Code

update
[inkscape.git] / po / ca.po
1 # Inkscape translation to Catalan.
2 # Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000. Traducció sodipodi.
4 # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. Traducció sodipodi.
5 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2006
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-09 21:26+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-11 13:32+0200\n"
16 "Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "Crea i edita imatges de gràfics de vectors escalables"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
29 msgstr "Il·lustrador vectorial SVG Inkscape"
31 #: ../src/arc-context.cpp:335
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr ""
35 "<b>Control</b>: fes un cercle o una el·lipse amb radi d'enter, ajusta "
36 "l'angle de l'arc o el segment"
38 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
39 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
40 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa al voltant del punt d'inici"
42 #: ../src/arc-context.cpp:421
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
46 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
47 msgstr ""
48 "<b>El·lipsi</b>: %s &#215; %s; amb <b>Control</b> per fer un cercle o una "
49 "el·lipse de radi enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
50 "punt d'inici"
52 #: ../src/arc-context.cpp:437
53 #, fuzzy
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Crea un clo_n"
57 #: ../src/connector-context.cpp:523
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "S'està creant un nou connector"
61 #: ../src/connector-context.cpp:717
62 #, fuzzy
63 msgid "Reroute connector"
64 msgstr "Crea connectors"
66 #. Flush pending updates
67 #: ../src/connector-context.cpp:924
68 #, fuzzy
69 msgid "Create connector"
70 msgstr "Crea connectors"
72 #: ../src/connector-context.cpp:948
73 msgid "Finishing connector"
74 msgstr "Fi del connector"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1092
77 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
78 msgstr ""
79 "<b>Punt de connexió</b>: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1163
82 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
83 msgstr ""
84 "<b>Punt final de connexió</b>: arrossegueu per reencaminar o connectar a "
85 "noves formes"
87 #: ../src/connector-context.cpp:1274
88 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
89 msgstr "Seleccioneu <b>almenys un objecte que no sigui connector</b>."
91 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
92 msgid "Make connectors avoid selected objects"
93 msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
95 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
96 msgid "Make connectors ignore selected objects"
97 msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats"
99 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
100 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
101 msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
103 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
104 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
105 msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
107 #: ../src/desktop-events.cpp:223
108 #, c-format
109 msgid "%s at %s"
110 msgstr "%s a %s"
112 #: ../src/desktop.cpp:668
113 msgid "No previous zoom."
114 msgstr "Cap ampliació anterior."
116 #: ../src/desktop.cpp:693
117 msgid "No next zoom."
118 msgstr "Cap ampliació següent."
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
121 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
122 msgstr "<small>No s'ha suprimit seleccionat res.</small>"
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
125 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
126 msgstr "<small>S'ha seleccionat més d'un objecte.</small>"
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
129 #, c-format
130 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
131 msgstr "<small>L'objecte té <b>%d</b> clons en mosaic.</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
134 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
135 msgstr "<small>L'objecte no té cap clon en mosaic.</small>"
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
138 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
139 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per reagrupar-ne els clons."
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
142 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
143 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per esborrar els seus clons del mosaic."
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
146 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
147 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per clonar-lo."
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
150 msgid ""
151 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
152 "group</b>."
153 msgstr ""
154 "Per clonar un conjunt d'objectes, <b>agrupeu-los</b> i <b>cloneu el grup</b>."
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
157 msgid "<small>Per row:</small>"
158 msgstr "<small>Per fila:</small>"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
161 msgid "<small>Per column:</small>"
162 msgstr "<small>Per columna:</small>"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
165 msgid "<small>Randomize:</small>"
166 msgstr "<small>Aleatoritza:</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
169 msgid "_Symmetry"
170 msgstr "_Simetria"
172 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
173 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
174 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
175 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
176 #.
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
178 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
179 msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per fer el mosaic"
181 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
183 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
184 msgstr "<b>P1</b>: desplaçament simple"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
187 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
188 msgstr "<b>P2</b>: rotació 180&#176;"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
191 msgid "<b>PM</b>: reflection"
192 msgstr "<b>PM</b>: reflexió"
194 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
195 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
197 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
198 msgstr "<b>PG</b>: reflexió lleugera"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
201 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
202 msgstr "<b>CM</b>: reflexió + reflexió lleugera"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
205 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
206 msgstr "<b>PMM</b>: reflexió + reflexió"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
209 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
210 msgstr "<b>PMG</b>: reflexió + rotació 180&#176;"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
213 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
214 msgstr "<b>PGG</b>: reflexió lleugera + rotació 180&#176;"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
217 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
218 msgstr "<b>CMM</b>: reflexió + reflexió + rotació 180&#176;"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
221 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
222 msgstr "<b>P4</b>: rotació 90&#176;"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
225 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
226 msgstr "<b>P4M</b>: rotació 90&#176; + reflexió 45&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
229 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
230 msgstr "<b>P4G</b>: rotació 90&#176; + reflexió 90&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
233 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
234 msgstr "<b>P3</b>: rotació 120&#176;"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
237 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
238 msgstr "<b>P31M</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dens"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
241 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
242 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dispers"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
245 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
246 msgstr "<b>P6</b>: rotació 60&#176;"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
249 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
250 msgstr "<b>P6M</b>: reflexió + rotació 60&#176;"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
253 msgid "S_hift"
254 msgstr "Des_plaça"
256 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
258 #, no-c-format
259 msgid "<b>Shift X:</b>"
260 msgstr "<b>Desplaçament X:</b>"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
263 #, no-c-format
264 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
265 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
268 #, no-c-format
269 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
270 msgstr ""
271 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
274 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
275 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal"
277 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
279 #, no-c-format
280 msgid "<b>Shift Y:</b>"
281 msgstr "<b>Desplaçament Y:</b>"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
284 #, no-c-format
285 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
286 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
289 #, no-c-format
290 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
291 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
294 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
295 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
298 msgid "<b>Exponent:</b>"
299 msgstr "<b>Exponent:</b>"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
302 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
303 msgstr ""
304 "Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
305 "divergeixen (>1)"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
308 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
309 msgstr ""
310 "Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
311 "divergeixen (>1)"
313 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
317 msgid "<small>Alternate:</small>"
318 msgstr "<small>Alterna:</small>"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
321 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
322 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
325 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
326 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
329 msgid "Sc_ale"
330 msgstr "Esc_ala"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
333 msgid "<b>Scale X:</b>"
334 msgstr "<b>Escala d'X:</b>"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
337 #, no-c-format
338 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
339 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
342 #, no-c-format
343 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
344 msgstr ""
345 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
348 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
349 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
352 msgid "<b>Scale Y:</b>"
353 msgstr "<b>Escala d'Y:</b>"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
356 #, no-c-format
357 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
358 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
361 #, no-c-format
362 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
363 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
366 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
367 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
370 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
371 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
374 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
375 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
378 msgid "_Rotation"
379 msgstr "_Rotació"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
382 msgid "<b>Angle:</b>"
383 msgstr "<b>Angle:</b>"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
386 #, no-c-format
387 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
388 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
391 #, no-c-format
392 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
393 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
396 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
397 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
400 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
401 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
404 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
405 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
408 msgid "_Opacity"
409 msgstr "_Opacitat"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
412 msgid "<b>Fade out:</b>"
413 msgstr "<b>Difuminació:</b>"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
416 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
417 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
420 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
421 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
424 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
425 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'opacitat del mosàic"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
428 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
429 msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada fila"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
433 msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada columna"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
436 msgid "Co_lor"
437 msgstr "Co_lor"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
440 msgid "Initial color: "
441 msgstr "Color inicial: "
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
444 msgid "Initial color of tiled clones"
445 msgstr "Color inicial dels clons de mosaic"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
448 msgid ""
449 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
450 "stroke)"
451 msgstr ""
452 "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni "
453 "traç)"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
456 msgid "<b>H:</b>"
457 msgstr "<b>H:</b>"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
460 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
461 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
464 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
465 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
468 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
469 msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
472 msgid "<b>S:</b>"
473 msgstr "<b>S:</b>"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
476 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
477 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
480 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
481 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
484 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
485 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
488 msgid "<b>L:</b>"
489 msgstr "<b>L:</b>"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
492 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
493 msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
496 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
497 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
500 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
501 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
504 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
505 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
508 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
509 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
512 msgid "_Trace"
513 msgstr "_Traça"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
516 msgid "Trace the drawing under the tiles"
517 msgstr "Traça el dibuix dels clons"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
520 msgid ""
521 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
522 "apply it to the clone"
523 msgstr ""
524 "Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i "
525 "apliqueu-lo al clon"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
528 msgid "1. Pick from the drawing:"
529 msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:"
531 #. ----Hbox2
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
534 msgid "Color"
535 msgstr "Color"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
538 msgid "Pick the visible color and opacity"
539 msgstr "Selecciona el color visible i l'opacitat"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
542 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
543 msgid "Opacity"
544 msgstr "Opacitat"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
547 msgid "Pick the total accumulated opacity"
548 msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
551 msgid "R"
552 msgstr "R"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
555 msgid "Pick the Red component of the color"
556 msgstr "Seleccioneu el component vermell del color"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
559 msgid "G"
560 msgstr "G"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
563 msgid "Pick the Green component of the color"
564 msgstr "Seleccioneu el component verd del color"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
567 msgid "B"
568 msgstr "B"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
571 msgid "Pick the Blue component of the color"
572 msgstr "Seleccioneu el component blau del color"
574 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
575 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
577 msgid "clonetiler|H"
578 msgstr "creador de clons|H"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
581 msgid "Pick the hue of the color"
582 msgstr "Seleccioneu el to del color"
584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
587 msgid "clonetiler|S"
588 msgstr "creador de clons|S"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
591 msgid "Pick the saturation of the color"
592 msgstr "Seleccioneu la saturació del color"
594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
597 msgid "clonetiler|L"
598 msgstr "creador de clons|L"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
601 msgid "Pick the lightness of the color"
602 msgstr "Seleccioneu la brillantor del color"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
605 msgid "2. Tweak the picked value:"
606 msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
609 msgid "Gamma-correct:"
610 msgstr "Correcció de gamma:"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
613 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
614 msgstr ""
615 "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap abaix (<0)"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
618 msgid "Randomize:"
619 msgstr "Aleatorització:"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
622 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
623 msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
626 msgid "Invert:"
627 msgstr "Inverteix:"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
630 msgid "Invert the picked value"
631 msgstr "Inverteix el valor seleccionat"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
634 msgid "3. Apply the value to the clones':"
635 msgstr "3. Aplica el valor als clons:"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
638 msgid "Presence"
639 msgstr "Presència"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
642 msgid ""
643 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
644 "that point"
645 msgstr ""
646 "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a "
647 "cada punt"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
650 msgid "Size"
651 msgstr "Mida"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
654 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
655 msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
658 msgid ""
659 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
660 "or stroke)"
661 msgstr ""
662 "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no ha de tenir "
663 "emplenat ni traç)"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
666 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
667 msgstr ""
668 "L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
671 msgid "How many rows in the tiling"
672 msgstr "Quantes files en el mosàic"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
675 msgid "How many columns in the tiling"
676 msgstr "Quantes columnes en el mosaic"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
679 msgid "Width of the rectangle to be filled"
680 msgstr "Amplada del rectangle a emplenar"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
683 msgid "Height of the rectangle to be filled"
684 msgstr "Alçada del rectangle a emplenar"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
687 msgid "Rows, columns: "
688 msgstr "Files, columnes: "
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
691 msgid "Create the specified number of rows and columns"
692 msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
695 msgid "Width, height: "
696 msgstr "Amplada, alçada: "
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
699 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
700 msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
703 msgid "Use saved size and position of the tile"
704 msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
707 msgid ""
708 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
709 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
710 msgstr ""
711 "Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera "
712 "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
715 msgid " <b>_Create</b> "
716 msgstr " <b>_Crea</b> "
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
719 msgid "Create and tile the clones of the selection"
720 msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció"
722 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
723 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
724 #. diagrams on the left in the following screenshot:
725 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
726 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
728 msgid " _Unclump "
729 msgstr "_Regrupa"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
732 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
733 msgstr ""
734 "Distribueix els clons per reduir el desordre; es pot aplicar repetidament"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
737 msgid " Re_move "
738 msgstr " Supri_meix "
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
741 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
742 msgstr ""
743 "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans "
744 "només)"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
747 msgid " R_eset "
748 msgstr " R_einicia "
750 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
752 msgid ""
753 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
754 "to zero"
755 msgstr ""
756 "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el "
757 "diàleg a zero"
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
760 msgid "Messages"
761 msgstr "Missatges"
763 #. ## Add a menu for clear()
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
765 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
766 msgid "_File"
767 msgstr "_Fitxer"
769 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
771 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
772 msgid "_Clear"
773 msgstr "Nete_ja"
775 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
776 msgid "Capture log messages"
777 msgstr "Captura els missatges de registre"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
780 msgid "Release log messages"
781 msgstr "Allibera els missatges de registre"
783 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
784 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
785 msgid "none"
786 msgstr "cap"
788 #. "view_icon_preview"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2244
790 msgid "_Page"
791 msgstr "_Pàgina"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2248
794 msgid "_Drawing"
795 msgstr "_Dibuix"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2250
798 msgid "_Selection"
799 msgstr "_Selecció"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
802 msgid "_Custom"
803 msgstr "_Personalitzat"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
806 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
807 msgstr "<big><b>Àrea d'exportació</b></big>"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
810 msgid "Units:"
811 msgstr "Unitats:"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
814 msgid "_x0:"
815 msgstr "_x0:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
818 msgid "x_1:"
819 msgstr "x_1:"
821 #. Stroke width
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
824 msgid "Width:"
825 msgstr "Amplada:"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
828 msgid "_y0:"
829 msgstr "_y0:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
832 msgid "y_1:"
833 msgstr "y_1:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
836 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
837 msgid "Height:"
838 msgstr "Alçada:"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
841 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
842 msgstr "<big><b>Mida del mapa de bits</b></big>"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
845 msgid "_Width:"
846 msgstr "A_mplada:"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
849 msgid "pixels at"
850 msgstr "píxels a"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
853 msgid "dp_i"
854 msgstr "_ppp"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
857 msgid "dpi"
858 msgstr "ppp"
860 #. true = has mnemonic
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
862 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
863 msgstr "<big><b>Nom de _fitxer</b></big>"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
866 msgid "_Browse..."
867 msgstr "_Navega..."
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
870 msgid "_Export"
871 msgstr "_Exporta"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
874 msgid "Export the bitmap file with these settings"
875 msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
878 msgid "You have to enter a filename"
879 msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
882 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
883 msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
886 #, c-format
887 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
888 msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
891 msgid "Export in progress"
892 msgstr "S'està exportant"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
895 #, c-format
896 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
897 msgstr "S'està exportant %s (%d x %d)"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
900 #, c-format
901 msgid "Could not export to filename %s.\n"
902 msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
905 msgid "Select a filename for exporting"
906 msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar"
908 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359
909 msgid "No preview"
910 msgstr "No previsualitzis"
912 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460
913 msgid "too large for preview"
914 msgstr "massa gran per previsualitzar"
916 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753
917 msgid "All Images"
918 msgstr "Totes les imatges"
920 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758
921 msgid "All Files"
922 msgstr "Tots els fitxers"
924 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765
925 msgid "All Inkscape Files"
926 msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape"
928 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1167
929 msgid "Guess from extension"
930 msgstr "Segons l'extensió"
932 #. ###### Add the file types menu
933 #. createFilterMenu();
934 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
935 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1252
936 msgid "Append filename extension automatically"
937 msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament"
939 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
941 #, c-format
942 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
943 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
944 msgstr[0] ""
945 "S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s."
946 msgstr[1] ""
947 "S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
950 msgid "exact"
951 msgstr "exacta"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
954 msgid "partial"
955 msgstr "parcial"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
958 msgid "No objects found"
959 msgstr "No s'ha trobat objectes"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
962 msgid "T_ype: "
963 msgstr "T_ipus: "
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
966 msgid "Search in all object types"
967 msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
970 msgid "All types"
971 msgstr "Tots els tipus"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
974 msgid "Search all shapes"
975 msgstr "Cerca totes les formes"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
978 msgid "All shapes"
979 msgstr "Totes les formes"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
982 msgid "Search rectangles"
983 msgstr "Cerca rectangles"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
986 msgid "Rectangles"
987 msgstr "Rectangles"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
990 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
991 msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
994 msgid "Ellipses"
995 msgstr "El·lipses"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
998 msgid "Search stars and polygons"
999 msgstr "Cerca estels i polígons"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1002 msgid "Stars"
1003 msgstr "Estels"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1006 msgid "Search spirals"
1007 msgstr "Cerca espirals"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1010 msgid "Spirals"
1011 msgstr "Espirals"
1013 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1014 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1016 msgid "Search paths, lines, polylines"
1017 msgstr "Cerca camins, línies i polilínies"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1020 msgid "Paths"
1021 msgstr "Camins"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1024 msgid "Search text objects"
1025 msgstr "Cerca objectes de text"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1028 msgid "Texts"
1029 msgstr "Texts"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1032 msgid "Search groups"
1033 msgstr "Cerca grups"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1036 msgid "Groups"
1037 msgstr "Grups"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1040 msgid "Search clones"
1041 msgstr "Cerca clons"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1044 msgid "Clones"
1045 msgstr "Clons"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1048 msgid "Search images"
1049 msgstr "Cerca imatges"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1052 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1053 msgid "Images"
1054 msgstr "Imatges"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1057 msgid "Search offset objects"
1058 msgstr "Cerca objectes de desplaçament"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1061 msgid "Offsets"
1062 msgstr "Desplaçaments"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1065 msgid "_Text: "
1066 msgstr "_Text: "
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1069 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1070 msgstr ""
1071 "Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1074 msgid "_ID: "
1075 msgstr "_ID: "
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1078 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1079 msgstr ""
1080 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1083 msgid "_Style: "
1084 msgstr "E_stil: "
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1087 msgid ""
1088 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1089 msgstr ""
1090 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o "
1091 "parcial)"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1094 msgid "_Attribute: "
1095 msgstr "_Atribut: "
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1098 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1099 msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1102 msgid "Search in s_election"
1103 msgstr "C_erca a la selecció"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1106 msgid "Limit search to the current selection"
1107 msgstr "Limita la cerca a la selecció actual"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1110 msgid "Search in current _layer"
1111 msgstr "Cerca a _la capa actual"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1114 msgid "Limit search to the current layer"
1115 msgstr "Limita la cerca a la capa actual"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1118 msgid "Include _hidden"
1119 msgstr "Inclou els ama_gats"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1122 msgid "Include hidden objects in search"
1123 msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1126 msgid "Include l_ocked"
1127 msgstr "Incl_ou els blocats"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1130 msgid "Include locked objects in search"
1131 msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1134 msgid "Clear values"
1135 msgstr "Neteja valors"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1138 msgid "_Find"
1139 msgstr "_Cerca"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1142 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1143 msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat"
1145 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1146 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1147 msgid "Rela_tive move"
1148 msgstr "Movimen_t relatiu"
1150 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1151 msgid "Move guide relative to current position"
1152 msgstr "Mou la guia en relació a la posició actual"
1154 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1155 msgid "Move by:"
1156 msgstr "Mou:"
1158 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1159 msgid "Move to:"
1160 msgstr "Mou a:"
1162 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1163 msgid "Guideline"
1164 msgstr "Línia guia"
1166 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1167 #, c-format
1168 msgid "Moving %s %s"
1169 msgstr "Mou %s %s"
1171 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1172 #, c-format
1173 msgid "%d x %d"
1174 msgstr "%d x %d"
1176 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1178 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1179 msgid "Selection"
1180 msgstr "Selecció"
1182 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1183 msgid "Selection only or whole document"
1184 msgstr "Només la selecció o tot el document"
1186 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1187 msgid "Refresh the icons"
1188 msgstr "Actualitza les icones"
1190 #. Create the label for the object id
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1195 msgid "_Id"
1196 msgstr "_Id"
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1199 msgid ""
1200 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1201 msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )"
1203 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2142
1205 #: ../src/verbs.cpp:2146
1206 msgid "_Set"
1207 msgstr "A_ssigna"
1209 #. Create the label for the object label
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1211 msgid "_Label"
1212 msgstr "E_tiqueta"
1214 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1215 msgid "A freeform label for the object"
1216 msgstr "Una etiqueta per a l'objecte"
1218 #. Create the label for the object title
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1220 msgid "Title"
1221 msgstr "Títol"
1223 #. Create the frame for the object description
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1225 msgid "Description"
1226 msgstr "Descripció"
1228 #. Hide
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1230 msgid "_Hide"
1231 msgstr "A_maga"
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1234 msgid "Check to make the object invisible"
1235 msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte"
1237 #. Lock
1238 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1240 msgid "L_ock"
1241 msgstr "Bl_oca"
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1244 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1245 msgstr ""
1246 "Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí"
1248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1249 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1250 msgid "Ref"
1251 msgstr "Ref"
1253 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1254 msgid "Id invalid! "
1255 msgstr "L'identificador no és vàlid "
1257 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1258 msgid "Id exists! "
1259 msgstr "L'identificador existeix "
1261 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1262 msgid "Opacity:"
1263 msgstr "Opacitat:"
1265 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1266 msgid "New"
1267 msgstr "Nou"
1269 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1270 msgid "Top"
1271 msgstr "Sup"
1273 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1274 msgid "Up"
1275 msgstr "Dalt"
1277 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1278 msgid "Dn"
1279 msgstr "Baix"
1281 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1282 msgid "Bot"
1283 msgstr "Inf"
1285 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1286 msgid "X"
1287 msgstr "X"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1290 msgid "Layer name:"
1291 msgstr "Nom de la capa:"
1293 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1294 msgid "Above current"
1295 msgstr "A sobre de l'actual"
1297 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1298 msgid "Below current"
1299 msgstr "A sota de l'actual"
1301 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1302 msgid "As sublayer of current"
1303 msgstr "Com a subcapa de l'actual"
1305 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1306 msgid "Position:"
1307 msgstr "Posició:"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1310 msgid "Rename Layer"
1311 msgstr "Reanomena la capa"
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1314 msgid "_Rename"
1315 msgstr "_Reanomena"
1317 #. TODO: annotate
1318 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1319 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1320 msgid "Renamed layer"
1321 msgstr "Capa reanomenada"
1323 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1324 msgid "Add Layer"
1325 msgstr "Afegeix capa"
1327 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1328 msgid "_Add"
1329 msgstr "_Afegeix"
1331 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1332 msgid "New layer created."
1333 msgstr "Nova capa creada."
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1336 msgid "Href:"
1337 msgstr "Href:"
1339 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1340 msgid "Target:"
1341 msgstr "Destí:"
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1344 msgid "Type:"
1345 msgstr "Tipus:"
1347 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1348 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1350 msgid "Role:"
1351 msgstr "Rol:"
1353 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1354 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1356 msgid "Arcrole:"
1357 msgstr "Arcrol:"
1359 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1360 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1361 msgid "Title:"
1362 msgstr "Títol:"
1364 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1365 msgid "Show:"
1366 msgstr "Mostra:"
1368 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1369 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1370 msgid "Actuate:"
1371 msgstr "Actua:"
1373 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1374 msgid "URL:"
1375 msgstr "URL:"
1377 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1378 msgid "X:"
1379 msgstr "X:"
1381 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1382 msgid "Y:"
1383 msgstr "Y:"
1385 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1386 #, c-format
1387 msgid "%s attributes"
1388 msgstr "Atributs de %s"
1390 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1391 msgid "_Fill"
1392 msgstr "_Emplena"
1394 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1395 msgid "Stroke _paint"
1396 msgstr "_Pinta el contorn"
1398 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1399 msgid "Stroke st_yle"
1400 msgstr "Estil del co_ntorn"
1402 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1403 msgid "Master _opacity"
1404 msgstr "_Opacitat principal"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1407 msgid "CC Attribution"
1408 msgstr "Reconeixement CC"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1411 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1412 msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1415 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1416 msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1419 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1420 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1423 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1424 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual"
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1427 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1428 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1431 msgid "GNU General Public License"
1432 msgstr "Llicència pública general GNU"
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1435 msgid "GNU Lesser General Public License"
1436 msgstr "Llicència pública menys general GNU"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1439 msgid "Public Domain"
1440 msgstr "Domini públic"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1443 msgid "FreeArt"
1444 msgstr "FreeArt"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1447 msgid "Name by which this document is formally known."
1448 msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document."
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1451 msgid "Date"
1452 msgstr "Data"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1455 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1456 msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)."
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1459 msgid "Format"
1460 msgstr "Format"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1463 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1464 msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)."
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1467 msgid "Type"
1468 msgstr "Tipus"
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1471 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1472 msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)."
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1475 msgid "Creator"
1476 msgstr "Creador"
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1479 msgid ""
1480 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1481 msgstr ""
1482 "Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest "
1483 "document."
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1486 msgid "Rights"
1487 msgstr "Drets"
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1490 msgid ""
1491 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1492 msgstr ""
1493 "Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document."
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1496 msgid "Publisher"
1497 msgstr "Publicador"
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1500 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1501 msgstr ""
1502 "Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible."
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1505 msgid "Identifier"
1506 msgstr "Identificador"
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1509 msgid "Unique URI to reference this document."
1510 msgstr "URI única per referenciar aquest document."
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1513 msgid "Source"
1514 msgstr "Origen"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1517 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1518 msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document."
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1521 msgid "Relation"
1522 msgstr "Relació"
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1525 msgid "Unique URI to a related document."
1526 msgstr "URI única a un element relacionat."
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1529 msgid "Language"
1530 msgstr "Idioma"
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1533 msgid ""
1534 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1535 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1536 msgstr ""
1537 "Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma "
1538 "d'aquest document. (p.e. ca_ES)"
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1541 msgid "Keywords"
1542 msgstr "Paraules clau"
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1545 msgid ""
1546 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1547 "classifications."
1548 msgstr ""
1549 "El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, "
1550 "separats per comes."
1552 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1553 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1555 msgid "Coverage"
1556 msgstr "Àmbit"
1558 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1559 msgid "Extent or scope of this document."
1560 msgstr "Àmbit o abast d'aquest document."
1562 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1563 msgid "A short account of the content of this document."
1564 msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document."
1566 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1567 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1568 msgid "Contributors"
1569 msgstr "Contribuïdors"
1571 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1572 msgid ""
1573 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1574 "this document."
1575 msgstr ""
1576 "Noms d'entitats responsable per fer contribucions al contingut d'aquest "
1577 "document."
1579 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1580 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1581 msgid "URI"
1582 msgstr "URI"
1584 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1585 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1586 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1587 msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document."
1589 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1590 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1591 msgid "Fragment"
1592 msgstr "Fragment"
1594 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1595 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1596 msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF."
1598 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1599 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1600 msgid "No document selected"
1601 msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1609 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1923
1610 msgid "None"
1611 msgstr "Cap"
1613 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1614 msgid "Stroke width"
1615 msgstr "Amplada del contorn"
1617 #. Join type
1618 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1619 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1620 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1621 msgid "Join:"
1622 msgstr "Cantonada:"
1624 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1625 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1626 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1627 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1628 msgid "Miter join"
1629 msgstr "Punxeguda"
1631 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1632 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1633 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1634 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1635 msgid "Round join"
1636 msgstr "Arrodonida"
1638 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1639 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1640 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1641 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1642 msgid "Bevel join"
1643 msgstr "Plana"
1645 #. Miterlimit
1646 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1647 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1648 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1649 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1650 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1651 #. when they become too long.
