Code

update
[inkscape.git] / po / ca.po
1 # Inkscape translation to Catalan.
2 # Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000. Traducció sodipodi.
4 # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. Traducció sodipodi.
5 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2006
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-18 20:40+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-11 13:32+0200\n"
16 "Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "Crea i edita imatges de gràfics de vectors escalables"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
29 msgstr "Il·lustrador vectorial SVG Inkscape"
31 #: ../src/arc-context.cpp:335
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr ""
35 "<b>Control</b>: fes un cercle o una el·lipse amb radi d'enter, ajusta "
36 "l'angle de l'arc o el segment"
38 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
39 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
40 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa al voltant del punt d'inici"
42 #: ../src/arc-context.cpp:421
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
46 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
47 msgstr ""
48 "<b>El·lipsi</b>: %s &#215; %s; amb <b>Control</b> per fer un cercle o una "
49 "el·lipse de radi enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
50 "punt d'inici"
52 #: ../src/arc-context.cpp:437
53 #, fuzzy
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Crea un clo_n"
57 #: ../src/connector-context.cpp:523
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "S'està creant un nou connector"
61 #: ../src/connector-context.cpp:717
62 #, fuzzy
63 msgid "Reroute connector"
64 msgstr "Crea connectors"
66 #. Flush pending updates
67 #: ../src/connector-context.cpp:924
68 #, fuzzy
69 msgid "Create connector"
70 msgstr "Crea connectors"
72 #: ../src/connector-context.cpp:948
73 msgid "Finishing connector"
74 msgstr "Fi del connector"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1092
77 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
78 msgstr ""
79 "<b>Punt de connexió</b>: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1163
82 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
83 msgstr ""
84 "<b>Punt final de connexió</b>: arrossegueu per reencaminar o connectar a "
85 "noves formes"
87 #: ../src/connector-context.cpp:1274
88 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
89 msgstr "Seleccioneu <b>almenys un objecte que no sigui connector</b>."
91 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
92 msgid "Make connectors avoid selected objects"
93 msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
95 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
96 msgid "Make connectors ignore selected objects"
97 msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats"
99 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
100 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
101 msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
103 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
104 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
105 msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
107 #: ../src/desktop-events.cpp:223
108 #, c-format
109 msgid "%s at %s"
110 msgstr "%s a %s"
112 #: ../src/desktop.cpp:668
113 msgid "No previous zoom."
114 msgstr "Cap ampliació anterior."
116 #: ../src/desktop.cpp:693
117 msgid "No next zoom."
118 msgstr "Cap ampliació següent."
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
121 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
122 msgstr "<small>No s'ha suprimit seleccionat res.</small>"
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
125 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
126 msgstr "<small>S'ha seleccionat més d'un objecte.</small>"
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
129 #, c-format
130 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
131 msgstr "<small>L'objecte té <b>%d</b> clons en mosaic.</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
134 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
135 msgstr "<small>L'objecte no té cap clon en mosaic.</small>"
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
138 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
139 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per reagrupar-ne els clons."
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
142 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
143 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per esborrar els seus clons del mosaic."
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
146 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
147 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per clonar-lo."
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
150 msgid ""
151 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
152 "group</b>."
153 msgstr ""
154 "Per clonar un conjunt d'objectes, <b>agrupeu-los</b> i <b>cloneu el grup</b>."
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
157 msgid "<small>Per row:</small>"
158 msgstr "<small>Per fila:</small>"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
161 msgid "<small>Per column:</small>"
162 msgstr "<small>Per columna:</small>"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
165 msgid "<small>Randomize:</small>"
166 msgstr "<small>Aleatoritza:</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
169 msgid "_Symmetry"
170 msgstr "_Simetria"
172 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
173 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
174 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
175 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
176 #.
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
178 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
179 msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per fer el mosaic"
181 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
183 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
184 msgstr "<b>P1</b>: desplaçament simple"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
187 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
188 msgstr "<b>P2</b>: rotació 180&#176;"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
191 msgid "<b>PM</b>: reflection"
192 msgstr "<b>PM</b>: reflexió"
194 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
195 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
197 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
198 msgstr "<b>PG</b>: reflexió lleugera"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
201 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
202 msgstr "<b>CM</b>: reflexió + reflexió lleugera"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
205 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
206 msgstr "<b>PMM</b>: reflexió + reflexió"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
209 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
210 msgstr "<b>PMG</b>: reflexió + rotació 180&#176;"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
213 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
214 msgstr "<b>PGG</b>: reflexió lleugera + rotació 180&#176;"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
217 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
218 msgstr "<b>CMM</b>: reflexió + reflexió + rotació 180&#176;"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
221 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
222 msgstr "<b>P4</b>: rotació 90&#176;"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
225 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
226 msgstr "<b>P4M</b>: rotació 90&#176; + reflexió 45&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
229 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
230 msgstr "<b>P4G</b>: rotació 90&#176; + reflexió 90&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
233 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
234 msgstr "<b>P3</b>: rotació 120&#176;"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
237 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
238 msgstr "<b>P31M</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dens"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
241 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
242 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dispers"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
245 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
246 msgstr "<b>P6</b>: rotació 60&#176;"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
249 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
250 msgstr "<b>P6M</b>: reflexió + rotació 60&#176;"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
253 msgid "S_hift"
254 msgstr "Des_plaça"
256 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
258 #, no-c-format
259 msgid "<b>Shift X:</b>"
260 msgstr "<b>Desplaçament X:</b>"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
263 #, no-c-format
264 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
265 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
268 #, no-c-format
269 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
270 msgstr ""
271 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
274 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
275 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal"
277 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
279 #, no-c-format
280 msgid "<b>Shift Y:</b>"
281 msgstr "<b>Desplaçament Y:</b>"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
284 #, no-c-format
285 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
286 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
289 #, no-c-format
290 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
291 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
294 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
295 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
298 msgid "<b>Exponent:</b>"
299 msgstr "<b>Exponent:</b>"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
302 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
303 msgstr ""
304 "Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
305 "divergeixen (>1)"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
308 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
309 msgstr ""
310 "Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
311 "divergeixen (>1)"
313 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
317 msgid "<small>Alternate:</small>"
318 msgstr "<small>Alterna:</small>"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
321 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
322 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
325 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
326 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
329 msgid "Sc_ale"
330 msgstr "Esc_ala"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
333 msgid "<b>Scale X:</b>"
334 msgstr "<b>Escala d'X:</b>"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
337 #, no-c-format
338 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
339 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
342 #, no-c-format
343 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
344 msgstr ""
345 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
348 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
349 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
352 msgid "<b>Scale Y:</b>"
353 msgstr "<b>Escala d'Y:</b>"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
356 #, no-c-format
357 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
358 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
361 #, no-c-format
362 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
363 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
366 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
367 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
370 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
371 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
374 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
375 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
378 msgid "_Rotation"
379 msgstr "_Rotació"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
382 msgid "<b>Angle:</b>"
383 msgstr "<b>Angle:</b>"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
386 #, no-c-format
387 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
388 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
391 #, no-c-format
392 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
393 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
396 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
397 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
400 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
401 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
404 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
405 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
408 msgid "_Opacity"
409 msgstr "_Opacitat"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
412 msgid "<b>Fade out:</b>"
413 msgstr "<b>Difuminació:</b>"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
416 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
417 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
420 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
421 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
424 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
425 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'opacitat del mosàic"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
428 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
429 msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada fila"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
433 msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada columna"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
436 msgid "Co_lor"
437 msgstr "Co_lor"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
440 msgid "Initial color: "
441 msgstr "Color inicial: "
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
444 msgid "Initial color of tiled clones"
445 msgstr "Color inicial dels clons de mosaic"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
448 msgid ""
449 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
450 "stroke)"
451 msgstr ""
452 "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni "
453 "traç)"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
456 msgid "<b>H:</b>"
457 msgstr "<b>H:</b>"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
460 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
461 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
464 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
465 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
468 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
469 msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
472 msgid "<b>S:</b>"
473 msgstr "<b>S:</b>"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
476 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
477 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
480 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
481 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
484 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
485 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
488 msgid "<b>L:</b>"
489 msgstr "<b>L:</b>"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
492 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
493 msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
496 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
497 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
500 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
501 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
504 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
505 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
508 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
509 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
512 msgid "_Trace"
513 msgstr "_Traça"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
516 msgid "Trace the drawing under the tiles"
517 msgstr "Traça el dibuix dels clons"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
520 msgid ""
521 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
522 "apply it to the clone"
523 msgstr ""
524 "Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i "
525 "apliqueu-lo al clon"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
528 msgid "1. Pick from the drawing:"
529 msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:"
531 #. ----Hbox2
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
534 msgid "Color"
535 msgstr "Color"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
538 msgid "Pick the visible color and opacity"
539 msgstr "Selecciona el color visible i l'opacitat"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
542 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
543 msgid "Opacity"
544 msgstr "Opacitat"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
547 msgid "Pick the total accumulated opacity"
548 msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
551 msgid "R"
552 msgstr "R"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
555 msgid "Pick the Red component of the color"
556 msgstr "Seleccioneu el component vermell del color"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
559 msgid "G"
560 msgstr "G"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
563 msgid "Pick the Green component of the color"
564 msgstr "Seleccioneu el component verd del color"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
567 msgid "B"
568 msgstr "B"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
571 msgid "Pick the Blue component of the color"
572 msgstr "Seleccioneu el component blau del color"
574 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
575 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
577 msgid "clonetiler|H"
578 msgstr "creador de clons|H"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
581 msgid "Pick the hue of the color"
582 msgstr "Seleccioneu el to del color"
584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
587 msgid "clonetiler|S"
588 msgstr "creador de clons|S"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
591 msgid "Pick the saturation of the color"
592 msgstr "Seleccioneu la saturació del color"
594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
597 msgid "clonetiler|L"
598 msgstr "creador de clons|L"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
601 msgid "Pick the lightness of the color"
602 msgstr "Seleccioneu la brillantor del color"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
605 msgid "2. Tweak the picked value:"
606 msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
609 msgid "Gamma-correct:"
610 msgstr "Correcció de gamma:"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
613 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
614 msgstr ""
615 "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap abaix (<0)"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
618 msgid "Randomize:"
619 msgstr "Aleatorització:"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
622 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
