Code

Update of Catalan (by Xavier Conde Rueda) and Spanish (by Lucas Vieites) translations
[inkscape.git] / po / ca.po
1 # Inkscape translation to Catalan.
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000. Traducció sodipodi.
5 # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. Traducció sodipodi.
6 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2006.
7 #
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: inkscape\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-11-18 10:40-0600\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-12-24 18:36+0100\n"
17 "Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Crea i edita imatges de gràfics de vectors escalables"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Il·lustrador vectorial SVG Inkscape"
32 #: ../src/arc-context.cpp:331
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Control</b>: fes un cercle o una el·lipse amb radi d'enter, ajusta "
37 "l'angle de l'arc o el segment"
39 #: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:374
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa al voltant del punt d'inici"
43 #: ../src/arc-context.cpp:420
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>El·lipsi</b>: %s &#215; %s; amb <b>Control</b> per fer un cercle o una "
50 "el·lipse de radi enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
51 "punt d'inici"
53 #: ../src/arc-context.cpp:438
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Crea una el·lipse"
57 #: ../src/connector-context.cpp:517
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "S'està creant un nou connector"
61 #: ../src/connector-context.cpp:711
62 msgid "Reroute connector"
63 msgstr "Reencamina el connector"
65 #. Flush pending updates
66 #: ../src/connector-context.cpp:918
67 msgid "Create connector"
68 msgstr "Crea un connector"
70 #: ../src/connector-context.cpp:942
71 msgid "Finishing connector"
72 msgstr "Fi del connector"
74 #: ../src/connector-context.cpp:1086
75 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
76 msgstr ""
77 "<b>Punt de connexió</b>: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector"
79 #: ../src/connector-context.cpp:1157
80 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
81 msgstr ""
82 "<b>Punt final de connexió</b>: arrossegueu per reencaminar o connectar a "
83 "noves formes"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1268
86 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
87 msgstr "Seleccioneu <b>almenys un objecte que no sigui connector</b>."
89 #: ../src/connector-context.cpp:1273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
90 msgid "Make connectors avoid selected objects"
91 msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
93 #: ../src/connector-context.cpp:1274 ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
94 msgid "Make connectors ignore selected objects"
95 msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats"
97 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
98 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
99 msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
101 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
102 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
103 msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
105 #: ../src/desktop-events.cpp:110
106 msgid "Create guide"
107 msgstr "Crea una guia"
109 #: ../src/desktop-events.cpp:184
110 msgid "Move guide"
111 msgstr "Mou la guia"
113 #: ../src/desktop-events.cpp:190 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
114 msgid "Delete guide"
115 msgstr "Suprimeix la guia"
117 #: ../src/desktop-events.cpp:208
118 #, c-format
119 msgid "%s at %s"
120 msgstr "%s a %s"
122 #: ../src/desktop.cpp:698
123 msgid "No previous zoom."
124 msgstr "Cap ampliació anterior."
126 #: ../src/desktop.cpp:723
127 msgid "No next zoom."
128 msgstr "Cap ampliació següent."
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
131 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
132 msgstr "<small>No s'ha suprimit seleccionat res.</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:171
135 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
136 msgstr "<small>S'ha seleccionat més d'un objecte.</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:178
139 #, c-format
140 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>L'objecte té <b>%d</b> clons en mosaic.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:183
144 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
145 msgstr "<small>L'objecte no té cap clon en mosaic.</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:848
148 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
149 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per reagrupar-ne els clons."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:870
152 msgid "Unclump tiled clones"
153 msgstr "Reagrupa els clons en mosaic"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:900
156 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
157 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per esborrar els seus clons del mosaic."
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:923
160 msgid "Delete tiled clones"
161 msgstr "Suprimeix els clons en mosaic"
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969 ../src/selection-chemistry.cpp:1972
164 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
165 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per clonar-lo."
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:975
168 msgid ""
169 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
170 "group</b>."
171 msgstr ""
172 "Per clonar un conjunt d'objectes, <b>agrupeu-los</b> i <b>cloneu el grup</b>."
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1332
175 msgid "Create tiled clones"
176 msgstr "Mosaic amb clons..."
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
179 msgid "<small>Per row:</small>"
180 msgstr "<small>Per fila:</small>"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1528
183 msgid "<small>Per column:</small>"
184 msgstr "<small>Per columna:</small>"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1536
187 msgid "<small>Randomize:</small>"
188 msgstr "<small>Aleatoritza:</small>"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
191 msgid "_Symmetry"
192 msgstr "_Simetria"
194 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
195 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
196 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
197 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
198 #.
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1698
200 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
201 msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per fer el mosaic"
203 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1709
205 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
206 msgstr "<b>P1</b>: desplaçament simple"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
209 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
210 msgstr "<b>P2</b>: rotació 180&#176;"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1711
213 msgid "<b>PM</b>: reflection"
214 msgstr "<b>PM</b>: reflexió"
216 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
217 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
219 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
220 msgstr "<b>PG</b>: reflexió lleugera"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1715
223 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
224 msgstr "<b>CM</b>: reflexió + reflexió lleugera"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1716
227 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
228 msgstr "<b>PMM</b>: reflexió + reflexió"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
231 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
232 msgstr "<b>PMG</b>: reflexió + rotació 180&#176;"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
235 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
236 msgstr "<b>PGG</b>: reflexió lleugera + rotació 180&#176;"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
239 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
240 msgstr "<b>CMM</b>: reflexió + reflexió + rotació 180&#176;"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
243 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
244 msgstr "<b>P4</b>: rotació 90&#176;"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
247 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
248 msgstr "<b>P4M</b>: rotació 90&#176; + reflexió 45&#176;"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
251 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
252 msgstr "<b>P4G</b>: rotació 90&#176; + reflexió 90&#176;"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
255 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
256 msgstr "<b>P3</b>: rotació 120&#176;"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
259 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
260 msgstr "<b>P31M</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dens"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725
263 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
264 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dispers"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
267 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
268 msgstr "<b>P6</b>: rotació 60&#176;"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
271 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
272 msgstr "<b>P6M</b>: reflexió + rotació 60&#176;"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1755
275 msgid "S_hift"
276 msgstr "Des_plaça"
278 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1765
280 #, no-c-format
281 msgid "<b>Shift X:</b>"
282 msgstr "<b>Desplaçament X:</b>"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1773
285 #, no-c-format
286 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
287 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1781
290 #, no-c-format
291 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
292 msgstr ""
293 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
296 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
297 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal"
299 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1798
301 #, no-c-format
302 msgid "<b>Shift Y:</b>"
303 msgstr "<b>Desplaçament Y:</b>"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1806
306 #, no-c-format
307 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
308 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1814
311 #, no-c-format
312 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
313 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
316 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
317 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
320 msgid "<b>Exponent:</b>"
321 msgstr "<b>Exponent:</b>"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
324 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
325 msgstr ""
326 "Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
327 "divergeixen (>1)"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
330 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
331 msgstr ""
332 "Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
333 "divergeixen (>1)"
335 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2106 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
339 msgid "<small>Alternate:</small>"
340 msgstr "<small>Alterna:</small>"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1857
343 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
344 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1862
347 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
348 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1871
351 msgid "Sc_ale"
352 msgstr "Esc_ala"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1879
355 msgid "<b>Scale X:</b>"
356 msgstr "<b>Escala d'X:</b>"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1887
359 #, no-c-format
360 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
361 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1895
364 #, no-c-format
365 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
366 msgstr ""
367 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
370 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
371 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
374 msgid "<b>Scale Y:</b>"
375 msgstr "<b>Escala d'Y:</b>"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
378 #, no-c-format
379 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
380 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
383 #, no-c-format
384 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
385 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
388 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
389 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
392 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
393 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1952
396 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
397 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1961
400 msgid "_Rotation"
401 msgstr "_Rotació"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1969
404 msgid "<b>Angle:</b>"
405 msgstr "<b>Angle:</b>"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1977
408 #, no-c-format
409 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
410 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1985
413 #, no-c-format
414 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
415 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
418 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
419 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
422 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
423 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011
426 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
427 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
430 msgid "_Blur & opacity"
431 msgstr "_Difuminat i opacitat"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2028
434 msgid "<b>Blur:</b>"
435 msgstr "<b>Difuminat:</b>"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
438 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
439 msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada fila"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
442 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
443 msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada columna"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
446 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
447 msgstr "Percentatge d'aleatorització del difuminat de mosaic"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
450 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
451 msgstr "Alterna el signes dels canvis de difuminat per a cada fila"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2068
454 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
455 msgstr "Alterna el signe dels canvis de difuminat per a cada columna"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
458 msgid "<b>Fade out:</b>"
459 msgstr "<b>Difuminació:</b>"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
462 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
463 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
466 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
467 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2098
470 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
471 msgstr "Percentatge aleatori d'opacitat del mosaic"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2112
474 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
475 msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per cada fila"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117
478 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
479 msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per cada columna"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125
482 msgid "Co_lor"
483 msgstr "Co_lor"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
486 msgid "Initial color: "
487 msgstr "Color inicial: "
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2134
490 msgid "Initial color of tiled clones"
491 msgstr "Color inicial dels clons de mosaic"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2134
494 msgid ""
495 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
496 "stroke)"
497 msgstr ""
498 "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni "
499 "traç)"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149
502 msgid "<b>H:</b>"
503 msgstr "<b>H:</b>"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156
506 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
507 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
510 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
511 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
514 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
515 msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
518 msgid "<b>S:</b>"
519 msgstr "<b>S:</b>"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
522 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
523 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
526 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
527 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2200
530 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
531 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
534 msgid "<b>L:</b>"
535 msgstr "<b>L:</b>"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
538 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
539 msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
542 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
543 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229
546 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
547 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
550 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
551 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
554 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
555 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2256
558 msgid "_Trace"
559 msgstr "_Traça"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
562 msgid "Trace the drawing under the tiles"
563 msgstr "Traça el dibuix dels clons"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2267
566 msgid ""
567 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
568 "apply it to the clone"
569 msgstr ""
570 "Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i "
571 "apliqueu-lo al clon"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
574 msgid "1. Pick from the drawing:"
575 msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2439
578 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
579 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
580 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
581 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
582 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
583 #: ../share/extensions/color_keepblue.inx.h:1
584 #: ../share/extensions/color_keepgreen.inx.h:1
585 #: ../share/extensions/color_keepred.inx.h:1
586 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
587 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
588 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
589 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
590 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
591 msgid "Color"
592 msgstr "Color"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
595 msgid "Pick the visible color and opacity"
596 msgstr "Selecciona el color visible i l'opacitat"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2300 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
599 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
600 msgid "Opacity"
601 msgstr "Opacitat"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
604 msgid "Pick the total accumulated opacity"
605 msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308
608 msgid "R"
609 msgstr "R"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
612 msgid "Pick the Red component of the color"
613 msgstr "Seleccioneu el component vermell del color"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
616 msgid "G"
617 msgstr "G"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
620 msgid "Pick the Green component of the color"
621 msgstr "Seleccioneu el component verd del color"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
624 msgid "B"
625 msgstr "B"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
628 msgid "Pick the Blue component of the color"
629 msgstr "Seleccioneu el component blau del color"
631 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
632 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
634 msgid "clonetiler|H"
635 msgstr "clonetiler|H"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2335
638 msgid "Pick the hue of the color"
639 msgstr "Seleccioneu el to del color"
641 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
642 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
644 msgid "clonetiler|S"
645 msgstr "clonetiler|S"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2345
648 msgid "Pick the saturation of the color"
649 msgstr "Seleccioneu la saturació del color"
651 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
652 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
654 msgid "clonetiler|L"
655 msgstr "clonetiler|L"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2355
658 msgid "Pick the lightness of the color"
659 msgstr "Seleccioneu la brillantor del color"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2365
662 msgid "2. Tweak the picked value:"
663 msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375
666 msgid "Gamma-correct:"
667 msgstr "Correcció de gamma:"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380
670 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
671 msgstr ""
672 "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap abaix (<0)"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2387
675 msgid "Randomize:"
676 msgstr "Aleatorització:"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
679 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
680 msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
683 msgid "Invert:"
684 msgstr "Inverteix:"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
687 msgid "Invert the picked value"
688 msgstr "Inverteix el valor seleccionat"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2409
691 msgid "3. Apply the value to the clones':"
692 msgstr "3. Aplica el valor als clons:"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2419
695 msgid "Presence"
696 msgstr "Presència"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
699 msgid ""
700 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
701 "that point"
702 msgstr ""
703 "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a "
704 "cada punt"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
707 msgid "Size"
708 msgstr "Mida"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
711 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
712 msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
715 msgid ""
716 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
717 "or stroke)"
718 msgstr ""
719 "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no ha de tenir "
720 "emplenat ni traç)"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
723 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
724 msgstr ""
725 "L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt"
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2479
728 msgid "How many rows in the tiling"
729 msgstr "Quantes files en el mosaic"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
732 msgid "How many columns in the tiling"
733 msgstr "Quantes columnes en el mosaic"
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2529
736 msgid "Width of the rectangle to be filled"
737 msgstr "Amplada del rectangle a emplenar"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
740 msgid "Height of the rectangle to be filled"
741 msgstr "Alçada del rectangle a emplenar"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2569
744 msgid "Rows, columns: "
745 msgstr "Files, columnes: "
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2570
748 msgid "Create the specified number of rows and columns"
749 msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
752 msgid "Width, height: "
753 msgstr "Amplada, alçada: "
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
756 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
757 msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
760 msgid "Use saved size and position of the tile"
761 msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
764 msgid ""
765 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
766 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
767 msgstr ""
768 "Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera "
769 "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual"
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
772 msgid " <b>_Create</b> "
773 msgstr " <b>_Crea</b> "
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2625
776 msgid "Create and tile the clones of the selection"
777 msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció"
779 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
780 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
781 #. diagrams on the left in the following screenshot:
782 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
783 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
785 msgid " _Unclump "
786 msgstr "_Regrupa"
788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2641
789 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
790 msgstr ""
791 "Distribueix els clons per reduir el desordre; es pot aplicar repetidament"
793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
794 msgid " Re_move "
795 msgstr " Supri_meix "
797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
798 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
799 msgstr ""
800 "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans "
801 "només)"
803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
804 msgid " R_eset "
805 msgstr " R_einicia "
807 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666
809 msgid ""
810 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
811 "to zero"
812 msgstr ""
813 "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el "
814 "diàleg a zero"
816 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
817 msgid "Messages"
818 msgstr "Missatges"
820 #. ## Add a menu for clear()
821 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
822 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
823 msgid "_File"
824 msgstr "_Fitxer"
826 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
827 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
828 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
829 msgid "_Clear"
830 msgstr "Nete_ja"
832 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
833 msgid "Capture log messages"
834 msgstr "Captura els missatges de registre"
836 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
837 msgid "Release log messages"
838 msgstr "Allibera els missatges de registre"
840 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
841 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
842 msgid "none"
843 msgstr "cap"
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:136 ../src/verbs.cpp:2290
846 msgid "_Page"
847 msgstr "_Pàgina"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:136 ../src/verbs.cpp:2294
850 msgid "_Drawing"
851 msgstr "_Dibuix"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:136 ../src/verbs.cpp:2296
854 msgid "_Selection"
855 msgstr "_Selecció"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:136
858 msgid "_Custom"
859 msgstr "_Personalitzat"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:260
862 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
863 msgstr "<big><b>Àrea d'exportació</b></big>"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:274
866 msgid "Units:"
867 msgstr "Unitats:"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:302
870 msgid "_x0:"
871 msgstr "_x0:"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:307
874 msgid "x_1:"
875 msgstr "x_1:"
877 #. Stroke width
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:312 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
879 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
881 msgid "Width:"
882 msgstr "Amplada:"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
885 msgid "_y0:"
886 msgstr "_y0:"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
889 msgid "y_1:"
890 msgstr "y_1:"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:328 ../src/dialogs/export.cpp:446
893 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
894 msgid "Height:"
895 msgstr "Alçada:"
897 #: ../src/dialogs/export.cpp:417
898 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
899 msgstr "<big><b>Mida del mapa de bits</b></big>"
901 #: ../src/dialogs/export.cpp:430 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
902 msgid "_Width:"
903 msgstr "A_mplada:"
905 #: ../src/dialogs/export.cpp:430 ../src/dialogs/export.cpp:446
906 msgid "pixels at"
907 msgstr "píxels a"
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:440
910 msgid "dp_i"
911 msgstr "_ppp"
913 #: ../src/dialogs/export.cpp:459 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
914 msgid "dpi"
915 msgstr "ppp"
917 #. true = has mnemonic
918 #: ../src/dialogs/export.cpp:470
919 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
920 msgstr "<big><b>Nom de _fitxer</b></big>"
922 #: ../src/dialogs/export.cpp:541
923 msgid "_Browse..."
924 msgstr "_Navega..."
926 #: ../src/dialogs/export.cpp:580
927 msgid "_Export"
928 msgstr "_Exporta"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:584
931 msgid "Export the bitmap file with these settings"
932 msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:967
935 msgid "You have to enter a filename"
936 msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:972
939 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
940 msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida"
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:981
943 #, c-format
944 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
945 msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:997
948 msgid "Export in progress"
949 msgstr "S'està exportant"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:1003
952 #, c-format
953 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
954 msgstr "S'està exportant %s (%d x %d)"
956 #: ../src/dialogs/export.cpp:1030
957 #, c-format
958 msgid "Could not export to filename %s.\n"
959 msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
961 #: ../src/dialogs/export.cpp:1136
962 msgid "Select a filename for exporting"
963 msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar"
965 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
966 msgid "Change fill rule"
967 msgstr "Canvia la regla d'emplenat"
969 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
970 msgid "Set fill color"
971 msgstr "Estableix el color d'emplenat"
973 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444
975 msgid "Remove fill"
976 msgstr "Suprimeix l'emplenat"
978 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
979 msgid "Set gradient on fill"
980 msgstr "Estableix el degradat en l'emplenat"
982 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
983 msgid "Set pattern on fill"
984 msgstr "Estableix el patró en emplenar"
986 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
987 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
990 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
991 msgid "Unset fill"
992 msgstr "Contreu l'emplenat"
994 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
996 #, c-format
997 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
998 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
999 msgstr[0] ""
1000 "S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s."
1001 msgstr[1] ""
1002 "S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
1005 msgid "exact"
1006 msgstr "exacta"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
1009 msgid "partial"
1010 msgstr "parcial"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
1013 msgid "No objects found"
1014 msgstr "No s'ha trobat objectes"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
1017 msgid "T_ype: "
1018 msgstr "T_ipus: "
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
1021 msgid "Search in all object types"
1022 msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte"
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
1025 msgid "All types"
1026 msgstr "Tots els tipus"
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
1029 msgid "Search all shapes"
1030 msgstr "Cerca totes les formes"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
1033 msgid "All shapes"
1034 msgstr "Totes les formes"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
1037 msgid "Search rectangles"
1038 msgstr "Cerca rectangles"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
1041 msgid "Rectangles"
1042 msgstr "Rectangles"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1045 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1046 msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1049 msgid "Ellipses"
1050 msgstr "El·lipses"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1053 msgid "Search stars and polygons"
1054 msgstr "Cerca estels i polígons"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1057 msgid "Stars"
1058 msgstr "Estels"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1061 msgid "Search spirals"
1062 msgstr "Cerca espirals"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1065 msgid "Spirals"
1066 msgstr "Espirals"
1068 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1069 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1071 msgid "Search paths, lines, polylines"
1072 msgstr "Cerca camins, línies i polilínies"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1075 msgid "Paths"
1076 msgstr "Camins"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1079 msgid "Search text objects"
1080 msgstr "Cerca objectes de text"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1083 msgid "Texts"
1084 msgstr "Texts"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1087 msgid "Search groups"
1088 msgstr "Cerca grups"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1091 msgid "Groups"
1092 msgstr "Grups"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1095 msgid "Search clones"
1096 msgstr "Cerca clons"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
1099 msgid "Clones"
1100 msgstr "Clons"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1103 msgid "Search images"
1104 msgstr "Cerca imatges"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1107 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1108 msgid "Images"
1109 msgstr "Imatges"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1112 msgid "Search offset objects"
1113 msgstr "Cerca objectes de desplaçament"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1116 msgid "Offsets"
1117 msgstr "Desplaçaments"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1120 msgid "_Text: "
1121 msgstr "_Text: "
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1124 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1125 msgstr ""
1126 "Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1129 msgid "_ID: "
1130 msgstr "_ID: "
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1133 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1134 msgstr ""
1135 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1138 msgid "_Style: "
1139 msgstr "E_stil: "
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1142 msgid ""
1143 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1144 msgstr ""
1145 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o "
1146 "parcial)"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1149 msgid "_Attribute: "
1150 msgstr "_Atribut: "
1152 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1153 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1154 msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)"
1156 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1157 msgid "Search in s_election"
1158 msgstr "C_erca a la selecció"
1160 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1161 msgid "Limit search to the current selection"
1162 msgstr "Limita la cerca a la selecció actual"
1164 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1165 msgid "Search in current _layer"
1166 msgstr "Cerca a _la capa actual"
1168 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1169 msgid "Limit search to the current layer"
1170 msgstr "Limita la cerca a la capa actual"
1172 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1173 msgid "Include _hidden"
1174 msgstr "Inclou els ama_gats"
1176 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1177 msgid "Include hidden objects in search"
1178 msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
1180 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1181 msgid "Include l_ocked"
1182 msgstr "Incl_ou els blocats"
1184 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1185 msgid "Include locked objects in search"
1186 msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca"
1188 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1189 msgid "Clear values"
1190 msgstr "Neteja valors"
1192 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1193 msgid "_Find"
1194 msgstr "_Cerca"
1196 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1197 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1198 msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat"
1200 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1201 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1202 msgid "Rela_tive move"
1203 msgstr "Movimen_t relatiu"
1205 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1206 msgid "Move guide relative to current position"
1207 msgstr "Mou la guia en relació a la posició actual"
1209 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1210 msgid "Move by:"
1211 msgstr "Mou:"
1213 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1214 msgid "Move to:"
1215 msgstr "Mou a:"
1217 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1218 msgid "Set guide properties"
1219 msgstr "Estableix les propietats de la guia"
1221 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1222 msgid "Guideline"
1223 msgstr "Línia guia"
1225 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1226 #, c-format
1227 msgid "Moving %s %s"
1228 msgstr "Mou %s %s"
1230 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1231 #, c-format
1232 msgid "%d x %d"
1233 msgstr "%d x %d"
1235 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
1237 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1137
1238 msgid "Selection"
1239 msgstr "Selecció"
1241 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1242 msgid "Selection only or whole document"
1243 msgstr "Només la selecció o tot el document"
1245 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1246 msgid "Refresh the icons"
1247 msgstr "Actualitza les icones"
1249 #. Create the label for the object id
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1251 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1252 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1253 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1254 msgid "_Id"
1255 msgstr "_Id"
1257 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1258 msgid ""
1259 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1260 msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )"
1262 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1263 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2186
1264 #: ../src/verbs.cpp:2190
1265 msgid "_Set"
1266 msgstr "A_ssigna"
1268 #. Create the label for the object label
1269 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1270 msgid "_Label"
1271 msgstr "E_tiqueta"
1273 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1274 msgid "A freeform label for the object"
1275 msgstr "Una etiqueta per a l'objecte"
1277 #. Create the label for the object title
1278 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1279 msgid "Title"
1280 msgstr "Títol"
1282 #. Create the frame for the object description
1283 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1285 msgid "Description"
1286 msgstr "Descripció"
1288 #. Hide
1289 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1290 msgid "_Hide"
1291 msgstr "A_maga"
1293 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1294 msgid "Check to make the object invisible"
1295 msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte"
1297 #. Lock
1298 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1299 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1300 msgid "L_ock"
1301 msgstr "Bl_oca"
1303 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1304 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1305 msgstr ""
1306 "Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí"
1308 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1309 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1310 msgid "Ref"
1311 msgstr "Ref"
1313 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:349
1314 msgid "Lock object"
1315 msgstr "Bloca l'objecte"
1317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:349
1318 msgid "Unlock object"
1319 msgstr "Desbloca l'objecte"
1321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:368
1322 msgid "Hide object"
1323 msgstr "Amaga l'objecte"
1325 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:368
1326 msgid "Unhide object"
1327 msgstr "Mostra l'objecte"
1329 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1330 msgid "Id invalid! "
1331 msgstr "L'identificador no és vàlid "
1333 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1334 msgid "Id exists! "
1335 msgstr "L'identificador existeix "
1337 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:401
1338 msgid "Set object ID"
1339 msgstr "Estableix l'ID de l'objecte"
1341 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:416
1342 msgid "Set object label"
1343 msgstr "Estableix l'etiqueta de l'objecte"
1345 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:425
1346 msgid "Set object title"
1347 msgstr "Estableix el títol de l'objecte"
1349 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:433
1350 msgid "Set object description"
1351 msgstr "Estableix la descripció de l'objecte"
1353 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:591 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1354 msgid "Unhide layer"
1355 msgstr "Mostra la capa"
1357 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:591 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1358 msgid "Hide layer"
1359 msgstr "Amaga la capa"
1361 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:602 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1362 msgid "Lock layer"
1363 msgstr "Bloca la capa"
1365 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:602 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1366 msgid "Unlock layer"
1367 msgstr "Desbloca la capa"
1369 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
1370 msgid "Change layer opacity"
1371 msgstr "Canvia la opacitat de la capa"
1373 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1374 msgid "Opacity:"
1375 msgstr "Opacitat:"
1377 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1378 msgid "New"
1379 msgstr "Nou"
1381 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1382 msgid "Top"
1383 msgstr "Sup"
1385 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1386 msgid "Up"
1387 msgstr "Dalt"
1389 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1390 msgid "Dn"
1391 msgstr "Baix"
1393 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1394 msgid "Bot"
1395 msgstr "Inf"
1397 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1398 msgid "X"
1399 msgstr "X"
1401 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1402 msgid "Layer name:"
1403 msgstr "Nom de la capa:"
1405 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1406 msgid "Add layer"
1407 msgstr "Afegeix capa"
1409 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1410 msgid "Above current"
1411 msgstr "A sobre de l'actual"
1413 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1414 msgid "Below current"
1415 msgstr "A sota de l'actual"
1417 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1418 msgid "As sublayer of current"
1419 msgstr "Com a subcapa de l'actual"
1421 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1422 msgid "Position:"
1423 msgstr "Posició:"
1425 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1426 msgid "Rename Layer"
1427 msgstr "Reanomena la capa"
1429 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1430 msgid "_Rename"
1431 msgstr "_Reanomena"
1433 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1434 msgid "Rename layer"
1435 msgstr "Reanomena la capa"
1437 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1438 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1439 msgid "Renamed layer"
1440 msgstr "Capa reanomenada"
1442 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1443 msgid "Add Layer"
1444 msgstr "Afegeix capa"
1446 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1447 msgid "_Add"
1448 msgstr "_Afegeix"
1450 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1451 msgid "New layer created."
1452 msgstr "Nova capa creada."
1454 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1455 msgid "Href:"
1456 msgstr "Href:"
1458 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1459 msgid "Target:"
1460 msgstr "Destí:"
1462 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1463 msgid "Type:"
1464 msgstr "Tipus:"
1466 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1467 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1468 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1469 msgid "Role:"
1470 msgstr "Rol:"
1472 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1473 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1474 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1475 msgid "Arcrole:"
1476 msgstr "Arcrol:"
1478 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1479 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1480 msgid "Title:"
1481 msgstr "Títol:"
1483 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1484 msgid "Show:"
1485 msgstr "Mostra:"
1487 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1488 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1489 msgid "Actuate:"
1490 msgstr "Actua:"
1492 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1493 msgid "URL:"
1494 msgstr "URL:"
1496 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1497 msgid "X:"
1498 msgstr "X:"
1500 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1501 msgid "Y:"
1502 msgstr "Y:"
1504 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1505 #, c-format
1506 msgid "%s attributes"
1507 msgstr "Atributs de %s"
1509 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1510 msgid "_Fill"
1511 msgstr "_Emplena"
1513 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1514 msgid "Stroke _paint"
1515 msgstr "_Pinta el contorn"
1517 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:182
1518 msgid "Stroke st_yle"
1519 msgstr "Estil del co_ntorn"
1521 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:193
1522 msgid "_Blur"
1523 msgstr "_Difumina"
1525 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:226
1526 msgid "Master _opacity"
1527 msgstr "_Opacitat principal"
1529 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:378
1530 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806
1531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:840
1532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
1533 msgid "Change opacity"
1534 msgstr "Canvia l'opacitat"
1536 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:435
1537 msgid "Change blur"
1538 msgstr "Canvia el difuminat"
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1541 msgid "CC Attribution"
1542 msgstr "Reconeixement CC"
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1545 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1546 msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual"
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1549 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1550 msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada"
1552 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1553 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1554 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial"
1556 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1557 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1558 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual"
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1561 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1562 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada"
1564 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1565 msgid "GNU General Public License"
1566 msgstr "Llicència pública general GNU"
1568 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1569 msgid "GNU Lesser General Public License"
1570 msgstr "Llicència pública menys general GNU"
1572 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1573 msgid "Public Domain"
1574 msgstr "Domini públic"
1576 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1577 msgid "FreeArt"
1578 msgstr "FreeArt"
1580 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1581 msgid "Name by which this document is formally known."
1582 msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document."
1584 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1585 msgid "Date"
1586 msgstr "Data"
1588 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1589 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1590 msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)."
1592 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1593 msgid "Format"
1594 msgstr "Format"
1596 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1597 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1598 msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)."
1600 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1601 msgid "Type"
1602 msgstr "Tipus"
1604 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1605 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1606 msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)."
1608 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1609 msgid "Creator"
1610 msgstr "Creador"
1612 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1613 msgid ""
1614 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1615 msgstr ""
1616 "Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest "
1617 "document."
1619 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1620 msgid "Rights"
1621 msgstr "Drets"
1623 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1624 msgid ""
1625 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1626 msgstr ""
1627 "Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document."
1629 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1630 msgid "Publisher"
1631 msgstr "Publicador"
1633 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1634 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1635 msgstr ""
1636 "Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible."
1638 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1639 msgid "Identifier"
1640 msgstr "Identificador"
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1643 msgid "Unique URI to reference this document."
1644 msgstr "URI única per referenciar aquest document."
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
1647 msgid "Source"
1648 msgstr "Origen"
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1651 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1652 msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document."
1654 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1655 msgid "Relation"
1656 msgstr "Relació"
1658 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1659 msgid "Unique URI to a related document."
1660 msgstr "URI única a un element relacionat."
1662 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1663 msgid "Language"
1664 msgstr "Idioma"
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1667 msgid ""
1668 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1669 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1670 msgstr ""
1671 "Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma "
1672 "d'aquest document. (p.e. ca_ES)"
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1675 msgid "Keywords"
1676 msgstr "Paraules clau"
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1679 msgid ""
1680 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1681 "classifications."
1682 msgstr ""
1683 "El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, "
1684 "separats per comes."
1686 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1687 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1688 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1689 msgid "Coverage"
1690 msgstr "Àmbit"
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1693 msgid "Extent or scope of this document."
1694 msgstr "Àmbit o abast d'aquest document."
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1697 msgid "A short account of the content of this document."
1698 msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document."
1700 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1701 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1702 msgid "Contributors"
1703 msgstr "Contribuïdors"
1705 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1706 msgid ""
1707 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1708 "this document."
1709 msgstr ""
1710 "Noms d'entitats responsable per fer contribucions al contingut d'aquest "
1711 "document."
1713 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1714 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1715 msgid "URI"
1716 msgstr "URI"
1718 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1719 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1720 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1721 msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document."
1723 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1725 msgid "Fragment"
1726 msgstr "Fragment"
1728 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1729 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1730 msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF."
