'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
10231 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355
10232 msgid ""
10233 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
10234 "scaled."
10235 msgstr ""
10236 "<b>S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan s'escalin "
10237 "els objectes."
10239 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
10240 msgid ""
10241 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10242 "are scaled."
10243 msgstr ""
10244 "<b>No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan "
10245 "s'escalin els objectes."
10247 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365
10248 msgid ""
10249 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10250 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10251 msgstr ""
10252 "<b>Es transformarà els degradats</b> junt amb els seus objectes quan es "
10253 "transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)."
10255 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
10256 msgid ""
10257 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10258 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10259 msgstr ""
10260 "<b>No es transformarà els degradats</b> quan els objectes es transformin "
10261 "(moguts, escalat, girats o distorsionats)."
10263 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375
10264 msgid ""
10265 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10266 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10267 msgstr ""
10268 "<b>Es transformarà els patrons</b> junt amb els seus objectes quan es "
10269 "transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)."
10271 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377
10272 msgid ""
10273 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10274 "scaled, rotated, or skewed)."
10275 msgstr ""
10276 "<b>No es transformarà els patrons</b> quan els objectes es transformin "
10277 "(moguts, escalat, girats o distorsionats)."
10279 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10280 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10281 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
10282 msgid "select_toolbar|X"
10283 msgstr "select_toolbar|X"
10285 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
10286 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10287 msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció"
10289 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10290 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10291 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10292 msgid "select_toolbar|Y"
10293 msgstr "select_toolbar|Y"
10295 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10296 msgid "Vertical coordinate of selection"
10297 msgstr "Coordenada vertical de la selecció"
10299 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10300 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10301 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10302 msgid "select_toolbar|W"
10303 msgstr "select_toolbar|A"
10305 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10306 msgid "Width of selection"
10307 msgstr "Amplada de la selecció"
10309 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
10310 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10311 msgstr ""
10312 "Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada en la mateixa proporció"
10314 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10315 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10316 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
10317 msgid "select_toolbar|H"
10318 msgstr "select_toolbar|A"
10320 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
10321 msgid "Height of selection"
10322 msgstr "Alçada de la selecció"
10324 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10325 msgid "System"
10326 msgstr "Sistema"
10328 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10329 msgid "RGBA_:"
10330 msgstr "RGBA_:"
10332 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10333 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10334 msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color"
10336 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10337 msgid "RGB"
10338 msgstr "RGB"
10340 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10341 msgid "HSL"
10342 msgstr "HSL"
10344 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10345 msgid "CMYK"
10346 msgstr "CMYK"
10348 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10349 msgid "_R"
10350 msgstr "_R"
10352 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
10353 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
10354 msgid "Red"
10355 msgstr "Vermell"
10357 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10358 msgid "_G"
10359 msgstr "_G"
10361 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
10362 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
10363 msgid "Green"
10364 msgstr "Verd"
10366 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10367 msgid "_B"
10368 msgstr "_B"
10370 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
10371 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
10372 msgid "Blue"
10373 msgstr "Blau"
10375 #. Label
10376 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10378 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10379 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10380 msgid "_A"
10381 msgstr "_A"
10383 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10384 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10385 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10386 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10387 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10388 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10389 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10390 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10391 msgid "Alpha (opacity)"
10392 msgstr "Opacitat"
10394 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10395 msgid "_H"
10396 msgstr "_H"
10398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
10399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
10400 msgid "Hue"
10401 msgstr "Matís"
10403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10404 msgid "_S"
10405 msgstr "_S"
10407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
10408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
10409 msgid "Saturation"
10410 msgstr "Saturació"
10412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10413 msgid "_L"
10414 msgstr "_L"
10416 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
10417 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
10418 msgid "Lightness"
10419 msgstr "Brillantor"
10421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10422 msgid "_C"
10423 msgstr "_C"
10425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10427 msgid "Cyan"
10428 msgstr "Cian"
10430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10431 msgid "_M"
10432 msgstr "_M"
10434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10436 msgid "Magenta"
10437 msgstr "Magenta"
10439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10440 msgid "_Y"
10441 msgstr "_Y"