1652 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1653 msgid "Miter limit:"
1654 msgstr "Límit de la punxa:"
1656 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1657 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1658 msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
1660 #. Cap type
1661 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1662 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1663 msgid "Cap:"
1664 msgstr "Fi de les línies:"
1666 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1667 #. of the line; the ends of the line are square
1668 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1669 msgid "Butt cap"
1670 msgstr "Quadrat"
1672 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1673 #. line; the ends of the line are rounded
1674 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1675 msgid "Round cap"
1676 msgstr "Arrodonit"
1678 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1679 #. line; the ends of the line are square
1680 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1681 msgid "Square cap"
1682 msgstr "Quadrat estès"
1684 #. Dash
1685 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1686 msgid "Dashes:"
1687 msgstr "Ratlles:"
1689 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1690 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1691 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1692 msgid "Start Markers:"
1693 msgstr "Marcadors inicials:"
1695 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1696 msgid "Mid Markers:"
1697 msgstr "Marcadors centrals:"
1699 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1700 msgid "End Markers:"
1701 msgstr "Marcadors finals:"
1703 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1704 #, c-format
1705 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1706 msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."
1708 #. TODO:  Insert widgets
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1710 msgid "Font"
1711 msgstr "Tipus de lletra"
1713 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1714 msgid "Layout"
1715 msgstr "Disposició"
1717 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1718 msgid "Align lines left"
1719 msgstr "Alinea les línies a l'esquerra"
1721 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1722 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1723 msgid "Center lines"
1724 msgstr "Centra les línies"
1726 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1727 msgid "Align lines right"
1728 msgstr "Alinea les línies a la dreta"
1730 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
1731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3664
1732 msgid "Horizontal text"
1733 msgstr "Text horitzontal"
1735 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3629
1736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3675
1737 msgid "Vertical text"
1738 msgstr "Text vertical"
1740 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1741 msgid "Line spacing:"
1742 msgstr "Espaiat entre línies:"
1744 #. Text
1745 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1747 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2170
1748 msgid "Text"
1749 msgstr "Text"
1751 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1752 msgid "Set as default"
1753 msgstr "Fes-lo predeterminat"
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1756 msgid "Rows:"
1757 msgstr "Files:"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1760 msgid "Number of rows"
1761 msgstr "Nombre de files"
1763 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1764 msgid "Equal height"
1765 msgstr "Alçada igual"
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1768 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1769 msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell"
1771 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1772 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1774 msgid "Align:"
1775 msgstr "Alinea:"
1777 #. #### Number of columns ####
1778 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1779 msgid "Columns:"
1780 msgstr "Columnes:"
1782 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1783 msgid "Number of columns"
1784 msgstr "Nombre de columnes"
1786 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1787 msgid "Equal width"
1788 msgstr "Amplada igual"
1790 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1791 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1792 msgstr ""
1793 "Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ell"
1795 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1796 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1797 msgid "Fit into selection box"
1798 msgstr "Ajusta a la caixa de selecció"
1800 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1801 msgid "Set spacing:"
1802 msgstr "Estableix l'espaiat:"
1804 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1805 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1806 msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)"
1808 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1809 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1810 msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)"
1812 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1813 msgid "Arrange selected objects"
1814 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1817 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1818 msgstr ""
1819 "<b>Cliqueu</b> per seleccionar nodes, i <b>arrossegueu</b> per reordenar."
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1822 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1823 msgstr "<b>Cliqueu</b> l'atribut per editar."
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1829 "commit changes."
1830 msgstr ""
1831 "S'ha seleccionat l'atribut <b>%s</b>. Premeu <b>Ctrl+entrar</b> en acabar "
1832 "d'editar per confirmar els canvis."
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1835 msgid "Drag to reorder nodes"
1836 msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes"
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1839 msgid "New element node"
1840 msgstr "Nou node d'element"
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1843 msgid "New text node"
1844 msgstr "Nou node de text"
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1847 msgid "Duplicate node"
1848 msgstr "Duplica el node"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1851 msgid "Delete node"
1852 msgstr "Suprimeix el node"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1855 msgid "Unindent node"
1856 msgstr "Desfés sagnat de node"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1859 msgid "Indent node"
1860 msgstr "Fes sagnat de node"
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1863 msgid "Raise node"
1864 msgstr "Puja el node"
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1867 msgid "Lower node"
1868 msgstr "Baixa el node"
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1871 msgid "Delete attribute"
1872 msgstr "Suprimeix l'atribut"
1874 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1876 msgid "Attribute name"
1877 msgstr "Nom de l'atribut"
1879 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1881 msgid "Set attribute"
1882 msgstr "Defineix atribut"
1884 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1885 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1886 msgid "Set"
1887 msgstr "Assigna"
1889 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1891 msgid "Attribute value"
1892 msgstr "Valor d'atribut"
1894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1895 msgid "New element node..."
1896 msgstr "Nou node d'element..."
1898 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1899 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1900 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1901 msgid "Cancel"
1902 msgstr "Cancel·la"
1904 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1905 msgid "Create"
1906 msgstr "Crea"
1908 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1912 msgstr "No es pot assignar <b>%s</b>: existeix un element amb valor <b>%s</b>"
1914 #: ../src/document.cpp:367
1915 #, c-format
1916 msgid "New document %d"
1917 msgstr "Nou document %d"
1919 #: ../src/document.cpp:399
1920 #, c-format
1921 msgid "Memory document %d"
1922 msgstr "Document de memòria %d"
1924 #: ../src/document.cpp:542
1925 #, c-format
1926 msgid "Unnamed document %d"
1927 msgstr "Document sense nom %d"
1929 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1930 #: ../src/draw-context.cpp:438
1931 msgid "Path is closed."
1932 msgstr "El camí està tancat."
1934 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1935 #: ../src/draw-context.cpp:453
1936 msgid "Closing path."
1937 msgstr "S'està tancant el camí."
1939 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1940 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1941 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1942 #, c-format
1943 msgid " alpha %.3g"
1944 msgstr " transparència %.3g"
1946 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1947 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1948 #, c-format
1949 msgid ", averaged with radius %d"
1950 msgstr ", amb mitja amb radi %d"
1952 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1953 msgid " under cursor"
1954 msgstr " sota el cursor"
1956 #. message, to show in the statusbar
1957 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1958 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1959 msgstr "<b>Allibereu el ratolí</b> per definir el color."
1961 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1962 msgid ""
1963 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1964 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1965 "to copy the color under mouse to clipboard"
1966 msgstr ""
1967 "<b>Cliqueu</b> per establir l'emplenat, <b>maj+clic</b> per establir el "
1968 "contorn. <b>arrossegueu</b> per seleccionar el color mitjà d'una àrea; "
1969 "<b>alt</b> per seleccionar el color invers; <b>ctrl+c</b> per copiar al "
1970 "porta-retalls el color sota del ratolí."
1972 #: ../src/event-log.cpp:34
1973 msgid "[Unchanged]"
1974 msgstr ""
1976 #. Edit
1977 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1958
1978 msgid "_Undo"
1979 msgstr "_Desfés"
1981 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1960
1982 msgid "_Redo"
1983 msgstr "To_rna a fer"
1985 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1986 msgid "Dependency::"
1987 msgstr "Dependència::"
1989 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1990 msgid "  type: "
1991 msgstr "  tipus: "
1993 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1994 msgid "  location: "
1995 msgstr "  ubicació: "
1997 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1998 msgid "  string: "
1999 msgstr "  cadena: "
2001 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
2002 msgid "  description: "
2003 msgstr "  descripció: "
2005 #. static int i = 0;
2006 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2007 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2008 msgid ""
2009 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2010 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2011 msgstr ""
2012 " S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un "
2013 "fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació d'Inkscape amb errors."
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2016 msgid "an ID was not defined for it."
2017 msgstr "no se n'ha definit un ID."
2019 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2020 msgid "there was no name defined for it."
2021 msgstr "no n'hi havia cap nom definit."
2023 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2024 msgid "the XML description of it got lost."
2025 msgstr "se n'ha perdut la descripció XML."
2027 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2028 msgid "no implementation was defined for the extension."
2029 msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió."
2031 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2032 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2033 msgid "a dependency was not met."
2034 msgstr "no s'ha arribat a cap dependència"
2036 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2037 msgid "Extension \""
2038 msgstr "L'extensió \""
2040 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2041 msgid "\" failed to load because "
2042 msgstr "\" ha fallat degut a "
2044 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2045 #, c-format
2046 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2047 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'"
2049 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2050 msgid "Name:"
2051 msgstr "Nom:"
2053 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2054 msgid "ID:"
2055 msgstr "ID:"
2057 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2058 msgid "State:"
2059 msgstr "Estat:"
2061 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2062 msgid "Loaded"
2063 msgstr "Carregat"
2065 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2066 msgid "Unloaded"
2067 msgstr "Sense carregar"
2069 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2070 msgid "Deactivated"
2071 msgstr "Desactivar"
2073 #. This is some filler text, needs to change before relase
2074 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2075 msgid ""
2076 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2077 "span>\n"
2078 "\n"
2079 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2080 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2081 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2082 msgstr ""
2083 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat alguna extensió</span>\n"
2084 "\n"
2085 "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-"
2086 "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per "
2087 "a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: "
2089 #. This is some filler text, needs to change before relase
2090 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2091 msgid "Show dialog on startup"
2092 msgstr "Mostra el diàleg en iniciar"
2094 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2095 msgid ""
2096 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2097 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2098 "but the action you requested has been cancelled."
2099 msgstr ""
2100 "L'Inkscape ha rebut un error d'una seqüència que ha cridat. A sota s'inclou "
2101 "el text retornat amb l'error. L'Inkscape continuarà funcionant, però s'ha "
2102 "cancel·lat l'acció que heu demanat."
2104 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2105 msgid ""
2106 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2107 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2108 "expected."
2109 msgstr ""
2110 "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La "
2111 "seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són "
2112 "els esperats."
2114 #: ../src/extension/init.cpp:169
2115 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2116 msgstr ""
2117 "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls."
2119 #: ../src/extension/init.cpp:183
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2123 "will not be loaded."
2124 msgstr ""
2125 "No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls "
2126 "externs d'aquest directori."
2128 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2129 msgid "Blur Edge"
2130 msgstr "Difumina la vora"
2132 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2133 msgid "Blur Width"
2134 msgstr "Difumina l'amplada"
2136 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2137 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2138 msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
2140 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2141 msgid "Number of Steps"
2142 msgstr "Nombre de passos"
2144 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2145 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2146 msgstr "Nombre de còpies de l'objecte per simular el difuminat"
2148 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2149 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2150 msgid "Generate from Path"
2151 msgstr "Genera des del camí"
2153 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2154 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2155 msgstr "Sortida Postscript encapsulat"
2157 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2158 msgid "Make bounding box around full page"
2159 msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina"
2161 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2162 msgid "Convert text to path"
2163 msgstr "Converteix el text en camí"
2165 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2166 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2167 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2168 msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)"
2170 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2171 msgid "Encapsulated Postscript File"
2172 msgstr "Fitxer Postscript encapsulat"
2174 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2175 #, c-format
2176 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2177 msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s"
2179 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2180 msgid "GIMP Gradients"
2181 msgstr "Degradats d'«El GIMP»"
2183 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2184 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2185 msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)"
2187 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2188 msgid "Gradients used in GIMP"
2189 msgstr "Degradats usats en «El GIMP»"
2191 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2192 msgid "Select printer"
2193 msgstr "Selecció d'impressora"
2195 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2196 msgid "Inkscape: Print Preview"
2197 msgstr "Inkscape: previsualització de la impressió"
2199 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2200 msgid "GNOME Print"
2201 msgstr "Impressió del GNOME"
2203 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2204 msgid "Grid"
2205 msgstr "Graella"
2207 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2208 msgid "Line Width"
2209 msgstr "Amplada de línia"
2211 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2212 msgid "Horizontal Spacing"
2213 msgstr "Espaiat horitzontal"
2215 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2216 msgid "Vertical Spacing"
2217 msgstr "Espaiat vertical"
2219 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2220 msgid "Horizontal Offset"
2221 msgstr "Desplaçament horitzontal"
2223 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2224 msgid "Vertical Offset"
2225 msgstr "Desplaçament vertical"
2227 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2228 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2229 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2230 msgid "Render"
2231 msgstr "Dibuixa"
2233 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2234 msgid "Draw a path which is a grid"
2235 msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella"
2237 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2238 msgid "LaTeX Output"
2239 msgstr "Sortida de LaTex"
2241 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2242 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2243 msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)"
2245 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2246 msgid "LaTeX PSTricks File"
2247 msgstr "Fitxer LaTex PSTricks"
2249 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2250 msgid "LaTeX Print"
2251 msgstr "Impressió LaTeX"
2253 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2254 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2255 msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing"
2257 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2258 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2259 msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)"
2261 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2262 msgid "OpenDocument drawing file"
2263 msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument"
2265 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2266 msgid "PovRay Output"
2267 msgstr "Sortida PovRay"
2269 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2270 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2271 msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)"
2273 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2274 msgid "PovRay Raytracer File"
2275 msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay"
2277 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2278 msgid "Postscript Output"
2279 msgstr "Sortida Postscript"
2281 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2282 msgid "Text to Path"
2283 msgstr "Text a camí"
2285 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2286 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2287 msgid "Postscript (*.ps)"
2288 msgstr "Postscript (*.ps)"
2290 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2291 msgid "Postscript File"
2292 msgstr "Fitxer Postscript"
2294 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2295 msgid "Print Destination"
2296 msgstr "Destí d'impressió"
2298 #. Print properties frame
2299 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2300 msgid "Print properties"
2301 msgstr "Propietats d'impressió"
2303 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2304 msgid "Print using PostScript operators"
2305 msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
2307 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2308 msgid ""
2309 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2310 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2311 "will be lost."
2312 msgstr ""
2313 "Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
2314 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
2315 "degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
2317 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2318 msgid "Print as bitmap"
2319 msgstr "Imprimeix com a mapa de bits"
2321 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2322 msgid ""
2323 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2324 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2325 "will be rendered exactly as displayed."
2326 msgstr ""
2327 "Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de "
2328 "mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els "
2329 "objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen."
2331 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2332 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2333 msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits"
2335 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2336 msgid "Resolution:"
2337 msgstr "Resolució:"
2339 #. Print destination frame
2340 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2341 msgid "Print destination"
2342 msgstr "Destí d'impressió"
2344 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2345 msgid ""
2346 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2347 "leave empty to use the system default printer.\n"
2348 "Use '> filename' to print to file.\n"
2349 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2350 msgstr ""
2351 "Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n"
2352 "deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n"
2353 "Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n"
2354 "Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa."
2356 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2357 msgid "Postscript Print"
2358 msgstr "Impressió Postscript"
2360 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2361 msgid "SVG Input"
2362 msgstr "Entrada SVG"
2364 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2365 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2366 msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
2368 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2369 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2370 msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C"
2372 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2373 msgid "SVG Output Inkscape"
2374 msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape"
2376 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2377 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2378 msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)"
2380 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2381 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2382 msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape"
2384 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2385 msgid "SVG Output"
2386 msgstr "Sortida SVG"
2388 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2389 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2390 msgstr "SVG simple (*.svg)"
2392 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2393 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2394 msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
2396 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2397 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2398 msgid "SVGZ Input"
2399 msgstr "Entrada SVGZ"
2401 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2402 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2403 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2404 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2405 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)"
2407 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2408 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2409 msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip"
2411 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2412 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2413 msgid "SVGZ Output"
2414 msgstr "Sortida SVGZ"
2416 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2417 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2418 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2419 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2420 msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip"
2422 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2423 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2424 msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)"
2426 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2427 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2428 msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip"
2430 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2431 msgid "Windows 32-bit Print"
2432 msgstr "Impressió de Windows de 32 bits"
2434 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2435 msgid "Print using PDF operators"
2436 msgstr "Imprimeix usant els operadors PDF"
2438 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2439 msgid ""
2440 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2441 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2442 msgstr ""
2443 "Usa operadors de vector PDF. El fitxer d'imatge resultant és normalment de "
2444 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però els patrons es "
2445 "perdran."
2447 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2448 msgid "write error occurred"
2449 msgstr "hi ha hagut un error d'escriptura"
2451 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2452 msgid "PDF Print"
2453 msgstr "Impressió PDF"
2455 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2456 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2457 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2458 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2459 #: ../src/extension/system.cpp:100
2460 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2461 msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG."
2463 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2464 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2465 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2466 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2467 #: ../src/file.cpp:131
2468 msgid "default.svg"
2469 msgstr "default.ca.svg"
2471 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2472 #, c-format
2473 msgid "Failed to load the requested file %s"
2474 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s"
2476 #: ../src/file.cpp:241
2477 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2478 msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior."
2480 #: ../src/file.cpp:247
2481 #, c-format
2482 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2483 msgstr ""
2484 "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %"
2485 "s?"
2487 #: ../src/file.cpp:267
2488 msgid "Document reverted."
2489 msgstr "S'ha recuperat el document anterior."
2491 #: ../src/file.cpp:269
2492 msgid "Document not reverted."
2493 msgstr "No s'ha recuperat el document anterior."
2495 #: ../src/file.cpp:383
2496 msgid "Select file to open"
2497 msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir"
2499 #: ../src/file.cpp:520
2500 #, c-format
2501 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2502 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2503 msgstr[0] "S'ha esborrat <b>%i</b>definició sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2504 msgstr[1] ""
2505 "S'han esborrat <b>%i</b>definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2507 #: ../src/file.cpp:525
2508 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2509 msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2511 #: ../src/file.cpp:550
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2515 "caused by an unknown filename extension."
2516 msgstr ""
2517 "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És "
2518 "possible que es desconegui l'extensió del fitxer."
2520 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2521 msgid "Document not saved."
2522 msgstr "No s'ha desat el document."
2524 #: ../src/file.cpp:558
2525 #, c-format
2526 msgid "File %s could not be saved."
2527 msgstr "No s'ha pogut desar el document %s."
2529 #: ../src/file.cpp:568
2530 msgid "Document saved."
2531 msgstr "S'ha desat el document."
2533 #: ../src/file.cpp:616
2534 #, c-format
2535 msgid "drawing%s"
2536 msgstr "dibuix%s"
2538 #: ../src/file.cpp:622
2539 #, c-format
2540 msgid "drawing-%d%s"
2541 msgstr "dibuix-%d%s"
2543 #: ../src/file.cpp:657
2544 msgid "Select file to save to"
2545 msgstr "Seleccioneu el fitxer per desar-hi"
2547 #: ../src/file.cpp:741
2548 msgid "No changes need to be saved."
2549 msgstr "No hi ha cap canvi per desar."
2551 #: ../src/file.cpp:929
2552 msgid "Select file to import"
2553 msgstr "Seleccioneu el fitxer per importar"
2555 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2556 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2557 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle del degradat"
2559 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2560 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2561 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici"
2563 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2564 #, c-format
2565 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2566 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2567 msgstr[0] ""
2568 "<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2569 msgstr[1] ""
2570 "<b>Degradat</b>: per a %d objectes; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2572 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2573 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2574 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per crear-hi degradats."
2576 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2577 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2578 msgstr "<b>Inici</b> del degradat lineal"
2580 #. POINT_LG_P1
2581 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2582 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2583 msgstr "<b>Final</b> del degradat lineal"
2585 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2586 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2587 msgstr "<b>Centre</b> del degradat radial"
2589 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2590 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2591 msgstr "<b>Radi</b> del degradat radial"
2593 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2594 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2595 msgstr "<b>Focus</b> del degradat radial"
2597 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2601 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2602 msgstr ""
2603 "%s per a: %s%s; arrossegueu amb <b>ctrl</b> per a ajustar l'angle, amb "
2604 "<b>ctrl+alt</b> per conservar l'angle, amb <b>ctrl+alt</b> per escalar al "
2605 "voltant del centre"
2607 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2608 msgid " (stroke)"
2609 msgstr " (traç)"
2611 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2612 msgid ""
2613 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2614 "separate focus"
2615 msgstr ""
2616 "<b>Centre</b> i <b>focus</b> del degradat radial; arrossegueu amb <b>maj</b> "
2617 "per separar el focus"
2619 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2623 "separate"
2624 msgid_plural ""
2625 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2626 "separate"
2627 msgstr[0] ""
2628 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradat; arrossegueu amb <b>maj</"
2629 "b> per a separar"
2630 msgstr[1] ""
2631 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradats; arrossegueu amb <b>maj</"
2632 "b> per a separar"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:36
2635 msgid "Unit"
2636 msgstr "Unitat"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:36
2639 msgid "Units"
2640 msgstr "Unitats"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:37
2643 msgid "Point"
2644 msgstr "Punt"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2647 msgid "pt"
2648 msgstr "pt"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:37
2651 msgid "Points"
2652 msgstr "Punts"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:37
2655 msgid "Pt"
2656 msgstr "Pt"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:38
2659 msgid "Pixel"
2660 msgstr "Píxel"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2665 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2666 msgid "px"
2667 msgstr "px"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:38
2670 msgid "Pixels"
2671 msgstr "Píxels"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:38
2674 msgid "Px"
2675 msgstr "Px"
2677 #. You can add new elements from this point forward
2678 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2679 msgid "Percent"
2680 msgstr "Percentatge"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2683 msgid "%"
2684 msgstr "%"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:40
2687 msgid "Percents"
2688 msgstr "Percentatges"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:41
2691 msgid "Millimeter"
2692 msgstr "Milímetre"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2695 msgid "mm"
2696 msgstr "mm"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:41
2699 msgid "Millimeters"
2700 msgstr "Mil·límetres"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:42
2703 msgid "Centimeter"
2704 msgstr "Centímetre"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:42
2707 msgid "cm"
2708 msgstr "cm"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:42
2711 msgid "Centimeters"
2712 msgstr "Centímetres"
2714 #: ../src/helper/units.cpp:43
2715 msgid "Meter"
2716 msgstr "Metre"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:43
2719 msgid "m"
2720 msgstr "m"
2722 #: ../src/helper/units.cpp:43
2723 msgid "Meters"
2724 msgstr "Metres"
2726 #. no svg_unit
2727 #: ../src/helper/units.cpp:44
2728 msgid "Inch"
2729 msgstr "Polzada"
2731 #: ../src/helper/units.cpp:44
2732 msgid "in"
2733 msgstr "in"
2735 #: ../src/helper/units.cpp:44
2736 msgid "Inches"
2737 msgstr "Polzades"
2739 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2740 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2741 #: ../src/helper/units.cpp:47
2742 msgid "Em square"
2743 msgstr "Em quadrat"
2745 #: ../src/helper/units.cpp:47
2746 msgid "em"
2747 msgstr "em"
2749 #: ../src/helper/units.cpp:47
2750 msgid "Em squares"
2751 msgstr "Em quadrats"
2753 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2754 #: ../src/helper/units.cpp:49
2755 msgid "Ex square"
2756 msgstr "Ix quadrada"
2758 #: ../src/helper/units.cpp:49
2759 msgid "ex"
2760 msgstr "ix"
2762 #: ../src/helper/units.cpp:49
2763 msgid "Ex squares"
2764 msgstr "Ix quadrades"
2766 #: ../src/inkscape.cpp:447
2767 msgid "Untitled document"
2768 msgstr "Document sense títol"
2770 #. Show nice dialog box
2771 #: ../src/inkscape.cpp:476
2772 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2773 msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n"
2775 #: ../src/inkscape.cpp:477
2776 msgid ""
2777 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2778 "locations:\n"
2779 msgstr ""
2780 "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les "
2781 "següents ubicacions:\n"
2783 #: ../src/inkscape.cpp:478
2784 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2785 msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n"
2787 #: ../src/inkscape.cpp:615
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot create directory %s.\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "No s'ha pogut crear el directori %s.\n"
2794 "%s"
2796 #: ../src/inkscape.cpp:616
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "%s is not a valid directory.\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "%s no és un directori vàlid.\n"
2803 "%s"
2805 #: ../src/inkscape.cpp:617
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot create file %s.\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "No es pot crear el fitxer %s.\n"
2812 "%s"
2814 #: ../src/inkscape.cpp:618
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot write file %s.\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "No es pot escriure el fitxer %s.\n"
2821 "%s"
2823 #: ../src/inkscape.cpp:619
2824 msgid ""
2825 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2826 "and any changes made in preferences will not be saved."
2827 msgstr ""
2828 "Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n"
2829 "i no es desaran els canvis fets en les preferències."
2831 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "%s is not a regular file.\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 "%s no és un fitxer de dades.\n"
2838 "%s"
2840 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "%s not a valid XML file, or\n"
2844 "you don't have read permissions on it.\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "%s no és un fitxer XML vàlid, o\n"
2848 "o no teniu permís de lectura.\n"
2849 "%s"
2851 #: ../src/inkscape.cpp:692
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "%s is not a valid menus file.\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "%s no és un fitxer de menús vàlid.\n"
2858 "%s"
2860 #: ../src/inkscape.cpp:693
2861 msgid ""
2862 "Inkscape will run with default menus.\n"
2863 "New menus will not be saved."
2864 msgstr ""
2865 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n"
2866 "No es desaran els nous menús."
2868 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2869 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2870 #: ../src/interface.cpp:776
2871 msgid "Commands Bar"
2872 msgstr "Barra d'ordres"
2874 #: ../src/interface.cpp:776
2875 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2876 msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)"
2878 #: ../src/interface.cpp:778
2879 msgid "Tool Controls Bar"
2880 msgstr "Barra de controls d'eina"
2882 #: ../src/interface.cpp:778
2883 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2884 msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control"
2886 #: ../src/interface.cpp:780
2887 msgid "_Toolbox"
2888 msgstr "Cai_xa d'eines"
2890 #: ../src/interface.cpp:780
2891 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2892 msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)"
2894 #: ../src/interface.cpp:786
2895 msgid "_Palette"
2896 msgstr "_Paleta"
2898 #: ../src/interface.cpp:786
2899 msgid "Show or hide the color palette"
2900 msgstr "Mostra o amaga la paleta de color"
2902 #: ../src/interface.cpp:788
2903 msgid "_Statusbar"
2904 msgstr "Barra d'e_stat"
2906 #: ../src/interface.cpp:788
2907 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2908 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)"
2910 #: ../src/interface.cpp:842
2911 #, c-format
2912 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2913 msgstr "No es coneix el verb \"%s\""
2915 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2916 #: ../src/interface.cpp:952
2917 #, c-format
2918 msgid "Enter group #%s"
2919 msgstr "Introduïu el grup #%s"
2921 #: ../src/interface.cpp:963
2922 msgid "Go to parent"
2923 msgstr "Vés al pare"
2925 #: ../src/interface.cpp:1108
2926 msgid "Could not parse SVG data"
2927 msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG"
2929 #: ../src/interface.cpp:1273
2930 #, c-format
2931 msgid "Overwrite %s"
2932 msgstr "Sobreescriu %s"
2934 #: ../src/interface.cpp:1294
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2938 "current document?"
2939 msgstr ""
2940 "El fitxer %s existeix. Voleu sobreescriure el fitxer amb el document actual?"
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2944 msgid "_Write session file:"
2945 msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
2947 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2948 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2949 msgstr "En/na <b>%1</b> us ha invitat a una sessió de pisarra col·laborativa."
2951 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2952 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2953 msgstr ""
2954 "Voleu acceptar la invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na <b>%1</"
2955 "b>?"
2957 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2958 msgid "Accept invitation"
2959 msgstr "Accepta la invitació"
2961 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2962 msgid "Decline invitation"
2963 msgstr "Rebutja la invitació"
2965 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2966 msgid ""
2967 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2968 "whiteboard invitation.</span>\n"
2969 "\n"
2970 msgstr ""
2971 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ha rebutjat la "
2972 "vostra invitació per a una pisarra col·laborativa.</span>\n"
2974 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2975 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2976 msgid ""
2977 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2978 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2979 "user."
2980 msgstr ""
2981 "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
2982 "enviar una invitació a <b>%1</b> una altra vegada, o podeu enviar una "
2983 "invitació a un usuari diferent."