1732 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1733 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1734 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1735 msgid "Set attribute"
1736 msgstr "Defineix atribut"
1738 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:265 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:320
1739 msgid "Set stroke color"
1740 msgstr "Color del traç"
1742 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:311 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
1743 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453
1744 msgid "Remove stroke"
1745 msgstr "Suprimeix el contorn"
1747 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:372
1748 msgid "Set gradient on stroke"
1749 msgstr "Degradat del traç"
1751 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1752 msgid "Set pattern on stroke"
1753 msgstr "Patró del traç"
1755 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:430 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
1756 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
1757 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
1758 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
1759 msgid "Unset stroke"
1760 msgstr "Contreu el contorn"
1762 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1763 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1764 msgid "No document selected"
1765 msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
1767 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756
1768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
1769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
1770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
1771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
1772 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
1773 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1961
1774 msgid "None"
1775 msgstr "Cap"
1777 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:889
1778 msgid "Set markers"
1779 msgstr "Marcadors"
1781 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1782 msgid "Stroke width"
1783 msgstr "Amplada del contorn"
1785 #. Join type
1786 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1787 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1788 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1789 msgid "Join:"
1790 msgstr "Cantonada:"
1792 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1793 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1794 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1795 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1796 msgid "Miter join"
1797 msgstr "Punxeguda"
1799 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1800 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1801 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1802 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1803 msgid "Round join"
1804 msgstr "Arrodonida"
1806 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1807 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1808 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1809 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1810 msgid "Bevel join"
1811 msgstr "Plana"
1813 #. Miterlimit
1814 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1815 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1816 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1817 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1818 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1819 #. when they become too long.
1820 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1821 msgid "Miter limit:"
1822 msgstr "Límit de la punxa:"
1824 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1825 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1826 msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
1828 #. Cap type
1829 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1830 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1831 msgid "Cap:"
1832 msgstr "Fi de les línies:"
1834 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1835 #. of the line; the ends of the line are square
1836 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1837 msgid "Butt cap"
1838 msgstr "Quadrat"
1840 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1841 #. line; the ends of the line are rounded
1842 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1843 msgid "Round cap"
1844 msgstr "Arrodonit"
1846 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1847 #. line; the ends of the line are square
1848 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1849 msgid "Square cap"
1850 msgstr "Quadrat estès"
1852 #. Dash
1853 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1854 msgid "Dashes:"
1855 msgstr "Ratlles:"
1857 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1858 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1859 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1860 msgid "Start Markers:"
1861 msgstr "Marcadors inicials:"
1863 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1864 msgid "Mid Markers:"
1865 msgstr "Marcadors centrals:"
1867 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1868 msgid "End Markers:"
1869 msgstr "Marcadors finals:"
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1462 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1549
1872 msgid "Set stroke style"
1873 msgstr "Estil del traç"
1875 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
1876 msgid "Change color definition"
1877 msgstr "Canvia la definició del color"
1879 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1880 msgid "Set stroke color from swatch"
1881 msgstr "Estableix el color d'una llista de mostres"
1883 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1884 msgid "Set fill color from swatch"
1885 msgstr "Estableix el color d'emplenat d'una llista de mostres"
1887 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1888 #, c-format
1889 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1890 msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."
1892 #. TODO:  Insert widgets
1893 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1894 msgid "Font"
1895 msgstr "Tipus de lletra"
1897 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1898 msgid "Layout"
1899 msgstr "Disposició"
1901 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1902 msgid "Align lines left"
1903 msgstr "Alinea les línies a l'esquerra"
1905 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1906 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1907 msgid "Center lines"
1908 msgstr "Centra les línies"
1910 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1911 msgid "Align lines right"
1912 msgstr "Alinea les línies a la dreta"
1914 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3959
1915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
1916 msgid "Horizontal text"
1917 msgstr "Text horitzontal"
1919 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
1920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
1921 msgid "Vertical text"
1922 msgstr "Text vertical"
1924 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1925 msgid "Line spacing:"
1926 msgstr "Espaiat entre línies:"
1928 #. Text
1929 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
1931 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2214
1932 msgid "Text"
1933 msgstr "Text"
1935 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1936 msgid "Set as default"
1937 msgstr "Fes-lo predeterminat"
1939 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:634 ../src/text-context.cpp:1363
1940 msgid "Set text style"
1941 msgstr "Estil del text"
1943 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330
1944 msgid "Arrange in a grid"
1945 msgstr "Possiciona en una graella"
1947 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1948 msgid "Rows:"
1949 msgstr "Files:"
1951 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1952 msgid "Number of rows"
1953 msgstr "Nombre de files"
1955 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1956 msgid "Equal height"
1957 msgstr "Alçada igual"
1959 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1960 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1961 msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell"
1963 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1964 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1965 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1966 msgid "Align:"
1967 msgstr "Alinea:"
1969 #. #### Number of columns ####
1970 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1971 msgid "Columns:"
1972 msgstr "Columnes:"
1974 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1975 msgid "Number of columns"
1976 msgstr "Nombre de columnes"
1978 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1979 msgid "Equal width"
1980 msgstr "Amplada igual"
1982 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1983 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1984 msgstr ""
1985 "Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ell"
1987 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1988 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1989 msgid "Fit into selection box"
1990 msgstr "Ajusta a la caixa de selecció"
1992 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1993 msgid "Set spacing:"
1994 msgstr "Estableix l'espaiat:"
1996 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1997 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1998 msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)"
2000 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
2001 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2002 msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)"
2004 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
2005 msgid "Arrange selected objects"
2006 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
2008 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
2009 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2010 msgstr ""
2011 "<b>Cliqueu</b> per seleccionar nodes, i <b>arrossegueu</b> per reordenar."
2013 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
2014 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2015 msgstr "<b>Cliqueu</b> l'atribut per editar."
2017 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2021 "commit changes."
2022 msgstr ""
2023 "S'ha seleccionat l'atribut <b>%s</b>. Premeu <b>Ctrl+entrar</b> en acabar "
2024 "d'editar per confirmar els canvis."
2026 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
2027 msgid "Drag to reorder nodes"
2028 msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes"
2030 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
2031 msgid "New element node"
2032 msgstr "Nou node d'element"
2034 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
2035 msgid "New text node"
2036 msgstr "Nou node de text"
2038 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
2039 #: ../src/nodepath.cpp:1708
2040 msgid "Duplicate node"
2041 msgstr "Duplica el node"
2043 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
2044 #: ../src/nodepath.cpp:2918
2045 msgid "Delete node"
2046 msgstr "Suprimeix el node"
2048 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1575
2049 msgid "Unindent node"
2050 msgstr "Desfés sagnat de node"
2052 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1554
2053 msgid "Indent node"
2054 msgstr "Fes sagnat de node"
2056 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1507
2057 msgid "Raise node"
2058 msgstr "Puja el node"
2060 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1524
2061 msgid "Lower node"
2062 msgstr "Baixa el node"
2064 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
2065 msgid "Delete attribute"
2066 msgstr "Suprimeix l'atribut"
2068 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2069 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
2070 msgid "Attribute name"
2071 msgstr "Nom de l'atribut"
2073 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2074 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
2075 msgid "Set"
2076 msgstr "Assigna"
2078 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2079 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
2080 msgid "Attribute value"
2081 msgstr "Valor d'atribut"
2083 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:888
2084 msgid "Drag XML subtree"
2085 msgstr "Arrossega el subarbre XML"
2087 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
2088 msgid "New element node..."
2089 msgstr "Nou node d'element..."
2091 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
2092 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
2093 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2094 msgid "Cancel"
2095 msgstr "Cancel·la"
2097 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
2098 msgid "Create"
2099 msgstr "Crea"
2101 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1376
2102 msgid "Create new element node"
2103 msgstr "Crea un nou node d'element"
2105 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
2106 msgid "Create new text node"
2107 msgstr "Crea un nou node de text"
2109 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1462
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2113 msgstr "No es pot assignar <b>%s</b>: existeix un element amb valor <b>%s</b>"
2115 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1477
2116 msgid "Change attribute"
2117 msgstr "Canvia l'atribut"
2119 #: ../src/document.cpp:366
2120 #, c-format
2121 msgid "New document %d"
2122 msgstr "Nou document %d"
2124 #: ../src/document.cpp:398
2125 #, c-format
2126 msgid "Memory document %d"
2127 msgstr "Document de memòria %d"
2129 #: ../src/document.cpp:541
2130 #, c-format
2131 msgid "Unnamed document %d"
2132 msgstr "Document sense nom %d"
2134 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2135 #: ../src/draw-context.cpp:426
2136 msgid "Path is closed."
2137 msgstr "El camí està tancat."
2139 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2140 #: ../src/draw-context.cpp:441
2141 msgid "Closing path."
2142 msgstr "S'està tancant el camí."
2144 #: ../src/draw-context.cpp:549
2145 msgid "Draw path"
2146 msgstr "Dibuixa el camí"
2148 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2149 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2150 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2151 #, c-format
2152 msgid " alpha %.3g"
2153 msgstr " transparència %.3g"
2155 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2156 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2157 #, c-format
2158 msgid ", averaged with radius %d"
2159 msgstr ", amb mitja amb radi %d"
2161 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2162 msgid " under cursor"
2163 msgstr " sota el cursor"
2165 #. message, to show in the statusbar
2166 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2167 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2168 msgstr "<b>Allibereu el ratolí</b> per definir el color."
2170 #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:199
2171 msgid ""
2172 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2173 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2174 "to copy the color under mouse to clipboard"
2175 msgstr ""
2176 "<b>Cliqueu</b> per establir l'emplenat, <b>maj+clic</b> per establir el "
2177 "contorn. <b>arrossegueu</b> per seleccionar el color mitjà d'una àrea; "
2178 "<b>alt</b> per seleccionar el color invers; <b>ctrl+c</b> per copiar al "
2179 "porta-retalls el color sota del ratolí."
2181 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2182 msgid "Set picked color"
2183 msgstr "Color seleccionat"
2185 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696
2186 msgid "Create calligraphic stroke"
2187 msgstr "Crea un traç de cal·ligrafia"
2189 #: ../src/event-log.cpp:34
2190 msgid "[Unchanged]"
2191 msgstr "[Sense canviar]"
2193 #. Edit
2194 #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:1998
2195 msgid "_Undo"
2196 msgstr "_Desfés"
2198 #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2000
2199 msgid "_Redo"
2200 msgstr "To_rna a fer"
2202 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2203 msgid "Dependency::"
2204 msgstr "Dependència::"
2206 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2207 msgid "  type: "
2208 msgstr "  tipus: "
2210 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2211 msgid "  location: "
2212 msgstr "  ubicació: "
2214 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2215 msgid "  string: "
2216 msgstr "  cadena: "
2218 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2219 msgid "  description: "
2220 msgstr "  descripció: "
2222 #. static int i = 0;
2223 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2224 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2225 msgid ""
2226 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2227 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2228 msgstr ""
2229 " S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un "
2230 "fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació d'Inkscape amb errors."
2232 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2233 msgid "an ID was not defined for it."
2234 msgstr "no se n'ha definit un ID."
2236 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2237 msgid "there was no name defined for it."
2238 msgstr "no n'hi havia cap nom definit."
2240 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2241 msgid "the XML description of it got lost."
2242 msgstr "se n'ha perdut la descripció XML."
2244 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2245 msgid "no implementation was defined for the extension."
2246 msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió."
2248 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2249 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2250 msgid "a dependency was not met."
2251 msgstr "no s'ha arribat a cap dependència"
2253 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2254 msgid "Extension \""
2255 msgstr "L'extensió \""
2257 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2258 msgid "\" failed to load because "
2259 msgstr "\" ha fallat degut a "
2261 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2262 #, c-format
2263 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2264 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'"
2266 #: ../src/extension/extension.cpp:684
2267 msgid "Name:"
2268 msgstr "Nom:"
2270 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2271 msgid "ID:"
2272 msgstr "ID:"
2274 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2275 msgid "State:"
2276 msgstr "Estat:"
2278 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2279 msgid "Loaded"
2280 msgstr "Carregat"
2282 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2283 msgid "Unloaded"
2284 msgstr "Sense carregar"
2286 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2287 msgid "Deactivated"
2288 msgstr "Desactivar"
2290 #. This is some filler text, needs to change before relase
2291 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2292 msgid ""
2293 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2294 "span>\n"
2295 "\n"
2296 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2297 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2298 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2299 msgstr ""
2300 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat alguna extensió</span>\n"
2301 "\n"
2302 "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-"
2303 "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per "
2304 "a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: "
2306 #. This is some filler text, needs to change before relase
2307 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2308 msgid "Show dialog on startup"
2309 msgstr "Mostra el diàleg en iniciar"
2311 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2312 msgid ""
2313 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2314 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2315 "but the action you requested has been cancelled."
2316 msgstr ""
2317 "L'Inkscape ha rebut un error d'una seqüència que ha cridat. A sota s'inclou "
2318 "el text retornat amb l'error. L'Inkscape continuarà funcionant, però s'ha "
2319 "cancel·lat l'acció que heu demanat."
2321 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2322 msgid ""
2323 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2324 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2325 "expected."
2326 msgstr ""
2327 "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La "
2328 "seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són "
2329 "els esperats."
2331 #: ../src/extension/init.cpp:187
2332 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2333 msgstr ""
2334 "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls."
2336 #: ../src/extension/init.cpp:201
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2340 "will not be loaded."
2341 msgstr ""
2342 "No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls "
2343 "externs d'aquest directori."
2345 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2346 msgid "Blur Edge"
2347 msgstr "Difumina la vora"
2349 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2350 msgid "Blur Width"
2351 msgstr "Difumina l'amplada"
2353 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2354 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2355 msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
2357 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2358 msgid "Number of Steps"
2359 msgstr "Nombre de passos"
2361 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2362 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2363 msgstr "Nombre de còpies de l'objecte per simular el difuminat"
2365 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2366 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2367 msgid "Generate from Path"
2368 msgstr "Genera des del camí"
2370 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2371 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2372 msgstr "Sortida Postscript encapsulat"
2374 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2375 msgid "Make bounding box around full page"
2376 msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina"
2378 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2379 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2380 msgid "Convert texts to paths"
2381 msgstr "Converteix texts en camins"
2383 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2384 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2385 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2386 msgstr "Incrusta els tipus de lletra (tipus 1 només)"
2388 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2389 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2390 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2391 msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)"
2393 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2394 msgid "Encapsulated Postscript File"
2395 msgstr "Fitxer Postscript encapsulat"
2397 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2398 #, c-format
2399 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2400 msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s"
2402 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2403 msgid "GIMP Gradients"
2404 msgstr "Degradats d'«El GIMP»"
2406 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2407 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2408 msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)"
2410 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2411 msgid "Gradients used in GIMP"
2412 msgstr "Degradats usats en «El GIMP»"
2414 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2415 msgid "Select printer"
2416 msgstr "Selecció d'impressora"
2418 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2419 msgid "Inkscape: Print Preview"
2420 msgstr "Inkscape: previsualització de la impressió"
2422 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2423 msgid "GNOME Print"
2424 msgstr "Impressió del GNOME"
2426 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2427 msgid "Grid"
2428 msgstr "Graella"
2430 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2431 msgid "Line Width"
2432 msgstr "Amplada de línia"
2434 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2435 msgid "Horizontal Spacing"
2436 msgstr "Espaiat horitzontal"
2438 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2439 msgid "Vertical Spacing"
2440 msgstr "Espaiat vertical"
2442 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2443 msgid "Horizontal Offset"
2444 msgstr "Desplaçament horitzontal"
2446 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2447 msgid "Vertical Offset"
2448 msgstr "Desplaçament vertical"
2450 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2451 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2452 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
2453 msgid "Render"
2454 msgstr "Dibuixa"
2456 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2457 msgid "Draw a path which is a grid"
2458 msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella"
2460 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2461 msgid "LaTeX Output"
2462 msgstr "Sortida de LaTex"
2464 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2465 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2466 msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)"
2468 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2469 msgid "LaTeX PSTricks File"
2470 msgstr "Fitxer LaTex PSTricks"
2472 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2473 msgid "LaTeX Print"
2474 msgstr "Impressió LaTeX"
2476 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2477 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2478 msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing"
2480 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2481 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2482 msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)"
2484 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2485 msgid "OpenDocument drawing file"
2486 msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument"
2488 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2489 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120
2490 msgid "Print Destination"
2491 msgstr "Destí d'impressió"
2493 #. Print properties frame
2494 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2495 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135
2496 msgid "Print properties"
2497 msgstr "Propietats d'impressió"
2499 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2500 msgid "Print using PDF operators"
2501 msgstr "Imprimeix usant els operadors PDF"
2503 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2504 msgid ""
2505 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2506 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2507 msgstr ""
2508 "Usa operadors de vector PDF. El fitxer d'imatge resultant és normalment de "
2509 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però els patrons es "
2510 "perdran."
2512 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2513 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
2514 msgid "Print as bitmap"
2515 msgstr "Imprimeix com a mapa de bits"
2517 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2518 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
2519 msgid ""
2520 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2521 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2522 "will be rendered exactly as displayed."
2523 msgstr ""
2524 "Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de "
2525 "mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els "
2526 "objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen."
2528 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2529 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:165
2530 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2531 msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits"
2533 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2534 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:179
2535 msgid "Resolution:"
2536 msgstr "Resolució:"
2538 #. Print destination frame
2539 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2540 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:183
2541 msgid "Print destination"
2542 msgstr "Destí d'impressió"
2544 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2545 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:189
2546 msgid ""
2547 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2548 "leave empty to use the system default printer.\n"
2549 "Use '> filename' to print to file.\n"
2550 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2551 msgstr ""
2552 "Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n"
2553 "deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n"
2554 "Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n"
2555 "Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa."
2557 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
2558 msgid "PDF Print"
2559 msgstr "Impressió PDF"
2561 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2562 msgid "PovRay Output"
2563 msgstr "Sortida PovRay"
2565 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2566 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2567 msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)"
2569 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2570 msgid "PovRay Raytracer File"
2571 msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay"
2573 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2574 msgid "Postscript Output"
2575 msgstr "Sortida Postscript"
2577 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2578 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2579 msgid "Postscript (*.ps)"
2580 msgstr "Postscript (*.ps)"
2582 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2583 msgid "Postscript File"
2584 msgstr "Fitxer Postscript"
2586 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
2587 msgid "Print using PostScript operators"
2588 msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
2590 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:144
2591 msgid ""
2592 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2593 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2594 "will be lost."
2595 msgstr ""
2596 "Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
2597 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
2598 "degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
2600 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1708
2601 msgid "Postscript Print"
2602 msgstr "Impressió Postscript"
2604 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2605 msgid "SVG Input"
2606 msgstr "Entrada SVG"
2608 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2609 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2610 msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
2612 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2613 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2614 msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C"
2616 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2617 msgid "SVG Output Inkscape"
2618 msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape"
2620 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2621 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2622 msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)"
2624 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2625 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2626 msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape"
2628 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2629 msgid "SVG Output"
2630 msgstr "Sortida SVG"
2632 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2633 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2634 msgstr "SVG simple (*.svg)"
2636 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2637 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2638 msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
2640 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2641 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2642 msgid "SVGZ Input"
2643 msgstr "Entrada SVGZ"
2645 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2646 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2647 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2648 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2649 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)"
2651 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2652 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2653 msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip"
2655 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2656 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2657 msgid "SVGZ Output"
2658 msgstr "Sortida SVGZ"
2660 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2661 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2662 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2663 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2664 msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip"
2666 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2667 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2668 msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)"
2670 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2671 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2672 msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip"
2674 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2675 msgid "Windows 32-bit Print"
2676 msgstr "Impressió de Windows de 32 bits"
2678 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2679 msgid "WPG Input"
2680 msgstr "Entrada WPG"
2682 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2683 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2684 msgstr "Imatge de WordPerfect (*.wpg)"
2686 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2687 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2688 msgstr "Format d'imatges vectorials usat pel Corel WordPerfect"
2690 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2691 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2692 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2693 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2694 #: ../src/extension/system.cpp:101
2695 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2696 msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG."
2698 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2699 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2700 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2701 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2702 #: ../src/file.cpp:128
2703 msgid "default.svg"
2704 msgstr "default.ca.svg"
2706 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855
2707 #, c-format
2708 msgid "Failed to load the requested file %s"
2709 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s"
2711 #: ../src/file.cpp:240
2712 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2713 msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior."
2715 #: ../src/file.cpp:246
2716 #, c-format
2717 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2718 msgstr ""
2719 "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %"
2720 "s?"
2722 #: ../src/file.cpp:266
2723 msgid "Document reverted."
2724 msgstr "S'ha recuperat el document anterior."
2726 #: ../src/file.cpp:268
2727 msgid "Document not reverted."
2728 msgstr "No s'ha recuperat el document anterior."
2730 #: ../src/file.cpp:389
2731 msgid "Select file to open"
2732 msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir"
2734 #: ../src/file.cpp:466
2735 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2736 msgstr "Neteja &lt;defs&gt;"
2738 #: ../src/file.cpp:471
2739 #, c-format
2740 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2741 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2742 msgstr[0] "S'ha esborrat <b>%i</b>definició sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2743 msgstr[1] ""
2744 "S'han esborrat <b>%i</b>definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2746 #: ../src/file.cpp:476
2747 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2748 msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2750 #: ../src/file.cpp:505
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2754 "caused by an unknown filename extension."
2755 msgstr ""
2756 "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És "
2757 "possible que es desconegui l'extensió del fitxer."
2759 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2760 msgid "Document not saved."
2761 msgstr "No s'ha desat el document."
2763 #: ../src/file.cpp:513
2764 #, c-format
2765 msgid "File %s could not be saved."
2766 msgstr "No s'ha pogut desar el document %s."
2768 #: ../src/file.cpp:523
2769 msgid "Document saved."
2770 msgstr "S'ha desat el document."
2772 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978
2773 #, c-format
2774 msgid "drawing%s"
2775 msgstr "dibuix%s"
2777 #: ../src/file.cpp:588
2778 #, c-format
2779 msgid "drawing-%d%s"
2780 msgstr "dibuix-%d%s"
2782 #: ../src/file.cpp:607
2783 msgid "Select file to save a copy to"
2784 msgstr "Seleccioneu el fitxer per desar-ne una còpia"
2786 #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616
2787 msgid "Select file to save to"
2788 msgstr "Seleccioneu el fitxer per desar-hi"
2790 #: ../src/file.cpp:680
2791 msgid "No changes need to be saved."
2792 msgstr "No hi ha cap canvi per desar."
2794 #: ../src/file.cpp:852
2795 msgid "Import"
2796 msgstr "Importa"
2798 #: ../src/file.cpp:883
2799 msgid "Select file to import"
2800 msgstr "Seleccioneu el fitxer per importar"
2802 #: ../src/file.cpp:1000
2803 msgid "Select file to export to"
2804 msgstr "Seleccioneu el fitxer per exportar"
2806 #: ../src/gradient-context.cpp:176
2807 msgid "Create default gradient"
2808 msgstr "Crea un degradat predeterminat"
2810 #: ../src/gradient-context.cpp:272
2811 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2812 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle del degradat"
2814 #: ../src/gradient-context.cpp:273
2815 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2816 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici"
2818 #: ../src/gradient-context.cpp:369
2819 msgid "Invert gradient"
2820 msgstr "Inverteix el degradat"
2822 #: ../src/gradient-context.cpp:461
2823 #, c-format
2824 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2825 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2826 msgstr[0] ""
2827 "<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2828 msgstr[1] ""
2829 "<b>Degradat</b>: per a %d objectes; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2831 #: ../src/gradient-context.cpp:465
2832 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2833 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per crear-hi degradats."
2835 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2836 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2837 msgstr "<b>Inici</b> del degradat lineal"
2839 #. POINT_LG_P1
2840 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2841 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2842 msgstr "<b>Final</b> del degradat lineal"
2844 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2845 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2846 msgstr "<b>Centre</b> del degradat radial"
2848 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2849 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2850 msgstr "<b>Radi</b> del degradat radial"
2852 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2853 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2854 msgstr "<b>Focus</b> del degradat radial"
2856 #: ../src/gradient-drag.cpp:386
2857 msgid "Merge gradient handles"
2858 msgstr "Mescla els manejadors de degradat"
2860 #: ../src/gradient-drag.cpp:518 ../src/gradient-drag.cpp:1071
2861 msgid "Move gradient handle"
2862 msgstr "Mou els manejadors de degradat"
2864 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2868 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2869 msgstr ""
2870 "%s per a: %s%s; arrossegueu amb <b>ctrl</b> per a ajustar l'angle, amb "
2871 "<b>ctrl+alt</b> per conservar l'angle, amb <b>ctrl+alt</b> per escalar al "
2872 "voltant del centre"
2874 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2875 msgid " (stroke)"
2876 msgstr " (traç)"
2878 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2879 msgid ""
2880 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2881 "separate focus"
2882 msgstr ""
2883 "<b>Centre</b> i <b>focus</b> del degradat radial; arrossegueu amb <b>maj</b> "
2884 "per separar el focus"
2886 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2890 "separate"
2891 msgid_plural ""
2892 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2893 "separate"
2894 msgstr[0] ""
2895 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradat; arrossegueu amb <b>maj</"
2896 "b> per a separar"
2897 msgstr[1] ""
2898 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradats; arrossegueu amb <b>maj</"
2899 "b> per a separar"
2901 #: ../src/helper/units.cpp:36
2902 msgid "Unit"
2903 msgstr "Unitat"
2905 #: ../src/helper/units.cpp:36
2906 msgid "Units"
2907 msgstr "Unitats"
2909 #: ../src/helper/units.cpp:37
2910 msgid "Point"
2911 msgstr "Punt"
2913 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259
2914 msgid "pt"
2915 msgstr "pt"
2917 #: ../src/helper/units.cpp:37
2918 msgid "Points"
2919 msgstr "Punts"
2921 #: ../src/helper/units.cpp:37
2922 msgid "Pt"
2923 msgstr "Pt"
2925 #: ../src/helper/units.cpp:38
2926 msgid "Pixel"
2927 msgstr "Píxel"
2929 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
2930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
2931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
2932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
2933 msgid "px"
2934 msgstr "px"
2936 #: ../src/helper/units.cpp:38
2937 msgid "Pixels"
2938 msgstr "Píxels"
2940 #: ../src/helper/units.cpp:38
2941 msgid "Px"
2942 msgstr "Px"
2944 #. You can add new elements from this point forward
2945 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2946 msgid "Percent"
2947 msgstr "Percentatge"
2949 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
2950 msgid "%"
2951 msgstr "%"
2953 #: ../src/helper/units.cpp:40
2954 msgid "Percents"
2955 msgstr "Percentatges"
2957 #: ../src/helper/units.cpp:41
2958 msgid "Millimeter"
2959 msgstr "Milímetre"
2961 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
2962 msgid "mm"
2963 msgstr "mm"
2965 #: ../src/helper/units.cpp:41
2966 msgid "Millimeters"
2967 msgstr "Mil·límetres"
2969 #: ../src/helper/units.cpp:42
2970 msgid "Centimeter"
2971 msgstr "Centímetre"
2973 #: ../src/helper/units.cpp:42
2974 msgid "cm"
2975 msgstr "cm"
2977 #: ../src/helper/units.cpp:42
2978 msgid "Centimeters"
2979 msgstr "Centímetres"
2981 #: ../src/helper/units.cpp:43
2982 msgid "Meter"
2983 msgstr "Metre"
2985 #: ../src/helper/units.cpp:43
2986 msgid "m"
2987 msgstr "m"
2989 #: ../src/helper/units.cpp:43
2990 msgid "Meters"
2991 msgstr "Metres"
2993 #. no svg_unit
2994 #: ../src/helper/units.cpp:44
2995 msgid "Inch"
2996 msgstr "Polzada"
2998 #: ../src/helper/units.cpp:44
2999 msgid "in"
3000 msgstr "in"
3002 #: ../src/helper/units.cpp:44
3003 msgid "Inches"
3004 msgstr "Polzades"
3006 #. Volatiles do not have default, so there are none here
3007 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3008 #: ../src/helper/units.cpp:47
3009 msgid "Em square"
3010 msgstr "Em quadrat"
3012 #: ../src/helper/units.cpp:47
3013 msgid "em"
3014 msgstr "em"
3016 #: ../src/helper/units.cpp:47
3017 msgid "Em squares"
3018 msgstr "Em quadrats"
3020 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3021 #: ../src/helper/units.cpp:49
3022 msgid "Ex square"
3023 msgstr "Ix quadrada"
3025 #: ../src/helper/units.cpp:49
3026 msgid "ex"
3027 msgstr "ix"
3029 #: ../src/helper/units.cpp:49
3030 msgid "Ex squares"
3031 msgstr "Ix quadrades"
3033 #: ../src/inkscape.cpp:447
3034 msgid "Untitled document"
3035 msgstr "Document sense títol"
3037 #. Show nice dialog box
3038 #: ../src/inkscape.cpp:476
3039 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3040 msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n"
3042 #: ../src/inkscape.cpp:477
3043 msgid ""
3044 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
3045 "locations:\n"
3046 msgstr ""
3047 "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les "
3048 "següents ubicacions:\n"
3050 #: ../src/inkscape.cpp:478
3051 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3052 msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n"
3054 #: ../src/inkscape.cpp:615
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Cannot create directory %s.\n"
3058 "%s"
3059 msgstr ""
3060 "No s'ha pogut crear el directori %s.\n"
3061 "%s"
3063 #: ../src/inkscape.cpp:616
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "%s is not a valid directory.\n"
3067 "%s"
3068 msgstr ""
3069 "%s no és un directori vàlid.\n"
3070 "%s"
3072 #: ../src/inkscape.cpp:617
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Cannot create file %s.\n"
3076 "%s"
3077 msgstr ""
3078 "No es pot crear el fitxer %s.\n"
3079 "%s"
3081 #: ../src/inkscape.cpp:618
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Cannot write file %s.\n"
3085 "%s"
3086 msgstr ""
3087 "No es pot escriure el fitxer %s.\n"
3088 "%s"
3090 #: ../src/inkscape.cpp:619
3091 msgid ""
3092 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3093 "and any changes made in preferences will not be saved."
3094 msgstr ""
3095 "Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n"
3096 "i no es desaran els canvis fets en les preferències."
3098 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "%s is not a regular file.\n"
3102 "%s"
3103 msgstr ""
3104 "%s no és un fitxer de dades.\n"
3105 "%s"
3107 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "%s not a valid XML file, or\n"
3111 "you don't have read permissions on it.\n"
3112 "%s"
3113 msgstr ""
3114 "%s no és un fitxer XML vàlid, o\n"
3115 "o no teniu permís de lectura.\n"
3116 "%s"
3118 #: ../src/inkscape.cpp:692
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "%s is not a valid menus file.\n"
3122 "%s"
3123 msgstr ""
3124 "%s no és un fitxer de menús vàlid.\n"
3125 "%s"
3127 #: ../src/inkscape.cpp:693
3128 msgid ""
3129 "Inkscape will run with default menus.\n"
3130 "New menus will not be saved."
3131 msgstr ""
3132 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n"
3133 "No es desaran els nous menús."
3135 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3136 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3137 #: ../src/interface.cpp:768
3138 msgid "Commands Bar"
3139 msgstr "Barra d'ordres"
3141 #: ../src/interface.cpp:768
3142 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3143 msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)"
3145 #: ../src/interface.cpp:770
3146 msgid "Tool Controls Bar"
3147 msgstr "Barra de controls d'eina"
3149 #: ../src/interface.cpp:770
3150 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3151 msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control"
3153 #: ../src/interface.cpp:772
3154 msgid "_Toolbox"
3155 msgstr "Cai_xa d'eines"
3157 #: ../src/interface.cpp:772
3158 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3159 msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)"
3161 #: ../src/interface.cpp:778
3162 msgid "_Palette"
3163 msgstr "_Paleta"
3165 #: ../src/interface.cpp:778
3166 msgid "Show or hide the color palette"
3167 msgstr "Mostra o amaga la paleta de color"
3169 #: ../src/interface.cpp:780
3170 msgid "_Statusbar"
3171 msgstr "Barra d'e_stat"
3173 #: ../src/interface.cpp:780
3174 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3175 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)"
3177 #: ../src/interface.cpp:834
3178 #, c-format
3179 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3180 msgstr "No es coneix el verb \"%s\""
3182 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3183 #: ../src/interface.cpp:944
3184 #, c-format
3185 msgid "Enter group #%s"
3186 msgstr "Introduïu el grup #%s"
3188 #: ../src/interface.cpp:955
3189 msgid "Go to parent"
3190 msgstr "Vés al pare"
3192 #: ../src/interface.cpp:1043 ../src/interface.cpp:1085
3193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431
3194 msgid "Drop color"
3195 msgstr "Deixa anar un color"
3197 #: ../src/interface.cpp:1100
3198 msgid "Could not parse SVG data"
3199 msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG"
3201 #: ../src/interface.cpp:1139
3202 msgid "Drop SVG"
3203 msgstr "Deixa anar un SVG"
3205 #: ../src/interface.cpp:1199
3206 msgid "Drop bitmap image"
3207 msgstr "Deixa anar una imatge de mapa de bits"
3209 #: ../src/interface.cpp:1265
3210 #, c-format
3211 msgid "Overwrite %s"
3212 msgstr "Sobreescriu %s"
3214 #: ../src/interface.cpp:1286
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
3218 "current document?"