10443 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10445 msgid "Yellow"
10446 msgstr "Groc"
10448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10449 msgid "_K"
10450 msgstr "_K"
10452 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10453 msgid "Unnamed"
10454 msgstr "Sense nom"
10456 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10457 msgid "Wheel"
10458 msgstr "Rodona"
10460 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10461 msgid "Attribute"
10462 msgstr "Atribut"
10464 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10465 msgid "Value"
10466 msgstr "Valor"
10468 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
10469 msgid "Type text in a text node"
10470 msgstr "Escriu text en un node de text"
10472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
10473 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10474 msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats"
10476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
10477 msgid "Delete selected nodes"
10478 msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats"
10480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
10481 msgid "Join selected endnodes"
10482 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats"
10484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429
10485 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10486 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
10488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432
10489 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10490 msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals"
10492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
10493 msgid "Break path at selected nodes"
10494 msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats"
10496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440
10497 msgid "Make selected nodes corner"
10498 msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats"
10500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443
10501 msgid "Make selected nodes smooth"
10502 msgstr "Suavitza els nodes seleccionats"
10504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
10505 msgid "Make selected nodes symmetric"
10506 msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics"
10508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451
10509 msgid "Make selected segments lines"
10510 msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies"
10512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454
10513 msgid "Make selected segments curves"
10514 msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes"
10516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472
10517 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10518 msgstr "Mostra els manejadors Bezier dels nodes seleccionats"
10520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899
10521 msgid "Star: Change number of corners"
10522 msgstr "Estel: canvia el nombre de cantonades"
10524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944
10525 msgid "Star: Change spike ratio"
10526 msgstr "Estel: canvia la relació de punxes"
10528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10529 msgid "Make polygon"
10530 msgstr "Fes un polígon"
10532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10533 msgid "Make star"
10534 msgstr "Fes un estel"
10536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035
10537 msgid "Star: Change rounding"
10538 msgstr "Estel: canvia l'arrodoniment"
10540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
10541 msgid "Star: Change randomization"
10542 msgstr "Estel: canvia l'aleatorització"
10544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
10545 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10546 msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel"
10548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10549 msgid "Corners:"
10550 msgstr "Cantonades:"
10552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10553 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10554 msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel"
10556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
10557 msgid "Spoke ratio:"
10558 msgstr "Radi de la punxa:"
10560 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10561 #. Base radius is the same for the closest handle.
10562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
10563 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10564 msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà"
10566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10567 msgid "Rounded:"
10568 msgstr "Arrodoniment:"
10570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10571 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10572 msgstr "Arrodoniment de les cantonades"
10574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10575 msgid "Randomized:"
10576 msgstr "Aleatorització:"
10578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10579 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10580 msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles"
10582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1912
10583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 ../src/widgets/toolbox.cpp:2483
10584 msgid "Defaults"
10585 msgstr "Per defecte"
10587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
10588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
10589 msgid ""
10590 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10591 "change defaults)"
10592 msgstr ""
10593 "Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > "
10594 "Eines per canviar els valors predeterminats)"
10596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
10597 msgid "Change rectangle"
10598 msgstr "Canvia el rectangle"
10600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10601 msgid "W:"
10602 msgstr "A:"
10604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10605 msgid "Width of rectangle"
10606 msgstr "Amplada del rectangle"
10608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
10609 msgid "Height of rectangle"
10610 msgstr "Alçada del rectangle"
10612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10613 msgid "Rx:"
10614 msgstr "Rx:"
10616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10617 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10618 msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides"
10620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10621 msgid "Ry:"
10622 msgstr "Ry:"
10624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10625 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10626 msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides"
10628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
10629 msgid "Not rounded"
10630 msgstr "Sense arrodonir"
10632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
10633 msgid "Make corners sharp"
10634 msgstr "Afila les cantonades"
10636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
10637 msgid "Change spiral"
10638 msgstr "Canvia l'espiral"
10640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10641 msgid "Turns:"
10642 msgstr "Girs:"
10644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10645 msgid "Number of revolutions"
