Code

update of po files
[inkscape.git] / po / ca.po
1 # Inkscape translation to Catalan.
2 # Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000. Traducció sodipodi.
4 # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. Traducció sodipodi.
5 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2006
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3544 ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3615
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-05-22 21:27+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-05-08 13:32+0200\n"
16 "Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "Crea i edita imatges de gràfics de vectors escalables"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
29 msgstr "Il·lustrador vectorial SVG Inkscape"
31 #: ../src/arc-context.cpp:328
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr ""
35 "<b>Control</b>: fes un cercle o una el·lipse amb radi d'enter, ajusta "
36 "l'angle de l'arc o el segment"
38 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
39 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
40 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa al voltant del punt d'inici"
42 #: ../src/arc-context.cpp:414
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
46 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
47 msgstr ""
48 "<b>El·lipsi</b>: %s &#215; %s; amb <b>Control</b> per fer un cercle o una "
49 "el·lipse de radi enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
50 "punt d'inici"
52 #: ../src/connector-context.cpp:517
53 msgid "Creating new connector"
54 msgstr "S'està creant un nou connector"
56 #: ../src/connector-context.cpp:941
57 msgid "Finishing connector"
58 msgstr "Fi del connector"
60 #: ../src/connector-context.cpp:1085
61 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
62 msgstr ""
63 "<b>Punt de connexió</b>: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector"
65 #: ../src/connector-context.cpp:1156
66 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
67 msgstr ""
68 "<b>Punt final de connexió</b>: arrossegueu per reencaminar o connectar a "
69 "noves formes"
71 #: ../src/connector-context.cpp:1267
72 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
73 msgstr "Seleccioneu <b>almenys un objecte que no sigui connector</b>."
75 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
76 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
77 msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
79 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
80 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
81 msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
83 #: ../src/desktop-events.cpp:221
84 #, c-format
85 msgid "%s at %s"
86 msgstr "%s a %s"
88 #: ../src/desktop.cpp:673
89 msgid "No previous zoom."
90 msgstr "Cap ampliació anterior."
92 #: ../src/desktop.cpp:698
93 msgid "No next zoom."
94 msgstr "Cap ampliació següent."
96 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
97 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
98 msgstr "<small>No s'ha suprimit seleccionat res.</small>"
100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
101 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
102 msgstr "<small>S'ha seleccionat més d'un objecte.</small>"
104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
105 #, c-format
106 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
107 msgstr "<small>L'objecte té <b>%d</b> clons en mosaic.</small>"
109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
110 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
111 msgstr "<small>L'objecte no té cap clon en mosaic.</small>"
113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
114 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
115 msgstr ""
117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
118 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
119 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per esborrar els seus clons del mosaic."
121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
122 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
123 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per clonar-lo."
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
126 msgid ""
127 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
128 "group</b>."
129 msgstr ""
130 "Per clonar un conjunt d'objectes, <b>agrupeu-los</b> i <b>cloneu el grup</b>."
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
133 msgid "<small>Per row:</small>"
134 msgstr "<small>Per fila:</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
137 msgid "<small>Per column:</small>"
138 msgstr "<small>Per columna:</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
141 msgid "<small>Randomize:</small>"
142 msgstr "<small>Aleatoritza:</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
145 msgid "_Symmetry"
146 msgstr "_Simetria"
148 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
149 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
150 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
151 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
152 #.
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
154 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
155 msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per fer el mosaic"
157 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
159 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
160 msgstr "<b>P1</b>: desplaçament simple"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
163 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
164 msgstr "<b>P2</b>: rotació 180&#176;"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
167 msgid "<b>PM</b>: reflection"
168 msgstr "<b>PM</b>: reflexió"
170 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
171 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
173 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
174 msgstr "<b>PG</b>: reflexió lleugera"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
177 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
178 msgstr "<b>CM</b>: reflexió + reflexió lleugera"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
181 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
182 msgstr "<b>PMM</b>: reflexió + reflexió"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
185 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
186 msgstr "<b>PMG</b>: reflexió + rotació 180&#176;"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
189 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
190 msgstr "<b>PGG</b>: reflexió lleugera + rotació 180&#176;"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
193 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>CMM</b>: reflexió + reflexió + rotació 180&#176;"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
197 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
198 msgstr "<b>P4</b>: rotació 90&#176;"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
201 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
202 msgstr "<b>P4M</b>: rotació 90&#176; + reflexió 45&#176;"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
205 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
206 msgstr "<b>P4G</b>: rotació 90&#176; + reflexió 90&#176;"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
209 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
210 msgstr "<b>P3</b>: rotació 120&#176;"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
213 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
214 msgstr "<b>P31M</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dens"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
217 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
218 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dispers"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
221 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
222 msgstr "<b>P6</b>: rotació 60&#176;"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
225 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
226 msgstr "<b>P6M</b>: reflexió + rotació 60&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
229 msgid "S_hift"
230 msgstr "Des_plaça"
232 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
234 #, no-c-format
235 msgid "<b>Shift X:</b>"
236 msgstr "<b>Desplaçament X:</b>"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
239 #, no-c-format
240 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
241 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
244 #, no-c-format
245 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
246 msgstr ""
247 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
250 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
251 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal"
253 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
255 #, no-c-format
256 msgid "<b>Shift Y:</b>"
257 msgstr "<b>Desplaçament Y:</b>"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
260 #, no-c-format
261 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
262 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
265 #, no-c-format
266 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
267 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
270 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
271 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
274 msgid "<b>Exponent:</b>"
275 msgstr "<b>Exponent:</b>"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
278 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
279 msgstr ""
280 "Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
281 "divergeixen (>1)"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
284 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
285 msgstr ""
286 "Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
287 "divergeixen (>1)"
289 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
293 msgid "<small>Alternate:</small>"
294 msgstr "<small>Alterna:</small>"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
297 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
298 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
301 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
302 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
305 msgid "Sc_ale"
306 msgstr "Esc_ala"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
309 msgid "<b>Scale X:</b>"
310 msgstr "<b>Escala d'X:</b>"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
313 #, no-c-format
314 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
315 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
318 #, no-c-format
319 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
320 msgstr ""
321 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
324 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
325 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
328 msgid "<b>Scale Y:</b>"
329 msgstr "<b>Escala d'Y:</b>"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
332 #, no-c-format
333 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
334 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
337 #, no-c-format
338 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
339 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
342 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
343 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
346 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
347 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
350 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
351 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
354 msgid "_Rotation"
355 msgstr "_Rotació"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
358 msgid "<b>Angle:</b>"
359 msgstr "<b>Angle:</b>"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
362 #, no-c-format
363 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
364 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
367 #, no-c-format
368 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
369 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
372 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
373 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
376 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
377 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
380 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
381 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
384 msgid "_Opacity"
385 msgstr "_Opacitat"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
388 msgid "<b>Fade out:</b>"
389 msgstr "<b>Difuminació:</b>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
392 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
393 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
396 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
397 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
400 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
401 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'opacitat del mosàic"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
404 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
405 msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada fila"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
408 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
409 msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada columna"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
412 msgid "Co_lor"
413 msgstr "Co_lor"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
416 msgid "Initial color: "
417 msgstr "Color inicial: "
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
420 msgid "Initial color of tiled clones"
421 msgstr "Color inicial dels clons de mosaic"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
424 msgid ""
425 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
426 "stroke)"
427 msgstr ""
428 "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni "
429 "traç)"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
432 msgid "<b>H:</b>"
433 msgstr "<b>H:</b>"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
436 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
437 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
440 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
441 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
444 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
445 msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
448 msgid "<b>S:</b>"
449 msgstr "<b>S:</b>"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
452 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
453 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
456 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
457 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
460 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
461 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
464 msgid "<b>L:</b>"
465 msgstr "<b>L:</b>"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
468 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
469 msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
472 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
473 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
476 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
477 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
480 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
481 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
484 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
485 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
488 msgid "_Trace"
489 msgstr "_Traça"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
492 msgid "Trace the drawing under the tiles"
493 msgstr "Traça el dibuix dels clons"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
496 msgid ""
497 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
498 "apply it to the clone"
499 msgstr ""
500 "Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i "
501 "apliqueu-lo al clon"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
504 msgid "1. Pick from the drawing:"
505 msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:"
507 #. ----Hbox2
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
510 msgid "Color"
511 msgstr "Color"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
514 msgid "Pick the visible color and opacity"
515 msgstr "Selecciona el color visible i l'opacitat"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
518 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
519 msgid "Opacity"
520 msgstr "Opacitat"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
523 msgid "Pick the total accumulated opacity"
524 msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
527 msgid "R"
528 msgstr "R"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
531 msgid "Pick the Red component of the color"
532 msgstr "Seleccioneu el component vermell del color"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
535 msgid "G"
536 msgstr "G"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
539 msgid "Pick the Green component of the color"
540 msgstr "Seleccioneu el component verd del color"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
543 msgid "B"
544 msgstr "B"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
547 msgid "Pick the Blue component of the color"
548 msgstr "Seleccioneu el component blau del color"
550 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
551 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
553 msgid "clonetiler|H"
554 msgstr "creador de clons|H"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
557 msgid "Pick the hue of the color"
558 msgstr "Seleccioneu el to del color"
560 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
561 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
563 msgid "clonetiler|S"
564 msgstr "creador de clons|S"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
567 msgid "Pick the saturation of the color"
568 msgstr "Seleccioneu la saturació del color"
570 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
571 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
573 msgid "clonetiler|L"
574 msgstr "creador de clons|L"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
577 msgid "Pick the lightness of the color"
578 msgstr "Seleccioneu la brillantor del color"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
581 msgid "2. Tweak the picked value:"
582 msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
585 msgid "Gamma-correct:"
586 msgstr "Correcció de gamma:"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
589 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
590 msgstr ""
591 "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap abaix (<0)"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
594 msgid "Randomize:"
595 msgstr "Aleatorització:"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
598 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
599 msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
602 msgid "Invert:"
603 msgstr "Inverteix:"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
606 msgid "Invert the picked value"
607 msgstr "Inverteix el valor seleccionat"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
610 msgid "3. Apply the value to the clones':"
611 msgstr "3. Aplica el valor als clons:"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
614 msgid "Presence"
615 msgstr "Presència"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
618 msgid ""
619 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
620 "that point"
621 msgstr ""
622 "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a "
623 "cada punt"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
626 msgid "Size"
627 msgstr "Mida"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
630 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
631 msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
634 msgid ""
635 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
636 "or stroke)"
637 msgstr ""
638 "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no ha de tenir "
639 "emplenat ni traç)"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
642 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
643 msgstr ""
644 "L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
647 msgid "How many rows in the tiling"
648 msgstr "Quantes files en el mosàic"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
651 msgid "How many columns in the tiling"
652 msgstr "Quantes columnes en el mosaic"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
655 msgid "Width of the rectangle to be filled"
656 msgstr "Amplada del rectangle a emplenar"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
659 msgid "Height of the rectangle to be filled"
660 msgstr "Alçada del rectangle a emplenar"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
663 msgid "Rows, columns: "
664 msgstr "Files, columnes: "
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
667 msgid "Create the specified number of rows and columns"
668 msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
671 msgid "Width, height: "
672 msgstr "Amplada, alçada: "
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
675 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
676 msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
679 msgid "Use saved size and position of the tile"
680 msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
683 msgid ""
684 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
685 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
686 msgstr ""
687 "Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera "
688 "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
691 msgid " <b>_Create</b> "
692 msgstr " <b>_Crea</b> "
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
695 msgid "Create and tile the clones of the selection"
696 msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció"
698 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
699 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
700 #. diagrams on the left in the following screenshot:
701 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
702 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
704 msgid " _Unclump "
705 msgstr ""
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
708 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
709 msgstr ""
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
712 msgid " Re_move "
713 msgstr " Supri_meix "
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
716 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
717 msgstr ""
718 "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans "
719 "només)"
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
722 msgid " R_eset "
723 msgstr " R_einicia "
725 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
727 msgid ""
728 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
729 "to zero"
730 msgstr ""
731 "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el "
732 "diàleg a zero"
734 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
735 msgid "Messages"
736 msgstr "Missatges"
738 #. ## Add a menu for clear()
739 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
740 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
741 msgid "_File"
742 msgstr "_Fitxer"
744 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
745 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
746 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
747 msgid "_Clear"
748 msgstr "Nete_ja"
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
751 msgid "Capture log messages"
752 msgstr "Captura els missatges de registre"
754 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
755 msgid "Release log messages"
756 msgstr "Allibera els missatges de registre"
758 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
759 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
760 msgid "none"
761 msgstr "cap"
763 #. "view_icon_preview"
764 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2303
765 msgid "_Page"
766 msgstr "_Pàgina"
768 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2307
769 msgid "_Drawing"
770 msgstr "_Dibuix"
772 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
773 msgid "_Selection"
774 msgstr "_Selecció"
776 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
777 msgid "_Custom"
778 msgstr "_Personalitzat"
780 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
781 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
782 msgstr ""
784 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
785 msgid "Units:"
786 msgstr "Unitats:"
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
789 msgid "_x0:"
790 msgstr "_x0:"
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
793 msgid "x_1:"
794 msgstr "x_1:"
796 #. Stroke width
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
798 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
799 msgid "Width:"
800 msgstr "Amplada:"
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
803 msgid "_y0:"
804 msgstr "_y0:"
806 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
807 msgid "y_1:"
808 msgstr "y_1:"
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
811 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
812 msgid "Height:"
813 msgstr "Alçada:"
815 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
816 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
817 msgstr ""
819 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
820 msgid "_Width:"
821 msgstr "A_mplada:"
823 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
824 msgid "pixels at"
825 msgstr "píxels a"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
828 msgid "dp_i"
829 msgstr "_ppp"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
832 msgid "dpi"
833 msgstr "ppp"
835 #. true = has mnemonic
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
837 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
838 msgstr ""
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
841 msgid "_Browse..."
842 msgstr "_Navega..."
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
845 #, fuzzy
846 msgid "_Export"
847 msgstr "Exporta"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
850 msgid "Export the bitmap file with these settings"
851 msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
854 msgid "You have to enter a filename"
855 msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
858 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
859 msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
862 #, c-format
863 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
864 msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
867 msgid "Export in progress"
868 msgstr "S'està exportant"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
871 #, c-format
872 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
873 msgstr "S'està exportant %s (%d x %d)"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
876 #, c-format
877 msgid "Could not export to filename %s.\n"
878 msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
881 msgid "Select a filename for exporting"
882 msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar"
884 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
885 msgid "No preview"
886 msgstr "No previsualitzis"
888 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
889 msgid "too large for preview"
890 msgstr "massa gran per previsualitzar"
892 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
893 msgid "All Images"
894 msgstr "Totes les imatges"
896 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
897 msgid "All Files"
898 msgstr "Tots els fitxers"
900 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
901 msgid "All Inkscape Files"
902 msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape"
904 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
905 msgid "Guess from extension"
906 msgstr "Segons l'extensió"
908 #. ###### Add the file types menu
909 #. createFilterMenu();
910 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
911 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
912 msgid "Append filename extension automatically"
913 msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament"
915 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
916 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
917 #, c-format
918 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
919 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
920 msgstr[0] ""
921 "S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s."
922 msgstr[1] ""
923 "S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
925 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
926 msgid "exact"
927 msgstr "exacta"
929 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
930 msgid "partial"
931 msgstr "parcial"
933 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
934 msgid "No objects found"
935 msgstr "No s'ha trobat objectes"
937 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
938 msgid "T_ype: "
939 msgstr "T_ipus: "
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
942 msgid "Search in all object types"
943 msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte"
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
946 msgid "All types"
947 msgstr "Tots els tipus"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
950 msgid "Search all shapes"
951 msgstr "Cerca totes les formes"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
954 msgid "All shapes"
955 msgstr "Totes les formes"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
958 msgid "Search rectangles"
959 msgstr "Cerca rectangles"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
962 msgid "Rectangles"
963 msgstr "Rectangles"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
966 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
967 msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
970 msgid "Ellipses"
971 msgstr "El·lipses"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
974 msgid "Search stars and polygons"
975 msgstr "Cerca estels i polígons"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
978 msgid "Stars"
979 msgstr "Estels"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
982 msgid "Search spirals"
983 msgstr "Cerca espirals"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
986 msgid "Spirals"
987 msgstr "Espirals"
989 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
990 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
992 msgid "Search paths, lines, polylines"
993 msgstr "Cerca camins, línies i polilínies"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
996 msgid "Paths"
997 msgstr "Camins"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1000 msgid "Search text objects"
1001 msgstr "Cerca objectes de text"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1004 msgid "Texts"
1005 msgstr "Texts"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1008 msgid "Search groups"
1009 msgstr "Cerca grups"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1012 msgid "Groups"
1013 msgstr "Grups"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1016 msgid "Search clones"
1017 msgstr "Cerca clons"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1020 msgid "Clones"
1021 msgstr "Clons"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1024 msgid "Search images"
1025 msgstr "Cerca imatges"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1028 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1029 msgid "Images"
1030 msgstr "Imatges"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1033 msgid "Search offset objects"
1034 msgstr "Cerca objectes de desplaçament"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1037 msgid "Offsets"
1038 msgstr "Desplaçaments"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1041 msgid "_Text: "
1042 msgstr "_Text: "
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1045 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1046 msgstr ""
1047 "Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1050 msgid "_ID: "
1051 msgstr "_ID: "
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1054 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1055 msgstr ""
1056 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1059 msgid "_Style: "
1060 msgstr "E_stil: "
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1063 msgid ""
1064 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1065 msgstr ""
1066 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o "
1067 "parcial)"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1070 msgid "_Attribute: "
1071 msgstr "_Atribut: "
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1074 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1075 msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1078 msgid "Search in s_election"
1079 msgstr "C_erca a la selecció"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1082 msgid "Limit search to the current selection"
1083 msgstr "Limita la cerca a la selecció actual"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1086 msgid "Search in current _layer"
1087 msgstr "Cerca a _la capa actual"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1090 msgid "Limit search to the current layer"
1091 msgstr "Limita la cerca a la capa actual"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1094 msgid "Include _hidden"
1095 msgstr "Inclou els ama_gats"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1098 msgid "Include hidden objects in search"
1099 msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1102 msgid "Include l_ocked"
1103 msgstr "Incl_ou els blocats"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1106 msgid "Include locked objects in search"
1107 msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1110 msgid "Clear values"
1111 msgstr "Neteja valors"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1114 msgid "_Find"
1115 msgstr "_Cerca"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1118 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1119 msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat"
1121 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1122 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1123 msgid "Rela_tive move"
1124 msgstr "Movimen_t relatiu"
1126 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1127 msgid "Move guide relative to current position"
1128 msgstr "Mou la guia en relació a la posició actual"
1130 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1131 msgid "Move by:"
1132 msgstr "Mou:"
1134 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1135 msgid "Move to:"
1136 msgstr "Mou a:"
1138 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1139 msgid "Guideline"
1140 msgstr "Línia guia"
1142 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1143 #, c-format
1144 msgid "Moving %s %s"
1145 msgstr "Mou %s %s"
1147 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1148 #, c-format
1149 msgid "%d x %d"
1150 msgstr "%d x %d"
1152 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1154 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
1155 msgid "Selection"
1156 msgstr "Selecció"
1158 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1159 msgid "Selection only or whole document"
1160 msgstr "Només la selecció o tot el document"
1162 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1163 msgid "Refresh the icons"
1164 msgstr "Actualitza les icones"
1166 #. Create the label for the object id
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1171 msgid "_Id"
1172 msgstr "_Id"
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1175 msgid ""
1176 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1177 msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )"
1179 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2201
1181 #: ../src/verbs.cpp:2205
1182 msgid "_Set"
1183 msgstr "A_ssigna"
1185 #. Create the label for the object label
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1187 msgid "_Label"
1188 msgstr "E_tiqueta"
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1191 msgid "A freeform label for the object"
1192 msgstr "Una etiqueta per a l'objecte"
1194 #. Create the label for the object title
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1196 msgid "Title"
1197 msgstr "Títol"
1199 #. Create the frame for the object description
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1201 msgid "Description"
1202 msgstr "Descripció"
1204 #. Hide
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1206 msgid "_Hide"
1207 msgstr "A_maga"
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1210 msgid "Check to make the object invisible"
1211 msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte"
1213 #. Lock
1214 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1216 msgid "L_ock"
1217 msgstr "Bl_oca"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1220 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1221 msgstr ""
1222 "Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí"
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1226 msgid "Ref"
1227 msgstr "Ref"
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1230 msgid "Id invalid! "
1231 msgstr "L'identificador no és vàlid "
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1234 msgid "Id exists! "
1235 msgstr "L'identificador existeix "
1237 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46
1238 msgid "Layer name:"
1239 msgstr "Nom de la capa:"
1241 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
1242 msgid "Above current"
1243 msgstr "A sobre de l'actual"
1245 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155
1246 msgid "Below current"
1247 msgstr "A sota de l'actual"
1249 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
1250 msgid "As sublayer of current"
1251 msgstr "Com a subcapa de l'actual"
1253 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1254 msgid "Position:"
1255 msgstr "Posició:"
1257 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180
1258 msgid "Rename Layer"
1259 msgstr "Reanomena la capa"
1261 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183
1262 msgid "_Rename"
1263 msgstr "_Reanomena"
1265 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1266 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194
1267 msgid "Renamed layer"
1268 msgstr "Capa reanomenada"
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198
1271 msgid "Add Layer"
1272 msgstr "Afegeix capa"
1274 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
1275 msgid "_Add"
1276 msgstr "_Afegeix"
1278 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222
1279 msgid "New layer created."
1280 msgstr "Nova capa creada."
1282 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1283 msgid "Href:"
1284 msgstr "Href:"
1286 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1287 msgid "Target:"
1288 msgstr "Destí:"
1290 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1291 msgid "Type:"
1292 msgstr "Tipus:"
1294 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1295 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1296 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1297 msgid "Role:"
1298 msgstr "Rol:"
1300 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1301 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1302 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1303 msgid "Arcrole:"
1304 msgstr "Arcrol:"
1306 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1307 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1308 msgid "Title:"
1309 msgstr "Títol:"
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1312 msgid "Show:"
1313 msgstr "Mostra:"
1315 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1316 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1317 msgid "Actuate:"
1318 msgstr "Actua:"
1320 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1321 msgid "URL:"
1322 msgstr "URL:"
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1325 msgid "X:"
1326 msgstr "X:"
1328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1329 msgid "Y:"
1330 msgstr "Y:"
1332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1333 #, c-format
1334 msgid "%s attributes"
1335 msgstr "Atributs de %s"
1337 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1338 msgid "_Fill"
1339 msgstr "_Emplena"
1341 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1342 msgid "Stroke _paint"
1343 msgstr "_Pinta el contorn"
1345 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1346 msgid "Stroke st_yle"
1347 msgstr "Estil del co_ntorn"
1349 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1350 msgid "Master _opacity"
1351 msgstr "_Opacitat principal"
1353 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1354 msgid "CC Attribution"
1355 msgstr ""
1357 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1358 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1359 msgstr ""
1361 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1362 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1363 msgstr ""
1365 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1366 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1367 msgstr ""
1369 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1370 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1371 msgstr ""
1373 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1374 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1375 msgstr ""
1377 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1378 msgid "GNU General Public License"
1379 msgstr "Llicència pública general GNU"
1381 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1382 msgid "GNU Lesser General Public License"
1383 msgstr "Llicència pública menys general GNU"
1385 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1386 msgid "Public Domain"
1387 msgstr "Domini públic"
1389 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1390 msgid "FreeArt"
1391 msgstr "FreeArt"
1393 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1394 msgid "Name by which this document is formally known."
1395 msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document."
1397 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1398 msgid "Date"
1399 msgstr "Data"
1401 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1402 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1403 msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)."
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1406 msgid "Format"
1407 msgstr "Format"
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1410 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1411 msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)."
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1414 msgid "Type"
1415 msgstr "Tipus"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1418 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1419 msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)."
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1422 msgid "Creator"
1423 msgstr "Creador"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1426 msgid ""
1427 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1428 msgstr ""
1429 "Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest "
1430 "document."
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1433 msgid "Rights"
1434 msgstr "Drets"
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1437 msgid ""
1438 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1439 msgstr ""
1440 "Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document."
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1443 msgid "Publisher"
1444 msgstr "Publicador"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1447 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1448 msgstr ""
1449 "Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible."
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1452 msgid "Identifier"
1453 msgstr "Identificador"
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1456 msgid "Unique URI to reference this document."
1457 msgstr "URI única per referenciar aquest document."
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1460 msgid "Source"
1461 msgstr "Origen"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1464 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1465 msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document."
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1468 msgid "Relation"
1469 msgstr "Relació"
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1472 msgid "Unique URI to a related document."
1473 msgstr "URI única a un element relacionat."
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1476 msgid "Language"
1477 msgstr "Idioma"
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1480 msgid ""
1481 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1482 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1483 msgstr ""
1484 "Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma "
1485 "d'aquest document. (p.e. ca_ES)"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1488 msgid "Keywords"
1489 msgstr "Paraules clau"
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1492 msgid ""
1493 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1494 "classifications."
1495 msgstr ""
1496 "El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, "
1497 "separats per comes."
1499 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1500 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1502 msgid "Coverage"
1503 msgstr "Àmbit"
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1506 msgid "Extent or scope of this document."
1507 msgstr "Àmbit o abast d'aquest document."
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1510 msgid "A short account of the content of this document."
1511 msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document."
1513 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1515 msgid "Contributors"
1516 msgstr "Contribuïdors"
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1519 msgid ""
1520 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1521 "this document."
1522 msgstr ""
1523 "Noms d'entitats responsable per fer contribucions al contingut d'aquest "
1524 "document."
1526 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1528 msgid "URI"
1529 msgstr "URI"
1531 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1533 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1534 msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document."
1536 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1537 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1538 msgid "Fragment"
1539 msgstr "Fragment"
1541 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1542 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1543 msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF."
1545 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1546 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1547 msgid "No document selected"
1548 msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
1550 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
1551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
1555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1556 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1982
1557 msgid "None"
1558 msgstr "Cap"
1560 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1561 msgid "Stroke width"
1562 msgstr "Amplada del contorn"
1564 #. Join type
1565 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1566 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1567 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1568 msgid "Join:"
1569 msgstr "Cantonada:"
1571 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1572 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1573 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1574 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1575 msgid "Miter join"
1576 msgstr "Punxeguda"
1578 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1579 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1580 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1581 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1582 msgid "Round join"
1583 msgstr "Arrodonida"
1585 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1586 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1587 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1588 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1589 msgid "Bevel join"
1590 msgstr "Plana"
1592 #. Miterlimit
1593 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1594 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1595 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1596 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1597 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1598 #. when they become too long.
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1600 msgid "Miter limit:"
1601 msgstr "Límit de la punxa:"
1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1604 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1605 msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
1607 #. Cap type
1608 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1609 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1610 msgid "Cap:"
1611 msgstr "Fi de les línies:"
1613 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1614 #. of the line; the ends of the line are square
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1616 msgid "Butt cap"
1617 msgstr "Quadrat"
1619 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1620 #. line; the ends of the line are rounded
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1622 msgid "Round cap"
1623 msgstr "Arrodonit"
1625 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1626 #. line; the ends of the line are square
1627 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1628 msgid "Square cap"
1629 msgstr "Quadrat estès"
1631 #. Dash
1632 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1633 msgid "Dashes:"
1634 msgstr "Ratlles:"
1636 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1637 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1639 msgid "Start Markers:"
1640 msgstr "Marcadors inicials:"
1642 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1643 msgid "Mid Markers:"
1644 msgstr "Marcadors centrals:"
1646 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1647 msgid "End Markers:"
1648 msgstr "Marcadors finals:"
1650 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:870
1651 #, c-format
1652 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1653 msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."
1655 #. TODO:  Insert widgets
1656 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1657 msgid "Font"
1658 msgstr "Tipus de lletra"
1660 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1661 msgid "Layout"
1662 msgstr "Disposició"
1664 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1665 msgid "Align lines left"
1666 msgstr "Alinea les línies a l'esquerra"
1668 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1669 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1670 msgid "Center lines"
1671 msgstr "Centra les línies"
1673 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1674 msgid "Align lines right"
1675 msgstr "Alinea les línies a la dreta"
1677 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3514
1678 msgid "Horizontal text"
1679 msgstr "Text horitzontal"
1681 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
1682 msgid "Vertical text"
1683 msgstr "Text vertical"
1685 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1686 msgid "Line spacing:"
1687 msgstr "Espaiat entre línies:"
1689 #. Text
1690 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1692 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2229
1693 msgid "Text"
1694 msgstr "Text"
1696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1697 msgid "Set as default"
1698 msgstr "Fes-lo predeterminat"
1700 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1701 msgid "Rows:"
1702 msgstr "Files:"
1704 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1705 msgid "Number of rows"
1706 msgstr "Nombre de files"
1708 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1709 msgid "Equal height"
1710 msgstr "Alçada igual"
1712 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1713 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1714 msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell"
1716 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1717 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1718 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1719 msgid "Align:"
1720 msgstr "Alinea:"
1722 #. #### Number of columns ####
1723 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1724 msgid "Columns:"
1725 msgstr "Columnes:"
1727 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1728 msgid "Number of columns"
1729 msgstr "Nombre de columnes"
1731 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1732 msgid "Equal width"
1733 msgstr "Amplada igual"
1735 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1736 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1737 msgstr ""
1738 "Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ell"
1740 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1741 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1742 msgid "Fit into selection box"
1743 msgstr "Ajusta a la caixa de selecció"
1745 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1746 msgid "Set spacing:"
1747 msgstr "Estableix l'espaiat:"
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1750 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1751 msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1754 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1755 msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)"
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1758 msgid "Arrange selected objects"
1759 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
1761 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1762 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1763 msgstr ""
1764 "<b>Cliqueu</b> per seleccionar nodes, i <b>arrossegueu</b> per reordenar."