3219 msgstr ""
3220 "El fitxer %s existeix. Voleu sobreescriure el fitxer amb el document actual?"
3222 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3223 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3224 msgid "_Write session file:"
3225 msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
3227 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3228 msgid "Select a location and filename"
3229 msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer"
3231 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3232 msgid "Set filename"
3233 msgstr "Estableix el nom de fitxer"
3235 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3236 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3237 msgstr "En/na <b>%1</b> us ha invitat a una sessió de pissarra col·laborativa."
3239 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3240 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3241 msgstr ""
3242 "Voleu acceptar la invitació per a una pissarra col·laborativa d'en/na <b>%1</"
3243 "b>?"
3245 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3246 msgid "Accept invitation"
3247 msgstr "Accepta la invitació"
3249 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3250 msgid "Decline invitation"
3251 msgstr "Rebutja la invitació"
3253 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3254 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3255 msgstr "Sessió de l'Inkboard (%1 a %2)"
3257 #: ../src/knot.cpp:425
3258 msgid "Node or handle drag canceled."
3259 msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador."
3261 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3262 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3263 msgstr ""
3264 "S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en Pango"
3266 #: ../src/main.cpp:200
3267 msgid "Print the Inkscape version number"
3268 msgstr "Escriu el nombre de versió d'Inkscape"
3270 #: ../src/main.cpp:205
3271 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3272 msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)"
3274 #: ../src/main.cpp:210
3275 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3276 msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)"
3278 #: ../src/main.cpp:215
3279 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3280 msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)"
3282 #: ../src/main.cpp:216 ../src/main.cpp:221 ../src/main.cpp:226
3283 #: ../src/main.cpp:293 ../src/main.cpp:298 ../src/main.cpp:303
3284 #: ../src/main.cpp:308
3285 msgid "FILENAME"
3286 msgstr "Nom del fitxer"
3288 #: ../src/main.cpp:220
3289 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3290 msgstr ""
3291 "Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| "
3292 "programa' per al conducte)"
3294 #: ../src/main.cpp:225
3295 msgid "Export document to a PNG file"
3296 msgstr "Exporta el document com a PNG"
3298 #: ../src/main.cpp:230
3299 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3300 msgstr ""
3301 "La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)"
3303 #: ../src/main.cpp:231
3304 msgid "DPI"
3305 msgstr "PPP"
3307 #: ../src/main.cpp:235
3308 msgid ""
3309 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3310 "corner)"
3311 msgstr ""
3312 "Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la "
3313 "cantonada inferior esquerra)"
3315 #: ../src/main.cpp:236
3316 msgid "x0:y0:x1:y1"
3317 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3319 #: ../src/main.cpp:240
3320 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3321 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)"
3323 #: ../src/main.cpp:245
3324 msgid "Exported area is the entire canvas"
3325 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer"
3327 #: ../src/main.cpp:250
3328 msgid ""
3329 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3330 "user units)"
3331 msgstr ""
3332 "Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers "
3333 "(en unitats d'usuari SVG)"
3335 #: ../src/main.cpp:255
3336 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3337 msgstr ""
3338 "L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-"
3339 "dpi)"
3341 #: ../src/main.cpp:256
3342 msgid "WIDTH"
3343 msgstr "Amplada"
3345 #: ../src/main.cpp:260
3346 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3347 msgstr ""
3348 "L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)"
3350 #: ../src/main.cpp:261
3351 msgid "HEIGHT"
3352 msgstr "Alçada"
3354 #: ../src/main.cpp:265
3355 msgid "The ID of the object to export"
3356 msgstr "L'ID de l'objecte a exportar"
3358 #: ../src/main.cpp:266 ../src/main.cpp:352
3359 msgid "ID"
3360 msgstr "Id."
3362 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3363 #. See "man inkscape" for details.
3364 #: ../src/main.cpp:272
3365 msgid ""
3366 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3367 msgstr ""
3368 "Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres  (només amb export-"
3369 "id)"
3371 #: ../src/main.cpp:277
3372 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3373 msgstr ""
3374 "Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)"
3376 #: ../src/main.cpp:282
3377 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3378 msgstr ""
3379 "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa "
3380 "per l'SVG)"
3382 #: ../src/main.cpp:283
3383 msgid "COLOR"
3384 msgstr "Color"
3386 #: ../src/main.cpp:287
3387 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3388 msgstr ""
3389 "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)"
3391 #: ../src/main.cpp:288
3392 msgid "VALUE"
3393 msgstr "Valor"
3395 #: ../src/main.cpp:292
3396 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3397 msgstr ""
3398 "Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o "
3399 "inkscape)"
3401 #: ../src/main.cpp:297
3402 msgid "Export document to a PS file"
3403 msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
3405 #: ../src/main.cpp:302
3406 msgid "Export document to an EPS file"
3407 msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
3409 #: ../src/main.cpp:307
3410 msgid "Export document to a PDF file"
3411 msgstr "Exporta el document a un fitxer PDF"
3413 #: ../src/main.cpp:312
3414 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3415 msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)"
3417 #: ../src/main.cpp:317
3418 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3419 msgstr "Incrusta els tipus de lletra en exportar (només tipus 1) (EPS)"
3421 #: ../src/main.cpp:322
3422 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3423 msgstr ""
3424 "Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la página "
3425 "(EPS)"
3427 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3428 #: ../src/main.cpp:328
3429 msgid ""
3430 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3431 "query-id"
3432 msgstr ""
3433 "Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3434 "query-id"
3436 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3437 #: ../src/main.cpp:334
3438 msgid ""
3439 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3440 "query-id"
3441 msgstr ""
3442 "Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3443 "query-id"
3445 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3446 #: ../src/main.cpp:340
3447 msgid ""
3448 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3449 "id"
3450 msgstr ""
3451 "Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3453 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3454 #: ../src/main.cpp:346
3455 msgid ""
3456 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3457 "id"
3458 msgstr ""
3459 "Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3461 #: ../src/main.cpp:351
3462 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3463 msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar"
3465 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3466 #: ../src/main.cpp:357
3467 msgid "Print out the extension directory and exit"
3468 msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt"
3470 #: ../src/main.cpp:362
3471 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3472 msgstr ""
3473 "Mostra els fitxers d'un en un. Commuta al següent amb un esdeveniment de "
3474 "teclat o ratolí"
3476 #: ../src/main.cpp:367
3477 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3478 msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document"
3480 #: ../src/main.cpp:559
3481 msgid ""
3482 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3483 "\n"
3484 "Available options:"
3485 msgstr ""
3486 "[OPCIONS...] [FITXER...]\n"
3487 "\n"
3488 "Opcions disponibles:"
3490 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3491 msgid "_New"
3492 msgstr "_Nou"
3494 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3495 msgid "Open _Recent"
3496 msgstr "Obre'n un _recent"
3498 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3499 msgid "_Edit"
3500 msgstr "_Edita"
3502 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2010
3503 msgid "Paste Si_ze"
3504 msgstr "Enganxa la m_ida"
3506 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3507 msgid "Clo_ne"
3508 msgstr "Clo_na"
3510 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3511 msgid "_View"
3512 msgstr "_Visualitza"
3514 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3515 msgid "_Zoom"
3516 msgstr "A_mpliació"
3518 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3519 msgid "_Display mode"
3520 msgstr "Mode _de visualització"
3522 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3523 msgid "Show/Hide"
3524 msgstr "Mostra/amaga"
3526 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3527 msgid "_Layer"
3528 msgstr "Ca_pa"
3530 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3531 msgid "_Object"
3532 msgstr "_Objecte"
3534 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3535 msgid "Cli_p"
3536 msgstr "Re_talla"
3538 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3539 msgid "Mas_k"
3540 msgstr "Màs_cara"
3542 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3543 msgid "Patter_n"
3544 msgstr "Pat_ró"
3546 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3547 msgid "_Path"
3548 msgstr "_Camí"
3550 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3551 msgid "_Text"
3552 msgstr "_Text"
3554 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3555 msgid "Effe_cts"
3556 msgstr "Efe_ctes"
3558 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3559 msgid "Whiteboa_rd"
3560 msgstr "Pissa_rra col·laborativa"
3562 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3563 msgid "_Help"
3564 msgstr "_Ajuda"
3566 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3567 msgid "Tutorials"
3568 msgstr "Tutorials"
3570 #: ../src/node-context.cpp:361
3571 msgid ""
3572 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3573 "+Alt</b>: move along handles"
3574 msgstr ""
3575 "<b>Control</b>: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou "
3576 "hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mou els manejadors"
3578 #: ../src/node-context.cpp:362
3579 msgid ""
3580 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3581 msgstr ""
3582 "<b>Majúscules</b>: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira "
3583 "ambdós manejadors"
3585 #: ../src/node-context.cpp:363
3586 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3587 msgstr ""
3588 "<b>Alt</b>: bloca la longitud del manejador; <b>Ctrl+Alt</b>: mou els "
3589 "manejadors"
3591 #: ../src/node-context.cpp:647
3592 msgid "Drag curve"
3593 msgstr "Arrossega la corba"
3595 #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:459
3596 msgid "Stamp"
3597 msgstr "Duplica"
3599 #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
3600 msgid "Move nodes vertically"
3601 msgstr "Mou els nodes verticalment"
3603 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3604 msgid "Move nodes horizontally"
3605 msgstr "Mou els nodes horitzontalment"
3607 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3004
3608 msgid "Move nodes"
3609 msgstr "Mou els nodes"
3611 #: ../src/nodepath.cpp:1260
3612 msgid ""
3613 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3614 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3615 msgstr ""
3616 "<b>Nansa de node</b>: arrossegueu per donar forma a la corba; amb <b>Ctrl</"
3617 "b> s'ajusta l'angle; amb <b>Alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</"
3618 "b> es giren ambdós manejadors"
3620 #: ../src/nodepath.cpp:1431
3621 msgid "Align nodes"
3622 msgstr "Alinea els nodes"
3624 #: ../src/nodepath.cpp:1493
3625 msgid "Distribute nodes"
3626 msgstr "Distribueix els nodes"
3628 #: ../src/nodepath.cpp:1532
3629 msgid "Add nodes"
3630 msgstr "Afegeix nodes"
3632 #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
3633 msgid "Add node"
3634 msgstr "Afegeix node"
3636 #: ../src/nodepath.cpp:1678
3637 msgid "Break path"
3638 msgstr "Separa el camí"
3640 #: ../src/nodepath.cpp:1720 ../src/nodepath.cpp:1732 ../src/nodepath.cpp:1819
3641 #: ../src/nodepath.cpp:1831
3642 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3643 msgstr "Per unir, heu de seleccionar <b>dos nodes finals</b>."
3645 #: ../src/nodepath.cpp:1753
3646 msgid "Close subpath"
3647 msgstr "Tanca el subcamí"
3649 #: ../src/nodepath.cpp:1805
3650 msgid "Join nodes"
3651 msgstr "Uneix els nodes"
3653 #: ../src/nodepath.cpp:1852
3654 msgid "Close subpath by segment"
3655 msgstr "Tanca el subcamí amb un segment"
3657 #: ../src/nodepath.cpp:1906
3658 msgid "Join nodes by segment"
3659 msgstr "Uneix els nodes amb un segment"
3661 #: ../src/nodepath.cpp:2034 ../src/nodepath.cpp:2071 ../src/nodepath.cpp:2075
3662 msgid "Delete nodes"
3663 msgstr "Suprimeix els nodes"
3665 #: ../src/nodepath.cpp:2036
3666 msgid "Delete nodes preserving shape"
3667 msgstr "Suprimeix els nodes conservant la forma"
3669 #: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109
3670 msgid ""
3671 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3672 "segments."
3673 msgstr ""
3674 "Heu de seleccionar <b>dos nodes que no siguin finals d'un camí</b> entre els "
3675 "quals se suprimiran els segments."
3677 #: ../src/nodepath.cpp:2205
3678 msgid "Cannot find path between nodes."
3679 msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes."
3681 #: ../src/nodepath.cpp:2234
3682 msgid "Delete segment"
3683 msgstr "Suprimeix el segment"
3685 #: ../src/nodepath.cpp:2256
3686 msgid "Change segment type"
3687 msgstr "Canvia el tipus de segment"
3689 #: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2962
3690 msgid "Change node type"
3691 msgstr "Canvia el tipus de node"
3693 #: ../src/nodepath.cpp:3237
3694 msgid "Retract handle"
3695 msgstr "Estén el manejador"
3697 #: ../src/nodepath.cpp:3286
3698 msgid "Move node handle"
3699 msgstr "Mou el manejador del node"
3701 #: ../src/nodepath.cpp:3427
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3705 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3706 "handles"
3707 msgstr ""
3708 "<b>Manejador de nodes</b>: angle %0.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> "
3709 "s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</b> "
3710 "es gira el manejador oposat a la vegada"
3712 #: ../src/nodepath.cpp:3605
3713 msgid "Rotate nodes"
3714 msgstr "Gira els nodes"
3716 #: ../src/nodepath.cpp:3730
3717 msgid "Scale nodes"
3718 msgstr "Escala els nodes"
3720 #: ../src/nodepath.cpp:3777
3721 msgid "Flip nodes"
3722 msgstr "Inverteix els nodes"
3724 #: ../src/nodepath.cpp:3942
3725 msgid ""
3726 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3727 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3728 msgstr ""
3729 "<b>Node</b>: arrossegueu per editar el camí; amb <b>Ctrl</b> per ajustar a "
3730 "hor./vert.; amb <b>Ctrl+Alt</b> per ajustar les direccions dels manejadors"
3732 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3733 #: ../src/nodepath.cpp:4166
3734 msgid "end node"
3735 msgstr "node final"
3737 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3738 #: ../src/nodepath.cpp:4171
3739 msgid "cusp"
3740 msgstr "afilat"
3742 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3743 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3744 msgid "smooth"
3745 msgstr "suau"
3747 #: ../src/nodepath.cpp:4176
3748 msgid "symmetric"
3749 msgstr "simètric"
3751 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3752 #: ../src/nodepath.cpp:4182
3753 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3754 msgstr ""
3755 "node final, manejador no estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3757 #: ../src/nodepath.cpp:4184
3758 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3759 msgstr "un manejador estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3761 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3762 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3763 msgstr "ambdós manejadors estesos (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3765 #: ../src/nodepath.cpp:4199
3766 msgid ""
3767 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3768 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3769 "rotate"
3770 msgstr ""
3771 "<b>Arrossegueu</b> nodes o manejadors de node; <b>Alt+arrossegar</b> per "
3772 "esculpir els nodes; tecles de <b>fletxa</b> per moure els nodes; <b>&lt; &gt;"
3773 "</b> per escalar, <b>[ ]</b> per rotar"
3775 #: ../src/nodepath.cpp:4200
3776 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3777 msgstr ""
3778 "<b>Arrossegueu</b> el node o els seus manejadors; les <b>fletxes de teclat</"
3779 "b> mouen el node"
3781 #: ../src/nodepath.cpp:4223 ../src/nodepath.cpp:4235
3782 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3783 msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors."
3785 #: ../src/nodepath.cpp:4227
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3789 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3790 msgid_plural ""
3791 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3792 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3793 msgstr[0] ""
3794 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>Maj"
3795 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3796 msgstr[1] ""
3797 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>Maj"
3798 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3800 #: ../src/nodepath.cpp:4233
3801 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3802 msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo."
3804 #: ../src/nodepath.cpp:4241
3805 #, c-format
3806 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3807 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3808 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
3809 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
3811 #: ../src/nodepath.cpp:4248
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3815 msgid_plural ""
3816 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3817 msgstr[0] ""
3818 "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%i</"
3819 "b>. %s."
3820 msgstr[1] ""
3821 "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%"
3822 "i</b>. %s."
3824 #: ../src/nodepath.cpp:4254
3825 #, c-format
3826 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3827 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3828 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>. %s."
3829 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>. %s."
3831 #: ../src/object-edit.cpp:488
3832 msgid ""
3833 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3834 "vertical radius the same"
3835 msgstr ""
3836 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment horitzontal</b>; amb <b>Ctrl</b> per fer "
3837 "igual el radi vertical"
3839 #: ../src/object-edit.cpp:494
3840 msgid ""
3841 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3842 "horizontal radius the same"
3843 msgstr ""
3844 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment vertical</b>; amb <b>Ctrl</b> per fer "
3845 "igual el radi vertical"
3847 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3848 msgid ""
3849 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3850 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3851 msgstr ""
3852 "Ajusta <b>l'amplada i l'alçada</b> del rectangle; amb <b>Ctrl</b> es bloca "
3853 "la relació o s'ajusta només una dimensió"
3855 #: ../src/object-edit.cpp:681
3856 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3857 msgstr "Ajusta <b>l'amplada</b> de l'el·lipse, amb <b>Ctrl</b> es fa un cercle"
3859 #: ../src/object-edit.cpp:684
3860 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3861 msgstr "Ajusteu <b>l'alçada</b> de l'el·lipse, amb <b>Ctrl</b> es fa un cercle"
3863 #: ../src/object-edit.cpp:687
3864 msgid ""
3865 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3866 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3867 "segment"
3868 msgstr ""
3869 "Posicioneu el <b>punt inicial</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> "
3870 "s'ajusta l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a "
3871 "fora</b> per al segment"
3873 #: ../src/object-edit.cpp:690
3874 msgid ""
3875 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3876 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3877 "segment"
3878 msgstr ""
3879 "Posicioneu el <b>punt final</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3880 "l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a fora</b> per "
3881 "al segment"
3883 #: ../src/object-edit.cpp:795
3884 msgid ""
3885 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3886 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3887 msgstr ""
3888 "Ajusteu la <b>distància al centre</b> de l'estel del polígon; amb <b>Maj</b> "
3889 "per a arrodonir; amb <b>Alt</b> per a aleatoritzar"
3891 #: ../src/object-edit.cpp:798
3892 msgid ""
3893 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3894 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3895 "randomize"
3896 msgstr ""
3897 "Ajusteu el <b>radi base</b> de l'estel; amb <b>Ctrl</b> per a mantenir els "
3898 "raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb <b>Maj</b> per a arrodonir; amb "
3899 "<b>Alt</b> per a aleatoritzar"
3901 #: ../src/object-edit.cpp:962
3902 msgid ""
3903 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3904 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3905 msgstr ""
3906 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>dins</b>; amb <b>Ctrl</b> per "
3907 "ajustar l'angle; amb <b>Alt</b> per convergir/divergir"
3909 #: ../src/object-edit.cpp:964
3910 msgid ""
3911 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3912 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3913 msgstr ""
3914 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>fora</b>; amb <b>Ctrl</b> per "
3915 "ajustar l'angle; amb <b>Maj</b> per escalar/girar"
3917 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3918 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3919 msgstr "Ajusteu la <b>distància de desplaçament</b>"
3921 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3922 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3923 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3924 msgstr "<b>Moveu</b> el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte"
3926 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3927 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3928 msgstr "<b>Escaleu</b> el patró d'emplenat uniformement"
3930 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3931 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3932 msgstr "<b>Gireu</b> el patró d'emplenat; amb <b>Ctrl</b> per ajustar l'angle"
3934 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3935 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3936 msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del <b>marc de text flotant</b>"
3938 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3939 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3940 msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per combinar."
3942 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3943 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3944 msgstr "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot combinar."
3946 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3947 msgid ""
3948 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3949 msgstr "No podeu combinar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3951 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3952 msgid "Combine"
3953 msgstr "Combina"
3955 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3956 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3957 msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."
3959 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3960 msgid "Break apart"
3961 msgstr "Separa"
3963 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3964 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3965 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per separar en la selecció."
3967 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3968 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3969 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
3971 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3972 msgid "Object to path"
3973 msgstr "Objecte a camí"
3975 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3976 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3977 msgstr "<b>No hi ha cap objecte</b> per convertir en camí en la selecció."
3979 #: ../src/path-chemistry.cpp:364
3980 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3981 msgstr "Seleccioneu <b>camins</b> per invertir."
3983 #: ../src/path-chemistry.cpp:389
3984 msgid "Reverse path"
3985 msgstr "Camí a l'inrevés"
3987 #: ../src/path-chemistry.cpp:391
3988 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3989 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per invertir en la selecció."
3991 #: ../src/pen-context.cpp:222
3992 msgid "Drawing cancelled"
3993 msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix"
3995 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
3996 msgid "Continuing selected path"
3997 msgstr "Continuar els camins seleccionats"
3999 #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
4000 msgid "Creating new path"
4001 msgstr "S'està creant un nou camí"
4003 #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
4004 msgid "Appending to selected path"
4005 msgstr "S'està afegint al camí seleccionat"
4007 #: ../src/pen-context.cpp:555
4008 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
4009 msgstr ""
4010 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per tancar i acabar el camí."
4012 #: ../src/pen-context.cpp:565
4013 msgid ""
4014 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
4015 msgstr ""
4016 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per continuar el camí des "
4017 "d'aquest punt."
4019 #: ../src/pen-context.cpp:1062
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4023 "<b>Enter</b> to finish the path"
4024 msgstr ""
4025 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distància %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
4026 "l'angle; amb <b>entrar</b> acabeu el camí"
4028 #: ../src/pen-context.cpp:1087
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4032 "angle"
4033 msgstr ""
4034 "<b>Manejador de corba</b>: %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> per "
4035 "ajustar l'angle"
4037 #: ../src/pen-context.cpp:1117
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4041 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
4042 msgstr ""
4043 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longithd %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta l'angle; "
4044 "amb <b>majúscules</b> es mou només aquest manejador"
4046 #: ../src/pen-context.cpp:1153
4047 msgid "Drawing finished"
4048 msgstr "S'ha finalitzat el dibuix"
4050 #: ../src/pencil-context.cpp:315
4051 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
4052 msgstr "<b>Allibereu</b> aquí per tancar i acabar el camí."
4054 #: ../src/pencil-context.cpp:321
4055 msgid "Drawing a freehand path"
4056 msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
4058 #: ../src/pencil-context.cpp:326
4059 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
4060 msgstr "<b>Arrossegueu</b> per continuar el camí des d'aquest punt."
4062 #. Write curves to object
4063 #: ../src/pencil-context.cpp:384
4064 msgid "Finishing freehand"
4065 msgstr "Fi de la mà alçada"
4067 #: ../src/preferences.cpp:59
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "%s is not a valid preferences file.\n"
4071 "%s"
4072 msgstr ""
4073 "%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n"
4074 "%s"
4076 #: ../src/preferences.cpp:60
4077 msgid ""
4078 "Inkscape will run with default settings.\n"
4079 "New settings will not be saved."
4080 msgstr ""
4081 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n"
4082 "No es desarà la nova configuració."
4084 #: ../src/rect-context.cpp:373
4085 msgid ""
4086 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4087 "circular"
4088 msgstr ""
4089 "<b>Ctrl</b>: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu "
4090 "circularment una cantonada rodona"
4092 #: ../src/rect-context.cpp:471
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4096 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4097 msgstr ""
4098 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; amb <b>ctrl</b> per fer un quadrat o un "
4099 "rectangle de radi d'enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
4100 "punt d'inici"
4102 #: ../src/rect-context.cpp:491
4103 msgid "Create rectangle"
4104 msgstr "Crea un rectangle"
4106 #: ../src/select-context.cpp:227
4107 msgid "Move canceled."
4108 msgstr "No s'ha mogut."
4110 #: ../src/select-context.cpp:235
4111 msgid "Selection canceled."
4112 msgstr "S'ha cancel·lat la selecció."
4114 #: ../src/select-context.cpp:647
4115 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4116 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccioneu en grups, moveu hor/vert"
4118 #: ../src/select-context.cpp:648
4119 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4120 msgstr ""
4122 #: ../src/select-context.cpp:649
4123 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4124 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar el de sota, moure el seleccionat"
4126 #: ../src/select-context.cpp:804
4127 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4128 msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar."
4130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:219
4131 msgid "Delete text"
4132 msgstr "Suprimeix el text"
4134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:227
4135 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4136 msgstr "No s'ha suprimit <b>res</b>."
4138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:245 ../src/text-context.cpp:940
4139 msgid "Delete"
4140 msgstr "Suprimeix"
4142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:259
4143 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4144 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per duplicar-los."
4146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:284 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
4147 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
4148 msgid "Duplicate"
4149 msgstr "Duplica"
4151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:309
4152 msgid "Delete all"
4153 msgstr "Suprimeix-ho tot"
4155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:432
4156 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4157 msgstr "Seleccioneu <b>dos o més objectes</b> per agrupar-los."
4159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:440
4160 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4161 msgstr "Seleccioneu <b>almenys dos objectes</b> per agrupar-los."
4163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:511 ../src/selection-describer.cpp:49
4164 msgid "Group"
4165 msgstr "Agrupa"
4167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:526
4168 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4169 msgstr "Seleccioneu un <b>grup</b> per desagrupar-lo."
4171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:567
4172 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4173 msgstr "<b>No hi ha cap grup</b> en la selecció que es pugui desagrupar."
4175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:573 ../src/sp-item-group.cpp:455
4176 msgid "Ungroup"
4177 msgstr "Desagrupa"
4179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:637
4180 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4181 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los."
4183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:643 ../src/selection-chemistry.cpp:696
4184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:731 ../src/selection-chemistry.cpp:790
4185 msgid ""
4186 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4187 msgstr "No podeu pujar/baixar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
4189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:675
4190 msgid "Raise"
4191 msgstr "Puja"
4193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
4194 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4195 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los a dalt de tot."
4197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:711
4198 msgid "Raise to top"
4199 msgstr "Puja a dalt"
4201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:725
4202 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4203 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los."
4205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:768
4206 msgid "Lower"
4207 msgstr "Baixa"
4209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
4210 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4211 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los a baix de tot."
4213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:817
4214 msgid "Lower to bottom"
4215 msgstr "Baixa a baix"
4217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:824
4218 msgid "Nothing to undo."
4219 msgstr "No hi ha res per desfer."
4221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:831
4222 msgid "Nothing to redo."
4223 msgstr "No hi ha res per tornar a fer."
4225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1008
4226 msgid "Nothing was copied."
4227 msgstr "No s'ha copiat res."
4229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108 ../src/selection-chemistry.cpp:1145
4230 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1172 ../src/selection-chemistry.cpp:1208
4231 msgid "Nothing on the clipboard."
4232 msgstr "No hi ha res al porta-retalls."
4234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1133
4235 msgid "Paste"
4236 msgstr "Enganxa"
4238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
4239 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4240 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi l'estil."
4242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1160
4243 msgid "Paste style"
4244 msgstr "Enganxa l'estil"
4246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1178 ../src/selection-chemistry.cpp:1214
4247 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4248 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
4250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1196
4251 msgid "Paste size"
4252 msgstr "Enganxa la mida"
4254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1237
4255 msgid "Paste size separately"
4256 msgstr "Enganxa la mida per separat"
4258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
4259 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4260 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sobre."
4262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1273
4263 msgid "Raise to next layer"
4264 msgstr "Puja-ho a la capa següent"
4266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1279
4267 msgid "No more layers above."
4268 msgstr "Cap capa per sobre"
4270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1293
4271 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4272 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sota."
4274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1318
4275 msgid "Lower to previous layer"
4276 msgstr "Baixa-ho a la capa anterior"
4278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1324
4279 msgid "No more layers below."
4280 msgstr "Cap capa per sota."
4282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1466
4283 msgid "Remove transform"
4284 msgstr "Suprimeix la transformació"
4286 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1575
4287 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4288 msgstr "Gira 90&#176; horaris"
4290 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1603
4291 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4292 msgstr "Gira 90&#176; antihoraris"
4294 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1621 ../src/seltrans.cpp:378
4295 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:656
4296 msgid "Rotate"
4297 msgstr "Gira"
4299 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1650
4300 msgid "Rotate by pixels"
4301 msgstr "Gira per píxels"
4303 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1676 ../src/seltrans.cpp:375
4304 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:637
4305 msgid "Scale"
4306 msgstr "Escala"
4308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1695
4309 msgid "Scale by whole factor"
4310 msgstr "Escala per un factor"
4312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
4313 msgid "Move vertically"
4314 msgstr "Mou verticalment"
4316 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1714
4317 msgid "Move horizontally"
4318 msgstr "Mou horitzontalment"
4320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1717 ../src/selection-chemistry.cpp:1745
4321 #: ../src/seltrans.cpp:372 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:585
4322 msgid "Move"
4323 msgstr "Mou"
4325 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1739
4326 msgid "Nudge vertically by pixels"
4327 msgstr ""
4329 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1742
4330 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4331 msgstr ""
4333 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2006 ../src/selection-describer.cpp:65
4334 msgid "Clone"
4335 msgstr "Clona"
4337 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2023
4338 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4339 msgstr "Seleccioneu un <b>clon</b> per desenllaçar-lo."
4341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2054
4342 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4343 msgstr ""
4344 "<b>No hi ha cap clon</b> en la selecció que es pugui <b>desenllaçar</b>."
4346 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4347 msgid "Unlink clone"
4348 msgstr "Desenllaça el clon"
4350 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
4351 msgid ""
4352 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4353 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4354 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4355 msgstr ""
4356 "Seleccioneu <b>un clon</b> per a anar al seu original. Seleccioneu un "
4357 "<b>desplaçament enllaçat</b> per anar al seu origen. Seleccioneu <b>text en "
4358 "camí</b> per anar al camí. Seleccioneu un <b>text flotat</b> per anar al seu "
4359 "marc."
4361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2095
4362 msgid ""
4363 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4364 "flowed text?)"
4365 msgstr ""
4366 "<b>No es pot trobar</b> l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, "
4367 "camí de text o text flotat)"
4369 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101
4370 msgid ""
4371 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4372 "defs&gt;)"
4373 msgstr ""
4374 "L'objecte que esteu intentant seleccionar <b>no és visible</b> (està a &lt;"
4375 "defs&gt;)"
4377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2128
4378 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4379 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
4381 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2210
4382 msgid "Objects to pattern"
4383 msgstr "Objectes a patró"
4385 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2226
4386 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4387 msgstr ""
4388 "Seleccioneu <b>un objecte amb patró d'emplenat</b> per extreure'n objectes."
4390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2279
4391 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4392 msgstr "<b>No hi ha patrons de farciment</b> a la selecció."
4394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2282
4395 msgid "Pattern to objects"
4396 msgstr "Patró a objectes"
4398 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2367
4399 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4400 msgstr "Seleccioneu alguns <b>objectes</b> per fer un còpia de mapa de bits."
4402 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2526
4403 msgid "Create bitmap"
4404 msgstr "Crea un mapa de bits"
4406 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4407 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4408 msgstr ""
4409 "Seleccioneu <b>objectes</b> per crear-ne un camí de retall o una màscara."
4411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2561
4412 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4413 msgstr ""
4414 "Seleccioneu un objecte de màscara i altres <b>objectes</b> per aplicar-hi un "
4415 "camí de retall o una màscara."
4417 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2659
4418 msgid "Set clipping path"
4419 msgstr "Estableix el camí de retall"
4421 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2661
4422 msgid "Set mask"
4423 msgstr "Estableix la màscara"
4425 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
4426 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4427 msgstr ""
4428 "Seleccioneu <b>objectes</b> per suprimir un camí de retall o una màscara."