10646 msgstr "Nombre de revolucions"
10648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10649 msgid "Divergence:"
10650 msgstr "Divergència:"
10652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10653 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10654 msgstr ""
10655 "Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement"
10657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10658 msgid "Inner radius:"
10659 msgstr "Radi intern:"
10661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10662 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10663 msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)"
10665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
10666 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10667 msgstr ""
10668 "L'amplada de la ploma cal·ligràfica (relativa a l'àrea visible del llenç)"
10670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10671 msgid "Thinning:"
10672 msgstr "Aprima:"
10674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10675 msgid ""
10676 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10677 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10678 msgstr ""
10679 "Com s'aprima el contorn segons la velocitat (més gran que 0 l'aprima, més "
10680 "petit que 0 el fa més gros, i amb 0 no afecta l'amplada)"
10682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10683 msgid "Angle:"
10684 msgstr "Angle:"
10686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10687 msgid ""
10688 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10689 "fixation = 0)"
10690 msgstr ""
10691 "L'angle de la punta de la ploma (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte si "
10692 "la fixació és 0)"
10694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10695 msgid "Fixation:"
10696 msgstr "Fixació:"
10698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10699 msgid ""
10700 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
10701 "angle)"
10702 msgstr ""
10703 "Comportament de l'angle (0 = punxa sempre perpendicular a la direcció del "
10704 "traç, 1 = angle fixat)"
10706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10707 msgid "Caps:"
10708 msgstr "Fi de línia:"
10710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10711 msgid ""
10712 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
10713 "round caps)"
10714 msgstr ""
10715 "Incrementeu perquè els finals de línia dels contorns sobresurtin més (0 = "
10716 "sense fi de línia, 1 = arrodonit)"
10718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10719 msgid "Tremor:"
10720 msgstr "Tremolor:"
10722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10723 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10724 msgstr "Incrementa perquè els traços siguin irregulars"
10726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10727 msgid "Wiggle:"
10728 msgstr "Sacseja:"
10730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10731 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10732 msgstr "Incrementa perquè la ploma es mogui en múltiples direccions"
10734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10735 msgid "Mass:"
10736 msgstr "Cota:"
10738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10739 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10740 msgstr ""
10742 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10744 msgid "Round:"
10745 msgstr "Arrodoniment:"
10747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10748 msgid "Increase to round the ends of strokes"
10749 msgstr "Incrementeu per arrodonir el final dels contorns"
10751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10752 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10753 msgstr ""
10754 "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
10756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
10757 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10758 msgstr ""
10759 "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma"
10761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
10762 msgid "Arc: Change start/end"
10763 msgstr "Arc: canvia inici/final"
10765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651
10766 msgid "Arc: Change open/closed"
10767 msgstr "Arc: canvia obert/tancat"
10769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10770 msgid "Start:"
10771 msgstr "Inici:"
10773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10774 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10775 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc"
10777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10778 msgid "End:"
10779 msgstr "Fi:"
10781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10782 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10783 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc"
10785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807
10786 msgid "Open arc"
10787 msgstr "Obre un arc"
10789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
10790 msgid ""
10791 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10792 msgstr ""
10793 "Commuta entre un arc (forma sense tancar) i segment (forma tancada amb dos "
10794 "radis)"
10796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
10797 msgid "Make whole"
10798 msgstr "Fes sencer"
10800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
10801 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10802 msgstr "Fes una forma sencera, ni un arc ni un segment"
10804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
10805 msgid "Pick alpha"
10806 msgstr "Amb transparència"
10808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069
10809 msgid ""
10810 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10811 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10812 msgstr ""
10813 "Seleccioneu el color i la transparència sota el cursor; en cas contrari, "
10814 "només s'agafa el color visible premultiplicat per la transparència"
10816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
10817 msgid "Set alpha"
10818 msgstr "Estableix la transparència"
10820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
10821 msgid ""
10822 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10823 msgstr ""
10824 "Si s'ha seleccionat amb transparència, assigna la a la selecció com a "
10825 "transparència d'emplenat o contorn"
10827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
10828 msgid "Text: Change font family"
10829 msgstr "Text: canvia el tipus de lletra"
10831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467
10832 msgid "Text: Change alignment"
10833 msgstr "Text: canvia l'alineació"
10835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513
10836 msgid "Text: Change font style"
10837 msgstr "Text: canvia l'estil del tipus de lletra"
10839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560
10840 msgid "Text: Change orientation"
10841 msgstr "Text: canvia l'orientació"
10843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
10844 msgid "Text: Change font size"
10845 msgstr "Text: canvia la mida de la lletra"
10847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839
10848 msgid ""
10849 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10850 "default font instead."