623 msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
626 msgid "Invert:"
627 msgstr "Inverteix:"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
630 msgid "Invert the picked value"
631 msgstr "Inverteix el valor seleccionat"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
634 msgid "3. Apply the value to the clones':"
635 msgstr "3. Aplica el valor als clons:"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
638 msgid "Presence"
639 msgstr "Presència"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
642 msgid ""
643 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
644 "that point"
645 msgstr ""
646 "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a "
647 "cada punt"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
650 msgid "Size"
651 msgstr "Mida"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
654 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
655 msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
658 msgid ""
659 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
660 "or stroke)"
661 msgstr ""
662 "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no ha de tenir "
663 "emplenat ni traç)"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
666 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
667 msgstr ""
668 "L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
671 msgid "How many rows in the tiling"
672 msgstr "Quantes files en el mosàic"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
675 msgid "How many columns in the tiling"
676 msgstr "Quantes columnes en el mosaic"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
679 msgid "Width of the rectangle to be filled"
680 msgstr "Amplada del rectangle a emplenar"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
683 msgid "Height of the rectangle to be filled"
684 msgstr "Alçada del rectangle a emplenar"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
687 msgid "Rows, columns: "
688 msgstr "Files, columnes: "
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
691 msgid "Create the specified number of rows and columns"
692 msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
695 msgid "Width, height: "
696 msgstr "Amplada, alçada: "
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
699 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
700 msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
703 msgid "Use saved size and position of the tile"
704 msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
707 msgid ""
708 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
709 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
710 msgstr ""
711 "Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera "
712 "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
715 msgid " <b>_Create</b> "
716 msgstr " <b>_Crea</b> "
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
719 msgid "Create and tile the clones of the selection"
720 msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció"
722 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
723 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
724 #. diagrams on the left in the following screenshot:
725 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
726 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
728 msgid " _Unclump "
729 msgstr "_Regrupa"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
732 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
733 msgstr ""
734 "Distribueix els clons per reduir el desordre; es pot aplicar repetidament"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
737 msgid " Re_move "
738 msgstr " Supri_meix "
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
741 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
742 msgstr ""
743 "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans "
744 "només)"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
747 msgid " R_eset "
748 msgstr " R_einicia "
750 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
752 msgid ""
753 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
754 "to zero"
755 msgstr ""
756 "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el "
757 "diàleg a zero"
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
760 msgid "Messages"
761 msgstr "Missatges"
763 #. ## Add a menu for clear()
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
765 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
766 msgid "_File"
767 msgstr "_Fitxer"
769 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
771 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
772 msgid "_Clear"
773 msgstr "Nete_ja"
775 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
776 msgid "Capture log messages"
777 msgstr "Captura els missatges de registre"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
780 msgid "Release log messages"
781 msgstr "Allibera els missatges de registre"
783 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
784 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
785 msgid "none"
786 msgstr "cap"
788 #. "view_icon_preview"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2252
790 msgid "_Page"
791 msgstr "_Pàgina"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2256
794 msgid "_Drawing"
795 msgstr "_Dibuix"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
798 msgid "_Selection"
799 msgstr "_Selecció"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
802 msgid "_Custom"
803 msgstr "_Personalitzat"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
806 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
807 msgstr "<big><b>Àrea d'exportació</b></big>"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
810 msgid "Units:"
811 msgstr "Unitats:"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
814 msgid "_x0:"
815 msgstr "_x0:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
818 msgid "x_1:"
819 msgstr "x_1:"
821 #. Stroke width
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
824 msgid "Width:"
825 msgstr "Amplada:"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
828 msgid "_y0:"
829 msgstr "_y0:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
832 msgid "y_1:"
833 msgstr "y_1:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
836 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
837 msgid "Height:"
838 msgstr "Alçada:"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
841 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
842 msgstr "<big><b>Mida del mapa de bits</b></big>"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
845 msgid "_Width:"
846 msgstr "A_mplada:"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
849 msgid "pixels at"
850 msgstr "píxels a"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
853 msgid "dp_i"
854 msgstr "_ppp"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
857 msgid "dpi"
858 msgstr "ppp"
860 #. true = has mnemonic
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
862 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
863 msgstr "<big><b>Nom de _fitxer</b></big>"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
866 msgid "_Browse..."
867 msgstr "_Navega..."
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
870 msgid "_Export"
871 msgstr "_Exporta"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
874 msgid "Export the bitmap file with these settings"
875 msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
878 msgid "You have to enter a filename"
879 msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
882 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
883 msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
886 #, c-format
887 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
888 msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
891 msgid "Export in progress"
892 msgstr "S'està exportant"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
895 #, c-format
896 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
897 msgstr "S'està exportant %s (%d x %d)"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
900 #, c-format
901 msgid "Could not export to filename %s.\n"
902 msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
905 msgid "Select a filename for exporting"
906 msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar"
908 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
909 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
910 #, c-format
911 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
912 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
913 msgstr[0] ""
914 "S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s."
915 msgstr[1] ""
916 "S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
918 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
919 msgid "exact"
920 msgstr "exacta"
922 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
923 msgid "partial"
924 msgstr "parcial"
926 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
927 msgid "No objects found"
928 msgstr "No s'ha trobat objectes"
930 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
931 msgid "T_ype: "
932 msgstr "T_ipus: "
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
935 msgid "Search in all object types"
936 msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte"
938 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
939 msgid "All types"
940 msgstr "Tots els tipus"
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
943 msgid "Search all shapes"
944 msgstr "Cerca totes les formes"
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
947 msgid "All shapes"
948 msgstr "Totes les formes"
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
951 msgid "Search rectangles"
952 msgstr "Cerca rectangles"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
955 msgid "Rectangles"
956 msgstr "Rectangles"
958 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
959 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
960 msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles"
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
963 msgid "Ellipses"
964 msgstr "El·lipses"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
967 msgid "Search stars and polygons"
968 msgstr "Cerca estels i polígons"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
971 msgid "Stars"
972 msgstr "Estels"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
975 msgid "Search spirals"
976 msgstr "Cerca espirals"
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
979 msgid "Spirals"
980 msgstr "Espirals"
982 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
983 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
985 msgid "Search paths, lines, polylines"
986 msgstr "Cerca camins, línies i polilínies"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
989 msgid "Paths"
990 msgstr "Camins"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
993 msgid "Search text objects"
994 msgstr "Cerca objectes de text"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
997 msgid "Texts"
998 msgstr "Texts"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1001 msgid "Search groups"
1002 msgstr "Cerca grups"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1005 msgid "Groups"
1006 msgstr "Grups"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1009 msgid "Search clones"
1010 msgstr "Cerca clons"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1013 msgid "Clones"
1014 msgstr "Clons"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1017 msgid "Search images"
1018 msgstr "Cerca imatges"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1021 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1022 msgid "Images"
1023 msgstr "Imatges"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1026 msgid "Search offset objects"
1027 msgstr "Cerca objectes de desplaçament"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1030 msgid "Offsets"
1031 msgstr "Desplaçaments"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1034 msgid "_Text: "
1035 msgstr "_Text: "
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1038 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1039 msgstr ""
1040 "Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1043 msgid "_ID: "
1044 msgstr "_ID: "
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1047 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1048 msgstr ""
1049 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1052 msgid "_Style: "
1053 msgstr "E_stil: "
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1056 msgid ""
1057 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1058 msgstr ""
1059 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o "
1060 "parcial)"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1063 msgid "_Attribute: "
1064 msgstr "_Atribut: "
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1067 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1068 msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1071 msgid "Search in s_election"
1072 msgstr "C_erca a la selecció"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1075 msgid "Limit search to the current selection"
1076 msgstr "Limita la cerca a la selecció actual"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1079 msgid "Search in current _layer"
1080 msgstr "Cerca a _la capa actual"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1083 msgid "Limit search to the current layer"
1084 msgstr "Limita la cerca a la capa actual"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1087 msgid "Include _hidden"
1088 msgstr "Inclou els ama_gats"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1091 msgid "Include hidden objects in search"
1092 msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1095 msgid "Include l_ocked"
1096 msgstr "Incl_ou els blocats"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1099 msgid "Include locked objects in search"
1100 msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1103 msgid "Clear values"
1104 msgstr "Neteja valors"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1107 msgid "_Find"
1108 msgstr "_Cerca"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1111 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1112 msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat"
1114 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1116 msgid "Rela_tive move"
1117 msgstr "Movimen_t relatiu"
1119 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1120 msgid "Move guide relative to current position"
1121 msgstr "Mou la guia en relació a la posició actual"
1123 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1124 msgid "Move by:"
1125 msgstr "Mou:"
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1128 msgid "Move to:"
1129 msgstr "Mou a:"
1131 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1132 msgid "Guideline"
1133 msgstr "Línia guia"
1135 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1136 #, c-format
1137 msgid "Moving %s %s"
1138 msgstr "Mou %s %s"
1140 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1141 #, c-format
1142 msgid "%d x %d"
1143 msgstr "%d x %d"
1145 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1147 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1823 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1148 msgid "Selection"
1149 msgstr "Selecció"
1151 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1152 msgid "Selection only or whole document"
1153 msgstr "Només la selecció o tot el document"
1155 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1156 msgid "Refresh the icons"
1157 msgstr "Actualitza les icones"
1159 #. Create the label for the object id
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1161 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1164 msgid "_Id"
1165 msgstr "_Id"
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1168 msgid ""
1169 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1170 msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )"
1172 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150
1174 #: ../src/verbs.cpp:2154
1175 msgid "_Set"
1176 msgstr "A_ssigna"
1178 #. Create the label for the object label
1179 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1180 msgid "_Label"
1181 msgstr "E_tiqueta"
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1184 msgid "A freeform label for the object"
1185 msgstr "Una etiqueta per a l'objecte"
1187 #. Create the label for the object title
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1189 msgid "Title"
1190 msgstr "Títol"
1192 #. Create the frame for the object description
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1194 msgid "Description"
1195 msgstr "Descripció"
1197 #. Hide
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1199 msgid "_Hide"
1200 msgstr "A_maga"
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1203 msgid "Check to make the object invisible"
1204 msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte"
1206 #. Lock
1207 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1209 msgid "L_ock"
1210 msgstr "Bl_oca"
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1213 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1214 msgstr ""
1215 "Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí"
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1219 msgid "Ref"
1220 msgstr "Ref"
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1223 msgid "Id invalid! "
1224 msgstr "L'identificador no és vàlid "
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1227 msgid "Id exists! "
1228 msgstr "L'identificador existeix "
1230 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1231 msgid "Opacity:"
1232 msgstr "Opacitat:"
1234 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1235 msgid "New"
1236 msgstr "Nou"
1238 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1239 msgid "Top"
1240 msgstr "Sup"
1242 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1243 msgid "Up"
1244 msgstr "Dalt"
1246 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1247 msgid "Dn"
1248 msgstr "Baix"
1250 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1251 msgid "Bot"
1252 msgstr "Inf"
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1255 msgid "X"
1256 msgstr "X"
1258 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1259 msgid "Layer name:"
1260 msgstr "Nom de la capa:"
1262 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1263 msgid "Above current"
1264 msgstr "A sobre de l'actual"
1266 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1267 msgid "Below current"
1268 msgstr "A sota de l'actual"
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1271 msgid "As sublayer of current"
1272 msgstr "Com a subcapa de l'actual"
1274 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1275 msgid "Position:"
1276 msgstr "Posició:"
1278 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1279 msgid "Rename Layer"
1280 msgstr "Reanomena la capa"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1283 msgid "_Rename"
1284 msgstr "_Reanomena"
1286 #. TODO: annotate
1287 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1289 msgid "Renamed layer"
1290 msgstr "Capa reanomenada"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1293 msgid "Add Layer"
1294 msgstr "Afegeix capa"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1297 msgid "_Add"
1298 msgstr "_Afegeix"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1301 msgid "New layer created."