4430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2742
4431 msgid "Release clipping path"
4432 msgstr "Allibera el camí de retall"
4434 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2744
4435 msgid "Release mask"
4436 msgstr "Allibera la màscara"
4438 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2788
4439 msgid "Fit page to selection"
4440 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció"
4442 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4443 msgid "Link"
4444 msgstr "Enllaç"
4446 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4447 msgid "Circle"
4448 msgstr "Cercle"
4450 #. ellipse
4451 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2202
4453 msgid "Ellipse"
4454 msgstr "El·lipse"
4456 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4457 msgid "Flowed text"
4458 msgstr "Text flotant"
4460 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4461 msgid "Image"
4462 msgstr "Imatge"
4464 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4465 msgid "Line"
4466 msgstr "Línia"
4468 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4469 msgid "Path"
4470 msgstr "Camí"
4472 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1261
4473 msgid "Polygon"
4474 msgstr "Polígon"
4476 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4477 msgid "Polyline"
4478 msgstr "Polilínia"
4480 #. Rectangle
4481 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 ../src/verbs.cpp:2200
4483 msgid "Rectangle"
4484 msgstr "Rectangle"
4486 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4487 msgid "Offset path"
4488 msgstr "Desplaça el camí"
4490 #. spiral
4491 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2206
4493 msgid "Spiral"
4494 msgstr "Espiral"
4496 #. star
4497 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2204
4499 msgid "Star"
4500 msgstr "Estel"
4502 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4503 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4504 msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per rotar/escalar"
4506 #. no items
4507 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4508 msgid ""
4509 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4510 msgstr ""
4511 "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant "
4512 "dels objectes per seleccionar."
4514 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4515 msgid "root"
4516 msgstr "(arrel)"
4518 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4519 #, c-format
4520 msgid "layer <b>%s</b>"
4521 msgstr "capa <b>%s</b>"
4523 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4524 #, c-format
4525 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4526 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4528 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4529 #, c-format
4530 msgid "<i>%s</i>"
4531 msgstr "<i>%s</i>"
4533 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4534 #, c-format
4535 msgid " in %s"
4536 msgstr " a %s"
4538 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4539 #, c-format
4540 msgid " in group %s (%s)"
4541 msgstr " en el grup %s (%s)"
4543 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4544 #, c-format
4545 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4546 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4547 msgstr[0] " en <b>%i</b> pare (%s)"
4548 msgstr[1] " en <b>%i</b> pares (%s)"
4550 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4551 #, c-format
4552 msgid " in <b>%i</b> layers"
4553 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4554 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4555 msgstr[1] " en <b>%i</b> capes"
4557 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4558 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4559 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar l'original"
4561 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4562 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4563 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el camí"
4565 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4566 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4567 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el marc"
4569 #. this is only used with 2 or more objects
4570 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4571 #, c-format
4572 msgid "<b>%i</b> object selected"
4573 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4574 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> objecte."
4575 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> objectes."
4577 #. this is only used with 2 or more objects
4578 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4579 #, c-format
4580 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4581 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4582 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>"
4583 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>"
4585 #. this is only used with 2 or more objects
4586 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4587 #, c-format
4588 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4589 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4590 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4591 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4593 #. this is only used with 2 or more objects
4594 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4595 #, c-format
4596 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4597 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4598 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4599 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4601 #. this is only used with 2 or more objects
4602 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4603 #, c-format
4604 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4605 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4606 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de <b>%i</b> tipus"
4607 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de <b>%i</b> tipus"
4609 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4610 #, c-format
4611 msgid "%s%s. %s."
4612 msgstr "%s%s. %s."
4614 #: ../src/seltrans.cpp:228
4615 msgid "Set center"
4616 msgstr "Estableix el centre"
4618 #: ../src/seltrans.cpp:381 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:709
4619 msgid "Skew"
4620 msgstr "Torç"
4622 #: ../src/seltrans.cpp:481
4623 msgid ""
4624 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4625 "Shift also uses this center"
4626 msgstr ""
4627 "<b>Centre</b> de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar "
4628 "amb maj també usa aquest centre"
4630 #: ../src/seltrans.cpp:508
4631 msgid ""
4632 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4633 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4634 msgstr ""
4635 "<b>Estireu o estrenyeu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per a escalar "
4636 "uniformement; amb <b>maj</b> per a escalar al voltant del centre de rotació"
4638 #: ../src/seltrans.cpp:509
4639 msgid ""
4640 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4641 "b> to scale around rotation center"
4642 msgstr ""
4643 "<b>Escaleu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per escalar uniformement; amb "
4644 "<b>majúscules</b> per escalar al voltant del centre de rotació"
4646 #: ../src/seltrans.cpp:513
4647 msgid ""
4648 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4649 "skew around the opposite side"
4650 msgstr ""
4651 "<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4652 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4654 #: ../src/seltrans.cpp:514
4655 msgid ""
4656 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4657 "to rotate around the opposite corner"
4658 msgstr ""
4659 "<b>Gireu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4660 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4662 #: ../src/seltrans.cpp:643
4663 msgid "Reset center"
4664 msgstr "Reinicialitza el centre"
4666 #: ../src/seltrans.cpp:892 ../src/seltrans.cpp:1004
4667 #, c-format
4668 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4669 msgstr ""
4670 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; amb <b>control</b> per blocar el radi"
4672 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4673 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4674 #: ../src/seltrans.cpp:1094
4675 #, c-format
4676 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4677 msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4679 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4680 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4681 #: ../src/seltrans.cpp:1143
4682 #, c-format
4683 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4684 msgstr "<b>Gira</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4686 #: ../src/seltrans.cpp:1187
4687 #, c-format
4688 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4689 msgstr "Mou el <b>centre</b> a %s, %s"
4691 #: ../src/seltrans.cpp:1445
4692 #, c-format
4693 msgid ""
4694 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4695 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4696 msgstr ""
4697 "<b>Moveu</b> a %s, %s; amb <b>ctrl</b> per restringir a horitzontal/"
4698 "vertical; amb <b>majúscules</b> inhabilita l'ajustament"
4700 #: ../src/slideshow.cpp:89
4701 msgid "Inkscape slideshow"
4702 msgstr "Diapositives de l'Inkscape"
4704 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4705 #, c-format
4706 msgid "<b>Link</b> to %s"
4707 msgstr "<b>Enllaç</b> a %s"
4709 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4710 msgid "<b>Link</b> without URI"
4711 msgstr "<b>Enllaç</b> sense URI"
4713 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4714 msgid "<b>Ellipse</b>"
4715 msgstr "<b>El·lipse</b>"
4717 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4718 msgid "<b>Circle</b>"
4719 msgstr "<b>Cercle</b>"
4721 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4722 msgid "<b>Segment</b>"
4723 msgstr "<b>Segment:</b>"
4725 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4726 msgid "<b>Arc</b>"
4727 msgstr "<b>Arc</b>"
4729 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4730 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4731 msgid "Flow region"
4732 msgstr "Regió flotant"
4734 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4735 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4736 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4737 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4738 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4739 msgid "Flow excluded region"
4740 msgstr "Flota la regió exclosa"
4742 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4743 #, c-format
4744 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4745 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4746 msgstr[0] "<b>Text flotant</b> (%d caràcter)"
4747 msgstr[1] "<b>Text flotant</b> (%d caràcters)"
4749 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4750 #, c-format
4751 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4752 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4753 msgstr[0] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcter)"
4754 msgstr[1] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcters)"
4756 #: ../src/sp-flowtext.cpp:617
4757 msgid "Convert flowed text to text"
4758 msgstr "Converteix el text flotant en text"
4760 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4761 msgid "vertical guideline"
4762 msgstr "línia guia vertical"
4764 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4765 msgid "horizontal guideline"
4766 msgstr "línia guia horitzontal"
4768 #: ../src/sp-image.cpp:968
4769 msgid "embedded"
4770 msgstr "encastat"
4772 #: ../src/sp-image.cpp:972
4773 msgid "(null_pointer)"
4774 msgstr "(punter_nul)"
4776 #: ../src/sp-image.cpp:976
4777 #, c-format
4778 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4779 msgstr "<b>La imatge té una referència incorrecta</b>: %s"
4781 #: ../src/sp-image.cpp:977
4782 #, c-format
4783 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4784 msgstr "<b>Imatge</b> %d &#215; %d: %s"
4786 #: ../src/sp-item-group.cpp:700
4787 #, c-format
4788 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4789 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4790 msgstr[0] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objecte"
4791 msgstr[1] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objectes"
4793 #: ../src/sp-item.cpp:848
4794 msgid "Object"
4795 msgstr "Objecte"
4797 #: ../src/sp-line.cpp:187
4798 msgid "<b>Line</b>"
4799 msgstr "<b>Línia</b>"
4801 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4802 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4803 #, c-format
4804 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4805 msgstr "<b>Desplaçament enllaçat</b>, %s %f punts"
4807 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4808 msgid "outset"
4809 msgstr "expandeix"
4811 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4812 msgid "inset"
4813 msgstr "contreu"
4815 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4816 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4817 #, c-format
4818 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4819 msgstr "<b>Desplaçament dinàmic</b>, %s %f pt"
4821 #: ../src/sp-path.cpp:121
4822 #, c-format
4823 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4824 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4825 msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
4826 msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
4828 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4829 msgid "<b>Polygon</b>"
4830 msgstr "<b>Polígon</b>"
4832 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4833 msgid "<b>Polyline</b>"
4834 msgstr "<b>Polilínia</b>"
4836 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4837 msgid "<b>Rectangle</b>"
4838 msgstr "<b>Rectangle</b>"
4840 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4841 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4842 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4843 #, c-format
4844 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4845 msgstr "<b>Espiral</b> amb %3f voltes"
4847 #: ../src/sp-star.cpp:279
4848 #, c-format
4849 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4850 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4851 msgstr[0] "<b>Estel</b> amb %d vèrtex"
4852 msgstr[1] "<b>Estel</b> amb %d vèrtexs"
4854 #: ../src/sp-star.cpp:283
4855 #, c-format
4856 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4857 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4858 msgstr[0] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtex"
4859 msgstr[1] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtexs"
4861 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4862 #, c-format
4863 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4864 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4865 msgstr[0] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objecte"
4866 msgstr[1] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objectes"
4868 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4869 #: ../src/sp-text.cpp:413
4870 msgid "&lt;no name found&gt;"
4871 msgstr "&lt;no s'ha trobat el nom&gt;"
4873 #: ../src/sp-text.cpp:419
4874 #, c-format
4875 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4876 msgstr "<b>Text en camí</b> (%s, %s)"
4878 #: ../src/sp-text.cpp:420
4879 #, c-format
4880 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4881 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4883 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4884 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4885 #: ../src/sp-use.cpp:313
4886 msgid "..."
4887 msgstr "..."
4889 #: ../src/sp-use.cpp:321
4890 #, c-format
4891 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4892 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4894 #: ../src/sp-use.cpp:325
4895 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4896 msgstr "<b>Clon orfe</b>"
4898 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4899 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4900 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle"
4902 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4903 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4904 msgstr "<b>Alt</b>: bloca el radi de l'espiral"
4906 #: ../src/spiral-context.cpp:439
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4910 msgstr ""
4911 "<b>Espiral</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4913 #: ../src/spiral-context.cpp:460
4914 msgid "Create spiral"
4915 msgstr "Crea una espiral"
4917 #: ../src/splivarot.cpp:66
4918 msgid "Union"
4919 msgstr "Unió"
4921 #: ../src/splivarot.cpp:72
4922 msgid "Intersection"
4923 msgstr "Intersecció"
4925 #: ../src/splivarot.cpp:78
4926 msgid "Difference"
4927 msgstr "Diferència"
4929 #: ../src/splivarot.cpp:84
4930 msgid "Exclusion"
4931 msgstr "Exclusió"
4933 #: ../src/splivarot.cpp:89
4934 msgid "Division"
4935 msgstr "Divisió"
4937 #: ../src/splivarot.cpp:94
4938 msgid "Cut path"
4939 msgstr "Retalla el camí"
4941 #: ../src/splivarot.cpp:110
4942 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4943 msgstr ""
4944 "Seleccioneu almenys <b>2 camins</b> per realitzar una operació booleana."
4946 #: ../src/splivarot.cpp:116
4947 msgid ""
4948 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4949 "cut."
4950 msgstr ""
4951 "Seleccioneu <b>només 2 camins</b> per restar-los, aplicar l'O exclusiva o "
4952 "tallar el camí."
4954 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4955 msgid ""
4956 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4957 "difference, XOR, division, or path cut."
4958 msgstr ""
4959 "No s'ha pogut determinar <b>l'ordre de profunditat</b> dels objectes "
4960 "seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí."
4962 #: ../src/splivarot.cpp:178
4963 msgid ""
4964 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4965 msgstr ""
4966 "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot realitzar l'operació "
4967 "booleana."
4969 #: ../src/splivarot.cpp:571
4970 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
4971 msgstr "Seleccioneu <b>camins de traç</b> per convertir un traç en camí."
4973 #: ../src/splivarot.cpp:853
4974 msgid "Convert stroke to path"
4975 msgstr "Converteix un traç en camí"
4977 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4978 #: ../src/splivarot.cpp:856
4979 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
4980 msgstr "<b>No hi ha cap camí en traç</b> a la selecció."
4982 #: ../src/splivarot.cpp:940
4983 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4984 msgstr ""
4985 "L'objecte seleccionat <b>no és un camí</b>, no es pot contreure/expandir."
4987 #: ../src/splivarot.cpp:1060 ../src/splivarot.cpp:1128
4988 msgid "Create linked offset"
4989 msgstr "Crea un desplaçament enllaçat"
4991 #: ../src/splivarot.cpp:1061 ../src/splivarot.cpp:1129
4992 msgid "Create dynamic offset"
4993 msgstr "Crea un desplaçament dinàmic"
4995 #: ../src/splivarot.cpp:1156
4996 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4997 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per contreure/expandir."
4999 #: ../src/splivarot.cpp:1373
5000 msgid "Outset path"
5001 msgstr "Expandeix el camí"
5003 #: ../src/splivarot.cpp:1373
5004 msgid "Inset path"
5005 msgstr "Contreu el camí"
5007 #: ../src/splivarot.cpp:1375
5008 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
5009 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per contreure/expandir a la selecció."
5011 #: ../src/splivarot.cpp:1559
5012 #, c-format
5013 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
5014 msgstr ""
5015 "S'està simplificant %s - s'han simplificat <b>%d</b> de <b>%d</b> camins..."
5017 #: ../src/splivarot.cpp:1571
5018 #, c-format
5019 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
5020 msgstr "Fet - s'han simplificat <b>%d</b> camins"
5022 #: ../src/splivarot.cpp:1587
5023 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
5024 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per simplificar-los."
5026 #: ../src/splivarot.cpp:1601
5027 msgid "Simplify"
5028 msgstr "Simplifica"
5030 #: ../src/splivarot.cpp:1603
5031 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
5032 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per simplificar a la selecció."
5034 #: ../src/star-context.cpp:341
5035 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
5036 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle, conserva els rajos radials"
5038 #: ../src/star-context.cpp:448
5039 #, c-format
5040 msgid ""
5041 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5042 msgstr ""
5043 "<b>Polígon</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
5044 "l'angle"
5046 #: ../src/star-context.cpp:449
5047 #, c-format
5048 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5049 msgstr ""
5050 "<b>Estel</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
5051 "l'angle"
5053 #: ../src/star-context.cpp:472
5054 msgid "Create star"
5055 msgstr "Crea un estel"
5057 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
5058 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
5059 msgstr "Seleccioneu <b>un text i un camí</b> per posar el text en el camí"
5061 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
5062 msgid ""
5063 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
5064 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5065 msgstr ""
5066 "Aquest objecte de text <b>ja està en un camí</b>. Suprimiu-lo del camí "
5067 "primer. Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el seu camí"
5069 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
5070 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
5071 msgstr ""
5072 "No podeu posar text flotant en un camí. Convertiu el camí flotant a text "
5073 "primer."
5075 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5076 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
5077 msgid ""
5078 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5079 "path first."
5080 msgstr ""
5081 "No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Heu de convertir el "
5082 "rectangle en camí primer."
5084 #: ../src/text-chemistry.cpp:157 ../src/verbs.cpp:2072
5085 msgid "Put text on path"
5086 msgstr "Posa el text en el camí"
5088 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
5089 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5090 msgstr "Seleccioneu <b>un text en el camí</b> per suprimir-lo del camí."
5092 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
5093 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5094 msgstr "<b>No hi ha texts en camí</b> a la selecció."
5096 #: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2074
5097 msgid "Remove text from path"
5098 msgstr "Suprimeix el text del camí"
5100 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
5101 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5102 msgstr "Seleccioneu els <b>textos</b> per suprimir-ne l'espaiat."
5104 #: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
5105 msgid "Remove manual kerns"
5106 msgstr "Suprimeix l'espaiat manual"
5108 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
5109 msgid ""
5110 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5111 "into frame."
5112 msgstr ""
5113 "Seleccioneu <b>un text</b> i un o més <b>camins o formes</b> per flotar el "
5114 "text en el marc."
5116 #: ../src/text-chemistry.cpp:312
5117 msgid "Flow text into shape"
5118 msgstr "Flota el text dintre d'una forma"
5120 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
5121 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5122 msgstr "Seleccioneu <b>un text flotant</b> per desfer-ho."
5124 #: ../src/text-chemistry.cpp:398
5125 msgid "Unflow flowed text"
5126 msgstr "Desfés un text flotant"
5128 #: ../src/text-context.cpp:448
5129 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5130 msgstr ""
5131 "<b>Cliqueu</b> per editar el text, <b>arrossegueu</b> per seleccionar part "
5132 "del text."
5134 #: ../src/text-context.cpp:450
5135 msgid ""
5136 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5137 msgstr ""
5138 "<b>Cliqueu</b> per editar el text flotant, <b>arrossegueu</b> per "
5139 "seleccionar part del text."
5141 #: ../src/text-context.cpp:503
5142 msgid "Create text"
5143 msgstr "Crea text"
5145 #: ../src/text-context.cpp:527
5146 msgid "Non-printable character"
5147 msgstr "Caràcter no imprimible"
5149 #: ../src/text-context.cpp:542
5150 msgid "Insert Unicode character"
5151 msgstr "Insereix un caràcter Unicode"
5153 #: ../src/text-context.cpp:577
5154 #, c-format
5155 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
5156 msgstr "Unicode (<b>tecla d'entrar</b> per finalitzar): %s: %s"
5158 #: ../src/text-context.cpp:579 ../src/text-context.cpp:844
5159 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
5160 msgstr "Unicode (<b>tecla d'entrar</b> per finalitzar): "
5162 #: ../src/text-context.cpp:656
5163 #, c-format
5164 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5165 msgstr "<b>Marc del text flotat</b>: %s &#215; %s"
5167 #: ../src/text-context.cpp:688 ../src/text-context.cpp:1464
5168 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5169 msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb <b>tecla de retorn</b>."
5171 #: ../src/text-context.cpp:699
5172 msgid "Flowed text is created."
5173 msgstr "S'ha creat el text flotat."
5175 #: ../src/text-context.cpp:701
5176 msgid "Create flowed text"
5177 msgstr "Crea text flotat"
5179 #: ../src/text-context.cpp:703
5180 msgid ""
5181 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5182 "created."
5183 msgstr ""
5184 "El marc és <b>massa petit</b> per a la mida del tipus de lletra actual. No "
5185 "es pot crea el text flotat."
5187 #: ../src/text-context.cpp:829
5188 msgid "No-break space"
5189 msgstr "Espai sense trencament"
5191 #: ../src/text-context.cpp:831
5192 msgid "Insert no-break space"
5193 msgstr "Insereix espai sense trencament"
5195 #: ../src/text-context.cpp:868
5196 msgid "Make bold"
5197 msgstr "Fes negreta"
5199 #: ../src/text-context.cpp:886
5200 msgid "Make italic"
5201 msgstr "Fes cursiva"
5203 #: ../src/text-context.cpp:918
5204 msgid "New line"
5205 msgstr "Nova línia"
5207 #: ../src/text-context.cpp:928
5208 msgid "Backspace"
5209 msgstr ""
5211 #: ../src/text-context.cpp:955
5212 msgid "Kern to the left"
5213 msgstr "Espai a l'esquerra"
5215 #: ../src/text-context.cpp:975
5216 msgid "Kern to the right"
5217 msgstr "Espai a la dreta"
5219 #: ../src/text-context.cpp:995
5220 msgid "Kern up"
5221 msgstr "Espai cap a dalt"
5223 #: ../src/text-context.cpp:1016
5224 msgid "Kern down"
5225 msgstr "Espai cap a baix"
5227 #: ../src/text-context.cpp:1072
5228 msgid "Rotate counterclockwise"
5229 msgstr "Gira en sentit antihorari"
5231 #: ../src/text-context.cpp:1093
5232 msgid "Rotate clockwise"
5233 msgstr "Gira en sentit horari"
5235 #: ../src/text-context.cpp:1110
5236 msgid "Contract line spacing"
5237 msgstr "Contreu l'espaiat entre línies"
5239 #: ../src/text-context.cpp:1118
5240 msgid "Contract letter spacing"
5241 msgstr "Contreu l'espaiat entre lletres"
5243 #: ../src/text-context.cpp:1137
5244 msgid "Expand line spacing"
5245 msgstr "Expandeix l'espaiat entre línies"
5247 #: ../src/text-context.cpp:1145
5248 msgid "Expand letter spacing"
5249 msgstr "Expandeix l'espaiat entre lletres"
5251 #: ../src/text-context.cpp:1249
5252 msgid "Paste text"
5253 msgstr "Enganxa el text"
5255 #: ../src/text-context.cpp:1462
5256 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5257 msgstr ""
5258 "Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb <b>tecla de retorn</b>."
5260 #: ../src/text-context.cpp:1472 ../src/tools-switch.cpp:181
5261 msgid ""
5262 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5263 "then type."
5264 msgstr ""
5265 "<b>Cliqueu</b> per a seleccionar o crear text, <b>arrossegueu</b> per crear "
5266 "un text flotat i escriviu-hi."
5268 #: ../src/text-context.cpp:1570
5269 msgid "Type text"
5270 msgstr "Escriviu un text"
5272 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5273 msgid ""
5274 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5275 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5276 "object to select."
5277 msgstr ""
5278 "Per editar un camí, <b>cliqueu</b>, <b>maj+clic</b>, <b>arrossegueu al "
5279 "voltant</b> dels nodes per seleccionar-los, després <b>arrossegueu</b> els "
5280 "nodes i els manejadors. <b>Cliqueu</b> en un objecte per seleccionar-lo."
5282 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5283 msgid ""
5284 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5285 "resize. <b>Click</b> to select."
5286 msgstr ""
5287 "<b>Arrossegueu</b> per crear un rectangle. <b>Arrossegueu els controls</b> "
5288 "per arrodonir les cantonades. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5290 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5291 msgid ""
5292 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5293 "segment. <b>Click</b> to select."
5294 msgstr ""
5295 "<b>Arrossegueu</b> per crear una el·lipse. <b>Arrossegueu els controls</b> "
5296 "per fer un arc o un segment. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5298 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5299 msgid ""
5300 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5301 "<b>Click</b> to select."
5302 msgstr ""
5303 "<b>Arrossegueu</b> per crear un estel. <b>Arrossegueu els controls</b> per "
5304 "editar la forma de l'estel. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5306 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5307 msgid ""
5308 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5309 "shape. <b>Click</b> to select."
5310 msgstr ""
5311 "<b>Arrossegueu</b> per crear una espiral. <b>Arrossegueu els controls</b> "
5312 "per editar l'espiral. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5314 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5315 msgid ""
5316 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5317 "append to selected path."
5318 msgstr ""
5319 "<b>Arrossegueu</b> per crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar amb "
5320 "<b>majúscules</b> per afegir al camí seleccionat."
5322 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5323 msgid ""
5324 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5325 "append to selected path."
5326 msgstr ""
5327 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per començar un camí; amb "
5328 "<b>majúscules</b> afegiu al camí seleccionat."
5330 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5331 msgid ""
5332 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5333 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5334 msgstr ""
5335 "<b>Arrossegueu</b> per pintar un contorn cal·ligràfic. La fletxa "
5336 "<b>esquerra</b>/<b>dreta</b> ajusta l'amplada, <b>amunt</b>/<b>abaix</b> "
5337 "ajusta l'angle."
5339 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5340 msgid ""
5341 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5342 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5343 msgstr ""
5344 "<b>Arrossegueu</b> o feu <b>doble click</b> per crear un degradat en els "
5345 "objectes seleccionats, <b>arrossegueu els manejadors</b> per ajustar els "
5346 "degradats."
5348 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5349 msgid ""
5350 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5351 "zoom out."
5352 msgstr ""
5353 "<b>Cliqueu</b> o <b>arrossegueu al voltant d'una àrea</b> per ampliar-la, "
5354 "<b>maj+clic</b> per reduir-la."
5356 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5357 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5358 msgstr "<b>Cliqueu i arrossegueu</b> entre formes per a crear un connector."
5360 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:525
5361 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:604
5362 #, c-format
5363 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5364 msgstr "Vectoritza:  %d.   %ld nodes"
5366 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5367 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5368 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5369 msgstr "Seleccioneu una <b>imatge</b> per vectoritzar"
5371 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5372 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5373 msgstr "Seleccioneu només una <b>imatge</b> per vectoritzar"
5375 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5376 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5377 msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella"
5379 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5380 msgid "Trace: No active desktop"
5381 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap escriptori actiu"
5383 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5384 msgid "Invalid SIOX result"
5385 msgstr "Resultat invàlid del SIOX"
5387 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5388 msgid "Trace: No active document"
5389 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu"
5391 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5392 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5393 msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits"
5395 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5396 msgid "Trace: Starting trace..."
5397 msgstr "Vectoritza: s'està iniciant la vectorització..."
5399 #. ## inform the document, so we can undo
5400 #: ../src/trace/trace.cpp:569
5401 msgid "Trace bitmap"
5402 msgstr "Vectoritza un mapa de bits"
5404 #: ../src/trace/trace.cpp:573
5405 #, c-format
5406 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5407 msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes"
5409 #. Item dialog
5410 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5411 msgid "Object _Properties"
5412 msgstr "Pr_opietats de l'objecte"
5414 #. Select item
5415 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5416 msgid "_Select This"
5417 msgstr "_Selecciona això"
5419 #. Create link
5420 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5421 msgid "_Create Link"
5422 msgstr "_Crea un enllaç"
5424 #: ../src/ui/context-menu.cpp:172
5425 msgid "Create link"
5426 msgstr "Crea un enllaç"
5428 #. "Ungroup"
5429 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2068
5430 msgid "_Ungroup"
5431 msgstr "Desagr_upa"
5433 #. Link dialog
5434 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5435 msgid "Link _Properties"
5436 msgstr "_Propietats de l'enllaç"
5438 #. Select item
5439 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5440 msgid "_Follow Link"
5441 msgstr "Se_gueix l'enllaç"
5443 #. Reset transformations
5444 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5445 msgid "_Remove Link"
5446 msgstr "Sup_rimeix l'enllaç"
5448 #. Link dialog
5449 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5450 msgid "Image _Properties"
5451 msgstr "_Propietats de la imatge"
5453 #. Item dialog
5454 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5455 msgid "_Fill and Stroke"
5456 msgstr "Em_plenat i contorn"
5458 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5459 msgid "About Inkscape"
5460 msgstr "Quant a l'Inkscape"
5462 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5463 msgid "_Splash"
5464 msgstr "_Pantalla flaix"
5466 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5467 msgid "_Authors"
5468 msgstr "_Autors"
5470 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5471 msgid "_Translators"
5472 msgstr "_Traductors"
5474 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5475 msgid "_License"
5476 msgstr "_Llicència"
5478 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5479 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5480 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5481 #.
5482 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5483 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5484 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5485 #. string here should be changed.)
5486 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5487 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5488 #. should be in UTF-*8..
5489 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5490 msgid "about.svg"
5491 msgstr "about.svg"
5493 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
5494 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
5495 msgid "Align"
5496 msgstr "Alinea"
5498 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
5499 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
5500 msgid "Distribute"
5501 msgstr "Distribueix"
5503 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5504 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5505 msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5507 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5508 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
5510 msgid "H:"
5511 msgstr "H:"
5513 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5514 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5515 msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5517 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5518 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5519 msgid "V:"
5520 msgstr "V:"
5522 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
5523 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
5524 msgid "Remove overlaps"
5525 msgstr "Suprimeix les superposicions"
5527 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
5528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
5529 msgid "Arrange connector network"
5530 msgstr "Ordena la xarxa de connectors"
5532 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
5533 msgid "Unclump"
5534 msgstr "Regrupa"
5536 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
5537 msgid "Randomize positions"
5538 msgstr "Posicions aleatòries"
5540 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
5541 msgid "Distribute text baselines"
5542 msgstr "Distribueix el text de les línies base"
5544 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
5545 msgid "Align text baselines"
5546 msgstr "Alinea el text de les línies base"
5548 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5549 msgid "Connector network layout"
5550 msgstr "Disposició de la xarxa de connectors"
5552 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
5553 msgid "Nodes"
5554 msgstr "Nodes"
5556 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5557 msgid "Relative to: "
5558 msgstr "Relatiu a: "
5560 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5561 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5562 msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora"
5564 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5565 msgid "Align left sides"
5566 msgstr "Alinea els costats esquerres"
5568 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5569 msgid "Center on vertical axis"
5570 msgstr "Centra en l'eix vertical"
5572 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5573 msgid "Align right sides"
5574 msgstr "Alinea els costats drets"
5576 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5577 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5578 msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora"
5580 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5581 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5582 msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora"
5584 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
5585 msgid "Align tops"
5586 msgstr "Alinea els superiors"
5588 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5589 msgid "Center on horizontal axis"
5590 msgstr "Centra en l'eix horitzontal"
5592 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5593 msgid "Align bottoms"
5594 msgstr "Alinea els inferiors"
5596 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5597 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5598 msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora"
5600 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5601 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5602 msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores"
5604 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5605 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5606 msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores"
5608 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
5609 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5610 msgstr ""
5611 "Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa"
5613 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
5614 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5615 msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals"
5617 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
5618 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5619 msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals"
5621 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
5622 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5623 msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals"
5625 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
5626 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5627 msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa"
5629 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
5630 msgid "Distribute tops equidistantly"
5631 msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals"
5633 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5634 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5635 msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment"
5637 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5638 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5639 msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals"
5641 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
5642 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5643 msgstr ""
5644 "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos"
5646 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5647 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5648 msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos"
5650 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5651 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5652 msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions"
5654 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5655 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5656 msgstr "Reagrupa els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta"
5658 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5659 msgid ""
5660 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5661 "overlap"
5662 msgstr ""
5663 "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu "
5664 "voltant no se solapin"
5666 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
5668 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5669 msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
5671 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
5672 msgid "Align selected nodes horizontally"
5673 msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
5675 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5676 msgid "Align selected nodes vertically"
5677 msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
5679 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5680 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5681 msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats"
5683 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5684 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5685 msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats"
5687 #. Rest of the widgetry
5688 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5689 msgid "Last selected"
5690 msgstr "Últim seleccionat"
5692 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
5693 msgid "First selected"
5694 msgstr "El primer seleccionat"
5696 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5697 msgid "Biggest item"
5698 msgstr "L'element més gran"
5700 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
5701 msgid "Smallest item"
5702 msgstr "L'element més petit"
5704 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
5705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5706 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1129
5707 msgid "Page"
5708 msgstr "Pàgina"
5710 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
5711 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1133
5712 msgid "Drawing"
5713 msgstr "Dibuix"
5715 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5716 msgid "Metadata"
5717 msgstr "Metadades"
5719 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5720 msgid "License"
5721 msgstr "Llicència"
5723 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5724 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5725 msgstr "<b>Entitats de Dublin Core</b>"
5727 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5728 msgid "<b>License</b>"
5729 msgstr "<b>Llicència</b>"
5731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5732 msgid "Grid/Guides"
5733 msgstr "Graella/guies"
5735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5736 msgid "Snap"
5737 msgstr "Ajusta"
5739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5740 msgid "Back_ground:"
5741 msgstr "Color de _fons:"
5743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5744 msgid "Background color"
5745 msgstr "Color de fons"
5747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5748 msgid ""
5749 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5750 msgstr ""
5751 "color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a "
5752 "mapa de bits)"
5754 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5755 msgid "Show page _border"
5756 msgstr "Mostra la _vora de la pàgina"
5758 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5759 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5760 msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina"
5762 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5763 msgid "Border on _top of drawing"
5764 msgstr "Vora a dal_t del dibuix"
5766 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5767 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5768 msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix"
5770 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5771 msgid "Border _color:"
5772 msgstr "_Color de la vora:"
5774 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5775 msgid "Page border color"
5776 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5778 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5779 msgid "Color of the page border"
5780 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5783 msgid "_Show border shadow"
5784 msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora"
5786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5787 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5788 msgstr ""
5789 "Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
5790 "inferior"
5792 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5793 msgid "Default _units:"
5794 msgstr "_Unitats per defecte:"
5796 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5797 msgid "<b>General</b>"
5798 msgstr "<b>General</b>"
5800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5801 msgid "<b>Border</b>"
5802 msgstr "<b>Vora</b>"
5804 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5805 msgid "<b>Format</b>"
5806 msgstr "<b>Format</b>"
5808 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5809 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5810 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5811 msgid "_Show grid"
5812 msgstr "Mo_stra la graella"
5814 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5815 msgid "Show or hide grid"
5816 msgstr "Mostra/oculta la graella"
5818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5819 msgid "Grid type:"
5820 msgstr "Tipus de graella:"
5822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5823 msgid "Normal (2D)"
5824 msgstr "Normal (2D)"
5826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5827 msgid "Axonometric (3D)"
5828 msgstr "Axonomètrica (3D)"
5830 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5831 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
5832 msgstr "La graella normal, amb línies horitzontals i verticals."