10851 msgstr ""
10852 "Aquest tipus de lletra no es troba instal·lat en el vostre sistema. "
10853 "L'Inkscape farà servir el tipus de lletra predeterminat."
10855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
10856 msgid "Align left"
10857 msgstr "Alinea a l'esquerra"
10859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
10860 msgid "Center"
10861 msgstr "Centra"
10863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
10864 msgid "Align right"
10865 msgstr "Alinea a la dreta"
10867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
10868 msgid "Justify"
10869 msgstr "Justifica"
10871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926
10872 msgid "Bold"
10873 msgstr "Negreta"
10875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
10876 msgid "Italic"
10877 msgstr "Cursiva"
10879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
10880 msgid "Spacing between letters"
10881 msgstr "Espai entre lletres"
10883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
10884 msgid "Spacing between lines"
10885 msgstr "Espai entre línies"
10887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085
10888 msgid "Horizontal kerning"
10889 msgstr "Espaiat horitzontal"
10891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
10892 msgid "Vertical kerning"
10893 msgstr "Espaiat vertical"
10895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
10896 msgid "Letter rotation"
10897 msgstr "Rotació de les lletres"
10899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
10900 msgid "Change connector spacing"
10901 msgstr "Canvia l'espaiat del connector"
10903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
10904 msgid "Spacing:"
10905 msgstr "Espaiat:"
10907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
10908 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10909 msgstr ""
10910 "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar "
10911 "automàticament els connectors"
10913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
10914 msgid "Length:"
10915 msgstr "Longitud:"
10917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
10918 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10919 msgstr "Longitud ideal per als connectors quan s'aplica la disposició"
10921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
10922 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10923 msgstr "Fes que els connectors amb marcadors finals (fletxes) apuntin abaix"
10925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
10926 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10927 msgstr "No permetis que se superposin les formes"
10930 #. Local Variables:
10931 #. mode:c++
10932 #. c-file-style:"stroustrup"
10933 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10934 #. indent-tabs-mode:nil
10935 #. fill-column:99
10936 #. End:
10938 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10939 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10940 msgid "Add Nodes"
10941 msgstr "Afegeix nodes"
10943 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10944 msgid "Maximum segment length"
10945 msgstr "Longitud de segment màxima"
10947 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10948 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
10949 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10950 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10951 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10952 msgid "Modify Path"
10953 msgstr "Modifica el camí"
10955 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10956 msgid "AI Input"
10957 msgstr "Entrada de l'Illustrator"
10959 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10960 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10961 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10963 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10964 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10965 msgstr "Obre fitxers desats amb l'Adobe Illustrator"
10967 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10968 msgid "AI Output"
10969 msgstr "Sortida d'Illustrator"
10971 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10972 msgid "Write Adobe Illustrator"
10973 msgstr "Escriu un Adobe Illustrator"
10975 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10976 msgid "AI SVG Input"
10977 msgstr "Entrada SVG d'Illustrator"
10979 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10980 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10981 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10983 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10984 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10985 msgstr ""
10986 "Abans d'obrir-lo, suprimeix el codi erroni dels SVG de l'Adobe Illustrator"
10988 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
10989 msgid "Brighter"
10990 msgstr "Més brillant"
10992 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
10993 msgid "Blue Function"
10994 msgstr "Funció del blau"
10996 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
10997 #, fuzzy
10998 msgid "Custom..."