1766 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1767 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1768 msgstr "<b>Cliqueu</b> l'atribut per editar."
1770 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1774 "commit changes."
1775 msgstr ""
1776 "S'ha seleccionat l'atribut <b>%s</b>. Premeu <b>Ctrl+entrar</b> en acabar "
1777 "d'editar per confirmar els canvis."
1779 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1780 msgid "Drag to reorder nodes"
1781 msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes"
1783 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1784 msgid "New element node"
1785 msgstr "Nou node d'element"
1787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1788 msgid "New text node"
1789 msgstr "Nou node de text"
1791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1792 msgid "Duplicate node"
1793 msgstr "Duplica el node"
1795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1796 msgid "Delete node"
1797 msgstr "Suprimeix el node"
1799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1800 msgid "Unindent node"
1801 msgstr "Desfés sagnat de node"
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1804 msgid "Indent node"
1805 msgstr "Fes sagnat de node"
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1808 msgid "Raise node"
1809 msgstr "Puja el node"
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1812 msgid "Lower node"
1813 msgstr "Baixa el node"
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1816 msgid "Delete attribute"
1817 msgstr "Suprimeix l'atribut"
1819 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1821 msgid "Attribute name"
1822 msgstr "Nom de l'atribut"
1824 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1826 msgid "Set attribute"
1827 msgstr "Defineix atribut"
1829 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1831 msgid "Set"
1832 msgstr "Assigna"
1834 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1836 msgid "Attribute value"
1837 msgstr "Valor d'atribut"
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1840 msgid "New element node..."
1841 msgstr "Nou node d'element..."
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1844 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1845 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1846 msgid "Cancel"
1847 msgstr "Cancel·la"
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1850 msgid "Create"
1851 msgstr "Crea"
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1857 msgstr "No es pot assignar <b>%s</b>: existeix un element amb valor <b>%s</b>"
1859 #: ../src/document.cpp:361
1860 #, c-format
1861 msgid "New document %d"
1862 msgstr "Nou document %d"
1864 #: ../src/document.cpp:393
1865 #, c-format
1866 msgid "Memory document %d"
1867 msgstr "Document de memòria %d"
1869 #: ../src/document.cpp:536
1870 #, c-format
1871 msgid "Unnamed document %d"
1872 msgstr "Document sense nom %d"
1874 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1875 #: ../src/draw-context.cpp:438
1876 msgid "Path is closed."
1877 msgstr "El camí està tancat."
1879 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1880 #: ../src/draw-context.cpp:453
1881 msgid "Closing path."
1882 msgstr "S'està tancant el camí."
1884 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1885 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1886 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1887 #, c-format
1888 msgid " alpha %.3g"
1889 msgstr " transparència %.3g"
1891 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1892 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1893 #, c-format
1894 msgid ", averaged with radius %d"
1895 msgstr ", amb mitja amb radi %d"
1897 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1898 msgid " under cursor"
1899 msgstr " sota el cursor"
1901 #. message, to show in the statusbar
1902 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1903 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1904 msgstr "<b>Allibereu el ratolí</b> per definir el color."
1906 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1907 msgid ""
1908 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1909 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1910 "to copy the color under mouse to clipboard"
1911 msgstr ""
1912 "<b>Cliqueu</b> per establir l'emplenat, <b>maj+clic</b> per establir el "
1913 "contorn. <b>arrossegueu</b> per seleccionar el color mitjà d'una àrea; "
1914 "<b>alt</b> per seleccionar el color invers; <b>ctrl+c</b> per copiar al "
1915 "porta-retalls el color sota del ratolí."
1917 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1918 msgid "Dependency::"
1919 msgstr "Dependència::"
1921 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1922 msgid "  type: "
1923 msgstr "  tipus: "
1925 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1926 msgid "  location: "
1927 msgstr "  ubicació: "
1929 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1930 msgid "  string: "
1931 msgstr "  cadena: "
1933 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1934 msgid "  description: "
1935 msgstr "  descripció: "
1937 #. static int i = 0;
1938 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1939 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1940 msgid ""
1941 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1942 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1943 msgstr ""
1944 " S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un "
1945 "fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació d'Inkscape amb errors."
1947 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1948 msgid "an ID was not defined for it."
1949 msgstr "no se n'ha definit un ID."
1951 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1952 msgid "there was no name defined for it."
1953 msgstr "no n'hi havia cap nom definit."
1955 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1956 msgid "the XML description of it got lost."
1957 msgstr "se n'ha perdut la descripció XML."
1959 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1960 msgid "no implementation was defined for the extension."
1961 msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió."
1963 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1964 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1965 msgid "a dependency was not met."
1966 msgstr "no s'ha arribat a cap dependència"
1968 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1969 msgid "Extension \""
1970 msgstr "L'extensió \""
1972 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1973 msgid "\" failed to load because "
1974 msgstr "\" ha fallat degut a "
1976 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1979 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'"
1981 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1982 msgid "Name:"
1983 msgstr "Nom:"
1985 #: ../src/extension/extension.cpp:678
1986 msgid "ID:"
1987 msgstr "ID:"
1989 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1990 msgid "State:"
1991 msgstr "Estat:"
1993 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1994 msgid "Loaded"
1995 msgstr "Carregat"
1997 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1998 msgid "Unloaded"
1999 msgstr "Sense carregar"
2001 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2002 msgid "Deactivated"
2003 msgstr "Desactivar"
2005 #. This is some filler text, needs to change before relase
2006 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2007 msgid ""
2008 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2009 "span>\n"
2010 "\n"
2011 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2012 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2013 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2014 msgstr ""
2015 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat alguna extensió</span>\n"
2016 "\n"
2017 "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-"
2018 "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per "
2019 "a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: "
2021 #. This is some filler text, needs to change before relase
2022 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2023 msgid "Show dialog on startup"
2024 msgstr "Mostra el diàleg en iniciar"
2026 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:839
2027 msgid ""
2028 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2029 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2030 "but the action you requested has been cancelled."
2031 msgstr ""
2032 "L'Inkscape ha rebut un error d'una seqüència que ha cridat. A sota s'inclou "
2033 "el text retornat amb l'error. L'Inkscape continuarà funcionant, però s'ha "
2034 "cancel·lat l'acció que heu demanat."
2036 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:852
2037 msgid ""
2038 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2039 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2040 "expected."
2041 msgstr ""
2042 "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La "
2043 "seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són "
2044 "els esperats."
2046 #: ../src/extension/init.cpp:169
2047 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2048 msgstr ""
2049 "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls."
2051 #: ../src/extension/init.cpp:183
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2055 "will not be loaded."
2056 msgstr ""
2057 "No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls "
2058 "externs d'aquest directori."
2060 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2061 msgid "Blur Edge"
2062 msgstr "Difumina la vora"
2064 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2065 msgid "Blur Width"
2066 msgstr "Difumina l'amplada"
2068 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2069 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2070 msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
2072 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2073 msgid "Number of Steps"
2074 msgstr "Nombre de passos"
2076 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2077 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2078 msgstr "Nombre de còpies de l'objecte per simular el difuminat"
2080 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2081 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2082 msgid "Generate from Path"
2083 msgstr "Genera des del camí"
2085 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2086 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2087 msgstr "Sortida Postscript encapsulat"
2089 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2090 msgid "Make bounding box around full page"
2091 msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina"
2093 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2094 msgid "Convert text to path"
2095 msgstr "Converteix el text en camí"
2097 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2098 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2099 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2100 msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)"
2102 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2103 msgid "Encapsulated Postscript File"
2104 msgstr "Fitxer Postscript encapsulat"
2106 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2107 #, c-format
2108 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2109 msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s"
2111 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2112 msgid "GIMP Gradients"
2113 msgstr "Degradats d'«El GIMP»"
2115 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2116 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2117 msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)"
2119 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2120 msgid "Gradients used in GIMP"
2121 msgstr "Degradats usats en «El GIMP»"
2123 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2124 msgid "Select printer"
2125 msgstr "Selecció d'impressora"
2127 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2128 msgid "Inkscape: Print Preview"
2129 msgstr "Inkscape: previsualització de la impressió"
2131 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2132 msgid "GNOME Print"
2133 msgstr "Impressió del GNOME"
2135 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2136 msgid "Grid"
2137 msgstr "Graella"
2139 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2140 msgid "Line Width"
2141 msgstr "Amplada de línia"
2143 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2144 msgid "Horizontal Spacing"
2145 msgstr "Espaiat horitzontal"
2147 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2148 msgid "Vertical Spacing"
2149 msgstr "Espaiat vertical"
2151 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2152 msgid "Horizontal Offset"
2153 msgstr "Desplaçament horitzontal"
2155 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2156 msgid "Vertical Offset"
2157 msgstr "Desplaçament vertical"
2159 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2160 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2161 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2162 msgid "Render"
2163 msgstr "Dibuixa"
2165 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2166 msgid "Draw a path which is a grid"
2167 msgstr ""
2169 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2170 msgid "LaTeX Output"
2171 msgstr "Sortida de LaTex"
2173 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2174 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2175 msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)"
2177 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2178 msgid "LaTeX PSTricks File"
2179 msgstr "Fitxer LaTex PSTricks"
2181 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2182 msgid "LaTeX Print"
2183 msgstr "Impressió LaTeX"
2185 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2186 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2187 msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing"
2189 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2190 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2191 msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)"
2193 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2194 msgid "OpenDocument drawing file"
2195 msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument"
2197 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2198 msgid "PovRay Output"
2199 msgstr "Sortida PovRay"
2201 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2202 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2203 msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)"
2205 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2206 msgid "PovRay Raytracer File"
2207 msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay"
2209 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2210 msgid "Postscript Output"
2211 msgstr "Sortida Postscript"
2213 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2214 msgid "Text to Path"
2215 msgstr "Text a camí"
2217 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2218 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2219 msgid "Postscript (*.ps)"
2220 msgstr "Postscript (*.ps)"
2222 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2223 msgid "Postscript File"
2224 msgstr "Fitxer Postscript"
2226 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103 ../src/extension/internal/pdf.cpp:107
2227 msgid "Print Destination"
2228 msgstr "Destí d'impressió"
2230 #. Print properties frame
2231 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118 ../src/extension/internal/pdf.cpp:122
2232 msgid "Print properties"
2233 msgstr "Propietats d'impressió"
2235 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2236 msgid "Print using PostScript operators"
2237 msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
2239 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2240 msgid ""
2241 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2242 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2243 "will be lost."
2244 msgstr ""
2245 "Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
2246 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
2247 "degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
2249 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132 ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2250 msgid "Print as bitmap"
2251 msgstr "Imprimeix com a mapa de bits"
2253 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:138
2254 msgid ""
2255 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2256 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2257 "will be rendered exactly as displayed."
2258 msgstr ""
2259 "Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de "
2260 "mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els "
2261 "objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen."
2263 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148 ../src/extension/internal/pdf.cpp:152
2264 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2265 msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits"
2267 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 ../src/extension/internal/pdf.cpp:166
2268 msgid "Resolution:"
2269 msgstr "Resolució:"
2271 #. Print destination frame
2272 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 ../src/extension/internal/pdf.cpp:170
2273 msgid "Print destination"
2274 msgstr "Destí d'impressió"
2276 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 ../src/extension/internal/pdf.cpp:176
2277 msgid ""
2278 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2279 "leave empty to use the system default printer.\n"
2280 "Use '> filename' to print to file.\n"
2281 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2282 msgstr ""
2283 "Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n"
2284 "deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n"
2285 "Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n"
2286 "Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa."
2288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2289 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1513
2290 msgid "write error occurred"
2291 msgstr "hi ha hagut un error d'escriptura"
2293 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2294 msgid "Postscript Print"
2295 msgstr "Impressió Postscript"
2297 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2298 msgid "SVG Input"
2299 msgstr "Entrada SVG"
2301 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2302 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2303 msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
2305 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2306 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2307 msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C"
2309 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2310 msgid "SVG Output Inkscape"
2311 msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape"
2313 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2314 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2315 msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)"
2317 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2318 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2319 msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape"
2321 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2322 msgid "SVG Output"
2323 msgstr "Sortida SVG"
2325 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2326 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2327 msgstr "SVG simple (*.svg)"
2329 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2330 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2331 msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
2333 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2334 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2335 msgid "SVGZ Input"
2336 msgstr "Entrada SVGZ"
2338 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2339 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2340 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2341 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2342 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)"
2344 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2345 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2346 msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip"
2348 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2349 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2350 msgid "SVGZ Output"
2351 msgstr "Sortida SVGZ"
2353 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2354 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2355 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2356 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2357 msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip"
2359 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2360 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2361 msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)"
2363 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2364 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2365 msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip"
2367 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2368 msgid "Windows 32-bit Print"
2369 msgstr "Impressió de Windows de 32 bits"
2371 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:129
2372 #, fuzzy
2373 msgid "Print using PDF operators"
2374 msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
2376 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:131
2377 #, fuzzy
2378 msgid ""
2379 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2380 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2381 msgstr ""
2382 "Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
2383 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
2384 "degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
2386 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1540
2387 #, fuzzy
2388 msgid "PDF Print"
2389 msgstr "Impressió LaTeX"
2391 #. A hack to internationalize the title properly
2392 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2393 #, c-format
2394 msgid "%s Preferences"
2395 msgstr "Preferències de l'%s"
2397 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2398 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2399 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2400 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2401 #: ../src/extension/system.cpp:100
2402 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2403 msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG."
2405 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2406 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2407 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2408 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2409 #: ../src/file.cpp:130
2410 msgid "default.svg"
2411 msgstr "default.svg"
2413 #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
2414 #, c-format
2415 msgid "Failed to load the requested file %s"
2416 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s"
2418 #: ../src/file.cpp:243
2419 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2420 msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior."
2422 #: ../src/file.cpp:249
2423 #, c-format
2424 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2425 msgstr ""
2426 "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %"
2427 "s?"
2429 #: ../src/file.cpp:269
2430 msgid "Document reverted."
2431 msgstr "S'ha recuperat el document anterior."
2433 #: ../src/file.cpp:271
2434 msgid "Document not reverted."
2435 msgstr "No s'ha recuperat el document anterior."
2437 #: ../src/file.cpp:385
2438 msgid "Select file to open"
2439 msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir"
2441 #: ../src/file.cpp:521
2442 #, c-format
2443 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2444 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2445 msgstr[0] "S'ha esborrat <b>%i</b>definició sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2446 msgstr[1] ""
2447 "S'han esborrat <b>%i</b>definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2449 #: ../src/file.cpp:526
2450 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2451 msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2453 #: ../src/file.cpp:551
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2457 "caused by an unknown filename extension."
2458 msgstr ""
2459 "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És "
2460 "possible que es desconegui l'extensió del fitxer."
2462 #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
2463 msgid "Document not saved."
2464 msgstr "No s'ha desat el document."
2466 #: ../src/file.cpp:559
2467 #, c-format
2468 msgid "File %s could not be saved."
2469 msgstr "No s'ha pogut desar el document %s."
2471 #: ../src/file.cpp:569
2472 msgid "Document saved."
2473 msgstr "S'ha desat el document."
2475 #: ../src/file.cpp:617
2476 #, c-format
2477 msgid "drawing%s"
2478 msgstr "dibuix%s"
2480 #: ../src/file.cpp:623
2481 #, c-format
2482 msgid "drawing-%d%s"
2483 msgstr "dibuix-%d%s"
2485 #: ../src/file.cpp:658
2486 msgid "Select file to save to"
2487 msgstr "Seleccioneu el fitxer per desar-hi"
2489 #: ../src/file.cpp:742
2490 msgid "No changes need to be saved."
2491 msgstr "No hi ha cap canvi per desar."
2493 #: ../src/file.cpp:929
2494 msgid "Select file to import"
2495 msgstr "Seleccioneu el fitxer per importar"
2497 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2498 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2499 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle del degradat"
2501 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2502 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2503 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici"
2505 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2506 #, c-format
2507 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2508 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2509 msgstr[0] ""
2510 "<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2511 msgstr[1] ""
2512 "<b>Degradat</b>: per a %d objectes; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2514 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2515 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2516 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per crear-hi degradats."
2518 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2519 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2520 msgstr "<b>Inici</b> del degradat lineal"
2522 #. POINT_LG_P1
2523 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2524 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2525 msgstr "<b>Final</b> del degradat lineal"
2527 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2528 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2529 msgstr "<b>Centre</b> del degradat radial"
2531 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2532 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2533 msgstr "<b>Radi</b> del degradat radial"
2535 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2536 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2537 msgstr "<b>Focus</b> del degradat radial"
2539 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2543 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2544 msgstr ""
2545 "%s per a: %s%s; arrossegueu amb <b>ctrl</b> per a ajustar l'angle, amb "
2546 "<b>ctrl+alt</b> per conservar l'angle, amb <b>ctrl+alt</b> per escalar al "
2547 "voltant del centre"
2549 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2550 msgid " (stroke)"
2551 msgstr " (traç)"
2553 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2554 msgid ""
2555 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2556 "separate focus"
2557 msgstr ""
2558 "<b>Centre</b> i <b>focus</b> del degradat radial; arrossegueu amb <b>maj</b> "
2559 "per separar el focus"
2561 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2565 "separate"
2566 msgid_plural ""
2567 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2568 "separate"
2569 msgstr[0] ""
2570 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradat; arrossegueu amb <b>maj</"
2571 "b> per a separar"
2572 msgstr[1] ""
2573 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradats; arrossegueu amb <b>maj</"
2574 "b> per a separar"
2576 #: ../src/helper/units.cpp:36
2577 msgid "Unit"
2578 msgstr "Unitat"
2580 #: ../src/helper/units.cpp:36
2581 msgid "Units"
2582 msgstr "Unitats"
2584 #: ../src/helper/units.cpp:37
2585 msgid "Point"
2586 msgstr "Punt"
2588 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2589 msgid "pt"
2590 msgstr "pt"
2592 #: ../src/helper/units.cpp:37
2593 msgid "Points"
2594 msgstr "Punts"
2596 #: ../src/helper/units.cpp:37
2597 msgid "Pt"
2598 msgstr "Pt"
2600 #: ../src/helper/units.cpp:38
2601 msgid "Pixel"
2602 msgstr "Píxel"
2604 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2607 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2608 msgid "px"
2609 msgstr "px"
2611 #: ../src/helper/units.cpp:38
2612 msgid "Pixels"
2613 msgstr "Píxels"
2615 #: ../src/helper/units.cpp:38
2616 msgid "Px"
2617 msgstr "Px"
2619 #. You can add new elements from this point forward
2620 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2621 msgid "Percent"
2622 msgstr "Percentatge"
2624 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2625 msgid "%"
2626 msgstr "%"
2628 #: ../src/helper/units.cpp:40
2629 msgid "Percents"
2630 msgstr "Percentatges"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:41
2633 msgid "Millimeter"
2634 msgstr "Milímetre"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2637 msgid "mm"
2638 msgstr "mm"
2640 #: ../src/helper/units.cpp:41
2641 msgid "Millimeters"
2642 msgstr "Mil·límetres"
2644 #: ../src/helper/units.cpp:42
2645 msgid "Centimeter"
2646 msgstr "Centímetre"
2648 #: ../src/helper/units.cpp:42
2649 msgid "cm"
2650 msgstr "cm"
2652 #: ../src/helper/units.cpp:42
2653 msgid "Centimeters"
2654 msgstr "Centímetres"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:43
2657 msgid "Meter"
2658 msgstr "Metre"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:43
2661 msgid "m"
2662 msgstr "m"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:43
2665 msgid "Meters"
2666 msgstr "Metres"
2668 #. no svg_unit
2669 #: ../src/helper/units.cpp:44
2670 msgid "Inch"
2671 msgstr "Polzada"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:44
2674 msgid "in"
2675 msgstr "in"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:44
2678 msgid "Inches"
2679 msgstr "Polzades"
2681 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2682 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2683 #: ../src/helper/units.cpp:47
2684 msgid "Em square"
2685 msgstr "Em quadrat"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:47
2688 msgid "em"
2689 msgstr "em"
2691 #: ../src/helper/units.cpp:47
2692 msgid "Em squares"
2693 msgstr "Em quadrats"
2695 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2696 #: ../src/helper/units.cpp:49
2697 msgid "Ex square"
2698 msgstr "Ix quadrada"
2700 #: ../src/helper/units.cpp:49
2701 msgid "ex"
2702 msgstr "ix"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:49
2705 msgid "Ex squares"
2706 msgstr "Ix quadrades"
2708 #: ../src/inkscape.cpp:447
2709 msgid "Untitled document"
2710 msgstr "Document sense títol"
2712 #. Show nice dialog box
2713 #: ../src/inkscape.cpp:476
2714 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2715 msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n"
2717 #: ../src/inkscape.cpp:477
2718 msgid ""
2719 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2720 "locations:\n"
2721 msgstr ""
2722 "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les "
2723 "següents ubicacions:\n"
2725 #: ../src/inkscape.cpp:478
2726 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2727 msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n"
2729 #: ../src/inkscape.cpp:615
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot create directory %s.\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "No s'ha pogut crear el directori %s.\n"
2736 "%s"
2738 #: ../src/inkscape.cpp:616
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "%s is not a valid directory.\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "%s no és un directori vàlid.\n"
2745 "%s"
2747 #: ../src/inkscape.cpp:617
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot create file %s.\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "No es pot crear el fitxer %s.\n"
2754 "%s"
2756 #: ../src/inkscape.cpp:618
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot write file %s.\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "No es pot escriure el fitxer %s.\n"
2763 "%s"
2765 #: ../src/inkscape.cpp:619
2766 msgid ""
2767 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2768 "and any changes made in preferences will not be saved."
2769 msgstr ""
2770 "Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n"
2771 "i no es desaran els canvis fets en les preferències."
2773 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "%s is not a regular file.\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "%s no és un fitxer de dades.\n"
2780 "%s"
2782 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "%s not a valid XML file, or\n"
2786 "you don't have read permissions on it.\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "%s no és un fitxer XML vàlid, o\n"
2790 "o no teniu permís de lectura.\n"
2791 "%s"
2793 #: ../src/inkscape.cpp:692
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "%s is not a valid menus file.\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 "%s no és un fitxer de menús vàlid.\n"
2800 "%s"
2802 #: ../src/inkscape.cpp:693
2803 msgid ""
2804 "Inkscape will run with default menus.\n"
2805 "New menus will not be saved."
2806 msgstr ""
2807 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n"
2808 "No es desaran els nous menús."
2810 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2811 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2812 #: ../src/interface.cpp:772
2813 msgid "Commands Bar"
2814 msgstr "Barra d'ordres"
2816 #: ../src/interface.cpp:772
2817 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2818 msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)"
2820 #: ../src/interface.cpp:774
2821 msgid "Tool Controls Bar"
2822 msgstr "Barra de controls d'eina"
2824 #: ../src/interface.cpp:774
2825 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2826 msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control"
2828 #: ../src/interface.cpp:776
2829 msgid "_Toolbox"
2830 msgstr "Cai_xa d'eines"
2832 #: ../src/interface.cpp:776
2833 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2834 msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)"
2836 #: ../src/interface.cpp:782
2837 msgid "_Statusbar"
2838 msgstr "Barra d'e_stat"
2840 #: ../src/interface.cpp:782
2841 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2842 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)"
2844 #: ../src/interface.cpp:784
2845 msgid "_Palette"
2846 msgstr "_Paleta"
2848 #: ../src/interface.cpp:784
2849 msgid "Show or hide the color palette"
2850 msgstr "Mostra o amaga la paleta de color"
2852 #: ../src/interface.cpp:838
2853 #, c-format
2854 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2855 msgstr "No es coneix el verb \"%s\""
2857 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2858 #: ../src/interface.cpp:948
2859 #, c-format
2860 msgid "Enter group #%s"
2861 msgstr "Introduïu el grup #%s"
2863 #: ../src/interface.cpp:959
2864 msgid "Go to parent"
2865 msgstr "Vés al pare"
2867 #: ../src/interface.cpp:1102
2868 msgid "Could not parse SVG data"
2869 msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG"
2871 #: ../src/interface.cpp:1265
2872 #, c-format
2873 msgid "Overwrite %s"
2874 msgstr "Sobreescriu %s"
2876 #: ../src/interface.cpp:1286
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2880 "current document?"
2881 msgstr ""
2882 "El fitxer %s existeix. Voleu sobreescriure el fitxer amb el document actual?"
2884 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2885 msgid "Jabber connection lost."
2886 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el Jabber"
2888 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2889 #, c-format
2890 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2891 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2892 msgstr[0] "S'està enviant el missatge; queda %u missatge a la cua d'enviament."
2893 msgstr[1] ""
2894 "S'està enviant el missatge; queden %u missatges a la cua d'enviament."
2896 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2897 msgid "Receive queue empty."
2898 msgstr "La cua de recepció està buida."
2900 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2901 #, c-format
2902 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2903 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2904 msgstr[0] "S'està rebent el canvi; queda %u canvi per processar."
2905 msgstr[1] "S'està rebent el canvi; queden %u canvis per processar."
2907 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:158
2908 #, c-format
2909 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2910 msgstr "<b>%s</b> ha sortir de la sala."
2912 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:222
2913 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2914 msgstr "Ja s'està fent servir el sobrenom %1. Escolliu un sobrenom diferent."
2916 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:226
2917 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2918 msgstr "S'ha trobat un error en intentar connectar amb el servidor."
2920 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2921 #. scenario has occurred:
2922 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2923 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2924 #.
2925 #. Or, we might have the following scenario:
2926 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2927 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2928 #.
2929 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2930 #. so we reject all others.
2931 #.
2932 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2933 #. the best we can do without changing the protocol.
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2935 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2936 msgstr "<b>S'ha produït un conflicte d'invitacions.</b>"
2938 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2939 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2940 msgid ""
2941 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2942 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2943 "\n"
2944 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2945 msgstr ""
2946 "L'usuari del Jabber <b>%1</b> ha intentat invitar-vos a una sessió de "
2947 "pisarra col·laborativa mentre esperàveu a una resposta d'invitació.\n"
2948 "\n"
2949 "S'ha rebutjat la invitació de <b>%1</b>."
2951 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2952 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2953 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2954 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2955 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2956 msgstr "En/na <b>%1</b> us ha invitat a una sessió de pisarra col·laborativa."
2958 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2959 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2960 msgstr "Arribada d'una invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na %1"
2962 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2963 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2964 msgstr ""
2965 "Voleu acceptar la invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na <b>%1</"
2966 "b>?"
2968 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2969 msgid ""
2970 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2971 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2972 msgstr ""
2973 "Voleu acceptar la invitació d'en %1 en una nova finestra de document?\n"
2974 "Si accepteu la invitación en la vostra finestra actual, es descartaran els "
2975 "canvis sense desar."
2977 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2978 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2979 msgid "Accept invitation"
2980 msgstr "Accepta la invitació"
2982 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
2983 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
2984 msgid "Decline invitation"
2985 msgstr "Rebutja la invitació"
2987 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
2988 msgid "Accept invitation in new document window"
2989 msgstr "Accepta la invitació en una nova finestra de document"
2991 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2992 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2993 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
2994 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
2995 msgid ""
2996 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
2997 "1</b>"
2998 msgstr ""
2999 "No s'ha pogut obrir una nova finestra de document per a la sessió de pisarra "
3000 "col·laborativa amb en/na <b>%1</b>"
3002 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3003 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3004 msgid ""
3005 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3006 "whiteboard invitation.</span>\n"
3007 "\n"
3008 msgstr ""
3009 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ha rebutjat la "
3010 "vostra invitació per a una pisarra col·laborativa.</span>\n"
3012 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3013 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3014 msgid ""
3015 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3016 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3017 "user."
3018 msgstr ""
3019 "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
3020 "enviar una invitació a <b>%1</b> una altra vegada, o podeu enviar una "
3021 "invitació a un usuari diferent."
3023 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3024 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3025 msgid ""
3026 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3027 "whiteboard session.</span>\n"
3028 "\n"
3029 msgstr ""
3030 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ja es troba en una "
3031 "sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
3032 "\n"
3034 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3035 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3036 msgid ""
3037 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3038 "invitation to a different user."
3039 msgstr ""
3040 "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%1</b>, i podeu "
3041 "enviar una invitació a un usuari diferent."
3043 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3044 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3045 msgid "_Write session file:"
3046 msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
3048 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3049 #, c-format
3050 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3051 msgstr "<b>%s</b> s'ha unit a la sala."
3053 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3054 #, c-format
3055 msgid "%u change in receive queue."
3056 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3057 msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
3058 msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
3060 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3061 #, c-format
3062 msgid "%u change in send queue."
3063 msgid_plural "%u changes in send queue."