5834 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5835 msgid ""
5836 "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
5837 "the projection of a primary axis."
5838 msgstr ""
5839 "Una graella amb línies verticals i dos grups de línies diagonals, cadascuna "
5840 "represetna la projecció d'un eix primari."
5842 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5843 msgid "Grid _units:"
5844 msgstr "_Unitats de la graella:"
5846 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5847 msgid "_Origin X:"
5848 msgstr "_Origen X:"
5850 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5851 msgid "X coordinate of grid origin"
5852 msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella"
5854 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5855 msgid "O_rigin Y:"
5856 msgstr "O_rigen Y:"
5858 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5859 msgid "Y coordinate of grid origin"
5860 msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella"
5862 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5863 msgid "Spacing _X:"
5864 msgstr "Espaiat _X:"
5866 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5867 msgid "Distance of vertical grid lines"
5868 msgstr "Distància de les línies verticals de la graella"
5870 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5871 msgid "Spacing _Y:"
5872 msgstr "Espaiat _Y:"
5874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5875 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5876 msgstr "Distància de les línies horitzontals de la graella"
5878 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5879 msgid "Angle X:"
5880 msgstr "Angle X:"
5882 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5883 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
5884 msgstr "Angle de l'eix x de la graella axonomètrica"
5886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5887 msgid "Angle Z:"
5888 msgstr "Angle Z:"
5890 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5891 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
5892 msgstr "Angle de l'eix z de la graella axonomètrica"
5894 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5895 msgid "Grid line _color:"
5896 msgstr "_Color de la línia de la graella:"
5898 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5899 msgid "Grid line color"
5900 msgstr "Color de la graella"
5902 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
5903 msgid "Color of grid lines"
5904 msgstr "Color de la graella"
5906 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5907 msgid "Ma_jor grid line color:"
5908 msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:"
5910 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5911 msgid "Major grid line color"
5912 msgstr "Color major de la graella"
5914 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
5915 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5916 msgstr "Color de les línies ressaltades"
5918 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5919 msgid "_Major grid line every:"
5920 msgstr "Color _major de la línia de graella cada:"
5922 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5923 msgid "lines"
5924 msgstr "línies"
5926 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5927 msgid "Show _guides"
5928 msgstr "Mostra les _guies"
5930 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5931 msgid "Show or hide guides"
5932 msgstr "Mostra/oculta les guies"
5934 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5935 msgid "Guide co_lor:"
5936 msgstr "Co_lor de la guia:"
5938 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5939 msgid "Guideline color"
5940 msgstr "Color de la línia guia"
5942 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
5943 msgid "Color of guidelines"
5944 msgstr "Color de la línia guia"
5946 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5947 msgid "_Highlight color:"
5948 msgstr "Color del _ressaltat:"
5950 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5951 msgid "Highlighted guideline color"
5952 msgstr "Color de la línia guia ressaltada"
5954 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
5955 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5956 msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí"
5958 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
5959 msgid "<b>Grid</b>"
5960 msgstr "<b>Graella</b>"
5962 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
5963 msgid "<b>Guides</b>"
5964 msgstr "<b>Guies</b>"
5966 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5967 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5968 msgstr "Aju_sta la caixa del voltant als objectes"
5970 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5971 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5972 msgstr ""
5973 "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte als altres objectes"
5975 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5976 msgid "Snap nodes _to objects"
5977 msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
5979 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5980 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5981 msgstr "Ajusta els nodes dels objectes als altres objectes"
5983 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5984 msgid "Snap to object _paths"
5985 msgstr "Ajusta als camins dels o_bjectes"
5987 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5988 msgid "Snap to other object paths"
5989 msgstr "Ajusta als camins dels altres objectes"
5991 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5992 msgid "Snap to object _nodes"
5993 msgstr "Ajusta als _nodes de l'objecte"
5995 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5996 msgid "Snap to other object nodes"
5997 msgstr "Ajusta als nodes d'altres objectes"
5999 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6000 msgid "Snap s_ensitivity:"
6001 msgstr "S_ensibilitat de l'ajustament:"
6003 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6004 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6006 msgid "Always snap"
6007 msgstr "Ajusta sempre"
6009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
6010 msgid "Controls max. snapping distance from object"
6011 msgstr "Controla la distància màxima d'ajustament de l'objecte"
6013 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
6014 msgid ""
6015 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
6016 msgstr ""
6017 "Si està habilitat, l'objecte s'ajusta a l'objecte més proper quan es mou, "
6018 "independentment de la distància"
6020 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
6021 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
6022 msgstr "Ajusta la caixa del _voltant a la graella"
6024 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
6025 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
6026 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
6027 msgstr "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte"
6029 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
6030 msgid "Snap nodes to _grid"
6031 msgstr "Ajusta els nodes a la _graella"
6033 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
6034 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
6035 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
6036 msgstr "Ajusta els nodes dels camins, les línies de base, els centres, etc."
6038 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6039 msgid "Snap sens_itivity:"
6040 msgstr "Sens_ibilitat de l'ajustament:"
6042 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
6043 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
6044 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de la graella"
6046 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
6047 msgid ""
6048 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
6049 "distance"
6050 msgstr ""
6051 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de graella més propera quan "
6052 "es mouen, sense tenir en compte la distància"
6054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
6055 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
6056 msgstr "Ajusta la caixa del voltant a les g_uies"
6058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
6059 msgid "Snap p_oints to guides"
6060 msgstr "Ajusta els _punts a les guies"
6062 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6063 msgid "Snap sensiti_vity:"
6064 msgstr "Sensibilitat de l'ajustament:"
6066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
6067 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
6068 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de les guies"
6070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
6071 msgid ""
6072 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
6073 msgstr ""
6074 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de guia més propera quan es "
6075 "mouen, sense tenir en compte la distància"
6077 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
6078 msgid "<b>Object Snapping</b>"
6079 msgstr "<b>Ajustament d'objecte</b>"
6081 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
6082 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
6083 msgstr "<b>Ajustament de graella</b>"
6085 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6086 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6087 msgstr "<b>Ajustament de guia</b>"
6089 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
6090 msgid "Export"
6091 msgstr "Exporta"
6093 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6094 msgid "Information"
6095 msgstr "Informació"
6097 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6098 msgid "Help"
6099 msgstr "Ajuda"
6101 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6102 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
6103 msgid "Parameters"
6104 msgstr "Paràmetres"
6106 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
6107 msgid "No preview"
6108 msgstr "No previsualitzis"
6110 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
6111 msgid "too large for preview"
6112 msgstr "massa gran per previsualitzar"
6114 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821
6115 msgid "All Images"
6116 msgstr "Totes les imatges"
6118 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826
6119 msgid "All Files"
6120 msgstr "Tots els fitxers"
6122 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833
6123 msgid "All Inkscape Files"
6124 msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape"
6126 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788
6127 msgid "Guess from extension"
6128 msgstr "Segons l'extensió"
6130 #. ###### Add the file types menu
6131 #. createFilterMenu();
6132 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6133 #. ###### File options
6134 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6135 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
6136 msgid "Append filename extension automatically"
6137 msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament"
6139 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808
6140 msgid "Source left bound"
6141 msgstr "Límit origen esquerre"
6143 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809
6144 msgid "Source top bound"
6145 msgstr "Límit origen superior"
6147 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810
6148 msgid "Source right bound"
6149 msgstr "Límit origen dret"
6151 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811
6152 msgid "Source bottom bound"
6153 msgstr "Límit origen inferior"
6155 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812
6156 msgid "Source width"
6157 msgstr "Amplada d'origen"
6159 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813
6160 msgid "Source height"
6161 msgstr "Alçada d'origen"
6163 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814
6164 msgid "Destination width"
6165 msgstr "Amplada destí"
6167 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
6168 msgid "Destination height"
6169 msgstr "Alçada destí"
6171 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816
6172 msgid "Dots per inch resolution"
6173 msgstr "Resolució de punts per polzada"
6175 #. #########################################
6176 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6177 #. #########################################
6178 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6179 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847
6180 msgid "Document"
6181 msgstr "Document"
6183 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859
6184 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
6185 msgid "Custom"
6186 msgstr "A mida"
6188 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
6189 msgid "Cairo"
6190 msgstr "Cairo"
6192 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902
6193 msgid "Antialias"
6194 msgstr "Suavitzat"
6196 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905
6197 msgid "Background"
6198 msgstr "Fons"
6200 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
6201 msgid "Destination"
6202 msgstr "Destí"
6204 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
6205 msgid "Fill"
6206 msgstr "Emplenat"
6208 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
6209 msgid "Stroke Paint"
6210 msgstr "Pinta el contorn"
6212 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
6213 msgid "Stroke Style"
6214 msgstr "Estil del contorn"
6216 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
6217 msgid "Find"
6218 msgstr "Cerca"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
6221 msgid "Mouse"
6222 msgstr "Ratolí"
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6225 msgid "Grab sensitivity:"
6226 msgstr "Proximitat per seleccionar:"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6233 msgid "pixels"
6234 msgstr "píxels"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6237 msgid ""
6238 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6239 "with mouse (in screen pixels)"
6240 msgstr ""
6241 "Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en "
6242 "píxels de pantalla)"
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6245 msgid "Click/drag threshold:"
6246 msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:"
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6249 msgid ""
6250 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6251 msgstr ""
6252 "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un "
6253 "arrossegament"
6255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
6256 msgid "Scrolling"
6257 msgstr "Desplaçament"
6259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6260 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6261 msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6264 msgid ""
6265 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6266 "(horizontally with Shift)"
6267 msgstr ""
6268 "Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels "
6269 "(horitzontalment amb tecla de majúscula)"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
6272 msgid "Ctrl+arrows"
6273 msgstr "Ctrl+fletxa"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6276 msgid "Scroll by:"
6277 msgstr "Desplaça:"
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6280 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6281 msgstr ""
6282 "En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de "
6283 "pantalla)"
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6286 msgid "Acceleration:"
6287 msgstr "Acceleració:"
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6290 msgid ""
6291 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6292 "acceleration)"
6293 msgstr ""
6294 "En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el "
6295 "desplaçament (0 per a no accelerar)"
6297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6298 msgid "Autoscrolling"
6299 msgstr "Desplaçament automàtic"
6301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6302 msgid "Speed:"
6303 msgstr "Velocitat:"
6305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6306 msgid ""
6307 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6308 "autoscroll off)"
6309 msgstr ""
6310 "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn "
6311 "del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)"
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6314 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:389 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
6315 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:549
6316 msgid "Threshold:"
6317 msgstr "Llindar:"
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6320 msgid ""
6321 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6322 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6323 msgstr ""
6324 "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç "
6325 "per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu "
6326 "és dins"
6328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
6329 msgid "Steps"
6330 msgstr "Passos"
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
6333 msgid "Arrow keys move by:"
6334 msgstr "Les tecles de fletxa mouen:"
6336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6337 msgid ""
6338 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6339 "(in px units)"
6340 msgstr ""
6341 "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes "
6342 "aquesta distància (en unitats de píxels)"
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
6345 msgid "> and < scale by:"
6346 msgstr "> i < escalen:"
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6349 msgid ""
6350 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6351 msgstr ""
6352 "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en "
6353 "unitats de píxel)"
6355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
6356 msgid "Inset/Outset by:"
6357 msgstr "Contreu/expandeix:"
6359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6360 msgid ""
6361 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6362 msgstr ""
6363 "Les ordres d'expandir i contreure desplacen el camí aquesta distància (en "
6364 "unitats de píxel)"
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6367 msgid "Compass-like display of angles"
6368 msgstr "Mostra els angles com en un compàs"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
6371 msgid ""
6372 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6373 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6374 "counterclockwise"
6375 msgstr ""
6376 "Quan estigui activat, els angles es visualitzen amb 0 al nort, de 0 a 360 "
6377 "graus positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180 "
6378 "positiu, en sentit antihorari"
6380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6381 msgid "Rotation snaps every:"
6382 msgstr "Gira cada:"
6384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6385 msgid "degrees"
6386 msgstr "graus"
6388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6389 msgid ""
6390 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6391 "[ or ] rotates by this amount"
6392 msgstr ""
6393 "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. "
6394 "També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat"
6396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6397 msgid "Zoom in/out by:"
6398 msgstr "Ampliació:"
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6401 msgid ""
6402 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6403 "multiplier"
6404 msgstr ""
6405 "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i "
6406 "redueixen per aquesta quantitat"
6408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
6409 msgid "Show selection cue"
6410 msgstr "Mostra la cua de selecció"
6412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
6413 msgid ""
6414 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6415 msgstr ""
6416 "Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al "
6417 "selector)"
6419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
6420 msgid "Enable gradient editing"
6421 msgstr "Habilita l'edició de degradats"
6423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
6424 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6425 msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats"
6427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
6428 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6429 msgstr "<b>No s'ha seleccionat cap objecte</b> d'on agafar l'estil."
6431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
6432 msgid ""
6433 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6434 "objects."
6435 msgstr ""
6436 "<b>S'ha seleccionat més d'un objecte.</b> No es pot prendre l'estil de "
6437 "múltiples objectes."
6439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6440 msgid "Create new objects with:"
6441 msgstr "Crea nous objectes amb:"
6443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6444 msgid "Last used style"
6445 msgstr "Últim estil usat"
6447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272
6448 msgid "Apply the style you last set on an object"
6449 msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte"
6451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
6452 msgid "This tool's own style:"
6453 msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:"
6455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
6456 msgid ""
6457 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6458 "the button below to set it."
6459 msgstr ""
6460 "Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous "
6461 "objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo."
6463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
6464 msgid "Take from selection"
6465 msgstr "Agafa de la selecció"
6467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298
6468 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6469 msgstr ""
6470 "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina"
6472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
6473 msgid "Tools"
6474 msgstr "Eines"
6476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6477 msgid "Width is in absolute units"
6478 msgstr "Amplada en unitats absolutes"
6480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6481 msgid "Keep selected"
6482 msgstr "Conserva el seleccionat"
6484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
6485 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6486 msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text"
6488 #. Selector
6489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
6490 msgid "Selector"
6491 msgstr "Seleccionador"
6493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
6494 msgid "When transforming, show:"
6495 msgstr "En transformar, mostra:"
6497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6498 msgid "Objects"
6499 msgstr "Objectes"
6501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
6502 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6503 msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi"
6505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6506 msgid "Box outline"
6507 msgstr "Caixa al voltant"
6509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
6510 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6511 msgstr ""
6512 "Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi"
6514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6515 msgid "Per-object selection cue:"
6516 msgstr "Cua de selecció per objecte:"
6518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
6519 msgid "No per-object selection indication"
6520 msgstr "Sense indicació de selecció per objecte"
6522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6523 msgid "Mark"
6524 msgstr "Marca"
6526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
6527 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6528 msgstr ""
6529 "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior "
6530 "esquerra"
6532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6533 msgid "Box"
6534 msgstr "Caixa"
6536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6537 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6538 msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant"
6540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6541 msgid "Default scale origin:"
6542 msgstr "Origen d'escalat predeterminat:"
6544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6545 msgid "Opposite bounding box edge"
6546 msgstr "Cantó oposat de la caixa al voltant"
6548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
6549 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6550 msgstr ""
6551 "L'origen d'escalat predeterminat serà a la caixa al voltant de l'element"
6553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6554 msgid "Farthest opposite node"
6555 msgstr "Node oposat més llunyà"
6557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6558 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6559 msgstr ""
6560 "L'origen predeterminat de l'escala estarà en la caixa al voltant dels punts "
6561 "de l'element"
6563 #. Node
6564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
6565 msgid "Node"
6566 msgstr "Node"
6568 #. Zoom
6569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
6570 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2218
6571 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:282
6572 msgid "Zoom"
6573 msgstr "Ampliació"
6575 #. Shapes
6576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
6577 msgid "Shapes"
6578 msgstr "Formes"
6580 #. Pencil
6581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 ../src/verbs.cpp:2208
6582 msgid "Pencil"
6583 msgstr "Llapis"
6585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
6586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:564
6587 msgid "Tolerance:"
6588 msgstr "Tolerància:"
6590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
6591 msgid ""
6592 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6593 "values produce more uneven paths with more nodes"
6594 msgstr ""
6595 "Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà "
6596 "alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes"
6598 #. Pen
6599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2210
6600 msgid "Pen"
6601 msgstr "Ploma"
6603 #. Calligraphy
6604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2212
6605 msgid "Calligraphy"
6606 msgstr "Cal·ligrafia"
6608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6609 msgid ""
6610 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6611 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6612 msgstr ""
6613 "Si està habilitat, l'amplada de la ploma està en unitats absolutes (px) independent "
6614 "de l'ampliació; en cas contrari l'amplada depén de l'ampliació, i llavors "
6615 "es veu igual a qualsevol ampliació"
6617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
6618 msgid ""
6619 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6620 "finish drawing it"
6621 msgstr ""
6622 "Si està habilitat, cada objecte creat amb aquesta eina romandrà "
6623 "seleccionat quan acabeu de dibuixar-lo"
6625 #. Gradient
6626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2216
6627 msgid "Gradient"
6628 msgstr "Degradat"
6630 #. Connector
6631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2222
6632 msgid "Connector"
6633 msgstr "Connector"
6635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
6636 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6637 msgstr ""
6638 "Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als "
6639 "objectes de text"
6641 #. Dropper
6642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2220
6643 msgid "Dropper"
6644 msgstr "Comptagotes"
6646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6647 msgid "Save window geometry"
6648 msgstr "Desa la geometria de la finestra"
6650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6651 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6652 msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques"
6654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6655 msgid "Zoom when window is resized"
6656 msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra"
6658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6659 msgid "Show close button on dialogs"
6660 msgstr "Mostra el botó per tancar en els diàlegs"
6662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
6663 msgid "Normal"
6664 msgstr "Normal"
6666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6667 msgid "Aggressive"
6668 msgstr "Agressiu"
6670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6671 msgid ""
6672 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6673 "format)"
6674 msgstr ""
6675 "Desa la mida de la finestra i la posició amb cada document (només per al "
6676 "format SVG de l'Inkscape)"
6678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6679 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6680 msgstr ""
6681 "Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres"
6683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6684 msgid ""
6685 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6686 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6687 "above the right scrollbar)"
6688 msgstr ""
6689 "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per "
6690 "mantenir la mateixa àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat "
6691 "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"
6693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6694 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6695 msgstr ""
6696 "Si les finestres de diàleg han de tenir un botó per tancar (cal reiniciar)"
6698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6699 msgid "Dialogs on top:"
6700 msgstr "Diàlegs a sobre:"
6702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6703 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6704 msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals"
6706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6707 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6708 msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document"
6710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6711 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6712 msgstr "Com els normals, però pot anar millor amb certs gestors de finestres"
6714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6715 msgid "Windows"
6716 msgstr "Finestres"
6718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6719 msgid "Move in parallel"
6720 msgstr "Es mouen en paral·lel"
6722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6723 msgid "Stay unmoved"
6724 msgstr "No es mouen"
6726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6727 msgid "Move according to transform"
6728 msgstr "Mou com la transformació"
6730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6731 msgid "Are unlinked"
6732 msgstr "Es desenllacen"
6734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6735 msgid "Are deleted"
6736 msgstr "Se suprimeixen"
6738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6739 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6740 msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:"
6742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6743 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6744 msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original."
6746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6747 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6748 msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original."
6750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6751 msgid ""
6752 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6753 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6754 "original."
6755 msgstr ""
6756 "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un "
6757 "clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original."
6759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6760 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6761 msgstr "Quan l'original se suprimeixin, els seus clons:"
6763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6764 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6765 msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals."
6767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
6768 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6769 msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original."
6771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6772 msgid "Scale stroke width"
6773 msgstr "Escala l'amplada del contorn"
6775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6776 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6777 msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"
6779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6780 msgid "Transform gradients"
6781 msgstr "Transforma els degradats"
6783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6784 msgid "Transform patterns"
6785 msgstr "Transforma els patrons"
6787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6788 msgid "Optimized"
6789 msgstr "Optimitzat"
6791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
6792 msgid "Preserved"
6793 msgstr "Preservat"
6795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6796 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6797 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6798 msgstr ""
6799 "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
6801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6802 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
6803 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6804 msgstr ""
6805 "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
6807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6808 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
6809 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6810 msgstr ""
6811 "Transforma els degradats (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes"
6813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6814 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540
6815 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6816 msgstr ""
6817 "Transforma els patrons (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes"
6819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6820 msgid "Store transformation:"
6821 msgstr "Emmagatzema la transformació:"
6823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6824 msgid ""
6825 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6826 "attribute"
6827 msgstr ""
6828 "Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir "
6829 "l'atribut transform="
6831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6832 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6833 msgstr ""
6834 "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els "
6835 "objectes"
6837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6838 msgid "Transforms"
6839 msgstr "Transformacions"
6841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6842 msgid "Best quality (slowest)"
6843 msgstr "Qualitat òptima (la més lenta)"
6845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6846 msgid "Better quality (slower)"
6847 msgstr "Qualitat bona (lenta)"
6849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6850 msgid "Average quality"
6851 msgstr "Qualitat mitjana"
6853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6854 msgid "Lower quality (faster)"
6855 msgstr "Qualitat baixa (ràpida)"
6857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6858 msgid "Lowest quality (fastest)"
6859 msgstr "Qualitat inferior (la més ràpida)"
6861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6862 msgid "Gaussian blur quality for display:"
6863 msgstr "Qualitat del difuminat gaussià visualitzat:"
6865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6866 msgid ""
6867 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
6868 "always uses best quality)"
6869 msgstr ""
6870 "Qualitat òptima, però la visualització pot ser molt lenta en ampliacions "
6871 "altes. L'exportació a mapa de bits la fa servir sempre."
6873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6874 msgid "Better quality, but slower display"
6875 msgstr "Qualitat bona, però de visualització lenta"
6877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6878 msgid "Average quality, acceptable display speed"
6879 msgstr "Qualitat mitjana, amb velocitat de visualització acceptable"
6881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6882 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
6883 msgstr "Qualitat baixa (lleus defectes), però es visualitza ràpidament"
6885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6886 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
6887 msgstr "Qualitat inferior (defectes evidents), pèro és la visualització més ràpida"
6889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
6890 msgid "Filters"
6891 msgstr "Filtres"
6893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6894 msgid "Select in all layers"
6895 msgstr "Selecciona en totes les capes"
6897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6898 msgid "Select only within current layer"
6899 msgstr "Selecciona només la capa actual"
6901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6902 msgid "Select in current layer and sublayers"
6903 msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes"
6905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6906 msgid "Ignore hidden objects"
6907 msgstr "Ignora els objectes amagats"
6909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6910 msgid "Ignore locked objects"
6911 msgstr "Ignora els objectes blocats"
6913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6914 msgid "Deselect upon layer change"
6915 msgstr "Desselecciona després d'un canvi a la capa"
6917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6918 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6919 msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:"
6921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6922 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6923 msgstr ""
6924 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
6926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6927 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6928 msgstr ""
6929 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
6931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6932 msgid ""
6933 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6934 "its sublayers"
6935 msgstr ""
6936 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i "
6937 "en totes les seves subcapes"
6939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6940 msgid ""
6941 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6942 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6943 msgstr ""
6944 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes amagats (perquè ho estiguin o perquè estiguin en un "
6945 "grup o capa amagats)"
6947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6948 msgid ""
6949 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6950 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6951 msgstr ""
6952 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes blocats (per estar amagats o per "
6953 "estar en un grup o capa blocats)"
6955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6956 msgid ""
6957 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6958 "current layer changes"
6959 msgstr ""
6960 "Inhabiliteu per poder mantenir seleccionats els objectes actuals quan la "
6961 "capa actual canvia"
6963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6964 msgid "Selecting"
6965 msgstr "Seleccionar"
6967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6968 msgid "Default export resolution:"
6969 msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
6971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
6972 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6973 msgstr ""
6974 "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg "
6975 "d'exportar"
6977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
6978 msgid "Import bitmap as <image>"
6979 msgstr "Importa un mapa de bits com a <image>"
6981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6982 msgid ""
6983 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6984 "rectangle with bitmap fill"
6985 msgstr ""
6986 "Si està habilitat, en importar un mapa de bits es crea un element <image>; "
6987 "en cas contrari és un rectangle amb un fons de mapa de bits"
6989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
6990 msgid "Add label comments to printing output"
6991 msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió"
6993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
6994 msgid ""
6995 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6996 "rendered output for an object with its label"
6997 msgstr ""
6998 "Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que "
6999 "marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta"
7001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
7002 msgid "Max recent documents:"
7003 msgstr "Nombre màxim de documents:"
7005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
7006 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
7007 msgstr ""
7008 "La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer"
7010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
7011 msgid "Simplification threshold:"
7012 msgstr "Llindar de simplificació:"
7014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
7015 msgid ""
7016 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
7017 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
7018 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
7019 msgstr ""
7020 "La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de "
7021 "forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més "
7022 "agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor "
7023 "predeterminat del llindar."
7025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7026 msgid "2x2"
7027 msgstr "2x2"
7029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7030 msgid "4x4"
7031 msgstr "4x4"
7033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7034 msgid "8x8"
7035 msgstr "8x8"
7037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7038 msgid "16x16"
7039 msgstr "16x16"
7041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
7042 msgid "Oversample bitmaps:"
7043 msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:"
7045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
7046 msgid "Clipping and masking:"
7047 msgstr "Retalls i màscares:"
7049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
7050 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
7051 msgstr "Usa l'objecte seleccionat més elevat com a camí de retall o màscara"
7053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
7054 msgid ""
7055 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
7056 msgstr ""
7057 "Inhabiliteu això per usar l'objecte seleccionat de més a sota com a camí de "
7058 "retall o màscara"
7060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
7061 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
7062 msgstr "Suprimeix el camí de retall o la màscara després d'aplicar"
7064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
7065 msgid ""
7066 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
7067 "drawing"
7068 msgstr ""
7069 "Després d'aplicar, suprimeix del dibuix l'objecte usat com a camí de retall "
7070 "o màscara"
7072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7073 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)"
7074 msgstr "Es fa servir una tauleta sensible a la pressió o un dispositiu semblant "
7075 "(cal reiniciar)"
7077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
7078 msgid ""
7079 "Use the capablities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable "
7080 "this only if you have problems with the tablet."
7081 msgstr ""
7082 "Empra les capacitats d'una tauleta o d'un dispositiu sensible a la pressió. "
7083 "Inhabiliteu-lo si teniu problemes amb la tauleta."
7085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
7086 msgid "Misc"
7087 msgstr "Miscel·lània"
7089 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
7090 msgid "Heap"
7091 msgstr "Memòria"
7093 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
7094 msgid "In Use"
7095 msgstr "En ús"
7097 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
7098 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
7099 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
7100 msgid "Slack"
7101 msgstr "Lliure"
7103 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
7104 msgid "Total"
7105 msgstr "Total"
7107 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7108 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7109 msgid "Unknown"
7110 msgstr "Desconegut"
7112 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7113 msgid "Combined"
7114 msgstr "Combinat"
7116 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7117 msgid "Recalculate"
7118 msgstr "Recalcula"
7120 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7121 msgid "Ready."
7122 msgstr "Llest."
7124 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7125 msgid ""
7126 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7127 "preferences.xml"
7128 msgstr ""
7129 "Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a "
7130 "preferences.xml"
7132 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
7133 msgid "_Execute Python"
7134 msgstr "_Executa el Python"
7136 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
7137 msgid "_Execute Perl"
7138 msgstr "_Executa el Perl"
7140 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
7141 msgid "Script"
7142 msgstr "Seqüència"
7144 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
7145 msgid "Output"
7146 msgstr "Sortida"
7148 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
7149 msgid "Errors"
7150 msgstr "Errors"
7152 #. Dialog organization
7153 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
7154 msgid "Session file"
7155 msgstr "Fitxer de sessió"
7157 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
7158 msgid "Playback controls"
7159 msgstr "Controls de reproducció"
7161 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
7162 msgid "Message information"
7163 msgstr "Informació del missatge"
7165 #. Active session file display
7166 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
7167 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
7168 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
7169 msgid "Active session file:"
7170 msgstr "Fitxer de sessió actiu:"
7172 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
7173 msgid "Delay (milliseconds):"
7174 msgstr "Retard (mil·lisegons):"
7176 #. Unload/load buttons
7177 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
7178 msgid "Close file"
7179 msgstr "Tanca el fitxer"
7181 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
7182 msgid "Open new file"
7183 msgstr "Obre un nou fitxer"
7185 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
7186 msgid "Set delay"
7187 msgstr "Estableix el retard"
7189 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
7190 msgid "Rewind"
7191 msgstr "Rebobina"
7193 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
7194 msgid "Go back one change"
7195 msgstr "Vés un canvi endarrere"
7197 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
7198 msgid "Pause"
7199 msgstr "Pausa"
7201 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
7202 msgid "Go forward one change"
7203 msgstr "Vés un canvi endavant"
7205 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
7206 msgid "Play"
7207 msgstr "Reprodueix"
7209 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
7210 msgid "Open session file"
7211 msgstr "Obre el fitxer de sessió"
7213 #. #### brightness ####
7214 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:377
7215 msgid "Brightness cutoff"
7216 msgstr "Tal de la brillantor"
7218 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:380
7219 msgid "Trace by a given brightness level"
7220 msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor"
7222 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:387
7223 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7224 msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre"
7226 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:394
7227 msgid "Single scan: creates a path"
7228 msgstr "Una passada: crea un camí"
7230 #. #### canny edge detection ####
7231 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7232 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:398
7233 msgid "Edge detection"
7234 msgstr "Detecció de vores"
7236 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
7237 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
7238 msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores òptim d'en J. Canny"
7240 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
7241 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7242 msgstr ""
7243 "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les "
7244 "vores)"
7246 #. #### quantization ####
7247 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
7248 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
7249 #. re-applying this reduced set to the original image.