1302 msgstr "Nova capa creada."
1304 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1305 msgid "Href:"
1306 msgstr "Href:"
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1309 msgid "Target:"
1310 msgstr "Destí:"
1312 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1313 msgid "Type:"
1314 msgstr "Tipus:"
1316 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1317 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1319 msgid "Role:"
1320 msgstr "Rol:"
1322 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1323 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1325 msgid "Arcrole:"
1326 msgstr "Arcrol:"
1328 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1330 msgid "Title:"
1331 msgstr "Títol:"
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1334 msgid "Show:"
1335 msgstr "Mostra:"
1337 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1339 msgid "Actuate:"
1340 msgstr "Actua:"
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1343 msgid "URL:"
1344 msgstr "URL:"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1347 msgid "X:"
1348 msgstr "X:"
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1351 msgid "Y:"
1352 msgstr "Y:"
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1355 #, c-format
1356 msgid "%s attributes"
1357 msgstr "Atributs de %s"
1359 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1360 msgid "_Fill"
1361 msgstr "_Emplena"
1363 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1364 msgid "Stroke _paint"
1365 msgstr "_Pinta el contorn"
1367 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1368 msgid "Stroke st_yle"
1369 msgstr "Estil del co_ntorn"
1371 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1372 msgid "Master _opacity"
1373 msgstr "_Opacitat principal"
1375 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1376 msgid "CC Attribution"
1377 msgstr "Reconeixement CC"
1379 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1380 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1381 msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual"
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1384 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1385 msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada"
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1388 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1389 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial"
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1392 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1393 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual"
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1396 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1397 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1400 msgid "GNU General Public License"
1401 msgstr "Llicència pública general GNU"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1404 msgid "GNU Lesser General Public License"
1405 msgstr "Llicència pública menys general GNU"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1408 msgid "Public Domain"
1409 msgstr "Domini públic"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1412 msgid "FreeArt"
1413 msgstr "FreeArt"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1416 msgid "Name by which this document is formally known."
1417 msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document."
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1420 msgid "Date"
1421 msgstr "Data"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1424 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1425 msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)."
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1428 msgid "Format"
1429 msgstr "Format"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1432 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1433 msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)."
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1436 msgid "Type"
1437 msgstr "Tipus"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1440 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1441 msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)."
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1444 msgid "Creator"
1445 msgstr "Creador"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1448 msgid ""
1449 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1450 msgstr ""
1451 "Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest "
1452 "document."
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1455 msgid "Rights"
1456 msgstr "Drets"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1459 msgid ""
1460 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1461 msgstr ""
1462 "Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document."
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1465 msgid "Publisher"
1466 msgstr "Publicador"
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1469 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1470 msgstr ""
1471 "Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible."
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1474 msgid "Identifier"
1475 msgstr "Identificador"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1478 msgid "Unique URI to reference this document."
1479 msgstr "URI única per referenciar aquest document."
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1843
1482 msgid "Source"
1483 msgstr "Origen"
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1486 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1487 msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document."
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1490 msgid "Relation"
1491 msgstr "Relació"
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1494 msgid "Unique URI to a related document."
1495 msgstr "URI única a un element relacionat."
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1498 msgid "Language"
1499 msgstr "Idioma"
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1502 msgid ""
1503 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1504 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1505 msgstr ""
1506 "Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma "
1507 "d'aquest document. (p.e. ca_ES)"
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1510 msgid "Keywords"
1511 msgstr "Paraules clau"
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1514 msgid ""
1515 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1516 "classifications."
1517 msgstr ""
1518 "El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, "
1519 "separats per comes."
1521 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1522 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1524 msgid "Coverage"
1525 msgstr "Àmbit"
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1528 msgid "Extent or scope of this document."
1529 msgstr "Àmbit o abast d'aquest document."
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1532 msgid "A short account of the content of this document."
1533 msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document."
1535 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1537 msgid "Contributors"
1538 msgstr "Contribuïdors"
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1541 msgid ""
1542 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1543 "this document."
1544 msgstr ""
1545 "Noms d'entitats responsable per fer contribucions al contingut d'aquest "
1546 "document."
1548 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1550 msgid "URI"
1551 msgstr "URI"
1553 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1555 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1556 msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document."
1558 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1560 msgid "Fragment"
1561 msgstr "Fragment"
1563 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1564 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1565 msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF."
1567 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1568 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1569 msgid "No document selected"
1570 msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
1572 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1578 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931
1579 msgid "None"
1580 msgstr "Cap"
1582 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1583 msgid "Stroke width"
1584 msgstr "Amplada del contorn"
1586 #. Join type
1587 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1588 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1589 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1590 msgid "Join:"
1591 msgstr "Cantonada:"
1593 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1594 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1595 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1596 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1597 msgid "Miter join"
1598 msgstr "Punxeguda"
1600 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1601 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1602 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1604 msgid "Round join"
1605 msgstr "Arrodonida"
1607 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1608 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1609 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1610 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1611 msgid "Bevel join"
1612 msgstr "Plana"
1614 #. Miterlimit
1615 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1616 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1617 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1618 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1619 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1620 #. when they become too long.
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1622 msgid "Miter limit:"
1623 msgstr "Límit de la punxa:"
1625 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1626 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1627 msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
1629 #. Cap type
1630 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1631 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1632 msgid "Cap:"
1633 msgstr "Fi de les línies:"
1635 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1636 #. of the line; the ends of the line are square
1637 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1638 msgid "Butt cap"
1639 msgstr "Quadrat"
1641 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1642 #. line; the ends of the line are rounded
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1644 msgid "Round cap"
1645 msgstr "Arrodonit"
1647 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1648 #. line; the ends of the line are square
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1650 msgid "Square cap"
1651 msgstr "Quadrat estès"
1653 #. Dash
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1655 msgid "Dashes:"
1656 msgstr "Ratlles:"
1658 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1659 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1661 msgid "Start Markers:"
1662 msgstr "Marcadors inicials:"
1664 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1665 msgid "Mid Markers:"
1666 msgstr "Marcadors centrals:"
1668 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1669 msgid "End Markers:"
1670 msgstr "Marcadors finals:"
1672 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1673 #, c-format
1674 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1675 msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."
1677 #. TODO:  Insert widgets
1678 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1679 msgid "Font"
1680 msgstr "Tipus de lletra"
1682 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1683 msgid "Layout"
1684 msgstr "Disposició"
1686 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1687 msgid "Align lines left"
1688 msgstr "Alinea les línies a l'esquerra"
1690 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1691 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1692 msgid "Center lines"
1693 msgstr "Centra les línies"
1695 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1696 msgid "Align lines right"
1697 msgstr "Alinea les línies a la dreta"
1699 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1701 msgid "Horizontal text"
1702 msgstr "Text horitzontal"
1704 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1706 msgid "Vertical text"
1707 msgstr "Text vertical"
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1710 msgid "Line spacing:"
1711 msgstr "Espaiat entre línies:"
1713 #. Text
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1716 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178
1717 msgid "Text"
1718 msgstr "Text"
1720 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1721 msgid "Set as default"
1722 msgstr "Fes-lo predeterminat"
1724 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1725 msgid "Rows:"
1726 msgstr "Files:"
1728 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1729 msgid "Number of rows"
1730 msgstr "Nombre de files"
1732 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1733 msgid "Equal height"
1734 msgstr "Alçada igual"
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1737 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1738 msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell"
1740 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1741 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1742 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1743 msgid "Align:"
1744 msgstr "Alinea:"
1746 #. #### Number of columns ####
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1748 msgid "Columns:"
1749 msgstr "Columnes:"
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1752 msgid "Number of columns"
1753 msgstr "Nombre de columnes"
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1756 msgid "Equal width"
1757 msgstr "Amplada igual"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1760 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1761 msgstr ""
1762 "Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ell"
1764 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1766 msgid "Fit into selection box"
1767 msgstr "Ajusta a la caixa de selecció"
1769 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1770 msgid "Set spacing:"
1771 msgstr "Estableix l'espaiat:"
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1774 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1775 msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1778 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1779 msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1782 msgid "Arrange selected objects"
1783 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
1785 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1786 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1787 msgstr ""
1788 "<b>Cliqueu</b> per seleccionar nodes, i <b>arrossegueu</b> per reordenar."