10999 msgstr "A mida"
11001 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
11002 msgid "Green Function"
11003 msgstr "Funció del verd"
11005 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
11006 msgid "Red Function"
11007 msgstr "Funció del vermell"
11009 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
11010 msgid "Darker"
11011 msgstr "Més fosc"
11013 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
11014 msgid "Desaturate"
11015 msgstr "Desatura"
11017 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
11018 msgid "Grayscale"
11019 msgstr "Escala de grisos"
11021 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
11022 msgid "Less Hue"
11023 msgstr ""
11025 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
11026 msgid "Less Light"
11027 msgstr ""
11029 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
11030 #, fuzzy
11031 msgid "Less Saturation"
11032 msgstr "Saturació"
11034 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
11035 #, fuzzy
11036 msgid "More Hue"
11037 msgstr "Mou la guia"
11039 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
11040 #, fuzzy
11041 msgid "More Light"
11042 msgstr "Alçada d'origen"
11044 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
11045 #, fuzzy
11046 msgid "More Saturation"
11047 msgstr "Saturació"
11049 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
11050 msgid "Negative"
11051 msgstr "Negatiu"
11053 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
11054 msgid "Remove Blue"
11055 msgstr "Suprimeix el blau"
11057 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
11058 msgid "Remove Green"
11059 msgstr "Suprimeix el verd"
11061 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
11062 msgid "Remove Red"
11063 msgstr "Suprimeix el vermell"
11065 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
11066 msgid "RGB Barrel"
11067 msgstr ""
11069 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
11070 msgid "A diagram created with the program Dia"
11071 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia"
11073 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
11074 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
11075 msgstr "Diagram del Dia (*.dia)"
11077 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
11078 msgid "Dia Input"
11079 msgstr "Entrada del Dia"
11081 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
11082 msgid ""
11083 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
11084 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
11085 msgstr ""
11086 "Heu d'instal·lar el Dia per importar-ne fitxers. Podeu obtenir-lo des de "
11087 "http://www.gnome.org/projects/dia/"
11089 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
11090 msgid ""
11091 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
11092 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
11093 "Inkscape installation."
11094 msgstr ""
11095 "S'hauria d'haver instal·lat l'script dia2svg.sh amb la vostra distribució de "
11096 "l'Inkscape. Si no el teniu, potser hi ha algun error en la vostra "
11097 "instal·lació."
11099 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
11100 msgid "Dot size"
11101 msgstr "Mida del punt"
11103 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
11104 msgid "Font size"
11105 msgstr "Mida del tipus de lletra"
11107 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
11108 msgid "Number Nodes"
11109 msgstr "Numera els nodes"
11111 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
11112 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
11113 msgid "Visualize Path"
11114 msgstr "Visualitza el camí"
11116 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
11117 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
11118 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11119 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11121 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
11122 msgid "DXF Input"
11123 msgstr "Entrada DXF"
11125 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
11126 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
11127 msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD"
11129 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
11130 msgid ""
11131 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
11132 "sourceforge.net/"
11133 msgstr ""
11134 "Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a "
11135 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
11137 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
11138 msgid "Desktop Cutting Plotter"
11139 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
11141 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
11142 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11143 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11145 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
11146 msgid "DXF Output"
11147 msgstr "Sortida DXF"
11149 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
11150 msgid "DXF file written by pstoedit"
11151 msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit"
11153 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
11154 #, fuzzy
11155 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11156 msgstr ""
11157 "Heu d'instal·lar el pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/"
11158 "pstoedit"
11160 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
11161 msgid "Embed All Images"
11162 msgstr "Incrusta totes les imatges"
11164 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
11165 #, fuzzy
11166 msgid "Embed only selected images"
11167 msgstr "Incrusta totes les imatges"
11169 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
11170 msgid "EPS Input"
11171 msgstr "Entrada EPS"
11173 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
11174 msgid "Encapsulated Postscript"
11175 msgstr "Postscript encapsulat"
11177 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