3064 msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
3065 msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
3067 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3068 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3069 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3070 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3071 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3072 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3073 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3074 #. *
3075 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3076 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3077 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3078 #.
3079 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3080 msgid ""
3081 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3082 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3083 msgstr ""
3084 "L'ID per al nou objecte és NULL, fins i tot després de la generació i de la "
3085 "cerca: el nou objecte no s'enviarà, ni tampoc cap dels seus fills"
3087 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3088 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1108
3089 msgid "Select a location and filename"
3090 msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer"
3092 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3093 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1110
3094 msgid "Set filename"
3095 msgstr "Estableix el nom de fitxer"
3097 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:413
3098 msgid "No SSL certificate was found."
3099 msgstr "No s'ha trobat cap certificat SSL."
3101 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:416
3102 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3103 msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no és verificat."
3105 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:419
3106 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3107 msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber ha vençut."
3109 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:422
3110 msgid ""
3111 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3112 msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no s'ha activat."
3114 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3115 msgid ""
3116 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3117 "does not match the Jabber server's hostname."
3118 msgstr ""
3119 "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté un nom de màquina que "
3120 "no concorda amb el nom de màquina del servidor de Jabber."
3122 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3123 msgid ""
3124 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3125 "fingerprint."
3126 msgstr ""
3127 "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté una emprenta invàlida."
3129 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3130 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3131 msgstr "S'ha produït un error desconegut en configurar la connexió SSL."
3133 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3134 #. establishing the SSL connection.
3135 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3136 msgid ""
3137 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3138 "\n"
3139 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3140 msgstr ""
3141 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3142 "\n"
3143 "Voleu seguir amb la connexió al servidor de Jabber?"
3145 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3146 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3147 msgstr "Continua amb la connexió i ignora els següents errors"
3149 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:441
3150 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3151 msgstr "Continua amb la connexió, però avisa'm dels següents errors"
3153 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:442
3154 msgid "Cancel connection"
3155 msgstr "Cancel·la la connexió"
3157 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:890
3158 #, c-format
3159 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3160 msgstr ""
3161 "S'ha establert una sessió de pisarra col·laborativa amb en/na <b>%s</b>"
3163 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:898
3164 #, c-format
3165 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3166 msgstr ""
3167 "En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de la sessió de pisarra col·laborativa."
3169 #. Inform the user
3170 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3171 #. This message is not used in a chatroom context.
3172 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:903
3173 msgid ""
3174 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3175 "whiteboard session.</span>\n"
3176 "\n"
3177 msgstr ""
3178 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de la "
3179 "sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
3180 "\n"
3182 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3183 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:905
3184 msgid ""
3185 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3186 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3187 msgstr ""
3188 "Encara esteu connectats a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
3189 "establir una nova sessió a <b>%1</b> com a un usuari diferent."
3191 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1101
3192 msgid ""
3193 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3194 "The error encountered was: %2.\n"
3195 "\n"
3196 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3197 "not record this session."
3198 msgstr ""
3199 "No es pot obrir el fitxer %1 per a desar la sessió.\n"
3200 "L'error trobat és: %2.\n"
3201 "\n"
3202 "Podeu seleccionar una ubicació diferent per a desar la sessió, o podeu optar "
3203 "per no desar la sessió."
3205 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1103
3206 msgid "Choose a different location"
3207 msgstr "Escolliu una ubicació diferent"
3209 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1104
3210 msgid "Skip session recording"
3211 msgstr "No es desarà la sessió"
3213 #: ../src/knot.cpp:425
3214 msgid "Node or handle drag canceled."
3215 msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador."
3217 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3218 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3219 msgstr ""
3220 "S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en Pango"
3222 #: ../src/main.cpp:194
3223 msgid "Print the Inkscape version number"
3224 msgstr "Escriu el nombre de versió d'Inkscape"
3226 #: ../src/main.cpp:199
3227 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3228 msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)"
3230 #: ../src/main.cpp:204
3231 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3232 msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)"
3234 #: ../src/main.cpp:209
3235 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3236 msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)"
3238 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3239 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3240 msgid "FILENAME"
3241 msgstr "Nom del fitxer"
3243 #: ../src/main.cpp:214
3244 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3245 msgstr ""
3246 "Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| "
3247 "programa' per al conducte)"
3249 #: ../src/main.cpp:219
3250 msgid "Export document to a PNG file"
3251 msgstr "Exporta el document com a PNG"
3253 #: ../src/main.cpp:224
3254 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3255 msgstr ""
3256 "La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)"
3258 #: ../src/main.cpp:225
3259 msgid "DPI"
3260 msgstr "PPP"
3262 #: ../src/main.cpp:229
3263 msgid ""
3264 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3265 "corner)"
3266 msgstr ""
3267 "Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la "
3268 "cantonada inferior esquerra)"
3270 #: ../src/main.cpp:230
3271 msgid "x0:y0:x1:y1"
3272 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3274 #: ../src/main.cpp:234
3275 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3276 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)"
3278 #: ../src/main.cpp:239
3279 msgid "Exported area is the entire canvas"
3280 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer"
3282 #: ../src/main.cpp:244
3283 msgid ""
3284 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3285 "user units)"
3286 msgstr ""
3288 #: ../src/main.cpp:249
3289 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3290 msgstr ""
3291 "L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-"
3292 "dpi)"
3294 #: ../src/main.cpp:250
3295 msgid "WIDTH"
3296 msgstr "Amplada"
3298 #: ../src/main.cpp:254
3299 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3300 msgstr ""
3301 "L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)"
3303 #: ../src/main.cpp:255
3304 msgid "HEIGHT"
3305 msgstr "Alçada"
3307 #: ../src/main.cpp:259
3308 msgid "The ID of the object to export"
3309 msgstr "L'ID de l'objecte a exportar"
3311 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3312 msgid "ID"
3313 msgstr "Id."
3315 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3316 #. See "man inkscape" for details.
3317 #: ../src/main.cpp:266
3318 msgid ""
3319 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3320 msgstr ""
3321 "Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres  (només amb export-"
3322 "id)"
3324 #: ../src/main.cpp:271
3325 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3326 msgstr ""
3327 "Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)"
3329 #: ../src/main.cpp:276
3330 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3331 msgstr ""
3332 "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa "
3333 "per l'SVG)"
3335 #: ../src/main.cpp:277
3336 msgid "COLOR"
3337 msgstr "Color"
3339 #: ../src/main.cpp:281
3340 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3341 msgstr ""
3342 "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)"
3344 #: ../src/main.cpp:282
3345 msgid "VALUE"
3346 msgstr "Valor"
3348 #: ../src/main.cpp:286
3349 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3350 msgstr ""
3351 "Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o "
3352 "inkscape)"
3354 #: ../src/main.cpp:291
3355 msgid "Export document to a PS file"
3356 msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
3358 #: ../src/main.cpp:296
3359 msgid "Export document to an EPS file"
3360 msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
3362 #: ../src/main.cpp:301
3363 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3364 msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)"
3366 #: ../src/main.cpp:306
3367 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3368 msgstr ""
3369 "Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la página "
3370 "(EPS)"
3372 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3373 #: ../src/main.cpp:312
3374 msgid ""
3375 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3376 "query-id"
3377 msgstr ""
3378 "Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3379 "query-id"
3381 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3382 #: ../src/main.cpp:318
3383 msgid ""
3384 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3385 "query-id"
3386 msgstr ""
3387 "Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3388 "query-id"
3390 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3391 #: ../src/main.cpp:324
3392 msgid ""
3393 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3394 "id"
3395 msgstr ""
3396 "Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3398 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3399 #: ../src/main.cpp:330
3400 msgid ""
3401 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3402 "id"
3403 msgstr ""
3404 "Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3406 #: ../src/main.cpp:335
3407 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3408 msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar"
3410 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3411 #: ../src/main.cpp:341
3412 msgid "Print out the extension directory and exit"
3413 msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt"
3415 #: ../src/main.cpp:346
3416 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3417 msgstr ""
3418 "Mostra els fitxers d'un en un. Commuta al següent amb un esdeveniment de "
3419 "teclat o ratolí"
3421 #: ../src/main.cpp:351
3422 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3423 msgstr "Usa la nova interfície Gtkmm"
3425 #: ../src/main.cpp:356
3426 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3427 msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document"
3429 #: ../src/main.cpp:549
3430 msgid ""
3431 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3432 "\n"
3433 "Available options:"
3434 msgstr ""
3435 "[OPCIONS...] [FITXER...]\n"
3436 "\n"
3437 "Opcions disponibles:"
3439 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3440 msgid "_New"
3441 msgstr "_Nou"
3443 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3444 msgid "Open _Recent"
3445 msgstr "Obre'n un _recent"
3447 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3448 msgid "_Edit"
3449 msgstr "_Edita"
3451 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2029
3452 msgid "Paste Si_ze"
3453 msgstr "Enganxa la m_ida"
3455 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3456 msgid "Clo_ne"
3457 msgstr "Clo_na"
3459 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3460 msgid "_View"
3461 msgstr "_Visualitza"
3463 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3464 msgid "_Zoom"
3465 msgstr "A_mpliació"
3467 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3468 msgid "Show/Hide"
3469 msgstr "Mostra/amaga"
3471 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3472 msgid "_Display mode"
3473 msgstr "Mode _de visualització"
3475 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3476 msgid "_Layer"
3477 msgstr "Ca_pa"
3479 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3480 msgid "_Object"
3481 msgstr "_Objecte"
3483 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3484 msgid "Cli_p"
3485 msgstr "Re_talla"
3487 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3488 msgid "Mas_k"
3489 msgstr "Màs_cara"
3491 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3492 msgid "Patter_n"
3493 msgstr "Pat_ró"
3495 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3496 msgid "_Path"
3497 msgstr "_Camí"
3499 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3500 msgid "_Text"
3501 msgstr "_Text"
3503 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3504 msgid "Effects"
3505 msgstr "Efectes"
3507 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3508 msgid "Whiteboa_rd"
3509 msgstr "Pisa_rra col·laborativa"
3511 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3512 msgid "_Help"
3513 msgstr "_Ajuda"
3515 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3516 msgid "Tutorials"
3517 msgstr "Tutorials"
3519 #: ../src/node-context.cpp:359
3520 msgid ""
3521 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3522 "+Alt</b>: move along handles"
3523 msgstr ""
3524 "<b>Control</b>: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou "
3525 "hor/vert; <b>ctrl+alt</b>: mou els manejadors"
3527 #: ../src/node-context.cpp:360
3528 msgid ""
3529 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3530 msgstr ""
3531 "<b>Majúscules</b>: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira "
3532 "ambdós manejadors"
3534 #: ../src/node-context.cpp:361
3535 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3536 msgstr ""
3537 "<b>Alt</b>: bloca la longitud del manejador; <b>ctrl+alt</b>: mou els "
3538 "manejadors"
3540 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3541 msgid ""
3542 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3543 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3544 msgstr ""
3545 "<b>Nansa de node</b>: arrossegueu per donar forma a la corba; amb <b>ctrl</"
3546 "b> s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</"
3547 "b> es giren ambdós manejadors"
3549 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3550 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3551 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3552 msgstr "Per unir, heu de seleccionar <b>dos nodes finals</b>."
3554 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3555 msgid ""
3556 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3557 "segments."
3558 msgstr ""
3559 "Heu de seleccionar <b>dos nodes que no siguin finals d'un camí</b> entre els "
3560 "quals se suprimiran els segments."
3562 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3563 msgid "Cannot find path between nodes."
3564 msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes."
3566 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3570 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3571 "handles"
3572 msgstr ""
3573 "<b>Manejador de nodes</b>: angle %0.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> "
3574 "s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</b> "
3575 "es gira el manejador oposat a la vegada"
3577 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3578 msgid ""
3579 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3580 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3581 msgstr ""
3582 "<b>Node</b>: arrossegueu per editar el camí; amb <b>ctrl</b> per ajustar a "
3583 "hor./vert.; amb <b>ctrl+alt</b> per ajustar les direccions dels manejadors"
3585 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3586 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3587 msgid "end node"
3588 msgstr "node final"
3590 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3591 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3592 msgid "cusp"
3593 msgstr "afilat"
3595 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3596 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3597 msgid "smooth"
3598 msgstr "suau"
3600 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3601 msgid "symmetric"
3602 msgstr "simètric"
3604 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3605 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3606 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3607 msgstr ""
3609 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3610 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3611 msgstr ""
3613 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3614 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3615 msgstr ""
3617 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3618 #, fuzzy
3619 msgid ""
3620 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3621 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3622 "rotate"
3623 msgstr ""
3624 "<b>Arrossegueu</b> nodes o manejadors; les <b>fletxes de teclat</b> mouen "
3625 "els modes"
3627 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3628 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3629 msgstr ""
3630 "<b>Arrossegueu</b> el node o els seus manejadors; les <b>fletxes de teclat</"
3631 "b> mouen el node"
3633 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3634 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3635 msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors."
3637 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3641 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3642 msgid_plural ""
3643 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3644 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3645 msgstr[0] ""
3646 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
3647 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3648 msgstr[1] ""
3649 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
3650 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3652 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3653 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3654 msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo."
3656 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3657 #, c-format
3658 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3659 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3660 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
3661 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
3663 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3664 #, fuzzy, c-format
3665 msgid ""
3666 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3667 msgid_plural ""
3668 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3669 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
3670 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
3672 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3673 #, c-format
3674 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3675 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3676 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>. %s."
3677 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>. %s."
3679 #: ../src/object-edit.cpp:488
3680 msgid ""
3681 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3682 "vertical radius the same"
3683 msgstr ""
3684 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment horitzontal</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
3685 "igual el radi vertical"
3687 #: ../src/object-edit.cpp:494
3688 msgid ""
3689 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3690 "horizontal radius the same"
3691 msgstr ""
3692 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment vertical</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
3693 "igual el radi vertical"
3695 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3696 msgid ""
3697 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3698 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3699 msgstr ""
3700 "Ajusta <b>l'amplada i l'alçada</b> del rectangle; amb <b>ctrl</b> es bloca "
3701 "la relació o s'ajusta només una dimensió"
3703 #: ../src/object-edit.cpp:681
3704 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3705 msgstr ""
3706 "Ajusta <b>l'amplada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
3708 #: ../src/object-edit.cpp:684
3709 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3710 msgstr ""
3711 "Ajusteu <b>l'alçada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
3713 #: ../src/object-edit.cpp:687
3714 msgid ""
3715 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3716 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3717 "segment"
3718 msgstr ""
3719 "Posicioneu el <b>punt inicial</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> "
3720 "s'ajusta l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a "
3721 "fora</b> per al segment"
3723 #: ../src/object-edit.cpp:690
3724 msgid ""
3725 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3726 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3727 "segment"
3728 msgstr ""
3729 "Posicioneu el <b>punt final</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3730 "l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a fora</b> per "
3731 "al segment"
3733 #: ../src/object-edit.cpp:795
3734 msgid ""
3735 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3736 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3737 msgstr ""
3738 "Ajusteu la <b>distància al centre</b> de l'estel del polígon; amb <b>maj</b> "
3739 "per a arrodonir; amb <b>alt</b> per a aleatoritzar"
3741 #: ../src/object-edit.cpp:798
3742 msgid ""
3743 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3744 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3745 "randomize"
3746 msgstr ""
3747 "Ajusteu el <b>radi base</b> de l'estel; amb <b>ctrl</b> per a mantenir els "
3748 "raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb <b>maj</b> per a arrodonir; amb "
3749 "<b>alt</b> per a aleatoritzar"
3751 #: ../src/object-edit.cpp:962
3752 msgid ""
3753 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3754 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3755 msgstr ""
3756 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>dins</b>; amb <b>ctrl</b> per "
3757 "ajustar l'angle; amb <b>alt</b> per convergir/divergir"
3759 #: ../src/object-edit.cpp:964
3760 msgid ""
3761 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3762 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3763 msgstr ""
3764 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>fora</b>; amb <b>ctrl</b> per "
3765 "ajustar l'angle; amb <b>majúscules</b> per escalar/girar"
3767 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3768 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3769 msgstr "Ajusteu la <b>distància de desplaçament</b>"
3771 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3772 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3773 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3774 msgstr "<b>Moveu</b> el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte"
3776 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3777 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3778 msgstr "<b>Escaleu</b> el patró d'emplenat uniformement"
3780 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3781 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3782 msgstr "<b>Gireu</b> el patró d'emplenat; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
3784 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3785 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3786 msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del <b>marc de text flotant</b>"
3788 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3789 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3790 msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per combinar."
3792 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3793 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3794 msgstr "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot combinar."
3796 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3797 msgid ""
3798 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3799 msgstr "No podeu combinar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3801 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3802 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3803 msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."
3805 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3806 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3807 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per separar en la selecció."
3809 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3810 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3811 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
3813 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3814 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3815 msgstr "<b>No hi ha cap objecte</b> per convertir en camí en la selecció."
3817 #: ../src/path-chemistry.cpp:345
3818 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3819 msgstr "Seleccioneu <b>camins</b> per invertir."
3821 #: ../src/path-chemistry.cpp:371
3822 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3823 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per invertir en la selecció."
3825 #: ../src/pen-context.cpp:218
3826 msgid "Drawing cancelled"
3827 msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix"
3829 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3830 msgid "Continuing selected path"
3831 msgstr "Continuar els camins seleccionats"
3833 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3834 msgid "Creating new path"
3835 msgstr "S'està creant un nou camí"
3837 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3838 msgid "Appending to selected path"
3839 msgstr "S'està afegint al camí seleccionat"
3841 #: ../src/pen-context.cpp:539
3842 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3843 msgstr ""
3844 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per tancar i acabar el camí."
3846 #: ../src/pen-context.cpp:549
3847 msgid ""
3848 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3849 msgstr ""
3850 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per continuar el camí des "
3851 "d'aquest punt."
3853 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3857 "<b>Enter</b> to finish the path"
3858 msgstr ""
3859 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distància %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3860 "l'angle; amb <b>entrar</b> acabeu el camí"
3862 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3866 "angle"
3867 msgstr ""
3868 "<b>Manejador de corba</b>: %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> per "
3869 "ajustar l'angle"
3871 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3875 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3876 msgstr ""
3877 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longithd %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta l'angle; "
3878 "amb <b>majúscules</b> es mou només aquest manejador"
3880 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3881 msgid "Drawing finished"
3882 msgstr "S'ha finalitzat el dibuix"
3884 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3885 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3886 msgstr "<b>Allibereu</b> aquí per tancar i acabar el camí."
3888 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3889 msgid "Drawing a freehand path"
3890 msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
3892 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3893 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3894 msgstr "<b>Arrossegueu</b> per continuar el camí des d'aquest punt."
3896 #. Write curves to object
3897 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3898 msgid "Finishing freehand"
3899 msgstr "Fi de la mà alçada"
3901 #: ../src/preferences.cpp:59
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "%s is not a valid preferences file.\n"
3905 "%s"
3906 msgstr ""
3907 "%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n"
3908 "%s"
3910 #: ../src/preferences.cpp:60
3911 msgid ""
3912 "Inkscape will run with default settings.\n"
3913 "New settings will not be saved."
3914 msgstr ""
3915 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n"
3916 "No es desarà la nova configuració."
3918 #: ../src/rect-context.cpp:371
3919 msgid ""
3920 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3921 "circular"
3922 msgstr ""
3923 "<b>Ctrl</b>: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu "
3924 "circularment una cantonada rodona"
3926 #: ../src/rect-context.cpp:466
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3930 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3931 msgstr ""
3932 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; amb <b>ctrl</b> per fer un quadrat o un "
3933 "rectangle de radi d'enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
3934 "punt d'inici"
3936 #: ../src/select-context.cpp:226
3937 msgid "Move canceled."
3938 msgstr "No s'ha mogut."
3940 #: ../src/select-context.cpp:234
3941 msgid "Selection canceled."
3942 msgstr "S'ha cancel·lat la selecció."
3944 #: ../src/select-context.cpp:625
3945 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3946 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccioneu en grups, moveu hor/vert"
3948 #: ../src/select-context.cpp:626
3949 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3950 msgstr ""
3952 #: ../src/select-context.cpp:627
3953 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3954 msgstr ""
3956 #: ../src/select-context.cpp:781
3957 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3958 msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar."
3960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3961 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3962 msgstr "No s'ha suprimit <b>res</b>."
3964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3965 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3966 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per duplicar-los."
3968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3969 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3970 msgstr "Seleccioneu <b>dos o més objectes</b> per agrupar-los."
3972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
3973 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3974 msgstr "Seleccioneu <b>almenys dos objectes</b> per agrupar-los."
3976 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
3977 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3978 msgstr "Seleccioneu un <b>grup</b> per desagrupar-lo."
3980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
3981 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3982 msgstr "<b>No hi ha cap grup</b> en la selecció que es pugui desagrupar."
3984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
3985 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3986 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los."
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
3989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
3990 msgid ""
3991 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3992 msgstr "No podeu pujar/baixar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
3995 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3996 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los a dalt de tot."
3998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
3999 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4000 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los."
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4003 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4004 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los a baix de tot."
4006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4007 msgid "Nothing to undo."
4008 msgstr "No hi ha res per desfer."
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4011 msgid "Nothing to redo."
4012 msgstr "No hi ha res per tornar a fer."
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4015 msgid "Nothing was copied."
4016 msgstr "No s'ha copiat res."
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4020 msgid "Nothing on the clipboard."
4021 msgstr "No hi ha res al porta-retalls."
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4024 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4025 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi l'estil."
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4028 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4029 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4032 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4033 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sobre."
4035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4036 msgid "No more layers above."
4037 msgstr "Cap capa per sobre"
4039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4040 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4041 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sota."
4043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4044 msgid "No more layers below."
4045 msgstr "Cap capa per sota."
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4048 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4049 msgstr "Seleccioneu un <b>clon</b> per desenllaçar-lo."
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4052 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4053 msgstr ""
4054 "<b>No hi ha cap clon</b> en la selecció que es pugui <b>desenllaçar</b>."
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4057 msgid ""
4058 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4059 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4060 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4061 msgstr ""
4062 "Seleccioneu <b>un clon</b> per a anar al seu original. Seleccioneu un "
4063 "<b>desplaçament enllaçat</b> per anar al seu origen. Seleccioneu <b>text en "
4064 "camí</b> per anar al camí. Seleccioneu un <b>text flotat</b> per anar al seu "
4065 "marc."
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4068 msgid ""
4069 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4070 "flowed text?)"
4071 msgstr ""
4072 "<b>No es pot trobar</b> l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, "
4073 "camí de text o text flotat)"
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4076 msgid ""
4077 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4078 "defs&gt;)"
4079 msgstr ""
4080 "L'objecte que esteu intentant seleccionar <b>no és visible</b> (està a &lt;"
4081 "defs&gt;)"
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4084 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4085 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4088 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4089 msgstr ""
4090 "Seleccioneu <b>un objecte amb patró d'emplenat</b> per extreure'n objectes."
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4093 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4094 msgstr "<b>No hi ha patrons de farciment</b> a la selecció."
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4097 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4098 msgstr "Seleccioneu alguns <b>objectes</b> per fer un còpia de mapa de bits."
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4101 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4102 msgstr ""
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4105 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4106 msgstr ""
4108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4109 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4110 msgstr ""
4112 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4113 msgid "Link"
4114 msgstr "Enllaç"
4116 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4117 msgid "Circle"
4118 msgstr "Cercle"
4120 #. ellipse
4121 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2217
4123 msgid "Ellipse"
4124 msgstr "El·lipse"
4126 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4127 msgid "Flowed text"
4128 msgstr "Text flotant"
4130 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4131 msgid "Group"
4132 msgstr "Agrupa"
4134 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4135 msgid "Image"
4136 msgstr "Imatge"
4138 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4139 msgid "Line"
4140 msgstr "Línia"
4142 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4143 msgid "Path"
4144 msgstr "Camí"
4146 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4147 msgid "Polygon"
4148 msgstr "Polígon"
4150 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4151 msgid "Polyline"
4152 msgstr "Polilínia"
4154 #. Rectangle
4155 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2215
4157 msgid "Rectangle"
4158 msgstr "Rectangle"
4160 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4161 msgid "Clone"
4162 msgstr "Clona"
4164 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4165 msgid "Offset path"
4166 msgstr "Desplaça el camí"
4168 #. spiral
4169 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2221
4171 msgid "Spiral"
4172 msgstr "Espiral"
4174 #. star
4175 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2219
4177 msgid "Star"
4178 msgstr "Estel"
4180 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4181 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4182 msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per rotar/escalar"
4184 #. no items
4185 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4186 msgid ""
4187 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4188 msgstr ""
4189 "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant "
4190 "dels objectes per seleccionar."
4192 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4193 msgid "root"
4194 msgstr "(arrel)"
4196 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4197 #, c-format
4198 msgid "layer <b>%s</b>"
4199 msgstr "capa <b>%s</b>"
4201 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4202 #, c-format
4203 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4204 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4206 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4207 #, c-format
4208 msgid "<i>%s</i>"
4209 msgstr "<i>%s</i>"
4211 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4212 #, c-format
4213 msgid " in %s"
4214 msgstr " a %s"
4216 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4217 #, c-format
4218 msgid " in group %s (%s)"
4219 msgstr " en el grup %s (%s)"
4221 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4222 #, c-format
4223 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4224 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4225 msgstr[0] " en <b>%i</b> pare (%s)"
4226 msgstr[1] " en <b>%i</b> pares (%s)"
4228 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4229 #, c-format
4230 msgid " in <b>%i</b> layers"
4231 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4232 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4233 msgstr[1] " en <b>%i</b> capes"
4235 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4236 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4237 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar l'original"
4239 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4240 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4241 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el camí"
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4244 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4245 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el marc"
4247 #. this is only used with 2 or more objects
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4249 #, c-format
4250 msgid "<b>%i</b> object selected"
4251 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4252 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> objecte."
4253 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> objectes."
4255 #. this is only used with 2 or more objects
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4257 #, c-format
4258 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4259 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4260 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>"
4261 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>"
4263 #. this is only used with 2 or more objects
4264 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4265 #, c-format
4266 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4267 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4268 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4269 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4271 #. this is only used with 2 or more objects
4272 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4273 #, c-format
4274 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4275 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4276 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4277 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4279 #. this is only used with 2 or more objects
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4281 #, c-format
4282 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4283 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4284 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de <b>%i</b> tipus"
4285 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de <b>%i</b> tipus"
4287 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4288 #, c-format
4289 msgid "%s%s. %s."
4290 msgstr "%s%s. %s."