1790 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1791 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1792 msgstr "<b>Cliqueu</b> l'atribut per editar."
1794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1798 "commit changes."
1799 msgstr ""
1800 "S'ha seleccionat l'atribut <b>%s</b>. Premeu <b>Ctrl+entrar</b> en acabar "
1801 "d'editar per confirmar els canvis."
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1804 msgid "Drag to reorder nodes"
1805 msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes"
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1808 msgid "New element node"
1809 msgstr "Nou node d'element"
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1812 msgid "New text node"
1813 msgstr "Nou node de text"
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1816 msgid "Duplicate node"
1817 msgstr "Duplica el node"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1820 msgid "Delete node"
1821 msgstr "Suprimeix el node"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1824 msgid "Unindent node"
1825 msgstr "Desfés sagnat de node"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1828 msgid "Indent node"
1829 msgstr "Fes sagnat de node"
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1832 msgid "Raise node"
1833 msgstr "Puja el node"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1836 msgid "Lower node"
1837 msgstr "Baixa el node"
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1840 msgid "Delete attribute"
1841 msgstr "Suprimeix l'atribut"
1843 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1845 msgid "Attribute name"
1846 msgstr "Nom de l'atribut"
1848 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1850 msgid "Set attribute"
1851 msgstr "Defineix atribut"
1853 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1855 msgid "Set"
1856 msgstr "Assigna"
1858 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1860 msgid "Attribute value"
1861 msgstr "Valor d'atribut"
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1864 msgid "New element node..."
1865 msgstr "Nou node d'element..."
1867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1868 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1869 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1870 msgid "Cancel"
1871 msgstr "Cancel·la"
1873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1874 msgid "Create"
1875 msgstr "Crea"
1877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1881 msgstr "No es pot assignar <b>%s</b>: existeix un element amb valor <b>%s</b>"
1883 #: ../src/document.cpp:369
1884 #, c-format
1885 msgid "New document %d"
1886 msgstr "Nou document %d"
1888 #: ../src/document.cpp:401
1889 #, c-format
1890 msgid "Memory document %d"
1891 msgstr "Document de memòria %d"
1893 #: ../src/document.cpp:544
1894 #, c-format
1895 msgid "Unnamed document %d"
1896 msgstr "Document sense nom %d"
1898 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1899 #: ../src/draw-context.cpp:438
1900 msgid "Path is closed."
1901 msgstr "El camí està tancat."
1903 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1904 #: ../src/draw-context.cpp:453
1905 msgid "Closing path."
1906 msgstr "S'està tancant el camí."
1908 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1909 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1910 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1911 #, c-format
1912 msgid " alpha %.3g"
1913 msgstr " transparència %.3g"
1915 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1916 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1917 #, c-format
1918 msgid ", averaged with radius %d"
1919 msgstr ", amb mitja amb radi %d"
1921 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1922 msgid " under cursor"
1923 msgstr " sota el cursor"
1925 #. message, to show in the statusbar
1926 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1927 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1928 msgstr "<b>Allibereu el ratolí</b> per definir el color."
1930 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1931 msgid ""
1932 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1933 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1934 "to copy the color under mouse to clipboard"
1935 msgstr ""
1936 "<b>Cliqueu</b> per establir l'emplenat, <b>maj+clic</b> per establir el "
1937 "contorn. <b>arrossegueu</b> per seleccionar el color mitjà d'una àrea; "
1938 "<b>alt</b> per seleccionar el color invers; <b>ctrl+c</b> per copiar al "
1939 "porta-retalls el color sota del ratolí."
1941 #: ../src/event-log.cpp:34
1942 msgid "[Unchanged]"
1943 msgstr ""
1945 #. Edit
1946 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1966
1947 msgid "_Undo"
1948 msgstr "_Desfés"
1950 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1968
1951 msgid "_Redo"
1952 msgstr "To_rna a fer"
1954 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1955 msgid "Dependency::"
1956 msgstr "Dependència::"
1958 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1959 msgid "  type: "
1960 msgstr "  tipus: "
1962 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1963 msgid "  location: "
1964 msgstr "  ubicació: "
1966 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1967 msgid "  string: "
1968 msgstr "  cadena: "
1970 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1971 msgid "  description: "
1972 msgstr "  descripció: "
1974 #. static int i = 0;
1975 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1976 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1977 msgid ""
1978 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1979 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1980 msgstr ""
1981 " S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un "
1982 "fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació d'Inkscape amb errors."
1984 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1985 msgid "an ID was not defined for it."
1986 msgstr "no se n'ha definit un ID."
1988 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1989 msgid "there was no name defined for it."
1990 msgstr "no n'hi havia cap nom definit."
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1993 msgid "the XML description of it got lost."
1994 msgstr "se n'ha perdut la descripció XML."
1996 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1997 msgid "no implementation was defined for the extension."
1998 msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió."
2000 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2001 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2002 msgid "a dependency was not met."
2003 msgstr "no s'ha arribat a cap dependència"
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2006 msgid "Extension \""
2007 msgstr "L'extensió \""
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2010 msgid "\" failed to load because "
2011 msgstr "\" ha fallat degut a "
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2014 #, c-format
2015 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2016 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'"
2018 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2019 msgid "Name:"
2020 msgstr "Nom:"
2022 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2023 msgid "ID:"
2024 msgstr "ID:"
2026 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2027 msgid "State:"
2028 msgstr "Estat:"
2030 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2031 msgid "Loaded"
2032 msgstr "Carregat"
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2035 msgid "Unloaded"
2036 msgstr "Sense carregar"
2038 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2039 msgid "Deactivated"
2040 msgstr "Desactivar"
2042 #. This is some filler text, needs to change before relase
2043 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2044 msgid ""
2045 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2046 "span>\n"
2047 "\n"
2048 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2049 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2050 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2051 msgstr ""
2052 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat alguna extensió</span>\n"
2053 "\n"
2054 "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-"
2055 "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per "
2056 "a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: "
2058 #. This is some filler text, needs to change before relase
2059 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2060 msgid "Show dialog on startup"
2061 msgstr "Mostra el diàleg en iniciar"
2063 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2064 msgid ""
2065 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2066 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2067 "but the action you requested has been cancelled."
2068 msgstr ""
2069 "L'Inkscape ha rebut un error d'una seqüència que ha cridat. A sota s'inclou "
2070 "el text retornat amb l'error. L'Inkscape continuarà funcionant, però s'ha "
2071 "cancel·lat l'acció que heu demanat."
2073 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2074 msgid ""
2075 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2076 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2077 "expected."
2078 msgstr ""
2079 "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La "
2080 "seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són "
2081 "els esperats."
2083 #: ../src/extension/init.cpp:169
2084 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2085 msgstr ""
2086 "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls."
2088 #: ../src/extension/init.cpp:183
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2092 "will not be loaded."
2093 msgstr ""
2094 "No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls "
2095 "externs d'aquest directori."
2097 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2098 msgid "Blur Edge"
2099 msgstr "Difumina la vora"
2101 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2102 msgid "Blur Width"
2103 msgstr "Difumina l'amplada"
2105 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2106 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2107 msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
2109 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2110 msgid "Number of Steps"
2111 msgstr "Nombre de passos"
2113 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2114 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2115 msgstr "Nombre de còpies de l'objecte per simular el difuminat"
2117 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2118 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2119 msgid "Generate from Path"
2120 msgstr "Genera des del camí"
2122 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2123 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2124 msgstr "Sortida Postscript encapsulat"
2126 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2127 msgid "Make bounding box around full page"
2128 msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina"
2130 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2131 msgid "Convert text to path"
2132 msgstr "Converteix el text en camí"
2134 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2135 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2136 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2137 msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)"
2139 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2140 msgid "Encapsulated Postscript File"
2141 msgstr "Fitxer Postscript encapsulat"
2143 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2144 #, c-format
2145 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2146 msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s"
2148 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2149 msgid "GIMP Gradients"
2150 msgstr "Degradats d'«El GIMP»"
2152 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2153 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2154 msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)"
2156 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2157 msgid "Gradients used in GIMP"
2158 msgstr "Degradats usats en «El GIMP»"
2160 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2161 msgid "Select printer"
2162 msgstr "Selecció d'impressora"
2164 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2165 msgid "Inkscape: Print Preview"
2166 msgstr "Inkscape: previsualització de la impressió"
2168 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2169 msgid "GNOME Print"
2170 msgstr "Impressió del GNOME"
2172 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2173 msgid "Grid"
2174 msgstr "Graella"
2176 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2177 msgid "Line Width"
2178 msgstr "Amplada de línia"
2180 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2181 msgid "Horizontal Spacing"
2182 msgstr "Espaiat horitzontal"
2184 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2185 msgid "Vertical Spacing"
2186 msgstr "Espaiat vertical"
2188 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2189 msgid "Horizontal Offset"
2190 msgstr "Desplaçament horitzontal"
2192 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2193 msgid "Vertical Offset"
2194 msgstr "Desplaçament vertical"
2196 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2197 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2198 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2199 msgid "Render"
2200 msgstr "Dibuixa"
2202 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2203 msgid "Draw a path which is a grid"
2204 msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella"
2206 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2207 msgid "LaTeX Output"
2208 msgstr "Sortida de LaTex"
2210 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2211 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2212 msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)"
2214 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2215 msgid "LaTeX PSTricks File"
2216 msgstr "Fitxer LaTex PSTricks"
2218 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2219 msgid "LaTeX Print"
2220 msgstr "Impressió LaTeX"
2222 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2223 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2224 msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing"
2226 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2227 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2228 msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)"
2230 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2231 msgid "OpenDocument drawing file"
2232 msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument"
2234 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2235 msgid "PovRay Output"
2236 msgstr "Sortida PovRay"
2238 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2239 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2240 msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)"
2242 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2243 msgid "PovRay Raytracer File"
2244 msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay"
2246 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2247 msgid "Postscript Output"
2248 msgstr "Sortida Postscript"
2250 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2251 msgid "Text to Path"
2252 msgstr "Text a camí"
2254 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2255 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2256 msgid "Postscript (*.ps)"
2257 msgstr "Postscript (*.ps)"
2259 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2260 msgid "Postscript File"
2261 msgstr "Fitxer Postscript"
2263 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2264 msgid "Print Destination"
2265 msgstr "Destí d'impressió"
2267 #. Print properties frame
2268 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2269 msgid "Print properties"
2270 msgstr "Propietats d'impressió"
2272 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2273 msgid "Print using PostScript operators"
2274 msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
2276 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2277 msgid ""
2278 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2279 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2280 "will be lost."