2985 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2986 #, fuzzy
2987 msgid ""
2988 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2989 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2990 "\n"
2991 msgstr ""
2992 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ja es troba en una "
2993 "sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
2994 "\n"
2996 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2997 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2998 msgid ""
2999 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
3000 "\n"
3001 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
3002 msgstr ""
3004 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3005 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3006 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3007 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3008 msgid ""
3009 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3010 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3011 msgstr ""
3012 "L'ID per al nou objecte és NULL, fins i tot després de la generació i de la "
3013 "cerca: el nou objecte no s'enviarà, ni tampoc cap dels seus fills"
3015 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3016 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3017 msgstr ""
3019 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3020 msgid "Select a location and filename"
3021 msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer"
3023 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3024 msgid "Set filename"
3025 msgstr "Estableix el nom de fitxer"
3027 #: ../src/knot.cpp:425
3028 msgid "Node or handle drag canceled."
3029 msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador."
3031 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3032 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3033 msgstr ""
3034 "S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en Pango"
3036 #: ../src/main.cpp:197
3037 msgid "Print the Inkscape version number"
3038 msgstr "Escriu el nombre de versió d'Inkscape"
3040 #: ../src/main.cpp:202
3041 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3042 msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)"
3044 #: ../src/main.cpp:207
3045 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3046 msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)"
3048 #: ../src/main.cpp:212
3049 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3050 msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)"
3052 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3053 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3054 #: ../src/main.cpp:305
3055 msgid "FILENAME"
3056 msgstr "Nom del fitxer"
3058 #: ../src/main.cpp:217
3059 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3060 msgstr ""
3061 "Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| "
3062 "programa' per al conducte)"
3064 #: ../src/main.cpp:222
3065 msgid "Export document to a PNG file"
3066 msgstr "Exporta el document com a PNG"
3068 #: ../src/main.cpp:227
3069 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3070 msgstr ""
3071 "La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)"
3073 #: ../src/main.cpp:228
3074 msgid "DPI"
3075 msgstr "PPP"
3077 #: ../src/main.cpp:232
3078 msgid ""
3079 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3080 "corner)"
3081 msgstr ""
3082 "Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la "
3083 "cantonada inferior esquerra)"
3085 #: ../src/main.cpp:233
3086 msgid "x0:y0:x1:y1"
3087 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3089 #: ../src/main.cpp:237
3090 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3091 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)"
3093 #: ../src/main.cpp:242
3094 msgid "Exported area is the entire canvas"
3095 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer"
3097 #: ../src/main.cpp:247
3098 msgid ""
3099 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3100 "user units)"
3101 msgstr ""
3102 "Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers "
3103 "(en unitats d'usuari SVG)"
3105 #: ../src/main.cpp:252
3106 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3107 msgstr ""
3108 "L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-"
3109 "dpi)"
3111 #: ../src/main.cpp:253
3112 msgid "WIDTH"
3113 msgstr "Amplada"
3115 #: ../src/main.cpp:257
3116 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3117 msgstr ""
3118 "L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)"
3120 #: ../src/main.cpp:258
3121 msgid "HEIGHT"
3122 msgstr "Alçada"
3124 #: ../src/main.cpp:262
3125 msgid "The ID of the object to export"
3126 msgstr "L'ID de l'objecte a exportar"
3128 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3129 msgid "ID"
3130 msgstr "Id."
3132 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3133 #. See "man inkscape" for details.
3134 #: ../src/main.cpp:269
3135 msgid ""
3136 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3137 msgstr ""
3138 "Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres  (només amb export-"
3139 "id)"
3141 #: ../src/main.cpp:274
3142 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3143 msgstr ""
3144 "Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)"
3146 #: ../src/main.cpp:279
3147 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3148 msgstr ""
3149 "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa "
3150 "per l'SVG)"
3152 #: ../src/main.cpp:280
3153 msgid "COLOR"
3154 msgstr "Color"
3156 #: ../src/main.cpp:284
3157 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3158 msgstr ""
3159 "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)"
3161 #: ../src/main.cpp:285
3162 msgid "VALUE"
3163 msgstr "Valor"
3165 #: ../src/main.cpp:289
3166 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3167 msgstr ""
3168 "Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o "
3169 "inkscape)"
3171 #: ../src/main.cpp:294
3172 msgid "Export document to a PS file"
3173 msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
3175 #: ../src/main.cpp:299
3176 msgid "Export document to an EPS file"
3177 msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
3179 #: ../src/main.cpp:304
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Export document to a PDF file"
3182 msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
3184 #: ../src/main.cpp:309
3185 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3186 msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)"
3188 #: ../src/main.cpp:314
3189 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3190 msgstr ""
3191 "Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la página "
3192 "(EPS)"
3194 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3195 #: ../src/main.cpp:320
3196 msgid ""
3197 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3198 "query-id"
3199 msgstr ""
3200 "Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3201 "query-id"
3203 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3204 #: ../src/main.cpp:326
3205 msgid ""
3206 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3207 "query-id"
3208 msgstr ""
3209 "Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3210 "query-id"
3212 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3213 #: ../src/main.cpp:332
3214 msgid ""
3215 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3216 "id"
3217 msgstr ""
3218 "Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3220 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3221 #: ../src/main.cpp:338
3222 msgid ""
3223 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3224 "id"
3225 msgstr ""
3226 "Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3228 #: ../src/main.cpp:343
3229 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3230 msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar"
3232 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3233 #: ../src/main.cpp:349
3234 msgid "Print out the extension directory and exit"
3235 msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt"
3237 #: ../src/main.cpp:354
3238 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3239 msgstr ""
3240 "Mostra els fitxers d'un en un. Commuta al següent amb un esdeveniment de "
3241 "teclat o ratolí"
3243 #: ../src/main.cpp:359
3244 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3245 msgstr "Usa la nova interfície Gtkmm"
3247 #: ../src/main.cpp:364
3248 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3249 msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document"
3251 #: ../src/main.cpp:559
3252 msgid ""
3253 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3254 "\n"
3255 "Available options:"
3256 msgstr ""
3257 "[OPCIONS...] [FITXER...]\n"
3258 "\n"
3259 "Opcions disponibles:"
3261 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3262 msgid "_New"
3263 msgstr "_Nou"
3265 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3266 msgid "Open _Recent"
3267 msgstr "Obre'n un _recent"
3269 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3270 msgid "_Edit"
3271 msgstr "_Edita"
3273 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1970
3274 msgid "Paste Si_ze"
3275 msgstr "Enganxa la m_ida"
3277 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3278 msgid "Clo_ne"
3279 msgstr "Clo_na"
3281 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3282 msgid "_View"
3283 msgstr "_Visualitza"
3285 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3286 msgid "_Zoom"
3287 msgstr "A_mpliació"
3289 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3290 msgid "Show/Hide"
3291 msgstr "Mostra/amaga"
3293 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3294 msgid "_Display mode"
3295 msgstr "Mode _de visualització"
3297 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3298 msgid "_Layer"
3299 msgstr "Ca_pa"
3301 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3302 msgid "_Object"
3303 msgstr "_Objecte"
3305 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3306 msgid "Cli_p"
3307 msgstr "Re_talla"
3309 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3310 msgid "Mas_k"
3311 msgstr "Màs_cara"
3313 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3314 msgid "Patter_n"
3315 msgstr "Pat_ró"
3317 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3318 msgid "_Path"
3319 msgstr "_Camí"
3321 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3322 msgid "_Text"
3323 msgstr "_Text"
3325 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3326 #, fuzzy
3327 msgid "Effe_cts"
3328 msgstr "Efectes"
3330 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3331 msgid "Whiteboa_rd"
3332 msgstr "Pisa_rra col·laborativa"
3334 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3335 msgid "_Help"
3336 msgstr "_Ajuda"
3338 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3339 msgid "Tutorials"
3340 msgstr "Tutorials"
3342 #: ../src/node-context.cpp:366
3343 msgid ""
3344 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3345 "+Alt</b>: move along handles"
3346 msgstr ""
3347 "<b>Control</b>: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou "
3348 "hor/vert; <b>ctrl+alt</b>: mou els manejadors"
3350 #: ../src/node-context.cpp:367
3351 msgid ""
3352 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3353 msgstr ""
3354 "<b>Majúscules</b>: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira "
3355 "ambdós manejadors"
3357 #: ../src/node-context.cpp:368
3358 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3359 msgstr ""
3360 "<b>Alt</b>: bloca la longitud del manejador; <b>ctrl+alt</b>: mou els "
3361 "manejadors"
3363 #. drag curve
3364 #: ../src/node-context.cpp:624
3365 msgid "Drag curve"
3366 msgstr ""
3368 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Stamp"
3371 msgstr "Ajusta"
3373 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Move nodes vertically"
3376 msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
3378 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Move nodes horizontally"
3381 msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
3383 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Move nodes"
3386 msgstr "Baixa el node"
3388 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3389 msgid ""
3390 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3391 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3392 msgstr ""
3393 "<b>Nansa de node</b>: arrossegueu per donar forma a la corba; amb <b>ctrl</"
3394 "b> s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</"
3395 "b> es giren ambdós manejadors"
3397 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Align nodes"
3400 msgstr "Alinea els superiors"
3402 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Distribute nodes"
3405 msgstr "Distribueix"
3407 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Add nodes"
3410 msgstr "Afegeix nodes"
3412 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3413 #, fuzzy
3414 msgid "Add node"
3415 msgstr "Afegeix nodes"
3417 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Break path"
3420 msgstr "Sep_ara"
3422 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3423 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3424 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3425 msgstr "Per unir, heu de seleccionar <b>dos nodes finals</b>."
3427 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Close subpath"
3430 msgstr "S'està tancant el camí."
3432 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Join nodes"
3435 msgstr "node final"
3437 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3438 msgid "Close subpath by segment"
3439 msgstr ""
3441 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Join nodes by segment"
3444 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
3446 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Delete nodes"
3449 msgstr "Suprimeix el node"
3451 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3452 msgid "Delete nodes preserving shape"
3453 msgstr ""
3455 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3456 msgid ""
3457 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3458 "segments."
3459 msgstr ""
3460 "Heu de seleccionar <b>dos nodes que no siguin finals d'un camí</b> entre els "
3461 "quals se suprimiran els segments."
3463 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3464 msgid "Cannot find path between nodes."
3465 msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes."
3467 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Delete segment"
3470 msgstr "Suprimeix la selecció"
3472 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3473 msgid "Change segment type"
3474 msgstr ""
3476 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3477 msgid "Change node type"
3478 msgstr ""
3480 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Retract handle"
3483 msgstr "Rectangle"
3485 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3486 #, fuzzy
3487 msgid "Move node handle"
3488 msgstr "Manejadors aleatoris"
3490 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3494 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3495 "handles"
3496 msgstr ""
3497 "<b>Manejador de nodes</b>: angle %0.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> "
3498 "s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</b> "
3499 "es gira el manejador oposat a la vegada"
3501 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Rotate nodes"
3504 msgstr "Puja el node"
3506 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Scale nodes"
3509 msgstr "Puja el node"
3511 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Flip nodes"
3514 msgstr "línies"
3516 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3517 msgid ""
3518 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3519 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3520 msgstr ""
3521 "<b>Node</b>: arrossegueu per editar el camí; amb <b>ctrl</b> per ajustar a "
3522 "hor./vert.; amb <b>ctrl+alt</b> per ajustar les direccions dels manejadors"
3524 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3525 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3526 msgid "end node"
3527 msgstr "node final"
3529 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3530 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3531 msgid "cusp"
3532 msgstr "afilat"
3534 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3535 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3536 msgid "smooth"
3537 msgstr "suau"
3539 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3540 msgid "symmetric"
3541 msgstr "simètric"
3543 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3544 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3545 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3546 msgstr ""
3547 "node final, manejador no estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3549 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3550 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3551 msgstr "un manejador estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3553 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3554 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3555 msgstr "ambdòs manejadors estesos (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3557 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3558 msgid ""
3559 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3560 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3561 "rotate"
3562 msgstr ""
3563 "<b>Arrossegueu</b> nodes o manejadors de node; <b>Alt+arrossegar</b> per "
3564 "esculpir els nodes; tecles de <b>fletxa</b> per moure els nodes; <b>&lt; &gt;"
3565 "</b> per escalar, <b>[ ]</b> per rotar"
3567 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3568 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3569 msgstr ""
3570 "<b>Arrossegueu</b> el node o els seus manejadors; les <b>fletxes de teclat</"
3571 "b> mouen el node"
3573 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3574 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3575 msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors."
3577 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3581 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3582 msgid_plural ""
3583 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3584 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3585 msgstr[0] ""
3586 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
3587 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3588 msgstr[1] ""
3589 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
3590 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3592 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3593 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3594 msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo."
3596 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3597 #, c-format
3598 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3599 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3600 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
3601 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
3603 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3607 msgid_plural ""
3608 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3609 msgstr[0] ""
3610 "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%i</"
3611 "b>. %s."
3612 msgstr[1] ""
3613 "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%"
3614 "i</b>. %s."
3616 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3617 #, c-format
3618 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3619 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3620 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>. %s."
3621 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>. %s."
3623 #: ../src/object-edit.cpp:488
3624 msgid ""
3625 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3626 "vertical radius the same"
3627 msgstr ""
3628 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment horitzontal</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
3629 "igual el radi vertical"
3631 #: ../src/object-edit.cpp:494
3632 msgid ""
3633 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3634 "horizontal radius the same"
3635 msgstr ""
3636 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment vertical</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
3637 "igual el radi vertical"
3639 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3640 msgid ""
3641 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3642 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3643 msgstr ""
3644 "Ajusta <b>l'amplada i l'alçada</b> del rectangle; amb <b>ctrl</b> es bloca "
3645 "la relació o s'ajusta només una dimensió"
3647 #: ../src/object-edit.cpp:681
3648 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3649 msgstr ""
3650 "Ajusta <b>l'amplada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
3652 #: ../src/object-edit.cpp:684
3653 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3654 msgstr ""
3655 "Ajusteu <b>l'alçada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
3657 #: ../src/object-edit.cpp:687
3658 msgid ""
3659 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3660 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3661 "segment"
3662 msgstr ""
3663 "Posicioneu el <b>punt inicial</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> "
3664 "s'ajusta l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a "
3665 "fora</b> per al segment"
3667 #: ../src/object-edit.cpp:690
3668 msgid ""
3669 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3670 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3671 "segment"
3672 msgstr ""
3673 "Posicioneu el <b>punt final</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3674 "l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a fora</b> per "
3675 "al segment"
3677 #: ../src/object-edit.cpp:795
3678 msgid ""
3679 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3680 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3681 msgstr ""
3682 "Ajusteu la <b>distància al centre</b> de l'estel del polígon; amb <b>maj</b> "
3683 "per a arrodonir; amb <b>alt</b> per a aleatoritzar"
3685 #: ../src/object-edit.cpp:798
3686 msgid ""
3687 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3688 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3689 "randomize"
3690 msgstr ""
3691 "Ajusteu el <b>radi base</b> de l'estel; amb <b>ctrl</b> per a mantenir els "
3692 "raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb <b>maj</b> per a arrodonir; amb "
3693 "<b>alt</b> per a aleatoritzar"
3695 #: ../src/object-edit.cpp:962
3696 msgid ""
3697 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3698 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3699 msgstr ""
3700 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>dins</b>; amb <b>ctrl</b> per "
3701 "ajustar l'angle; amb <b>alt</b> per convergir/divergir"
3703 #: ../src/object-edit.cpp:964
3704 msgid ""
3705 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3706 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3707 msgstr ""
3708 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>fora</b>; amb <b>ctrl</b> per "
3709 "ajustar l'angle; amb <b>majúscules</b> per escalar/girar"
3711 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3712 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3713 msgstr "Ajusteu la <b>distància de desplaçament</b>"
3715 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3716 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3717 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3718 msgstr "<b>Moveu</b> el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte"
3720 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3721 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3722 msgstr "<b>Escaleu</b> el patró d'emplenat uniformement"
3724 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3725 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3726 msgstr "<b>Gireu</b> el patró d'emplenat; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
3728 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3729 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3730 msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del <b>marc de text flotant</b>"
3732 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3733 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3734 msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per combinar."
3736 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3737 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3738 msgstr "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot combinar."
3740 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3741 msgid ""
3742 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3743 msgstr "No podeu combinar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3745 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Combine"
3748 msgstr "Combinat"
3750 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3751 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3752 msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."
3754 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3755 #, fuzzy
3756 msgid "Break Apart"
3757 msgstr "Sep_ara"
3759 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3760 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3761 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per separar en la selecció."
3763 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3764 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3765 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
3767 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3768 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3769 msgstr "<b>No hi ha cap objecte</b> per convertir en camí en la selecció."
3771 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3772 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3773 msgstr "Seleccioneu <b>camins</b> per invertir."
3775 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3776 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3777 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per invertir en la selecció."
3779 #: ../src/pen-context.cpp:224
3780 msgid "Drawing cancelled"
3781 msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix"
3783 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3784 msgid "Continuing selected path"
3785 msgstr "Continuar els camins seleccionats"
3787 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3788 msgid "Creating new path"
3789 msgstr "S'està creant un nou camí"
3791 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3792 msgid "Appending to selected path"
3793 msgstr "S'està afegint al camí seleccionat"
3795 #: ../src/pen-context.cpp:545
3796 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3797 msgstr ""
3798 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per tancar i acabar el camí."
3800 #: ../src/pen-context.cpp:555
3801 msgid ""
3802 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3803 msgstr ""
3804 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per continuar el camí des "
3805 "d'aquest punt."
3807 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3811 "<b>Enter</b> to finish the path"
3812 msgstr ""
3813 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distància %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3814 "l'angle; amb <b>entrar</b> acabeu el camí"
3816 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3820 "angle"
3821 msgstr ""
3822 "<b>Manejador de corba</b>: %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> per "
3823 "ajustar l'angle"
3825 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3829 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3830 msgstr ""
3831 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longithd %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta l'angle; "
3832 "amb <b>majúscules</b> es mou només aquest manejador"
3834 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3835 msgid "Drawing finished"
3836 msgstr "S'ha finalitzat el dibuix"
3838 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3839 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3840 msgstr "<b>Allibereu</b> aquí per tancar i acabar el camí."
3842 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3843 msgid "Drawing a freehand path"
3844 msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
3846 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3847 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3848 msgstr "<b>Arrossegueu</b> per continuar el camí des d'aquest punt."
3850 #. Write curves to object
3851 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3852 msgid "Finishing freehand"
3853 msgstr "Fi de la mà alçada"
3855 #: ../src/preferences.cpp:59
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "%s is not a valid preferences file.\n"
3859 "%s"
3860 msgstr ""
3861 "%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n"
3862 "%s"
3864 #: ../src/preferences.cpp:60
3865 msgid ""
3866 "Inkscape will run with default settings.\n"
3867 "New settings will not be saved."
3868 msgstr ""
3869 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n"
3870 "No es desarà la nova configuració."
3872 #: ../src/rect-context.cpp:377
3873 msgid ""
3874 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3875 "circular"
3876 msgstr ""
3877 "<b>Ctrl</b>: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu "
3878 "circularment una cantonada rodona"
3880 #: ../src/rect-context.cpp:472
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3884 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3885 msgstr ""
3886 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; amb <b>ctrl</b> per fer un quadrat o un "
3887 "rectangle de radi d'enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
3888 "punt d'inici"
3890 #: ../src/rect-context.cpp:490
3891 #, fuzzy
3892 msgid "Create rectangle"
3893 msgstr "Cerca rectangles"
3895 #: ../src/select-context.cpp:226
3896 msgid "Move canceled."
3897 msgstr "No s'ha mogut."
3899 #: ../src/select-context.cpp:234
3900 msgid "Selection canceled."
3901 msgstr "S'ha cancel·lat la selecció."
3903 #: ../src/select-context.cpp:625
3904 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3905 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccioneu en grups, moveu hor/vert"
3907 #: ../src/select-context.cpp:626
3908 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3909 msgstr ""
3911 #: ../src/select-context.cpp:627
3912 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3913 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar el de sota, moure el seleccionat"
3915 #: ../src/select-context.cpp:781
3916 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3917 msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar."
3919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3920 #, fuzzy
3921 msgid "Delete text"
3922 msgstr "Suprimeix el node"
3924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3925 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3926 msgstr "No s'ha suprimit <b>res</b>."
3928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Delete"
3931 msgstr "_Suprimeix"
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3934 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3935 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per duplicar-los."
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3938 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3939 msgid "Duplicate"
3940 msgstr "Duplica"
3942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3943 #, fuzzy
3944 msgid "Delete all"
3945 msgstr "_Suprimeix"
3947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3948 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3949 msgstr "Seleccioneu <b>dos o més objectes</b> per agrupar-los."
3951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3952 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3953 msgstr "Seleccioneu <b>almenys dos objectes</b> per agrupar-los."
3955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
3956 msgid "Group"
3957 msgstr "Agrupa"
3959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3960 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3961 msgstr "Seleccioneu un <b>grup</b> per desagrupar-lo."
3963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3964 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3965 msgstr "<b>No hi ha cap grup</b> en la selecció que es pugui desagrupar."
3967 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
3968 #, fuzzy
3969 msgid "Ungroup"
3970 msgstr "Desagr_upa"
3972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3973 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3974 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los."
3976 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3978 msgid ""
3979 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3980 msgstr "No podeu pujar/baixar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Raise"
3985 msgstr "Pu_ja"
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3988 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3989 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los a dalt de tot."
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Raise to top"
3994 msgstr "Puja a dal_t"
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3997 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3998 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los."
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Lower"
4003 msgstr "Bai_xa"
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
4006 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4007 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los a baix de tot."
4009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
4010 #, fuzzy
4011 msgid "Lower to bottom"
4012 msgstr "_Baixa a baix"
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
4015 msgid "Nothing to undo."
4016 msgstr "No hi ha res per desfer."
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
4019 msgid "Nothing to redo."
4020 msgstr "No hi ha res per tornar a fer."
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
4023 msgid "Nothing was copied."
4024 msgstr "No s'ha copiat res."
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
4028 msgid "Nothing on the clipboard."
4029 msgstr "No hi ha res al porta-retalls."
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Paste"
4034 msgstr "_Enganxa"
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
4037 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4038 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi l'estil."
4040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Paste style"
4043 msgstr "Enganxa l'e_stil"
4045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
4046 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4047 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
4049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Paste size"
4052 msgstr "Enganxa la m_ida"
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Paste size separately"
4057 msgstr "Enganxa la mida per separat"
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
4060 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4061 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sobre."
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
4064 #, fuzzy
4065 msgid "Raise to next layer"
4066 msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4069 msgid "No more layers above."
4070 msgstr "Cap capa per sobre"
4072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4073 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4074 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sota."
4076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Lower to previous layer"
4079 msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4082 msgid "No more layers below."
4083 msgstr "Cap capa per sota."
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Remove transform"
4088 msgstr "Suprimeix les _transformacions"
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4093 msgstr "Gira _90&#176; horaris"
4095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
4096 #, fuzzy
4097 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4098 msgstr "Gira 9_0&#176; antihoraris"
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
4101 #, fuzzy
4102 msgid "Rotate"
4103 msgstr "Gi_ra"
4105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
4106 msgid "Rotate by pixels"
4107 msgstr ""
4109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Scale"
4112 msgstr "E_scala"
4114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
4115 msgid "Scale by whole factor"
4116 msgstr ""
4118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
4119 msgid "Move vertically"
4120 msgstr ""
4122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
4123 #, fuzzy
4124 msgid "Move horizontally"
4125 msgstr "_Horitzontal"
4127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
4128 #: ../src/seltrans.cpp:347
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Move"
4131 msgstr "_Mou"
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
4134 msgid "Nudge vertically by pixels"
4135 msgstr ""
4137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
4138 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4139 msgstr ""
4141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
4142 msgid "Clone"
4143 msgstr "Clona"
4145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
4146 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4147 msgstr "Seleccioneu un <b>clon</b> per desenllaçar-lo."
4149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
4150 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4151 msgstr ""
4152 "<b>No hi ha cap clon</b> en la selecció que es pugui <b>desenllaçar</b>."
4154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
4155 #, fuzzy
4156 msgid "Unlink clone"
4157 msgstr "Desen_llaça el clon"
4159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
4160 msgid ""
4161 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4162 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4163 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4164 msgstr ""
4165 "Seleccioneu <b>un clon</b> per a anar al seu original. Seleccioneu un "
4166 "<b>desplaçament enllaçat</b> per anar al seu origen. Seleccioneu <b>text en "
4167 "camí</b> per anar al camí. Seleccioneu un <b>text flotat</b> per anar al seu "
4168 "marc."
4170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4171 msgid ""
4172 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4173 "flowed text?)"
4174 msgstr ""
4175 "<b>No es pot trobar</b> l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, "
4176 "camí de text o text flotat)"
4178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4179 msgid ""
4180 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4181 "defs&gt;)"
4182 msgstr ""
4183 "L'objecte que esteu intentant seleccionar <b>no és visible</b> (està a &lt;"
4184 "defs&gt;)"
4186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4187 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4188 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
4190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4191 #, fuzzy
4192 msgid "Objects to pattern"
4193 msgstr "O_bjectes a patró"
4195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4196 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4197 msgstr ""
4198 "Seleccioneu <b>un objecte amb patró d'emplenat</b> per extreure'n objectes."
4200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4201 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4202 msgstr "<b>No hi ha patrons de farciment</b> a la selecció."
4204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4205 #, fuzzy
4206 msgid "Pattern to objects"
4207 msgstr "Patró a ob_jectes"
4209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4210 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4211 msgstr "Seleccioneu alguns <b>objectes</b> per fer un còpia de mapa de bits."
4213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4214 #, fuzzy
4215 msgid "Create bitmap"
4216 msgstr "Crea espirals"
4218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4219 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4220 msgstr ""
4221 "Seleccioneu <b>objectes</b> per crear-ne un camí de retall o una màscara."
4223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4224 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4225 msgstr ""
4226 "Seleccioneu un objecte de màscara i altres <b>objectes</b> per aplicar-hi un "
4227 "camí de retall o una màscara."
4229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4230 #, fuzzy
4231 msgid "Set clipping path"
4232 msgstr "S'està tancant el camí."
4234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4235 #, fuzzy
4236 msgid "Set mask"
4237 msgstr "Estels"
4239 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4240 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4241 msgstr ""
4242 "Seleccioneu <b>objectes</b> per suprimir un camí de retall o una màscara."
4244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4245 #, fuzzy
4246 msgid "Release clipping path"
4247 msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció"
4249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4250 #, fuzzy
4251 msgid "Release mask"
4252 msgstr "Allibe_ra"
4254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4255 #, fuzzy
4256 msgid "Fit page to selection"
4257 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
4259 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4260 msgid "Link"
4261 msgstr "Enllaç"
4263 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4264 msgid "Circle"
4265 msgstr "Cercle"
4267 #. ellipse
4268 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2158
4270 msgid "Ellipse"
4271 msgstr "El·lipse"
4273 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4274 msgid "Flowed text"
4275 msgstr "Text flotant"
4277 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4278 msgid "Image"
4279 msgstr "Imatge"
4281 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4282 msgid "Line"
4283 msgstr "Línia"
4285 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4286 msgid "Path"
4287 msgstr "Camí"
4289 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
4290 msgid "Polygon"
4291 msgstr "Polígon"
4293 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4294 msgid "Polyline"
4295 msgstr "Polilínia"
4297 #. Rectangle
4298 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2156
4300 msgid "Rectangle"
4301 msgstr "Rectangle"
4303 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4304 msgid "Offset path"
4305 msgstr "Desplaça el camí"
4307 #. spiral
4308 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2162
4310 msgid "Spiral"
4311 msgstr "Espiral"
4313 #. star
4314 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2160
4316 msgid "Star"
4317 msgstr "Estel"
4319 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4320 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4321 msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per rotar/escalar"
4323 #. no items
4324 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4325 msgid ""
4326 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4327 msgstr ""
4328 "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant "
4329 "dels objectes per seleccionar."