4292 #: ../src/seltrans.cpp:448
4293 msgid ""
4294 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4295 "Shift also uses this center"
4296 msgstr ""
4297 "<b>Centre</b> de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar "
4298 "amb maj també usa aquest centre"
4300 #: ../src/seltrans.cpp:475
4301 msgid ""
4302 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4303 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4304 msgstr ""
4305 "<b>Estireu o estrenyeu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per a escalar "
4306 "uniformement; amb <b>maj</b> per a escalar al voltant del centre de rotació"
4308 #: ../src/seltrans.cpp:476
4309 msgid ""
4310 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4311 "b> to scale around rotation center"
4312 msgstr ""
4313 "<b>Escaleu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per escalar uniformement; amb "
4314 "<b>majúscules</b> per escalar al voltant del centre de rotació"
4316 #: ../src/seltrans.cpp:480
4317 msgid ""
4318 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4319 "skew around the opposite side"
4320 msgstr ""
4321 "<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4322 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4324 #: ../src/seltrans.cpp:481
4325 msgid ""
4326 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4327 "to rotate around the opposite corner"
4328 msgstr ""
4329 "<b>Gireu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4330 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4332 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4333 #, c-format
4334 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4335 msgstr ""
4336 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; amb <b>control</b> per blocar el radi"
4338 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4339 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4340 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4341 #, c-format
4342 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4343 msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4345 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4346 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4347 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4348 #, c-format
4349 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4350 msgstr "<b>Gira</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4352 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4353 #, c-format
4354 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4355 msgstr "Mou el <b>centre</b> a %s, %s"
4357 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4361 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4362 msgstr ""
4363 "<b>Moveu</b> a %s, %s; amb <b>ctrl</b> per restringir a horitzontal/"
4364 "vertical; amb <b>majúscules</b> inhabilita l'ajustament"
4366 #: ../src/slideshow.cpp:89
4367 msgid "Inkscape slideshow"
4368 msgstr "Diapositives de l'Inkscape"
4370 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4371 #, c-format
4372 msgid "<b>Link</b> to %s"
4373 msgstr "<b>Enllaç</b> a %s"
4375 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4376 msgid "<b>Link</b> without URI"
4377 msgstr "<b>Enllaç</b> sense URI"
4379 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4380 msgid "<b>Ellipse</b>"
4381 msgstr "<b>El·lipse</b>"
4383 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4384 msgid "<b>Circle</b>"
4385 msgstr "<b>Cercle</b>"
4387 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4388 msgid "<b>Segment</b>"
4389 msgstr "<b>Segment:</b>"
4391 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4392 msgid "<b>Arc</b>"
4393 msgstr "<b>Arc</b>"
4395 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4396 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4397 msgid "Flow region"
4398 msgstr "Regió flotant"
4400 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4401 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4402 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4403 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4404 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4405 msgid "Flow excluded region"
4406 msgstr "Flota la regió exclosa"
4408 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4409 #, c-format
4410 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4411 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4412 msgstr[0] "<b>Text flotant</b> (%d caràcter)"
4413 msgstr[1] "<b>Text flotant</b> (%d caràcters)"
4415 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4416 #, c-format
4417 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4418 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4419 msgstr[0] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcter)"
4420 msgstr[1] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcters)"
4422 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4423 msgid "vertical guideline"
4424 msgstr "línia guia vertical"
4426 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4427 msgid "horizontal guideline"
4428 msgstr "línia guia horitzontal"
4430 #: ../src/sp-image.cpp:968
4431 msgid "embedded"
4432 msgstr ""
4434 #: ../src/sp-image.cpp:972
4435 msgid "(null_pointer)"
4436 msgstr "(punter_nul)"
4438 #: ../src/sp-image.cpp:976
4439 #, c-format
4440 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4441 msgstr "<b>La imatge té una referència incorrecta</b>: %s"
4443 #: ../src/sp-image.cpp:977
4444 #, c-format
4445 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4446 msgstr "<b>Imatge</b> %d &#215; %d: %s"
4448 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4449 #, c-format
4450 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4451 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4452 msgstr[0] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objecte"
4453 msgstr[1] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objectes"
4455 #: ../src/sp-item.cpp:836
4456 msgid "Object"
4457 msgstr "Objecte"
4459 #: ../src/sp-line.cpp:187
4460 msgid "<b>Line</b>"
4461 msgstr "<b>Línia</b>"
4463 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4464 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4465 #, c-format
4466 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4467 msgstr "<b>Desplaçament enllaçat</b>, %s %f punts"
4469 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4470 msgid "outset"
4471 msgstr "expandeix"
4473 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4474 msgid "inset"
4475 msgstr "contreu"
4477 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4478 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4479 #, c-format
4480 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4481 msgstr "<b>Desplaçament dinàmic</b>, %s %f pt"
4483 #: ../src/sp-path.cpp:123
4484 #, c-format
4485 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4486 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4487 msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
4488 msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
4490 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4491 msgid "<b>Polygon</b>"
4492 msgstr "<b>Polígon</b>"
4494 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4495 msgid "<b>Polyline</b>"
4496 msgstr "<b>Polilínia</b>"
4498 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4499 msgid "<b>Rectangle</b>"
4500 msgstr "<b>Rectangle</b>"
4502 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4503 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4504 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4505 #, c-format
4506 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4507 msgstr "<b>Espiral</b> amb %3f voltes"
4509 #: ../src/sp-star.cpp:281
4510 #, c-format
4511 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4512 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4513 msgstr[0] "<b>Estel</b> amb %d vèrtex"
4514 msgstr[1] "<b>Estel</b> amb %d vèrtexs"
4516 #: ../src/sp-star.cpp:285
4517 #, c-format
4518 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4519 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4520 msgstr[0] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtex"
4521 msgstr[1] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtexs"
4523 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4524 #, c-format
4525 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4526 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4527 msgstr[0] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objecte"
4528 msgstr[1] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objectes"
4530 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4531 #: ../src/sp-text.cpp:409
4532 msgid "&lt;no name found&gt;"
4533 msgstr "&lt;no s'ha trobat el nom&gt;"
4535 #: ../src/sp-text.cpp:415
4536 #, c-format
4537 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4538 msgstr "<b>Text en camí</b> (%s, %s)"
4540 #: ../src/sp-text.cpp:416
4541 #, c-format
4542 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4543 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4545 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4546 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4547 #: ../src/sp-use.cpp:313
4548 msgid "..."
4549 msgstr "..."
4551 #: ../src/sp-use.cpp:321
4552 #, c-format
4553 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4554 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4556 #: ../src/sp-use.cpp:325
4557 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4558 msgstr "<b>Clon orfe</b>"
4560 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4561 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4562 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle"
4564 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4565 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4566 msgstr "<b>Alt</b>: bloca el radi de l'espiral"
4568 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4569 #, c-format
4570 msgid ""
4571 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4572 msgstr ""
4573 "<b>Espiral</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4575 #: ../src/splivarot.cpp:101
4576 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4577 msgstr ""
4578 "Seleccioneu almenys <b>2 camins</b> per realitzar una operació booleana."
4580 #: ../src/splivarot.cpp:107
4581 msgid ""
4582 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4583 "cut."
4584 msgstr ""
4585 "Seleccioneu <b>només 2 camins</b> per restar-los, aplicar l'O exclusiva o "
4586 "tallar el camí."
4588 #: ../src/splivarot.cpp:124 ../src/splivarot.cpp:139
4589 msgid ""
4590 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4591 "difference, XOR, division, or path cut."
4592 msgstr ""
4593 "No s'ha pogut determinar <b>l'ordre de profunditat</b> dels objectes "
4594 "seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí."
4596 #: ../src/splivarot.cpp:169
4597 msgid ""
4598 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4599 msgstr ""
4600 "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot realitzar l'operació "
4601 "booleana."
4603 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4604 #: ../src/splivarot.cpp:549
4605 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4606 msgstr "Seleccioneu <b>més d'un camí</b> per convertir de contorn a camí."
4608 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4609 #: ../src/splivarot.cpp:743
4610 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4611 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per convertir de contorn a camí"
4613 #: ../src/splivarot.cpp:827
4614 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4615 msgstr ""
4616 "L'objecte seleccionat <b>no és un camí</b>, no es pot contreure/expandir."
4618 #: ../src/splivarot.cpp:1035
4619 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4620 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per contreure/expandir."
4622 #: ../src/splivarot.cpp:1252
4623 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4624 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per contreure/expandir a la selecció."
4626 #: ../src/splivarot.cpp:1385
4627 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4628 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per simplificar-los."
4630 #: ../src/splivarot.cpp:1412
4631 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4632 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per simplificar a la selecció."
4634 #: ../src/star-context.cpp:341
4635 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4636 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle, conserva els rajos radials"
4638 #: ../src/star-context.cpp:446
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4642 msgstr ""
4643 "<b>Polígon</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4644 "l'angle"
4646 #: ../src/star-context.cpp:447
4647 #, c-format
4648 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4649 msgstr ""
4650 "<b>Estel</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4651 "l'angle"
4653 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4654 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4655 msgstr "Seleccioneu <b>un text i un camí</b> per posar el text en el camí"
4657 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4658 msgid ""
4659 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4660 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4661 msgstr ""
4662 "Aquest objecte de text <b>ja està en un camí</b>. Suprimiu-lo del camí "
4663 "primer. Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el seu camí"
4665 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4666 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4667 msgstr ""
4668 "No podeu posar text flotant en un camí. Convertiu el camí flotant a text "
4669 "primer."
4671 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4672 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4673 msgid ""
4674 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4675 "path first."
4676 msgstr ""
4677 "No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Heu de convertir el "
4678 "rectangle en camí primer."
4680 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4681 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4682 msgstr "Seleccioneu <b>un text en el camí</b> per suprimir-lo del camí."
4684 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4685 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4686 msgstr "<b>No hi ha texts en camí</b> a la selecció."
4688 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4689 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4690 msgstr ""
4692 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4693 msgid ""
4694 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4695 "into frame."
4696 msgstr ""
4697 "Seleccioneu <b>un text</b> i un o més <b>camins o formes</b> per flotar el "
4698 "text en el marc."
4700 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4701 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4702 msgstr "Seleccioneu <b>un text flotant</b> per desfer-ho."
4704 #: ../src/text-context.cpp:447
4705 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4706 msgstr ""
4707 "<b>Cliqueu</b> per editar el text, <b>arrossegueu</b> per seleccionar part "
4708 "del text."
4710 #: ../src/text-context.cpp:449
4711 msgid ""
4712 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4713 msgstr ""
4714 "<b>Cliqueu</b> per editar el text flotant, <b>arrossegueu</b> per "
4715 "seleccionar part del text."
4717 #: ../src/text-context.cpp:525
4718 msgid "Non-printable character"
4719 msgstr "Caràcter no imprimible"
4721 #: ../src/text-context.cpp:574
4722 #, c-format
4723 msgid "Unicode: %s: %s"
4724 msgstr "Unicode: %s: %s"
4726 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4727 msgid "Unicode: "
4728 msgstr "Unicode: "
4730 #: ../src/text-context.cpp:653
4731 #, c-format
4732 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4733 msgstr "<b>Marc del text flotat</b>: %s &#215; %s"
4735 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4736 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4737 msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb <b>tecla de retorn</b>."
4739 #: ../src/text-context.cpp:696
4740 msgid "Flowed text is created."
4741 msgstr "S'ha creat el text flotat."
4743 #: ../src/text-context.cpp:699
4744 msgid ""
4745 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4746 "created."
4747 msgstr ""
4748 "El marc és <b>massa petit</b> per a la mida del tipus de lletra actual. No "
4749 "es pot crea el text flotat."
4751 #: ../src/text-context.cpp:818
4752 msgid "No-break space"
4753 msgstr "Espai sense trencament"
4755 #: ../src/text-context.cpp:1421
4756 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4757 msgstr ""
4758 "Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb <b>tecla de retorn</b>."
4760 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4761 msgid ""
4762 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4763 "then type."
4764 msgstr ""
4765 "<b>Cliqueu</b> per a seleccionar o crear text, <b>arrossegueu</b> per crear "
4766 "un text flotat i escriviu-hi."
4768 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4769 msgid ""
4770 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4771 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4772 "object to select."
4773 msgstr ""
4774 "Per editar un camí, <b>cliqueu</b>, <b>maj+clic</b>, <b>arrossegueu al "
4775 "voltant</b> dels nodes per seleccionar-los, després <b>arrossegueu</b> els "
4776 "nodes i els manejadors. <b>Cliqueu</b> en un objecte per seleccionar-lo."
4778 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4779 msgid ""
4780 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4781 "resize. <b>Click</b> to select."
4782 msgstr ""
4783 "<b>Arrossegueu</b> per crear un rectangle. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4784 "per arrodonir les cantonades. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4786 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4787 msgid ""
4788 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4789 "segment. <b>Click</b> to select."
4790 msgstr ""
4791 "<b>Arrossegueu</b> per crear una el·lipse. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4792 "per fer un arc o un segment. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4794 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4795 msgid ""
4796 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4797 "<b>Click</b> to select."
4798 msgstr ""
4799 "<b>Arrossegueu</b> per crear un estel. <b>Arrossegueu els controls</b> per "
4800 "editar la forma de l'estel. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4802 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4803 msgid ""
4804 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4805 "shape. <b>Click</b> to select."
4806 msgstr ""
4807 "<b>Arrossegueu</b> per crear una espiral. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4808 "per editar l'espiral. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4810 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4811 msgid ""
4812 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4813 "append to selected path."
4814 msgstr ""
4815 "<b>Arrossegueu</b> per crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar amb "
4816 "<b>majúscules</b> per afegir al camí seleccionat."
4818 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4819 msgid ""
4820 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4821 "append to selected path."
4822 msgstr ""
4823 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per començar un camí; amb "
4824 "<b>majúscules</b> afegiu al camí seleccionat."
4826 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4827 msgid ""
4828 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4829 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4830 msgstr ""
4831 "<b>Arrossegueu</b> per pintar un contorn cal·ligràfic. La fletxa "
4832 "<b>esquerra</b>/<b>dreta</b> ajusta l'amplada, <b>amunt</b>/<b>abaix</b> "
4833 "ajusta l'angle."
4835 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4836 msgid ""
4837 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4838 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4839 msgstr ""
4840 "<b>Arrossegueu</b> o feu <b>doble click</b> per crear un degradat en els "
4841 "objectes seleccionats, <b>arrossegueu els manejadors</b> per ajustar els "
4842 "degradats."
4844 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4845 msgid ""
4846 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4847 "zoom out."
4848 msgstr ""
4849 "<b>Cliqueu</b> o <b>arrossegueu al voltant d'una àrea</b> per ampliar-la, "
4850 "<b>maj+clic</b> per reduir-la."
4852 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4853 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4854 msgstr "<b>Cliqueu i arrossegueu</b> entre formes per a crear un connector."
4856 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4857 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4858 #, c-format
4859 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4860 msgstr "Vectoritza:  %d.   %ld nodes"
4862 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4863 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4864 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4865 msgstr "Seleccioneu una <b>imatge</b> per vectoritzar"
4867 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4868 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4869 msgstr "Seleccioneu només una <b>imatge</b> per vectoritzar"
4871 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4872 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4873 msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella"
4875 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4876 msgid "Trace: No active document"
4877 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu"
4879 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4880 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4881 msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits"
4883 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4884 #, c-format
4885 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4886 msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes"
4888 #. Item dialog
4889 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4890 msgid "Object _Properties"
4891 msgstr "Pr_opietats de l'objecte"
4893 #. Select item
4894 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4895 msgid "_Select This"
4896 msgstr "_Selecciona això"
4898 #. Create link
4899 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4900 msgid "_Create Link"
4901 msgstr "_Crea un enllaç"
4903 #. "Ungroup"
4904 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2083
4905 msgid "_Ungroup"
4906 msgstr "Desagr_upa"
4908 #. Link dialog
4909 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4910 msgid "Link _Properties"
4911 msgstr "_Propietats de l'enllaç"
4913 #. Select item
4914 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4915 msgid "_Follow Link"
4916 msgstr "Se_gueix l'enllaç"
4918 #. Reset transformations
4919 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4920 msgid "_Remove Link"
4921 msgstr "Sup_rimeix l'enllaç"
4923 #. Link dialog
4924 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4925 msgid "Image _Properties"
4926 msgstr "_Propietats de la imatge"
4928 #. Item dialog
4929 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4930 msgid "_Fill and Stroke"
4931 msgstr "Em_plenat i contorn"
4933 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4934 msgid "About Inkscape"
4935 msgstr "Quant a l'Inkscape"
4937 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4938 msgid "_Splash"
4939 msgstr "_Pantalla flaix"
4941 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4942 msgid "_Authors"
4943 msgstr "_Autors"
4945 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4946 msgid "_Translators"
4947 msgstr "_Traductors"
4949 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4950 msgid "_License"
4951 msgstr "_Llicència"
4953 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4954 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4955 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4956 #.
4957 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4958 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4959 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4960 #. string here should be changed.)
4961 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4962 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4963 #. should be in UTF-*8..
4964 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4965 msgid "about.svg"
4966 msgstr "about.svg"
4968 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4969 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4970 msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
4972 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4973 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
4975 msgid "H:"
4976 msgstr "H:"
4978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4979 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4980 msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
4982 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4984 msgid "V:"
4985 msgstr "V:"
4987 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
4988 msgid "Align"
4989 msgstr "Alinea"
4991 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
4992 msgid "Distribute"
4993 msgstr "Distribueix"
4995 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
4996 msgid "Remove overlaps"
4997 msgstr ""
4999 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5000 msgid "Connector network layout"
5001 msgstr "Disposició de la xarxa de connectors"
5003 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5004 msgid "Nodes"
5005 msgstr "Nodes"
5007 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5008 msgid "Relative to: "
5009 msgstr "Relatiu a: "
5011 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5012 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5013 msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora"
5015 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5016 msgid "Align left sides"
5017 msgstr "Alinea els costats esquerres"
5019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5020 msgid "Center on vertical axis"
5021 msgstr "Centra en l'eix vertical"
5023 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5024 msgid "Align right sides"
5025 msgstr "Alinea els costats drets"
5027 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5028 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5029 msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora"
5031 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5032 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5033 msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora"
5035 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5036 msgid "Align tops"
5037 msgstr "Alinea els superiors"
5039 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5040 msgid "Center on horizontal axis"
5041 msgstr "Centra en l'eix horitzontal"
5043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5044 msgid "Align bottoms"
5045 msgstr "Alinea els inferiors"
5047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5048 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5049 msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora"
5051 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5052 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5053 msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores"
5055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5056 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5057 msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores"
5059 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5060 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5061 msgstr ""
5062 "Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa"
5064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5065 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5066 msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals"
5068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5069 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5070 msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals"
5072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5073 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5074 msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals"
5076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5077 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5078 msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa"
5080 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5081 msgid "Distribute tops equidistantly"
5082 msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals"
5084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5085 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5086 msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment"
5088 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5089 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5090 msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals"
5092 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5093 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5094 msgstr ""
5095 "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos"
5097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5098 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5099 msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos"
5101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5102 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5103 msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions"
5105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5106 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5107 msgstr ""
5109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5110 msgid ""
5111 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5112 "overlap"
5113 msgstr ""
5114 "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu "
5115 "voltant no se solapin"
5117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5118 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5119 msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
5121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5122 msgid "Align selected nodes horizontally"
5123 msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5126 msgid "Align selected nodes vertically"
5127 msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5130 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5131 msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats"
5133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5134 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5135 msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats"
5137 #. Rest of the widgetry
5138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5139 msgid "Last selected"
5140 msgstr "Últim seleccionat"
5142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5143 msgid "First selected"
5144 msgstr "El primer seleccionat"
5146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5147 msgid "Biggest item"
5148 msgstr "L'element més gran"
5150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5151 msgid "Smallest item"
5152 msgstr "L'element més petit"
5154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5156 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
5157 msgid "Page"
5158 msgstr "Pàgina"
5160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5161 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
5162 msgid "Drawing"
5163 msgstr "Dibuix"
5165 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5166 msgid "Metadata"
5167 msgstr "Metadades"
5169 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5170 msgid "License"
5171 msgstr "Llicència"
5173 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5174 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5175 msgstr "<b>Entitats de Dublin Core</b>"
5177 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5178 msgid "<b>License</b>"
5179 msgstr "<b>Llicència</b>"
5181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5182 msgid "Grid/Guides"
5183 msgstr "Graella/guies"
5185 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5186 msgid "Snap"
5187 msgstr "Ajusta"
5189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5190 msgid "Back_ground:"
5191 msgstr "Color de _fons:"
5193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5194 msgid "Background color"
5195 msgstr "Color de fons"
5197 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5198 msgid ""
5199 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5200 msgstr ""
5201 "color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a "
5202 "mapa de bits)"
5204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5205 msgid "Show page _border"
5206 msgstr "Mostra la _vora de la pàgina"
5208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5209 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5210 msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina"
5212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5213 msgid "Border on _top of drawing"
5214 msgstr "Vora a dal_t del dibuix"
5216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5217 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5218 msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix"
5220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5221 msgid "Border _color:"
5222 msgstr "_Color de la vora:"
5224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5225 msgid "Page border color"
5226 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5229 msgid "Color of the page border"
5230 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5233 msgid "_Show border shadow"
5234 msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5237 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5238 msgstr ""
5239 "Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
5240 "inferior"
5242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5243 msgid "Default _units:"
5244 msgstr "_Unitats per defecte:"
5246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5247 msgid "<b>General</b>"
5248 msgstr "<b>General</b>"
5250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5251 msgid "<b>Border</b>"
5252 msgstr "<b>Vora</b>"
5254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5255 msgid "<b>Format</b>"
5256 msgstr "<b>Format</b>"
5258 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5259 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5261 msgid "_Show grid"
5262 msgstr "Mo_stra la graella"
5264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5265 msgid "Show or hide grid"
5266 msgstr "Mostra/oculta la graella"
5268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5269 msgid "Grid _units:"
5270 msgstr "_Unitats de la graella:"
5272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5273 msgid "_Origin X:"
5274 msgstr "_Origen X:"
5276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5277 msgid "X coordinate of grid origin"
5278 msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella"
5280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5281 msgid "O_rigin Y:"
5282 msgstr "O_rigen Y:"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5285 msgid "Y coordinate of grid origin"
5286 msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella"
5288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5289 msgid "Spacing _X:"
5290 msgstr "Espaiat _X:"
5292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5293 msgid "Distance of vertical grid lines"
5294 msgstr "Distància de les línies verticals de la graella"
5296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5297 msgid "Spacing _Y:"
5298 msgstr "Espaiat _Y:"
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5301 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5302 msgstr "Distància de les línies horitzontals de la graella"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5305 msgid "Grid line _color:"
5306 msgstr "_Color de la línia de la graella:"
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5309 msgid "Grid line color"
5310 msgstr "Color de la graella"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5313 msgid "Color of grid lines"
5314 msgstr "Color de la graella"
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5317 msgid "Ma_jor grid line color:"
5318 msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5321 msgid "Major grid line color"
5322 msgstr "Color major de la graella"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5325 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5326 msgstr "Color de les línies ressaltades"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5329 msgid "_Major grid line every:"
5330 msgstr "Color _major de la línia de graella cada:"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5333 msgid "lines"
5334 msgstr "línies"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5337 msgid "Show _guides"
5338 msgstr "Mostra les _guies"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5341 msgid "Show or hide guides"
5342 msgstr "Mostra/oculta les guies"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5345 msgid "Guide co_lor:"
5346 msgstr "Co_lor de la guia:"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5349 msgid "Guideline color"
5350 msgstr "Color de la línia guia"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5353 msgid "Color of guidelines"
5354 msgstr "Color de la línia guia"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5357 msgid "_Highlight color:"
5358 msgstr "Color del _ressaltat:"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5361 msgid "Highlighted guideline color"
5362 msgstr "Color de la línia guia ressaltada"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5365 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5366 msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5369 msgid "<b>Grid</b>"
5370 msgstr "<b>Graella</b>"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5373 msgid "<b>Guides</b>"
5374 msgstr "<b>Guies</b>"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5377 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5378 msgstr "Aju_sta la caixa del voltant als objectes"
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5381 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5382 msgstr ""
5383 "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte als altres objectes"
5385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5386 msgid "Snap nodes _to objects"
5387 msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
5389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5390 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5391 msgstr "Ajusta els nodes dels objectes als altres objectes"
5393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5394 msgid "Snap to object _paths"
5395 msgstr "Ajusta als camins dels o_bjectes"
5397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5398 msgid "Snap to other object paths"
5399 msgstr "Ajusta als camins dels altres objectes"
5401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5402 msgid "Snap to object _nodes"
5403 msgstr "Ajusta als _nodes de l'objecte"
5405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5406 msgid "Snap to other object nodes"
5407 msgstr "Ajusta als nodes d'altres objectes"
5409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5410 msgid "Snap s_ensitivity:"
5411 msgstr "S_ensibilitat de l'ajustament:"
5413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5416 msgid "Always snap"
5417 msgstr "Ajusta sempre"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5420 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5421 msgstr "Controla la distància màxima d'ajustament de l'objecte"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5424 msgid ""
5425 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5426 msgstr ""
5427 "Si està habilitat, l'objecte s'ajusta a l'objecte més proper quan es mou, "
5428 "independentment de la distància"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5431 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5432 msgstr "Ajusta la caixa del _voltant a la graella"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5436 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5437 msgstr "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5440 msgid "Snap nodes to _grid"
5441 msgstr "Ajusta els nodes a la _graella"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5445 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5446 msgstr "Ajusta els nodes dels camins, les línies de base, els centres, etc."
5448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5449 msgid "Snap sens_itivity:"
5450 msgstr "Sens_ibilitat de l'ajustament:"
5452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5453 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5454 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de la graella"
5456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5457 msgid ""
5458 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5459 "distance"
5460 msgstr ""
5461 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de graella més propera quan "
5462 "es mouen, sense tenir en compte la distància"
5464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5465 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5466 msgstr "Ajusta la caixa del voltant a les g_uies"
5468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5469 msgid "Snap p_oints to guides"
5470 msgstr "Ajusta els _punts a les guies"
5472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5473 msgid "Snap sensiti_vity:"
5474 msgstr "Sensibilitat de l'ajustament:"
5476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5477 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5478 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de les guies"
5480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5481 msgid ""
5482 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5483 msgstr ""
5484 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de guia més propera quan es "
5485 "mouen, sense tenir en compte la distància"
5487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5488 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5489 msgstr "<b>Ajustament d'objecte</b>"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5492 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5493 msgstr "<b>Ajustament de graella</b>"
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5496 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5497 msgstr "<b>Ajustament de guia</b>"
5499 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5500 msgid "Export"
5501 msgstr "Exporta"
5503 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5504 msgid "Information"
5505 msgstr "Informació"
5507 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5508 msgid "Help"
5509 msgstr "Ajuda"
5511 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5512 msgid "Parameters"
5513 msgstr "Paràmetres"
5515 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5516 msgid "Fill"
5517 msgstr "Emplenat"
5519 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5520 msgid "Stroke Paint"
5521 msgstr "Pinta el contorn"
5523 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5524 msgid "Stroke Style"
5525 msgstr "Estil del contorn"
5527 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5528 msgid "Find"
5529 msgstr "Cerca"
5531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5532 msgid "Mouse"
5533 msgstr "Ratolí"
5535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5536 msgid "Grab sensitivity:"
5537 msgstr "Proximitat per seleccionar:"
5539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5544 msgid "pixels"
5545 msgstr "píxels"
5547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5548 msgid ""
5549 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5550 "with mouse (in screen pixels)"
5551 msgstr ""
5552 "Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en "
5553 "píxels de pantalla)"
5555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5556 msgid "Click/drag threshold:"
5557 msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:"
5559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5560 msgid ""
5561 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5562 msgstr ""
5563 "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un "
5564 "arrossegament"
5566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5567 msgid "Scrolling"
5568 msgstr "Desplaçament"
5570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5571 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5572 msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
5574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5575 msgid ""
5576 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5577 "(horizontally with Shift)"
5578 msgstr ""
5579 "Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels "
5580 "(horitzontalment amb tecla de majúscula)"
5582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5583 msgid "Ctrl+arrows"
5584 msgstr "Ctrl+fletxa"
5586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5587 msgid "Scroll by:"
5588 msgstr "Desplaça:"
5590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5591 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5592 msgstr ""
5593 "En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de "
5594 "pantalla)"
5596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5597 msgid "Acceleration:"
5598 msgstr "Acceleració:"
5600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5601 msgid ""
5602 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5603 "acceleration)"
5604 msgstr ""
5605 "En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el "
5606 "desplaçament (0 per a no accelerar)"
5608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5609 msgid "Autoscrolling"
5610 msgstr "Desplaçament automàtic"
5612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5613 msgid "Speed:"
5614 msgstr "Velocitat:"
5616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5617 msgid ""
5618 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5619 "autoscroll off)"
5620 msgstr ""
5621 "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn "
5622 "del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)"
5624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5626 msgid "Threshold:"
5627 msgstr "Llindar:"
5629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5630 msgid ""
5631 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5632 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5633 msgstr ""
5634 "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç "
5635 "per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu "
5636 "és dins"
5638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5639 msgid "Steps"
5640 msgstr "Passos"
5642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5643 msgid "Arrow keys move by:"
5644 msgstr "Les tecles de fletxa mouen:"
5646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5647 msgid ""
5648 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5649 "(in px units)"
5650 msgstr ""
5651 "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes "
5652 "aquesta distància (en unitats de píxels)"
5654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5655 msgid "> and < scale by:"
5656 msgstr "> i < escalen:"
5658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5659 msgid ""
5660 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5661 msgstr ""
5662 "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en "
5663 "unitats de píxel)"
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5666 msgid "Inset/Outset by:"
5667 msgstr "Contreu/expandeix:"
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5670 msgid ""
5671 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5672 msgstr ""
5673 "Les ordres d'expandir i contreure desplacen el camí aquesta distància (en "
5674 "unitats de píxel)"
5676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5677 msgid "Compass-like display of angles"
5678 msgstr "Mostra els angles com en un compàs"
5680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5681 msgid ""
5682 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5683 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5684 "counterclockwise"
5685 msgstr ""
5686 "Quan estigui activat, els angles es visualitzaen amb 0 al nort, de 0 a 360 "
5687 "graus, positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180, "
5688 "positiu, en sentit antihorari"
5690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5691 msgid "Rotation snaps every:"
5692 msgstr "Gira cada:"
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5695 msgid "degrees"
5696 msgstr "graus"
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5699 msgid ""
5700 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5701 "[ or ] rotates by this amount"
5702 msgstr ""
5703 "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. "
5704 "També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5707 msgid "Zoom in/out by:"
5708 msgstr "Ampliació:"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5711 msgid ""
5712 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5713 "multiplier"
5714 msgstr ""
5715 "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i "
5716 "redueixen per aquesta quantitat"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5719 msgid "Show selection cue"
5720 msgstr "Mostra la cua de selecció"
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5723 msgid ""
5724 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5725 msgstr ""
5726 "Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al "
5727 "selector)"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5730 msgid "Enable gradient editing"
5731 msgstr "Habilita l'edició de degradats"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5734 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5735 msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats"
5737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5738 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5739 msgstr "<b>No s'ha seleccionat cap objecte</b> d'on agafar l'estil."
5741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5742 msgid ""
5743 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5744 "objects."
5745 msgstr ""
5746 "<b>S'ha seleccionat més d'un objecte.</b> No es pot prendre l'estil de "
5747 "múltiples objectes."
5749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5750 msgid "Create new objects with:"
5751 msgstr "Crea nous objectes amb:"
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5754 msgid "Last used style"
5755 msgstr "Últim estil usat"
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5758 msgid "Apply the style you last set on an object"
5759 msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte"
5761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5762 msgid "This tool's own style:"
5763 msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:"
5765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5766 msgid ""
5767 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5768 "the button below to set it."
5769 msgstr ""
5770 "Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous "
5771 "objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo."