2281 msgstr ""
2282 "Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
2283 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
2284 "degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
2286 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2287 msgid "Print as bitmap"
2288 msgstr "Imprimeix com a mapa de bits"
2290 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2291 msgid ""
2292 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2293 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2294 "will be rendered exactly as displayed."
2295 msgstr ""
2296 "Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de "
2297 "mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els "
2298 "objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen."
2300 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2301 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2302 msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits"
2304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2305 msgid "Resolution:"
2306 msgstr "Resolució:"
2308 #. Print destination frame
2309 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2310 msgid "Print destination"
2311 msgstr "Destí d'impressió"
2313 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2314 msgid ""
2315 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2316 "leave empty to use the system default printer.\n"
2317 "Use '> filename' to print to file.\n"
2318 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2319 msgstr ""
2320 "Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n"
2321 "deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n"
2322 "Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n"
2323 "Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa."
2325 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2326 msgid "Postscript Print"
2327 msgstr "Impressió Postscript"
2329 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2330 msgid "SVG Input"
2331 msgstr "Entrada SVG"
2333 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2334 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2335 msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
2337 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2338 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2339 msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C"
2341 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2342 msgid "SVG Output Inkscape"
2343 msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape"
2345 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2346 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2347 msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)"
2349 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2350 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2351 msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape"
2353 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2354 msgid "SVG Output"
2355 msgstr "Sortida SVG"
2357 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2358 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2359 msgstr "SVG simple (*.svg)"
2361 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2362 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2363 msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
2365 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2366 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2367 msgid "SVGZ Input"
2368 msgstr "Entrada SVGZ"
2370 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2371 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2372 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2373 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2374 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)"
2376 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2377 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2378 msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip"
2380 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2381 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2382 msgid "SVGZ Output"
2383 msgstr "Sortida SVGZ"
2385 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2386 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2387 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2388 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2389 msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip"
2391 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2392 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2393 msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)"
2395 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2396 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2397 msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip"
2399 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2400 msgid "Windows 32-bit Print"
2401 msgstr "Impressió de Windows de 32 bits"
2403 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2404 msgid "Print using PDF operators"
2405 msgstr "Imprimeix usant els operadors PDF"
2407 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2408 msgid ""
2409 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2410 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2411 msgstr ""
2412 "Usa operadors de vector PDF. El fitxer d'imatge resultant és normalment de "
2413 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però els patrons es "
2414 "perdran."
2416 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2417 msgid "write error occurred"
2418 msgstr "hi ha hagut un error d'escriptura"
2420 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2421 msgid "PDF Print"
2422 msgstr "Impressió PDF"
2424 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2425 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2426 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2427 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2428 #: ../src/extension/system.cpp:100
2429 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2430 msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG."
2432 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2433 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2434 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2435 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2436 #: ../src/file.cpp:124
2437 msgid "default.svg"
2438 msgstr "default.ca.svg"
2440 #: ../src/file.cpp:211 ../src/file.cpp:824
2441 #, c-format
2442 msgid "Failed to load the requested file %s"
2443 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s"
2445 #: ../src/file.cpp:236
2446 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2447 msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior."
2449 #: ../src/file.cpp:242
2450 #, c-format
2451 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2452 msgstr ""
2453 "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %"
2454 "s?"
2456 #: ../src/file.cpp:262
2457 msgid "Document reverted."
2458 msgstr "S'ha recuperat el document anterior."
2460 #: ../src/file.cpp:264
2461 msgid "Document not reverted."
2462 msgstr "No s'ha recuperat el document anterior."
2464 #: ../src/file.cpp:385
2465 msgid "Select file to open"
2466 msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir"
2468 #: ../src/file.cpp:467
2469 #, c-format
2470 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2471 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2472 msgstr[0] "S'ha esborrat <b>%i</b>definició sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2473 msgstr[1] ""
2474 "S'han esborrat <b>%i</b>definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2476 #: ../src/file.cpp:472
2477 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2478 msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2480 #: ../src/file.cpp:498
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2484 "caused by an unknown filename extension."
2485 msgstr ""
2486 "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És "
2487 "possible que es desconegui l'extensió del fitxer."
2489 #: ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:507
2490 msgid "Document not saved."
2491 msgstr "No s'ha desat el document."
2493 #: ../src/file.cpp:506
2494 #, c-format
2495 msgid "File %s could not be saved."
2496 msgstr "No s'ha pogut desar el document %s."
2498 #: ../src/file.cpp:516
2499 msgid "Document saved."
2500 msgstr "S'ha desat el document."
2502 #: ../src/file.cpp:573 ../src/file.cpp:947
2503 #, c-format
2504 msgid "drawing%s"
2505 msgstr "dibuix%s"
2507 #: ../src/file.cpp:579
2508 #, c-format
2509 msgid "drawing-%d%s"
2510 msgstr "dibuix-%d%s"
2512 #: ../src/file.cpp:600
2513 msgid "Select file to save to"
2514 msgstr "Seleccioneu el fitxer per desar-hi"
2516 #: ../src/file.cpp:661
2517 msgid "No changes need to be saved."
2518 msgstr "No hi ha cap canvi per desar."
2520 #: ../src/file.cpp:852
2521 msgid "Select file to import"
2522 msgstr "Seleccioneu el fitxer per importar"
2524 #: ../src/file.cpp:969
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Select file to export to"
2527 msgstr "Seleccioneu el fitxer per importar"
2529 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2530 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2531 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle del degradat"
2533 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2534 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2535 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici"
2537 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2538 #, c-format
2539 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2540 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2541 msgstr[0] ""
2542 "<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2543 msgstr[1] ""
2544 "<b>Degradat</b>: per a %d objectes; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2546 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2547 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2548 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per crear-hi degradats."