4331 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4332 msgid "root"
4333 msgstr "(arrel)"
4335 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4336 #, c-format
4337 msgid "layer <b>%s</b>"
4338 msgstr "capa <b>%s</b>"
4340 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4341 #, c-format
4342 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4343 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4345 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4346 #, c-format
4347 msgid "<i>%s</i>"
4348 msgstr "<i>%s</i>"
4350 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4351 #, c-format
4352 msgid " in %s"
4353 msgstr " a %s"
4355 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4356 #, c-format
4357 msgid " in group %s (%s)"
4358 msgstr " en el grup %s (%s)"
4360 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4361 #, c-format
4362 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4363 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4364 msgstr[0] " en <b>%i</b> pare (%s)"
4365 msgstr[1] " en <b>%i</b> pares (%s)"
4367 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4368 #, c-format
4369 msgid " in <b>%i</b> layers"
4370 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4371 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4372 msgstr[1] " en <b>%i</b> capes"
4374 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4375 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4376 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar l'original"
4378 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4379 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4380 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el camí"
4382 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4383 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4384 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el marc"
4386 #. this is only used with 2 or more objects
4387 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4388 #, c-format
4389 msgid "<b>%i</b> object selected"
4390 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4391 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> objecte."
4392 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> objectes."
4394 #. this is only used with 2 or more objects
4395 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4396 #, c-format
4397 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4398 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4399 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>"
4400 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>"
4402 #. this is only used with 2 or more objects
4403 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4404 #, c-format
4405 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4406 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4407 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4408 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4410 #. this is only used with 2 or more objects
4411 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4412 #, c-format
4413 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4414 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4415 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4416 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4418 #. this is only used with 2 or more objects
4419 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4420 #, c-format
4421 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4422 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4423 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de <b>%i</b> tipus"
4424 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de <b>%i</b> tipus"
4426 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4427 #, c-format
4428 msgid "%s%s. %s."
4429 msgstr "%s%s. %s."
4431 #: ../src/seltrans.cpp:227
4432 #, fuzzy
4433 msgid "Set center"
4434 msgstr "Selecció d'impressora"
4436 #: ../src/seltrans.cpp:356
4437 #, fuzzy
4438 msgid "Skew"
4439 msgstr "_Torç"
4441 #: ../src/seltrans.cpp:477
4442 msgid ""
4443 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4444 "Shift also uses this center"
4445 msgstr ""
4446 "<b>Centre</b> de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar "
4447 "amb maj també usa aquest centre"
4449 #: ../src/seltrans.cpp:504
4450 msgid ""
4451 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4452 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4453 msgstr ""
4454 "<b>Estireu o estrenyeu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per a escalar "
4455 "uniformement; amb <b>maj</b> per a escalar al voltant del centre de rotació"
4457 #: ../src/seltrans.cpp:505
4458 msgid ""
4459 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4460 "b> to scale around rotation center"
4461 msgstr ""
4462 "<b>Escaleu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per escalar uniformement; amb "
4463 "<b>majúscules</b> per escalar al voltant del centre de rotació"
4465 #: ../src/seltrans.cpp:509
4466 msgid ""
4467 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4468 "skew around the opposite side"
4469 msgstr ""
4470 "<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4471 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4473 #: ../src/seltrans.cpp:510
4474 msgid ""
4475 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4476 "to rotate around the opposite corner"
4477 msgstr ""
4478 "<b>Gireu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4479 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4481 #: ../src/seltrans.cpp:641
4482 #, fuzzy
4483 msgid "Reset center"
4484 msgstr "Puja un nivell la capa actual"
4486 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4487 #, c-format
4488 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4489 msgstr ""
4490 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; amb <b>control</b> per blocar el radi"
4492 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4493 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4494 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4495 #, c-format
4496 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4497 msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4499 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4500 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4501 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4502 #, c-format
4503 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4504 msgstr "<b>Gira</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4506 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4507 #, c-format
4508 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4509 msgstr "Mou el <b>centre</b> a %s, %s"
4511 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4515 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4516 msgstr ""
4517 "<b>Moveu</b> a %s, %s; amb <b>ctrl</b> per restringir a horitzontal/"
4518 "vertical; amb <b>majúscules</b> inhabilita l'ajustament"
4520 #: ../src/slideshow.cpp:89
4521 msgid "Inkscape slideshow"
4522 msgstr "Diapositives de l'Inkscape"
4524 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4525 #, c-format
4526 msgid "<b>Link</b> to %s"
4527 msgstr "<b>Enllaç</b> a %s"
4529 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4530 msgid "<b>Link</b> without URI"
4531 msgstr "<b>Enllaç</b> sense URI"
4533 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4534 msgid "<b>Ellipse</b>"
4535 msgstr "<b>El·lipse</b>"
4537 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4538 msgid "<b>Circle</b>"
4539 msgstr "<b>Cercle</b>"
4541 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4542 msgid "<b>Segment</b>"
4543 msgstr "<b>Segment:</b>"
4545 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4546 msgid "<b>Arc</b>"
4547 msgstr "<b>Arc</b>"
4549 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4550 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4551 msgid "Flow region"
4552 msgstr "Regió flotant"
4554 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4555 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4556 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4557 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4558 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4559 msgid "Flow excluded region"
4560 msgstr "Flota la regió exclosa"
4562 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4563 #, c-format
4564 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4565 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4566 msgstr[0] "<b>Text flotant</b> (%d caràcter)"
4567 msgstr[1] "<b>Text flotant</b> (%d caràcters)"
4569 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4570 #, c-format
4571 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4572 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4573 msgstr[0] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcter)"
4574 msgstr[1] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcters)"
4576 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4577 msgid "vertical guideline"
4578 msgstr "línia guia vertical"
4580 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4581 msgid "horizontal guideline"
4582 msgstr "línia guia horitzontal"
4584 #: ../src/sp-image.cpp:968
4585 msgid "embedded"
4586 msgstr "encastat"
4588 #: ../src/sp-image.cpp:972
4589 msgid "(null_pointer)"
4590 msgstr "(punter_nul)"
4592 #: ../src/sp-image.cpp:976
4593 #, c-format
4594 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4595 msgstr "<b>La imatge té una referència incorrecta</b>: %s"
4597 #: ../src/sp-image.cpp:977
4598 #, c-format
4599 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4600 msgstr "<b>Imatge</b> %d &#215; %d: %s"
4602 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4603 #, c-format
4604 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4605 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4606 msgstr[0] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objecte"
4607 msgstr[1] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objectes"
4609 #: ../src/sp-item.cpp:847
4610 msgid "Object"
4611 msgstr "Objecte"
4613 #: ../src/sp-line.cpp:187
4614 msgid "<b>Line</b>"
4615 msgstr "<b>Línia</b>"
4617 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4618 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4619 #, c-format
4620 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4621 msgstr "<b>Desplaçament enllaçat</b>, %s %f punts"
4623 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4624 msgid "outset"
4625 msgstr "expandeix"
4627 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4628 msgid "inset"
4629 msgstr "contreu"
4631 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4632 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4633 #, c-format
4634 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4635 msgstr "<b>Desplaçament dinàmic</b>, %s %f pt"
4637 #: ../src/sp-path.cpp:121
4638 #, c-format
4639 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4640 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4641 msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
4642 msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
4644 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4645 msgid "<b>Polygon</b>"
4646 msgstr "<b>Polígon</b>"
4648 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4649 msgid "<b>Polyline</b>"
4650 msgstr "<b>Polilínia</b>"
4652 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4653 msgid "<b>Rectangle</b>"
4654 msgstr "<b>Rectangle</b>"
4656 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4657 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4658 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4659 #, c-format
4660 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4661 msgstr "<b>Espiral</b> amb %3f voltes"
4663 #: ../src/sp-star.cpp:279
4664 #, c-format
4665 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4666 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4667 msgstr[0] "<b>Estel</b> amb %d vèrtex"
4668 msgstr[1] "<b>Estel</b> amb %d vèrtexs"
4670 #: ../src/sp-star.cpp:283
4671 #, c-format
4672 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4673 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4674 msgstr[0] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtex"
4675 msgstr[1] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtexs"
4677 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4678 #, c-format
4679 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4680 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4681 msgstr[0] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objecte"
4682 msgstr[1] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objectes"
4684 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4685 #: ../src/sp-text.cpp:411
4686 msgid "&lt;no name found&gt;"
4687 msgstr "&lt;no s'ha trobat el nom&gt;"
4689 #: ../src/sp-text.cpp:417
4690 #, c-format
4691 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4692 msgstr "<b>Text en camí</b> (%s, %s)"
4694 #: ../src/sp-text.cpp:418
4695 #, c-format
4696 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4697 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4699 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4700 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4701 #: ../src/sp-use.cpp:313
4702 msgid "..."
4703 msgstr "..."
4705 #: ../src/sp-use.cpp:321
4706 #, c-format
4707 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4708 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4710 #: ../src/sp-use.cpp:325
4711 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4712 msgstr "<b>Clon orfe</b>"
4714 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4715 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4716 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle"
4718 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4719 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4720 msgstr "<b>Alt</b>: bloca el radi de l'espiral"
4722 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4726 msgstr ""
4727 "<b>Espiral</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4729 #: ../src/splivarot.cpp:66
4730 #, fuzzy
4731 msgid "Union"
4732 msgstr "_Unió"
4734 #: ../src/splivarot.cpp:72
4735 #, fuzzy
4736 msgid "Intersection"
4737 msgstr "_Intersecció"
4739 #: ../src/splivarot.cpp:78
4740 #, fuzzy
4741 msgid "Difference"
4742 msgstr "_Resta"
4744 #: ../src/splivarot.cpp:84
4745 #, fuzzy
4746 msgid "Exclusion"
4747 msgstr "E_xclusió"
4749 #: ../src/splivarot.cpp:89
4750 #, fuzzy
4751 msgid "Division"
4752 msgstr "Di_visió"
4754 #: ../src/splivarot.cpp:94
4755 #, fuzzy
4756 msgid "Cut Path"
4757 msgstr "Re_talla el camí"
4759 #: ../src/splivarot.cpp:110
4760 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4761 msgstr ""
4762 "Seleccioneu almenys <b>2 camins</b> per realitzar una operació booleana."
4764 #: ../src/splivarot.cpp:116
4765 msgid ""
4766 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4767 "cut."
4768 msgstr ""
4769 "Seleccioneu <b>només 2 camins</b> per restar-los, aplicar l'O exclusiva o "
4770 "tallar el camí."
4772 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4773 msgid ""
4774 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4775 "difference, XOR, division, or path cut."
4776 msgstr ""
4777 "No s'ha pogut determinar <b>l'ordre de profunditat</b> dels objectes "
4778 "seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí."
4780 #: ../src/splivarot.cpp:178
4781 msgid ""
4782 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4783 msgstr ""
4784 "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot realitzar l'operació "
4785 "booleana."
4787 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4788 #: ../src/splivarot.cpp:559
4789 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4790 msgstr "Seleccioneu <b>més d'un camí</b> per convertir de contorn a camí."
4792 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4793 #: ../src/splivarot.cpp:838
4794 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4795 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per convertir de contorn a camí"
4797 #: ../src/splivarot.cpp:922
4798 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4799 msgstr ""
4800 "L'objecte seleccionat <b>no és un camí</b>, no es pot contreure/expandir."
4802 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4803 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4804 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per contreure/expandir."
4806 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4807 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4808 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per contreure/expandir a la selecció."
4810 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4811 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4812 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per simplificar-los."
4814 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4815 #, fuzzy
4816 msgid "Simplify"
4817 msgstr "Si_mplifica"
4819 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4820 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4821 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per simplificar a la selecció."
4823 #: ../src/star-context.cpp:347
4824 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4825 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle, conserva els rajos radials"
4827 #: ../src/star-context.cpp:452
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4831 msgstr ""
4832 "<b>Polígon</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4833 "l'angle"
4835 #: ../src/star-context.cpp:453
4836 #, c-format
4837 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4838 msgstr ""
4839 "<b>Estel</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4840 "l'angle"
4842 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4843 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4844 msgstr "Seleccioneu <b>un text i un camí</b> per posar el text en el camí"
4846 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4847 msgid ""
4848 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4849 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4850 msgstr ""
4851 "Aquest objecte de text <b>ja està en un camí</b>. Suprimiu-lo del camí "
4852 "primer. Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el seu camí"
4854 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4855 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4856 msgstr ""
4857 "No podeu posar text flotant en un camí. Convertiu el camí flotant a text "
4858 "primer."
4860 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4861 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4862 msgid ""
4863 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4864 "path first."
4865 msgstr ""
4866 "No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Heu de convertir el "
4867 "rectangle en camí primer."
4869 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4870 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4871 msgstr "Seleccioneu <b>un text en el camí</b> per suprimir-lo del camí."
4873 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4874 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4875 msgstr "<b>No hi ha texts en camí</b> a la selecció."
4877 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4878 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4879 msgstr "Seleccioneu els <b>textos</b> per suprimir-ne l'espaiat."
4881 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4882 msgid ""
4883 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4884 "into frame."
4885 msgstr ""
4886 "Seleccioneu <b>un text</b> i un o més <b>camins o formes</b> per flotar el "
4887 "text en el marc."
4889 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4890 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4891 msgstr "Seleccioneu <b>un text flotant</b> per desfer-ho."
4893 #: ../src/text-context.cpp:460
4894 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4895 msgstr ""
4896 "<b>Cliqueu</b> per editar el text, <b>arrossegueu</b> per seleccionar part "
4897 "del text."
4899 #: ../src/text-context.cpp:462
4900 msgid ""
4901 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4902 msgstr ""
4903 "<b>Cliqueu</b> per editar el text flotant, <b>arrossegueu</b> per "
4904 "seleccionar part del text."
4906 #: ../src/text-context.cpp:539
4907 msgid "Non-printable character"
4908 msgstr "Caràcter no imprimible"
4910 #: ../src/text-context.cpp:589
4911 #, c-format
4912 msgid "Unicode: %s: %s"
4913 msgstr "Unicode: %s: %s"
4915 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4916 msgid "Unicode: "
4917 msgstr "Unicode: "
4919 #: ../src/text-context.cpp:673
4920 #, c-format
4921 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4922 msgstr "<b>Marc del text flotat</b>: %s &#215; %s"
4924 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4925 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4926 msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb <b>tecla de retorn</b>."
4928 #: ../src/text-context.cpp:716
4929 msgid "Flowed text is created."
4930 msgstr "S'ha creat el text flotat."
4932 #: ../src/text-context.cpp:720
4933 msgid ""
4934 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4935 "created."
4936 msgstr ""
4937 "El marc és <b>massa petit</b> per a la mida del tipus de lletra actual. No "
4938 "es pot crea el text flotat."
4940 #: ../src/text-context.cpp:846
4941 msgid "No-break space"
4942 msgstr "Espai sense trencament"
4944 #: ../src/text-context.cpp:1475
4945 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4946 msgstr ""
4947 "Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb <b>tecla de retorn</b>."
4949 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4950 msgid ""
4951 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4952 "then type."
4953 msgstr ""
4954 "<b>Cliqueu</b> per a seleccionar o crear text, <b>arrossegueu</b> per crear "
4955 "un text flotat i escriviu-hi."
4957 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4958 msgid ""
4959 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4960 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4961 "object to select."
4962 msgstr ""
4963 "Per editar un camí, <b>cliqueu</b>, <b>maj+clic</b>, <b>arrossegueu al "
4964 "voltant</b> dels nodes per seleccionar-los, després <b>arrossegueu</b> els "
4965 "nodes i els manejadors. <b>Cliqueu</b> en un objecte per seleccionar-lo."
4967 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4968 msgid ""
4969 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4970 "resize. <b>Click</b> to select."
4971 msgstr ""
4972 "<b>Arrossegueu</b> per crear un rectangle. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4973 "per arrodonir les cantonades. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4975 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4976 msgid ""
4977 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4978 "segment. <b>Click</b> to select."
4979 msgstr ""
4980 "<b>Arrossegueu</b> per crear una el·lipse. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4981 "per fer un arc o un segment. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4983 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4984 msgid ""
4985 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4986 "<b>Click</b> to select."
4987 msgstr ""
4988 "<b>Arrossegueu</b> per crear un estel. <b>Arrossegueu els controls</b> per "
4989 "editar la forma de l'estel. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4991 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4992 msgid ""
4993 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4994 "shape. <b>Click</b> to select."
4995 msgstr ""
4996 "<b>Arrossegueu</b> per crear una espiral. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4997 "per editar l'espiral. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4999 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5000 msgid ""
5001 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5002 "append to selected path."
5003 msgstr ""
5004 "<b>Arrossegueu</b> per crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar amb "
5005 "<b>majúscules</b> per afegir al camí seleccionat."
5007 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5008 msgid ""
5009 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5010 "append to selected path."
5011 msgstr ""
5012 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per començar un camí; amb "
5013 "<b>majúscules</b> afegiu al camí seleccionat."
5015 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5016 msgid ""
5017 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5018 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5019 msgstr ""
5020 "<b>Arrossegueu</b> per pintar un contorn cal·ligràfic. La fletxa "
5021 "<b>esquerra</b>/<b>dreta</b> ajusta l'amplada, <b>amunt</b>/<b>abaix</b> "
5022 "ajusta l'angle."
5024 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5025 msgid ""
5026 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5027 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5028 msgstr ""
5029 "<b>Arrossegueu</b> o feu <b>doble click</b> per crear un degradat en els "
5030 "objectes seleccionats, <b>arrossegueu els manejadors</b> per ajustar els "
5031 "degradats."
5033 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5034 msgid ""
5035 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5036 "zoom out."
5037 msgstr ""
5038 "<b>Cliqueu</b> o <b>arrossegueu al voltant d'una àrea</b> per ampliar-la, "
5039 "<b>maj+clic</b> per reduir-la."
5041 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5042 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5043 msgstr "<b>Cliqueu i arrossegueu</b> entre formes per a crear un connector."
5045 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5046 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5047 #, c-format
5048 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5049 msgstr "Vectoritza:  %d.   %ld nodes"
5051 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5052 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5053 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5054 msgstr "Seleccioneu una <b>imatge</b> per vectoritzar"
5056 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5057 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5058 msgstr "Seleccioneu només una <b>imatge</b> per vectoritzar"
5060 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5061 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5062 msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella"
5064 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5065 msgid "Trace: No active desktop"
5066 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap escriptori actiu"
5068 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5069 msgid "Invalid SIOX result"
5070 msgstr "Resultat invàlid del SIOX"
5072 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5073 msgid "Trace: No active document"
5074 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu"
5076 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5077 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5078 msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits"
5080 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5081 #, c-format
5082 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5083 msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes"
5085 #. Item dialog
5086 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5087 msgid "Object _Properties"
5088 msgstr "Pr_opietats de l'objecte"
5090 #. Select item
5091 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5092 msgid "_Select This"
5093 msgstr "_Selecciona això"
5095 #. Create link
5096 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5097 msgid "_Create Link"
5098 msgstr "_Crea un enllaç"
5100 #. "Ungroup"
5101 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2024
5102 msgid "_Ungroup"
5103 msgstr "Desagr_upa"
5105 #. Link dialog
5106 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5107 msgid "Link _Properties"
5108 msgstr "_Propietats de l'enllaç"
5110 #. Select item
5111 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5112 msgid "_Follow Link"
5113 msgstr "Se_gueix l'enllaç"
5115 #. Reset transformations
5116 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5117 msgid "_Remove Link"
5118 msgstr "Sup_rimeix l'enllaç"
5120 #. Link dialog
5121 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5122 msgid "Image _Properties"
5123 msgstr "_Propietats de la imatge"
5125 #. Item dialog
5126 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5127 msgid "_Fill and Stroke"
5128 msgstr "Em_plenat i contorn"
5130 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5131 msgid "About Inkscape"
5132 msgstr "Quant a l'Inkscape"
5134 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5135 msgid "_Splash"
5136 msgstr "_Pantalla flaix"
5138 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5139 msgid "_Authors"
5140 msgstr "_Autors"
5142 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5143 msgid "_Translators"
5144 msgstr "_Traductors"
5146 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5147 msgid "_License"
5148 msgstr "_Llicència"
5150 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5151 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5152 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5153 #.
5154 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5155 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5156 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5157 #. string here should be changed.)
5158 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5159 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5160 #. should be in UTF-*8..
5161 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5162 msgid "about.svg"
5163 msgstr "about.svg"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5166 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5167 msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5169 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
5172 msgid "H:"
5173 msgstr "H:"
5175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5176 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5177 msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5179 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5181 msgid "V:"
5182 msgstr "V:"
5184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5185 msgid "Align"
5186 msgstr "Alinea"
5188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5189 msgid "Distribute"
5190 msgstr "Distribueix"
5192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5193 msgid "Remove overlaps"
5194 msgstr "Suprimeix les superposicions"
5196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5197 msgid "Connector network layout"
5198 msgstr "Disposició de la xarxa de connectors"
5200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5201 msgid "Nodes"
5202 msgstr "Nodes"
5204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5205 msgid "Relative to: "
5206 msgstr "Relatiu a: "
5208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5209 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5210 msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora"
5212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5213 msgid "Align left sides"
5214 msgstr "Alinea els costats esquerres"
5216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5217 msgid "Center on vertical axis"
5218 msgstr "Centra en l'eix vertical"
5220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5221 msgid "Align right sides"
5222 msgstr "Alinea els costats drets"
5224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5225 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5226 msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora"
5228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5229 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5230 msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora"
5232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5233 msgid "Align tops"
5234 msgstr "Alinea els superiors"
5236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5237 msgid "Center on horizontal axis"
5238 msgstr "Centra en l'eix horitzontal"
5240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5241 msgid "Align bottoms"
5242 msgstr "Alinea els inferiors"
5244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5245 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5246 msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora"
5248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5249 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5250 msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores"
5252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5253 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5254 msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores"
5256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5257 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5258 msgstr ""
5259 "Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa"
5261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5262 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5263 msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals"
5265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5266 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5267 msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals"
5269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5270 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5271 msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals"
5273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5274 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5275 msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa"
5277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5278 msgid "Distribute tops equidistantly"
5279 msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals"
5281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5282 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5283 msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment"
5285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5286 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5287 msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals"
5289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5290 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5291 msgstr ""
5292 "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos"
5294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5295 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5296 msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos"
5298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5299 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5300 msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions"
5302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5303 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5304 msgstr "Reagrupa els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta"
5306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5307 msgid ""
5308 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5309 "overlap"
5310 msgstr ""
5311 "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu "
5312 "voltant no se solapin"
5314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5315 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5316 msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
5318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5319 msgid "Align selected nodes horizontally"
5320 msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
5322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5323 msgid "Align selected nodes vertically"
5324 msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
5326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5327 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5328 msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats"
5330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5331 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5332 msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats"
5334 #. Rest of the widgetry
5335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5336 msgid "Last selected"
5337 msgstr "Últim seleccionat"
5339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5340 msgid "First selected"
5341 msgstr "El primer seleccionat"
5343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5344 msgid "Biggest item"
5345 msgstr "L'element més gran"
5347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5348 msgid "Smallest item"
5349 msgstr "L'element més petit"
5351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5353 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5354 msgid "Page"
5355 msgstr "Pàgina"
5357 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5358 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5359 msgid "Drawing"
5360 msgstr "Dibuix"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5363 msgid "Metadata"
5364 msgstr "Metadades"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5367 msgid "License"
5368 msgstr "Llicència"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5371 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5372 msgstr "<b>Entitats de Dublin Core</b>"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5375 msgid "<b>License</b>"
5376 msgstr "<b>Llicència</b>"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5379 msgid "Grid/Guides"
5380 msgstr "Graella/guies"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5383 msgid "Snap"
5384 msgstr "Ajusta"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5387 msgid "Back_ground:"
5388 msgstr "Color de _fons:"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5391 msgid "Background color"
5392 msgstr "Color de fons"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5395 msgid ""
5396 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5397 msgstr ""
5398 "color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a "
5399 "mapa de bits)"
5401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5402 msgid "Show page _border"
5403 msgstr "Mostra la _vora de la pàgina"
5405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5406 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5407 msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina"
5409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5410 msgid "Border on _top of drawing"
5411 msgstr "Vora a dal_t del dibuix"
5413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5414 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5415 msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix"
5417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5418 msgid "Border _color:"
5419 msgstr "_Color de la vora:"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5422 msgid "Page border color"
5423 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5426 msgid "Color of the page border"
5427 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5430 msgid "_Show border shadow"
5431 msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora"
5433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5434 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5435 msgstr ""
5436 "Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
5437 "inferior"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5440 msgid "Default _units:"
5441 msgstr "_Unitats per defecte:"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5444 msgid "<b>General</b>"
5445 msgstr "<b>General</b>"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5448 msgid "<b>Border</b>"
5449 msgstr "<b>Vora</b>"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5452 msgid "<b>Format</b>"
5453 msgstr "<b>Format</b>"
5455 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5456 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5458 msgid "_Show grid"
5459 msgstr "Mo_stra la graella"
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5462 msgid "Show or hide grid"
5463 msgstr "Mostra/oculta la graella"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5466 msgid "Grid _units:"
5467 msgstr "_Unitats de la graella:"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5470 msgid "_Origin X:"
5471 msgstr "_Origen X:"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5474 msgid "X coordinate of grid origin"
5475 msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5478 msgid "O_rigin Y:"
5479 msgstr "O_rigen Y:"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5482 msgid "Y coordinate of grid origin"
5483 msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5486 msgid "Spacing _X:"
5487 msgstr "Espaiat _X:"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5490 msgid "Distance of vertical grid lines"
5491 msgstr "Distància de les línies verticals de la graella"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5494 msgid "Spacing _Y:"
5495 msgstr "Espaiat _Y:"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5498 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5499 msgstr "Distància de les línies horitzontals de la graella"
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5502 msgid "Grid line _color:"
5503 msgstr "_Color de la línia de la graella:"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5506 msgid "Grid line color"
5507 msgstr "Color de la graella"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5510 msgid "Color of grid lines"
5511 msgstr "Color de la graella"
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5514 msgid "Ma_jor grid line color:"
5515 msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:"
5517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5518 msgid "Major grid line color"
5519 msgstr "Color major de la graella"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5522 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5523 msgstr "Color de les línies ressaltades"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5526 msgid "_Major grid line every:"
5527 msgstr "Color _major de la línia de graella cada:"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5530 msgid "lines"
5531 msgstr "línies"
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5534 msgid "Show _guides"
5535 msgstr "Mostra les _guies"
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5538 msgid "Show or hide guides"
5539 msgstr "Mostra/oculta les guies"
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5542 msgid "Guide co_lor:"
5543 msgstr "Co_lor de la guia:"
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5546 msgid "Guideline color"
5547 msgstr "Color de la línia guia"
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5550 msgid "Color of guidelines"
5551 msgstr "Color de la línia guia"
5553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5554 msgid "_Highlight color:"
5555 msgstr "Color del _ressaltat:"
5557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5558 msgid "Highlighted guideline color"
5559 msgstr "Color de la línia guia ressaltada"
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5562 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5563 msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí"
5565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5566 msgid "<b>Grid</b>"
5567 msgstr "<b>Graella</b>"
5569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5570 msgid "<b>Guides</b>"
5571 msgstr "<b>Guies</b>"
5573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5574 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5575 msgstr "Aju_sta la caixa del voltant als objectes"
5577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5578 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5579 msgstr ""
5580 "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte als altres objectes"
5582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5583 msgid "Snap nodes _to objects"
5584 msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
5586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5587 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5588 msgstr "Ajusta els nodes dels objectes als altres objectes"
5590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5591 msgid "Snap to object _paths"
5592 msgstr "Ajusta als camins dels o_bjectes"
5594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5595 msgid "Snap to other object paths"
5596 msgstr "Ajusta als camins dels altres objectes"
5598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5599 msgid "Snap to object _nodes"
5600 msgstr "Ajusta als _nodes de l'objecte"
5602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5603 msgid "Snap to other object nodes"
5604 msgstr "Ajusta als nodes d'altres objectes"
5606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5607 msgid "Snap s_ensitivity:"
5608 msgstr "S_ensibilitat de l'ajustament:"
5610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5613 msgid "Always snap"
5614 msgstr "Ajusta sempre"
5616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5617 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5618 msgstr "Controla la distància màxima d'ajustament de l'objecte"
5620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5621 msgid ""
5622 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5623 msgstr ""
5624 "Si està habilitat, l'objecte s'ajusta a l'objecte més proper quan es mou, "
5625 "independentment de la distància"
5627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5628 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5629 msgstr "Ajusta la caixa del _voltant a la graella"
5631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5633 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5634 msgstr "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte"
5636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5637 msgid "Snap nodes to _grid"
5638 msgstr "Ajusta els nodes a la _graella"
5640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5642 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5643 msgstr "Ajusta els nodes dels camins, les línies de base, els centres, etc."