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5774 msgid "Take from selection"
5775 msgstr "Agafa de la selecció"
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5778 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5779 msgstr ""
5780 "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5783 msgid "Tools"
5784 msgstr "Eines"
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5787 msgid "Width is in absolute units"
5788 msgstr "Amplada en unitats absolutes"
5790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5791 #, fuzzy
5792 msgid "Keep selected"
5793 msgstr "Últim seleccionat"
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5796 #, fuzzy
5797 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5798 msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
5800 #. Selector
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5802 msgid "Selector"
5803 msgstr "Seleccionador"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5806 msgid "When transforming, show:"
5807 msgstr "En transformar, mostra:"
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5810 msgid "Objects"
5811 msgstr "Objectes"
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5814 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5815 msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi"
5817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5818 msgid "Box outline"
5819 msgstr "Caixa al voltant"
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5822 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5823 msgstr ""
5824 "Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi"
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5827 msgid "Per-object selection cue:"
5828 msgstr "Cua de selecció per objecte:"
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5831 msgid "No per-object selection indication"
5832 msgstr "Sense indicació de selecció per objecte"
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5835 msgid "Mark"
5836 msgstr "Marca"
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5839 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5840 msgstr ""
5841 "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior "
5842 "esquerra"
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5845 msgid "Box"
5846 msgstr "Caixa"
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5849 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5850 msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5853 msgid "Default scale origin:"
5854 msgstr "Origen d'escalat predeterminat:"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5857 msgid "Opposite bounding box edge"
5858 msgstr "Cantó oposat de la caixa al voltant"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5861 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5862 msgstr ""
5863 "L'origen d'escalat predeterminat serà a la caixa al voltant de l'element"
5865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5866 msgid "Farthest opposite node"
5867 msgstr "Node oposat més llunyà"
5869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5870 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5871 msgstr ""
5872 "L'origen predeterminat de l'escala estarà en la caixa al voltant dels punts "
5873 "de l'element"
5875 #. Node
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5877 msgid "Node"
5878 msgstr "Node"
5880 #. Zoom
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2233
5883 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5884 msgid "Zoom"
5885 msgstr "Ampliació"
5887 #. Shapes
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5889 msgid "Shapes"
5890 msgstr "Formes"
5892 #. Pencil
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2223
5894 msgid "Pencil"
5895 msgstr "Llapis"
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5898 msgid "Tolerance:"
5899 msgstr "Tolerància:"
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5902 msgid ""
5903 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5904 "values produce more uneven paths with more nodes"
5905 msgstr ""
5906 "Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà "
5907 "alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes"
5909 #. Pen
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2225
5911 msgid "Pen"
5912 msgstr "Retolador"
5914 #. Calligraphy
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2227
5916 msgid "Calligraphy"
5917 msgstr "Cal·ligrafia"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5920 msgid ""
5921 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5922 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5923 msgstr ""
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5926 msgid ""
5927 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5928 "finish drawing it"
5929 msgstr ""
5931 #. Gradient
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2231
5933 msgid "Gradient"
5934 msgstr "Degradat"
5936 #. Connector
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2237
5938 msgid "Connector"
5939 msgstr "Connector"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5942 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5943 msgstr ""
5945 #. Dropper
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2235
5947 msgid "Dropper"
5948 msgstr "Comptagotes"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5951 msgid "Save window geometry"
5952 msgstr "Desa la geometria de la finestra"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5955 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5956 msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5959 msgid "Zoom when window is resized"
5960 msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra"
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5963 #, fuzzy
5964 msgid "Show close button on dialogs"
5965 msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5968 msgid "Normal"
5969 msgstr "Normal"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5972 msgid "Aggressive"
5973 msgstr "Agressiu"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5976 msgid ""
5977 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5978 "format)"
5979 msgstr ""
5980 "Desa la mida de la finestra i la posició amb cada document (només per al "
5981 "format SVG d'Inkscape)"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5984 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5985 msgstr ""
5986 "Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5989 msgid ""
5990 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5991 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5992 "above the right scrollbar)"
5993 msgstr ""
5994 "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per "
5995 "mantenir la mateix àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat "
5996 "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5999 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6000 msgstr ""
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6003 msgid "Dialogs on top:"
6004 msgstr "Diàlegs a sobre:"
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6007 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6008 msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals"
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6011 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6012 msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document"
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6015 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6016 msgstr "Com en Normal, però pot anar millor amb alguns gestors de finestres"
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6019 msgid "Windows"
6020 msgstr "Finestres"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6023 msgid "Move in parallel"
6024 msgstr "Es mouen en paral·lel"
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6027 msgid "Stay unmoved"
6028 msgstr "No es mouen"
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6031 msgid "Move according to transform"
6032 msgstr "Mou com la transformació"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6035 msgid "Are unlinked"
6036 msgstr "Es desenllacen"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6039 msgid "Are deleted"
6040 msgstr "Estan esborrats"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6043 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6044 msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6047 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6048 msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original."
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6051 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6052 msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original."
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6055 msgid ""
6056 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6057 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6058 "original."
6059 msgstr ""
6060 "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un "
6061 "clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original."
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6064 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6065 msgstr "Quan l'original s'esborra, els seus clons:"
6067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6068 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6069 msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals."
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6072 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6073 msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original."
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6076 msgid "Scale stroke width"
6077 msgstr "Escala l'amplada del contorn"
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6080 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6081 msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6084 msgid "Transform gradients"
6085 msgstr "Transforma els degradats"
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6088 msgid "Transform patterns"
6089 msgstr "Transforma els patrons"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6092 msgid "Optimized"
6093 msgstr "Optimitzat"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6096 msgid "Preserved"
6097 msgstr "Preservat"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6100 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6101 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6102 msgstr ""
6103 "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6106 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6107 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6108 msgstr ""
6109 "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6112 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6113 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6114 msgstr ""
6115 "Transforma els degradats (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6118 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6119 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6120 msgstr ""
6121 "Transforma els patrons (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6124 msgid "Store transformation:"
6125 msgstr "Emmagatzema la transformació:"
6127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6128 msgid ""
6129 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6130 "attribute"
6131 msgstr ""
6132 "Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir "
6133 "l'atribut transform="
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6136 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6137 msgstr ""
6138 "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els "
6139 "objectes"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6142 msgid "Transforms"
6143 msgstr "Transformacions"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6146 msgid "Select in all layers"
6147 msgstr "Selecciona en totes les capes"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6150 msgid "Select only within current layer"
6151 msgstr "Selecciona només la capa actual"
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6154 msgid "Select in current layer and sublayers"
6155 msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6158 msgid "Ignore hidden objects"
6159 msgstr "Ignora els objectes amagats"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6162 msgid "Ignore locked objects"
6163 msgstr "Ignora els objectes blocats"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6166 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6167 msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:"
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6170 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6171 msgstr ""
6172 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en els objectes de totes les capes"
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6175 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6176 msgstr ""
6177 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
6180 msgid ""
6181 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6182 "its sublayers"
6183 msgstr ""
6184 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i "
6185 "totes les subcapes"
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
6188 msgid ""
6189 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6190 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6191 msgstr ""
6192 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes amagats (per estar amagats o per "
6193 "estar en un grup o capa amagats)"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
6196 msgid ""
6197 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6198 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6199 msgstr ""
6200 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes blocats (per estar amagats o per "
6201 "estar en un grup o capa blocats)"
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
6204 msgid "Selecting"
6205 msgstr "Seleccionar"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
6208 msgid "Default export resolution:"
6209 msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6212 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6213 msgstr ""
6214 "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg "
6215 "d'exportar"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
6218 msgid "Import bitmap as <image>"
6219 msgstr "Importa un mapa de bits com a <image>"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6222 msgid ""
6223 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6224 "rectangle with bitmap fill"
6225 msgstr ""
6226 "Si està habilitat, en importar un mapa de bits es crea un element <image>; "
6227 "en cas contrari és un rectangle amb un fons de mapa de bits"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6230 msgid "Add label comments to printing output"
6231 msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió"
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6234 msgid ""
6235 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6236 "rendered output for an object with its label"
6237 msgstr ""
6238 "Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que "
6239 "marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta"
6241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6242 msgid "Max recent documents:"
6243 msgstr "Nombre màxim de documents:"
6245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6246 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6247 msgstr ""
6248 "La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6251 msgid "Simplification threshold:"
6252 msgstr "Llindar de simplificació:"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6255 msgid ""
6256 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6257 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6258 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6259 msgstr ""
6260 "La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de "
6261 "forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més "
6262 "agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor "
6263 "predeterminat del llindar."
6265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6266 msgid "2x2"
6267 msgstr "2x2"
6269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6270 msgid "4x4"
6271 msgstr "4x4"
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6274 msgid "8x8"
6275 msgstr "8x8"
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6278 msgid "16x16"
6279 msgstr "16x16"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6282 msgid "Oversample bitmaps:"
6283 msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:"
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6286 msgid "Clipping and masking:"
6287 msgstr ""
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
6290 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6291 msgstr ""
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
6294 msgid ""
6295 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6296 msgstr ""
6298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6299 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6300 msgstr ""
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
6303 msgid ""
6304 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6305 "drawing"
6306 msgstr ""
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6309 msgid "Misc"
6310 msgstr "Miscel·lània"
6312 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6313 msgid "Heap"
6314 msgstr ""
6316 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6317 msgid "In Use"
6318 msgstr "En ús"
6320 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6321 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6322 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6323 msgid "Slack"
6324 msgstr ""
6326 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6327 msgid "Total"
6328 msgstr "Total"
6330 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6331 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6332 msgid "Unknown"
6333 msgstr "Desconegut"
6335 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6336 msgid "Combined"
6337 msgstr "Combinat"
6339 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6340 msgid "Recalculate"
6341 msgstr "Recalcula"
6343 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6344 msgid "Ready."
6345 msgstr "Llest."
6347 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6348 msgid ""
6349 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6350 "preferences.xml"
6351 msgstr ""
6352 "Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a "
6353 "preferences.xml"
6355 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6356 msgid "_Execute Python"
6357 msgstr "_Executa el Python"
6359 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6360 msgid "_Execute Perl"
6361 msgstr "_Executa el Perl"
6363 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6364 msgid "Script"
6365 msgstr "Seqüència"
6367 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6368 msgid "Output"
6369 msgstr "Sortida"
6371 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6372 msgid "Errors"
6373 msgstr "Errors"
6375 #. Dialog organization
6376 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6377 msgid "Session file"
6378 msgstr "Fitxer de sessió"
6380 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6381 msgid "Playback controls"
6382 msgstr "Controls de reproducció"
6384 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6385 msgid "Message information"
6386 msgstr "Informació del missatge"
6388 #. Active session file display
6389 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6390 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6391 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6392 msgid "Active session file:"
6393 msgstr "Fitxer de sessió actiu:"
6395 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6396 msgid "Delay (milliseconds):"
6397 msgstr "Retard (mil·lisegons):"
6399 #. Unload/load buttons
6400 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6401 msgid "Close file"
6402 msgstr "Tanca el fitxer"
6404 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6405 msgid "Open new file"
6406 msgstr "Obre un nou fitxer"
6408 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6409 msgid "Set delay"
6410 msgstr "Estableix el retard"
6412 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6413 msgid "Rewind"
6414 msgstr "Rebobina"
6416 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6417 msgid "Go back one change"
6418 msgstr "Vés un canvi endarrere"
6420 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6421 msgid "Pause"
6422 msgstr "Pausa"
6424 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6425 msgid "Go forward one change"
6426 msgstr "Vés un canvi endavant"
6428 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6429 msgid "Play"
6430 msgstr "Reprodueix"
6432 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1626
6433 msgid "Open session file"
6434 msgstr "Obre el fitxer de sessió"
6436 #. #### SIOX ####
6437 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6439 msgid "SIOX subimage selection"
6440 msgstr "Selecció de subimate SIOX"
6442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6443 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6444 msgstr "Selecció de la subimatge amb algorisme SIOX"
6446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6447 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6448 msgstr "SIOX (W.I.P.)"
6450 #. ##Set up the Potrace panel
6451 #. #### brightness ####
6452 #. #### Multiple scanning####
6453 #. ----Hbox1
6454 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6455 msgid "Brightness"
6456 msgstr "Brillantor"
6458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6459 msgid "Trace by a given brightness level"
6460 msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor"
6462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6463 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6464 msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre"
6466 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6467 msgid "Image Brightness"
6468 msgstr "Brillantor de la imatge"
6470 #. #### canny edge detection ####
6471 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6473 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6474 msgstr "Detecció de vores òptima (Canny)"
6476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6477 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6478 msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores de J. Canny"
6480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6481 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6482 msgstr ""
6483 "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les "
6484 "vores)"
6486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6487 msgid "Edge Detection"
6488 msgstr "Detecció de vores"
6490 #. #### quantization ####
6491 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6492 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6493 #. re-applying this reduced set to the original image.
6494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6495 msgid "Color Quantization"
6496 msgstr "Reducció de colors"
6498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6499 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6500 msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts"
6502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6503 msgid "The number of reduced colors"
6504 msgstr "Nombre de colors reduïts"
6506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6507 msgid "Colors:"
6508 msgstr "Colors:"
6510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6511 msgid "Quantization / Reduction"
6512 msgstr "Reducció"
6514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6515 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6516 msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor"
6518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6519 msgid "Scans:"
6520 msgstr "Passades:"
6522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6523 msgid "The desired number of scans"
6524 msgstr "El nombre de passades"
6526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6527 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6528 msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts"
6530 #. ---Hbox3
6531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6532 msgid "Monochrome"
6533 msgstr "Monocrom"
6535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6536 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6537 msgstr ""
6538 "El mateix que 'Color', però el resultat es converteix a escala de grisos"
6540 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6542 msgid "Stack"
6543 msgstr "Pila"
6545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6546 msgid ""
6547 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6548 msgstr ""
6549 "Apila verticalment les passades (sense buits) o en mosaics horitzontals "
6550 "(normalment amb buits)"
6552 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6554 msgid "Smooth"
6555 msgstr "Suau"
6557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6558 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6559 msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar"
6561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6562 msgid "Multiple Scanning"
6563 msgstr "Múltiples passades"
6565 #. #### Preview ####
6566 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6567 msgid "Preview"
6568 msgstr "Previsualitza"
6570 #. do not expand
6571 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6572 msgid "Preview the result without actual tracing"
6573 msgstr "Previsualitza el resultat amb una vectorització real"
6575 #. #### swap black and white ####
6576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6578 msgid "Invert"
6579 msgstr "Inverteix"
6581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6582 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6583 msgstr "Inverteix les regions blanques i negres per a vectoritzacions úniques"
6585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6586 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6587 msgstr "Gràcies a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6590 msgid "Credits"
6591 msgstr "Crèdits"
6593 #. done
6594 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6595 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6597 msgid "Potrace"
6598 msgstr "Potrace"
6600 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6601 msgid "Abort a trace in progress"
6602 msgstr "Anul·la la vectorització en progrés"
6604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6605 msgid "Execute the trace"
6606 msgstr "Executa la vectorització"
6608 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6610 msgid "_Horizontal"
6611 msgstr "_Horitzontal"
6613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6614 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6615 msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)"
6617 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6618 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6619 msgid "_Vertical"
6620 msgstr "_Vertical"
6622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6623 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6624 msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)"
6626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6627 msgid "_Width"
6628 msgstr "A_mplada:"
6630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6631 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6632 msgstr "Increment de mida horitzontal (absolut o percentatge)"
6634 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6635 msgid "_Height"
6636 msgstr "A_lçada"
6638 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6639 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6640 msgstr "Increment de mida vertical (absolut o percentatge)"
6642 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6643 msgid "A_ngle"
6644 msgstr "A_ngle"
6646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6647 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6648 msgstr "Angle de gir (postiu = sentit antihorari)"
6650 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6651 msgid ""
6652 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6653 "displacement, or percentage displacement"
6654 msgstr ""
6655 "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o "
6656 "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament"
6658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6659 msgid ""
6660 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6661 "or percentage displacement"
6662 msgstr ""
6663 "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament "
6664 "absolut, o percentatge de desplaçament"
6666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6667 msgid "Transformation matrix element A"
6668 msgstr "Element A de la matriu de transformació"
6670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6671 msgid "Transformation matrix element B"
6672 msgstr "Element B de la matriu de transformació"
6674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6675 msgid "Transformation matrix element C"
6676 msgstr "Element C de la matriu de transformació"
6678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6679 msgid "Transformation matrix element D"
6680 msgstr "Element D de la matriu de transformació"
6682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6683 msgid "Transformation matrix element E"
6684 msgstr "Element E de la matriu de transformació"
6686 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6687 msgid "Transformation matrix element F"
6688 msgstr "Element F de la matriu de transformació"
6690 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6691 msgid ""
6692 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6693 "edit the current absolute position directly"
6694 msgstr ""
6695 "Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas "
6696 "contrari edita directament la posició absoluta actual"
6698 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6699 msgid "Scale proportionally"
6700 msgstr "Escala proporcionalment"
6702 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6703 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6704 msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats"
6706 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6707 msgid "Apply to each _object separately"
6708 msgstr "Aplica per separat a cada _objecte"
6710 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6711 msgid ""
6712 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6713 "transform the selection as a whole"
6714 msgstr ""
6715 "Aplica l'escalat/rotació/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas "
6716 "contrari, transforma la selecció com a un de sol"
6718 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6719 msgid "Edit c_urrent matrix"
6720 msgstr "Edita la matri_u actual"
6722 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6723 msgid ""
6724 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6725 "this matrix"
6726 msgstr ""
6727 "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després "
6728 "la transformació per aquesta matriu"
6730 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6731 msgid "_Move"
6732 msgstr "_Mou"
6734 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6735 msgid "_Scale"
6736 msgstr "E_scala"
6738 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6739 msgid "_Rotate"
6740 msgstr "Gi_ra"
6742 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6743 msgid "Ske_w"
6744 msgstr "_Torç"
6746 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6747 msgid "Matri_x"
6748 msgstr "Matr_iu"
6750 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6751 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6752 msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
6754 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6755 msgid "Apply transformation to selection"
6756 msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
6758 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6759 msgid "_Use SSL"
6760 msgstr "_Usa SSL"
6762 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6763 #, fuzzy
6764 msgid "_Register"
6765 msgstr "Pu_ja"
6767 #. Construct dialog interface
6768 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6769 msgid "_Server:"
6770 msgstr "_Servidor:"
6772 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6773 msgid "_Username:"
6774 msgstr "Nom d'_usuari:"
6776 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6777 msgid "_Password:"
6778 msgstr "_Contrasenya:"
6780 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6781 msgid "P_ort:"
6782 msgstr "P_ort:"
6784 #. Buttons
6785 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6786 msgid "Connect"
6787 msgstr "Connecta"
6789 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6790 #, fuzzy
6791 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6792 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
6794 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6795 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6796 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6797 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6798 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
6800 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6801 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6802 msgstr ""
6803 "S'està establint la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b> com a usuari <b>"
6804 "%2</b>"
6806 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6807 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6808 msgstr ""
6809 "Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
6811 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6812 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6813 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6814 msgstr ""
6815 "Ha fallat la inicialització en connectar amb el servidor de Jabber <b>%1</b>"
6817 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6818 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6819 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6820 msgstr "S'ha connectat al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
6822 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6823 #, fuzzy
6824 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6825 msgstr ""
6826 "Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
6828 #. Construct labels
6829 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6830 msgid "Chatroom _name:"
6831 msgstr "_Nom de la sala:"
6833 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6834 msgid "Chatroom _server:"
6835 msgstr "_Servidor de sales:"
6837 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6838 msgid "Chatroom _password:"
6839 msgstr "_Contrasenya de la sala:"
6841 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6842 msgid "Chatroom _handle:"
6843 msgstr "_Gestor de la sala:"
6845 #. Button setup and callback registration
6846 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6847 msgid "Connect to chatroom"
6848 msgstr "Connecta a la sala"
6850 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6851 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6852 msgstr ""
6853 "S'està sincronitzant amb la sala <b>%1@%2</b> fent servir el gestor <b>%3</b>"
6855 #. Construct dialog interface
6856 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6857 msgid "_User's Jabber ID:"
6858 msgstr "ID de l'_usuari de Jabber:"
6860 #. Buttons
6861 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6862 msgid "_Invite user"
6863 msgstr "_Inviteu l'usuari"
6865 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6866 msgid "_Cancel"
6867 msgstr "_Cancel·la"
6869 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6870 msgid "Buddy List"
6871 msgstr "Llista d'amics"
6873 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6874 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6875 msgstr ""
6876 "S'està enviant una invitació per a una pisarra col·laborativa a <b>%1</b>"
6878 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6879 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6880 #. File menu
6881 #. Edit menu
6882 #. View menu
6883 #. Layer menu
6884 #. Object menu
6885 #. Path menu
6886 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6887 #. Text menu
6888 #. About menu
6889 #. Tools toolbox
6890 #. Select Tool controls
6891 #. Node Tool controls
6892 #. Calligraphy Tool controls
6893 #. Session playback controls
6894 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6895 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6896 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6897 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6898 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6899 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6900 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6901 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6909 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6966 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6967 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6968 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6969 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6971 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6972 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6973 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6974 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6975 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6976 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6978 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6979 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6980 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6981 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6982 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6983 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6984 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6985 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6986 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6987 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6988 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
6995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
6996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
6997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
6998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
6999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7006 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7008 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7009 msgstr ""
7011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7012 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7013 msgstr ""
7015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7016 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7017 msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra"
7019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7020 msgid "Cursor coordinates"
7021 msgstr "Coordenades del cursor"
7023 #. display the initial welcome message in the statusbar
7024 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7025 msgid ""
7026 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7027 "use selector (arrow) to move or transform them."
7028 msgstr ""
7029 "<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada per "
7030 "crear a objectes; useu el selector (fletxa) per moure'ls o transformar-los."
7032 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7033 #, c-format
7034 msgid ""
7035 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7036 "closing?</span>\n"
7037 "\n"
7038 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7039 msgstr ""
7040 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar el document \"%s\" abans "
7041 "de tancar?</span>\n"
7042 "\n"
7043 "Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran."
7045 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7046 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7047 msgid "Close _without saving"
7048 msgstr "_Tanca sense desar"
7050 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7051 #, c-format
7052 msgid ""
7053 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7054 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7055 "\n"
7056 "Do you want to save this file in another format?"
7057 msgstr ""
7058 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es poden perdre dades del fitxer \"%s"
7059 "\" degut al format (%s)</span>\n"
7060 "\n"
7061 "Voleu desar aquest fitxer en un altre format?"
7063 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7064 msgid "tiny"
7065 msgstr ""
7067 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7068 msgid "small"
7069 msgstr "petit"
7071 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7072 msgid "medium"
7073 msgstr "mitjà"
7075 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7076 msgid "large"
7077 msgstr "gran"
7079 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7080 msgid "huge"
7081 msgstr "enorme"
7083 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7084 msgid "List"
7085 msgstr "Llista"
7087 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7088 msgid "Proprietary"
7089 msgstr "Propietari"
7091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7092 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7093 msgid "F:"
7094 msgstr "F:"
7096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7097 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7098 msgid "S:"
7099 msgstr "S:"
7101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7102 msgid "O:"
7103 msgstr "O:"
7105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7106 msgid "N/A"
7107 msgstr "N/D"
7109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7111 msgid "Nothing selected"
7112 msgstr "No s'ha seleccionat res"
7114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7115 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7116 msgid "No fill"
7117 msgstr "Sense emplenat"
7119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7120 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7121 msgid "No stroke"
7122 msgstr "Sense contorn"
7124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7125 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7126 msgid "Pattern"
7127 msgstr "Patró"
7129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7130 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7131 msgid "Pattern fill"
7132 msgstr "Emplena amb patró"
7134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7135 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7136 msgid "Pattern stroke"
7137 msgstr "Contorn de patró"
7139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7141 msgid "L Gradient"
7142 msgstr "Degradat L"
7144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7146 msgid "Linear gradient fill"
7147 msgstr "Emplenat de degradat lineal"
7149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7151 msgid "Linear gradient stroke"
7152 msgstr "Contorn del degradat lineal"
7154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7156 msgid "R Gradient"
7157 msgstr "Degradat R"
7159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7161 msgid "Radial gradient fill"
7162 msgstr "Emplenat de degradat radial"
7164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7166 msgid "Radial gradient stroke"
7167 msgstr "Contorn de degradat radial"
7169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7170 msgid "Different"
7171 msgstr "Diferent"
7173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7174 msgid "Different fills"
7175 msgstr "Emplenats diferents"
7177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7178 msgid "Different strokes"
7179 msgstr "Contorns diferents"
7181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7182 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7183 msgid "Unset"
7184 msgstr "Contreu"
7186 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7189 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7190 msgid "Unset fill"
7191 msgstr "Contreu l'emplenat"
7193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7196 msgid "Unset stroke"
7197 msgstr "Contreu el contorn"
7199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7200 msgid "Flat color fill"
7201 msgstr "Emplenat de color simple"
7203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7204 msgid "Flat color stroke"
7205 msgstr "Contron de color simple"
7207 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7209 msgid "<b>a</b>"
7210 msgstr "<b>m</b>"
7212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7213 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7214 msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats"
7216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7217 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7218 msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats"
7220 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7222 msgid "<b>m</b>"
7223 msgstr "<b>m</b>"
7225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7226 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7227 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat"
7229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7230 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7231 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn"
7233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7234 msgid "Edit fill..."
7235 msgstr "Edita l'emplenat..."
7237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7238 msgid "Edit stroke..."
7239 msgstr "Edita el contorn..."
7241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7242 msgid "Last set color"
7243 msgstr "Darrer color"
7245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7246 msgid "Last selected color"
7247 msgstr "Darrer color seleccionat"
7249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7250 msgid "White"
7251 msgstr "Blanc"
7253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7256 msgid "Black"
7257 msgstr "Negre"
7259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7260 msgid "Copy color"
7261 msgstr "Copia el color"
7263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7264 msgid "Paste color"
7265 msgstr "Enganxa el color"
7267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7268 msgid "Swap fill and stroke"
7269 msgstr "Intercanvia emplenat i contorn"
7271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7272 msgid "Make fill opaque"
7273 msgstr "Fes opac l'emplenat"
7275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7276 msgid "Make stroke opaque"
7277 msgstr "Fes opac el contorn"
7279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7280 msgid "Remove fill"
7281 msgstr "Suprimeix l'emplenat"
7283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7284 msgid "Remove stroke"
7285 msgstr "Suprimeix el contorn"
7287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7288 msgid "Remove"
7289 msgstr "Suprimeix"
7291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7292 msgid "Master opacity"
7293 msgstr "Opacitat principal"
7295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7296 #, c-format
7297 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7298 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s"
7300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7301 msgid " (averaged)"
7302 msgstr " (mitjà)"
7304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7305 msgid "0 (transparent)"
7306 msgstr "0 (transparent)"
7308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7309 msgid "1.0 (opaque)"
7310 msgstr "1.0 (opac)"
7312 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7313 msgid "Custom"
7314 msgstr "A mida"
7316 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7317 msgid "P_age size:"
7318 msgstr "Mid_a de la pàgina:"
7320 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7321 msgid "Page orientation:"
7322 msgstr "Orientació de la pàgina:"
7324 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7325 msgid "_Landscape"
7326 msgstr "Horitzonta_l"
7328 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7329 msgid "_Portrait"
7330 msgstr "_Vertical"
7332 #. Custom paper frame
7333 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7334 msgid "Custom size"
7335 msgstr "A mida"
7337 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7338 msgid "_Fit page to selection"
7339 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
7341 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7342 msgid ""
7343 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7344 "is no selection"
7345 msgstr ""
7346 "Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix "
7347 "sencer si no hi ha res seleccionat"
7349 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7350 msgid "U_nits:"
7351 msgstr "U_nitats:"
7353 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7354 msgid "Width of paper"
7355 msgstr "Amplada del paper"
7357 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7358 msgid "_Height:"
7359 msgstr "A_lçada:"
7361 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7362 msgid "Height of paper"
7363 msgstr "Alçada del paper"
7365 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7366 #, c-format
7367 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7368 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s"
7370 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7371 #, c-format
7372 msgid "0:%.3g"
7373 msgstr "0:%.3g"
7375 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7376 #, c-format
7377 msgid "0:.%d"
7378 msgstr "0:.%d"
7380 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7381 #, c-format
7382 msgid "Opacity: %.3g"
7383 msgstr "Opacitat: %.3g"
7385 #: ../src/verbs.cpp:1081
7386 msgid "Moved to next layer."
7387 msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
7389 #: ../src/verbs.cpp:1083
7390 msgid "Cannot move past last layer."
7391 msgstr "No es pot moure més enllà de la darrera capa."
7393 #: ../src/verbs.cpp:1092
7394 msgid "Moved to previous layer."
7395 msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
7397 #: ../src/verbs.cpp:1094
7398 msgid "Cannot move past first layer."
7399 msgstr "No es pot moure més enllà de la primera capa."
7401 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7402 msgid "No current layer."
7403 msgstr "Cap capa."
7405 #: ../src/verbs.cpp:1140
7406 #, c-format
7407 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7408 msgstr "S'ha pujat la capa <b>%s</b>."
7410 #: ../src/verbs.cpp:1144
7411 #, c-format
7412 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7413 msgstr "S'ha baixat la capa <b>%s</b>."