2550 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2551 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2552 msgstr "<b>Inici</b> del degradat lineal"
2554 #. POINT_LG_P1
2555 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2556 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2557 msgstr "<b>Final</b> del degradat lineal"
2559 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2560 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2561 msgstr "<b>Centre</b> del degradat radial"
2563 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2564 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2565 msgstr "<b>Radi</b> del degradat radial"
2567 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2568 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2569 msgstr "<b>Focus</b> del degradat radial"
2571 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2575 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2576 msgstr ""
2577 "%s per a: %s%s; arrossegueu amb <b>ctrl</b> per a ajustar l'angle, amb "
2578 "<b>ctrl+alt</b> per conservar l'angle, amb <b>ctrl+alt</b> per escalar al "
2579 "voltant del centre"
2581 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2582 msgid " (stroke)"
2583 msgstr " (traç)"
2585 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2586 msgid ""
2587 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2588 "separate focus"
2589 msgstr ""
2590 "<b>Centre</b> i <b>focus</b> del degradat radial; arrossegueu amb <b>maj</b> "
2591 "per separar el focus"
2593 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2597 "separate"
2598 msgid_plural ""
2599 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2600 "separate"
2601 msgstr[0] ""
2602 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradat; arrossegueu amb <b>maj</"
2603 "b> per a separar"
2604 msgstr[1] ""
2605 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradats; arrossegueu amb <b>maj</"
2606 "b> per a separar"
2608 #: ../src/helper/units.cpp:36
2609 msgid "Unit"
2610 msgstr "Unitat"
2612 #: ../src/helper/units.cpp:36
2613 msgid "Units"
2614 msgstr "Unitats"
2616 #: ../src/helper/units.cpp:37
2617 msgid "Point"
2618 msgstr "Punt"
2620 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2621 msgid "pt"
2622 msgstr "pt"
2624 #: ../src/helper/units.cpp:37
2625 msgid "Points"
2626 msgstr "Punts"
2628 #: ../src/helper/units.cpp:37
2629 msgid "Pt"
2630 msgstr "Pt"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:38
2633 msgid "Pixel"
2634 msgstr "Píxel"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2639 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2640 msgid "px"
2641 msgstr "px"
2643 #: ../src/helper/units.cpp:38
2644 msgid "Pixels"
2645 msgstr "Píxels"
2647 #: ../src/helper/units.cpp:38
2648 msgid "Px"
2649 msgstr "Px"
2651 #. You can add new elements from this point forward
2652 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2653 msgid "Percent"
2654 msgstr "Percentatge"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2657 msgid "%"
2658 msgstr "%"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:40
2661 msgid "Percents"
2662 msgstr "Percentatges"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:41
2665 msgid "Millimeter"
2666 msgstr "Milímetre"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2669 msgid "mm"
2670 msgstr "mm"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:41
2673 msgid "Millimeters"
2674 msgstr "Mil·límetres"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:42
2677 msgid "Centimeter"
2678 msgstr "Centímetre"
2680 #: ../src/helper/units.cpp:42
2681 msgid "cm"
2682 msgstr "cm"
2684 #: ../src/helper/units.cpp:42
2685 msgid "Centimeters"
2686 msgstr "Centímetres"
2688 #: ../src/helper/units.cpp:43
2689 msgid "Meter"
2690 msgstr "Metre"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:43
2693 msgid "m"
2694 msgstr "m"
2696 #: ../src/helper/units.cpp:43
2697 msgid "Meters"
2698 msgstr "Metres"
2700 #. no svg_unit
2701 #: ../src/helper/units.cpp:44
2702 msgid "Inch"
2703 msgstr "Polzada"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:44
2706 msgid "in"
2707 msgstr "in"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:44
2710 msgid "Inches"
2711 msgstr "Polzades"
2713 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2714 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2715 #: ../src/helper/units.cpp:47
2716 msgid "Em square"
2717 msgstr "Em quadrat"
2719 #: ../src/helper/units.cpp:47
2720 msgid "em"
2721 msgstr "em"
2723 #: ../src/helper/units.cpp:47
2724 msgid "Em squares"
2725 msgstr "Em quadrats"
2727 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2728 #: ../src/helper/units.cpp:49
2729 msgid "Ex square"
2730 msgstr "Ix quadrada"
2732 #: ../src/helper/units.cpp:49
2733 msgid "ex"
2734 msgstr "ix"
2736 #: ../src/helper/units.cpp:49
2737 msgid "Ex squares"
2738 msgstr "Ix quadrades"
2740 #: ../src/inkscape.cpp:447
2741 msgid "Untitled document"
2742 msgstr "Document sense títol"
2744 #. Show nice dialog box
2745 #: ../src/inkscape.cpp:476
2746 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2747 msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n"
2749 #: ../src/inkscape.cpp:477
2750 msgid ""
2751 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2752 "locations:\n"
2753 msgstr ""
2754 "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les "
2755 "següents ubicacions:\n"
2757 #: ../src/inkscape.cpp:478
2758 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2759 msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n"
2761 #: ../src/inkscape.cpp:615
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot create directory %s.\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "No s'ha pogut crear el directori %s.\n"
2768 "%s"
2770 #: ../src/inkscape.cpp:616
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "%s is not a valid directory.\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "%s no és un directori vàlid.\n"
2777 "%s"
2779 #: ../src/inkscape.cpp:617
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot create file %s.\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "No es pot crear el fitxer %s.\n"
2786 "%s"
2788 #: ../src/inkscape.cpp:618
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot write file %s.\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "No es pot escriure el fitxer %s.\n"
2795 "%s"
2797 #: ../src/inkscape.cpp:619
2798 msgid ""
2799 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2800 "and any changes made in preferences will not be saved."
2801 msgstr ""
2802 "Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n"
2803 "i no es desaran els canvis fets en les preferències."
2805 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "%s is not a regular file.\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "%s no és un fitxer de dades.\n"
2812 "%s"
2814 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "%s not a valid XML file, or\n"
2818 "you don't have read permissions on it.\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "%s no és un fitxer XML vàlid, o\n"
2822 "o no teniu permís de lectura.\n"
2823 "%s"
2825 #: ../src/inkscape.cpp:692
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "%s is not a valid menus file.\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "%s no és un fitxer de menús vàlid.\n"
2832 "%s"
2834 #: ../src/inkscape.cpp:693
2835 msgid ""
2836 "Inkscape will run with default menus.\n"
2837 "New menus will not be saved."
2838 msgstr ""
2839 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n"
2840 "No es desaran els nous menús."
2842 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2843 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2844 #: ../src/interface.cpp:776
2845 msgid "Commands Bar"
2846 msgstr "Barra d'ordres"
2848 #: ../src/interface.cpp:776
2849 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2850 msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)"
2852 #: ../src/interface.cpp:778
2853 msgid "Tool Controls Bar"
2854 msgstr "Barra de controls d'eina"
2856 #: ../src/interface.cpp:778
2857 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2858 msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control"
2860 #: ../src/interface.cpp:780
2861 msgid "_Toolbox"
2862 msgstr "Cai_xa d'eines"
2864 #: ../src/interface.cpp:780
2865 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2866 msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)"
2868 #: ../src/interface.cpp:786
2869 msgid "_Palette"
2870 msgstr "_Paleta"
2872 #: ../src/interface.cpp:786
2873 msgid "Show or hide the color palette"
2874 msgstr "Mostra o amaga la paleta de color"
2876 #: ../src/interface.cpp:788
2877 msgid "_Statusbar"
2878 msgstr "Barra d'e_stat"
2880 #: ../src/interface.cpp:788
2881 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2882 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)"
2884 #: ../src/interface.cpp:842
2885 #, c-format
2886 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2887 msgstr "No es coneix el verb \"%s\""
2889 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2890 #: ../src/interface.cpp:952
2891 #, c-format
2892 msgid "Enter group #%s"
2893 msgstr "Introduïu el grup #%s"
2895 #: ../src/interface.cpp:963
2896 msgid "Go to parent"
2897 msgstr "Vés al pare"
2899 #: ../src/interface.cpp:1108
2900 msgid "Could not parse SVG data"
2901 msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG"
2903 #: ../src/interface.cpp:1273
2904 #, c-format
2905 msgid "Overwrite %s"
2906 msgstr "Sobreescriu %s"
2908 #: ../src/interface.cpp:1294
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2912 "current document?"
2913 msgstr ""
2914 "El fitxer %s existeix. Voleu sobreescriure el fitxer amb el document actual?"
2916 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2917 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2918 msgid "_Write session file:"
2919 msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
2921 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2922 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2923 msgstr "En/na <b>%1</b> us ha invitat a una sessió de pisarra col·laborativa."
2925 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2926 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2927 msgstr ""
2928 "Voleu acceptar la invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na <b>%1</"
2929 "b>?"
2931 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2932 msgid "Accept invitation"
2933 msgstr "Accepta la invitació"
2935 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2936 msgid "Decline invitation"
2937 msgstr "Rebutja la invitació"
2939 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2940 msgid ""
2941 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2942 "whiteboard invitation.</span>\n"
2943 "\n"
2944 msgstr ""
2945 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ha rebutjat la "
2946 "vostra invitació per a una pisarra col·laborativa.</span>\n"
2948 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2949 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2950 msgid ""
2951 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2952 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2953 "user."
2954 msgstr ""
2955 "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
2956 "enviar una invitació a <b>%1</b> una altra vegada, o podeu enviar una "
2957 "invitació a un usuari diferent."
2959 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2960 #, fuzzy
2961 msgid ""
2962 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2963 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2964 "\n"
2965 msgstr ""
2966 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ja es troba en una "
2967 "sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
2968 "\n"
2970 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2971 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2972 msgid ""
2973 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2974 "\n"
2975 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2976 msgstr ""
2978 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2979 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2980 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2981 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2982 msgid ""
2983 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2984 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2985 msgstr ""
2986 "L'ID per al nou objecte és NULL, fins i tot després de la generació i de la "
2987 "cerca: el nou objecte no s'enviarà, ni tampoc cap dels seus fills"
2989 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2990 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2991 msgstr ""
2993 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2994 msgid "Select a location and filename"
2995 msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer"
2997 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2998 msgid "Set filename"
2999 msgstr "Estableix el nom de fitxer"
3001 #: ../src/knot.cpp:425
3002 msgid "Node or handle drag canceled."
3003 msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador."
3005 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3006 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3007 msgstr ""
3008 "S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en Pango"
3010 #: ../src/main.cpp:199
3011 msgid "Print the Inkscape version number"
3012 msgstr "Escriu el nombre de versió d'Inkscape"
3014 #: ../src/main.cpp:204
3015 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3016 msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)"
3018 #: ../src/main.cpp:209
3019 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3020 msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)"
3022 #: ../src/main.cpp:214
3023 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3024 msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)"
3026 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3027 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3028 #: ../src/main.cpp:307
3029 msgid "FILENAME"
3030 msgstr "Nom del fitxer"
3032 #: ../src/main.cpp:219
3033 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3034 msgstr ""
3035 "Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| "
3036 "programa' per al conducte)"
3038 #: ../src/main.cpp:224
3039 msgid "Export document to a PNG file"
3040 msgstr "Exporta el document com a PNG"
3042 #: ../src/main.cpp:229
3043 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3044 msgstr ""
3045 "La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)"
3047 #: ../src/main.cpp:230
3048 msgid "DPI"
3049 msgstr "PPP"
3051 #: ../src/main.cpp:234
3052 msgid ""
3053 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3054 "corner)"
3055 msgstr ""
3056 "Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la "
3057 "cantonada inferior esquerra)"
3059 #: ../src/main.cpp:235
3060 msgid "x0:y0:x1:y1"
3061 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3063 #: ../src/main.cpp:239
3064 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3065 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)"
3067 #: ../src/main.cpp:244
3068 msgid "Exported area is the entire canvas"
3069 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer"
3071 #: ../src/main.cpp:249
3072 msgid ""
3073 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3074 "user units)"
3075 msgstr ""
3076 "Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers "
3077 "(en unitats d'usuari SVG)"
3079 #: ../src/main.cpp:254
3080 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3081 msgstr ""
3082 "L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-"
3083 "dpi)"
3085 #: ../src/main.cpp:255
3086 msgid "WIDTH"
3087 msgstr "Amplada"
3089 #: ../src/main.cpp:259
3090 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3091 msgstr ""
3092 "L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)"
3094 #: ../src/main.cpp:260
3095 msgid "HEIGHT"
3096 msgstr "Alçada"
3098 #: ../src/main.cpp:264
3099 msgid "The ID of the object to export"
3100 msgstr "L'ID de l'objecte a exportar"
3102 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3103 msgid "ID"
3104 msgstr "Id."