5645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5646 msgid "Snap sens_itivity:"
5647 msgstr "Sens_ibilitat de l'ajustament:"
5649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5650 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5651 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de la graella"
5653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5654 msgid ""
5655 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5656 "distance"
5657 msgstr ""
5658 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de graella més propera quan "
5659 "es mouen, sense tenir en compte la distància"
5661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5662 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5663 msgstr "Ajusta la caixa del voltant a les g_uies"
5665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5666 msgid "Snap p_oints to guides"
5667 msgstr "Ajusta els _punts a les guies"
5669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5670 msgid "Snap sensiti_vity:"
5671 msgstr "Sensibilitat de l'ajustament:"
5673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5674 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5675 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de les guies"
5677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5678 msgid ""
5679 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5680 msgstr ""
5681 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de guia més propera quan es "
5682 "mouen, sense tenir en compte la distància"
5684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5685 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5686 msgstr "<b>Ajustament d'objecte</b>"
5688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5689 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5690 msgstr "<b>Ajustament de graella</b>"
5692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5693 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5694 msgstr "<b>Ajustament de guia</b>"
5696 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5697 msgid "Export"
5698 msgstr "Exporta"
5700 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5701 msgid "Information"
5702 msgstr "Informació"
5704 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5705 msgid "Help"
5706 msgstr "Ajuda"
5708 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5709 msgid "Parameters"
5710 msgstr "Paràmetres"
5712 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5713 msgid "Fill"
5714 msgstr "Emplenat"
5716 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5717 msgid "Stroke Paint"
5718 msgstr "Pinta el contorn"
5720 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5721 msgid "Stroke Style"
5722 msgstr "Estil del contorn"
5724 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5725 msgid "Find"
5726 msgstr "Cerca"
5728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5729 msgid "Mouse"
5730 msgstr "Ratolí"
5732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5733 msgid "Grab sensitivity:"
5734 msgstr "Proximitat per seleccionar:"
5736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5741 msgid "pixels"
5742 msgstr "píxels"
5744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5745 msgid ""
5746 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5747 "with mouse (in screen pixels)"
5748 msgstr ""
5749 "Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en "
5750 "píxels de pantalla)"
5752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5753 msgid "Click/drag threshold:"
5754 msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:"
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5757 msgid ""
5758 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5759 msgstr ""
5760 "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un "
5761 "arrossegament"
5763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5764 msgid "Scrolling"
5765 msgstr "Desplaçament"
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5768 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5769 msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5772 msgid ""
5773 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5774 "(horizontally with Shift)"
5775 msgstr ""
5776 "Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels "
5777 "(horitzontalment amb tecla de majúscula)"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5780 msgid "Ctrl+arrows"
5781 msgstr "Ctrl+fletxa"
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5784 msgid "Scroll by:"
5785 msgstr "Desplaça:"
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5788 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5789 msgstr ""
5790 "En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de "
5791 "pantalla)"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5794 msgid "Acceleration:"
5795 msgstr "Acceleració:"
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5798 msgid ""
5799 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5800 "acceleration)"
5801 msgstr ""
5802 "En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el "
5803 "desplaçament (0 per a no accelerar)"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5806 msgid "Autoscrolling"
5807 msgstr "Desplaçament automàtic"
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5810 msgid "Speed:"
5811 msgstr "Velocitat:"
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5814 msgid ""
5815 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5816 "autoscroll off)"
5817 msgstr ""
5818 "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn "
5819 "del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)"
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5822 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5823 msgid "Threshold:"
5824 msgstr "Llindar:"
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5827 msgid ""
5828 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5829 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5830 msgstr ""
5831 "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç "
5832 "per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu "
5833 "és dins"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5836 msgid "Steps"
5837 msgstr "Passos"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5840 msgid "Arrow keys move by:"
5841 msgstr "Les tecles de fletxa mouen:"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5844 msgid ""
5845 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5846 "(in px units)"
5847 msgstr ""
5848 "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes "
5849 "aquesta distància (en unitats de píxels)"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5852 msgid "> and < scale by:"
5853 msgstr "> i < escalen:"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5856 msgid ""
5857 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5858 msgstr ""
5859 "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en "
5860 "unitats de píxel)"
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5863 msgid "Inset/Outset by:"
5864 msgstr "Contreu/expandeix:"
5866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5867 msgid ""
5868 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5869 msgstr ""
5870 "Les ordres d'expandir i contreure desplacen el camí aquesta distància (en "
5871 "unitats de píxel)"
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5874 msgid "Compass-like display of angles"
5875 msgstr "Mostra els angles com en un compàs"
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5878 msgid ""
5879 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5880 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5881 "counterclockwise"
5882 msgstr ""
5883 "Quan estigui activat, els angles es visualitzaen amb 0 al nort, de 0 a 360 "
5884 "graus, positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180, "
5885 "positiu, en sentit antihorari"
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5888 msgid "Rotation snaps every:"
5889 msgstr "Gira cada:"
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5892 msgid "degrees"
5893 msgstr "graus"
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5896 msgid ""
5897 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5898 "[ or ] rotates by this amount"
5899 msgstr ""
5900 "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. "
5901 "També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5904 msgid "Zoom in/out by:"
5905 msgstr "Ampliació:"
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5908 msgid ""
5909 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5910 "multiplier"
5911 msgstr ""
5912 "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i "
5913 "redueixen per aquesta quantitat"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5916 msgid "Show selection cue"
5917 msgstr "Mostra la cua de selecció"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5920 msgid ""
5921 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5922 msgstr ""
5923 "Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al "
5924 "selector)"
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5927 msgid "Enable gradient editing"
5928 msgstr "Habilita l'edició de degradats"
5930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5931 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5932 msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats"
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5935 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5936 msgstr "<b>No s'ha seleccionat cap objecte</b> d'on agafar l'estil."
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5939 msgid ""
5940 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5941 "objects."
5942 msgstr ""
5943 "<b>S'ha seleccionat més d'un objecte.</b> No es pot prendre l'estil de "
5944 "múltiples objectes."
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5947 msgid "Create new objects with:"
5948 msgstr "Crea nous objectes amb:"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5951 msgid "Last used style"
5952 msgstr "Últim estil usat"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5955 msgid "Apply the style you last set on an object"
5956 msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5959 msgid "This tool's own style:"
5960 msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:"
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5963 msgid ""
5964 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5965 "the button below to set it."
5966 msgstr ""
5967 "Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous "
5968 "objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo."
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5971 msgid "Take from selection"
5972 msgstr "Agafa de la selecció"
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5975 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5976 msgstr ""
5977 "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5980 msgid "Tools"
5981 msgstr "Eines"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5984 msgid "Width is in absolute units"
5985 msgstr "Amplada en unitats absolutes"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5988 msgid "Keep selected"
5989 msgstr "Conserva el seleccionat"
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5992 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5993 msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text"
5995 #. Selector
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5997 msgid "Selector"
5998 msgstr "Seleccionador"
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6001 msgid "When transforming, show:"
6002 msgstr "En transformar, mostra:"
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6005 msgid "Objects"
6006 msgstr "Objectes"
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6009 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6010 msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi"
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6013 msgid "Box outline"
6014 msgstr "Caixa al voltant"
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6017 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6018 msgstr ""
6019 "Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6022 msgid "Per-object selection cue:"
6023 msgstr "Cua de selecció per objecte:"
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6026 msgid "No per-object selection indication"
6027 msgstr "Sense indicació de selecció per objecte"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6030 msgid "Mark"
6031 msgstr "Marca"
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6034 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6035 msgstr ""
6036 "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior "
6037 "esquerra"
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6040 msgid "Box"
6041 msgstr "Caixa"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6044 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6045 msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant"
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6048 msgid "Default scale origin:"
6049 msgstr "Origen d'escalat predeterminat:"
6051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6052 msgid "Opposite bounding box edge"
6053 msgstr "Cantó oposat de la caixa al voltant"
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6056 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6057 msgstr ""
6058 "L'origen d'escalat predeterminat serà a la caixa al voltant de l'element"
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6061 msgid "Farthest opposite node"
6062 msgstr "Node oposat més llunyà"
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6065 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6066 msgstr ""
6067 "L'origen predeterminat de l'escala estarà en la caixa al voltant dels punts "
6068 "de l'element"
6070 #. Node
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6072 msgid "Node"
6073 msgstr "Node"
6075 #. Zoom
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6077 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2174
6078 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6079 msgid "Zoom"
6080 msgstr "Ampliació"
6082 #. Shapes
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6084 msgid "Shapes"
6085 msgstr "Formes"
6087 #. Pencil
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2164
6089 msgid "Pencil"
6090 msgstr "Llapis"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6093 msgid "Tolerance:"
6094 msgstr "Tolerància:"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6097 msgid ""
6098 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6099 "values produce more uneven paths with more nodes"
6100 msgstr ""
6101 "Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà "
6102 "alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes"
6104 #. Pen
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2166
6106 msgid "Pen"
6107 msgstr "Retolador"
6109 #. Calligraphy
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2168
6111 msgid "Calligraphy"
6112 msgstr "Cal·ligrafia"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6115 msgid ""
6116 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6117 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6118 msgstr ""
6119 "Si està habilitat, el retolador està en unitats absolutes (px) independent "
6120 "de l'ampliació; en cas contrari el retolador depén de l'ampliació, i llavors "
6121 "es veu igual a qualsevol ampliació"
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6124 msgid ""
6125 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6126 "finish drawing it"
6127 msgstr ""
6128 "Si està habilitat, cada objecte creat amb aquesta eina seguirà estant "
6129 "seleccionat quan acabeu de dibuixar-lo"
6131 #. Gradient
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2172
6133 msgid "Gradient"
6134 msgstr "Degradat"
6136 #. Connector
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2178
6138 msgid "Connector"
6139 msgstr "Connector"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6142 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6143 msgstr ""
6144 "Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als "
6145 "objectes de text"
6147 #. Dropper
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2176
6149 msgid "Dropper"
6150 msgstr "Comptagotes"
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6153 msgid "Save window geometry"
6154 msgstr "Desa la geometria de la finestra"
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6157 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6158 msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques"
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6161 msgid "Zoom when window is resized"
6162 msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra"
6164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6165 msgid "Show close button on dialogs"
6166 msgstr "Mostra el botó per tancar en els diàlegs"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6169 msgid "Normal"
6170 msgstr "Normal"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6173 msgid "Aggressive"
6174 msgstr "Agressiu"
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6177 msgid ""
6178 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6179 "format)"
6180 msgstr ""
6181 "Desa la mida de la finestra i la posició amb cada document (només per al "
6182 "format SVG d'Inkscape)"
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6185 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6186 msgstr ""
6187 "Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres"
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6190 msgid ""
6191 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6192 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6193 "above the right scrollbar)"
6194 msgstr ""
6195 "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per "
6196 "mantenir la mateix àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat "
6197 "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6200 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6201 msgstr ""
6202 "Si les finestres de diàleg han de tenir un botó per tancar (cal reiniciar)"
6204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6205 msgid "Dialogs on top:"
6206 msgstr "Diàlegs a sobre:"
6208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6209 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6210 msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals"
6212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6213 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6214 msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document"
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6217 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6218 msgstr "Com en Normal, però pot anar millor amb alguns gestors de finestres"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6221 msgid "Windows"
6222 msgstr "Finestres"
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6225 msgid "Move in parallel"
6226 msgstr "Es mouen en paral·lel"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6229 msgid "Stay unmoved"
6230 msgstr "No es mouen"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6233 msgid "Move according to transform"
6234 msgstr "Mou com la transformació"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6237 msgid "Are unlinked"
6238 msgstr "Es desenllacen"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6241 msgid "Are deleted"
6242 msgstr "Estan esborrats"
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6245 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6246 msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:"
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6249 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6250 msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original."
6252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6253 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6254 msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original."
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6257 msgid ""
6258 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6259 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6260 "original."
6261 msgstr ""
6262 "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un "
6263 "clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original."
6265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6266 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6267 msgstr "Quan l'original s'esborra, els seus clons:"
6269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6270 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6271 msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals."
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6274 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6275 msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original."
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6278 msgid "Scale stroke width"
6279 msgstr "Escala l'amplada del contorn"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6282 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6283 msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6286 msgid "Transform gradients"
6287 msgstr "Transforma els degradats"
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6290 msgid "Transform patterns"
6291 msgstr "Transforma els patrons"
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6294 msgid "Optimized"
6295 msgstr "Optimitzat"
6297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6298 msgid "Preserved"
6299 msgstr "Preservat"
6301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6302 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6303 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6304 msgstr ""
6305 "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6308 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6309 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6310 msgstr ""
6311 "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6314 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6315 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6316 msgstr ""
6317 "Transforma els degradats (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6320 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6321 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6322 msgstr ""
6323 "Transforma els patrons (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6326 msgid "Store transformation:"
6327 msgstr "Emmagatzema la transformació:"
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6330 msgid ""
6331 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6332 "attribute"
6333 msgstr ""
6334 "Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir "
6335 "l'atribut transform="
6337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6338 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6339 msgstr ""
6340 "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els "
6341 "objectes"
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6344 msgid "Transforms"
6345 msgstr "Transformacions"
6347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6348 msgid "Select in all layers"
6349 msgstr "Selecciona en totes les capes"
6351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6352 msgid "Select only within current layer"
6353 msgstr "Selecciona només la capa actual"
6355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6356 msgid "Select in current layer and sublayers"
6357 msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes"
6359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6360 msgid "Ignore hidden objects"
6361 msgstr "Ignora els objectes amagats"
6363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6364 msgid "Ignore locked objects"
6365 msgstr "Ignora els objectes blocats"
6367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6368 msgid "Deselect upon layer change"
6369 msgstr "Desselecciona després d'un canvi a la capa"
6371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6372 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6373 msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:"
6375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6376 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6377 msgstr ""
6378 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en els objectes de totes les capes"
6380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6381 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6382 msgstr ""
6383 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
6385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6386 msgid ""
6387 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6388 "its sublayers"
6389 msgstr ""
6390 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i "
6391 "totes les subcapes"
6393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6394 msgid ""
6395 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6396 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6397 msgstr ""
6398 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes amagats (per estar amagats o per "
6399 "estar en un grup o capa amagats)"
6401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6402 msgid ""
6403 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6404 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6405 msgstr ""
6406 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes blocats (per estar amagats o per "
6407 "estar en un grup o capa blocats)"
6409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6410 msgid ""
6411 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6412 "current layer changes"
6413 msgstr ""
6414 "Inhabiliteu per poder mantenir seleccionats els objectes actuals quan la "
6415 "capa actual canvia"
6417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6418 msgid "Selecting"
6419 msgstr "Seleccionar"
6421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6422 msgid "Default export resolution:"
6423 msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
6425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6426 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6427 msgstr ""
6428 "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg "
6429 "d'exportar"
6431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6432 msgid "Import bitmap as <image>"
6433 msgstr "Importa un mapa de bits com a <image>"
6435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6436 msgid ""
6437 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6438 "rectangle with bitmap fill"
6439 msgstr ""
6440 "Si està habilitat, en importar un mapa de bits es crea un element <image>; "
6441 "en cas contrari és un rectangle amb un fons de mapa de bits"
6443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6444 msgid "Add label comments to printing output"
6445 msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió"
6447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6448 msgid ""
6449 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6450 "rendered output for an object with its label"
6451 msgstr ""
6452 "Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que "
6453 "marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta"
6455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6456 msgid "Max recent documents:"
6457 msgstr "Nombre màxim de documents:"
6459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6460 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6461 msgstr ""
6462 "La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer"
6464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6465 msgid "Simplification threshold:"
6466 msgstr "Llindar de simplificació:"
6468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6469 msgid ""
6470 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6471 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6472 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6473 msgstr ""
6474 "La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de "
6475 "forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més "
6476 "agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor "
6477 "predeterminat del llindar."
6479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6480 msgid "2x2"
6481 msgstr "2x2"
6483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6484 msgid "4x4"
6485 msgstr "4x4"
6487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6488 msgid "8x8"
6489 msgstr "8x8"
6491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6492 msgid "16x16"
6493 msgstr "16x16"
6495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6496 msgid "Oversample bitmaps:"
6497 msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:"
6499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6500 msgid "Clipping and masking:"
6501 msgstr "Retalls i màscares:"
6503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6504 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6505 msgstr "Usa l'objecte seleccionat més elevat com a camí de retall o màscara"
6507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6508 msgid ""
6509 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6510 msgstr ""
6511 "Inhabiliteu això per usar l'objecte seleccionat de més a sota com a camí de "
6512 "retall o màscara"
6514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6515 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6516 msgstr "Suprimeix el camí de retall o la màscara després d'aplicar"
6518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6519 msgid ""
6520 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6521 "drawing"
6522 msgstr ""
6523 "Després d'aplicar, suprimeix del dibuix l'objecte usat com a camí de retall "
6524 "o màscara"
6526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6527 msgid "Misc"
6528 msgstr "Miscel·lània"
6530 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6531 msgid "Heap"
6532 msgstr "Memòria"
6534 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6535 msgid "In Use"
6536 msgstr "En ús"
6538 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6539 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6540 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6541 msgid "Slack"
6542 msgstr "Lliure"
6544 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6545 msgid "Total"
6546 msgstr "Total"
6548 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6549 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6550 msgid "Unknown"
6551 msgstr "Desconegut"
6553 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6554 msgid "Combined"
6555 msgstr "Combinat"
6557 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6558 msgid "Recalculate"
6559 msgstr "Recalcula"
6561 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6562 msgid "Ready."
6563 msgstr "Llest."
6565 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6566 msgid ""
6567 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6568 "preferences.xml"
6569 msgstr ""
6570 "Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a "
6571 "preferences.xml"
6573 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6574 msgid "_Execute Python"
6575 msgstr "_Executa el Python"
6577 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6578 msgid "_Execute Perl"
6579 msgstr "_Executa el Perl"
6581 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6582 msgid "Script"
6583 msgstr "Seqüència"
6585 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6586 msgid "Output"
6587 msgstr "Sortida"
6589 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6590 msgid "Errors"
6591 msgstr "Errors"
6593 #. Dialog organization
6594 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6595 msgid "Session file"
6596 msgstr "Fitxer de sessió"
6598 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6599 msgid "Playback controls"
6600 msgstr "Controls de reproducció"
6602 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6603 msgid "Message information"
6604 msgstr "Informació del missatge"
6606 #. Active session file display
6607 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6608 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6609 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6610 msgid "Active session file:"
6611 msgstr "Fitxer de sessió actiu:"
6613 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6614 msgid "Delay (milliseconds):"
6615 msgstr "Retard (mil·lisegons):"
6617 #. Unload/load buttons
6618 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6619 msgid "Close file"
6620 msgstr "Tanca el fitxer"
6622 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6623 msgid "Open new file"
6624 msgstr "Obre un nou fitxer"
6626 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6627 msgid "Set delay"
6628 msgstr "Estableix el retard"
6630 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6631 msgid "Rewind"
6632 msgstr "Rebobina"
6634 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6635 msgid "Go back one change"
6636 msgstr "Vés un canvi endarrere"
6638 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6639 msgid "Pause"
6640 msgstr "Pausa"
6642 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6643 msgid "Go forward one change"
6644 msgstr "Vés un canvi endavant"
6646 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6647 msgid "Play"
6648 msgstr "Reprodueix"
6650 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6651 msgid "Open session file"
6652 msgstr "Obre el fitxer de sessió"
6654 #. #### SIOX ####
6655 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6656 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6657 #, fuzzy
6658 msgid "SIOX foreground selection"
6659 msgstr "Selecció de primer pla SIOX (experimental)"
6661 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6662 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6663 msgstr "Cobriu l'àrea que voleu seleccionar com a primer pla"
6665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6666 msgid "SIOX"
6667 msgstr "SIOX"
6669 #. ##Set up the Potrace panel
6670 #. #### brightness ####
6671 #. #### Multiple scanning####
6672 #. ----Hbox1
6673 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6674 msgid "Brightness"
6675 msgstr "Brillantor"
6677 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6678 msgid "Trace by a given brightness level"
6679 msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor"
6681 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6682 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6683 msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre"
6685 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6686 msgid "Image Brightness"
6687 msgstr "Brillantor de la imatge"
6689 #. #### canny edge detection ####
6690 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6691 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6692 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6693 msgstr "Detecció de vores òptima (Canny)"
6695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6696 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6697 msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores de J. Canny"
6699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6700 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6701 msgstr ""
6702 "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les "
6703 "vores)"
6705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6706 msgid "Edge Detection"
6707 msgstr "Detecció de vores"
6709 #. #### quantization ####
6710 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6711 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6712 #. re-applying this reduced set to the original image.
6713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6714 msgid "Color Quantization"
6715 msgstr "Reducció de colors"
6717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6718 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6719 msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts"
6721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6722 msgid "The number of reduced colors"
6723 msgstr "Nombre de colors reduïts"
6725 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6726 msgid "Colors:"
6727 msgstr "Colors:"
6729 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6730 msgid "Quantization / Reduction"
6731 msgstr "Reducció"
6733 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6734 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6735 msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor"
6737 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6738 msgid "Scans:"
6739 msgstr "Passades:"
6741 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6742 msgid "The desired number of scans"
6743 msgstr "El nombre de passades"
6745 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6746 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6747 msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts"
6749 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6750 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6751 #, fuzzy
6752 msgid "Remove background"
6753 msgstr "Color de _fons:"
6755 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6756 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6757 msgstr ""
6759 #. ---Hbox3
6760 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6761 msgid "Monochrome"
6762 msgstr "Monocrom"
6764 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6765 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6766 msgstr ""
6767 "El mateix que 'Color', però el resultat es converteix a escala de grisos"
6769 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6770 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6771 msgid "Stack"
6772 msgstr "Pila"
6774 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6775 msgid ""
6776 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6777 msgstr ""
6778 "Apila verticalment les passades (sense buits) o en mosaics horitzontals "
6779 "(normalment amb buits)"
6781 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6782 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6783 msgid "Smooth"
6784 msgstr "Suau"
6786 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6787 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6788 msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar"
6790 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6791 msgid "Multiple Scanning"
6792 msgstr "Múltiples passades"
6794 #. #### Preview ####
6795 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6796 msgid "Preview"
6797 msgstr "Previsualitza"
6799 #. do not expand
6800 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6801 msgid "Preview the result without actual tracing"
6802 msgstr "Previsualitza el resultat amb una vectorització real"
6804 #. #### swap black and white ####
6805 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6807 msgid "Invert"
6808 msgstr "Inverteix"
6810 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6811 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6812 msgstr "Inverteix les regions blanques i negres per a vectoritzacions úniques"
6814 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6815 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6816 msgstr "Gràcies a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6818 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6819 msgid "Credits"
6820 msgstr "Crèdits"
6822 #. done
6823 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6824 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6826 msgid "Potrace"
6827 msgstr "Potrace"
6829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6830 msgid "Abort a trace in progress"
6831 msgstr "Anul·la la vectorització en progrés"
6833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6834 msgid "Execute the trace"
6835 msgstr "Executa la vectorització"
6837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6838 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6839 msgid "_Horizontal"
6840 msgstr "_Horitzontal"
6842 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6843 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6844 msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)"
6846 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6847 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6848 msgid "_Vertical"
6849 msgstr "_Vertical"
6851 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6852 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6853 msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)"
6855 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6856 msgid "_Width"
6857 msgstr "A_mplada:"
6859 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6860 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6861 msgstr "Increment de mida horitzontal (absolut o percentatge)"
6863 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6864 msgid "_Height"
6865 msgstr "A_lçada"
6867 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6868 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6869 msgstr "Increment de mida vertical (absolut o percentatge)"
6871 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6872 msgid "A_ngle"
6873 msgstr "A_ngle"
6875 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6876 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6877 msgstr "Angle de gir (postiu = sentit antihorari)"
6879 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6880 msgid ""
6881 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6882 "displacement, or percentage displacement"
6883 msgstr ""
6884 "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o "
6885 "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament"
6887 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6888 msgid ""
6889 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6890 "or percentage displacement"
6891 msgstr ""
6892 "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament "
6893 "absolut, o percentatge de desplaçament"
6895 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6896 msgid "Transformation matrix element A"
6897 msgstr "Element A de la matriu de transformació"
6899 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6900 msgid "Transformation matrix element B"
6901 msgstr "Element B de la matriu de transformació"
6903 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6904 msgid "Transformation matrix element C"
6905 msgstr "Element C de la matriu de transformació"
6907 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6908 msgid "Transformation matrix element D"
6909 msgstr "Element D de la matriu de transformació"
6911 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6912 msgid "Transformation matrix element E"
6913 msgstr "Element E de la matriu de transformació"
6915 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6916 msgid "Transformation matrix element F"
6917 msgstr "Element F de la matriu de transformació"
6919 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6920 msgid ""
6921 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6922 "edit the current absolute position directly"
6923 msgstr ""
6924 "Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas "
6925 "contrari edita directament la posició absoluta actual"
6927 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6928 msgid "Scale proportionally"
6929 msgstr "Escala proporcionalment"
6931 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6932 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6933 msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats"
6935 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6936 msgid "Apply to each _object separately"
6937 msgstr "Aplica per separat a cada _objecte"
6939 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6940 msgid ""
6941 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6942 "transform the selection as a whole"
6943 msgstr ""
6944 "Aplica l'escalat/rotació/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas "
6945 "contrari, transforma la selecció com a un de sol"
6947 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6948 msgid "Edit c_urrent matrix"
6949 msgstr "Edita la matri_u actual"
6951 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6952 msgid ""
6953 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6954 "this matrix"
6955 msgstr ""
6956 "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després "
6957 "la transformació per aquesta matriu"
6959 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6960 msgid "_Move"
6961 msgstr "_Mou"
6963 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6964 msgid "_Scale"
6965 msgstr "E_scala"
6967 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6968 msgid "_Rotate"
6969 msgstr "Gi_ra"
6971 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6972 msgid "Ske_w"
6973 msgstr "_Torç"
6975 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6976 msgid "Matri_x"
6977 msgstr "Matr_iu"
6979 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6980 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6981 msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
6983 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6984 msgid "Apply transformation to selection"
6985 msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
6987 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6988 msgid "_Use SSL"
6989 msgstr "_Usa SSL"
6991 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6992 msgid "_Register"
6993 msgstr "_Registra"
6995 #. Construct dialog interface
6996 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6997 msgid "_Server:"
6998 msgstr "_Servidor:"
7000 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7001 msgid "_Username:"
7002 msgstr "Nom d'_usuari:"
7004 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7005 msgid "_Password:"
7006 msgstr "_Contrasenya:"
7008 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7009 msgid "P_ort:"
7010 msgstr "P_ort:"
7012 #. Buttons
7013 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7014 msgid "Connect"
7015 msgstr "Connecta"
7017 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7018 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7019 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
7021 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7022 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7023 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7024 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7025 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
7027 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7028 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7029 msgstr ""
7030 "S'està establint la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b> com a usuari <b>"
7031 "%2</b>"
7033 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7034 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7035 msgstr ""
7036 "Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7038 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7039 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7040 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7041 msgstr ""
7042 "Ha fallat la inicialització en connectar amb el servidor de Jabber <b>%1</b>"
7044 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7045 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7046 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7047 msgstr "S'ha connectat al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7049 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7050 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7051 msgstr "Ha fallat el registre al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7053 #. Construct labels
7054 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7055 msgid "Chatroom _name:"
7056 msgstr "_Nom de la sala:"
7058 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7059 msgid "Chatroom _server:"
7060 msgstr "_Servidor de sales:"
7062 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7063 msgid "Chatroom _password:"
7064 msgstr "_Contrasenya de la sala:"
7066 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7067 msgid "Chatroom _handle:"
7068 msgstr "_Gestor de la sala:"
7070 #. Button setup and callback registration
7071 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7072 msgid "Connect to chatroom"
7073 msgstr "Connecta a la sala"
7075 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7076 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7077 msgstr ""
7078 "S'està sincronitzant amb la sala <b>%1@%2</b> fent servir el gestor <b>%3</b>"
7080 #. Construct dialog interface
7081 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7082 msgid "_User's Jabber ID:"
7083 msgstr "ID de l'_usuari de Jabber:"
7085 #. Buttons
7086 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7087 msgid "_Invite user"
7088 msgstr "_Inviteu l'usuari"
7090 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7091 msgid "_Cancel"
7092 msgstr "_Cancel·la"
7094 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7095 msgid "Buddy List"
7096 msgstr "Llista d'amics"
7098 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7099 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7100 msgstr ""
7101 "S'està enviant una invitació per a una pisarra col·laborativa a <b>%1</b>"
7103 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7104 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7105 #. File menu
7106 #. Edit menu
7107 #. View menu
7108 #. Layer menu
7109 #. Object menu
7110 #. Path menu
7111 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7112 #. Text menu
7113 #. About menu
7114 #. Tools toolbox
7115 #. Select Tool controls
7116 #. Node Tool controls
7117 #. Calligraphy Tool controls
7118 #. Session playback controls
7119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7146 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7191 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7192 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7193 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7194 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7195 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7196 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
7197 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
7198 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
7199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
7200 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
7201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
7202 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
7203 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
7204 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
7205 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
7206 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
7207 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
7208 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
7209 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
7210 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
7211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
7212 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
7213 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
7214 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
7215 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7216 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7217 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7218 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7219 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7220 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7221 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7224 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7225 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7226 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7227 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7228 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7229 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7230 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7231 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7232 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7234 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7235 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7236 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7238 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7239 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7240 msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra"
7242 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7243 msgid "Cursor coordinates"
7244 msgstr "Coordenades del cursor"
7246 #. display the initial welcome message in the statusbar
7247 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7248 msgid ""
7249 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7250 "use selector (arrow) to move or transform them."