11178 msgid "EPSI Output"
11179 msgstr "Sortida EPSI"
11181 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
11182 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11183 msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)"
11185 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
11186 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
11187 msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura"
11189 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
11190 msgid "LaTeX formula"
11191 msgstr "Fórmula en LaTeX"
11193 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
11194 msgid "LaTeX formula: "
11195 msgstr "Fórmula en LaTeX:"
11197 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
11198 msgid "Export as GIMP Palette"
11199 msgstr ""
11201 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
11202 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
11203 msgstr ""
11205 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
11206 #, fuzzy
11207 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
11208 msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)"
11210 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
11211 msgid "Extract One Image"
11212 msgstr "Extreu una imatge"
11214 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
11215 msgid "Path to save image"
11216 msgstr "Camí on desar la imatge"
11218 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
11219 msgid "Open files saved with XFIG"
11220 msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG"
11222 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
11223 #, fuzzy
11224 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
11225 msgstr "Fitxer d'imatges XFIG (*.fig)"
11227 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
11228 msgid "XFIG Input"
11229 msgstr "Entrada XFIG"
11231 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
11232 msgid "Flatness"
11233 msgstr "Aplanament"
11235 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
11236 #, fuzzy
11237 msgid "Flatten Beziers"
11238 msgstr "Aplana una bezier"
11240 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
11241 msgid "Calculate first derivative numerically"
11242 msgstr "Calcula numèricament la primera derivada"
11244 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
11245 #, fuzzy
11246 msgid "Draw Axes"
11247 msgstr "Dibuixa els manejadors"
11249 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
11250 msgid "End x-value"
11251 msgstr ""
11253 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
11254 msgid "First derivative"
11255 msgstr "Primera derivada"
11257 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
11258 msgid "Function"
11259 msgstr "Funció"
11261 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
11262 #, fuzzy
11263 msgid "Function Plotter"
11264 msgstr "Funció"
11266 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
11267 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
11268 msgstr ""
11270 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
11271 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
11272 msgstr ""
11274 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
11275 msgid "Range and Sampling"
11276 msgstr ""
11278 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
11279 #, fuzzy
11280 msgid "Remove rectangle"
11281 msgstr "Crea un rectangle"
11283 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
11284 #, fuzzy
11285 msgid "Samples"
11286 msgstr "Formes"
11288 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
11289 #, fuzzy
11290 msgid "Start x-value"
11291 msgstr "Valor d'atribut"
11293 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
11294 msgid ""
11295 "The following functions are available: (the available functions are the "
11296 "standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp"
11297 "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt"
11298 "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan"
11299 "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and "
11300 "e are also available."
11301 msgstr ""
11303 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
11304 msgid "y-value of rectangle's bottom"
11305 msgstr ""
11307 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
11308 #, fuzzy
11309 msgid "y-value of rectangle's top"
11310 msgstr "Alçada del rectangle"
11312 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1
11313 #, fuzzy
11314 msgid "Directory"
11315 msgstr "directe"
11317 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3
11318 #, fuzzy
11319 msgid "Groups to PNGs"
11320 msgstr "Grups"
11322 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4
11323 #, fuzzy
11324 msgid "Save layers only"
11325 msgstr "Canvia la opacitat de la capa"
11327 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
11328 msgid "GIMP XCF"
11329 msgstr "XCF del GIMP"
11331 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
11332 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
11333 msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)"
11335 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
11336 msgid "Draw Handles"
11337 msgstr "Dibuixa els manejadors"
11339 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
11340 #, fuzzy
11341 msgid "Command Line Options"
11342 msgstr "Posicions aleatòries"
11344 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
11345 msgid "FAQ"
11346 msgstr ""
11348 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
11349 #, fuzzy
11350 msgid "Inkscape Manual"
11351 msgstr "Inkscape: _vectoritzar"
11353 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
11354 msgid "New in This Version"
11355 msgstr ""
11357 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
11358 msgid "Report a Bug"
11359 msgstr ""
11361 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
11362 msgid "SVG 1.1 Specification"
11363 msgstr ""
11365 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