3106 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3107 #. See "man inkscape" for details.
3108 #: ../src/main.cpp:271
3109 msgid ""
3110 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3111 msgstr ""
3112 "Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres  (només amb export-"
3113 "id)"
3115 #: ../src/main.cpp:276
3116 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3117 msgstr ""
3118 "Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)"
3120 #: ../src/main.cpp:281
3121 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3122 msgstr ""
3123 "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa "
3124 "per l'SVG)"
3126 #: ../src/main.cpp:282
3127 msgid "COLOR"
3128 msgstr "Color"
3130 #: ../src/main.cpp:286
3131 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3132 msgstr ""
3133 "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)"
3135 #: ../src/main.cpp:287
3136 msgid "VALUE"
3137 msgstr "Valor"
3139 #: ../src/main.cpp:291
3140 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3141 msgstr ""
3142 "Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o "
3143 "inkscape)"
3145 #: ../src/main.cpp:296
3146 msgid "Export document to a PS file"
3147 msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
3149 #: ../src/main.cpp:301
3150 msgid "Export document to an EPS file"
3151 msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
3153 #: ../src/main.cpp:306
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Export document to a PDF file"
3156 msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
3158 #: ../src/main.cpp:311
3159 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3160 msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)"
3162 #: ../src/main.cpp:316
3163 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3164 msgstr ""
3165 "Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la página "
3166 "(EPS)"
3168 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3169 #: ../src/main.cpp:322
3170 msgid ""
3171 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3172 "query-id"
3173 msgstr ""
3174 "Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3175 "query-id"
3177 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3178 #: ../src/main.cpp:328
3179 msgid ""
3180 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3181 "query-id"
3182 msgstr ""
3183 "Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3184 "query-id"
3186 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3187 #: ../src/main.cpp:334
3188 msgid ""
3189 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3190 "id"
3191 msgstr ""
3192 "Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3194 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3195 #: ../src/main.cpp:340
3196 msgid ""
3197 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3198 "id"
3199 msgstr ""
3200 "Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3202 #: ../src/main.cpp:345
3203 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3204 msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar"
3206 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3207 #: ../src/main.cpp:351
3208 msgid "Print out the extension directory and exit"
3209 msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt"
3211 #: ../src/main.cpp:356
3212 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3213 msgstr ""
3214 "Mostra els fitxers d'un en un. Commuta al següent amb un esdeveniment de "
3215 "teclat o ratolí"
3217 #: ../src/main.cpp:361
3218 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3219 msgstr "Usa la nova interfície Gtkmm"
3221 #: ../src/main.cpp:366
3222 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3223 msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document"
3225 #: ../src/main.cpp:561
3226 msgid ""
3227 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3228 "\n"
3229 "Available options:"
3230 msgstr ""
3231 "[OPCIONS...] [FITXER...]\n"
3232 "\n"
3233 "Opcions disponibles:"
3235 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3236 msgid "_New"
3237 msgstr "_Nou"
3239 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3240 msgid "Open _Recent"
3241 msgstr "Obre'n un _recent"
3243 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3244 msgid "_Edit"
3245 msgstr "_Edita"
3247 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978
3248 msgid "Paste Si_ze"
3249 msgstr "Enganxa la m_ida"
3251 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3252 msgid "Clo_ne"
3253 msgstr "Clo_na"
3255 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3256 msgid "_View"
3257 msgstr "_Visualitza"
3259 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3260 msgid "_Zoom"
3261 msgstr "A_mpliació"
3263 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3264 msgid "Show/Hide"
3265 msgstr "Mostra/amaga"
3267 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3268 msgid "_Display mode"
3269 msgstr "Mode _de visualització"
3271 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3272 msgid "_Layer"
3273 msgstr "Ca_pa"
3275 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3276 msgid "_Object"
3277 msgstr "_Objecte"
3279 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3280 msgid "Cli_p"
3281 msgstr "Re_talla"
3283 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3284 msgid "Mas_k"
3285 msgstr "Màs_cara"
3287 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3288 msgid "Patter_n"
3289 msgstr "Pat_ró"
3291 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3292 msgid "_Path"
3293 msgstr "_Camí"
3295 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3296 msgid "_Text"
3297 msgstr "_Text"
3299 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Effe_cts"
3302 msgstr "Efectes"
3304 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3305 msgid "Whiteboa_rd"
3306 msgstr "Pisa_rra col·laborativa"
3308 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3309 msgid "_Help"
3310 msgstr "_Ajuda"
3312 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3313 msgid "Tutorials"
3314 msgstr "Tutorials"
3316 #: ../src/node-context.cpp:366
3317 msgid ""
3318 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3319 "+Alt</b>: move along handles"
3320 msgstr ""
3321 "<b>Control</b>: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou "
3322 "hor/vert; <b>ctrl+alt</b>: mou els manejadors"
3324 #: ../src/node-context.cpp:367
3325 msgid ""
3326 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3327 msgstr ""
3328 "<b>Majúscules</b>: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira "
3329 "ambdós manejadors"
3331 #: ../src/node-context.cpp:368
3332 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3333 msgstr ""
3334 "<b>Alt</b>: bloca la longitud del manejador; <b>ctrl+alt</b>: mou els "
3335 "manejadors"
3337 #. drag curve
3338 #: ../src/node-context.cpp:624
3339 msgid "Drag curve"
3340 msgstr ""
3342 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Stamp"
3345 msgstr "Ajusta"
3347 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Move nodes vertically"
3350 msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
3352 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Move nodes horizontally"
3355 msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
3357 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Move nodes"
3360 msgstr "Baixa el node"
3362 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3363 msgid ""
3364 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3365 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3366 msgstr ""
3367 "<b>Nansa de node</b>: arrossegueu per donar forma a la corba; amb <b>ctrl</"
3368 "b> s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</"
3369 "b> es giren ambdós manejadors"
3371 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Align nodes"
3374 msgstr "Alinea els superiors"
3376 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Distribute nodes"
3379 msgstr "Distribueix"
3381 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Add nodes"
3384 msgstr "Afegeix nodes"
3386 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Add node"
3389 msgstr "Afegeix nodes"
3391 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Break path"
3394 msgstr "Sep_ara"
3396 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3397 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3398 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3399 msgstr "Per unir, heu de seleccionar <b>dos nodes finals</b>."
3401 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Close subpath"
3404 msgstr "S'està tancant el camí."
3406 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Join nodes"
3409 msgstr "node final"
3411 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3412 msgid "Close subpath by segment"
3413 msgstr ""
3415 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Join nodes by segment"
3418 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
3420 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3421 #, fuzzy
3422 msgid "Delete nodes"
3423 msgstr "Suprimeix el node"
3425 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3426 msgid "Delete nodes preserving shape"
3427 msgstr ""
3429 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3430 msgid ""
3431 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3432 "segments."
3433 msgstr ""
3434 "Heu de seleccionar <b>dos nodes que no siguin finals d'un camí</b> entre els "
3435 "quals se suprimiran els segments."
3437 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3438 msgid "Cannot find path between nodes."
3439 msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes."
3441 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Delete segment"
3444 msgstr "Suprimeix la selecció"
3446 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3447 msgid "Change segment type"
3448 msgstr ""
3450 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3451 msgid "Change node type"
3452 msgstr ""
3454 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Retract handle"
3457 msgstr "Rectangle"
3459 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Move node handle"
3462 msgstr "Manejadors aleatoris"
3464 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3468 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3469 "handles"
3470 msgstr ""
3471 "<b>Manejador de nodes</b>: angle %0.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> "
3472 "s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</b> "
3473 "es gira el manejador oposat a la vegada"
3475 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Rotate nodes"
3478 msgstr "Puja el node"
3480 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Scale nodes"
3483 msgstr "Puja el node"
3485 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3486 #, fuzzy
3487 msgid "Flip nodes"
3488 msgstr "línies"
3490 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3491 msgid ""
3492 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3493 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3494 msgstr ""
3495 "<b>Node</b>: arrossegueu per editar el camí; amb <b>ctrl</b> per ajustar a "
3496 "hor./vert.; amb <b>ctrl+alt</b> per ajustar les direccions dels manejadors"
3498 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3499 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3500 msgid "end node"
3501 msgstr "node final"
3503 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3504 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3505 msgid "cusp"
3506 msgstr "afilat"
3508 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3509 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3510 msgid "smooth"
3511 msgstr "suau"
3513 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3514 msgid "symmetric"
3515 msgstr "simètric"
3517 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3518 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3519 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3520 msgstr ""
3521 "node final, manejador no estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3523 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3524 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3525 msgstr "un manejador estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3527 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3528 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3529 msgstr "ambdòs manejadors estesos (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3531 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3532 msgid ""
3533 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3534 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3535 "rotate"
3536 msgstr ""
3537 "<b>Arrossegueu</b> nodes o manejadors de node; <b>Alt+arrossegar</b> per "
3538 "esculpir els nodes; tecles de <b>fletxa</b> per moure els nodes; <b>&lt; &gt;"
3539 "</b> per escalar, <b>[ ]</b> per rotar"
3541 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3542 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3543 msgstr ""
3544 "<b>Arrossegueu</b> el node o els seus manejadors; les <b>fletxes de teclat</"
3545 "b> mouen el node"
3547 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3548 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3549 msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors."
3551 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3555 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3556 msgid_plural ""
3557 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3558 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3559 msgstr[0] ""
3560 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
3561 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3562 msgstr[1] ""
3563 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
3564 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3566 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3567 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3568 msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo."