7251 msgstr ""
7252 "<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada per "
7253 "crear a objectes; useu el selector (fletxa) per moure'ls o transformar-los."
7255 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7256 #, c-format
7257 msgid ""
7258 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7259 "closing?</span>\n"
7260 "\n"
7261 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7262 msgstr ""
7263 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar el document \"%s\" abans "
7264 "de tancar?</span>\n"
7265 "\n"
7266 "Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran."
7268 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7270 msgid "Close _without saving"
7271 msgstr "_Tanca sense desar"
7273 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7274 #, c-format
7275 msgid ""
7276 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7277 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7278 "\n"
7279 "Do you want to save this file in another format?"
7280 msgstr ""
7281 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es poden perdre dades del fitxer \"%s"
7282 "\" degut al format (%s)</span>\n"
7283 "\n"
7284 "Voleu desar aquest fitxer en un altre format?"
7286 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7287 msgid "tiny"
7288 msgstr "petit"
7290 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7291 msgid "small"
7292 msgstr "petit"
7294 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7295 msgid "medium"
7296 msgstr "mitjà"
7298 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7299 msgid "large"
7300 msgstr "gran"
7302 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7303 msgid "huge"
7304 msgstr "enorme"
7306 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7307 msgid "List"
7308 msgstr "Llista"
7310 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7311 msgid "Wrap"
7312 msgstr "Estén"
7314 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7315 msgid "Proprietary"
7316 msgstr "Propietari"
7318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7319 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7320 msgid "F:"
7321 msgstr "F:"
7323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7324 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7325 msgid "S:"
7326 msgstr "S:"
7328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7329 msgid "O:"
7330 msgstr "O:"
7332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7333 msgid "N/A"
7334 msgstr "N/D"
7336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7338 msgid "Nothing selected"
7339 msgstr "No s'ha seleccionat res"
7341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7342 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7343 msgid "No fill"
7344 msgstr "Sense emplenat"
7346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7347 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7348 msgid "No stroke"
7349 msgstr "Sense contorn"
7351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7352 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7353 msgid "Pattern"
7354 msgstr "Patró"
7356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7357 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7358 msgid "Pattern fill"
7359 msgstr "Emplena amb patró"
7361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7362 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7363 msgid "Pattern stroke"
7364 msgstr "Contorn de patró"
7366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7367 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7368 msgid "L Gradient"
7369 msgstr "Degradat L"
7371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7372 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7373 msgid "Linear gradient fill"
7374 msgstr "Emplenat de degradat lineal"
7376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7377 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7378 msgid "Linear gradient stroke"
7379 msgstr "Contorn del degradat lineal"
7381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7382 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7383 msgid "R Gradient"
7384 msgstr "Degradat R"
7386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7387 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7388 msgid "Radial gradient fill"
7389 msgstr "Emplenat de degradat radial"
7391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7392 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7393 msgid "Radial gradient stroke"
7394 msgstr "Contorn de degradat radial"
7396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7397 msgid "Different"
7398 msgstr "Diferent"
7400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7401 msgid "Different fills"
7402 msgstr "Emplenats diferents"
7404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7405 msgid "Different strokes"
7406 msgstr "Contorns diferents"
7408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7409 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7410 msgid "Unset"
7411 msgstr "Contreu"
7413 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7415 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7416 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7417 msgid "Unset fill"
7418 msgstr "Contreu l'emplenat"
7420 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7422 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7423 msgid "Unset stroke"
7424 msgstr "Contreu el contorn"
7426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7427 msgid "Flat color fill"
7428 msgstr "Emplenat de color simple"
7430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7431 msgid "Flat color stroke"
7432 msgstr "Contron de color simple"
7434 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7436 msgid "<b>a</b>"
7437 msgstr "<b>m</b>"
7439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7440 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7441 msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats"
7443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7444 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7445 msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats"
7447 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7449 msgid "<b>m</b>"
7450 msgstr "<b>m</b>"
7452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7453 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7454 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat"
7456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7457 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7458 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn"
7460 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7461 msgid "Edit fill..."
7462 msgstr "Edita l'emplenat..."
7464 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7465 msgid "Edit stroke..."
7466 msgstr "Edita el contorn..."
7468 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7469 msgid "Last set color"
7470 msgstr "Darrer color"
7472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7473 msgid "Last selected color"
7474 msgstr "Darrer color seleccionat"
7476 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7477 msgid "White"
7478 msgstr "Blanc"
7480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7481 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7482 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7483 msgid "Black"
7484 msgstr "Negre"
7486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7487 msgid "Copy color"
7488 msgstr "Copia el color"
7490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7491 msgid "Paste color"
7492 msgstr "Enganxa el color"
7494 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7495 msgid "Swap fill and stroke"
7496 msgstr "Intercanvia emplenat i contorn"
7498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7499 msgid "Make fill opaque"
7500 msgstr "Fes opac l'emplenat"
7502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7503 msgid "Make stroke opaque"
7504 msgstr "Fes opac el contorn"
7506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7507 msgid "Remove fill"
7508 msgstr "Suprimeix l'emplenat"
7510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7511 msgid "Remove stroke"
7512 msgstr "Suprimeix el contorn"
7514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7515 msgid "Remove"
7516 msgstr "Suprimeix"
7518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7519 msgid "Master opacity"
7520 msgstr "Opacitat principal"
7522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7523 #, c-format
7524 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7525 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s"
7527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7528 msgid " (averaged)"
7529 msgstr " (mitjà)"
7531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7532 msgid "0 (transparent)"
7533 msgstr "0 (transparent)"
7535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7536 msgid "1.0 (opaque)"
7537 msgstr "1.0 (opac)"
7539 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7540 msgid "Custom"
7541 msgstr "A mida"
7543 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7544 msgid "P_age size:"
7545 msgstr "Mid_a de la pàgina:"
7547 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7548 msgid "Page orientation:"
7549 msgstr "Orientació de la pàgina:"
7551 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7552 msgid "_Landscape"
7553 msgstr "Horitzonta_l"
7555 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7556 msgid "_Portrait"
7557 msgstr "_Vertical"
7559 #. Custom paper frame
7560 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7561 msgid "Custom size"
7562 msgstr "A mida"
7564 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7565 msgid "_Fit page to selection"
7566 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
7568 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7569 msgid ""
7570 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7571 "is no selection"
7572 msgstr ""
7573 "Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix "
7574 "sencer si no hi ha res seleccionat"
7576 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7577 msgid "U_nits:"
7578 msgstr "U_nitats:"
7580 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7581 msgid "Width of paper"
7582 msgstr "Amplada del paper"
7584 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7585 msgid "_Height:"
7586 msgstr "A_lçada:"
7588 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7589 msgid "Height of paper"
7590 msgstr "Alçada del paper"
7592 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7593 #, c-format
7594 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7595 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s"
7597 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7598 #, c-format
7599 msgid "O:%.3g"
7600 msgstr "0:%.3g"
7602 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7603 #, c-format
7604 msgid "O:.%d"
7605 msgstr "0:.%d"
7607 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7608 #, c-format
7609 msgid "Opacity: %.3g"
7610 msgstr "Opacitat: %.3g"
7612 #. TODO: annotate
7613 #: ../src/verbs.cpp:1093
7614 msgid "Moved to next layer."
7615 msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
7617 #: ../src/verbs.cpp:1095
7618 msgid "Cannot move past last layer."
7619 msgstr "No es pot moure més enllà de la darrera capa."
7621 #. TODO: annotate
7622 #: ../src/verbs.cpp:1105
7623 msgid "Moved to previous layer."
7624 msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
7626 #: ../src/verbs.cpp:1107
7627 msgid "Cannot move past first layer."
7628 msgstr "No es pot moure més enllà de la primera capa."
7630 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1200
7631 msgid "No current layer."
7632 msgstr "Cap capa."
7634 #: ../src/verbs.cpp:1153
7635 #, c-format
7636 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7637 msgstr "S'ha pujat la capa <b>%s</b>."
7639 #: ../src/verbs.cpp:1157
7640 #, c-format
7641 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7642 msgstr "S'ha baixat la capa <b>%s</b>."
7644 #: ../src/verbs.cpp:1167
7645 msgid "Cannot move layer any further."
7646 msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció."
7648 #. TODO: annotate
7649 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7650 #: ../src/verbs.cpp:1198
7651 msgid "Deleted layer."
7652 msgstr "S'ha suprimit la capa."
7654 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7655 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7656 #. otherwise leave as "keys.svg".
7657 #: ../src/verbs.cpp:1631
7658 msgid "keys.svg"
7659 msgstr "keys.svg"
7661 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7662 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7663 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7664 #: ../src/verbs.cpp:1667
7665 msgid "tutorial-basic.svg"
7666 msgstr "tutorial-basic.ca.svg"
7668 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7669 #: ../src/verbs.cpp:1671
7670 msgid "tutorial-shapes.svg"
7671 msgstr "tutorial-shapes.ca.svg"
7673 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7674 #: ../src/verbs.cpp:1675
7675 msgid "tutorial-advanced.svg"
7676 msgstr "tutorial-advanced.ca.svg"
7678 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7679 #: ../src/verbs.cpp:1679
7680 msgid "tutorial-tracing.svg"
7681 msgstr "tutorial-tracing.ca.svg"
7683 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7684 #: ../src/verbs.cpp:1683
7685 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7686 msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg"
7688 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7689 #: ../src/verbs.cpp:1687
7690 msgid "tutorial-elements.svg"
7691 msgstr "tutorial-elements.svg"
7693 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7694 #: ../src/verbs.cpp:1691
7695 msgid "tutorial-tips.svg"
7696 msgstr "tutorial-tips.svg"
7698 #: ../src/verbs.cpp:1923
7699 msgid "Does nothing"
7700 msgstr "No fa res"
7702 #. File
7703 #: ../src/verbs.cpp:1926
7704 msgid "Default"
7705 msgstr "Predeterminat"
7707 #: ../src/verbs.cpp:1926
7708 msgid "Create new document from the default template"
7709 msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada"
7711 #: ../src/verbs.cpp:1928
7712 msgid "_Open..."
7713 msgstr "_Obre..."
7715 #: ../src/verbs.cpp:1929
7716 msgid "Open an existing document"
7717 msgstr "Obre un document existent"
7719 #: ../src/verbs.cpp:1930
7720 msgid "Re_vert"
7721 msgstr "Recu_pera"
7723 #: ../src/verbs.cpp:1931
7724 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7725 msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)"
7727 #: ../src/verbs.cpp:1932
7728 msgid "_Save"
7729 msgstr "De_sa"
7731 #: ../src/verbs.cpp:1932
7732 msgid "Save document"
7733 msgstr "Desa el document"
7735 #: ../src/verbs.cpp:1934
7736 msgid "Save _As..."
7737 msgstr "_Anomena i desa..."
7739 #: ../src/verbs.cpp:1935
7740 msgid "Save document under a new name"
7741 msgstr "Desa el document amb un nom nou"
7743 #: ../src/verbs.cpp:1936
7744 msgid "_Print..."
7745 msgstr "Im_primeix..."
7747 #: ../src/verbs.cpp:1936
7748 msgid "Print document"
7749 msgstr "Imprimeix el document"
7751 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7752 #: ../src/verbs.cpp:1939
7753 msgid "Vac_uum Defs"
7754 msgstr "Nete_ja definicions"
7756 #: ../src/verbs.cpp:1939
7757 msgid ""
7758 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7759 "defs&gt; of the document"
7760 msgstr ""
7761 "Suprimeix les definicions sense emprar (com ara degradats o camins de "
7762 "retall) de la secció &lt;defs&gt; del document"
7764 #: ../src/verbs.cpp:1941
7765 msgid "Print _Direct"
7766 msgstr "Impressió _directa"
7768 #: ../src/verbs.cpp:1942
7769 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7770 msgstr "Imprimeix sense preguntar a un fitxer o un conducte"
7772 #: ../src/verbs.cpp:1943
7773 msgid "Print Previe_w"
7774 msgstr "Pre_visualització d'impressió"
7776 #: ../src/verbs.cpp:1944
7777 msgid "Preview document printout"
7778 msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió"
7780 #: ../src/verbs.cpp:1945
7781 msgid "_Import..."
7782 msgstr "_Importa..."
7784 #: ../src/verbs.cpp:1946
7785 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7786 msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document"
7788 #: ../src/verbs.cpp:1947
7789 msgid "_Export Bitmap..."
7790 msgstr "_Exporta a mapa de bits..."
7792 #: ../src/verbs.cpp:1948
7793 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7794 msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
7796 #: ../src/verbs.cpp:1949
7797 msgid "N_ext Window"
7798 msgstr "S_egüent finestra"
7800 #: ../src/verbs.cpp:1950
7801 msgid "Switch to the next document window"
7802 msgstr "Commuta a la finestra del document següent"
7804 #: ../src/verbs.cpp:1951
7805 msgid "P_revious Window"
7806 msgstr "Anterior finest_ra"
7808 #: ../src/verbs.cpp:1952
7809 msgid "Switch to the previous document window"
7810 msgstr "Commuta a la finestra del document anterior"
7812 #: ../src/verbs.cpp:1953
7813 msgid "_Close"
7814 msgstr "Tan_ca"
7816 #: ../src/verbs.cpp:1954
7817 msgid "Close this document window"
7818 msgstr "Tanca aquesta finestra de document"
7820 #: ../src/verbs.cpp:1955
7821 msgid "_Quit"
7822 msgstr "_Surt"
7824 #: ../src/verbs.cpp:1955
7825 msgid "Quit Inkscape"
7826 msgstr "Surt de l'Inkscape"
7828 #: ../src/verbs.cpp:1958
7829 msgid "Undo last action"
7830 msgstr "Desfés l'ultima acció"
7832 #: ../src/verbs.cpp:1961
7833 msgid "Do again the last undone action"
7834 msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
7836 #: ../src/verbs.cpp:1962
7837 msgid "Cu_t"
7838 msgstr "Re_talla"
7840 #: ../src/verbs.cpp:1963
7841 msgid "Cut selection to clipboard"
7842 msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
7844 #: ../src/verbs.cpp:1964
7845 msgid "_Copy"
7846 msgstr "_Copia"
7848 #: ../src/verbs.cpp:1965
7849 msgid "Copy selection to clipboard"
7850 msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
7852 #: ../src/verbs.cpp:1966
7853 msgid "_Paste"
7854 msgstr "_Enganxa"
7856 #: ../src/verbs.cpp:1967
7857 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7858 msgstr ""
7859 "Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el "
7860 "text"
7862 #: ../src/verbs.cpp:1968
7863 msgid "Paste _Style"
7864 msgstr "Enganxa l'e_stil"
7866 #: ../src/verbs.cpp:1969
7867 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7868 msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
7870 #: ../src/verbs.cpp:1971
7871 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7872 msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte"
7874 #: ../src/verbs.cpp:1972
7875 msgid "Paste _Width"
7876 msgstr "Amplada de pà_gina"
7878 #: ../src/verbs.cpp:1973
7879 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7880 msgstr ""
7881 "Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte "
7882 "copiat"
7884 #: ../src/verbs.cpp:1974
7885 msgid "Paste _Height"
7886 msgstr "Enganxa l'a_lçada"
7888 #: ../src/verbs.cpp:1975
7889 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7890 msgstr ""
7891 "Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat"
7893 #: ../src/verbs.cpp:1976
7894 msgid "Paste Size Separately"
7895 msgstr "Enganxa la mida per separat"
7897 #: ../src/verbs.cpp:1977
7898 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7899 msgstr ""
7900 "Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat"
7902 #: ../src/verbs.cpp:1978
7903 msgid "Paste Width Separately"
7904 msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
7906 #: ../src/verbs.cpp:1979
7907 msgid ""
7908 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7909 "object"
7910 msgstr ""
7911 "Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat"
7913 #: ../src/verbs.cpp:1980
7914 msgid "Paste Height Separately"
7915 msgstr "Enganxa l'alçada per separat"
7917 #: ../src/verbs.cpp:1981
7918 msgid ""
7919 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7920 "object"
7921 msgstr ""
7922 "Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de "
7923 "l'objecte copiat"
7925 #: ../src/verbs.cpp:1982
7926 msgid "Paste _In Place"
7927 msgstr "En_ganxa en el lloc"
7929 #: ../src/verbs.cpp:1983
7930 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7931 msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original"
7933 #: ../src/verbs.cpp:1984
7934 msgid "_Delete"
7935 msgstr "_Suprimeix"
7937 #: ../src/verbs.cpp:1985
7938 msgid "Delete selection"
7939 msgstr "Suprimeix la selecció"
7941 #: ../src/verbs.cpp:1986
7942 msgid "Duplic_ate"
7943 msgstr "Duplic_a"
7945 #: ../src/verbs.cpp:1987
7946 msgid "Duplicate selected objects"
7947 msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
7949 #: ../src/verbs.cpp:1988
7950 msgid "Create Clo_ne"
7951 msgstr "Crea un clo_n"
7953 #: ../src/verbs.cpp:1989
7954 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7955 msgstr ""
7956 "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat"
7958 #: ../src/verbs.cpp:1990
7959 msgid "Unlin_k Clone"
7960 msgstr "Desen_llaça el clon"
7962 #: ../src/verbs.cpp:1991
7963 msgid ""
7964 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7965 "object"
7966 msgstr ""
7967 "Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent"
7969 #: ../src/verbs.cpp:1992
7970 msgid "Select _Original"
7971 msgstr "Selecci_ona l'original"
7973 #: ../src/verbs.cpp:1993
7974 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7975 msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon"
7977 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7978 #: ../src/verbs.cpp:1995
7979 msgid "Objects to Patter_n"
7980 msgstr "O_bjectes a patró"
7982 #: ../src/verbs.cpp:1996
7983 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7984 msgstr ""
7985 "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosàic"
7987 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7988 #: ../src/verbs.cpp:1998
7989 msgid "Pattern to _Objects"
7990 msgstr "Patró a ob_jectes"
7992 #: ../src/verbs.cpp:1999
7993 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7994 msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosàic"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2000
7997 msgid "Clea_r All"
7998 msgstr "Ne_teja-ho tot"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2001
8001 msgid "Delete all objects from document"
8002 msgstr "Suprimeix tots els objectes del document"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2002
8005 msgid "Select Al_l"
8006 msgstr "Se_lecciona-ho tot"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2003
8009 msgid "Select all objects or all nodes"
8010 msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes"
8012 #: ../src/verbs.cpp:2004
8013 msgid "Select All in All La_yers"
8014 msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
8016 #: ../src/verbs.cpp:2005
8017 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8018 msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2006
8021 msgid "In_vert Selection"
8022 msgstr "In_verteix selecció"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2007
8025 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8026 msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2008
8029 msgid "Invert in All Layers"
8030 msgstr "Inverteix totes les capes"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2009
8033 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8034 msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2010
8037 msgid "D_eselect"
8038 msgstr "D_esfés la selecció"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2011
8041 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8042 msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes"
8044 #. Selection
8045 #: ../src/verbs.cpp:2014
8046 msgid "Raise to _Top"
8047 msgstr "Puja a dal_t"
8049 #: ../src/verbs.cpp:2015
8050 msgid "Raise selection to top"
8051 msgstr "Puja la selecció a dalt"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2016
8054 msgid "Lower to _Bottom"
8055 msgstr "_Baixa a baix"
8057 #: ../src/verbs.cpp:2017
8058 msgid "Lower selection to bottom"
8059 msgstr "Baixa la selecció a baix de tot"
8061 #: ../src/verbs.cpp:2018
8062 msgid "_Raise"
8063 msgstr "Pu_ja"
8065 #: ../src/verbs.cpp:2019
8066 msgid "Raise selection one step"
8067 msgstr "Puja la selecció una posició"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2020
8070 msgid "_Lower"
8071 msgstr "Bai_xa"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2021
8074 msgid "Lower selection one step"
8075 msgstr "Baixa la selecció una posició"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2022
8078 msgid "_Group"
8079 msgstr "A_grupa"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2023
8082 msgid "Group selected objects"
8083 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2025
8086 msgid "Ungroup selected groups"
8087 msgstr "Desagrupa els grups seleccionats"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2027
8090 msgid "_Put on Path"
8091 msgstr "_Posa en el camí"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2028
8094 msgid "Put text on path"
8095 msgstr "Posa el text en el camí"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2029
8098 msgid "_Remove from Path"
8099 msgstr "Sup_rimeix del camí"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2030
8102 msgid "Remove text from path"
8103 msgstr "Suprimeix el text del camí"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2031
8106 msgid "Remove Manual _Kerns"
8107 msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual"
8109 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8110 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8111 #: ../src/verbs.cpp:2034
8112 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8113 msgstr ""
8114 "Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels caràcters dels objectes "
8115 "de text"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2036
8118 msgid "_Union"
8119 msgstr "_Unió"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2037
8122 msgid "Create union of selected paths"
8123 msgstr "Crea una unió de camins seleccionats"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2038
8126 msgid "_Intersection"
8127 msgstr "_Intersecció"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2039
8130 msgid "Create intersection of selected paths"
8131 msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2040
8134 msgid "_Difference"
8135 msgstr "_Resta"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2041
8138 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8139 msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2042
8142 msgid "E_xclusion"
8143 msgstr "E_xclusió"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2043
8146 msgid ""
8147 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8148 "path)"
8149 msgstr ""
8150 "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen "
8151 "només a un camí)"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2044
8154 msgid "Di_vision"
8155 msgstr "Di_visió"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2045
8158 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8159 msgstr "Retalla el camí inferior en trossos"
8161 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8162 #. Advanced tutorial for more info
8163 #: ../src/verbs.cpp:2048
8164 msgid "Cut _Path"
8165 msgstr "Re_talla el camí"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2049
8168 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8169 msgstr "Retalla el traç del camí inferior en trosos i suprimeix-ne l'emplenat"
8171 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8172 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8173 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8174 #: ../src/verbs.cpp:2053
8175 msgid "Outs_et"
8176 msgstr "_Expandeix"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2054
8179 msgid "Outset selected paths"
8180 msgstr "Expandeix els camins seleccionat"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2056
8183 msgid "O_utset Path by 1 px"
8184 msgstr "Ex_pandeix el camí 1px"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2057
8187 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8188 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2059
8191 msgid "O_utset Path by 10 px"
8192 msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2060
8195 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8196 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px"
8198 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8199 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8200 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8201 #: ../src/verbs.cpp:2064
8202 msgid "I_nset"
8203 msgstr "Co_ntreu"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2065
8206 msgid "Inset selected paths"
8207 msgstr "Contreu els camins seleccionats"
8209 #: ../src/verbs.cpp:2067
8210 msgid "I_nset Path by 1 px"
8211 msgstr "Co_ntreu el camí 1 px"
8213 #: ../src/verbs.cpp:2068
8214 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8215 msgstr "Contreu els camins seleccionats 1px"
8217 #: ../src/verbs.cpp:2070
8218 msgid "I_nset Path by 10 px"
8219 msgstr "Co_ntreu el camí 10 px"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2071
8222 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8223 msgstr "Contreu els camins seleccionats 10 px"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2073
8226 msgid "D_ynamic Offset"
8227 msgstr "Desplaçament d_inàmic"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2073
8230 msgid "Create a dynamic offset object"
8231 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2075
8234 msgid "_Linked Offset"
8235 msgstr "Desp_laçament enllaçat"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2076
8238 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8239 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2078
8242 msgid "_Stroke to Path"
8243 msgstr "_Contorn a camí"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2079
8246 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8247 msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2080
8250 msgid "Si_mplify"
8251 msgstr "Si_mplifica"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2081
8254 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8255 msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2082
8258 msgid "_Reverse"
8259 msgstr "A l'in_revés"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2083
8262 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8263 msgstr ""
8264 "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els "
8265 "marcadors)"
8267 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8268 #: ../src/verbs.cpp:2085
8269 msgid "_Trace Bitmap..."
8270 msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
8272 #: ../src/verbs.cpp:2086
8273 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8274 msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçejat"
8276 #: ../src/verbs.cpp:2087
8277 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8278 msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits"
8280 #: ../src/verbs.cpp:2088
8281 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8282 msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2089
8285 msgid "_Combine"
8286 msgstr "_Combina"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2090
8289 msgid "Combine several paths into one"
8290 msgstr "Combina múltiples camins en un de sol"
8292 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8293 #. Advanced tutorial for more info
8294 #: ../src/verbs.cpp:2093
8295 msgid "Break _Apart"
8296 msgstr "Sep_ara"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2094
8299 msgid "Break selected paths into subpaths"
8300 msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2095
8303 msgid "Gri_d Arrange..."