7415 #: ../src/verbs.cpp:1153
7416 msgid "Cannot move layer any further."
7417 msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció."
7419 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7420 #: ../src/verbs.cpp:1183
7421 msgid "Deleted layer."
7422 msgstr "S'ha suprimit la capa."
7424 #: ../src/verbs.cpp:1597
7425 msgid ""
7426 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7427 "another user."
7428 msgstr ""
7429 "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un document "
7430 "amb un altre usuari."
7432 #: ../src/verbs.cpp:1612
7433 msgid ""
7434 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7435 "chatroom."
7436 msgstr ""
7437 "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un document "
7438 "amb una sala."
7440 #: ../src/verbs.cpp:1622
7441 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7442 msgstr ""
7443 "Encara no s'ha inicialitzat el seguidor de nanse. No es pot bolcar res."
7445 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7446 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7447 #. otherwise leave as "keys.svg".
7448 #: ../src/verbs.cpp:1690
7449 msgid "keys.svg"
7450 msgstr "keys.svg"
7452 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7453 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7454 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7455 #: ../src/verbs.cpp:1726
7456 msgid "tutorial-basic.svg"
7457 msgstr "tutorial-basic.ca.svg"
7459 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7460 #: ../src/verbs.cpp:1730
7461 msgid "tutorial-shapes.svg"
7462 msgstr "tutorial-shapes.ca.svg"
7464 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7465 #: ../src/verbs.cpp:1734
7466 msgid "tutorial-advanced.svg"
7467 msgstr "tutorial-advanced.ca.svg"
7469 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7470 #: ../src/verbs.cpp:1738
7471 msgid "tutorial-tracing.svg"
7472 msgstr "tutorial-tracing.ca.svg"
7474 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7475 #: ../src/verbs.cpp:1742
7476 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7477 msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg"
7479 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7480 #: ../src/verbs.cpp:1746
7481 msgid "tutorial-elements.svg"
7482 msgstr "tutorial-elements.svg"
7484 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7485 #: ../src/verbs.cpp:1750
7486 msgid "tutorial-tips.svg"
7487 msgstr "tutorial-tips.svg"
7489 #: ../src/verbs.cpp:1982
7490 msgid "Does nothing"
7491 msgstr "No fa res"
7493 #. File
7494 #: ../src/verbs.cpp:1985
7495 msgid "Default"
7496 msgstr "Predeterminat"
7498 #: ../src/verbs.cpp:1985
7499 msgid "Create new document from the default template"
7500 msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada"
7502 #: ../src/verbs.cpp:1987
7503 msgid "_Open..."
7504 msgstr "_Obre..."
7506 #: ../src/verbs.cpp:1988
7507 msgid "Open an existing document"
7508 msgstr "Obre un document existent"
7510 #: ../src/verbs.cpp:1989
7511 msgid "Re_vert"
7512 msgstr "Recu_pera"
7514 #: ../src/verbs.cpp:1990
7515 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7516 msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)"
7518 #: ../src/verbs.cpp:1991
7519 msgid "_Save"
7520 msgstr "De_sa"
7522 #: ../src/verbs.cpp:1991
7523 msgid "Save document"
7524 msgstr "Desa el document"
7526 #: ../src/verbs.cpp:1993
7527 msgid "Save _As..."
7528 msgstr "_Anomena i desa..."
7530 #: ../src/verbs.cpp:1994
7531 msgid "Save document under a new name"
7532 msgstr "Desa el document amb un nom nou"
7534 #: ../src/verbs.cpp:1995
7535 msgid "_Print..."
7536 msgstr "Im_primeix..."
7538 #: ../src/verbs.cpp:1995
7539 msgid "Print document"
7540 msgstr "Imprimeix document"
7542 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7543 #: ../src/verbs.cpp:1998
7544 msgid "Vac_uum Defs"
7545 msgstr "Nete_ja definicions"
7547 #: ../src/verbs.cpp:1998
7548 msgid ""
7549 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7550 "defs&gt; of the document"
7551 msgstr ""
7553 #: ../src/verbs.cpp:2000
7554 msgid "Print _Direct"
7555 msgstr "Impressió _directa"
7557 #: ../src/verbs.cpp:2001
7558 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7559 msgstr "Imprimeix sense preguntar a un fitxer o un conducte"
7561 #: ../src/verbs.cpp:2002
7562 msgid "Print Previe_w"
7563 msgstr "Pre_visualització d'impressió"
7565 #: ../src/verbs.cpp:2003
7566 msgid "Preview document printout"
7567 msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió"
7569 #: ../src/verbs.cpp:2004
7570 msgid "_Import..."
7571 msgstr "_Importa..."
7573 #: ../src/verbs.cpp:2005
7574 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7575 msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document"
7577 #: ../src/verbs.cpp:2006
7578 msgid "_Export Bitmap..."
7579 msgstr "_Exporta a mapa de bits..."
7581 #: ../src/verbs.cpp:2007
7582 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7583 msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
7585 #: ../src/verbs.cpp:2008
7586 msgid "N_ext Window"
7587 msgstr "S_egüent finestra"
7589 #: ../src/verbs.cpp:2009
7590 msgid "Switch to the next document window"
7591 msgstr "Commuta a la finestra del document següent"
7593 #: ../src/verbs.cpp:2010
7594 msgid "P_revious Window"
7595 msgstr "Anterior finest_ra"
7597 #: ../src/verbs.cpp:2011
7598 msgid "Switch to the previous document window"
7599 msgstr "Commuta a la finestra del document anterior"
7601 #: ../src/verbs.cpp:2012
7602 msgid "_Close"
7603 msgstr "Tan_ca"
7605 #: ../src/verbs.cpp:2013
7606 msgid "Close this document window"
7607 msgstr "Tanca aquesta finestra de document"
7609 #: ../src/verbs.cpp:2014
7610 msgid "_Quit"
7611 msgstr "_Surt"
7613 #: ../src/verbs.cpp:2014
7614 msgid "Quit Inkscape"
7615 msgstr "Surt de l'Inkscape"
7617 #. Edit
7618 #: ../src/verbs.cpp:2017
7619 msgid "_Undo"
7620 msgstr "_Desfés"
7622 #: ../src/verbs.cpp:2017
7623 msgid "Undo last action"
7624 msgstr "Desfés l'ultima acció"
7626 #: ../src/verbs.cpp:2019
7627 msgid "_Redo"
7628 msgstr "To_rna a fer"
7630 #: ../src/verbs.cpp:2020
7631 msgid "Do again the last undone action"
7632 msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
7634 #: ../src/verbs.cpp:2021
7635 msgid "Cu_t"
7636 msgstr "Re_talla"
7638 #: ../src/verbs.cpp:2022
7639 msgid "Cut selection to clipboard"
7640 msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
7642 #: ../src/verbs.cpp:2023
7643 msgid "_Copy"
7644 msgstr "_Copia"
7646 #: ../src/verbs.cpp:2024
7647 msgid "Copy selection to clipboard"
7648 msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
7650 #: ../src/verbs.cpp:2025
7651 msgid "_Paste"
7652 msgstr "_Enganxa"
7654 #: ../src/verbs.cpp:2026
7655 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7656 msgstr ""
7657 "Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el "
7658 "text"
7660 #: ../src/verbs.cpp:2027
7661 msgid "Paste _Style"
7662 msgstr "Enganxa l'e_stil"
7664 #: ../src/verbs.cpp:2028
7665 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7666 msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
7668 #: ../src/verbs.cpp:2030
7669 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7670 msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte"
7672 #: ../src/verbs.cpp:2031
7673 msgid "Paste _Width"
7674 msgstr "Amplada de pà_gina"
7676 #: ../src/verbs.cpp:2032
7677 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7678 msgstr ""
7679 "Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte "
7680 "copiat"
7682 #: ../src/verbs.cpp:2033
7683 msgid "Paste _Height"
7684 msgstr "Enganxa l'a_lçada"
7686 #: ../src/verbs.cpp:2034
7687 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7688 msgstr ""
7689 "Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat"
7691 #: ../src/verbs.cpp:2035
7692 msgid "Paste Size Separately"
7693 msgstr "Enganxa la mida per separat"
7695 #: ../src/verbs.cpp:2036
7696 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7697 msgstr ""
7698 "Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat"
7700 #: ../src/verbs.cpp:2037
7701 msgid "Paste Width Separately"
7702 msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
7704 #: ../src/verbs.cpp:2038
7705 msgid ""
7706 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7707 "object"
7708 msgstr ""
7709 "Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat"
7711 #: ../src/verbs.cpp:2039
7712 msgid "Paste Height Separately"
7713 msgstr "Enganxa l'alçada per separat"
7715 #: ../src/verbs.cpp:2040
7716 msgid ""
7717 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7718 "object"
7719 msgstr ""
7720 "Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de "
7721 "l'objecte copiat"
7723 #: ../src/verbs.cpp:2041
7724 msgid "Paste _In Place"
7725 msgstr "En_ganxa en el lloc"
7727 #: ../src/verbs.cpp:2042
7728 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7729 msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original"
7731 #: ../src/verbs.cpp:2043
7732 msgid "_Delete"
7733 msgstr "_Suprimeix"
7735 #: ../src/verbs.cpp:2044
7736 msgid "Delete selection"
7737 msgstr "Suprimeix la selecció"
7739 #: ../src/verbs.cpp:2045
7740 msgid "Duplic_ate"
7741 msgstr "Duplic_a"
7743 #: ../src/verbs.cpp:2046
7744 msgid "Duplicate selected objects"
7745 msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
7747 #: ../src/verbs.cpp:2047
7748 msgid "Create Clo_ne"
7749 msgstr "Crea un clo_n"
7751 #: ../src/verbs.cpp:2048
7752 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7753 msgstr ""
7754 "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat"
7756 #: ../src/verbs.cpp:2049
7757 msgid "Unlin_k Clone"
7758 msgstr "Desen_llaça el clon"
7760 #: ../src/verbs.cpp:2050
7761 msgid ""
7762 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7763 "object"
7764 msgstr ""
7765 "Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent"
7767 #: ../src/verbs.cpp:2051
7768 msgid "Select _Original"
7769 msgstr "Selecci_ona l'original"
7771 #: ../src/verbs.cpp:2052
7772 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7773 msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon"
7775 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7776 #: ../src/verbs.cpp:2054
7777 msgid "Objects to Patter_n"
7778 msgstr "O_bjectes a patró"
7780 #: ../src/verbs.cpp:2055
7781 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7782 msgstr ""
7783 "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosàic"
7785 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7786 #: ../src/verbs.cpp:2057
7787 msgid "Pattern to _Objects"
7788 msgstr "Patró a ob_jectes"
7790 #: ../src/verbs.cpp:2058
7791 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7792 msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosàic"
7794 #: ../src/verbs.cpp:2059
7795 msgid "Clea_r All"
7796 msgstr "Ne_teja-ho tot"
7798 #: ../src/verbs.cpp:2060
7799 msgid "Delete all objects from document"
7800 msgstr "Suprimeix tots els objectes del document"
7802 #: ../src/verbs.cpp:2061
7803 msgid "Select Al_l"
7804 msgstr "Se_lecciona-ho tot"
7806 #: ../src/verbs.cpp:2062
7807 msgid "Select all objects or all nodes"
7808 msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes"
7810 #: ../src/verbs.cpp:2063
7811 msgid "Select All in All La_yers"
7812 msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2064
7815 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7816 msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2065
7819 msgid "In_vert Selection"
7820 msgstr "In_verteix selecció"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2066
7823 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7824 msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2067
7827 msgid "Invert in All Layers"
7828 msgstr "Inverteix totes les capes"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2068
7831 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7832 msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades"
7834 #: ../src/verbs.cpp:2069
7835 msgid "D_eselect"
7836 msgstr "D_esfés la selecció"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2070
7839 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7840 msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes"
7842 #. Selection
7843 #: ../src/verbs.cpp:2073
7844 msgid "Raise to _Top"
7845 msgstr "Puja a dal_t"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2074
7848 msgid "Raise selection to top"
7849 msgstr "Puja la selecció a dalt"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2075
7852 msgid "Lower to _Bottom"
7853 msgstr "_Baixa a baix"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2076
7856 msgid "Lower selection to bottom"
7857 msgstr "Baixa la selecció a baix de tot"
7859 #: ../src/verbs.cpp:2077
7860 msgid "_Raise"
7861 msgstr "Pu_ja"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2078
7864 msgid "Raise selection one step"
7865 msgstr "Puja la selecció una posició"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2079
7868 msgid "_Lower"
7869 msgstr "Bai_xa"
7871 #: ../src/verbs.cpp:2080
7872 msgid "Lower selection one step"
7873 msgstr "Baixa la selecció una posició"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2081
7876 msgid "_Group"
7877 msgstr "A_grupa"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2082
7880 msgid "Group selected objects"
7881 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
7883 #: ../src/verbs.cpp:2084
7884 msgid "Ungroup selected groups"
7885 msgstr "Desagrupa els grups seleccionats"
7887 #: ../src/verbs.cpp:2086
7888 msgid "_Put on Path"
7889 msgstr "_Posa en el camí"
7891 #: ../src/verbs.cpp:2087
7892 msgid "Put text on path"
7893 msgstr "Posa el text en el camí"
7895 #: ../src/verbs.cpp:2088
7896 msgid "_Remove from Path"
7897 msgstr "Sup_rimeix del camí"
7899 #: ../src/verbs.cpp:2089
7900 msgid "Remove text from path"
7901 msgstr "Suprimeix el text del camí"
7903 #: ../src/verbs.cpp:2090
7904 msgid "Remove Manual _Kerns"
7905 msgstr ""
7907 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7908 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7909 #: ../src/verbs.cpp:2093
7910 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7911 msgstr ""
7913 #: ../src/verbs.cpp:2095
7914 msgid "_Union"
7915 msgstr "_Unió"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2096
7918 msgid "Create union of selected paths"
7919 msgstr "Crea una unió de camins seleccionats"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2097
7922 msgid "_Intersection"
7923 msgstr "_Intersecció"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2098
7926 msgid "Create intersection of selected paths"
7927 msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2099
7930 msgid "_Difference"
7931 msgstr "_Resta"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2100
7934 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7935 msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2101
7938 msgid "E_xclusion"
7939 msgstr "E_xclusió"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2102
7942 msgid ""
7943 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7944 "path)"
7945 msgstr ""
7946 "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen "
7947 "només a un camí)"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2103
7950 msgid "Di_vision"
7951 msgstr "Di_visió"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2104
7954 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7955 msgstr "Retalla el camí inferior en trossos"
7957 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7958 #. Advanced tutorial for more info
7959 #: ../src/verbs.cpp:2107
7960 msgid "Cut _Path"
7961 msgstr "Re_talla el camí"
7963 #: ../src/verbs.cpp:2108
7964 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7965 msgstr ""
7967 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7968 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7969 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7970 #: ../src/verbs.cpp:2112
7971 msgid "Outs_et"
7972 msgstr "_Expandeix"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2113
7975 msgid "Outset selected paths"
7976 msgstr "Expandeix els camins seleccionat"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2115
7979 msgid "O_utset Path by 1 px"
7980 msgstr "Ex_pandeix el camí 1px"
7982 #: ../src/verbs.cpp:2116
7983 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7984 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px"
7986 #: ../src/verbs.cpp:2118
7987 msgid "O_utset Path by 10 px"
7988 msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px"
7990 #: ../src/verbs.cpp:2119
7991 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7992 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px"
7994 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7995 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7996 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7997 #: ../src/verbs.cpp:2123
7998 msgid "I_nset"
7999 msgstr "Co_ntreu"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2124
8002 msgid "Inset selected paths"
8003 msgstr "Contreu els camins seleccionats"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2126
8006 msgid "I_nset Path by 1 px"
8007 msgstr "Co_ntreu el camí 1 px"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2127
8010 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8011 msgstr "Contreu els camins seleccionats 1px"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2129
8014 msgid "I_nset Path by 10 px"
8015 msgstr "Co_ntreu el camí 10 px"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2130
8018 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8019 msgstr "Contreu els camins seleccionats 10 px"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2132
8022 msgid "D_ynamic Offset"
8023 msgstr "Desplaçament d_inàmic"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2132
8026 msgid "Create a dynamic offset object"
8027 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2134
8030 msgid "_Linked Offset"
8031 msgstr "Desp_laçament enllaçat"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2135
8034 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8035 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2137
8038 msgid "_Stroke to Path"
8039 msgstr "_Contorn a camí"
8041 #: ../src/verbs.cpp:2138
8042 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8043 msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2139
8046 msgid "Si_mplify"
8047 msgstr "Si_mplifica"
8049 #: ../src/verbs.cpp:2140
8050 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8051 msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2141
8054 msgid "_Reverse"
8055 msgstr "A l'in_revés"
8057 #: ../src/verbs.cpp:2142
8058 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8059 msgstr ""
8060 "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els "
8061 "marcadors)"
8063 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8064 #: ../src/verbs.cpp:2144
8065 msgid "_Trace Bitmap..."
8066 msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
8068 #: ../src/verbs.cpp:2145
8069 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8070 msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçejat"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2146
8073 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8074 msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2147
8077 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8078 msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2148
8081 msgid "_Combine"
8082 msgstr "_Combina"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2149
8085 msgid "Combine several paths into one"
8086 msgstr "Combina múltiples camins en un de sol"
8088 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8089 #. Advanced tutorial for more info
8090 #: ../src/verbs.cpp:2152
8091 msgid "Break _Apart"
8092 msgstr "Sep_ara"
8094 #: ../src/verbs.cpp:2153
8095 msgid "Break selected paths into subpaths"
8096 msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
8098 #: ../src/verbs.cpp:2154
8099 msgid "Gri_d Arrange..."
8100 msgstr "Or_denació en graella..."
8102 #: ../src/verbs.cpp:2155
8103 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8104 msgstr "Ordena els objectes seleccionats en patró de graella"
8106 #. Layer
8107 #: ../src/verbs.cpp:2157
8108 msgid "_Add Layer..."
8109 msgstr "_Nova capa..."
8111 #: ../src/verbs.cpp:2158
8112 msgid "Create a new layer"
8113 msgstr "Crea una nova capa"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2159
8116 msgid "Re_name Layer..."
8117 msgstr "Re_anomena la capa..."
8119 #: ../src/verbs.cpp:2160
8120 msgid "Rename the current layer"
8121 msgstr "Reanomena la capa actual"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2161
8124 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8125 msgstr "Commuta a la capa per so_bre"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2162
8128 msgid "Switch to the layer above the current"
8129 msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2163
8132 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8133 msgstr "Commuta a la capa per so_ta"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2164
8136 msgid "Switch to the layer below the current"
8137 msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2165
8140 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8141 msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2166
8144 msgid "Move selection to the layer above the current"
8145 msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2167
8148 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8149 msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2168
8152 msgid "Move selection to the layer below the current"
8153 msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2169
8156 msgid "Layer to _Top"
8157 msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2170
8160 msgid "Raise the current layer to the top"
8161 msgstr "Puja la capa a dalt de tot"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2171
8164 msgid "Layer to _Bottom"
8165 msgstr "_Baixa la capa a sota"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2172
8168 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8169 msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2173
8172 msgid "_Raise Layer"
8173 msgstr "Puja la _capa"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2174
8176 msgid "Raise the current layer"
8177 msgstr "Puja un nivell la capa actual"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2175
8180 msgid "_Lower Layer"
8181 msgstr "Baixa _la capa"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2176
8184 msgid "Lower the current layer"
8185 msgstr "Baixa un nivell la capa actual"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2177
8188 msgid "_Delete Current Layer"
8189 msgstr "_Suprimeix la capa"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2178
8192 msgid "Delete the current layer"
8193 msgstr "Suprimeix la capa actual"
8195 #. Object
8196 #: ../src/verbs.cpp:2181
8197 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8198 msgstr "Gira _90&#176; horaris"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2182
8201 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8202 msgstr "Gira la selecció 90&#176; graus en sentit horari"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2183
8205 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8206 msgstr "Gira 9_0&#176; antihoraris"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2184
8209 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8210 msgstr "Gira la selecció 90&#176; en sentit antihorari"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2185
8213 msgid "Remove _Transformations"
8214 msgstr "Suprimeix les _transformacions"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2186
8217 msgid "Remove transformations from object"
8218 msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2187
8221 msgid "_Object to Path"
8222 msgstr "_Objecte a camí"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2188
8225 msgid "Convert selected object to path"
8226 msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2189
8229 msgid "_Flow into Frame"
8230 msgstr "_Flota en el marc"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2190
8233 msgid ""
8234 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8235 "frame object"
8236 msgstr ""
8237 "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb "
8238 "l'objecte de marc"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2191
8241 msgid "_Unflow"
8242 msgstr "N_o ho flotis"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2192
8245 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8246 msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2193
8249 msgid "_Convert to Text"
8250 msgstr "_Converteix a text"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2194
8253 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8254 msgstr ""
8255 "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2196
8258 msgid "Flip _Horizontal"
8259 msgstr "Volteja _horitzontalment"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2196
8262 msgid "Flip selected objects horizontally"
8263 msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2199
8266 msgid "Flip _Vertical"
8267 msgstr "_Volteja verticalment"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2199
8270 msgid "Flip selected objects vertically"
8271 msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2202
8274 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8275 msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2203 ../src/verbs.cpp:2207
8278 msgid "_Release"
8279 msgstr "Allibe_ra"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2204
8282 msgid "Remove mask from selection"
8283 msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2206
8286 msgid ""
8287 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8288 msgstr ""
8290 #: ../src/verbs.cpp:2208
8291 msgid "Remove clipping path from selection"
8292 msgstr ""
8294 #. Tools
8295 #: ../src/verbs.cpp:2211
8296 msgid "Select"
8297 msgstr "Selecciona"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2212
8300 msgid "Select and transform objects"
8301 msgstr "Selecciona i transforma els objectes"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2213
8304 msgid "Node Edit"
8305 msgstr "Edició de node"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2214
8308 msgid "Edit path nodes or control handles"
8309 msgstr "Edita nodes del camí o manejadors de control"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2216
8312 msgid "Create rectangles and squares"
8313 msgstr "Crea rectangles i quadrats"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2218
8316 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8317 msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2220
8320 msgid "Create stars and polygons"
8321 msgstr "Crea estels i polígons"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2222
8324 msgid "Create spirals"
8325 msgstr "Crea espirals"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2224
8328 msgid "Draw freehand lines"
8329 msgstr "Dibuixa línies a mà alçada"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2226
8332 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8333 msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2228
8336 msgid "Draw calligraphic lines"
8337 msgstr "Dibuixa línies de cal·ligrafia"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2230
8340 msgid "Create and edit text objects"
8341 msgstr "Crea i edita objectes de text"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2232
8344 msgid "Create and edit gradients"
8345 msgstr "Crea i edita els degradats"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2234
8348 msgid "Zoom in or out"
8349 msgstr "Apropa o allunya"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2236
8352 msgid "Pick averaged colors from image"
8353 msgstr "Agafa els colors mesclats de la imatge"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2238
8356 msgid "Create connectors"
8357 msgstr "Crea connectors"
8359 #. Tool prefs
8360 #: ../src/verbs.cpp:2241
8361 msgid "Selector Preferences"
8362 msgstr "Preferències de la selecció"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2242
8365 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8366 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de selecció"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2243
8369 msgid "Node Tool Preferences"
8370 msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2244
8373 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8374 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de nodes"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2245
8377 msgid "Rectangle Preferences"
8378 msgstr "Preferències del rectangle"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2246
8381 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8382 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de rectangle"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2247
8385 msgid "Ellipse Preferences"
8386 msgstr "Preferències de l'el·lipse"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2248
8389 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8390 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'el·lipse"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2249
8393 msgid "Star Preferences"
8394 msgstr "Preferències de l'estel"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2250
8397 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8398 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'estel"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2251
8401 msgid "Spiral Preferences"
8402 msgstr "Preferències de l'espiral"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2252
8405 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8406 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'espiral"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2253
8409 msgid "Pencil Preferences"
8410 msgstr "Preferències del llapis"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2254
8413 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8414 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del llapis"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2255
8417 msgid "Pen Preferences"
8418 msgstr "Preferències del rotulador"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2256
8421 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8422 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del retolador"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2257
8425 msgid "Calligraphic Preferences"
8426 msgstr "Preferències cal·ligràfiques"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2258
8429 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8430 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2259
8433 msgid "Text Preferences"
8434 msgstr "Preferències de text"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2260
8437 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8438 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2261
8441 msgid "Gradient Preferences"
8442 msgstr "Preferències del degradat"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2262
8445 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8446 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2263
8449 msgid "Zoom Preferences"
8450 msgstr "Preferències de l'ampliació"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2264
8453 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8454 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2265
8457 msgid "Dropper Preferences"
8458 msgstr "Preferències del comptagotes"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2266
8461 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8462 msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2267
8465 msgid "Connector Preferences"
8466 msgstr "Preferències del connector"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2268
8469 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8470 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors"
8472 #. Zoom/View
8473 #: ../src/verbs.cpp:2271
8474 msgid "Zoom In"
8475 msgstr "Apropa"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2271
8478 msgid "Zoom in"
8479 msgstr "Apropa"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2272
8482 msgid "Zoom Out"
8483 msgstr "Allunya"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2272
8486 msgid "Zoom out"
8487 msgstr "Allunya"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2273
8490 msgid "_Rulers"
8491 msgstr "_Regles"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2273
8494 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8495 msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2274
8498 msgid "Scroll_bars"
8499 msgstr "_Barres de desplaçament"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2274
8502 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8503 msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2275
8506 msgid "_Grid"
8507 msgstr "_Graella"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2275
8510 msgid "Show or hide the grid"
8511 msgstr "Mostra o amaga la graella"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2276
8514 msgid "G_uides"
8515 msgstr "G_uies"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2276
8518 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8519 msgstr ""
8520 "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2277
8523 msgid "Nex_t Zoom"
8524 msgstr "Ampliació següen_t"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2277
8527 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8528 msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2279
8531 msgid "Pre_vious Zoom"
8532 msgstr "Am_pliació anterior"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2279
8535 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8536 msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2281
8539 msgid "Zoom 1:_1"
8540 msgstr "Ampliació _1:1"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2281
8543 msgid "Zoom to 1:1"
8544 msgstr "Ampliació a 1:1"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2283
8547 msgid "Zoom 1:_2"
8548 msgstr "Ampliació 1:_2"
8550 #: ../src/verbs.cpp:2283
8551 msgid "Zoom to 1:2"
8552 msgstr "Ampliació a 1:2"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2285
8555 msgid "_Zoom 2:1"
8556 msgstr "Amplia_ció 2:1"
8558 #: ../src/verbs.cpp:2285
8559 msgid "Zoom to 2:1"
8560 msgstr "Ampliació a 2:1"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2288
8563 msgid "_Fullscreen"
8564 msgstr "_Pantalla completa"
8566 #: ../src/verbs.cpp:2288
8567 msgid "Stretch this document window to full screen"
8568 msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2291
8571 msgid "Duplic_ate Window"
8572 msgstr "Duplic_a la finestra"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2291
8575 msgid "Open a new window with the same document"
8576 msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2293
8579 msgid "_New View Preview"
8580 msgstr "Previsualitza la _nova vista"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2294
8583 msgid "New View Preview"
8584 msgstr "Previsualitza la nova vista"
8586 #. "view_new_preview"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2296
8588 msgid "_Normal"
8589 msgstr "_Normal"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2297
8592 msgid "Switch to normal display mode"
8593 msgstr "Commuta al mode de visualització normal"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2298
8596 msgid "_Outline"
8597 msgstr "_Vora"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2299
8600 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8601 msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2301
8604 msgid "Ico_n Preview"
8605 msgstr "Previsualització d'ico_nes"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2302
8608 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8609 msgstr ""
8610 "Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions "
8611 "d'icona"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2304
8614 msgid "Zoom to fit page in window"
8615 msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2305
8618 msgid "Page _Width"
8619 msgstr "Amplada de pà_gina"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2306
8622 msgid "Zoom to fit page width in window"
8623 msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2308
8626 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8627 msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2310
8630 msgid "Zoom to fit selection in window"
8631 msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra"
8633 #. Dialogs
8634 #: ../src/verbs.cpp:2313
8635 msgid "In_kscape Preferences..."
8636 msgstr "Preferències de l'In_kscape..."
8638 #: ../src/verbs.cpp:2314
8639 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8640 msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2315
8643 msgid "_Document Properties..."
8644 msgstr "Propietats _del document..."
8646 #: ../src/verbs.cpp:2316
8647 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8648 msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2317
8651 msgid "_Document Metadata..."
8652 msgstr "Metadades del _document..."
8654 #: ../src/verbs.cpp:2318
8655 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8656 msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2319
8659 msgid "_Fill and Stroke..."
8660 msgstr "_Emplenat i contorn..."
8662 #: ../src/verbs.cpp:2320
8663 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8664 msgstr "Edita l'estil dels objectes, com ara el color o l'amplada del traç"
8666 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8667 #: ../src/verbs.cpp:2322
8668 msgid "S_watches..."
8669 msgstr "Mostres de _color..."
8671 #: ../src/verbs.cpp:2323
8672 msgid "Select colors from a swatches palette"
8673 msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2324
8676 msgid "Transfor_m..."