11366 msgid "Duplicate endpaths"
11367 msgstr "Duplica els finals de camí"
11369 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11370 msgid "Exponent"
11371 msgstr "Exponent"
11373 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
11374 msgid "Interpolate"
11375 msgstr "Interpola"
11377 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
11378 msgid "Interpolate style (experimental)"
11379 msgstr "Estil d'interpolació (experimental)"
11381 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
11382 msgid "Interpolation method"
11383 msgstr "Mètode d'interpolació"
11385 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
11386 msgid "Interpolation steps"
11387 msgstr "Passos d'interpolació"
11389 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1
11390 msgid "Axiom"
11391 msgstr "Axioma"
11393 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2
11394 msgid "L-system"
11395 msgstr "Sistema-L"
11397 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3
11398 msgid "Left angle"
11399 msgstr "Angle esquerre"
11401 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4
11402 msgid "Order"
11403 msgstr "Ordre"
11405 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6
11406 #, no-c-format
11407 msgid "Randomize angle (%)"
11408 msgstr "Angle aleatori (%)"
11410 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8
11411 #, no-c-format
11412 msgid "Randomize step (%)"
11413 msgstr "Pas aleatori (%)"
11415 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10
11416 msgid "Right angle"
11417 msgstr "Angle dret"
11419 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11
11420 msgid "Rules"
11421 msgstr "Regles"
11423 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12
11424 msgid "Step length (px)"
11425 msgstr "Longitud de pas (px)"
11427 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
11428 msgid "Lorem ipsum"
11429 msgstr ""
11431 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
11432 #, fuzzy
11433 msgid "Number of paragraphs"
11434 msgstr "Nombre de files"
11436 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
11437 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
11438 msgstr ""
11440 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
11441 msgid "Sentences per paragraph"
11442 msgstr ""
11444 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
11445 msgid "Color Markers to Match Stroke"
11446 msgstr ""
11448 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11449 msgid "Measure Path"
11450 msgstr "Mesura el camí"
11452 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
11453 msgid "Angle"
11454 msgstr "Angle"
11456 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
11457 msgid "Extrude"
11458 msgstr ""
11460 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
11461 msgid "Magnitude"
11462 msgstr "Magnitud"
11464 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
11465 msgid "ASCII Text with outline markup"
11466 msgstr ""
11468 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
11469 #, fuzzy
11470 msgid "Text Outline File (*.outline)"
11471 msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
11473 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
11474 #, fuzzy
11475 msgid "Text Outline Input"
11476 msgstr "Entrada de text"
11478 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
11479 #, fuzzy
11480 msgid "Copies of the pattern:"
11481 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
11483 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
11484 #, fuzzy
11485 msgid "Deformation type:"
11486 msgstr "Informació"
11488 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
11489 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
11490 msgstr ""
11492 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
11493 #, fuzzy
11494 msgid "Normal offset"
11495 msgstr "Desplaçament horitzontal"
11497 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
11498 #, fuzzy
11499 msgid "Pattern along Path"
11500 msgstr "_Posa en el camí"
11502 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
11503 #, fuzzy
11504 msgid "Pattern is vertical"
11505 msgstr "Desplaçament de patró"
11507 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
11508 #, fuzzy
11509 msgid "Space between copies:"
11510 msgstr "Espai entre línies"
11512 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
11513 #, fuzzy
11514 msgid "Tangential offset"
11515 msgstr "Desplaçament vertical"
11517 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
11518 msgid "Postscript"
11519 msgstr "Postscript"
11521 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
11522 msgid "Postscript Input"
11523 msgstr "Entrada Postscript"
11525 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
11526 msgid "Developer Examples"
11527 msgstr ""
11529 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
11530 msgid "RadioButton example"
11531 msgstr ""
11533 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
11534 #, fuzzy
11535 msgid "Select option: "
11536 msgstr "Selecció"
11538 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
11539 #, fuzzy
11540 msgid "Select second option: "
11541 msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir"
11543 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
11544 #, fuzzy
11545 msgid "Jitter nodes"
11546 msgstr "Gira els nodes"
11548 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
11549 #, fuzzy
11550 msgid "Maximum displacement, px"
11551 msgstr "Longitud de segment màxima"
11553 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
11554 #, fuzzy
11555 msgid "Shift node handles"
11556 msgstr "Mou el manejador del node"
11558 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
11559 #, fuzzy
11560 msgid "Shift nodes"
11561 msgstr "Uneix els nodes"
11563 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
11564 msgid ""
11565 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
11566 "selected path."