8304 msgstr "Or_denació en graella..."
8306 #: ../src/verbs.cpp:2096
8307 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8308 msgstr "Ordena els objectes seleccionats en patró de graella"
8310 #. Layer
8311 #: ../src/verbs.cpp:2098
8312 msgid "_Add Layer..."
8313 msgstr "_Nova capa..."
8315 #: ../src/verbs.cpp:2099
8316 msgid "Create a new layer"
8317 msgstr "Crea una nova capa"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2100
8320 msgid "Re_name Layer..."
8321 msgstr "Re_anomena la capa..."
8323 #: ../src/verbs.cpp:2101
8324 msgid "Rename the current layer"
8325 msgstr "Reanomena la capa actual"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2102
8328 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8329 msgstr "Commuta a la capa per so_bre"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2103
8332 msgid "Switch to the layer above the current"
8333 msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2104
8336 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8337 msgstr "Commuta a la capa per so_ta"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2105
8340 msgid "Switch to the layer below the current"
8341 msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2106
8344 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8345 msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2107
8348 msgid "Move selection to the layer above the current"
8349 msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2108
8352 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8353 msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2109
8356 msgid "Move selection to the layer below the current"
8357 msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2110
8360 msgid "Layer to _Top"
8361 msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2111
8364 msgid "Raise the current layer to the top"
8365 msgstr "Puja la capa a dalt de tot"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2112
8368 msgid "Layer to _Bottom"
8369 msgstr "_Baixa la capa a sota"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2113
8372 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8373 msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2114
8376 msgid "_Raise Layer"
8377 msgstr "Puja la _capa"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2115
8380 msgid "Raise the current layer"
8381 msgstr "Puja un nivell la capa actual"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2116
8384 msgid "_Lower Layer"
8385 msgstr "Baixa _la capa"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2117
8388 msgid "Lower the current layer"
8389 msgstr "Baixa un nivell la capa actual"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2118
8392 msgid "_Delete Current Layer"
8393 msgstr "_Suprimeix la capa"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2119
8396 msgid "Delete the current layer"
8397 msgstr "Suprimeix la capa actual"
8399 #. Object
8400 #: ../src/verbs.cpp:2122
8401 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8402 msgstr "Gira _90&#176; horaris"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2123
8405 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8406 msgstr "Gira la selecció 90&#176; graus en sentit horari"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2124
8409 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8410 msgstr "Gira 9_0&#176; antihoraris"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2125
8413 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8414 msgstr "Gira la selecció 90&#176; en sentit antihorari"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2126
8417 msgid "Remove _Transformations"
8418 msgstr "Suprimeix les _transformacions"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2127
8421 msgid "Remove transformations from object"
8422 msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2128
8425 msgid "_Object to Path"
8426 msgstr "_Objecte a camí"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2129
8429 msgid "Convert selected object to path"
8430 msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2130
8433 msgid "_Flow into Frame"
8434 msgstr "_Flota en el marc"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2131
8437 msgid ""
8438 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8439 "frame object"
8440 msgstr ""
8441 "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb "
8442 "l'objecte de marc"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2132
8445 msgid "_Unflow"
8446 msgstr "N_o ho flotis"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2133
8449 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8450 msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2134
8453 msgid "_Convert to Text"
8454 msgstr "_Converteix a text"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2135
8457 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8458 msgstr ""
8459 "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2137
8462 msgid "Flip _Horizontal"
8463 msgstr "Volteja _horitzontalment"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2137
8466 msgid "Flip selected objects horizontally"
8467 msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2140
8470 msgid "Flip _Vertical"
8471 msgstr "_Volteja verticalment"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2140
8474 msgid "Flip selected objects vertically"
8475 msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2143
8478 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8479 msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2144 ../src/verbs.cpp:2148
8482 msgid "_Release"
8483 msgstr "Allibe_ra"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2145
8486 msgid "Remove mask from selection"
8487 msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2147
8490 msgid ""
8491 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8492 msgstr ""
8493 "Aplica el camí de retall a la selecció (fent servir l'objecte més elevat com "
8494 "a camí de retall)"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2149
8497 msgid "Remove clipping path from selection"
8498 msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció"
8500 #. Tools
8501 #: ../src/verbs.cpp:2152
8502 msgid "Select"
8503 msgstr "Selecciona"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2153
8506 msgid "Select and transform objects"
8507 msgstr "Selecciona i transforma els objectes"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2154
8510 msgid "Node Edit"
8511 msgstr "Edició de node"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2155
8514 msgid "Edit path nodes or control handles"
8515 msgstr "Edita nodes del camí o manejadors de control"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2157
8518 msgid "Create rectangles and squares"
8519 msgstr "Crea rectangles i quadrats"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2159
8522 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8523 msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2161
8526 msgid "Create stars and polygons"
8527 msgstr "Crea estels i polígons"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2163
8530 msgid "Create spirals"
8531 msgstr "Crea espirals"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2165
8534 msgid "Draw freehand lines"
8535 msgstr "Dibuixa línies a mà alçada"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2167
8538 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8539 msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2169
8542 msgid "Draw calligraphic lines"
8543 msgstr "Dibuixa línies de cal·ligrafia"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2171
8546 msgid "Create and edit text objects"
8547 msgstr "Crea i edita objectes de text"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2173
8550 msgid "Create and edit gradients"
8551 msgstr "Crea i edita els degradats"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2175
8554 msgid "Zoom in or out"
8555 msgstr "Apropa o allunya"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2177
8558 msgid "Pick averaged colors from image"
8559 msgstr "Agafa els colors mesclats de la imatge"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2179
8562 msgid "Create connectors"
8563 msgstr "Crea connectors"
8565 #. Tool prefs
8566 #: ../src/verbs.cpp:2182
8567 msgid "Selector Preferences"
8568 msgstr "Preferències de la selecció"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2183
8571 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8572 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de selecció"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2184
8575 msgid "Node Tool Preferences"
8576 msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2185
8579 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8580 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de nodes"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2186
8583 msgid "Rectangle Preferences"
8584 msgstr "Preferències del rectangle"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2187
8587 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8588 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de rectangle"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2188
8591 msgid "Ellipse Preferences"
8592 msgstr "Preferències de l'el·lipse"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2189
8595 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8596 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'el·lipse"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2190
8599 msgid "Star Preferences"
8600 msgstr "Preferències de l'estel"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2191
8603 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8604 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'estel"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2192
8607 msgid "Spiral Preferences"
8608 msgstr "Preferències de l'espiral"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2193
8611 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8612 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'espiral"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2194
8615 msgid "Pencil Preferences"
8616 msgstr "Preferències del llapis"
8618 #: ../src/verbs.cpp:2195
8619 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8620 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del llapis"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2196
8623 msgid "Pen Preferences"
8624 msgstr "Preferències del rotulador"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2197
8627 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8628 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del retolador"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2198
8631 msgid "Calligraphic Preferences"
8632 msgstr "Preferències cal·ligràfiques"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2199
8635 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8636 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2200
8639 msgid "Text Preferences"
8640 msgstr "Preferències de text"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2201
8643 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8644 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2202
8647 msgid "Gradient Preferences"
8648 msgstr "Preferències del degradat"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2203
8651 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8652 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2204
8655 msgid "Zoom Preferences"
8656 msgstr "Preferències de l'ampliació"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2205
8659 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8660 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2206
8663 msgid "Dropper Preferences"
8664 msgstr "Preferències del comptagotes"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2207
8667 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8668 msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2208
8671 msgid "Connector Preferences"
8672 msgstr "Preferències del connector"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2209
8675 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8676 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors"
8678 #. Zoom/View
8679 #: ../src/verbs.cpp:2212
8680 msgid "Zoom In"
8681 msgstr "Apropa"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2212
8684 msgid "Zoom in"
8685 msgstr "Apropa"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2213
8688 msgid "Zoom Out"
8689 msgstr "Allunya"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2213
8692 msgid "Zoom out"
8693 msgstr "Allunya"
8695 #: ../src/verbs.cpp:2214
8696 msgid "_Rulers"
8697 msgstr "_Regles"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2214
8700 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8701 msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2215
8704 msgid "Scroll_bars"
8705 msgstr "_Barres de desplaçament"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2215
8708 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8709 msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2216
8712 msgid "_Grid"
8713 msgstr "_Graella"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2216
8716 msgid "Show or hide the grid"
8717 msgstr "Mostra o amaga la graella"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2217
8720 msgid "G_uides"
8721 msgstr "G_uies"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2217
8724 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8725 msgstr ""
8726 "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2218
8729 msgid "Nex_t Zoom"
8730 msgstr "Ampliació següen_t"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2218
8733 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8734 msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2220
8737 msgid "Pre_vious Zoom"
8738 msgstr "Am_pliació anterior"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2220
8741 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8742 msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2222
8745 msgid "Zoom 1:_1"
8746 msgstr "Ampliació _1:1"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2222
8749 msgid "Zoom to 1:1"
8750 msgstr "Ampliació a 1:1"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2224
8753 msgid "Zoom 1:_2"
8754 msgstr "Ampliació 1:_2"
8756 #: ../src/verbs.cpp:2224
8757 msgid "Zoom to 1:2"
8758 msgstr "Ampliació a 1:2"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2226
8761 msgid "_Zoom 2:1"
8762 msgstr "Amplia_ció 2:1"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2226
8765 msgid "Zoom to 2:1"
8766 msgstr "Ampliació a 2:1"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2229
8769 msgid "_Fullscreen"
8770 msgstr "_Pantalla completa"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2229
8773 msgid "Stretch this document window to full screen"
8774 msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2232
8777 msgid "Duplic_ate Window"
8778 msgstr "Duplic_a la finestra"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2232
8781 msgid "Open a new window with the same document"
8782 msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2234
8785 msgid "_New View Preview"
8786 msgstr "Previsualitza la _nova vista"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2235
8789 msgid "New View Preview"
8790 msgstr "Previsualitza la nova vista"
8792 #. "view_new_preview"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2237
8794 msgid "_Normal"
8795 msgstr "_Normal"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2238
8798 msgid "Switch to normal display mode"
8799 msgstr "Commuta al mode de visualització normal"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2239
8802 msgid "_Outline"
8803 msgstr "_Vora"
8805 #: ../src/verbs.cpp:2240
8806 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8807 msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2242
8810 msgid "Ico_n Preview"
8811 msgstr "Previsualització d'ico_nes"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2243
8814 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8815 msgstr ""
8816 "Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions "
8817 "d'icona"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2245
8820 msgid "Zoom to fit page in window"
8821 msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2246
8824 msgid "Page _Width"
8825 msgstr "Amplada de pà_gina"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2247
8828 msgid "Zoom to fit page width in window"
8829 msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2249
8832 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8833 msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2251
8836 msgid "Zoom to fit selection in window"
8837 msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra"
8839 #. Dialogs
8840 #: ../src/verbs.cpp:2254
8841 msgid "In_kscape Preferences..."
8842 msgstr "Preferències de l'In_kscape..."
8844 #: ../src/verbs.cpp:2255
8845 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8846 msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape"
8848 #: ../src/verbs.cpp:2256
8849 msgid "_Document Properties..."
8850 msgstr "Propietats _del document..."
8852 #: ../src/verbs.cpp:2257
8853 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8854 msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)"
8856 #: ../src/verbs.cpp:2258
8857 msgid "Document _Metadata..."
8858 msgstr "Metadades del _document..."
8860 #: ../src/verbs.cpp:2259
8861 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8862 msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)"
8864 #: ../src/verbs.cpp:2260
8865 msgid "_Fill and Stroke..."
8866 msgstr "_Emplenat i contorn..."
8868 #: ../src/verbs.cpp:2261
8869 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8870 msgstr "Edita l'estil dels objectes, com ara el color o l'amplada del traç"
8872 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8873 #: ../src/verbs.cpp:2263
8874 msgid "S_watches..."
8875 msgstr "Mostres de _color..."
8877 #: ../src/verbs.cpp:2264
8878 msgid "Select colors from a swatches palette"
8879 msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres"
8881 #: ../src/verbs.cpp:2265
8882 msgid "Transfor_m..."
8883 msgstr "Transfor_ma..."
8885 #: ../src/verbs.cpp:2266
8886 msgid "Precisely control objects' transformations"
8887 msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precissió"
8889 #: ../src/verbs.cpp:2267
8890 msgid "_Align and Distribute..."
8891 msgstr "_Alinea i distribueix..."
8893 #: ../src/verbs.cpp:2268
8894 msgid "Align and distribute objects"
8895 msgstr "Alinea i distribueix els objectes"
8897 #: ../src/verbs.cpp:2269
8898 msgid "Undo _History..."
8899 msgstr ""
8901 #: ../src/verbs.cpp:2270
8902 msgid "Undo History"
8903 msgstr ""
8905 #: ../src/verbs.cpp:2271
8906 msgid "_Text and Font..."
8907 msgstr "_Text i tipus de lletra..."
8909 #: ../src/verbs.cpp:2272
8910 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8911 msgstr ""
8912 "Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres "
8913 "propietats de text"
8915 #: ../src/verbs.cpp:2273
8916 msgid "_XML Editor..."
8917 msgstr "Editor _XML..."
8919 #: ../src/verbs.cpp:2274
8920 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8921 msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2275
8924 msgid "_Find..."
8925 msgstr "_Cerca..."
8927 #: ../src/verbs.cpp:2276
8928 msgid "Find objects in document"
8929 msgstr "Cerca objectes al document"
8931 #: ../src/verbs.cpp:2277
8932 msgid "_Messages..."
8933 msgstr "_Missatges..."
8935 #: ../src/verbs.cpp:2278
8936 msgid "View debug messages"
8937 msgstr "Mostra els missatges de depuració"
8939 #: ../src/verbs.cpp:2279
8940 msgid "S_cripts..."
8941 msgstr "_Seqüències..."
8943 #: ../src/verbs.cpp:2280
8944 msgid "Run scripts"
8945 msgstr "Executa les seqüències"
8947 #: ../src/verbs.cpp:2281
8948 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8949 msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs"
8951 #: ../src/verbs.cpp:2282
8952 msgid "Show or hide all open dialogs"
8953 msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
8955 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8956 #: ../src/verbs.cpp:2284
8957 msgid "Create Tiled Clones..."
8958 msgstr "Mosaic amb clons..."
8960 #: ../src/verbs.cpp:2285
8961 msgid ""
8962 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8963 "scattering"
8964 msgstr ""
8965 "Crea múltiples clons de l'objecte seleccionat i ordena'ls en un patró o "
8966 "dispersant-los"
8968 #: ../src/verbs.cpp:2286
8969 msgid "_Object Properties..."
8970 msgstr "Pr_opietats de l'objecte..."
8972 #: ../src/verbs.cpp:2287
8973 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8974 msgstr ""
8975 "Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2290
8978 #, fuzzy
8979 msgid "_Instant Messaging..."
8980 msgstr "_Missatges..."
8982 #: ../src/verbs.cpp:2290
8983 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8984 msgstr ""
8986 #: ../src/verbs.cpp:2292
8987 msgid "_Input Devices..."
8988 msgstr "D_ispositius d'entrada..."
8990 #: ../src/verbs.cpp:2293
8991 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8992 msgstr ""
8993 "Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix"
8995 #: ../src/verbs.cpp:2294
8996 msgid "_Extensions..."
8997 msgstr "_Extensions..."
8999 #: ../src/verbs.cpp:2295
9000 msgid "Query information about extensions"
9001 msgstr "Demana informació sobre les extensions"
9003 #: ../src/verbs.cpp:2296
9004 msgid "Layer_s..."
9005 msgstr "_Capes..."
9007 #: ../src/verbs.cpp:2297
9008 msgid "View Layers"
9009 msgstr "Mostra les capes"
9011 #. Help
9012 #: ../src/verbs.cpp:2300
9013 msgid "_Keys and Mouse"
9014 msgstr "Te_cles i ratolí"
9016 #: ../src/verbs.cpp:2301
9017 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9018 msgstr "Referència a combinacions de teclat i ratolí"
9020 #: ../src/verbs.cpp:2302
9021 msgid "About E_xtensions"
9022 msgstr "Quant a les e_xtensions"
9024 #: ../src/verbs.cpp:2303
9025 msgid "Information on Inkscape extensions"
9026 msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape"
9028 #: ../src/verbs.cpp:2304
9029 msgid "About _Memory"
9030 msgstr "Quant a la _memòria"
9032 #: ../src/verbs.cpp:2305
9033 msgid "Memory usage information"
9034 msgstr "Informació d'ús de la memòria"
9036 #: ../src/verbs.cpp:2306
9037 msgid "_About Inkscape"
9038 msgstr "Qu_ant a l'Inkscape"
9040 #: ../src/verbs.cpp:2307
9041 msgid "Inkscape version, authors, license"
9042 msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència"
9044 #. "help_about"
9045 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9046 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9047 #. Tutorials
9048 #: ../src/verbs.cpp:2312
9049 msgid "Inkscape: _Basic"
9050 msgstr "Inkscape: _bàsic"
9052 #: ../src/verbs.cpp:2313
9053 msgid "Getting started with Inkscape"
9054 msgstr "Començar amb Inkscape"
9056 #. "tutorial_basic"
9057 #: ../src/verbs.cpp:2314
9058 msgid "Inkscape: _Shapes"
9059 msgstr "Inkscape: forme_s"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2315
9062 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9063 msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes"
9065 #: ../src/verbs.cpp:2316
9066 msgid "Inkscape: _Advanced"
9067 msgstr "Inksc_ape: avançat"
9069 #: ../src/verbs.cpp:2317
9070 msgid "Advanced Inkscape topics"
9071 msgstr "Temes avançats de l'Inkscape"
9073 #. "tutorial_advanced"
9074 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9075 #: ../src/verbs.cpp:2319
9076 msgid "Inkscape: T_racing"
9077 msgstr "Inkscape: _vectoritzar"
9079 #: ../src/verbs.cpp:2320
9080 msgid "Using bitmap tracing"
9081 msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits"
9083 #. "tutorial_tracing"
9084 #: ../src/verbs.cpp:2321
9085 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9086 msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia"
9088 #: ../src/verbs.cpp:2322
9089 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9090 msgstr "Usar l'eina del retolador de cal·ligrafia"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2323
9093 msgid "_Elements of Design"
9094 msgstr "_Elements de disseny"
9096 #: ../src/verbs.cpp:2324
9097 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9098 msgstr "Tutorial sobre principis del disseny"
9100 #. "tutorial_design"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2325
9102 msgid "_Tips and Tricks"
9103 msgstr "Con_sells"
9105 #: ../src/verbs.cpp:2326
9106 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9107 msgstr "Alguns consells"
9109 #. "tutorial_tips"
9110 #. Effect
9111 #: ../src/verbs.cpp:2329
9112 msgid "Previous Effect"
9113 msgstr "Efecte anterior"
9115 #: ../src/verbs.cpp:2330
9116 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9117 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors"
9119 #: ../src/verbs.cpp:2331
9120 msgid "Previous Effect Settings..."
9121 msgstr "Configuració de l'efecte anterior..."
9123 #: ../src/verbs.cpp:2332
9124 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9125 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors"
9127 #. Fit Page
9128 #: ../src/verbs.cpp:2335
9129 #, fuzzy
9130 msgid "Fit Page to Selection"
9131 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
9133 #: ../src/verbs.cpp:2336
9134 #, fuzzy
9135 msgid "Fit the page to the current selection"
9136 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció actual"
9138 #: ../src/verbs.cpp:2337
9139 #, fuzzy
9140 msgid "Fit Page to Drawing"
9141 msgstr "Ajusta el llenç al dibuix"
9143 #: ../src/verbs.cpp:2338
9144 #, fuzzy
9145 msgid "Fit the page to the drawing"
9146 msgstr "Ajusta el llenç al dibuix"
9148 #: ../src/verbs.cpp:2339
9149 #, fuzzy
9150 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9151 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció o el dibuix"
9153 #: ../src/verbs.cpp:2340
9154 #, fuzzy
9155 msgid ""
9156 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9157 msgstr ""
9158 "Ajusta el llenç a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat"
9160 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9161 msgid "Dash pattern"
9162 msgstr "Patró de ratlles"
9164 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9165 msgid "Pattern offset"
9166 msgstr "Desplaçament de patró"
9168 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9169 #, c-format
9170 msgid "%s: %d - Inkscape"
9171 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9173 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9174 #, c-format
9175 msgid "%s - Inkscape"
9176 msgstr "%s - Inkscape"
9178 #. Family frame
9179 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9180 msgid "Font family"
9181 msgstr "Tipus de lletra"
9183 #. Style frame
9184 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9185 msgid "Style"
9186 msgstr "Estil"
9188 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9189 msgid "Font size:"
9190 msgstr "Mida de la lletra:"
9192 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9193 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9194 #. * some representative characters that users of your locale will be
9195 #. * interested in.
9196 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
9197 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9198 msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()"
9200 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9201 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9202 msgid "Edit..."
9203 msgstr "Edita..."
9205 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9206 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9207 msgid ""
9208 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9209 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9210 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9211 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9212 msgstr ""
9213 "Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat "
9214 "(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció "
9215 "(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants "
9216 "oposades (spreadMethod=\"reflect\")"
9218 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9219 msgid "reflected"
9220 msgstr "reflectit"
9222 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9223 msgid "direct"
9224 msgstr "directe"
9226 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9227 msgid "Repeat:"
9228 msgstr "Repeteix:"
9230 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9231 msgid "<small>No gradients</small>"
9232 msgstr "<small>Cap degradat</small>"
9234 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9235 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9236 msgstr "<small>Res seleccionat</small>"
9238 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9239 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9240 msgstr "<small>No hi ha degradats en la selecció</small>"
9242 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9243 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9244 msgstr "<small>Múltiples degradats</small>"
9246 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9247 msgid ""
9248 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9249 "selected object(s)"
9250 msgstr ""
9251 "Si el degradat l'usa més d'un objecte, crea'n una còpia per a cada objecte "
9252 "seleccionat"
9254 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9255 msgid "Edit the stops of the gradient"
9256 msgstr "Edita les fases del degradat"
9258 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
9259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
9260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
9261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
9262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
9263 msgid "<b>New:</b>"
9264 msgstr "<b>Nou:</b>"
9266 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9267 msgid "Create linear gradient"
9268 msgstr "Crea un degradat lineal"
9270 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9271 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9272 msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)"
9274 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9275 msgid "on"
9276 msgstr "a"
9278 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9279 msgid "Create gradient in the fill"
9280 msgstr "Crea el degradat en l'emplenat"
9282 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9283 msgid "Create gradient in the stroke"
9284 msgstr "Crea el degradat en el contorn"
9286 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9287 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9288 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9289 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9290 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
9291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
9292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
9293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
9294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
9295 msgid "<b>Change:</b>"
9296 msgstr "<b>Canvi:</b>"
9298 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9299 msgid "No gradients in document"
9300 msgstr "No hi ha degradats al document"
9302 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9303 msgid "No gradient selected"
9304 msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat"
9306 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9307 msgid "No stops in gradient"
9308 msgstr "No hi ha fases en el degradat"
9310 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9311 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9312 msgid "Add stop"
9313 msgstr "Afegeix una fase"
9315 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9316 msgid "Add another control stop to gradient"
9317 msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat"
9319 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9320 msgid "Delete stop"
9321 msgstr "Suprimeix la fase"
9323 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9324 msgid "Delete current control stop from gradient"
9325 msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat"
9327 #. Label
9328 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9329 msgid "Offset:"
9330 msgstr "Desplaçament:"
9332 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9333 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9334 msgid "Stop Color"
9335 msgstr "Fase del color"
9337 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9338 msgid "Gradient editor"
9339 msgstr "Editor de degradats"
9341 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9342 msgid "Toggle current layer visibility"
9343 msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual"
9345 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9346 msgid "Lock or unlock current layer"
9347 msgstr "Bloca o desbloca la capa actual"
9349 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9350 msgid "Current layer"
9351 msgstr "Capa actual"
9353 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9354 msgid "(root)"
9355 msgstr "(arrel)"
9357 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9358 msgid "No paint"
9359 msgstr "Sense pintar"
9361 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9362 msgid "Flat color"
9363 msgstr "Color"
9365 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9366 msgid "Linear gradient"
9367 msgstr "Degradat lineal"
9369 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9370 msgid "Radial gradient"
9371 msgstr "Degradat radial"
9373 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9374 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9375 msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar"
9377 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9378 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9379 msgid ""
9380 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9381 "evenodd)"
9382 msgstr ""
9383 "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar "
9384 "(regla: evenodd)"
9386 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9387 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9388 msgid ""
9389 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9390 msgstr ""
9391 "L'emplenat és solid excepte si el subcamí va en sentit oposat (regla: "
9392 "nonzero)"
9394 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9395 msgid "No objects"
9396 msgstr "No hi ha objectes"
9398 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9399 msgid "Multiple styles"
9400 msgstr "Múltiples estils"
9402 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9403 msgid "Paint is undefined"
9404 msgstr "Sense definir"
9406 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9407 msgid "No patterns in document"
9408 msgstr "No hi ha patrons al document"
9410 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9411 msgid ""
9412 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9413 "selection."
9414 msgstr ""
9415 "Useu <b>Edita &gt; Objectes a patró</b> per a crear un nou patró de la "
9416 "selecció."
9418 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9419 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9420 msgstr "<b>S'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9422 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9423 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9424 msgstr ""
9425 "<b>No s'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9427 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9428 msgid ""
9429 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9430 "scaled."
9431 msgstr ""
9432 "<b>S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan s'escalin "
9433 "els objectes."
9435 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9436 msgid ""
9437 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9438 "are scaled."
9439 msgstr ""
9440 "<b>No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan "
9441 "s'escalin els objectes."
9443 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9444 msgid ""
9445 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9446 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9447 msgstr ""
9448 "<b>Es transformarà els degradats</b> junt amb els seus objectes quan es "
9449 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9451 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9452 msgid ""
9453 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9454 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9455 msgstr ""
9456 "<b>No es transformarà els degradats</b> quan els objectes es transformin "
9457 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9459 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9460 msgid ""
9461 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9462 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9463 msgstr ""
9464 "<b>Es transformarà els patrons</b> junt amb els seus objectes quan es "
9465 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9468 msgid ""
9469 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9470 "scaled, rotated, or skewed)."