8677 msgstr "Transfor_ma..."
8679 #: ../src/verbs.cpp:2325
8680 msgid "Precisely control objects' transformations"
8681 msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precissió"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2326
8684 msgid "_Align and Distribute..."
8685 msgstr "_Alinea i distribueix..."
8687 #: ../src/verbs.cpp:2327
8688 msgid "Align and distribute objects"
8689 msgstr "Alinea i distribueix els objectes"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2328
8692 msgid "_Text and Font..."
8693 msgstr "_Text i tipus de lletra..."
8695 #: ../src/verbs.cpp:2329
8696 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8697 msgstr ""
8698 "Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres "
8699 "propietats de text"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2330
8702 msgid "_XML Editor..."
8703 msgstr "Editor _XML..."
8705 #: ../src/verbs.cpp:2331
8706 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8707 msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2332
8710 msgid "_Find..."
8711 msgstr "_Cerca..."
8713 #: ../src/verbs.cpp:2333
8714 msgid "Find objects in document"
8715 msgstr "Cerca objectes al document"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2334
8718 msgid "_Messages..."
8719 msgstr "_Missatges..."
8721 #: ../src/verbs.cpp:2335
8722 msgid "View debug messages"
8723 msgstr "Mostra els missatges de depuració"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2336
8726 msgid "S_cripts..."
8727 msgstr "_Seqüències..."
8729 #: ../src/verbs.cpp:2337
8730 msgid "Run scripts"
8731 msgstr "Executa les seqüències"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2338
8734 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8735 msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2339
8738 msgid "Show or hide all open dialogs"
8739 msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
8741 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2341
8743 msgid "Create Tiled Clones..."
8744 msgstr "Mosaic amb clons..."
8746 #: ../src/verbs.cpp:2342
8747 msgid ""
8748 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8749 "scattering"
8750 msgstr ""
8752 #: ../src/verbs.cpp:2343
8753 msgid "_Object Properties..."
8754 msgstr "Pr_opietats de l'objecte..."
8756 #: ../src/verbs.cpp:2344
8757 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8758 msgstr ""
8759 "Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2347
8762 msgid "_Connect to Jabber server..."
8763 msgstr "_Connecta al servidor de Jabber..."
8765 #: ../src/verbs.cpp:2347
8766 msgid "Connect to a Jabber server"
8767 msgstr "Connecta al servidor de Jabber"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2349
8770 msgid "Share with _user..."
8771 msgstr "Comparteix amb un _usuari..."
8773 #: ../src/verbs.cpp:2349
8774 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8775 msgstr ""
8776 "Estableix una sessió de pisarra col·laborativa amb un altre usuari del Jabber"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2351
8779 msgid "Share with _chatroom..."
8780 msgstr "_Comparteix amb una sala..."
8782 #: ../src/verbs.cpp:2351
8783 msgid ""
8784 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8785 msgstr ""
8786 "Uniu-vos a una sala per començar una sessió de pisarra col·laborativa o uniu-"
8787 "vos a una en progrés"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2353
8790 msgid "_Dump XML node tracker"
8791 msgstr "_Bolca el seguidor de nodes XML"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2353
8794 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8795 msgstr "Bolca el contingut del seguidor XML a la consola"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2355
8798 msgid "_Open session file..."
8799 msgstr "_Obre el fitxer de sessió..."
8801 #: ../src/verbs.cpp:2355
8802 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8803 msgstr ""
8804 "Obre i navega pels registres de les sessions de pisarra col·laborativa "
8805 "anteriors"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2357
8808 msgid "Session file playback"
8809 msgstr "Reproducció del fitxer de sessions"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2359
8812 msgid "_Disconnect from session"
8813 msgstr "_Desconnecteu de la sessió"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2361
8816 msgid "Disconnect from _server"
8817 msgstr "Desconnecteu del _servidor"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2363
8820 msgid "_Input Devices..."
8821 msgstr "D_ispositius d'entrada..."
8823 #: ../src/verbs.cpp:2364
8824 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8825 msgstr ""
8826 "Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2365
8829 msgid "_Extensions..."
8830 msgstr "_Extensions..."
8832 #: ../src/verbs.cpp:2366
8833 msgid "Query information about extensions"
8834 msgstr "Demana informació sobre les extensions"
8836 #: ../src/verbs.cpp:2367
8837 #, fuzzy
8838 msgid "_Layers..."
8839 msgstr "_Nova capa..."
8841 #: ../src/verbs.cpp:2368
8842 #, fuzzy
8843 msgid "View Layers"
8844 msgstr "Puja la _capa"
8846 #. Help
8847 #: ../src/verbs.cpp:2371
8848 msgid "_Keys and Mouse"
8849 msgstr "Te_cles i ratolí"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2372
8852 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8853 msgstr "Referència a combinacions de teclat i ratolí"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2373
8856 msgid "About E_xtensions"
8857 msgstr "Quant a les e_xtensions"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2374
8860 msgid "Information on Inkscape extensions"
8861 msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2375
8864 msgid "About _Memory"
8865 msgstr "Quant a la _memòria"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2376
8868 msgid "Memory usage information"
8869 msgstr "Informació d'ús de la memòria"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2377
8872 msgid "_About Inkscape"
8873 msgstr "Qu_ant a l'Inkscape"
8875 #: ../src/verbs.cpp:2378
8876 msgid "Inkscape version, authors, license"
8877 msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència"
8879 #. "help_about"
8880 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8881 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8882 #. Tutorials
8883 #: ../src/verbs.cpp:2383
8884 msgid "Inkscape: _Basic"
8885 msgstr "Inkscape: _bàsic"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2384
8888 msgid "Getting started with Inkscape"
8889 msgstr "Començar amb Inkscape"
8891 #. "tutorial_basic"
8892 #: ../src/verbs.cpp:2385
8893 msgid "Inkscape: _Shapes"
8894 msgstr "Inkscape: forme_s"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2386
8897 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8898 msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes"
8900 #: ../src/verbs.cpp:2387
8901 msgid "Inkscape: _Advanced"
8902 msgstr "Inksc_ape: avançat"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2388
8905 msgid "Advanced Inkscape topics"
8906 msgstr "Temes avançats de l'Inkscape"
8908 #. "tutorial_advanced"
8909 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8910 #: ../src/verbs.cpp:2390
8911 msgid "Inkscape: T_racing"
8912 msgstr "Inkscape: _vectoritzar"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2391
8915 msgid "Using bitmap tracing"
8916 msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits"
8918 #. "tutorial_tracing"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2392
8920 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8921 msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2393
8924 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8925 msgstr "Usar l'eina del retolador de cal·ligrafia"
8927 #: ../src/verbs.cpp:2394
8928 msgid "_Elements of Design"
8929 msgstr "_Elements de disseny"
8931 #: ../src/verbs.cpp:2395
8932 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8933 msgstr "Tutorial sobre principis del disseny"
8935 #. "tutorial_design"
8936 #: ../src/verbs.cpp:2396
8937 msgid "_Tips and Tricks"
8938 msgstr "Con_sells"
8940 #: ../src/verbs.cpp:2397
8941 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8942 msgstr "Alguns consells"
8944 #. "tutorial_tips"
8945 #. Effect
8946 #: ../src/verbs.cpp:2400
8947 msgid "Previous Effect"
8948 msgstr "Efecte anterior"
8950 #: ../src/verbs.cpp:2401
8951 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8952 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors"
8954 #. "tutorial_tips"
8955 #: ../src/verbs.cpp:2402
8956 msgid "Previous Effect Settings..."
8957 msgstr "Configuració de l'efecte anterior..."
8959 #: ../src/verbs.cpp:2403
8960 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8961 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors"
8963 #. "tutorial_tips"
8964 #. Fit Canvas
8965 #: ../src/verbs.cpp:2406
8966 msgid "Fit Canvas to Selection"
8967 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2407
8970 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8971 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció actual"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2408
8974 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8975 msgstr "Ajusta el llenç al dibuix"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2409
8978 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8979 msgstr "Ajusta el llenç al dibuix"
8981 #: ../src/verbs.cpp:2410
8982 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8983 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció o el dibuix"
8985 #: ../src/verbs.cpp:2411
8986 msgid ""
8987 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8988 "selection"
8989 msgstr ""
8990 "Ajusta el llenç a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat"
8992 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8993 msgid "Dash pattern"
8994 msgstr "Patró de ratlles"
8996 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8997 msgid "Pattern offset"
8998 msgstr "Desplaçament de patró"
9000 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9001 #, c-format
9002 msgid "%s: %d - Inkscape"
9003 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9005 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9006 #, c-format
9007 msgid "%s - Inkscape"
9008 msgstr "%s - Inkscape"
9010 #. Family frame
9011 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9012 msgid "Font family"
9013 msgstr "Tipus de lletra"
9015 #. Style frame
9016 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9017 msgid "Style"
9018 msgstr "Estil"
9020 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9021 msgid "Font size:"
9022 msgstr "Mida de la lletra:"
9024 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9025 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9026 #. * some representative characters that users of your locale will be
9027 #. * interested in.
9028 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580
9029 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9030 msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()"
9032 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9033 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9034 msgid "Duplicate"
9035 msgstr "Duplica"
9037 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9038 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9039 msgid "Edit..."
9040 msgstr "Edita..."
9042 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9043 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9044 msgid ""
9045 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9046 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9047 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9048 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9049 msgstr ""
9050 "Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat "
9051 "(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció "
9052 "(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants "
9053 "oposades (spreadMethod=\"reflect\")"
9055 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9056 msgid "reflected"
9057 msgstr "reflectit"
9059 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9060 msgid "direct"
9061 msgstr "directe"
9063 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9064 msgid "Repeat:"
9065 msgstr "Repeteix:"
9067 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9068 msgid "<small>No gradients</small>"
9069 msgstr "<small>Cap degradat</small>"
9071 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9072 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9073 msgstr "<small>Res seleccionat</small>"
9075 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9076 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9077 msgstr "<small>No hi ha degradats en la selecció</small>"
9079 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9080 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9081 msgstr "<small>Múltiples degradats</small>"
9083 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9084 msgid ""
9085 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9086 "selected object(s)"
9087 msgstr ""
9088 "Si el degradat l'usa més d'un objecte, crea'n una còpia per a cada objecte "
9089 "seleccionat"
9091 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9092 msgid "Edit the stops of the gradient"
9093 msgstr "Edita les fases del degradat"
9095 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9100 msgid "<b>New:</b>"
9101 msgstr "<b>Nou:</b>"
9103 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9104 msgid "Create linear gradient"
9105 msgstr "Crea un degradat lineal"
9107 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9108 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9109 msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)"
9111 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9112 msgid "on"
9113 msgstr "a"
9115 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9116 msgid "Create gradient in the fill"
9117 msgstr "Crea el degradat en l'emplenat"
9119 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9120 msgid "Create gradient in the stroke"
9121 msgstr "Crea el degradat en el contorn"
9123 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9124 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9125 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9126 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9127 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9132 msgid "<b>Change:</b>"
9133 msgstr "<b>Canvi:</b>"
9135 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9136 msgid "No gradients in document"
9137 msgstr "No hi ha degradats al document"
9139 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9140 msgid "No gradient selected"
9141 msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat"
9143 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9144 msgid "No stops in gradient"
9145 msgstr "No hi ha fases en el degradat"
9147 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9148 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9149 msgid "Add stop"
9150 msgstr "Afegeix una fase"
9152 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9153 msgid "Add another control stop to gradient"
9154 msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat"
9156 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9157 msgid "Delete stop"
9158 msgstr "Suprimeix la fase"
9160 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9161 msgid "Delete current control stop from gradient"
9162 msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat"
9164 #. Label
9165 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9166 msgid "Offset:"
9167 msgstr "Desplaçament:"
9169 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9170 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9171 msgid "Stop Color"
9172 msgstr "Fase del color"
9174 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9175 msgid "Gradient editor"
9176 msgstr "Editor de degradats"
9178 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
9179 msgid "Toggle current layer visibility"
9180 msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual"
9182 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
9183 msgid "Lock or unlock current layer"
9184 msgstr "Bloca o desbloca la capa actual"
9186 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
9187 msgid "Current layer"
9188 msgstr "Capa actual"
9190 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
9191 msgid "(root)"
9192 msgstr "(arrel)"
9194 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9195 msgid "No paint"
9196 msgstr "Sense pintar"
9198 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9199 msgid "Flat color"
9200 msgstr "Color"
9202 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9203 msgid "Linear gradient"
9204 msgstr "Degradat lineal"
9206 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9207 msgid "Radial gradient"
9208 msgstr "Degradat radial"
9210 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9211 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9212 msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar"
9214 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9215 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9216 msgid ""
9217 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9218 "evenodd)"
9219 msgstr ""
9220 "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar "
9221 "(regla: evenodd)"
9223 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9224 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9225 msgid ""
9226 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9227 msgstr ""
9229 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9230 msgid "No objects"
9231 msgstr "No hi ha objectes"
9233 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9234 msgid "Multiple styles"
9235 msgstr "Múltiples estils"
9237 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9238 msgid "Paint is undefined"
9239 msgstr "Sense definir"
9241 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9242 msgid "No patterns in document"
9243 msgstr "No hi ha patrons al document"
9245 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9246 msgid ""
9247 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9248 "selection."
9249 msgstr ""
9250 "Useu <b>Edita &gt; Objectes a patró</b> per a crear un nou patró de la "
9251 "selecció."
9253 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9254 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9255 msgstr "<b>S'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9257 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9258 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9259 msgstr ""
9260 "<b>No s'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9262 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9263 msgid ""
9264 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9265 "scaled."
9266 msgstr ""
9267 "<b>S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan s'escalin "
9268 "els objectes."
9270 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9271 msgid ""
9272 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9273 "are scaled."
9274 msgstr ""
9275 "<b>No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan "
9276 "s'escalin els objectes."
9278 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9279 msgid ""
9280 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9281 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9282 msgstr ""
9283 "<b>Es transformarà els degradats</b> junt amb els seus objectes quan es "
9284 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9286 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9287 msgid ""
9288 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9289 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9290 msgstr ""
9291 "<b>No es transformarà els degradats</b> quan els objectes es transformin "
9292 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9294 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9295 msgid ""
9296 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9297 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9298 msgstr ""
9299 "<b>Es transformarà els patrons</b> junt amb els seus objectes quan es "
9300 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9302 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9303 msgid ""
9304 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9305 "scaled, rotated, or skewed)."
9306 msgstr ""
9307 "<b>No es transformarà els patrons</b> quan els objectes es transformin "
9308 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9310 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9311 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9312 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9313 msgid "select_toolbar|X"
9314 msgstr "barra_selecció|X"
9316 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9317 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9318 msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció"
9320 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9321 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9322 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9323 msgid "select_toolbar|Y"
9324 msgstr "barra_selecció|Y"
9326 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9327 msgid "Vertical coordinate of selection"
9328 msgstr "Coordenada vertical de la selecció"
9330 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9331 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9332 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9333 msgid "select_toolbar|W"
9334 msgstr "barra_selecció|A"
9336 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9337 msgid "Width of selection"
9338 msgstr "Amplada de la selecció"
9340 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9341 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9342 msgstr ""
9343 "Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada amb la mateixa proporció"
9345 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9346 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9347 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9348 msgid "select_toolbar|H"
9349 msgstr "barra_selecció|A"
9351 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9352 msgid "Height of selection"
9353 msgstr "Alçada de la selecció"
9355 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9356 msgid "System"
9357 msgstr "Sistema"
9359 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9360 msgid "RGBA_:"
9361 msgstr "RGBA_:"
9363 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9364 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9365 msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color"
9367 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9368 msgid "RGB"
9369 msgstr "RGB"
9371 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9372 msgid "HSL"
9373 msgstr "HSL"
9375 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9376 msgid "CMYK"
9377 msgstr "CMYK"
9379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9380 msgid "_R"
9381 msgstr "_R"
9383 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9384 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9385 msgid "Red"
9386 msgstr "Vermell"
9388 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9389 msgid "_G"
9390 msgstr "_G"
9392 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9393 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9394 msgid "Green"
9395 msgstr "Verd"
9397 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9398 msgid "_B"
9399 msgstr "_B"
9401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9403 msgid "Blue"
9404 msgstr "Blau"
9406 #. Label
9407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9410 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9411 msgid "_A"
9412 msgstr "_A"
9414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9416 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9417 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9419 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9420 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9421 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9422 msgid "Alpha (opacity)"
9423 msgstr "Opacitat"
9425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9426 msgid "_H"
9427 msgstr "_H"
9429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9431 msgid "Hue"
9432 msgstr "Matís"
9434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9435 msgid "_S"
9436 msgstr "_S"
9438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9440 msgid "Saturation"
9441 msgstr "Saturació"
9443 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9444 msgid "_L"
9445 msgstr "_L"
9447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9449 msgid "Lightness"
9450 msgstr "Brillantor"
9452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9453 msgid "_C"
9454 msgstr "_C"
9456 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9458 msgid "Cyan"
9459 msgstr "Cian"
9461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9462 msgid "_M"
9463 msgstr "_M"
9465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9467 msgid "Magenta"
9468 msgstr "Magenta"
9470 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9471 msgid "_Y"
9472 msgstr "_Y"
9474 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9476 msgid "Yellow"
9477 msgstr "Groc"
9479 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9480 msgid "_K"
9481 msgstr "_K"
9483 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9484 msgid "Unnamed"
9485 msgstr "Sense nom"
9487 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9488 msgid "Wheel"
9489 msgstr "Rodona"
9491 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9492 msgid "Attribute"
9493 msgstr "Atribut"
9495 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9496 msgid "Value"
9497 msgstr "Valor"
9499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9500 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9501 msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats"
9503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9504 msgid "Delete selected nodes"
9505 msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats"
9507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9508 msgid "Join selected endnodes"
9509 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats"
9511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9512 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9513 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
9515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9516 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9517 msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals"
9519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9520 msgid "Break path at selected nodes"
9521 msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats"
9523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9524 msgid "Make selected nodes corner"
9525 msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats"
9527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9528 msgid "Make selected nodes smooth"
9529 msgstr "Suavitza els nodes seleccionats"
9531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9532 msgid "Make selected nodes symmetric"
9533 msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics"
9535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9536 msgid "Make selected segments lines"
9537 msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies"
9539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9540 msgid "Make selected segments curves"
9541 msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes"
9543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9544 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9545 msgstr ""
9547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9548 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9549 msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel"
9551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9552 msgid "Corners:"
9553 msgstr "Cantonades:"
9555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9556 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9557 msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel"
9559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9560 msgid "Spoke ratio:"
9561 msgstr "Radi de la punxa:"
9563 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9564 #. Base radius is the same for the closest handle.
9565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9566 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9567 msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà"
9569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9570 msgid "Rounded:"
9571 msgstr "Arrodoniment:"
9573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9574 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9575 msgstr "Arrodoniment de les cantonades"
9577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9578 msgid "Randomized:"
9579 msgstr "Aleatorització:"
9581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9582 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9583 msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles"
9585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9587 msgid "Defaults"
9588 msgstr "Per defecte"
9590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9592 msgid ""
9593 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9594 "change defaults)"
9595 msgstr ""
9596 "Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > "
9597 "Eines per canviar els valors predeterminats)"
9599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9600 msgid "W:"
9601 msgstr "A:"
9603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9604 msgid "Width of rectangle"
9605 msgstr "Amplada del rectangle"
9607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9608 msgid "Height of rectangle"
9609 msgstr "Alçada del rectangle"
9611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9612 msgid "Rx:"
9613 msgstr "Rx:"
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9616 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9617 msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides"
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9620 msgid "Ry:"
9621 msgstr "Ry:"
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9624 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9625 msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9628 msgid "Not rounded"
9629 msgstr "Sense arrodonir"
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9632 msgid "Make corners sharp"
9633 msgstr "Fes cantonades afilades"
9635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9636 msgid "Turns:"
9637 msgstr "Girs:"
9639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9640 msgid "Number of revolutions"
9641 msgstr "Nombre de revolucions"
9643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9644 msgid "Divergence:"
9645 msgstr "Divergència:"
9647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9648 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9649 msgstr ""
9650 "Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement"
9652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9653 msgid "Inner radius:"
9654 msgstr "Radi intern:"
9656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9657 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9658 msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)"
9660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9661 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9662 msgstr ""
9663 "L'amplada del retolador cal·ligràfic (relativa a l'àrea visible del llenç)"
9665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9666 msgid "Thinning:"
9667 msgstr "Aprima:"
9669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9670 msgid ""
9671 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9672 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9673 msgstr ""
9674 "Com s'aprima el contorn segons la velocitat (>0 fa que el contorn sigui més "
9675 "prim, <0 el fa més gruixut i amb 0 la velocitat no l'afecta)"
9677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9678 msgid "Angle:"
9679 msgstr "Angle:"
9681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9682 msgid ""
9683 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9684 "fixation = 0)"
9685 msgstr ""
9686 "L'angle de la punta del retolador (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte "
9687 "si la fixació és 0)"
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9690 msgid "Fixation:"
9691 msgstr "Fixació:"
9693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9694 msgid ""
9695 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9696 "= fixed)"
9697 msgstr ""
9698 "Fixació de l'angle del retolador (0 = sempre perpendicular a la direcció del "
9699 "contorn, 1 = fix)"
9701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9702 msgid "Tremor:"
9703 msgstr "Tremolor:"
9705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9706 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9707 msgstr ""
9709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9710 msgid "Mass:"
9711 msgstr "Cota:"
9713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9714 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9715 msgstr "Quanta inèrcia afecta el moviment del retolador"
9717 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9719 msgid "Drag:"
9720 msgstr "Ressistència:"
9722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9723 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9724 msgstr "Quanta resistència afecta el moviment del retolador"
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9727 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9728 msgstr ""
9729 "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9732 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9733 msgstr ""
9734 "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma"
9736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9737 msgid "Start:"
9738 msgstr "Inici:"
9740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9741 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9742 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc"
9744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9745 msgid "End:"
9746 msgstr "Fi:"
9748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9749 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9750 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc"
9752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9753 msgid "Open arc"
9754 msgstr "Obre un arc"
9756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9757 msgid ""
9758 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9759 msgstr ""
9760 "Commuta entre un arc (forma sense tancar) i segment (forma tancada amb dos "
9761 "radis)"
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9764 msgid "Make whole"
9765 msgstr "Fes sencer"
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9768 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9769 msgstr "Fes una forma sencera, ni un arc ni un segment"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9772 msgid ""
9773 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9774 "color including its alpha"
9775 msgstr ""
9776 "Quan estigui premut, selecciona el color visible sense opacitat i quan no ho "
9777 "estigui, selecciona amb opacitat"
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3357
9780 msgid ""
9781 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9782 "default font instead."
9783 msgstr ""
9785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3544
9786 msgid "Spacing between letters"
9787 msgstr ""
9789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
9790 msgid "Spacing between lines"
9791 msgstr ""
9793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3594
9794 #, fuzzy
9795 msgid "Horizontal kerning"
9796 msgstr "Espaiat horitzontal"
9798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3615
9799 #, fuzzy
9800 msgid "Vertical kerning"
9801 msgstr "Espaiat vertical"
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
9804 msgid "Letter rotation"
9805 msgstr ""
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3663
9808 msgid "Remove manual kerns"
9809 msgstr ""
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
9812 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9813 msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3786
9816 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9817 msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats"
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794
9820 msgid "Spacing:"
9821 msgstr "Espaiat:"
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3795
9824 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9825 msgstr ""
9826 "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar "
9827 "automàticament els connectors"
9829 #.
9830 #. Local Variables:
9831 #. mode:c++
9832 #. c-file-style:"stroustrup"
9833 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9834 #. indent-tabs-mode:nil
9835 #. fill-column:99
9836 #. End:
9837 #.
9838 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9839 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9840 msgid "Add Nodes"
9841 msgstr "Afegeix nodes"
9843 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9844 msgid "Maximum segment length"
9845 msgstr "Longitud de segment màxima"
9847 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9848 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9849 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9850 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9851 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9852 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9853 msgid "Modify Path"
9854 msgstr "Modifica el camí"
9856 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9857 msgid "AI Input"
9858 msgstr "Entrada AI"
9860 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9861 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9862 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9864 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9865 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9866 msgstr "Obre fitxers desats amb Adobe Illustrator"
9868 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9869 msgid "AI Output"
9870 msgstr "Sortida AI"
9872 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9873 msgid "Write Adobe Illustrator"
9874 msgstr "Escriu Adobe Illustrator"
9876 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9877 msgid "AI SVG Input"
9878 msgstr "Entrada AI SVG"
9880 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9881 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9882 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9884 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9885 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9886 msgstr ""
9888 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9889 msgid "A diagram created with the program Dia"
9890 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia"
9892 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9893 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9894 msgstr "Diagram del Dia (*.dia)"
9896 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9897 msgid "Dia Input"
9898 msgstr "Entrada del Dia"
9900 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9901 msgid ""
9902 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9903 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9904 msgstr ""
9905 "Per importar fitxers del Dia, s'ha d'instal·lar el Dia. Podeu obtenir-lo des "
9906 "de http://www.gnome.org/projects/dia/"
9908 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9909 msgid ""
9910 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9911 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9912 "Inkscape installation."
9913 msgstr ""
9914 "S'hauria d'haver instal·lat el fitxer de seqüència dia2svg.sh amb la vostra "
9915 "distribució d'Inkscape. Si no el teniu, pot ser hi ha alguna cosa incorrecta "
9916 "amb la vostra instal·lació."