7250 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
7251 msgid "Color quantization"
7252 msgstr "Reducció de colors"
7254 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:431
7255 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7256 msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts"
7258 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:438
7259 msgid "The number of reduced colors"
7260 msgstr "Nombre de colors reduïts"
7262 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
7263 msgid "Colors:"
7264 msgstr "Colors:"
7266 #. #### swap black and white ####
7267 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:446
7268 msgid "Invert image"
7269 msgstr "Inverteix regions"
7271 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:450
7272 msgid "Invert black and white regions"
7273 msgstr "Inverteix les regions blanques i negres"
7275 #. #### Multiple scanning####
7276 #. ----Hbox1
7277 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
7278 msgid "Brightness steps"
7279 msgstr "Passos de brillantor"
7281 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
7282 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7283 msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor"
7285 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
7286 msgid "Scans:"
7287 msgstr "Passades:"
7289 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
7290 msgid "The desired number of scans"
7291 msgstr "El nombre de passades"
7293 #. ----Hbox2
7294 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
7295 msgid "Colors"
7296 msgstr "Colors"
7298 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
7299 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7300 msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts"
7302 #. ---Hbox3
7303 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
7304 msgid "Grays"
7305 msgstr "Grisos"
7307 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
7308 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
7309 msgstr ""
7310 "El mateix que 'Colors', però el resultat es converteix a escala de grisos"
7312 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7313 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
7314 msgid "Smooth"
7315 msgstr "Suau"
7317 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:494
7318 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7319 msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar"
7321 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7322 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
7323 msgid "Stack scans"
7324 msgstr "Apila les passades"
7326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
7327 msgid ""
7328 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of or tiling (usually "
7329 "with gaps)"
7330 msgstr ""
7331 ""
7333 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
7334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
7335 msgid "Remove background"
7336 msgstr "Suprimeix el fons"
7338 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
7339 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7340 msgstr "Suprimeix la cap de fons en acabar"
7342 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:510
7343 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
7344 msgstr "Múltiples passades: crea un grup de camins"
7346 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
7347 msgid "Mode"
7348 msgstr "Mode"
7350 #. #### params ####
7351 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
7352 msgid "Suppress speckles"
7353 msgstr "Suprimeix els punts"
7355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
7356 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
7357 msgstr "Suprimeix els punts petits en el mapa de bits"
7359 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
7360 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
7361 msgstr "Se suprimiran els punts amb almenys aquesta mida"
7363 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:533
7364 msgid "Size:"
7365 msgstr "Mida:"
7367 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
7368 msgid "Smooth corners"
7369 msgstr "Suavitza les cantonades"
7371 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538
7372 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
7373 msgstr "Suavitza les cantonades afilades de la vectorització"
7375 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:548
7376 msgid "Increase this to smooth corners more"
7377 msgstr "Incrementeu per suavitzar més les cantonades"
7379 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
7380 msgid "Optimize paths"
7381 msgstr "Optimitza els camins"
7383 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:555
7384 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
7385 msgstr "Intenta optimitzar els camins unint els segments de corba Bezier adjacents"
7387 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
7388 msgid ""
7389 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
7390 "optimization"
7391 msgstr ""
7392 "Incrementeu per reduir el nombre de nodes en la vectorització mitjançant "
7393 "una optimització més agressiva"
7395 #. #### SIOX ####
7396 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
7397 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
7398 msgid "SIOX foreground selection"
7399 msgstr "Selecció de primer pla SIOX"
7401 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
7402 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7403 msgstr "Cobriu l'àrea que voleu seleccionar com a primer pla"
7405 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
7406 msgid "SIOX"
7407 msgstr "SIOX"
7409 #. #### Preview ####
7410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
7411 msgid "Update"
7412 msgstr "Actualitza"
7414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:593
7415 msgid ""
7416 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
7417 "tracing"
7418 msgstr "Previsualitza el mapa de bits intermig amb la configuració actual, sense "
7419 "vectoritzar"
7421 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:598 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
7422 msgid "Preview"
7423 msgstr "Previsualitza"
7425 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:605
7426 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7427 msgstr "Gràcies a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:608
7430 msgid "Credits"
7431 msgstr "Crèdits"
7433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:624
7434 msgid "Abort a trace in progress"
7435 msgstr "Anul·la la vectorització en progrés"
7437 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:628
7438 msgid "Execute the trace"
7439 msgstr "Executa la vectorització"
7441 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7442 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7443 msgid "_Horizontal"
7444 msgstr "_Horitzontal"
7446 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7447 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7448 msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)"
7450 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7451 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7452 msgid "_Vertical"
7453 msgstr "_Vertical"
7455 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7456 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7457 msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)"
7459 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7460 msgid "_Width"
7461 msgstr "A_mplada"
7463 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7464 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7465 msgstr "Increment de mida horitzontal (absolut o percentatge)"
7467 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7468 msgid "_Height"
7469 msgstr "A_lçada"
7471 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7472 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7473 msgstr "Increment de mida vertical (absolut o percentatge)"
7475 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7476 msgid "A_ngle"
7477 msgstr "A_ngle"
7479 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7480 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7481 msgstr "Angle de gir (positiu = sentit antihorari)"
7483 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7484 msgid ""
7485 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7486 "displacement, or percentage displacement"
7487 msgstr ""
7488 "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o "
7489 "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament"
7491 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7492 msgid ""
7493 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7494 "or percentage displacement"
7495 msgstr ""
7496 "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament "
7497 "absolut, o percentatge de desplaçament"
7499 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7500 msgid "Transformation matrix element A"
7501 msgstr "Element A de la matriu de transformació"
7503 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7504 msgid "Transformation matrix element B"
7505 msgstr "Element B de la matriu de transformació"
7507 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7508 msgid "Transformation matrix element C"
7509 msgstr "Element C de la matriu de transformació"
7511 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7512 msgid "Transformation matrix element D"
7513 msgstr "Element D de la matriu de transformació"
7515 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7516 msgid "Transformation matrix element E"
7517 msgstr "Element E de la matriu de transformació"
7519 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7520 msgid "Transformation matrix element F"
7521 msgstr "Element F de la matriu de transformació"
7523 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7524 msgid ""
7525 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7526 "edit the current absolute position directly"
7527 msgstr ""
7528 "Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas "
7529 "contrari edita directament la posició absoluta actual"
7531 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7532 msgid "Scale proportionally"
7533 msgstr "Escala proporcionalment"
7535 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7536 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7537 msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats"
7539 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7540 msgid "Apply to each _object separately"
7541 msgstr "Aplica per separat a cada _objecte"
7543 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7544 msgid ""
7545 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7546 "transform the selection as a whole"
7547 msgstr ""
7548 "Aplica l'escalat/rotació/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas "
7549 "contrari, transforma la selecció com a un de sol"
7551 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7552 msgid "Edit c_urrent matrix"
7553 msgstr "Edita la matri_u actual"
7555 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7556 msgid ""
7557 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7558 "this matrix"
7559 msgstr ""
7560 "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després "
7561 "la transformació per aquesta matriu"
7563 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7564 msgid "_Move"
7565 msgstr "_Mou"
7567 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7568 msgid "_Scale"
7569 msgstr "E_scala"
7571 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7572 msgid "_Rotate"
7573 msgstr "Gi_ra"
7575 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7576 msgid "Ske_w"
7577 msgstr "_Torç"
7579 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7580 msgid "Matri_x"
7581 msgstr "Matr_iu"
7583 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7584 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7585 msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
7587 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7588 msgid "Apply transformation to selection"
7589 msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
7591 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
7592 msgid "Edit transformation matrix"
7593 msgstr "Edita la matriu de transformació"
7595 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7596 msgid "_Use SSL"
7597 msgstr "_Usa SSL"
7599 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7600 msgid "_Register"
7601 msgstr "_Registra"
7603 #. Construct dialog interface
7604 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7605 msgid "_Server:"
7606 msgstr "_Servidor:"
7608 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7609 msgid "_Username:"
7610 msgstr "Nom d'_usuari:"
7612 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7613 msgid "_Password:"
7614 msgstr "_Contrasenya:"
7616 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7617 msgid "P_ort:"
7618 msgstr "P_ort:"
7620 #. Buttons
7621 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7622 msgid "Connect"
7623 msgstr "Connecta"
7625 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7626 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7627 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
7629 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7630 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7631 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7632 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7633 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
7635 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7636 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7637 msgstr ""
7638 "S'està establint la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b> com a usuari <b>"
7639 "%2</b>"
7641 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7642 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7643 msgstr ""
7644 "Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7646 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7647 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7648 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7649 msgstr ""
7650 "Ha fallat la inicialització en connectar amb el servidor de Jabber <b>%1</b>"
7652 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7653 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7654 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7655 msgstr "S'ha connectat al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7657 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7658 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7659 msgstr "Ha fallat el registre al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7661 #. Construct labels
7662 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7663 msgid "Chatroom _name:"
7664 msgstr "_Nom de la sala:"
7666 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7667 msgid "Chatroom _server:"
7668 msgstr "_Servidor de sales:"
7670 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7671 msgid "Chatroom _password:"
7672 msgstr "_Contrasenya de la sala:"
7674 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7675 msgid "Chatroom _handle:"
7676 msgstr "_Gestor de la sala:"
7678 #. Button setup and callback registration
7679 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7680 msgid "Connect to chatroom"
7681 msgstr "Connecta a la sala"
7683 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7684 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7685 msgstr ""
7686 "S'està sincronitzant amb la sala <b>%1@%2</b> fent servir el gestor <b>%3</b>"
7688 #. Construct dialog interface
7689 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7690 msgid "_User's Jabber ID:"
7691 msgstr "ID de l'_usuari de Jabber:"
7693 #. Buttons
7694 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7695 msgid "_Invite user"
7696 msgstr "_Inviteu l'usuari"
7698 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7699 msgid "_Cancel"
7700 msgstr "_Cancel·la"
7702 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7703 msgid "Buddy List"
7704 msgstr "Llista d'amics"
7706 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7707 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7708 msgstr ""
7709 "S'està enviant una invitació per a una pissarra col·laborativa a <b>%1</b>"
7711 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7712 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7713 #. File menu
7714 #. Edit menu
7715 #. View menu
7716 #. Layer menu
7717 #. Object menu
7718 #. Path menu
7719 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7720 #. Text menu
7721 #. About menu
7722 #. Tools toolbox
7723 #. Select Tool controls
7724 #. Node Tool controls
7725 #. Calligraphy Tool controls
7726 #. Session playback controls
7727 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7728 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7729 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7730 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7731 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7732 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7733 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7734 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7735 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7736 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7737 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7738 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7739 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7740 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7741 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7742 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7743 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7744 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7745 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7746 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7747 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7748 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7749 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7750 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7751 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7752 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7753 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7754 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7755 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7756 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7757 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7758 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7759 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7760 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7761 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7762 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7763 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7764 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7765 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7766 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7767 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7768 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7769 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7770 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7771 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7772 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7773 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7774 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7775 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7789 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7790 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7794 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7795 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7796 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7797 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7798 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7800 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7802 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7803 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7805 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7807 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7812 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7813 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7817 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7818 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7821 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7823 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7829 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7837 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7839 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7840 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7842 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7843 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7844 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:248
7847 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7848 msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra"
7850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:302
7851 msgid "Cursor coordinates"
7852 msgstr "Coordenades del cursor"
7854 #. display the initial welcome message in the statusbar
7855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:334
7856 msgid ""
7857 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7858 "use selector (arrow) to move or transform them."
7859 msgstr ""
7860 "<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada per "
7861 "crear a objectes; useu el selector (fletxa) per moure'ls o transformar-los."
7863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:560
7864 #, c-format
7865 msgid ""
7866 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7867 "closing?</span>\n"
7868 "\n"
7869 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7870 msgstr ""
7871 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar el document \"%s\" abans "
7872 "de tancar?</span>\n"
7873 "\n"
7874 "Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran."
7876 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7877 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:640
7878 msgid "Close _without saving"
7879 msgstr "_Tanca sense desar"
7881 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
7882 #, c-format
7883 msgid ""
7884 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7885 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7886 "\n"
7887 "Do you want to save this file in another format?"
7888 msgstr ""
7889 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es poden perdre dades del fitxer \"%s"
7890 "\" degut al format (%s)</span>\n"
7891 "\n"
7892 "Voleu desar aquest fitxer en un altre format?"
7894 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7895 msgid "tiny"
7896 msgstr "petit"
7898 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7899 msgid "small"
7900 msgstr "petit"
7902 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7903 msgid "medium"
7904 msgstr "mitjà"
7906 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7907 msgid "large"
7908 msgstr "gran"
7910 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7911 msgid "huge"
7912 msgstr "enorme"
7914 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7915 msgid "List"
7916 msgstr "Llista"
7918 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7919 msgid "Wrap"
7920 msgstr "Estén"
7922 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7923 msgid "Proprietary"
7924 msgstr "Propietari"
7926 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
7927 msgid "Other"
7928 msgstr "Altre"
7930 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7931 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7932 msgid "F:"
7933 msgstr "F:"
7935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7936 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7937 msgid "S:"
7938 msgstr "S:"
7940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
7941 msgid "O:"
7942 msgstr "O:"
7944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7945 msgid "N/A"
7946 msgstr "N/D"
7948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
7949 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:970
7950 msgid "Nothing selected"
7951 msgstr "No s'ha seleccionat res"
7953 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
7954 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7955 msgid "No fill"
7956 msgstr "Sense emplenat"
7958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
7959 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7960 msgid "No stroke"
7961 msgstr "Sense contorn"
7963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7964 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7965 msgid "Pattern"
7966 msgstr "Patró"
7968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
7969 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7970 msgid "Pattern fill"
7971 msgstr "Emplena amb patró"
7973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
7974 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7975 msgid "Pattern stroke"
7976 msgstr "Contorn de patró"
7978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7979 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7980 msgid "L Gradient"
7981 msgstr "Degradat L"
7983 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
7984 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7985 msgid "Linear gradient fill"
7986 msgstr "Emplenat de degradat lineal"
7988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
7989 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7990 msgid "Linear gradient stroke"
7991 msgstr "Contorn del degradat lineal"
7993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7994 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7995 msgid "R Gradient"
7996 msgstr "Degradat R"
7998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
7999 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
8000 msgid "Radial gradient fill"
8001 msgstr "Emplenat de degradat radial"
8003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
8004 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
8005 msgid "Radial gradient stroke"
8006 msgstr "Contorn de degradat radial"
8008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
8009 msgid "Different"
8010 msgstr "Diferent"
8012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
8013 msgid "Different fills"
8014 msgstr "Emplenats diferents"
8016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
8017 msgid "Different strokes"
8018 msgstr "Contorns diferents"
8020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8021 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
8022 msgid "Unset"
8023 msgstr "Contreu"
8025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
8026 msgid "Flat color fill"
8027 msgstr "Emplenat de color simple"
8029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
8030 msgid "Flat color stroke"
8031 msgstr "Contorn de color simple"
8033 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
8034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
8035 msgid "<b>a</b>"
8036 msgstr "<b>m</b>"
8038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8039 msgid "Fill is averaged over selected objects"
8040 msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats"
8042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8043 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
8044 msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats"
8046 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
8047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
8048 msgid "<b>m</b>"
8049 msgstr "<b>m</b>"
8051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8052 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
8053 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat"
8055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8056 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
8057 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn"
8059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
8060 msgid "Edit fill..."
8061 msgstr "Edita l'emplenat..."
8063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
8064 msgid "Edit stroke..."
8065 msgstr "Edita el contorn..."
8067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8068 msgid "Last set color"
8069 msgstr "Darrer color"
8071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
8072 msgid "Last selected color"
8073 msgstr "Darrer color seleccionat"
8075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8076 msgid "Invert"
8077 msgstr "Inverteix"
8079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
8080 msgid "White"
8081 msgstr "Blanc"
8083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
8084 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
8085 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
8086 msgid "Black"
8087 msgstr "Negre"
8089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
8090 msgid "Copy color"
8091 msgstr "Copia el color"
8093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
8094 msgid "Paste color"
8095 msgstr "Enganxa el color"
8097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
8098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738
8099 msgid "Swap fill and stroke"
8100 msgstr "Intercanvia emplenat i contorn"
8102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
8104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
8105 msgid "Make fill opaque"
8106 msgstr "Fes opac l'emplenat"
8108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8109 msgid "Make stroke opaque"
8110 msgstr "Fes opac el contorn"
8112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
8113 msgid "Remove"
8114 msgstr "Suprimeix"
8116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501
8117 msgid "Apply last set color to fill"
8118 msgstr "Aplica el darrer color establert a l'emplenat"
8120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
8121 msgid "Apply last set color to stroke"
8122 msgstr "Aplica el darrer color establert al contorn"
8124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
8125 msgid "Apply last selected color to fill"
8126 msgstr "Aplica el darrer color seleccionat a l'emplenat"
8128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
8129 msgid "Apply last selected color to stroke"
8130 msgstr "Aplica el darrer color seleccionat al contorn"
8132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
8133 msgid "Invert fill"
8134 msgstr "Inverteix l'emplenat"
8136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
8137 msgid "Invert stroke"
8138 msgstr "Inverteix el contorn"
8140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587
8141 msgid "White fill"
8142 msgstr "Emplenat blanc"
8144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
8145 msgid "White stroke"
8146 msgstr "Contorn blanc"
8148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611
8149 msgid "Black fill"
8150 msgstr "Emplenat negre"
8152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623
8153 msgid "Black stroke"
8154 msgstr "Contorn negre"
8156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666
8157 msgid "Paste fill"
8158 msgstr "Enganxa emplenat"
8160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684
8161 msgid "Paste stroke"
8162 msgstr "Enganxa contorn"
8164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:976
8165 msgid "Master opacity"
8166 msgstr "Opacitat principal"
8168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
8169 #, c-format
8170 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8171 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s"
8173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
8174 msgid " (averaged)"
8175 msgstr " (mitjà)"
8177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
8178 msgid "0 (transparent)"
8179 msgstr "0 (transparent)"
8181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
8182 msgid "1.0 (opaque)"
8183 msgstr "1.0 (opac)"
8185 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8186 msgid "Name"
8187 msgstr "Nom"
8189 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8190 msgid "P_age size:"
8191 msgstr "Mid_a de la pàgina:"
8193 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8194 msgid "Page orientation:"
8195 msgstr "Orientació de la pàgina:"
8197 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
8198 msgid "_Landscape"
8199 msgstr "Horitzonta_l"
8201 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
8202 msgid "_Portrait"
8203 msgstr "_Vertical"
8205 #. ## Set up custom size frame
8206 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
8207 msgid "Custom size"
8208 msgstr "A mida"
8210 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
8211 msgid "_Fit page to selection"
8212 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
8214 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
8215 msgid ""
8216 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8217 "is no selection"
8218 msgstr ""
8219 "Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix "
8220 "sencer si no hi ha res seleccionat"
8222 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
8223 msgid "U_nits:"
8224 msgstr "U_nitats:"
8226 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
8227 msgid "Width of paper"
8228 msgstr "Amplada del paper"
8230 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8231 msgid "_Height:"
8232 msgstr "A_lçada:"
8234 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8235 msgid "Height of paper"
8236 msgstr "Alçada del paper"
8238 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
8239 msgid "Set page size"
8240 msgstr "Estableix la mida de la pàgina"
8242 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
8243 #, c-format
8244 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8245 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s"
8247 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
8248 #, c-format
8249 msgid "O:%.3g"
8250 msgstr "0:%.3g"
8252 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
8253 #, c-format
8254 msgid "O:.%d"
8255 msgstr "0:.%d"
8257 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
8258 #, c-format
8259 msgid "Opacity: %.3g"
8260 msgstr "Opacitat: %.3g"
8262 #: ../src/verbs.cpp:1117
8263 msgid "Move to next layer"
8264 msgstr "Mou a la capa següent"
8266 #: ../src/verbs.cpp:1118
8267 msgid "Moved to next layer."
8268 msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
8270 #: ../src/verbs.cpp:1120
8271 msgid "Cannot move past last layer."
8272 msgstr "No es pot moure més enllà de la darrera capa."
8274 #: ../src/verbs.cpp:1129
8275 msgid "Move to previous layer"
8276 msgstr "Mou a la capa anterior"
8278 #: ../src/verbs.cpp:1130
8279 msgid "Moved to previous layer."
8280 msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
8282 #: ../src/verbs.cpp:1132
8283 msgid "Cannot move past first layer."
8284 msgstr "No es pot moure més enllà de la primera capa."
8286 #: ../src/verbs.cpp:1149 ../src/verbs.cpp:1233
8287 msgid "No current layer."
8288 msgstr "Cap capa."
8290 #: ../src/verbs.cpp:1178 ../src/verbs.cpp:1182
8291 #, c-format
8292 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8293 msgstr "S'ha pujat la capa <b>%s</b>."
8295 #: ../src/verbs.cpp:1179
8296 msgid "Layer to top"
8297 msgstr "Capa a dalt"
8299 #: ../src/verbs.cpp:1183
8300 msgid "Raise layer"
8301 msgstr "Puja la capa"
8303 #: ../src/verbs.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:1190
8304 #, c-format
8305 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8306 msgstr "S'ha baixat la capa <b>%s</b>."
8308 #: ../src/verbs.cpp:1187
8309 msgid "Layer to bottom"
8310 msgstr "Capa a sota"
8312 #: ../src/verbs.cpp:1191
8313 msgid "Lower layer"
8314 msgstr "Baixa la capa"
8316 #: ../src/verbs.cpp:1200
8317 msgid "Cannot move layer any further."
8318 msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció."
8320 #: ../src/verbs.cpp:1228
8321 msgid "Delete layer"
8322 msgstr "Suprimeix la capa"
8324 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8325 #: ../src/verbs.cpp:1231
8326 msgid "Deleted layer."
8327 msgstr "S'ha suprimit la capa."
8329 #: ../src/verbs.cpp:1288
8330 msgid "Flip horizontally"
8331 msgstr "Volteja horitzontalment"
8333 #: ../src/verbs.cpp:1297
8334 msgid "Flip vertically"
8335 msgstr "Volteja verticalment"
8337 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8338 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8339 #. otherwise leave as "keys.svg".
8340 #: ../src/verbs.cpp:1669
8341 msgid "keys.svg"
8342 msgstr ""
8344 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8345 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8346 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8347 #: ../src/verbs.cpp:1705
8348 msgid "tutorial-basic.svg"
8349 msgstr "tutorial-basic.ca.svg"
8351 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8352 #: ../src/verbs.cpp:1709
8353 msgid "tutorial-shapes.svg"
8354 msgstr "tutorial-shapes.ca.svg"
8356 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8357 #: ../src/verbs.cpp:1713
8358 msgid "tutorial-advanced.svg"
8359 msgstr "tutorial-advanced.ca.svg"
8361 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8362 #: ../src/verbs.cpp:1717
8363 msgid "tutorial-tracing.svg"
8364 msgstr "tutorial-tracing.ca.svg"
8366 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8367 #: ../src/verbs.cpp:1721
8368 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8369 msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg"
8371 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8372 #: ../src/verbs.cpp:1725
8373 msgid "tutorial-elements.svg"
8374 msgstr "tutorial-elements.svg"
8376 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8377 #: ../src/verbs.cpp:1729
8378 msgid "tutorial-tips.svg"
8379 msgstr "tutorial-tips.svg"
8381 #: ../src/verbs.cpp:1961
8382 msgid "Does nothing"
8383 msgstr "No fa res"
8385 #. File
8386 #: ../src/verbs.cpp:1964
8387 msgid "Default"
8388 msgstr "Predeterminat"
8390 #: ../src/verbs.cpp:1964
8391 msgid "Create new document from the default template"
8392 msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada"
8394 #: ../src/verbs.cpp:1966
8395 msgid "_Open..."
8396 msgstr "_Obre..."
8398 #: ../src/verbs.cpp:1967
8399 msgid "Open an existing document"
8400 msgstr "Obre un document existent"
8402 #: ../src/verbs.cpp:1968
8403 msgid "Re_vert"
8404 msgstr "Recu_pera"
8406 #: ../src/verbs.cpp:1969
8407 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8408 msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)"
8410 #: ../src/verbs.cpp:1970
8411 msgid "_Save"
8412 msgstr "De_sa"
8414 #: ../src/verbs.cpp:1970
8415 msgid "Save document"
8416 msgstr "Desa el document"
8418 #: ../src/verbs.cpp:1972
8419 msgid "Save _As..."
8420 msgstr "_Anomena i desa..."
8422 #: ../src/verbs.cpp:1973
8423 msgid "Save document under a new name"
8424 msgstr "Desa el document amb un nom nou"
8426 #: ../src/verbs.cpp:1974
8427 msgid "Save a Cop_y..."
8428 msgstr "Desa una _còpia..."
8430 #: ../src/verbs.cpp:1975
8431 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8432 msgstr "Desa una còpia del document amb un nom nou"
8434 #: ../src/verbs.cpp:1976
8435 msgid "_Print..."
8436 msgstr "Im_primeix..."
8438 #: ../src/verbs.cpp:1976
8439 msgid "Print document"
8440 msgstr "Imprimeix el document"
8442 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8443 #: ../src/verbs.cpp:1979
8444 msgid "Vac_uum Defs"
8445 msgstr "Nete_ja definicions"
8447 #: ../src/verbs.cpp:1979
8448 msgid ""
8449 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8450 "defs&gt; of the document"
8451 msgstr ""
8452 "Suprimeix les definicions sense emprar (com ara degradats o camins de "
8453 "retall) de la secció &lt;defs&gt; del document"
8455 #: ../src/verbs.cpp:1981
8456 msgid "Print _Direct"
8457 msgstr "Impressió _directa"
8459 #: ../src/verbs.cpp:1982
8460 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8461 msgstr "Imprimeix sense preguntar a un fitxer o un conducte"
8463 #: ../src/verbs.cpp:1983
8464 msgid "Print Previe_w"
8465 msgstr "Pre_visualització d'impressió"
8467 #: ../src/verbs.cpp:1984
8468 msgid "Preview document printout"
8469 msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió"
8471 #: ../src/verbs.cpp:1985
8472 msgid "_Import..."
8473 msgstr "_Importa..."
8475 #: ../src/verbs.cpp:1986
8476 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8477 msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document"
8479 #: ../src/verbs.cpp:1987
8480 msgid "_Export Bitmap..."
8481 msgstr "_Exporta a mapa de bits..."
8483 #: ../src/verbs.cpp:1988
8484 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8485 msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
8487 #: ../src/verbs.cpp:1989
8488 msgid "N_ext Window"
8489 msgstr "S_egüent finestra"
8491 #: ../src/verbs.cpp:1990
8492 msgid "Switch to the next document window"
8493 msgstr "Commuta a la finestra del document següent"
8495 #: ../src/verbs.cpp:1991
8496 msgid "P_revious Window"
8497 msgstr "Anterior finest_ra"
8499 #: ../src/verbs.cpp:1992
8500 msgid "Switch to the previous document window"
8501 msgstr "Commuta a la finestra del document anterior"
8503 #: ../src/verbs.cpp:1993
8504 msgid "_Close"
8505 msgstr "Tan_ca"
8507 #: ../src/verbs.cpp:1994
8508 msgid "Close this document window"
8509 msgstr "Tanca aquesta finestra de document"
8511 #: ../src/verbs.cpp:1995
8512 msgid "_Quit"
8513 msgstr "_Surt"
8515 #: ../src/verbs.cpp:1995
8516 msgid "Quit Inkscape"
8517 msgstr "Surt de l'Inkscape"
8519 #: ../src/verbs.cpp:1998
8520 msgid "Undo last action"
8521 msgstr "Desfés l'ultima acció"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2001
8524 msgid "Do again the last undone action"
8525 msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2002
8528 msgid "Cu_t"
8529 msgstr "Re_talla"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2003
8532 msgid "Cut selection to clipboard"
8533 msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2004
8536 msgid "_Copy"
8537 msgstr "_Copia"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2005
8540 msgid "Copy selection to clipboard"
8541 msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2006
8544 msgid "_Paste"
8545 msgstr "_Enganxa"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2007
8548 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8549 msgstr ""
8550 "Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el "
8551 "text"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2008
8554 msgid "Paste _Style"
8555 msgstr "Enganxa l'e_stil"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2009
8558 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8559 msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2011
8562 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8563 msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2012
8566 msgid "Paste _Width"
8567 msgstr "Amplada de pà_gina"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2013
8570 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8571 msgstr ""
8572 "Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte "
8573 "copiat"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2014
8576 msgid "Paste _Height"
8577 msgstr "Enganxa l'a_lçada"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2015
8580 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8581 msgstr ""
8582 "Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2016
8585 msgid "Paste Size Separately"
8586 msgstr "Enganxa la mida per separat"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2017
8589 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8590 msgstr ""
8591 "Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2018
8594 msgid "Paste Width Separately"
8595 msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2019
8598 msgid ""
8599 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8600 "object"
8601 msgstr ""
8602 "Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2020
8605 msgid "Paste Height Separately"
8606 msgstr "Enganxa l'alçada per separat"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2021
8609 msgid ""
8610 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8611 "object"
8612 msgstr ""
8613 "Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de "
8614 "l'objecte copiat"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2022
8617 msgid "Paste _In Place"
8618 msgstr "En_ganxa en el lloc"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2023
8621 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8622 msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2024
8625 msgid "_Delete"
8626 msgstr "_Suprimeix"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2025
8629 msgid "Delete selection"
8630 msgstr "Suprimeix la selecció"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2026
8633 msgid "Duplic_ate"
8634 msgstr "Duplic_a"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2027
8637 msgid "Duplicate selected objects"
8638 msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2028
8641 msgid "Create Clo_ne"
8642 msgstr "Crea un clo_n"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2029
8645 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8646 msgstr ""
8647 "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2030
8650 msgid "Unlin_k Clone"
8651 msgstr "Desen_llaça el clon"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2031
8654 msgid ""
8655 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8656 "object"
8657 msgstr ""
8658 "Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2032
8661 msgid "Select _Original"
8662 msgstr "Selecci_ona l'original"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2033
8665 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8666 msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon"
8668 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8669 #: ../src/verbs.cpp:2035
8670 msgid "Objects to Patter_n"
8671 msgstr "O_bjectes a patró"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2036
8674 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8675 msgstr ""
8676 "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosaic"
8678 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8679 #: ../src/verbs.cpp:2038
8680 msgid "Pattern to _Objects"
8681 msgstr "Patró a ob_jectes"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2039
8684 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8685 msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosaic"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2040
8688 msgid "Clea_r All"
8689 msgstr "Ne_teja-ho tot"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2041
8692 msgid "Delete all objects from document"
8693 msgstr "Suprimeix tots els objectes del document"
8695 #: ../src/verbs.cpp:2042
8696 msgid "Select Al_l"
8697 msgstr "Se_lecciona-ho tot"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2043
8700 msgid "Select all objects or all nodes"
8701 msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2044
8704 msgid "Select All in All La_yers"
8705 msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2045
8708 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8709 msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2046
8712 msgid "In_vert Selection"
8713 msgstr "In_verteix selecció"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2047
8716 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8717 msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2048
8720 msgid "Invert in All Layers"
8721 msgstr "Inverteix totes les capes"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2049
8724 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8725 msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2050
8728 msgid "Select Next"
8729 msgstr "Selecciona el següent"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2051
8732 msgid "Select next object or node"
8733 msgstr "Selecciona el següent objecte o node"
8735 #: ../src/verbs.cpp:2052
8736 msgid "Select Previous"
8737 msgstr "Selecciona l'anterior"
8739 #: ../src/verbs.cpp:2053
8740 msgid "Select previous object or node"
8741 msgstr "Selecciona l'anterior objecte o node"
8743 #: ../src/verbs.cpp:2054
8744 msgid "D_eselect"
8745 msgstr "D_esfés la selecció"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2055
8748 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8749 msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes"
8751 #. Selection
8752 #: ../src/verbs.cpp:2058
8753 msgid "Raise to _Top"
8754 msgstr "Puja a dal_t"
8756 #: ../src/verbs.cpp:2059
8757 msgid "Raise selection to top"
8758 msgstr "Puja la selecció a dalt"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2060
8761 msgid "Lower to _Bottom"
8762 msgstr "_Baixa a baix"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2061
8765 msgid "Lower selection to bottom"
8766 msgstr "Baixa la selecció a baix de tot"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2062
8769 msgid "_Raise"
8770 msgstr "Pu_ja"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2063
8773 msgid "Raise selection one step"
8774 msgstr "Puja la selecció una posició"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2064
8777 msgid "_Lower"
8778 msgstr "Bai_xa"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2065
8781 msgid "Lower selection one step"
8782 msgstr "Baixa la selecció una posició"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2066
8785 msgid "_Group"
8786 msgstr "A_grupa"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2067
8789 msgid "Group selected objects"
8790 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2069
8793 msgid "Ungroup selected groups"
8794 msgstr "Desagrupa els grups seleccionats"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2071
8797 msgid "_Put on Path"
8798 msgstr "_Posa en el camí"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2073
8801 msgid "_Remove from Path"
8802 msgstr "Sup_rimeix del camí"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2075
8805 msgid "Remove Manual _Kerns"
8806 msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual"
8808 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8809 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8810 #: ../src/verbs.cpp:2078
8811 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8812 msgstr ""
8813 "Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels caràcters dels objectes "
8814 "de text"
8816 #: ../src/verbs.cpp:2080
8817 msgid "_Union"
8818 msgstr "_Unió"
8820 #: ../src/verbs.cpp:2081
8821 msgid "Create union of selected paths"
8822 msgstr "Crea una unió de camins seleccionats"
8824 #: ../src/verbs.cpp:2082
8825 msgid "_Intersection"
8826 msgstr "_Intersecció"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2083
8829 msgid "Create intersection of selected paths"
8830 msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats"
8832 #: ../src/verbs.cpp:2084
8833 msgid "_Difference"
8834 msgstr "_Resta"
8836 #: ../src/verbs.cpp:2085
8837 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8838 msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)"
8840 #: ../src/verbs.cpp:2086
8841 msgid "E_xclusion"
8842 msgstr "E_xclusió"
8844 #: ../src/verbs.cpp:2087
8845 msgid ""
8846 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8847 "path)"
8848 msgstr ""
8849 "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen "
8850 "només a un camí)"
8852 #: ../src/verbs.cpp:2088
8853 msgid "Di_vision"
8854 msgstr "Di_visió"
8856 #: ../src/verbs.cpp:2089
8857 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8858 msgstr "Retalla el camí inferior en trossos"
8860 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8861 #. Advanced tutorial for more info
8862 #: ../src/verbs.cpp:2092
8863 msgid "Cut _Path"
8864 msgstr "Re_talla el camí"
8866 #: ../src/verbs.cpp:2093
8867 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8868 msgstr "Retalla el traç del camí inferior en trossos i suprimeix-ne l'emplenat"
8870 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8871 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8872 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8873 #: ../src/verbs.cpp:2097
8874 msgid "Outs_et"
8875 msgstr "_Expandeix"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2098
8878 msgid "Outset selected paths"
8879 msgstr "Expandeix els camins seleccionat"
8881 #: ../src/verbs.cpp:2100
8882 msgid "O_utset Path by 1 px"
8883 msgstr "Ex_pandeix el camí 1px"
8885 #: ../src/verbs.cpp:2101
8886 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8887 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px"
8889 #: ../src/verbs.cpp:2103
8890 msgid "O_utset Path by 10 px"
8891 msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px"
8893 #: ../src/verbs.cpp:2104
8894 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8895 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px"
8897 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8898 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8899 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8900 #: ../src/verbs.cpp:2108
8901 msgid "I_nset"
8902 msgstr "Co_ntreu"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2109
8905 msgid "Inset selected paths"
8906 msgstr "Contreu els camins seleccionats"
8908 #: ../src/verbs.cpp:2111
8909 msgid "I_nset Path by 1 px"
8910 msgstr "Co_ntreu el camí 1 px"
8912 #: ../src/verbs.cpp:2112
8913 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8914 msgstr "Contreu els camins seleccionats 1px"
8916 #: ../src/verbs.cpp:2114
8917 msgid "I_nset Path by 10 px"
8918 msgstr "Co_ntreu el camí 10 px"
8920 #: ../src/verbs.cpp:2115
8921 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8922 msgstr "Contreu els camins seleccionats 10 px"
8924 #: ../src/verbs.cpp:2117
8925 msgid "D_ynamic Offset"
8926 msgstr "Desplaçament d_inàmic"
8928 #: ../src/verbs.cpp:2117
8929 msgid "Create a dynamic offset object"
8930 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
8932 #: ../src/verbs.cpp:2119
8933 msgid "_Linked Offset"
8934 msgstr "Desp_laçament enllaçat"
8936 #: ../src/verbs.cpp:2120
8937 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8938 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original"
8940 #: ../src/verbs.cpp:2122
8941 msgid "_Stroke to Path"
8942 msgstr "_Contorn a camí"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2123
8945 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8946 msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2124
8949 msgid "Si_mplify"
8950 msgstr "Si_mplifica"
8952 #: ../src/verbs.cpp:2125
8953 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8954 msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)"
8956 #: ../src/verbs.cpp:2126
8957 msgid "_Reverse"
8958 msgstr "A l'in_revés"
8960 #: ../src/verbs.cpp:2127
8961 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8962 msgstr ""
8963 "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els "
8964 "marcadors)"
8966 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8967 #: ../src/verbs.cpp:2129
8968 msgid "_Trace Bitmap..."