9471 msgstr ""
9472 "<b>No es transformarà els patrons</b> quan els objectes es transformin "
9473 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9475 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9476 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9477 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9478 msgid "select_toolbar|X"
9479 msgstr "barra_selecció|X"
9481 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9482 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9483 msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció"
9485 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9486 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9487 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9488 msgid "select_toolbar|Y"
9489 msgstr "barra_selecció|Y"
9491 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9492 msgid "Vertical coordinate of selection"
9493 msgstr "Coordenada vertical de la selecció"
9495 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9496 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9497 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9498 msgid "select_toolbar|W"
9499 msgstr "barra_selecció|A"
9501 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9502 msgid "Width of selection"
9503 msgstr "Amplada de la selecció"
9505 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9506 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9507 msgstr ""
9508 "Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada amb la mateixa proporció"
9510 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9511 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9512 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9513 msgid "select_toolbar|H"
9514 msgstr "barra_selecció|A"
9516 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9517 msgid "Height of selection"
9518 msgstr "Alçada de la selecció"
9520 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9521 msgid "System"
9522 msgstr "Sistema"
9524 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9525 msgid "RGBA_:"
9526 msgstr "RGBA_:"
9528 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9529 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9530 msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color"
9532 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9533 msgid "RGB"
9534 msgstr "RGB"
9536 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9537 msgid "HSL"
9538 msgstr "HSL"
9540 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9541 msgid "CMYK"
9542 msgstr "CMYK"
9544 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9545 msgid "_R"
9546 msgstr "_R"
9548 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9549 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9550 msgid "Red"
9551 msgstr "Vermell"
9553 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9554 msgid "_G"
9555 msgstr "_G"
9557 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9558 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9559 msgid "Green"
9560 msgstr "Verd"
9562 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9563 msgid "_B"
9564 msgstr "_B"
9566 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9567 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9568 msgid "Blue"
9569 msgstr "Blau"
9571 #. Label
9572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9573 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9574 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9575 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9576 msgid "_A"
9577 msgstr "_A"
9579 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9580 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9581 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9582 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9583 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9584 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9585 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9586 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9587 msgid "Alpha (opacity)"
9588 msgstr "Opacitat"
9590 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9591 msgid "_H"
9592 msgstr "_H"
9594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9596 msgid "Hue"
9597 msgstr "Matís"
9599 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9600 msgid "_S"
9601 msgstr "_S"
9603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9604 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9605 msgid "Saturation"
9606 msgstr "Saturació"
9608 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9609 msgid "_L"
9610 msgstr "_L"
9612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9613 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9614 msgid "Lightness"
9615 msgstr "Brillantor"
9617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9618 msgid "_C"
9619 msgstr "_C"
9621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9622 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9623 msgid "Cyan"
9624 msgstr "Cian"
9626 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9627 msgid "_M"
9628 msgstr "_M"
9630 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9631 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9632 msgid "Magenta"
9633 msgstr "Magenta"
9635 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9636 msgid "_Y"
9637 msgstr "_Y"
9639 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9640 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9641 msgid "Yellow"
9642 msgstr "Groc"
9644 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9645 msgid "_K"
9646 msgstr "_K"
9648 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9649 msgid "Unnamed"
9650 msgstr "Sense nom"
9652 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9653 msgid "Wheel"
9654 msgstr "Rodona"
9656 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9657 msgid "Attribute"
9658 msgstr "Atribut"
9660 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9661 msgid "Value"
9662 msgstr "Valor"
9664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9665 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9666 msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats"
9668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9669 msgid "Delete selected nodes"
9670 msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats"
9672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9673 msgid "Join selected endnodes"
9674 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats"
9676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9677 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9678 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
9680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9681 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9682 msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals"
9684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9685 msgid "Break path at selected nodes"
9686 msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats"
9688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9689 msgid "Make selected nodes corner"
9690 msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats"
9692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9693 msgid "Make selected nodes smooth"
9694 msgstr "Suavitza els nodes seleccionats"
9696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9697 msgid "Make selected nodes symmetric"
9698 msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics"
9700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9701 msgid "Make selected segments lines"
9702 msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies"
9704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9705 msgid "Make selected segments curves"
9706 msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes"
9708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9709 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9710 msgstr "Mostra els manejadors Bezier dels nodes seleccionats"
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9713 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9714 msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel"
9716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9717 msgid "Corners:"
9718 msgstr "Cantonades:"
9720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9721 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9722 msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel"
9724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9725 msgid "Spoke ratio:"
9726 msgstr "Radi de la punxa:"
9728 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9729 #. Base radius is the same for the closest handle.
9730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9731 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9732 msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà"
9734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9735 msgid "Rounded:"
9736 msgstr "Arrodoniment:"
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9739 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9740 msgstr "Arrodoniment de les cantonades"
9742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9743 msgid "Randomized:"
9744 msgstr "Aleatorització:"
9746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9747 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9748 msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles"
9750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9752 msgid "Defaults"
9753 msgstr "Per defecte"
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9757 msgid ""
9758 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9759 "change defaults)"
9760 msgstr ""
9761 "Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > "
9762 "Eines per canviar els valors predeterminats)"
9764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9765 msgid "W:"
9766 msgstr "A:"
9768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9769 msgid "Width of rectangle"
9770 msgstr "Amplada del rectangle"
9772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9773 msgid "Height of rectangle"
9774 msgstr "Alçada del rectangle"
9776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9777 msgid "Rx:"
9778 msgstr "Rx:"
9780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9781 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9782 msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides"
9784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9785 msgid "Ry:"
9786 msgstr "Ry:"
9788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9789 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9790 msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides"
9792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9793 msgid "Not rounded"
9794 msgstr "Sense arrodonir"
9796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9797 msgid "Make corners sharp"
9798 msgstr "Fes cantonades afilades"
9800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9801 msgid "Turns:"
9802 msgstr "Girs:"
9804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9805 msgid "Number of revolutions"
9806 msgstr "Nombre de revolucions"
9808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9809 msgid "Divergence:"
9810 msgstr "Divergència:"
9812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9813 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9814 msgstr ""
9815 "Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement"
9817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9818 msgid "Inner radius:"
9819 msgstr "Radi intern:"
9821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9822 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9823 msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)"
9825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9826 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9827 msgstr ""
9828 "L'amplada del retolador cal·ligràfic (relativa a l'àrea visible del llenç)"
9830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9831 msgid "Thinning:"
9832 msgstr "Aprima:"
9834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9835 msgid ""
9836 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9837 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9838 msgstr ""
9839 "Com s'aprima el contorn segons la velocitat (>0 fa que el contorn sigui més "
9840 "prim, <0 el fa més gruixut i amb 0 la velocitat no l'afecta)"
9842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9843 msgid "Angle:"
9844 msgstr "Angle:"
9846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9847 msgid ""
9848 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9849 "fixation = 0)"
9850 msgstr ""
9851 "L'angle de la punta del retolador (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte "
9852 "si la fixació és 0)"
9854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9855 msgid "Fixation:"
9856 msgstr "Fixació:"
9858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9859 msgid ""
9860 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9861 "= fixed)"
9862 msgstr ""
9863 "Fixació de l'angle del retolador (0 = sempre perpendicular a la direcció del "
9864 "contorn, 1 = fix)"
9866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9867 msgid "Tremor:"
9868 msgstr "Tremolor:"
9870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9871 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9872 msgstr "Com d'irregular o tremolós és el traç del retolador"
9874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9875 msgid "Mass:"
9876 msgstr "Cota:"
9878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9879 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9880 msgstr "Quanta inèrcia afecta el moviment del retolador"
9882 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9884 msgid "Drag:"
9885 msgstr "Ressistència:"
9887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9888 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9889 msgstr "Quanta resistència afecta el moviment del retolador"
9891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9892 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9893 msgstr ""
9894 "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
9896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9897 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9898 msgstr ""
9899 "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma"
9901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9902 msgid "Start:"
9903 msgstr "Inici:"
9905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9906 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9907 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc"
9909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9910 msgid "End:"
9911 msgstr "Fi:"
9913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9914 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9915 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc"
9917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9918 msgid "Open arc"
9919 msgstr "Obre un arc"
9921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9922 msgid ""
9923 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9924 msgstr ""
9925 "Commuta entre un arc (forma sense tancar) i segment (forma tancada amb dos "
9926 "radis)"
9928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9929 msgid "Make whole"
9930 msgstr "Fes sencer"
9932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9933 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9934 msgstr "Fes una forma sencera, ni un arc ni un segment"
9936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2737
9937 msgid "Pick alpha"
9938 msgstr ""
9940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9941 msgid ""
9942 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9943 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9944 msgstr ""
9946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
9947 #, fuzzy
9948 msgid "Set alpha"
9949 msgstr "Estableix el retard"
9951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9952 msgid ""
9953 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9954 msgstr ""
9956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
9957 msgid ""
9958 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9959 "default font instead."
9960 msgstr ""
9961 "Aquest tipus de lletra no es troba instal·lat en el vostre sistema. "
9962 "L'Inkscape farà servir el tipus de lletra predeterminat."
9964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3536
9965 msgid "Align left"
9966 msgstr "Alinea a l'esquerra"
9968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3547
9969 msgid "Center"
9970 msgstr "Centra"
9972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
9973 msgid "Align right"
9974 msgstr "Alinea a la dreta"
9976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3569
9977 msgid "Justify"
9978 msgstr "Justifica"
9980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
9981 msgid "Bold"
9982 msgstr "Negreta"
9984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3596
9985 msgid "Italic"
9986 msgstr "Cursiva"
9988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
9989 msgid "Spacing between letters"
9990 msgstr "Espai entre lletres"
9992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9993 msgid "Spacing between lines"
9994 msgstr "Espai entre línies"
9996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744
9997 msgid "Horizontal kerning"
9998 msgstr "Espaiat horitzontal"
10000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
10001 msgid "Vertical kerning"
10002 msgstr "Espaiat vertical"
10004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
10005 msgid "Letter rotation"
10006 msgstr "Rotació de les lletres"
10008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3813
10009 msgid "Remove manual kerns"
10010 msgstr "Suprimeix l'espait manual"
10012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
10013 msgid "Change connector spacing distance"
10014 msgstr ""
10016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3945
10017 msgid "Spacing:"
10018 msgstr "Espaiat:"
10020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946
10021 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10022 msgstr ""
10023 "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar "
10024 "automàticament els connectors"
10027 #. Local Variables:
10028 #. mode:c++
10029 #. c-file-style:"stroustrup"
10030 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10031 #. indent-tabs-mode:nil
10032 #. fill-column:99
10033 #. End:
10035 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10036 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10037 msgid "Add Nodes"
10038 msgstr "Afegeix nodes"
10040 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10041 msgid "Maximum segment length"
10042 msgstr "Longitud de segment màxima"
10044 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10045 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10046 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10047 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10048 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10049 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10050 msgid "Modify Path"
10051 msgstr "Modifica el camí"
10053 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10054 msgid "AI Input"
10055 msgstr "Entrada AI"
10057 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10058 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10059 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10061 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10062 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10063 msgstr "Obre fitxers desats amb Adobe Illustrator"
10065 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10066 msgid "AI Output"
10067 msgstr "Sortida AI"
10069 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10070 msgid "Write Adobe Illustrator"
10071 msgstr "Escriu Adobe Illustrator"
10073 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10074 msgid "AI SVG Input"
10075 msgstr "Entrada AI SVG"
10077 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10078 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10079 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10081 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10082 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10083 msgstr ""
10084 "Suprimeix el codi erroni dels SVGs d'Adobe Illustrator abans d'obrir-lo"
10086 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10087 msgid "A diagram created with the program Dia"
10088 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia"
10090 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10091 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10092 msgstr "Diagram del Dia (*.dia)"
10094 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10095 msgid "Dia Input"
10096 msgstr "Entrada del Dia"
10098 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10099 msgid ""
10100 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10101 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10102 msgstr ""
10103 "Per importar fitxers del Dia, s'ha d'instal·lar el Dia. Podeu obtenir-lo des "
10104 "de http://www.gnome.org/projects/dia/"
10106 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10107 msgid ""
10108 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10109 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10110 "Inkscape installation."
10111 msgstr ""
10112 "S'hauria d'haver instal·lat el fitxer de seqüència dia2svg.sh amb la vostra "
10113 "distribució d'Inkscape. Si no el teniu, pot ser hi ha alguna cosa incorrecta "
10114 "amb la vostra instal·lació."
10116 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10117 msgid "Dot size"
10118 msgstr "Mida del punt"
10120 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10121 msgid "Font size"
10122 msgstr "Mida del tipus de lletra"
10124 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10125 msgid "Number Nodes"
10126 msgstr "Numera els nodes"
10128 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10129 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10130 msgid "Visualize Path"
10131 msgstr "Visualitza el camí"
10133 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10134 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10135 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10136 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10138 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10139 msgid "DXF Input"
10140 msgstr "Entrada DXF"
10142 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10143 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10144 msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD"
10146 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10147 msgid ""
10148 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10149 "sourceforge.net/"
10150 msgstr ""
10151 "Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a "
10152 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10154 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10155 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10156 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10158 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10159 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10160 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10162 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10163 msgid "DXF Output"
10164 msgstr "Sortida DXF"
10166 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10167 msgid "DXF file written by pstoedit"
10168 msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit"
10170 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10171 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10172 msgstr ""
10173 "Heu d'instal·lar pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/"
10174 "pstoedit"
10176 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10177 msgid "Embed All Images"
10178 msgstr "Incrusta totes les imatges"
10180 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10181 msgid "EPS Input"
10182 msgstr "Entrada EPS"
10184 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10185 msgid "Encapsulated Postscript"
10186 msgstr "Postscript encapsulat"
10188 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10189 msgid "EPSI Output"
10190 msgstr "Sortida EPSI"
10192 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10193 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10194 msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)"
10196 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10197 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10198 msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura"
10200 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10201 msgid "LaTeX formula"
10202 msgstr "Fórmula en LaTeX"
10204 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10205 msgid "LaTeX formula: "
10206 msgstr "Fórmula en LaTeX:"
10208 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10209 msgid "Extract One Image"
10210 msgstr "Extreu una imatge"
10212 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10213 msgid "Path to save image"
10214 msgstr "Camí on desar la imatge"
10216 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10217 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10218 msgid "Bridge Width"
10219 msgstr ""
10221 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10222 msgid "First String Length"
10223 msgstr "Longitud de la primera cadena"
10225 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10226 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10227 msgid "Fretboard Designer"
10228 msgstr ""
10230 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10231 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10232 msgid "Fretboard Edges"
10233 msgstr ""
10235 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10236 msgid "Last String Length"
10237 msgstr "Longitud de l'última cadena"
10239 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10240 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10241 msgstr ""
10243 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10244 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10245 msgid "Number of Frets"
10246 msgstr ""
10248 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10249 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10250 msgid "Number of Strings"
10251 msgstr "Nombre de cadenes"
10253 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10254 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10255 msgid "Nut Width"
10256 msgstr ""
10258 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10259 msgid "Perpendicular Distance"
10260 msgstr "Distància perpendicular"
10262 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10263 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10264 msgstr "Base de l'escala (2 per a octava)"
10266 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10267 msgid "Tones in Scale"
10268 msgstr "Tons en escala"
10270 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10271 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10272 msgid "px per Unit"
10273 msgstr "px per unitat"
10275 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10276 msgid "Multi Length Scala"
10277 msgstr "Scala de longitud múltiple"
10279 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10280 msgid "Path to Scala *.scl File"
10281 msgstr "Camí al fitxer Scala *.scl"
10283 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10284 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10285 msgstr ""
10287 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10288 msgid "Scale Length"
10289 msgstr "Longitud de l'escala"
10291 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10292 msgid "Single Length Equal Temperament"
10293 msgstr ""
10295 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10296 msgid "Single Length Scala"
10297 msgstr ""
10299 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10300 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10301 msgstr ""
10303 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10304 msgid "Open files saved with XFIG"
10305 msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG"
10307 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10308 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10309 msgstr "Fitxer d'imàtges XFIG (*.fig)"
10311 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10312 msgid "XFIG Input"
10313 msgstr "Entrada XFIG"
10315 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10316 msgid "Flatness"
10317 msgstr "Aplanament"
10319 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10320 msgid "Flatten Bezier"
10321 msgstr "Aplana una bezier"
10323 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10324 msgid "GIMP XCF"
10325 msgstr "XCF del GIMP"
10327 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10328 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10329 msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)"
10331 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10332 msgid "Draw Handles"
10333 msgstr "Dibuixa els manejadors"
10335 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10336 msgid "Duplicate endpaths"
10337 msgstr "Duplica els finals de camí"
10339 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10340 msgid "Exponent"
10341 msgstr "Exponente"
10343 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10344 msgid "Interpolate"
10345 msgstr "Interpol·la"
10347 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10348 msgid "Interpolate style (experimental)"
10349 msgstr "Estil d'interpol·lació (experimental)"
10351 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10352 msgid "Interpolation method"
10353 msgstr "Métode d'interpol·lació"
10355 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10356 msgid "Interpolation steps"
10357 msgstr "Passos d'interpol·lació"
10359 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10360 msgid "Fractal (Koch)"
10361 msgstr "Fractal (Koch)"
10363 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10364 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10365 msgstr "Fractal (Koch) - Carrega un patró"
10367 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10368 msgid "Axiom"
10369 msgstr "Axioma"
10371 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10372 msgid "L-system"
10373 msgstr "Sistema-L"
10375 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10376 msgid "Left angle"
10377 msgstr "Angle esquerra"
10379 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10380 msgid "Order"
10381 msgstr "Ordre"
10383 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10384 #, no-c-format
10385 msgid "Randomize angle (%)"
10386 msgstr "Angle aleatori (%)"
10388 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10389 #, no-c-format
10390 msgid "Randomize step (%)"
10391 msgstr "Pas aleatori (%)"
10393 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10394 msgid "Right angle"
10395 msgstr "Angle dret"
10397 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10398 msgid "Rules"
10399 msgstr "Regles"
10401 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10402 msgid "Step length (px)"
10403 msgstr "Longitud de pas (px)"
10405 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10406 msgid "Measure Path"
10407 msgstr "Mesura el camí"
10409 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10410 msgid "Angle"
10411 msgstr "Angle"
10413 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10414 msgid "Extrude"
10415 msgstr ""
10417 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10418 msgid "Magnitude"
10419 msgstr "Magnitut"
10421 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10422 msgid "Postscript"
10423 msgstr "Postscript"
10425 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10426 msgid "Postscript Input"
10427 msgstr "Entrada Postscript"
10429 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10430 msgid "Radius"
10431 msgstr "Radi"
10433 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10434 msgid "Radius Randomize"
10435 msgstr "Radi aleatori"
10437 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10438 msgid "Randomize node handles"
10439 msgstr "Manejadors aleatoris"
10441 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10442 msgid "Randomize nodes"
10443 msgstr "Nodes aleatoris"
10445 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10446 msgid "Use normal distribution"
10447 msgstr "Usa una distribució normal"
10449 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10450 msgid "Random Point"
10451 msgstr "Punt aleatori"
10453 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10454 msgid "Random Position"
10455 msgstr "Posició aleatòria"
10457 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10458 msgid "Initial size"
10459 msgstr "Mida inicial"
10461 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10462 msgid "Minimum size"
10463 msgstr "Mida mínima"
10465 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10466 msgid "Random Tree"
10467 msgstr "Arbre aleatori"
10469 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10470 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10471 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch"
10473 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10474 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10475 msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)"
10477 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10478 msgid "Sketch Input"
10479 msgstr "Entrada d'Sketch"
10481 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10482 msgid "Behavior"
10483 msgstr "Comportament"
10485 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10486 msgid "Segment Straightener"
10487 msgstr "Fes recte un segment"
10489 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10490 msgid "Envelope"
10491 msgstr "Sobre"
10493 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10494 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10495 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)"
10497 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10498 msgid ""
10499 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10500 "files"
10501 msgstr ""
10502 "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els "
10503 "fitxers de mitjans"
10505 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10506 msgid "ZIP Output"
10507 msgstr "Sortida ZIP"
10509 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10510 msgid "Color of shadow"
10511 msgstr "Color de l'ombra"
10513 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10514 msgid "Dropshadow"
10515 msgstr "Ombra"
10517 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10518 msgid "ASCII Text"
10519 msgstr "Text ASCII"
10521 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10522 msgid "Text File (*.txt)"
10523 msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
10525 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10526 msgid "Text Input"
10527 msgstr "Entrada de text"
10529 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10530 msgid "Calculate first derivative numerically"
10531 msgstr "Calcula numèricament la primera derivada"
10533 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10534 msgid "First derivative"
10535 msgstr "Primera derivada"
10537 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10538 msgid "Function"
10539 msgstr "Funció"
10541 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10542 msgid "Function Plotter"
10543 msgstr "Dibuixador de funcions"
10545 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10546 msgid "Nodes per period"
10547 msgstr "Nodes per període"
10549 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10550 msgid "Periods (2*Pi each)"
10551 msgstr "Períodes"
10553 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10554 msgid "Amount of whirl"
10555 msgstr "Quantitat de torsió"
10557 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10558 msgid "Center X"
10559 msgstr "Centre X"
10561 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10562 msgid "Center Y"
10563 msgstr "Centre Y"
10565 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10566 msgid "Rotation is clockwise"
10567 msgstr "Gira en sentit horari"
10569 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10570 msgid "Whirl"
10571 msgstr "Torsió"
10573 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10574 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10575 msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions"
10577 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10578 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10579 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10581 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10582 msgid "Windows Metafile Input"
10583 msgstr "Entrada de Windows Metafile"
10585 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10586 #~ msgstr "Ajusta el llenç a la selecció"
10588 #~ msgid ""
10589 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10590 #~ "picks color including its alpha"
10591 #~ msgstr ""
10592 #~ "Quan estigui premut, selecciona el color visible sense opacitat i quan no "
10593 #~ "ho estigui, selecciona amb opacitat"
10595 #~ msgid "Jabber connection lost."
10596 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el Jabber"
10598 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10599 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10600 #~ msgstr[0] ""
10601 #~ "S'està enviant el missatge; queda %u missatge a la cua d'enviament."
10602 #~ msgstr[1] ""
10603 #~ "S'està enviant el missatge; queden %u missatges a la cua d'enviament."
10605 #~ msgid "Receive queue empty."
10606 #~ msgstr "La cua de recepció està buida."
10608 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10609 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10610 #~ msgstr[0] "S'està rebent el canvi; queda %u canvi per processar."
10611 #~ msgstr[1] "S'està rebent el canvi; queden %u canvis per processar."
10613 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10614 #~ msgstr "<b>%s</b> ha sortir de la sala."
10616 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10617 #~ msgstr ""
10618 #~ "Ja s'està fent servir el sobrenom %1. Escolliu un sobrenom diferent."
10620 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10621 #~ msgstr "S'ha trobat un error en intentar connectar amb el servidor."
10623 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10624 #~ msgstr "<b>S'ha produït un conflicte d'invitacions.</b>"
10626 #~ msgid ""
10627 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10628 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10629 #~ "\n"
10630 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10631 #~ msgstr ""
10632 #~ "L'usuari del Jabber <b>%1</b> ha intentat invitar-vos a una sessió de "
10633 #~ "pisarra col·laborativa mentre esperàveu a una resposta d'invitació.\n"
10634 #~ "\n"
10635 #~ "S'ha rebutjat la invitació de <b>%1</b>."
10637 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10638 #~ msgstr ""
10639 #~ "Arribada d'una invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na %1"
10641 #~ msgid ""
10642 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10643 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10644 #~ "changes."
10645 #~ msgstr ""
10646 #~ "Voleu acceptar la invitació d'en %1 en una nova finestra de document?\n"
10647 #~ "Si accepteu la invitación en la vostra finestra actual, es descartaran "
10648 #~ "els canvis sense desar."
10650 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10651 #~ msgstr "Accepta la invitació en una nova finestra de document"
10653 #~ msgid ""
10654 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10655 #~ "<b>%1</b>"
10656 #~ msgstr ""
10657 #~ "No s'ha pogut obrir una nova finestra de document per a la sessió de "
10658 #~ "pisarra col·laborativa amb en/na <b>%1</b>"
10660 #~ msgid ""
10661 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10662 #~ "invitation to a different user."
10663 #~ msgstr ""
10664 #~ "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%1</b>, i podeu "
10665 #~ "enviar una invitació a un usuari diferent."
10667 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10668 #~ msgstr "<b>%s</b> s'ha unit a la sala."
10670 #~ msgid "%u change in receive queue."
10671 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10672 #~ msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
10673 #~ msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
10675 #~ msgid "%u change in send queue."
10676 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10677 #~ msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
10678 #~ msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
10680 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10681 #~ msgstr "No s'ha trobat cap certificat SSL."
10683 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10684 #~ msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no és verificat."
10686 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10687 #~ msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber ha vençut."
10689 #~ msgid ""
10690 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10691 #~ msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no s'ha activat."
10693 #~ msgid ""
10694 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10695 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10696 #~ msgstr ""
10697 #~ "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté un nom de màquina "
10698 #~ "que no concorda amb el nom de màquina del servidor de Jabber."
10700 #~ msgid ""
10701 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10702 #~ "fingerprint."
10703 #~ msgstr ""
10704 #~ "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté una emprenta "
10705 #~ "invàlida."
10707 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10708 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en configurar la connexió SSL."
10710 #~ msgid ""
10711 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10712 #~ "\n"
10713 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10714 #~ msgstr ""
10715 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10716 #~ "\n"
10717 #~ "Voleu seguir amb la connexió al servidor de Jabber?"
10719 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10720 #~ msgstr "Continua amb la connexió i ignora els següents errors"
10722 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10723 #~ msgstr "Continua amb la connexió, però avisa'm dels següents errors"
10725 #~ msgid "Cancel connection"
10726 #~ msgstr "Cancel·la la connexió"
10728 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10729 #~ msgstr ""
10730 #~ "S'ha establert una sessió de pisarra col·laborativa amb en/na <b>%s</b>"
10732 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10733 #~ msgstr ""
10734 #~ "En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de la sessió de pisarra col·laborativa."
10736 #~ msgid ""
10737 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10738 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10739 #~ "\n"
10740 #~ msgstr ""
10741 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de "
10742 #~ "la sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
10743 #~ "\n"
10745 #~ msgid ""
10746 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10747 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10748 #~ msgstr ""
10749 #~ "Encara esteu connectats a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
10750 #~ "establir una nova sessió a <b>%1</b> com a un usuari diferent."
10752 #~ msgid ""
10753 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10754 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10755 #~ "\n"
10756 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10757 #~ "to not record this session."
10758 #~ msgstr ""
10759 #~ "No es pot obrir el fitxer %1 per a desar la sessió.\n"
10760 #~ "L'error trobat és: %2.\n"
10761 #~ "\n"
10762 #~ "Podeu seleccionar una ubicació diferent per a desar la sessió, o podeu "
10763 #~ "optar per no desar la sessió."
10765 #~ msgid "Choose a different location"
10766 #~ msgstr "Escolliu una ubicació diferent"
10768 #~ msgid "Skip session recording"
10769 #~ msgstr "No es desarà la sessió"
10771 #~ msgid ""
10772 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10773 #~ "another user."
10774 #~ msgstr ""
10775 #~ "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un "
10776 #~ "document amb un altre usuari."
10778 #~ msgid ""
10779 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10780 #~ "chatroom."
10781 #~ msgstr ""
10782 #~ "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un "
10783 #~ "document amb una sala."
10785 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10786 #~ msgstr ""
10787 #~ "Encara no s'ha inicialitzat el seguidor de nanse. No es pot bolcar res."
10789 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10790 #~ msgstr "_Connecta al servidor de Jabber..."
10792 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10793 #~ msgstr "Connecta al servidor de Jabber"
10795 #~ msgid "Share with _user..."
10796 #~ msgstr "Comparteix amb un _usuari..."
10798 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10799 #~ msgstr ""
10800 #~ "Estableix una sessió de pisarra col·laborativa amb un altre usuari del "
10801 #~ "Jabber"
10803 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10804 #~ msgstr "_Comparteix amb una sala..."
10806 #~ msgid ""
10807 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10808 #~ msgstr ""
10809 #~ "Uniu-vos a una sala per començar una sessió de pisarra col·laborativa o "
10810 #~ "uniu-vos a una en progrés"
10812 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10813 #~ msgstr "_Bolca el seguidor de nodes XML"
10815 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10816 #~ msgstr "Bolca el contingut del seguidor XML a la consola"
10818 #~ msgid "_Open session file..."
10819 #~ msgstr "_Obre el fitxer de sessió..."
10821 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10822 #~ msgstr ""
10823 #~ "Obre i navega pels registres de les sessions de pisarra col·laborativa "
10824 #~ "anteriors"
10826 #~ msgid "Session file playback"
10827 #~ msgstr "Reproducció del fitxer de sessions"
10829 #~ msgid "_Disconnect from session"
10830 #~ msgstr "_Desconnecteu de la sessió"
10832 #~ msgid "Disconnect from _server"
10833 #~ msgstr "Desconnecteu del _servidor"