9918 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9919 msgid "Dot size"
9920 msgstr "Mida del punt"
9922 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9923 msgid "Font size"
9924 msgstr "Mida del tipus de lletra"
9926 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9927 msgid "Number Nodes"
9928 msgstr "Numera els nodes"
9930 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9931 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9932 msgid "Visualize Path"
9933 msgstr "Visualitza el camí"
9935 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9936 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9937 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9938 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9940 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9941 msgid "DXF Input"
9942 msgstr "Entrada DXF"
9944 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9945 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9946 msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD"
9948 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9949 msgid ""
9950 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9951 "sourceforge.net/"
9952 msgstr ""
9953 "Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a "
9954 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9956 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9957 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9958 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9960 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9961 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9962 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9964 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9965 msgid "DXF Output"
9966 msgstr "Sortida DXF"
9968 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9969 msgid "DXF file written by pstoedit"
9970 msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit"
9972 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9973 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9974 msgstr ""
9975 "Heu d'instal·lar pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/"
9976 "pstoedit"
9978 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9979 msgid "Embed All Images"
9980 msgstr "Incrusta totes les imatges"
9982 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9983 msgid "EPS Input"
9984 msgstr "Entrada EPS"
9986 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9987 msgid "Encapsulated Postscript"
9988 msgstr "Postscript encapsulat"
9990 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9991 msgid "EPSI Output"
9992 msgstr "Sortida EPSI"
9994 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9995 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9996 msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)"
9998 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9999 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10000 msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura"
10002 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10003 msgid "LaTeX formula"
10004 msgstr "Fórmula en LaTeX"
10006 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10007 msgid "LaTeX formula: "
10008 msgstr "Fórmula en LaTeX:"
10010 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10011 msgid "Extract One Image"
10012 msgstr "Extreu una imatge:"
10014 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10015 msgid "Path to save image"
10016 msgstr "Camí on desar la imatge"
10018 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10019 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10020 msgid "Bridge Width"
10021 msgstr ""
10023 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10024 msgid "First String Length"
10025 msgstr "Longitud de la primera cadena"
10027 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10028 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10029 msgid "Fretboard Designer"
10030 msgstr ""
10032 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10033 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10034 msgid "Fretboard Edges"
10035 msgstr ""
10037 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10038 msgid "Last String Length"
10039 msgstr "Longitud de l'última cadena"
10041 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10042 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10043 msgstr ""
10045 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10046 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10047 msgid "Number of Frets"
10048 msgstr ""
10050 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10051 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10052 msgid "Number of Strings"
10053 msgstr "Nombre de cadenes"
10055 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10056 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10057 msgid "Nut Width"
10058 msgstr ""
10060 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10061 msgid "Perpendicular Distance"
10062 msgstr "Distància perpendicular"
10064 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10065 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10066 msgstr "Base de l'escala (2 per a octava)"
10068 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10069 msgid "Tones in Scale"
10070 msgstr "Tons en escala"
10072 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10073 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10074 msgid "px per Unit"
10075 msgstr "px per unitat"
10077 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10078 msgid "Multi Length Scala"
10079 msgstr "Scala de longitud múltiple"
10081 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10082 msgid "Path to Scala *.scl File"
10083 msgstr "Camí al fitxer Scala *.scl"
10085 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10086 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10087 msgstr ""
10089 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10090 msgid "Scale Length"
10091 msgstr "Longitud de l'escala"
10093 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10094 msgid "Single Length Equal Temperament"
10095 msgstr ""
10097 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10098 msgid "Single Length Scala"
10099 msgstr ""
10101 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10102 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10103 msgstr ""
10105 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10106 msgid "Open files saved with XFIG"
10107 msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG"
10109 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10110 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10111 msgstr "Fitxer d'imàtges XFIG (*.fig)"
10113 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10114 msgid "XFIG Input"
10115 msgstr "Entrada XFIG"
10117 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10118 msgid "Flatness"
10119 msgstr ""
10121 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10122 msgid "Flatten Bezier"
10123 msgstr ""
10125 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10126 msgid "GIMP XCF"
10127 msgstr "XCF del GIMP"
10129 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10130 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10131 msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)"
10133 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10134 msgid "Draw Handles"
10135 msgstr "Dibuixa els manejadors"
10137 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10138 msgid "Duplicate endpaths"
10139 msgstr "Duplica els finals de camí"
10141 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10142 msgid "Exponent"
10143 msgstr "Exponente"
10145 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10146 msgid "Interpolate"
10147 msgstr "Interpol·la"
10149 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10150 msgid "Interpolate style (experimental)"
10151 msgstr "Estil d'interpol·lació (experimental)"
10153 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10154 msgid "Interpolation method"
10155 msgstr "Métode d'interpol·lació"
10157 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10158 msgid "Interpolation steps"
10159 msgstr "Passos d'interpol·lació"
10161 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10162 msgid "Fractal (Koch)"
10163 msgstr ""
10165 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10166 #, fuzzy
10167 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10168 msgstr "Kochify (carrega un patró)"
10170 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10171 msgid "Angle"
10172 msgstr "Angle"
10174 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10175 msgid "Axiom"
10176 msgstr "Axioma"
10178 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10179 #, fuzzy
10180 msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10181 msgstr "Lindenmayer"
10183 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10184 msgid "Order"
10185 msgstr "Ordre"
10187 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10188 msgid "Rules"
10189 msgstr "Regles"
10191 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10192 msgid "Step"
10193 msgstr "Pas"
10195 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10196 msgid "Measure Path"
10197 msgstr "Mesura el camí"
10199 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10200 msgid "Extrude"
10201 msgstr ""
10203 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10204 msgid "Magnitude"
10205 msgstr "Magnitut"
10207 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
10208 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1
10209 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10210 msgstr "PDF d'Adobe (*.pdf)"
10212 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
10213 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2
10214 msgid "Adobe Portable Document Format"
10215 msgstr "Format de document portable d'Adobe"
10217 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
10218 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3
10219 msgid "PDF Output"
10220 msgstr "Sortida PDF"
10222 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10223 msgid "Postscript"
10224 msgstr "Postscript"
10226 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10227 msgid "Postscript Input"
10228 msgstr "Entrada Postscript"
10230 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10231 msgid "Radius"
10232 msgstr "Radi"
10234 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10235 msgid "Radius Randomize"
10236 msgstr "Radi aleatori"
10238 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10239 msgid "Randomize node handles"
10240 msgstr "Manejadors aleatoris"
10242 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10243 msgid "Randomize nodes"
10244 msgstr "Nodes aleatoris"
10246 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10247 msgid "Use normal distribution"
10248 msgstr "Usa una distribució normal"
10250 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10251 msgid "Random Point"
10252 msgstr "Punt aleatori"
10254 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10255 msgid "Random Position"
10256 msgstr "Posició aleatòria"
10258 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10259 msgid "Initial size"
10260 msgstr "Mida inicial"
10262 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10263 msgid "Minimum size"
10264 msgstr "Mida mínima"
10266 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10267 msgid "Random Tree"
10268 msgstr "Arbre aleatori"
10270 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10271 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10272 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch"
10274 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10275 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10276 msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)"
10278 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10279 msgid "Sketch Input"
10280 msgstr "Entrada d'Sketch"
10282 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10283 msgid "Behavior"
10284 msgstr "Comportament"
10286 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10287 msgid "Segment Straightener"
10288 msgstr ""
10290 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10291 msgid "Envelope"
10292 msgstr "Sobre"
10294 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10295 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10296 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)"
10298 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10299 msgid ""
10300 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10301 "files"
10302 msgstr ""
10303 "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els "
10304 "fitxers de mitjans"
10306 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10307 msgid "ZIP Output"
10308 msgstr "Sortida ZIP"
10310 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10311 msgid "Color of shadow"
10312 msgstr "Color de l'ombra"
10314 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10315 msgid "Dropshadow"
10316 msgstr "Ombra"
10318 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10319 msgid "ASCII Text"
10320 msgstr "Text ASCII"
10322 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10323 msgid "Text File (*.txt)"
10324 msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
10326 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10327 msgid "Text Input"
10328 msgstr "Entrada de text"
10330 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10331 msgid "Calculate first derivative numerically"
10332 msgstr "Calcula numèricament la primera derivada"
10334 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10335 msgid "First derivative"
10336 msgstr "Primera derivada"
10338 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10339 msgid "Function"
10340 msgstr "Funció"
10342 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10343 msgid "Function Plotter"
10344 msgstr "Dibuixador de funcions"
10346 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10347 msgid "Nodes per period"
10348 msgstr "Nodes per període"
10350 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10351 msgid "Periods (2*Pi each)"
10352 msgstr "Períodes"
10354 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10355 msgid "Amount of whirl"
10356 msgstr "Quantitat de torsió"
10358 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10359 msgid "Center X"
10360 msgstr "Centre X"
10362 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10363 msgid "Center Y"
10364 msgstr "Centre Y"
10366 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10367 msgid "Rotation is clockwise"
10368 msgstr "Gira en sentit horari"
10370 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10371 msgid "Whirl"
10372 msgstr "Torsió"
10374 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10375 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10376 msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions"
10378 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10379 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10380 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10382 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10383 msgid "Windows Metafile Input"
10384 msgstr "Entrada de Windows Metafile"
10386 #~ msgid "Kochify"
10387 #~ msgstr "Kochify"
10389 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10390 #~ msgstr ""
10391 #~ "Habilita els efectes de fitxer d'ordres (cal reiniciar) - EXPERIMENTAL"
10393 #~ msgid ""
10394 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10395 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10396 #~ msgstr ""
10397 #~ "Quan està activat, el menú d'efectes està habilitat i es permeten les "
10398 #~ "seqüències d'efectes externes. Es necessita reiniciar abans de ser "
10399 #~ "efectiu - EXPERIMENTAL"
10401 #~ msgid "Export area"
10402 #~ msgstr "Àrea d'exportació"
10404 #~ msgid "Bitmap size"
10405 #~ msgstr "Mida del mapa de bits"
10407 #~ msgid "_Filename"
10408 #~ msgstr "Nom del _fitxer"
10410 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10411 #~ msgstr " <b>_Exporta</b> "
10413 #~ msgid ""
10414 #~ "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match.<b>%d</b> objects "
10415 #~ "found (out of <b>%d</b>), %s match."
10416 #~ msgstr ""
10417 #~ "S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s. "
10418 #~ "S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
10420 #~ msgid ""
10421 #~ "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;.Removed <b>%i</b> "
10422 #~ "unused definitions in &lt;defs&gt;."
10423 #~ msgstr ""
10424 #~ "S'ha suprimit <b>%i</b> definició sense fer servir a &lt;defs&gt;.S'ha "
10425 #~ "suprimit <b>%i</b> definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
10427 #~ msgid ""
10428 #~ "Sending message; %u message remaining in send queue.Sending message; %u "
10429 #~ "messages remaining in send queue."
10430 #~ msgstr ""
10431 #~ "S'està enviant el missatge; queda %u missatge a la cua d'enviament. "
10432 #~ "S'està enviant el missatge; queden %u missatges a la cua d'enviament."
10434 #~ msgid ""
10435 #~ "Receiving change; %u change left to process.Receiving change; %u changes "
10436 #~ "left to process."
10437 #~ msgstr ""
10438 #~ "S'està rebent el canvi; queda %u canvi per processar.S'està rebent el "
10439 #~ "canvi; queden %u canvis per processar."
10441 #~ msgid "%u change in receive queue.%u changes in receive queue."
10442 #~ msgstr "%u canvi a la cua de recepció.%u canvis a la cua de recepció."
10444 #~ msgid "%u change in send queue.%u changes in send queue."
10445 #~ msgstr "%u canvi a la cua d'enviament.%u canvis a la cua d'enviament."
10447 #~ msgid " relative by "
10448 #~ msgstr " relatiu per "
10450 #~ msgid " absolute to "
10451 #~ msgstr " absolut a "
10453 #~ msgid "Tool Controls"
10454 #~ msgstr "Controls d'eina"
10456 #~ msgid "_Panels"
10457 #~ msgstr "_Quadres"
10459 #~ msgid "Show or hide the panels"
10460 #~ msgstr "Mostra o oculta els quadres"
10462 #~ msgid ""
10463 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10464 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10465 #~ "opposite handle in sync"
10466 #~ msgstr ""
10467 #~ "<b>Torç</b> la selecció; amb <b>maj</b> per tòrcer al voltant del lloc "
10468 #~ "oposat"
10470 #~ msgid "Finishing pen"
10471 #~ msgstr "Fi del retolador"
10473 #~ msgid "Close window"
10474 #~ msgstr "Tanca la finestra"
10476 #~ msgid "Union of selected objects"
10477 #~ msgstr "Unió dels objectes seleccionats"
10479 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10480 #~ msgstr "O exclusiva dels objectes seleccionats"
10482 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10483 #~ msgstr "Converteix els contorns seleccionats en camins"
10485 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10486 #~ msgstr "Converteix el text en camí"
10488 #~ msgid "Put text into frames"
10489 #~ msgstr "Posa text en marcs"
10491 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10492 #~ msgstr "Diàleg d'emplenat i contorn"
10494 #~ msgid "View color swatches"
10495 #~ msgstr "Visualitza mostres de colors"
10497 #~ msgid "Transform dialog"
10498 #~ msgstr "Diàleg de transformacions"
10500 #~ msgid "Align and Distribute dialog"
10501 #~ msgstr "Diàleg d'alineació i distribució"
10503 #~ msgid "Text and Font dialog"
10504 #~ msgstr "Diàleg de text i tipus de lletra"
10506 #~ msgid "XML Editor"
10507 #~ msgstr "Editor XML"
10509 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10510 #~ msgstr "Crea i ordena múltiples clons de la selecció"
10512 #~ msgid "Object Properties dialog"
10513 #~ msgstr "Diàleg de propietats de l'objecte"
10515 #~ msgid "About Memory..."
10516 #~ msgstr "Quant a la memòria..."
10518 #~ msgid "Close"
10519 #~ msgstr "Tanca"
10521 #~ msgid "Snap units:"
10522 #~ msgstr "Unitats d'ajust:"
10524 #~ msgid "Snap distance:"
10525 #~ msgstr "Distància d'ajust:"
10527 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10528 #~ msgstr "Unitats per als controls d'eines, regla i barra d'estat"
10530 #~ msgid "Custom canvas"
10531 #~ msgstr "Llenç personalitzat"
10533 #~ msgid "Current style"
10534 #~ msgstr "Estil actual"
10536 #~ msgid " X "
10537 #~ msgstr " X "
10539 #~ msgid "Row spacing:   "
10540 #~ msgstr "Espaiat entre files:   "
10542 #~ msgid "Column spacing:"
10543 #~ msgstr "Espaiat entre columnes:"
10545 #~ msgid "Arrange Objects"
10546 #~ msgstr "Ordena objectes"
10548 #~ msgid "deg"
10549 #~ msgstr "graus"
10551 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10552 #~ msgstr ""
10553 #~ "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder-hi enganxar."
10555 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10556 #~ msgstr ""
10557 #~ "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder-hi enganxar."
10559 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10560 #~ msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per afegir-hi text."
10562 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10563 #~ msgstr ""
10564 #~ "<b>La capa actual està blocada</b>. Desbloqueu-la per afegir-hi text."
10566 #~ msgid "_Credits"
10567 #~ msgstr "_Crèdits"
10569 #~ msgid "Grab sensitivity"
10570 #~ msgstr "Proximitat per seleccionar"
10572 #~ msgid "Click/drag threshold"
10573 #~ msgstr "Llindar per clicar/arrossegar"
10575 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10576 #~ msgstr "La roda del ratolí desplaça"
10578 #~ msgid "Scroll by"
10579 #~ msgstr "Desplaça"
10581 #~ msgid "Acceleration"
10582 #~ msgstr "Acceleració"
10584 #~ msgid "Speed"
10585 #~ msgstr "Velocitat"
10587 #~ msgid "Threshold"
10588 #~ msgstr "Llindar"
10590 #~ msgid "Arrow keys move by"
10591 #~ msgstr "Les tecles de fletxa mouen"
10593 #~ msgid "> and < scale by"
10594 #~ msgstr "> i < escalen per"
10596 #~ msgid "Inset/Outset by"
10597 #~ msgstr "Contreu/expandeix per"
10599 #~ msgid "Rotation snaps every"
10600 #~ msgstr "Gira cada"
10602 #~ msgid "Zoom in/out by"
10603 #~ msgstr "Ampliació per"
10605 #~ msgid "Transform"
10606 #~ msgstr "Transforma"
10608 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10609 #~ msgstr "Volteja horitzontalment la selecció"
10611 #~ msgid "Flip selection vertically"
10612 #~ msgstr "Volteja verticalment la selecció"
10614 #~ msgid "Create new document"
10615 #~ msgstr "Crea un nou document"
10617 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
10618 #~ msgstr "Obre un document amb el que s'ha treballat recentment"
10620 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
10621 #~ msgstr "Tutorials interactius de l'Inkscape"
10623 #~ msgid "_Trace Bitmap"
10624 #~ msgstr "_Vectoritza un mapa de bits"
10626 #~ msgid "Rotate _90 deg CW"
10627 #~ msgstr "Gira _90 horaris"
10629 #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
10630 #~ msgstr "Gira 9_0º antihoraris"
10632 #~ msgid "_Document Preferences..."
10633 #~ msgstr "Preferències _del document..."
10635 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
10636 #~ msgstr "Modificació o redistribució de l'Inkscape"
10638 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
10639 #~ msgstr ""
10640 #~ "Mostra la llicència per a modificar i/o redistribuir l'Inkscape: GNU GPL"
10642 #~ msgid "Edit"
10643 #~ msgstr "Edita"
10645 #~ msgid "Add"
10646 #~ msgstr "Afegeix"
10648 #~ msgid "C_reate"
10649 #~ msgstr "C_rea"
10651 #~ msgid "L"
10652 #~ msgstr "L"
10654 #~ msgid "No of Rows"
10655 #~ msgstr "Nombre de files"
10657 #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects."
10658 #~ msgstr ""
10659 #~ "Escala automàticament les files per ajustar-se als objectes seleccionats."
10661 #~ msgid "Y"
10662 #~ msgstr "_Y"
10664 #~ msgid "Unicode: %c%c%c%c"
10665 #~ msgstr "Unicode: %c%c%c%c"
10667 #~ msgid "Sides:"
10668 #~ msgstr "Costats:"
10670 #~ msgid "R1:"
10671 #~ msgstr "R1:"
10673 #~ msgid "R2:"
10674 #~ msgstr "R2:"
10676 #~ msgid "ARG1:"
10677 #~ msgstr "ARG1:"
10679 #~ msgid "ARG2:"
10680 #~ msgstr "ARG2:"
10682 #~ msgid "Radius X:"
10683 #~ msgstr "Radi X:"
10685 #~ msgid "Radius Y:"
10686 #~ msgstr "Radi Y:"
10688 #~ msgid "Start Angle:"
10689 #~ msgstr "Angle inicial:"
10691 #~ msgid "End Angle:"
10692 #~ msgstr "Angle final:"
10694 #~ msgid "Open:"
10695 #~ msgstr "Obre:"
10697 #~ msgid "Expansion:"
10698 #~ msgstr "Expansió:"
10700 #~ msgid "Revolutions:"
10701 #~ msgstr "Revolucions:"
10703 #~ msgid "Argument:"
10704 #~ msgstr "Argument:"
10706 #~ msgid "T0:"
10707 #~ msgstr "T0:"
10709 #~ msgid "RX:"
10710 #~ msgstr "RX:"
10712 #~ msgid "RY:"
10713 #~ msgstr "RY:"
10715 #~ msgid "Row height."
10716 #~ msgstr "Alçada de la fila."
10718 #~ msgid "Row height:"
10719 #~ msgstr "Alçada de la fila:"
10721 #~ msgid "Column width."
10722 #~ msgstr "Amplada de la fila."
10724 #~ msgid "Column width:"
10725 #~ msgstr "Amplada de les columnes:"
10727 #~ msgid "Rectangle _Properties"
10728 #~ msgstr "_Propietats del rectangle"
10730 #~ msgid "Star _Properties"
10731 #~ msgstr "_Propietats de l'estel"
10733 #~ msgid "Ellipse _Properties"
10734 #~ msgstr "_Propietats de l'el·lipse"
10736 #~ msgid "Spiral _Properties"
10737 #~ msgstr "_Propietats de l'espiral"
10739 #~ msgid "Align and Distribute Dialog"
10740 #~ msgstr "Diàleg d'alineació i distribució"
10742 #~ msgid "Export Dialog"
10743 #~ msgstr "Diàleg d'exportació"
10745 #~ msgid "Extension Editor"
10746 #~ msgstr "Editor d'extensions"
10748 #~ msgid "Extension Editor Dialog"
10749 #~ msgstr "Diàleg d'edició d'extensions"
10751 #~ msgid "Fill and Stroke Dialog"
10752 #~ msgstr "Diàleg de farciment i contorn"
10754 #~ msgid "Find Dialog"
10755 #~ msgstr "Diàleg de cerca"
10757 #~ msgid "Inkscape Preferences"
10758 #~ msgstr "Preferències de l'Inkscape"
10760 #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog"
10761 #~ msgstr "Diàleg de preferències de l'Inkscape"
10763 #~ msgid "Layer Editor"
10764 #~ msgstr "Editor de capes"
10766 #~ msgid "Layer Editor Dialog"
10767 #~ msgstr "Diàleg d'edició de capes"
10769 #~ msgid "Text Properties"
10770 #~ msgstr "Propietats del text"
10772 #~ msgid "Text Properties Dialog"
10773 #~ msgstr "Diàleg de propietats del text"
10775 #~ msgid "Transformation Dialog"
10776 #~ msgstr "Diàleg de transformacions"
10778 #~ msgid "Tree Editor"
10779 #~ msgstr "Editor d'arbre"
10781 #~ msgid "XML Editor Dialog"
10782 #~ msgstr "Diàleg d'edició XML"
10784 #~ msgid "_Export..."
10785 #~ msgstr "_Exporta..."
10787 #~ msgid "In_kscape Preferences"
10788 #~ msgstr "Preferències de l'In_kscape"
10790 #~ msgid "Select _Original Clone"
10791 #~ msgstr "Selecci_ona el clon original"
10793 #~ msgid "Tile"
10794 #~ msgstr "Mosàic"
10796 #~ msgid "Select A_ll"
10797 #~ msgstr "Se_lecciona-ho tot"
10799 #~ msgid "Select Non_e"
10800 #~ msgstr "No s_eleccionis res"
10802 #~ msgid "Zoom _In"
10803 #~ msgstr "A_propa"
10805 #~ msgid "Zoom _Out"
10806 #~ msgstr "All_unya"
10808 #~ msgid "1:_1 (100%)"
10809 #~ msgstr "1:_1 (100%)"
10811 #~ msgid "1:_2 (50%)"
10812 #~ msgstr "1:_2 (50%)"
10814 #~ msgid "2:1 (2_00%)"
10815 #~ msgstr "2:1 (2_00%)"
10817 #~ msgid "Pre_vious"
10818 #~ msgstr "An_terior"
10820 #~ msgid "Nex_t"
10821 #~ msgstr "Següen_t"
10823 #~ msgid "_Commands bar"
10824 #~ msgstr "_Barra d'ordres"
10826 #~ msgid "_Tools bar"
10827 #~ msgstr "Ba_rra d'eines"
10829 #~ msgid "R_ename Layer..."
10830 #~ msgstr "R_eanomena la capa..."
10832 #~ msgid "D_uplicate Layer"
10833 #~ msgstr "D_uplica la capa"
10835 #~ msgid "_Anchor Layer"
10836 #~ msgstr "_Ancora la capa"
10838 #~ msgid "Merge Do_wn"
10839 #~ msgstr "_Fusiona"
10841 #~ msgid "_Delete Layer"
10842 #~ msgstr "Suprimeix la _capa"
10844 #~ msgid "Select Ne_xt Layer"
10845 #~ msgstr "Sele_cciona la capa següent"
10847 #~ msgid "Select Pre_vious Layer"
10848 #~ msgstr "Se_lecciona la capa anterior"
10850 #~ msgid "Select To_p Layer"
10851 #~ msgstr "Selecciona la ca_pa superior"
10853 #~ msgid "Select Botto_m Layer"
10854 #~ msgstr "Selecciona la capa in_ferior"
10856 #~ msgid "Move to Ne_w Layer"
10857 #~ msgstr "Mogut a una no_va capa"
10859 #~ msgid "Move to Ne_xt Layer"
10860 #~ msgstr "Mou a la capa següe_nt"
10862 #~ msgid "Move to Pre_vious Layer"
10863 #~ msgstr "Mo_u a la capa anterior"
10865 #~ msgid "Move to To_p Layer"
10866 #~ msgstr "Mou a la ca_pa superior"
10868 #~ msgid "Move to B_ottom Layer"
10869 #~ msgstr "M_ou a la capa inferior"
10871 #~ msgid "_Remove Text from Path"
10872 #~ msgstr "Sup_rimeix el text del camí"
10874 #~ msgid "Arc"
10875 #~ msgstr "Arc"
10877 #~ msgid "Freehand"
10878 #~ msgstr "Mà alçada"
10880 #~ msgid "DynaDraw"
10881 #~ msgstr "Dibuix dinàmic"
10883 #~ msgid "Stroke"
10884 #~ msgstr "Contorn"
10886 #~ msgid "Corners"
10887 #~ msgstr "Cantonades"
10889 #~ msgid "Delete"
10890 #~ msgstr "Suprimeix"
10892 #~ msgid "Join"
10893 #~ msgstr "Cantonada"
10895 #~ msgid "Join Segment"
10896 #~ msgstr "Segment de cantonada"
10898 #~ msgid "Delete Segment"
10899 #~ msgstr "Suprimeix el segment"
10901 #~ msgid "Break"
10902 #~ msgstr "Separa"
10904 #~ msgid "Symmetric"
10905 #~ msgstr "Simètric"
10907 #~ msgid "Curve"
10908 #~ msgstr "Corba"
10910 #~ msgid "Invert Selection"
10911 #~ msgstr "Inverteix selecció"
10913 #~ msgid "_Scripts..."
10914 #~ msgstr "_Seqüències..."
10916 #~ msgid "New"
10917 #~ msgstr "Nou"
10919 #~ msgid "Revert to Saved"
10920 #~ msgstr "Recupera el desat"
10922 #~ msgid "Save"
10923 #~ msgstr "Desa"
10925 #~ msgid "Import..."
10926 #~ msgstr "Importa..."
10928 #~ msgid "Export..."
10929 #~ msgstr "Exporta..."
10931 #~ msgid "Print..."
10932 #~ msgstr "Imprimeix..."
10934 #~ msgid "Document properties (Shift+Ctrl+D)"
10935 #~ msgstr "Propietats del document (maj+ctrl+D)"
10937 #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)"
10938 #~ msgstr "Preferències globals de l'Inkscape (maj+ctrl+D)"
10940 #~ msgid "Undo"
10941 #~ msgstr "Desfés"
10943 #~ msgid "Redo"
10944 #~ msgstr "Torna a fer"
10946 #~ msgid "Cut"
10947 #~ msgstr "Retalla"
10949 #~ msgid "Copy"
10950 #~ msgstr "Copia"
10952 #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)"
10953 #~ msgstr "Duplica els objectes seleccionats (ctrl+D)"
10955 #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)"
10956 #~ msgstr "Clona els objectes seleccionats (alt+D)"
10958 #~ msgid "Unlink clone from its original (Shift+Alt+D)"
10959 #~ msgstr "Desenllaça el clon de l'original (maj+alt+D)"
10961 #~ msgid "XML Editor dialog (Shift+Ctrl+X)"
10962 #~ msgstr "Diàleg de l'editor XML (maj+ctrl+X)"
10964 #~ msgid "Zoom in (+)"
10965 #~ msgstr "Amplia (+)"
10967 #~ msgid "Zoom out (-)"
10968 #~ msgstr "Redueix (-)"
10970 #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)"
10971 #~ msgstr "Amplia a 1:1 (100%) (1)"
10973 #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)"
10974 #~ msgstr "Amplia a 1:2 (50%) (2)"
10976 #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)"
10977 #~ msgstr "Amplia a 2:1 (200%) (0)"
10979 #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)"
10980 #~ msgstr "Ajusta la selecció a la finestra (3)"
10982 #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)"
10983 #~ msgstr "Ajusta el dibuix a la finestra (4)"
10985 #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)"
10986 #~ msgstr "Ajusta la pàgina a la finestra (5)"
10988 #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)"
10989 #~ msgstr "Ajusta la pàgina a la finestra (6)"
10991 #~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)"
10992 #~ msgstr "Ampliació anterior (de l'historial) (`)"
10994 #~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)"
10995 #~ msgstr "Ampliació següent (de l'historial) (maj+`)"
10997 #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)"
10998 #~ msgstr "Diàleg de farciment i contorn (maj+ctrl+F)"
11000 #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)"
11001 #~ msgstr "Agrupa els objectes seleccionats (ctrl+G)"
11003 #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)"
11004 #~ msgstr "Desagrupa els grups seleccionats (ctrl+U)"
11006 #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)"
11007 #~ msgstr "Puja la selecció una posició (Av pàg)"
11009 #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)"
11010 #~ msgstr "Baixa la selecció una posició (Re pàg)"
11012 #~ msgid "Raise selection to top (Home)"
11013 #~ msgstr "Puja la selecció a dalt (Inici)"
11015 #~ msgid "Lower selection to bottom (End)"
11016 #~ msgstr "Baixa la selecció a baix de tot (Fi)"
11018 #~ msgid "Move selection to new layer"
11019 #~ msgstr "Mou la selecció a una nova capa"
11021 #~ msgid "Move selection to next layer"
11022 #~ msgstr "Mou la selecció a la capa següent"
11024 #~ msgid "Move selection to previous layer"
11025 #~ msgstr "Mou la selecció a la capa anterior"
11027 #~ msgid "Move selection to top layer"
11028 #~ msgstr "Mou la selecció la capa superior"
11030 #~ msgid "Move selection to bottom layer"
11031 #~ msgstr "Mou la selecció a la capa inferior"
11033 #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)"
11034 #~ msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit horari (maj+ctrl+dreta)"
11036 #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)"
11037 #~ msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit antihorari (maj+ctrl+esq)"
11039 #~ msgid "Flip selection horizontally (H)"
11040 #~ msgstr "Volteja horitzontalment la selecció (H)"
11042 #~ msgid "Flip selection vertically (V)"
11043 #~ msgstr "Volteja verticalment la selecció (V)"
11045 #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)"
11046 #~ msgstr "Diàleg d'alineació i distribució (maj+ctrl+A)"
11048 #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)"
11049 #~ msgstr "Converteix els objectes seleccionats en camins (maj+ctrl+C)"
11051 #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)"
11052 #~ msgstr "Converteix els contorns seleccionats en camins (ctrl+alt+C)"
11054 #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)"
11055 #~ msgstr "Diàleg de text i tipus de lletra (maj+ctrl+T)"
11057 #~ msgid "Node tool"
11058 #~ msgstr "Eina de nodes"
11060 #~ msgid "Zoom tool"
11061 #~ msgstr "Eina d'ampliació"
11063 #~ msgid "Rectangle tool"
11064 #~ msgstr "Eina de rectangle"
11066 #~ msgid "Arc tool"
11067 #~ msgstr "Eina d'arc"
11069 #~ msgid "Star tool"
11070 #~ msgstr "Eina d'estel"
11072 #~ msgid "Spiral tool"
11073 #~ msgstr "Eina d'espiral"
11075 #~ msgid "Freehand tool"
11076 #~ msgstr "Eina de mà alçada"
11078 #~ msgid "Pen tool"
11079 #~ msgstr "Eina del rotulador"
11081 #~ msgid "Calligraphy tool"
11082 #~ msgstr "Eina de cal·ligrafia"
11084 #~ msgid "Dropper tool"
11085 #~ msgstr "Eina comptagotes"
11087 #~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion"
11088 #~ msgstr ""
11089 #~ "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
11091 #~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners"
11092 #~ msgstr ""
11093 #~ "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
11095 #~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects"
11096 #~ msgstr ""
11097 #~ "Transforma els degradats (en omplir o contorn) juntament amb els objectes"
11099 #~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects"
11100 #~ msgstr ""
11101 #~ "Transforma els patrons (en omplir o contorn) juntament amb els objectes"
11103 #~ msgid "Delete segment between two nodes"
11104 #~ msgstr "Suprimeix segments entre dos nodes"
11106 #~ msgid "URI:"
11107 #~ msgstr "URI:"
11109 #~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)"
11110 #~ msgstr "S'està creant una àncora a (%g,%g)"
11112 #~ msgid "EPS Output Settings"
11113 #~ msgstr "Configuració de la sortida EPS"
11115 #~ msgid "<b>Skew</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
11116 #~ msgstr "<b>Torç</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
11118 #~ msgid "elementsofdesign.svg"
11119 #~ msgstr "elementsofdesign.svg"
11121 #~ msgid "tipsandtricks.svg"
11122 #~ msgstr "tipsandtricks.svg"