8969 msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
8971 #: ../src/verbs.cpp:2130
8972 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8973 msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçejat"
8975 #: ../src/verbs.cpp:2131
8976 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8977 msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits"
8979 #: ../src/verbs.cpp:2132
8980 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8981 msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document"
8983 #: ../src/verbs.cpp:2133
8984 msgid "_Combine"
8985 msgstr "_Combina"
8987 #: ../src/verbs.cpp:2134
8988 msgid "Combine several paths into one"
8989 msgstr "Combina múltiples camins en un de sol"
8991 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8992 #. Advanced tutorial for more info
8993 #: ../src/verbs.cpp:2137
8994 msgid "Break _Apart"
8995 msgstr "Sep_ara"
8997 #: ../src/verbs.cpp:2138
8998 msgid "Break selected paths into subpaths"
8999 msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
9001 #: ../src/verbs.cpp:2139
9002 msgid "Gri_d Arrange..."
9003 msgstr "Or_denació en graella..."
9005 #: ../src/verbs.cpp:2140
9006 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
9007 msgstr "Ordena els objectes seleccionats en patró de graella"
9009 #. Layer
9010 #: ../src/verbs.cpp:2142
9011 msgid "_Add Layer..."
9012 msgstr "_Nova capa..."
9014 #: ../src/verbs.cpp:2143
9015 msgid "Create a new layer"
9016 msgstr "Crea una nova capa"
9018 #: ../src/verbs.cpp:2144
9019 msgid "Re_name Layer..."
9020 msgstr "Re_anomena la capa..."
9022 #: ../src/verbs.cpp:2145
9023 msgid "Rename the current layer"
9024 msgstr "Reanomena la capa actual"
9026 #: ../src/verbs.cpp:2146
9027 msgid "Switch to Layer Abov_e"
9028 msgstr "Commuta a la capa per so_bre"
9030 #: ../src/verbs.cpp:2147
9031 msgid "Switch to the layer above the current"
9032 msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual"
9034 #: ../src/verbs.cpp:2148
9035 msgid "Switch to Layer Belo_w"
9036 msgstr "Commuta a la capa per so_ta"
9038 #: ../src/verbs.cpp:2149
9039 msgid "Switch to the layer below the current"
9040 msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual"
9042 #: ../src/verbs.cpp:2150
9043 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
9044 msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre"
9046 #: ../src/verbs.cpp:2151
9047 msgid "Move selection to the layer above the current"
9048 msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual"
9050 #: ../src/verbs.cpp:2152
9051 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
9052 msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota"
9054 #: ../src/verbs.cpp:2153
9055 msgid "Move selection to the layer below the current"
9056 msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual"
9058 #: ../src/verbs.cpp:2154
9059 msgid "Layer to _Top"
9060 msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
9062 #: ../src/verbs.cpp:2155
9063 msgid "Raise the current layer to the top"
9064 msgstr "Puja la capa a dalt de tot"
9066 #: ../src/verbs.cpp:2156
9067 msgid "Layer to _Bottom"
9068 msgstr "_Baixa la capa a sota"
9070 #: ../src/verbs.cpp:2157
9071 msgid "Lower the current layer to the bottom"
9072 msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot"
9074 #: ../src/verbs.cpp:2158
9075 msgid "_Raise Layer"
9076 msgstr "Puja la _capa"
9078 #: ../src/verbs.cpp:2159
9079 msgid "Raise the current layer"
9080 msgstr "Puja un nivell la capa actual"
9082 #: ../src/verbs.cpp:2160
9083 msgid "_Lower Layer"
9084 msgstr "Baixa _la capa"
9086 #: ../src/verbs.cpp:2161
9087 msgid "Lower the current layer"
9088 msgstr "Baixa un nivell la capa actual"
9090 #: ../src/verbs.cpp:2162
9091 msgid "_Delete Current Layer"
9092 msgstr "_Suprimeix la capa"
9094 #: ../src/verbs.cpp:2163
9095 msgid "Delete the current layer"
9096 msgstr "Suprimeix la capa actual"
9098 #. Object
9099 #: ../src/verbs.cpp:2166
9100 msgid "Rotate _90&#176; CW"
9101 msgstr "Gira _90&#176; horaris"
9103 #: ../src/verbs.cpp:2167
9104 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
9105 msgstr "Gira la selecció 90&#176; graus en sentit horari"
9107 #: ../src/verbs.cpp:2168
9108 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
9109 msgstr "Gira 9_0&#176; antihoraris"
9111 #: ../src/verbs.cpp:2169
9112 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
9113 msgstr "Gira la selecció 90&#176; en sentit antihorari"
9115 #: ../src/verbs.cpp:2170
9116 msgid "Remove _Transformations"
9117 msgstr "Suprimeix les _transformacions"
9119 #: ../src/verbs.cpp:2171
9120 msgid "Remove transformations from object"
9121 msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte"
9123 #: ../src/verbs.cpp:2172
9124 msgid "_Object to Path"
9125 msgstr "_Objecte a camí"
9127 #: ../src/verbs.cpp:2173
9128 msgid "Convert selected object to path"
9129 msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí"
9131 #: ../src/verbs.cpp:2174
9132 msgid "_Flow into Frame"
9133 msgstr "_Flota en el marc"
9135 #: ../src/verbs.cpp:2175
9136 msgid ""
9137 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9138 "frame object"
9139 msgstr ""
9140 "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb "
9141 "l'objecte de marc"
9143 #: ../src/verbs.cpp:2176
9144 msgid "_Unflow"
9145 msgstr "N_o ho flotis"
9147 #: ../src/verbs.cpp:2177
9148 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9149 msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)"
9151 #: ../src/verbs.cpp:2178
9152 msgid "_Convert to Text"
9153 msgstr "_Converteix a text"
9155 #: ../src/verbs.cpp:2179
9156 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9157 msgstr ""
9158 "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)"
9160 #: ../src/verbs.cpp:2181
9161 msgid "Flip _Horizontal"
9162 msgstr "Volteja _horitzontalment"
9164 #: ../src/verbs.cpp:2181
9165 msgid "Flip selected objects horizontally"
9166 msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats"
9168 #: ../src/verbs.cpp:2184
9169 msgid "Flip _Vertical"
9170 msgstr "_Volteja verticalment"
9172 #: ../src/verbs.cpp:2184
9173 msgid "Flip selected objects vertically"
9174 msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats"
9176 #: ../src/verbs.cpp:2187
9177 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9178 msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)"
9180 #: ../src/verbs.cpp:2188 ../src/verbs.cpp:2192
9181 msgid "_Release"
9182 msgstr "Allibe_ra"
9184 #: ../src/verbs.cpp:2189
9185 msgid "Remove mask from selection"
9186 msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
9188 #: ../src/verbs.cpp:2191
9189 msgid ""
9190 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9191 msgstr ""
9192 "Aplica el camí de retall a la selecció (fent servir l'objecte més elevat com "
9193 "a camí de retall)"
9195 #: ../src/verbs.cpp:2193
9196 msgid "Remove clipping path from selection"
9197 msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció"
9199 #. Tools
9200 #: ../src/verbs.cpp:2196
9201 msgid "Select"
9202 msgstr "Selecciona"
9204 #: ../src/verbs.cpp:2197
9205 msgid "Select and transform objects"
9206 msgstr "Selecciona i transforma els objectes"
9208 #: ../src/verbs.cpp:2198
9209 msgid "Node Edit"
9210 msgstr "Edició de node"
9212 #: ../src/verbs.cpp:2199
9213 msgid "Edit path nodes or control handles"
9214 msgstr "Edita nodes del camí o manejadors de control"
9216 #: ../src/verbs.cpp:2201
9217 msgid "Create rectangles and squares"
9218 msgstr "Crea rectangles i quadrats"
9220 #: ../src/verbs.cpp:2203
9221 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9222 msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs"
9224 #: ../src/verbs.cpp:2205
9225 msgid "Create stars and polygons"
9226 msgstr "Crea estels i polígons"
9228 #: ../src/verbs.cpp:2207
9229 msgid "Create spirals"
9230 msgstr "Crea espirals"
9232 #: ../src/verbs.cpp:2209
9233 msgid "Draw freehand lines"
9234 msgstr "Dibuixa línies a mà alçada"
9236 #: ../src/verbs.cpp:2211
9237 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9238 msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes"
9240 #: ../src/verbs.cpp:2213
9241 msgid "Draw calligraphic lines"
9242 msgstr "Dibuixa línies de cal·ligrafia"
9244 #: ../src/verbs.cpp:2215
9245 msgid "Create and edit text objects"
9246 msgstr "Crea i edita objectes de text"
9248 #: ../src/verbs.cpp:2217
9249 msgid "Create and edit gradients"
9250 msgstr "Crea i edita els degradats"
9252 #: ../src/verbs.cpp:2219
9253 msgid "Zoom in or out"
9254 msgstr "Apropa o allunya"
9256 #: ../src/verbs.cpp:2221
9257 msgid "Pick averaged colors from image"
9258 msgstr "Agafa els colors mesclats de la imatge"
9260 #: ../src/verbs.cpp:2223
9261 msgid "Create connectors"
9262 msgstr "Crea connectors"
9264 #. Tool prefs
9265 #: ../src/verbs.cpp:2226
9266 msgid "Selector Preferences"
9267 msgstr "Preferències de la selecció"
9269 #: ../src/verbs.cpp:2227
9270 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9271 msgstr "Obre les preferències per a l'eina selecció"
9273 #: ../src/verbs.cpp:2228
9274 msgid "Node Tool Preferences"
9275 msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
9277 #: ../src/verbs.cpp:2229
9278 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9279 msgstr "Obre les preferències per a l'eina nodes"
9281 #: ../src/verbs.cpp:2230
9282 msgid "Rectangle Preferences"
9283 msgstr "Preferències del rectangle"
9285 #: ../src/verbs.cpp:2231
9286 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9287 msgstr "Obre les preferències per a l'eina rectangle"
9289 #: ../src/verbs.cpp:2232
9290 msgid "Ellipse Preferences"
9291 msgstr "Preferències de l'el·lipse"
9293 #: ../src/verbs.cpp:2233
9294 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9295 msgstr "Obre les preferències per a l'eina el·lipse"
9297 #: ../src/verbs.cpp:2234
9298 msgid "Star Preferences"
9299 msgstr "Preferències de l'estel"
9301 #: ../src/verbs.cpp:2235
9302 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9303 msgstr "Obre les preferències per a l'eina estel"
9305 #: ../src/verbs.cpp:2236
9306 msgid "Spiral Preferences"
9307 msgstr "Preferències de l'espiral"
9309 #: ../src/verbs.cpp:2237
9310 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9311 msgstr "Obre les preferències per a l'eina espiral"
9313 #: ../src/verbs.cpp:2238
9314 msgid "Pencil Preferences"
9315 msgstr "Preferències del llapis"
9317 #: ../src/verbs.cpp:2239
9318 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9319 msgstr "Obre les preferències per a l'eina llapis"
9321 #: ../src/verbs.cpp:2240
9322 msgid "Pen Preferences"
9323 msgstr "Preferències del rotulador"
9325 #: ../src/verbs.cpp:2241
9326 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9327 msgstr "Obre les preferències per a l'eina ploma"
9329 #: ../src/verbs.cpp:2242
9330 msgid "Calligraphic Preferences"
9331 msgstr "Preferències cal·ligràfiques"
9333 #: ../src/verbs.cpp:2243
9334 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9335 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia"
9337 #: ../src/verbs.cpp:2244
9338 msgid "Text Preferences"
9339 msgstr "Preferències de text"
9341 #: ../src/verbs.cpp:2245
9342 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9343 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
9345 #: ../src/verbs.cpp:2246
9346 msgid "Gradient Preferences"
9347 msgstr "Preferències del degradat"
9349 #: ../src/verbs.cpp:2247
9350 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9351 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat"
9353 #: ../src/verbs.cpp:2248
9354 msgid "Zoom Preferences"
9355 msgstr "Preferències de l'ampliació"
9357 #: ../src/verbs.cpp:2249
9358 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9359 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació"
9361 #: ../src/verbs.cpp:2250
9362 msgid "Dropper Preferences"
9363 msgstr "Preferències del comptagotes"
9365 #: ../src/verbs.cpp:2251
9366 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9367 msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes"
9369 #: ../src/verbs.cpp:2252
9370 msgid "Connector Preferences"
9371 msgstr "Preferències del connector"
9373 #: ../src/verbs.cpp:2253
9374 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9375 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors"
9377 #. Zoom/View
9378 #: ../src/verbs.cpp:2256
9379 msgid "Zoom In"
9380 msgstr "Apropa"
9382 #: ../src/verbs.cpp:2256
9383 msgid "Zoom in"
9384 msgstr "Apropa"
9386 #: ../src/verbs.cpp:2257
9387 msgid "Zoom Out"
9388 msgstr "Allunya"
9390 #: ../src/verbs.cpp:2257
9391 msgid "Zoom out"
9392 msgstr "Allunya"
9394 #: ../src/verbs.cpp:2258
9395 msgid "_Rulers"
9396 msgstr "_Regles"
9398 #: ../src/verbs.cpp:2258
9399 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9400 msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç"
9402 #: ../src/verbs.cpp:2259
9403 msgid "Scroll_bars"
9404 msgstr "_Barres de desplaçament"
9406 #: ../src/verbs.cpp:2259
9407 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9408 msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç"
9410 #: ../src/verbs.cpp:2260
9411 msgid "_Grid"
9412 msgstr "_Graella"
9414 #: ../src/verbs.cpp:2260
9415 msgid "Show or hide the grid"
9416 msgstr "Mostra o amaga la graella"
9418 #: ../src/verbs.cpp:2261
9419 msgid "G_uides"
9420 msgstr "G_uies"
9422 #: ../src/verbs.cpp:2261
9423 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9424 msgstr ""
9425 "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)"
9427 #: ../src/verbs.cpp:2262
9428 msgid "Nex_t Zoom"
9429 msgstr "Ampliació següen_t"
9431 #: ../src/verbs.cpp:2262
9432 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9433 msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)"
9435 #: ../src/verbs.cpp:2264
9436 msgid "Pre_vious Zoom"
9437 msgstr "Am_pliació anterior"
9439 #: ../src/verbs.cpp:2264
9440 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9441 msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)"
9443 #: ../src/verbs.cpp:2266
9444 msgid "Zoom 1:_1"
9445 msgstr "Ampliació _1:1"
9447 #: ../src/verbs.cpp:2266
9448 msgid "Zoom to 1:1"
9449 msgstr "Ampliació a 1:1"
9451 #: ../src/verbs.cpp:2268
9452 msgid "Zoom 1:_2"
9453 msgstr "Ampliació 1:_2"
9455 #: ../src/verbs.cpp:2268
9456 msgid "Zoom to 1:2"
9457 msgstr "Ampliació a 1:2"
9459 #: ../src/verbs.cpp:2270
9460 msgid "_Zoom 2:1"
9461 msgstr "Amplia_ció 2:1"
9463 #: ../src/verbs.cpp:2270
9464 msgid "Zoom to 2:1"
9465 msgstr "Ampliació a 2:1"
9467 #: ../src/verbs.cpp:2273
9468 msgid "_Fullscreen"
9469 msgstr "_Pantalla completa"
9471 #: ../src/verbs.cpp:2273
9472 msgid "Stretch this document window to full screen"
9473 msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa"
9475 #: ../src/verbs.cpp:2276
9476 msgid "Duplic_ate Window"
9477 msgstr "Duplic_a la finestra"
9479 #: ../src/verbs.cpp:2276
9480 msgid "Open a new window with the same document"
9481 msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document"
9483 #: ../src/verbs.cpp:2278
9484 msgid "_New View Preview"
9485 msgstr "Previsualitza la _nova vista"
9487 #: ../src/verbs.cpp:2279
9488 msgid "New View Preview"
9489 msgstr "Previsualitza la nova vista"
9491 #. "view_new_preview"
9492 #: ../src/verbs.cpp:2281
9493 msgid "_Normal"
9494 msgstr "_Normal"
9496 #: ../src/verbs.cpp:2282
9497 msgid "Switch to normal display mode"
9498 msgstr "Commuta al mode de visualització normal"
9500 #: ../src/verbs.cpp:2283
9501 msgid "_Outline"
9502 msgstr "_Vora"
9504 #: ../src/verbs.cpp:2284
9505 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9506 msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)"
9508 #: ../src/verbs.cpp:2285
9509 msgid "_Toggle"
9510 msgstr "Commu_ta"
9512 #: ../src/verbs.cpp:2286
9513 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9514 msgstr "Commuta entre els modes de visualització normal i contorn"
9516 #: ../src/verbs.cpp:2288
9517 msgid "Ico_n Preview..."
9518 msgstr "Previsualització d'ico_nes..."
9520 #: ../src/verbs.cpp:2289
9521 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9522 msgstr ""
9523 "Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions "
9524 "d'icona"
9526 #: ../src/verbs.cpp:2291
9527 msgid "Zoom to fit page in window"
9528 msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra"
9530 #: ../src/verbs.cpp:2292
9531 msgid "Page _Width"
9532 msgstr "Amplada de pà_gina"
9534 #: ../src/verbs.cpp:2293
9535 msgid "Zoom to fit page width in window"
9536 msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra"
9538 #: ../src/verbs.cpp:2295
9539 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9540 msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra"
9542 #: ../src/verbs.cpp:2297
9543 msgid "Zoom to fit selection in window"
9544 msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra"
9546 #. Dialogs
9547 #: ../src/verbs.cpp:2300
9548 msgid "In_kscape Preferences..."
9549 msgstr "Preferències de l'In_kscape..."
9551 #: ../src/verbs.cpp:2301
9552 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9553 msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape"
9555 #: ../src/verbs.cpp:2302
9556 msgid "_Document Properties..."
9557 msgstr "Propietats _del document..."
9559 #: ../src/verbs.cpp:2303
9560 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9561 msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)"
9563 #: ../src/verbs.cpp:2304
9564 msgid "Document _Metadata..."
9565 msgstr "Metadades del _document..."
9567 #: ../src/verbs.cpp:2305
9568 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9569 msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)"
9571 #: ../src/verbs.cpp:2306
9572 msgid "_Fill and Stroke..."
9573 msgstr "_Emplenat i contorn..."
9575 #: ../src/verbs.cpp:2307
9576 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9577 msgstr "Edita l'estil dels objectes, com ara el color o l'amplada del traç"
9579 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9580 #: ../src/verbs.cpp:2309
9581 msgid "S_watches..."
9582 msgstr "Mostres de _color..."
9584 #: ../src/verbs.cpp:2310
9585 msgid "Select colors from a swatches palette"
9586 msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres"
9588 #: ../src/verbs.cpp:2311
9589 msgid "Transfor_m..."
9590 msgstr "Transfor_ma..."
9592 #: ../src/verbs.cpp:2312
9593 msgid "Precisely control objects' transformations"
9594 msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precisió"
9596 #: ../src/verbs.cpp:2313
9597 msgid "_Align and Distribute..."
9598 msgstr "_Alinea i distribueix..."
9600 #: ../src/verbs.cpp:2314
9601 msgid "Align and distribute objects"
9602 msgstr "Alinea i distribueix els objectes"
9604 #: ../src/verbs.cpp:2315
9605 msgid "Undo _History..."
9606 msgstr "_Historial del desfer..."
9608 #: ../src/verbs.cpp:2316
9609 msgid "Undo History"
9610 msgstr "Historial de desfer"
9612 #: ../src/verbs.cpp:2317
9613 msgid "_Text and Font..."
9614 msgstr "_Text i tipus de lletra..."
9616 #: ../src/verbs.cpp:2318
9617 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9618 msgstr ""
9619 "Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres "
9620 "propietats de text"
9622 #: ../src/verbs.cpp:2319
9623 msgid "_XML Editor..."
9624 msgstr "Editor _XML..."
9626 #: ../src/verbs.cpp:2320
9627 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9628 msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document"
9630 #: ../src/verbs.cpp:2321
9631 msgid "_Find..."
9632 msgstr "_Cerca..."
9634 #: ../src/verbs.cpp:2322
9635 msgid "Find objects in document"
9636 msgstr "Cerca objectes al document"
9638 #: ../src/verbs.cpp:2323
9639 msgid "_Messages..."
9640 msgstr "_Missatges..."
9642 #: ../src/verbs.cpp:2324
9643 msgid "View debug messages"
9644 msgstr "Mostra els missatges de depuració"
9646 #: ../src/verbs.cpp:2325
9647 msgid "S_cripts..."
9648 msgstr "_Seqüències..."
9650 #: ../src/verbs.cpp:2326
9651 msgid "Run scripts"
9652 msgstr "Executa les seqüències"
9654 #: ../src/verbs.cpp:2327
9655 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9656 msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs"
9658 #: ../src/verbs.cpp:2328
9659 msgid "Show or hide all open dialogs"
9660 msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
9662 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9663 #: ../src/verbs.cpp:2330
9664 msgid "Create Tiled Clones..."
9665 msgstr "Mosaic amb clons..."
9667 #: ../src/verbs.cpp:2331
9668 msgid ""
9669 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9670 "scattering"
9671 msgstr ""
9672 "Crea múltiples clons de l'objecte seleccionat i ordena'ls en un patró o "
9673 "dispersant-los"
9675 #: ../src/verbs.cpp:2332
9676 msgid "_Object Properties..."
9677 msgstr "Pr_opietats de l'objecte..."
9679 #: ../src/verbs.cpp:2333
9680 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9681 msgstr ""
9682 "Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte"
9684 #: ../src/verbs.cpp:2336
9685 msgid "_Instant Messaging..."
9686 msgstr "Missatgeria _instantània..."
9688 #: ../src/verbs.cpp:2336
9689 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9690 msgstr "Client de missatgeria instantània del Jabber"
9692 #: ../src/verbs.cpp:2338
9693 msgid "_Input Devices..."
9694 msgstr "D_ispositius d'entrada..."
9696 #: ../src/verbs.cpp:2339
9697 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9698 msgstr ""
9699 "Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix"
9701 #: ../src/verbs.cpp:2340
9702 msgid "_Extensions..."
9703 msgstr "_Extensions..."
9705 #: ../src/verbs.cpp:2341
9706 msgid "Query information about extensions"
9707 msgstr "Demana informació sobre les extensions"
9709 #: ../src/verbs.cpp:2342
9710 msgid "Layer_s..."
9711 msgstr "_Capes..."
9713 #: ../src/verbs.cpp:2343
9714 msgid "View Layers"
9715 msgstr "Mostra les capes"
9717 #. Help
9718 #: ../src/verbs.cpp:2346
9719 msgid "_Keys and Mouse"
9720 msgstr "Te_cles i ratolí"
9722 #: ../src/verbs.cpp:2347
9723 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9724 msgstr "Referència a combinacions de teclat i ratolí"
9726 #: ../src/verbs.cpp:2348
9727 msgid "About E_xtensions"
9728 msgstr "Quant a les e_xtensions"
9730 #: ../src/verbs.cpp:2349
9731 msgid "Information on Inkscape extensions"
9732 msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape"
9734 #: ../src/verbs.cpp:2350
9735 msgid "About _Memory"
9736 msgstr "Quant a la _memòria"
9738 #: ../src/verbs.cpp:2351
9739 msgid "Memory usage information"
9740 msgstr "Informació d'ús de la memòria"
9742 #: ../src/verbs.cpp:2352
9743 msgid "_About Inkscape"
9744 msgstr "Qu_ant a l'Inkscape"
9746 #: ../src/verbs.cpp:2353
9747 msgid "Inkscape version, authors, license"
9748 msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència"
9750 #. "help_about"
9751 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9752 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9753 #. Tutorials
9754 #: ../src/verbs.cpp:2358
9755 msgid "Inkscape: _Basic"
9756 msgstr "Inkscape: _bàsic"
9758 #: ../src/verbs.cpp:2359
9759 msgid "Getting started with Inkscape"
9760 msgstr "Començar amb Inkscape"
9762 #. "tutorial_basic"
9763 #: ../src/verbs.cpp:2360
9764 msgid "Inkscape: _Shapes"
9765 msgstr "Inkscape: forme_s"
9767 #: ../src/verbs.cpp:2361
9768 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9769 msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes"
9771 #: ../src/verbs.cpp:2362
9772 msgid "Inkscape: _Advanced"
9773 msgstr "Inksc_ape: avançat"
9775 #: ../src/verbs.cpp:2363
9776 msgid "Advanced Inkscape topics"
9777 msgstr "Temes avançats de l'Inkscape"
9779 #. "tutorial_advanced"
9780 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9781 #: ../src/verbs.cpp:2365
9782 msgid "Inkscape: T_racing"
9783 msgstr "Inkscape: _vectoritzar"
9785 #: ../src/verbs.cpp:2366
9786 msgid "Using bitmap tracing"
9787 msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits"
9789 #. "tutorial_tracing"
9790 #: ../src/verbs.cpp:2367
9791 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9792 msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia"
9794 #: ../src/verbs.cpp:2368
9795 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9796 msgstr "Usar l'eina de la ploma cal·ligràfica"
9798 #: ../src/verbs.cpp:2369
9799 msgid "_Elements of Design"
9800 msgstr "_Elements de disseny"
9802 #: ../src/verbs.cpp:2370
9803 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9804 msgstr "Tutorial sobre principis del disseny"
9806 #. "tutorial_design"
9807 #: ../src/verbs.cpp:2371
9808 msgid "_Tips and Tricks"
9809 msgstr "Con_sells"
9811 #: ../src/verbs.cpp:2372
9812 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9813 msgstr "Alguns consells"
9815 #. "tutorial_tips"
9816 #. Effect
9817 #: ../src/verbs.cpp:2375
9818 msgid "Previous Effect"
9819 msgstr "Efecte anterior"
9821 #: ../src/verbs.cpp:2376
9822 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9823 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors"
9825 #: ../src/verbs.cpp:2377
9826 msgid "Previous Effect Settings..."
9827 msgstr "Configuració de l'efecte anterior..."
9829 #: ../src/verbs.cpp:2378
9830 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9831 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors"
9833 #. Fit Page
9834 #: ../src/verbs.cpp:2381
9835 msgid "Fit Page to Selection"
9836 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció"
9838 #: ../src/verbs.cpp:2382
9839 msgid "Fit the page to the current selection"
9840 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció actual"
9842 #: ../src/verbs.cpp:2383
9843 msgid "Fit Page to Drawing"
9844 msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix"
9846 #: ../src/verbs.cpp:2384
9847 msgid "Fit the page to the drawing"
9848 msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix"
9850 #: ../src/verbs.cpp:2385
9851 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9852 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció o el dibuix"
9854 #: ../src/verbs.cpp:2386
9855 msgid ""
9856 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9857 msgstr ""
9858 "Ajusta la pàgina a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat"
9860 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9861 msgid "Dash pattern"
9862 msgstr "Patró de ratlles"
9864 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9865 msgid "Pattern offset"
9866 msgstr "Desplaçament de patró"
9868 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
9869 #, c-format
9870 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
9871 msgstr "%s: %d (contorn) - Inkscape"
9873 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394
9874 #, c-format
9875 msgid "%s: %d - Inkscape"
9876 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9878 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:398
9879 #, c-format
9880 msgid "%s (outline) - Inkscape"
9881 msgstr "%s (contorn) - Inkscape"
9883 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400
9884 #, c-format
9885 msgid "%s - Inkscape"
9886 msgstr "%s - Inkscape"
9888 #. Family frame
9889 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9890 msgid "Font family"
9891 msgstr "Tipus de lletra"
9893 #. Style frame
9894 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9895 msgid "Style"
9896 msgstr "Estil"
9898 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9899 msgid "Font size:"
9900 msgstr "Mida de la lletra:"
9902 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9903 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9904 #. * some representative characters that users of your locale will be
9905 #. * interested in.
9906 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
9907 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9908 msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()"
9910 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9911 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9912 msgid "Edit..."
9913 msgstr "Edita..."