11567 msgstr ""
11569 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
11570 msgid "Use normal distribution"
11571 msgstr "Usa una distribució normal"
11573 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
11574 msgid "Random Point"
11575 msgstr "Punt aleatori"
11577 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
11578 msgid "Random Position"
11579 msgstr "Posició aleatòria"
11581 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
11582 msgid "Initial size"
11583 msgstr "Mida inicial"
11585 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
11586 msgid "Minimum size"
11587 msgstr "Mida mínima"
11589 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
11590 msgid "Random Tree"
11591 msgstr "Arbre aleatori"
11593 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
11594 msgid "A diagram created with the program Sketch"
11595 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch"
11597 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
11598 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
11599 msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)"
11601 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
11602 msgid "Sketch Input"
11603 msgstr "Entrada d'Sketch"
11605 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
11606 msgid "Behavior"
11607 msgstr "Comportament"
11609 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
11610 msgid "Straighten Segments"
11611 msgstr ""
11613 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
11614 msgid "Envelope"
11615 msgstr "Sobre"
11617 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
11618 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
11619 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)"
11621 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
11622 msgid ""
11623 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
11624 "files"
11625 msgstr ""
11626 "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els "
11627 "fitxers de mitjans"
11629 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
11630 msgid "ZIP Output"
11631 msgstr "Sortida ZIP"
11633 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
11634 msgid "Color of shadow"
11635 msgstr "Color de l'ombra"
11637 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
11638 msgid "Dropshadow"
11639 msgstr "Ombra"
11641 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
11642 msgid "ASCII Text"
11643 msgstr "Text ASCII"
11645 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
11646 msgid "Text File (*.txt)"
11647 msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
11649 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
11650 msgid "Text Input"
11651 msgstr "Entrada de text"
11653 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
11654 msgid "Amount of whirl"
11655 msgstr "Quantitat de torsió"
11657 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11658 msgid "Center X"
11659 msgstr "Centre X"
11661 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
11662 msgid "Center Y"
11663 msgstr "Centre Y"
11665 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
11666 msgid "Rotation is clockwise"
11667 msgstr "Gira en sentit horari"
11669 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
11670 msgid "Whirl"
11671 msgstr "Torsió"
11673 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
11674 msgid "A popular graphics file format for clipart"
11675 msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions"
11677 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
11678 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
11679 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
11681 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
11682 msgid "Windows Metafile Input"
11683 msgstr "Entrada de Windows Metafile"
11685 #~ msgid "Blur Edge"
11686 #~ msgstr "Difumina la vora"
11688 #~ msgid "Blur Width"
11689 #~ msgstr "Difumina l'amplada"
11691 #~ msgid "(null_pointer)"
11692 #~ msgstr "(punter_nul)"
11694 #~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
11695 #~ msgstr ""
11696 #~ "No podeu posar text flotant en un camí. Convertiu el camí flotant a text "
11697 #~ "primer."
11699 #~ msgid "Find"
11700 #~ msgstr "Cerca"
11702 #~ msgid "SIOX"
11703 #~ msgstr "SIOX"
11705 #~ msgid "Keep Blue"
11706 #~ msgstr "Conserva el blau"
11708 #~ msgid "Keep Green"
11709 #~ msgstr "Conserva el verd"
11711 #~ msgid "Keep Red"
11712 #~ msgstr "Conserva el vermell"
11714 #~ msgid "First String Length"
11715 #~ msgstr "Longitud de la primera cadena"
11717 #~ msgid "Last String Length"
11718 #~ msgstr "Longitud de l'última cadena"
11720 #~ msgid "Number of Strings"
11721 #~ msgstr "Nombre de cadenes"
11723 #~ msgid "Perpendicular Distance"
11724 #~ msgstr "Distància perpendicular"
11726 #~ msgid "Scale Base (2 for Octave)"
11727 #~ msgstr "Base de l'escala (2 per a octava)"
11729 #~ msgid "Tones in Scale"
11730 #~ msgstr "Tons en escala"
11732 #~ msgid "px per Unit"
11733 #~ msgstr "px per unitat"
11735 #~ msgid "Path to Scala *.scl File"
11736 #~ msgstr "Camí al fitxer Scala *.scl"
11738 #~ msgid "Scale Length"
11739 #~ msgstr "Longitud de l'escala"
11741 #~ msgid "Fractal (Koch)"
11742 #~ msgstr "Fractal (Koch)"
11744 #~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
11745 #~ msgstr "Fractal (Koch) - Carrega un patró"
11747 #~ msgid "Radius"
11748 #~ msgstr "Radi"
11750 #~ msgid "Radius Randomize"
11751 #~ msgstr "Radi aleatori"
11753 #~ msgid "Randomize node handles"
11754 #~ msgstr "Manejadors aleatoris"
11756 #~ msgid "Randomize nodes"
11757 #~ msgstr "Nodes aleatoris"
11759 #~ msgid "Segment Straightener"
11760 #~ msgstr "Fes recte un segment"
11762 #~ msgid "Nodes per period"
11763 #~ msgstr "Nodes per període"
11765 #~ msgid "Periods (2*Pi each)"
11766 #~ msgstr "Períodes (2*Pi cadascun)"
11768 #~ msgid "Wave Plotter"
11769 #~ msgstr "Ones"