9915 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9916 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9917 msgid ""
9918 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9919 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9920 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9921 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9922 msgstr ""
9923 "Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat "
9924 "(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció "
9925 "(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants "
9926 "oposades (spreadMethod=\"reflect\")"
9928 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9929 msgid "reflected"
9930 msgstr "reflectit"
9932 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9933 msgid "direct"
9934 msgstr "directe"
9936 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9937 msgid "Repeat:"
9938 msgstr "Repeteix:"
9940 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146
9941 msgid "Assign gradient to object"
9942 msgstr "Assigna un degradat a un objecte"
9944 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9945 msgid "<small>No gradients</small>"
9946 msgstr "<small>Cap degradat</small>"
9948 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9949 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9950 msgstr "<small>Res seleccionat</small>"
9952 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9953 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9954 msgstr "<small>No hi ha degradats en la selecció</small>"
9956 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9957 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9958 msgstr "<small>Múltiples degradats</small>"
9960 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419
9961 msgid "Duplicate gradient"
9962 msgstr "Duplica el degradat"
9964 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9965 msgid ""
9966 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9967 "selected object(s)"
9968 msgstr ""
9969 "Si el degradat l'usa més d'un objecte, crea'n una còpia per a cada objecte "
9970 "seleccionat"
9972 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9973 msgid "Edit the stops of the gradient"
9974 msgstr "Edita les fases del degradat"
9976 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1165
9977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
9978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
9979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 ../src/widgets/toolbox.cpp:2743
9980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782
9981 msgid "<b>New:</b>"
9982 msgstr "<b>Nou:</b>"
9984 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9985 msgid "Create linear gradient"
9986 msgstr "Crea un degradat lineal"
9988 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9989 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9990 msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)"
9992 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9993 msgid "on"
9994 msgstr "a"
9996 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9997 msgid "Create gradient in the fill"
9998 msgstr "Crea el degradat en l'emplenat"
10000 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
10001 msgid "Create gradient in the stroke"
10002 msgstr "Crea el degradat en el contorn"
10004 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
10005 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10006 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
10007 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10008 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
10009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
10010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
10011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 ../src/widgets/toolbox.cpp:2746
10012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
10013 msgid "<b>Change:</b>"
10014 msgstr "<b>Canvi:</b>"
10016 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
10017 msgid "No gradients in document"
10018 msgstr "No hi ha degradats al document"
10020 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
10021 msgid "No gradient selected"
10022 msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat"
10024 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535
10025 msgid "No stops in gradient"
10026 msgstr "No hi ha fases en el degradat"
10028 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659
10029 msgid "Change gradient stop offset"
10030 msgstr "Canvia el desplaçament de l'aturada del degradat"
10032 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:732
10033 msgid "Add gradient stop"
10034 msgstr "Afegeix una fase del degradat"
10036 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:764
10037 msgid "Delete gradient stop"
10038 msgstr "Suprimeix una fase del degradat"
10040 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10041 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:800
10042 msgid "Add stop"
10043 msgstr "Afegeix una fase"
10045 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
10046 msgid "Add another control stop to gradient"
10047 msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat"
10049 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
10050 msgid "Delete stop"
10051 msgstr "Suprimeix la fase"
10053 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
10054 msgid "Delete current control stop from gradient"
10055 msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat"
10057 #. Label
10058 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
10059 msgid "Offset:"
10060 msgstr "Desplaçament:"
10062 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10063 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:864
10064 msgid "Stop Color"
10065 msgstr "Fase del color"
10067 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893
10068 msgid "Gradient editor"
10069 msgstr "Editor de degradats"
10071 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1172
10072 msgid "Change gradient stop color"
10073 msgstr "Canvia el color de la fase del degradat"
10075 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
10076 msgid "Toggle current layer visibility"
10077 msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual"
10079 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
10080 msgid "Lock or unlock current layer"
10081 msgstr "Bloca o desbloca la capa actual"
10083 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
10084 msgid "Current layer"
10085 msgstr "Capa actual"
10087 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
10088 msgid "(root)"
10089 msgstr "(arrel)"
10091 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
10092 msgid "No paint"
10093 msgstr "Sense pintar"
10095 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
10096 msgid "Flat color"
10097 msgstr "Color"
10099 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
10100 msgid "Linear gradient"
10101 msgstr "Degradat lineal"
10103 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
10104 msgid "Radial gradient"
10105 msgstr "Degradat radial"
10107 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
10108 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
10109 msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar"
10111 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10112 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
10113 msgid ""
10114 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
10115 "evenodd)"
10116 msgstr ""
10117 "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar "
10118 "(regla: evenodd)"
10120 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10121 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
10122 msgid ""
10123 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
10124 msgstr ""
10125 "L'emplenat és solid excepte si el subcamí va en sentit oposat (regla: "
10126 "nonzero)"
10128 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
10129 msgid "No objects"
10130 msgstr "No hi ha objectes"
10132 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
10133 msgid "Multiple styles"
10134 msgstr "Múltiples estils"
10136 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
10137 msgid "Paint is undefined"
10138 msgstr "Sense definir"
10140 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
10141 msgid "No patterns in document"
10142 msgstr "No hi ha patrons al document"
10144 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
10145 msgid ""
10146 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
10147 "pattern from selection."
10148 msgstr ""
10149 "Useu <b>Objecte &gt; Patró &gt; Objectes a patró</b> per a crear un nou "
10150 "patró de la selecció."
10152 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227
10153 msgid "Transform by toolbar"
10154 msgstr "Transforma mitjançant la barra d'eines"
10156 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
10157 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
10158 msgstr "<b>S'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
10160 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
10161 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
10162 msgstr ""
10163 "<b>No s'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
10165 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355
10166 msgid ""
10167 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
10168 "scaled."
10169 msgstr ""
10170 "<b>S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan s'escalin "
10171 "els objectes."
10173 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
10174 msgid ""
10175 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10176 "are scaled."
10177 msgstr ""
10178 "<b>No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan "
10179 "s'escalin els objectes."
10181 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365
10182 msgid ""
10183 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10184 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10185 msgstr ""
10186 "<b>Es transformarà els degradats</b> junt amb els seus objectes quan es "
10187 "transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)."
10189 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
10190 msgid ""
10191 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10192 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10193 msgstr ""
10194 "<b>No es transformarà els degradats</b> quan els objectes es transformin "
10195 "(moguts, escalat, girats o distorsionats)."
10197 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375
10198 msgid ""
10199 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10200 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10201 msgstr ""
10202 "<b>Es transformarà els patrons</b> junt amb els seus objectes quan es "
10203 "transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)."
10205 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377
10206 msgid ""
10207 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10208 "scaled, rotated, or skewed)."
10209 msgstr ""
10210 "<b>No es transformarà els patrons</b> quan els objectes es transformin "
10211 "(moguts, escalat, girats o distorsionats)."
10213 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10214 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10215 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
10216 msgid "select_toolbar|X"
10217 msgstr "select_toolbar|X"
10219 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
10220 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10221 msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció"
10223 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10224 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10225 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10226 msgid "select_toolbar|Y"
10227 msgstr "select_toolbar|Y"
10229 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10230 msgid "Vertical coordinate of selection"
10231 msgstr "Coordenada vertical de la selecció"
10233 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10234 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10235 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10236 msgid "select_toolbar|W"
10237 msgstr "select_toolbar|A"
10239 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10240 msgid "Width of selection"
10241 msgstr "Amplada de la selecció"
10243 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
10244 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10245 msgstr ""
10246 "Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada en la mateixa proporció"
10248 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10249 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10250 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
10251 msgid "select_toolbar|H"
10252 msgstr "select_toolbar|A"
10254 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
10255 msgid "Height of selection"
10256 msgstr "Alçada de la selecció"
10258 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10259 msgid "System"
10260 msgstr "Sistema"
10262 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10263 msgid "RGBA_:"
10264 msgstr "RGBA_:"
10266 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10267 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10268 msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color"
10270 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10271 msgid "RGB"
10272 msgstr "RGB"
10274 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10275 msgid "HSL"
10276 msgstr "HSL"
10278 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10279 msgid "CMYK"
10280 msgstr "CMYK"
10282 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10283 msgid "_R"
10284 msgstr "_R"
10286 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
10287 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
10288 msgid "Red"
10289 msgstr "Vermell"
10291 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10292 msgid "_G"
10293 msgstr "_G"
10295 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
10296 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
10297 msgid "Green"
10298 msgstr "Verd"
10300 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10301 msgid "_B"
10302 msgstr "_B"
10304 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
10305 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
10306 msgid "Blue"
10307 msgstr "Blau"
10309 #. Label
10310 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10311 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10312 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10313 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10314 msgid "_A"
10315 msgstr "_A"
10317 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10318 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10319 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10320 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10321 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10322 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10323 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10324 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10325 msgid "Alpha (opacity)"
10326 msgstr "Opacitat"
10328 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10329 msgid "_H"
10330 msgstr "_H"
10332 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
10333 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
10334 msgid "Hue"
10335 msgstr "Matís"
10337 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10338 msgid "_S"
10339 msgstr "_S"
10341 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
10342 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
10343 msgid "Saturation"
10344 msgstr "Saturació"
10346 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10347 msgid "_L"
10348 msgstr "_L"
10350 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
10351 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
10352 msgid "Lightness"
10353 msgstr "Brillantor"
10355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10356 msgid "_C"
10357 msgstr "_C"
10359 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10360 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10361 msgid "Cyan"
10362 msgstr "Cian"
10364 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10365 msgid "_M"
10366 msgstr "_M"
10368 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10369 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10370 msgid "Magenta"
10371 msgstr "Magenta"
10373 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10374 msgid "_Y"
10375 msgstr "_Y"
10377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10378 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10379 msgid "Yellow"
10380 msgstr "Groc"
10382 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10383 msgid "_K"
10384 msgstr "_K"
10386 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10387 msgid "Unnamed"
10388 msgstr "Sense nom"
10390 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10391 msgid "Wheel"
10392 msgstr "Rodona"
10394 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10395 msgid "Attribute"
10396 msgstr "Atribut"
10398 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10399 msgid "Value"
10400 msgstr "Valor"
10402 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
10403 msgid "Type text in a text node"
10404 msgstr "Escriu text en un node de text"
10406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
10407 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10408 msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats"
10410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
10411 msgid "Delete selected nodes"
10412 msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats"
10414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
10415 msgid "Join selected endnodes"
10416 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats"
10418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429
10419 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10420 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
10422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432
10423 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10424 msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals"
10426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
10427 msgid "Break path at selected nodes"
10428 msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats"
10430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440
10431 msgid "Make selected nodes corner"
10432 msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats"
10434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443
10435 msgid "Make selected nodes smooth"
10436 msgstr "Suavitza els nodes seleccionats"
10438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
10439 msgid "Make selected nodes symmetric"
10440 msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics"
10442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451
10443 msgid "Make selected segments lines"
10444 msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies"
10446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454
10447 msgid "Make selected segments curves"
10448 msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes"
10450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472
10451 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10452 msgstr "Mostra els manejadors Bezier dels nodes seleccionats"
10454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899
10455 msgid "Star: Change number of corners"
10456 msgstr "Estel: canvia el nombre de cantonades"
10458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944
10459 msgid "Star: Change spike ratio"
10460 msgstr "Estel: canvia la relació de punxes"
10462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10463 msgid "Make polygon"
10464 msgstr "Fes un polígon"
10466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10467 msgid "Make star"
10468 msgstr "Fes un estel"
10470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035
10471 msgid "Star: Change rounding"
10472 msgstr "Estel: canvia l'arrodoniment"
10474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
10475 msgid "Star: Change randomization"
10476 msgstr "Estel: canvia l'aleatorització"
10478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
10479 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10480 msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel"
10482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10483 msgid "Corners:"
10484 msgstr "Cantonades:"
10486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10487 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10488 msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel"
10490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
10491 msgid "Spoke ratio:"
10492 msgstr "Radi de la punxa:"
10494 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10495 #. Base radius is the same for the closest handle.
10496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
10497 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10498 msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà"
10500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10501 msgid "Rounded:"
10502 msgstr "Arrodoniment:"
10504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10505 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10506 msgstr "Arrodoniment de les cantonades"
10508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10509 msgid "Randomized:"
10510 msgstr "Aleatorització:"
10512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10513 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10514 msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles"
10516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1912
10517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 ../src/widgets/toolbox.cpp:2483
10518 msgid "Defaults"
10519 msgstr "Per defecte"
10521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
10522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
10523 msgid ""
10524 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10525 "change defaults)"
10526 msgstr ""
10527 "Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > "
10528 "Eines per canviar els valors predeterminats)"
10530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
10531 msgid "Change rectangle"
10532 msgstr "Canvia el rectangle"
10534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10535 msgid "W:"
10536 msgstr "A:"
10538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10539 msgid "Width of rectangle"
10540 msgstr "Amplada del rectangle"
10542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
10543 msgid "Height of rectangle"
10544 msgstr "Alçada del rectangle"
10546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10547 msgid "Rx:"
10548 msgstr "Rx:"
10550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10551 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10552 msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides"
10554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10555 msgid "Ry:"
10556 msgstr "Ry:"
10558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10559 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10560 msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides"
10562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
10563 msgid "Not rounded"
10564 msgstr "Sense arrodonir"
10566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
10567 msgid "Make corners sharp"
10568 msgstr "Afila les cantonades"
10570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
10571 msgid "Change spiral"
10572 msgstr "Canvia l'espiral"
10574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10575 msgid "Turns:"
10576 msgstr "Girs:"
10578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10579 msgid "Number of revolutions"
10580 msgstr "Nombre de revolucions"
10582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10583 msgid "Divergence:"
10584 msgstr "Divergència:"
10586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10587 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10588 msgstr ""
10589 "Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement"
10591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10592 msgid "Inner radius:"
10593 msgstr "Radi intern:"
10595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10596 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10597 msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)"
10599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
10600 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10601 msgstr ""
10602 "L'amplada de la ploma cal·ligràfica (relativa a l'àrea visible del llenç)"
10604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10605 msgid "Thinning:"
10606 msgstr "Aprima:"
10608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10609 msgid ""
10610 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10611 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10612 msgstr ""
10613 "Com s'aprima el contorn segons la velocitat (més gran que 0 l'aprima, "
10614 "més petit que 0 el fa més gros, i amb 0 no afecta l'amplada)"
10616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10617 msgid "Angle:"
10618 msgstr "Angle:"
10620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10621 msgid ""
10622 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10623 "fixation = 0)"
10624 msgstr ""
10625 "L'angle de la punta de la ploma (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte "
10626 "si la fixació és 0)"
10628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10629 msgid "Fixation:"
10630 msgstr "Fixació:"
10632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10633 msgid ""
10634 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
10635 "angle)"
10636 msgstr ""
10637 "Comportament de l'angle (0 = punxa sempre perpendicular a la direcció del traç, 1 = "
10638 "angle fixat)"
10640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10641 msgid "Caps:"
10642 msgstr "Fi de línia:"
10644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10645 msgid ""
10646 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
10647 "round caps)"
10648 msgstr ""
10649 "Incrementeu perquè els finals de línia dels contorns sobresurtin més (0 = "
10650 "sense fi de línia, 1 = arrodonit)"
10652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10653 msgid "Tremor:"
10654 msgstr "Tremolor:"
10656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10657 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10658 msgstr "Incrementa perquè els traços siguin irregulars"
10660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10661 msgid "Wiggle:"
10662 msgstr "Sacseja:"
10664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10665 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10666 msgstr "Incrementa perquè la ploma es mogui en múltiples direccions"
10668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10669 msgid "Mass:"
10670 msgstr "Cota:"
10672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10673 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10674 msgstr ""
10676 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10678 msgid "Round:"
10679 msgstr "Arrodoniment:"
10681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10682 msgid "Increase to round the ends of strokes"
10683 msgstr "Incrementeu per arrodonir el final dels contorns"
10685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10686 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10687 msgstr ""
10688 "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
10690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
10691 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10692 msgstr ""
10693 "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma"
10695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
10696 msgid "Arc: Change start/end"
10697 msgstr "Arc: canvia inici/final"
10699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651
10700 msgid "Arc: Change open/closed"
10701 msgstr "Arc: canvia obert/tancat"
10703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10704 msgid "Start:"
10705 msgstr "Inici:"
10707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10708 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10709 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc"
10711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10712 msgid "End:"
10713 msgstr "Fi:"
10715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10716 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10717 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc"
10719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807
10720 msgid "Open arc"
10721 msgstr "Obre un arc"
10723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
10724 msgid ""
10725 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10726 msgstr ""
10727 "Commuta entre un arc (forma sense tancar) i segment (forma tancada amb dos "
10728 "radis)"
10730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
10731 msgid "Make whole"
10732 msgstr "Fes sencer"
10734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
10735 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10736 msgstr "Fes una forma sencera, ni un arc ni un segment"
10738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
10739 msgid "Pick alpha"
10740 msgstr "Amb transparència"
10742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069
10743 msgid ""
10744 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10745 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10746 msgstr ""
10747 "Seleccioneu el color i la transparència sota el cursor; en cas contrari, "
10748 "només s'agafa el color visible premultiplicat per la transparència"
10750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
10751 msgid "Set alpha"
10752 msgstr "Estableix la transparència"
10754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
10755 msgid ""
10756 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10757 msgstr ""
10758 "Si s'ha seleccionat amb transparència, assigna la a la selecció com a "
10759 "transparència d'emplenat o contorn"
10761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
10762 msgid "Text: Change font family"
10763 msgstr "Text: canvia el tipus de lletra"
10765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467
10766 msgid "Text: Change alignment"
10767 msgstr "Text: canvia l'alineació"
10769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513
10770 msgid "Text: Change font style"
10771 msgstr "Text: canvia l'estil del tipus de lletra"
10773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560
10774 msgid "Text: Change orientation"
10775 msgstr "Text: canvia l'orientació"
10777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
10778 msgid "Text: Change font size"
10779 msgstr "Text: canvia la mida de la lletra"
10781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839
10782 msgid ""
10783 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10784 "default font instead."
10785 msgstr ""
10786 "Aquest tipus de lletra no es troba instal·lat en el vostre sistema. "
10787 "L'Inkscape farà servir el tipus de lletra predeterminat."
10789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
10790 msgid "Align left"
10791 msgstr "Alinea a l'esquerra"
10793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
10794 msgid "Center"
10795 msgstr "Centra"
10797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
10798 msgid "Align right"
10799 msgstr "Alinea a la dreta"
10801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
10802 msgid "Justify"
10803 msgstr "Justifica"
10805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926
10806 msgid "Bold"
10807 msgstr "Negreta"
10809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
10810 msgid "Italic"
10811 msgstr "Cursiva"
10813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
10814 msgid "Spacing between letters"
10815 msgstr "Espai entre lletres"
10817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
10818 msgid "Spacing between lines"
10819 msgstr "Espai entre línies"
10821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085
10822 msgid "Horizontal kerning"
10823 msgstr "Espaiat horitzontal"
10825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
10826 msgid "Vertical kerning"
10827 msgstr "Espaiat vertical"
10829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
10830 msgid "Letter rotation"
10831 msgstr "Rotació de les lletres"
10833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
10834 msgid "Change connector spacing"
10835 msgstr "Canvia l'espaiat del connector"
10837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
10838 msgid "Spacing:"
10839 msgstr "Espaiat:"
10841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
10842 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10843 msgstr ""
10844 "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar "
10845 "automàticament els connectors"
10847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
10848 msgid "Length:"
10849 msgstr "Longitud:"
10851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
10852 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10853 msgstr "Longitud ideal per als connectors quan s'aplica la disposició"
10855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
10856 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10857 msgstr "Fes que els connectors amb marcadors finals (fletxes) apuntin abaix"
10859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
10860 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10861 msgstr "No permetis que se superposin les formes"
10864 #. Local Variables:
10865 #. mode:c++
10866 #. c-file-style:"stroustrup"
10867 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10868 #. indent-tabs-mode:nil
10869 #. fill-column:99
10870 #. End:
10872 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10873 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10874 msgid "Add Nodes"
10875 msgstr "Afegeix nodes"
10877 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10878 msgid "Maximum segment length"
10879 msgstr "Longitud de segment màxima"
10881 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10882 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10883 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10884 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10885 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10886 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10887 msgid "Modify Path"
10888 msgstr "Modifica el camí"
10890 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10891 msgid "AI Input"
10892 msgstr "Entrada de l'Illustrator"
10894 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10895 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10896 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10898 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10899 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10900 msgstr "Obre fitxers desats amb l'Adobe Illustrator"
10902 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10903 msgid "AI Output"
10904 msgstr "Sortida d'Illustrator"
10906 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10907 msgid "Write Adobe Illustrator"
10908 msgstr "Escriu un Adobe Illustrator"
10910 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10911 msgid "AI SVG Input"
10912 msgstr "Entrada SVG d'Illustrator"
10914 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10915 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10916 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10918 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10919 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10920 msgstr ""
10921 "Abans d'obrir-lo, suprimeix el codi erroni dels SVG de l'Adobe Illustrator"
10923 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
10924 msgid "Brighter"
10925 msgstr "Més brillant"
10927 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
10928 msgid "Blue Function"
10929 msgstr "Funció del blau"
10931 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
10932 msgid "Green Function"
10933 msgstr "Funció del verd"
10935 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
10936 msgid "Red Function"
10937 msgstr "Funció del vermell"
10939 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
10940 msgid "Darker"
10941 msgstr "Més fosc"
10943 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
10944 msgid "Desaturate"
10945 msgstr "Desatura"
10947 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
10948 msgid "Grayscale"
10949 msgstr "Escala de grisos"
10951 #: ../share/extensions/color_keepblue.inx.h:2
10952 msgid "Keep Blue"
10953 msgstr "Conserva el blau"
10955 #: ../share/extensions/color_keepgreen.inx.h:2
10956 msgid "Keep Green"
10957 msgstr "Conserva el verd"
10959 #: ../share/extensions/color_keepred.inx.h:2
10960 msgid "Keep Red"
10961 msgstr "Conserva el vermell"
10963 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
10964 msgid "Negative"
10965 msgstr "Negatiu"
10967 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
10968 msgid "Remove Blue"
10969 msgstr "Suprimeix el blau"
10971 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
10972 msgid "Remove Green"
10973 msgstr "Suprimeix el verd"
10975 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
10976 msgid "Remove Red"
10977 msgstr "Suprimeix el vermell"
10979 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
10980 msgid "RGB Barrel"
10981 msgstr ""
10983 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10984 msgid "A diagram created with the program Dia"
10985 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia"
10987 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10988 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10989 msgstr "Diagram del Dia (*.dia)"
10991 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10992 msgid "Dia Input"
10993 msgstr "Entrada del Dia"
10995 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10996 msgid ""
10997 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10998 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10999 msgstr ""
11000 "Heu d'instal·lar el Dia per importar-ne fitxers. Podeu obtenir-lo des "
11001 "de http://www.gnome.org/projects/dia/"
11003 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
11004 msgid ""
11005 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
11006 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
11007 "Inkscape installation."
11008 msgstr ""
11009 "S'hauria d'haver instal·lat l'script dia2svg.sh amb la vostra "
11010 "distribució de l'Inkscape. Si no el teniu, potser hi ha algun error "
11011 "en la vostra instal·lació."
11013 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
11014 msgid "Dot size"
11015 msgstr "Mida del punt"
11017 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
11018 msgid "Font size"
11019 msgstr "Mida del tipus de lletra"
11021 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
11022 msgid "Number Nodes"
11023 msgstr "Numera els nodes"
11025 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
11026 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
11027 msgid "Visualize Path"
11028 msgstr "Visualitza el camí"
11030 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
11031 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
11032 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11033 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11035 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
11036 msgid "DXF Input"
11037 msgstr "Entrada DXF"
11039 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
11040 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
11041 msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD"
11043 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
11044 msgid ""
11045 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
11046 "sourceforge.net/"
11047 msgstr ""
11048 "Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a "
11049 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
11051 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
11052 msgid "Desktop Cutting Plotter"
11053 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
11055 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
11056 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11057 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11059 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
11060 msgid "DXF Output"
11061 msgstr "Sortida DXF"
11063 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
11064 msgid "DXF file written by pstoedit"
11065 msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit"
11067 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
11068 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11069 msgstr ""
11070 "Heu d'instal·lar el pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/"
11071 "pstoedit"
11073 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
11074 msgid "Embed All Images"
11075 msgstr "Incrusta totes les imatges"
11077 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
11078 msgid "EPS Input"
11079 msgstr "Entrada EPS"
11081 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
11082 msgid "Encapsulated Postscript"
11083 msgstr "Postscript encapsulat"
11085 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
11086 msgid "EPSI Output"
11087 msgstr "Sortida EPSI"
11089 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
11090 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11091 msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)"
11093 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
11094 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
11095 msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura"
11097 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
11098 msgid "LaTeX formula"
11099 msgstr "Fórmula en LaTeX"
11101 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
11102 msgid "LaTeX formula: "
11103 msgstr "Fórmula en LaTeX:"
11105 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
11106 msgid "Extract One Image"
11107 msgstr "Extreu una imatge"
11109 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
11110 msgid "Path to save image"
11111 msgstr "Camí on desar la imatge"
11113 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
11114 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
11115 msgid "Bridge Width"
11116 msgstr ""
11118 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
11119 msgid "First String Length"
11120 msgstr "Longitud de la primera cadena"
11122 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
11123 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
11124 msgid "Fretboard Designer"
11125 msgstr ""
11127 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
11128 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
11129 msgid "Fretboard Edges"
11130 msgstr ""
11132 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
11133 msgid "Last String Length"
11134 msgstr "Longitud de l'última cadena"
11136 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
11137 msgid "Multi Length Equal Temperament"
11138 msgstr ""
11140 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
11141 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
11142 msgid "Number of Frets"
11143 msgstr ""
11145 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
11146 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
11147 msgid "Number of Strings"
11148 msgstr "Nombre de cadenes"
11150 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
11151 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
11152 msgid "Nut Width"
11153 msgstr ""
11155 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
11156 msgid "Perpendicular Distance"
11157 msgstr "Distància perpendicular"
11159 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
11160 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
11161 msgstr "Base de l'escala (2 per a octava)"
11163 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
11164 msgid "Tones in Scale"
11165 msgstr "Tons en escala"
11167 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
11168 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
11169 msgid "px per Unit"
11170 msgstr "px per unitat"
11172 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
11173 msgid "Multi Length Scala"
11174 msgstr ""
11176 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
11177 msgid "Path to Scala *.scl File"
11178 msgstr "Camí al fitxer Scala *.scl"
11180 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
11181 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
11182 msgstr ""
11184 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
11185 msgid "Scale Length"
11186 msgstr "Longitud de l'escala"
11188 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
11189 msgid "Single Length Equal Temperament"
11190 msgstr ""
11192 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
11193 msgid "Single Length Scala"
11194 msgstr ""
11196 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
11197 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
11198 msgstr ""
11200 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
11201 msgid "Open files saved with XFIG"
11202 msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG"
11204 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
11205 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
11206 msgstr "Fitxer d'imatges XFIG (*.fig)"
11208 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
11209 msgid "XFIG Input"
11210 msgstr "Entrada XFIG"
11212 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
11213 msgid "Flatness"
11214 msgstr "Aplanament"
11216 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
11217 msgid "Flatten Bezier"
11218 msgstr "Aplana una bezier"
11220 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
11221 msgid "GIMP XCF"
11222 msgstr "XCF del GIMP"
11224 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
11225 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
11226 msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)"
11228 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
11229 msgid "Draw Handles"
11230 msgstr "Dibuixa els manejadors"
11232 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
11233 msgid "Duplicate endpaths"
11234 msgstr "Duplica els finals de camí"
11236 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11237 msgid "Exponent"
11238 msgstr "Exponent"
11240 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
11241 msgid "Interpolate"
11242 msgstr "Interpola"
11244 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
11245 msgid "Interpolate style (experimental)"
11246 msgstr "Estil d'interpolació (experimental)"
11248 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
11249 msgid "Interpolation method"
11250 msgstr "Mètode d'interpolació"
11252 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
11253 msgid "Interpolation steps"
11254 msgstr "Passos d'interpolació"
11256 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
11257 msgid "Fractal (Koch)"
11258 msgstr "Fractal (Koch)"
11260 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
11261 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
11262 msgstr "Fractal (Koch) - Carrega un patró"
11264 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
11265 msgid "Axiom"
11266 msgstr "Axioma"
11268 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
11269 msgid "L-system"
11270 msgstr "Sistema-L"
11272 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
11273 msgid "Left angle"
11274 msgstr "Angle esquerre"
11276 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
11277 msgid "Order"
11278 msgstr "Ordre"
11280 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
11281 #, no-c-format
11282 msgid "Randomize angle (%)"
11283 msgstr "Angle aleatori (%)"
11285 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
11286 #, no-c-format
11287 msgid "Randomize step (%)"
11288 msgstr "Pas aleatori (%)"
11290 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
11291 msgid "Right angle"
11292 msgstr "Angle dret"
11294 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
11295 msgid "Rules"
11296 msgstr "Regles"
11298 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
11299 msgid "Step length (px)"
11300 msgstr "Longitud de pas (px)"
11302 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11303 msgid "Measure Path"
11304 msgstr "Mesura el camí"
11306 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
11307 msgid "Angle"
11308 msgstr "Angle"
11310 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
11311 msgid "Extrude"
11312 msgstr ""
11314 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
11315 msgid "Magnitude"
11316 msgstr "Magnitud"
11318 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
11319 msgid "Postscript"
11320 msgstr "Postscript"
11322 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
11323 msgid "Postscript Input"
11324 msgstr "Entrada Postscript"
11326 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
11327 msgid "Radius"
11328 msgstr "Radi"
11330 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
11331 msgid "Radius Randomize"
11332 msgstr "Radi aleatori"
11334 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
11335 msgid "Randomize node handles"
11336 msgstr "Manejadors aleatoris"
11338 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
11339 msgid "Randomize nodes"
11340 msgstr "Nodes aleatoris"
11342 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
11343 msgid "Use normal distribution"
11344 msgstr "Usa una distribució normal"
11346 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
11347 msgid "Random Point"
11348 msgstr "Punt aleatori"
11350 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
11351 msgid "Random Position"
11352 msgstr "Posició aleatòria"
11354 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
11355 msgid "Initial size"
11356 msgstr "Mida inicial"
11358 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
11359 msgid "Minimum size"
11360 msgstr "Mida mínima"
11362 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
11363 msgid "Random Tree"
11364 msgstr "Arbre aleatori"
11366 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
11367 msgid "A diagram created with the program Sketch"
11368 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch"
11370 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
11371 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
11372 msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)"
11374 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
11375 msgid "Sketch Input"
11376 msgstr "Entrada d'Sketch"
11378 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
11379 msgid "Behavior"
11380 msgstr "Comportament"
11382 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
11383 msgid "Segment Straightener"
11384 msgstr "Fes recte un segment"
11386 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
11387 msgid "Envelope"
11388 msgstr "Sobre"
11390 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
11391 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
11392 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)"
11394 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
11395 msgid ""
11396 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
11397 "files"
11398 msgstr ""
11399 "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els "
11400 "fitxers de mitjans"
11402 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
11403 msgid "ZIP Output"
11404 msgstr "Sortida ZIP"
11406 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
11407 msgid "Color of shadow"
11408 msgstr "Color de l'ombra"
11410 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
11411 msgid "Dropshadow"
11412 msgstr "Ombra"
11414 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
11415 msgid "ASCII Text"
11416 msgstr "Text ASCII"
11418 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
11419 msgid "Text File (*.txt)"
11420 msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
11422 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
11423 msgid "Text Input"
11424 msgstr "Entrada de text"
11426 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
11427 msgid "Calculate first derivative numerically"
11428 msgstr "Calcula numèricament la primera derivada"
11430 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
11431 msgid "First derivative"
11432 msgstr "Primera derivada"
11434 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
11435 msgid "Function"
11436 msgstr "Funció"
11438 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
11439 msgid "Nodes per period"
11440 msgstr "Nodes per període"
11442 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
11443 msgid "Periods (2*Pi each)"
11444 msgstr "Períodes (2*Pi cadascun)"
11446 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
11447 msgid "Wave Plotter"
11448 msgstr "Ones"
11450 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
11451 msgid "Amount of whirl"
11452 msgstr "Quantitat de torsió"
11454 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11455 msgid "Center X"
11456 msgstr "Centre X"
11458 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
11459 msgid "Center Y"
11460 msgstr "Centre Y"
11462 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
11463 msgid "Rotation is clockwise"
11464 msgstr "Gira en sentit horari"
11466 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
11467 msgid "Whirl"
11468 msgstr "Torsió"
11470 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
11471 msgid "A popular graphics file format for clipart"
11472 msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions"
11474 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
11475 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
11476 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
11478 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
11479 msgid "Windows Metafile Input"
11480 msgstr "Entrada de Windows Metafile"