3570 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3571 #, c-format
3572 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3573 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3574 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
3575 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
3577 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3581 msgid_plural ""
3582 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3583 msgstr[0] ""
3584 "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%i</"
3585 "b>. %s."
3586 msgstr[1] ""
3587 "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%"
3588 "i</b>. %s."
3590 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3591 #, c-format
3592 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3593 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3594 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>. %s."
3595 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>. %s."
3597 #: ../src/object-edit.cpp:488
3598 msgid ""
3599 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3600 "vertical radius the same"
3601 msgstr ""
3602 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment horitzontal</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
3603 "igual el radi vertical"
3605 #: ../src/object-edit.cpp:494
3606 msgid ""
3607 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3608 "horizontal radius the same"
3609 msgstr ""
3610 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment vertical</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
3611 "igual el radi vertical"
3613 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3614 msgid ""
3615 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3616 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3617 msgstr ""
3618 "Ajusta <b>l'amplada i l'alçada</b> del rectangle; amb <b>ctrl</b> es bloca "
3619 "la relació o s'ajusta només una dimensió"
3621 #: ../src/object-edit.cpp:681
3622 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3623 msgstr ""
3624 "Ajusta <b>l'amplada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
3626 #: ../src/object-edit.cpp:684
3627 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3628 msgstr ""
3629 "Ajusteu <b>l'alçada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
3631 #: ../src/object-edit.cpp:687
3632 msgid ""
3633 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3634 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3635 "segment"
3636 msgstr ""
3637 "Posicioneu el <b>punt inicial</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> "
3638 "s'ajusta l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a "
3639 "fora</b> per al segment"
3641 #: ../src/object-edit.cpp:690
3642 msgid ""
3643 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3644 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3645 "segment"
3646 msgstr ""
3647 "Posicioneu el <b>punt final</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3648 "l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a fora</b> per "
3649 "al segment"
3651 #: ../src/object-edit.cpp:795
3652 msgid ""
3653 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3654 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3655 msgstr ""
3656 "Ajusteu la <b>distància al centre</b> de l'estel del polígon; amb <b>maj</b> "
3657 "per a arrodonir; amb <b>alt</b> per a aleatoritzar"
3659 #: ../src/object-edit.cpp:798
3660 msgid ""
3661 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3662 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3663 "randomize"
3664 msgstr ""
3665 "Ajusteu el <b>radi base</b> de l'estel; amb <b>ctrl</b> per a mantenir els "
3666 "raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb <b>maj</b> per a arrodonir; amb "
3667 "<b>alt</b> per a aleatoritzar"
3669 #: ../src/object-edit.cpp:962
3670 msgid ""
3671 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3672 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3673 msgstr ""
3674 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>dins</b>; amb <b>ctrl</b> per "
3675 "ajustar l'angle; amb <b>alt</b> per convergir/divergir"
3677 #: ../src/object-edit.cpp:964
3678 msgid ""
3679 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3680 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3681 msgstr ""
3682 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>fora</b>; amb <b>ctrl</b> per "
3683 "ajustar l'angle; amb <b>majúscules</b> per escalar/girar"
3685 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3686 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3687 msgstr "Ajusteu la <b>distància de desplaçament</b>"
3689 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3690 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3691 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3692 msgstr "<b>Moveu</b> el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte"
3694 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3695 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3696 msgstr "<b>Escaleu</b> el patró d'emplenat uniformement"
3698 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3699 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3700 msgstr "<b>Gireu</b> el patró d'emplenat; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
3702 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3703 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3704 msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del <b>marc de text flotant</b>"
3706 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3707 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3708 msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per combinar."
3710 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3711 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3712 msgstr "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot combinar."
3714 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3715 msgid ""
3716 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3717 msgstr "No podeu combinar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3719 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Combine"
3722 msgstr "Combinat"
3724 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3725 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3726 msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."
3728 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Break Apart"
3731 msgstr "Sep_ara"
3733 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3734 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3735 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per separar en la selecció."
3737 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3738 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3739 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
3741 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Object to Path"
3744 msgstr "_Objecte a camí"
3746 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3747 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3748 msgstr "<b>No hi ha cap objecte</b> per convertir en camí en la selecció."
3750 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3751 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3752 msgstr "Seleccioneu <b>camins</b> per invertir."
3754 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3755 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3756 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per invertir en la selecció."
3758 #: ../src/pen-context.cpp:224
3759 msgid "Drawing cancelled"
3760 msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix"
3762 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3763 msgid "Continuing selected path"
3764 msgstr "Continuar els camins seleccionats"
3766 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3767 msgid "Creating new path"
3768 msgstr "S'està creant un nou camí"
3770 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3771 msgid "Appending to selected path"
3772 msgstr "S'està afegint al camí seleccionat"
3774 #: ../src/pen-context.cpp:545
3775 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3776 msgstr ""
3777 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per tancar i acabar el camí."
3779 #: ../src/pen-context.cpp:555
3780 msgid ""
3781 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3782 msgstr ""
3783 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per continuar el camí des "
3784 "d'aquest punt."
3786 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3790 "<b>Enter</b> to finish the path"
3791 msgstr ""
3792 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distància %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3793 "l'angle; amb <b>entrar</b> acabeu el camí"
3795 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3799 "angle"
3800 msgstr ""
3801 "<b>Manejador de corba</b>: %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> per "
3802 "ajustar l'angle"
3804 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3808 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3809 msgstr ""
3810 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longithd %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta l'angle; "
3811 "amb <b>majúscules</b> es mou només aquest manejador"
3813 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3814 msgid "Drawing finished"
3815 msgstr "S'ha finalitzat el dibuix"
3817 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3818 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3819 msgstr "<b>Allibereu</b> aquí per tancar i acabar el camí."
3821 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3822 msgid "Drawing a freehand path"
3823 msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
3825 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3826 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3827 msgstr "<b>Arrossegueu</b> per continuar el camí des d'aquest punt."
3829 #. Write curves to object
3830 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3831 msgid "Finishing freehand"
3832 msgstr "Fi de la mà alçada"
3834 #: ../src/preferences.cpp:59
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "%s is not a valid preferences file.\n"
3838 "%s"
3839 msgstr ""
3840 "%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n"
3841 "%s"
3843 #: ../src/preferences.cpp:60
3844 msgid ""
3845 "Inkscape will run with default settings.\n"
3846 "New settings will not be saved."
3847 msgstr ""
3848 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n"
3849 "No es desarà la nova configuració."
3851 #: ../src/rect-context.cpp:377
3852 msgid ""
3853 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3854 "circular"
3855 msgstr ""
3856 "<b>Ctrl</b>: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu "
3857 "circularment una cantonada rodona"
3859 #: ../src/rect-context.cpp:472
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3863 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3864 msgstr ""
3865 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; amb <b>ctrl</b> per fer un quadrat o un "
3866 "rectangle de radi d'enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
3867 "punt d'inici"
3869 #: ../src/rect-context.cpp:490
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Create rectangle"
3872 msgstr "Cerca rectangles"
3874 #: ../src/select-context.cpp:226
3875 msgid "Move canceled."
3876 msgstr "No s'ha mogut."
3878 #: ../src/select-context.cpp:234
3879 msgid "Selection canceled."
3880 msgstr "S'ha cancel·lat la selecció."
3882 #: ../src/select-context.cpp:625
3883 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3884 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccioneu en grups, moveu hor/vert"
3886 #: ../src/select-context.cpp:626
3887 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3888 msgstr ""
3890 #: ../src/select-context.cpp:627
3891 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3892 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar el de sota, moure el seleccionat"
3894 #: ../src/select-context.cpp:781
3895 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3896 msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar."
3898 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3899 #, fuzzy
3900 msgid "Delete text"
3901 msgstr "Suprimeix el node"
3903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3904 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3905 msgstr "No s'ha suprimit <b>res</b>."
3907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3908 #, fuzzy
3909 msgid "Delete"
3910 msgstr "_Suprimeix"
3912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3913 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3914 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per duplicar-los."
3916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3917 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3918 msgid "Duplicate"
3919 msgstr "Duplica"
3921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Delete all"
3924 msgstr "_Suprimeix"
3926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3927 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3928 msgstr "Seleccioneu <b>dos o més objectes</b> per agrupar-los."
3930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3931 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3932 msgstr "Seleccioneu <b>almenys dos objectes</b> per agrupar-los."
3934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3935 msgid "Group"
3936 msgstr "Agrupa"
3938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3939 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3940 msgstr "Seleccioneu un <b>grup</b> per desagrupar-lo."
3942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3943 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3944 msgstr "<b>No hi ha cap grup</b> en la selecció que es pugui desagrupar."
3946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Ungroup"
3949 msgstr "Desagr_upa"
3951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3952 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3953 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los."
3955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3957 msgid ""
3958 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3959 msgstr "No podeu pujar/baixar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Raise"
3964 msgstr "Pu_ja"
3966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3967 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3968 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los a dalt de tot."
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3971 #, fuzzy
3972 msgid "Raise to top"
3973 msgstr "Puja a dal_t"
3975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3976 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3977 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los."
3979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3980 #, fuzzy
3981 msgid "Lower"
3982 msgstr "Bai_xa"
3984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3985 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3986 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los a baix de tot."
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3989 #, fuzzy
3990 msgid "Lower to bottom"
3991 msgstr "_Baixa a baix"
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3994 msgid "Nothing to undo."
3995 msgstr "No hi ha res per desfer."
3997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3998 msgid "Nothing to redo."
3999 msgstr "No hi ha res per tornar a fer."
4001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
4002 msgid "Nothing was copied."
4003 msgstr "No s'ha copiat res."
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
4006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
4007 msgid "Nothing on the clipboard."
4008 msgstr "No hi ha res al porta-retalls."
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Paste"
4013 msgstr "_Enganxa"
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
4016 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4017 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi l'estil."
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Paste style"
4022 msgstr "Enganxa l'e_stil"
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
4025 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4026 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Paste size"
4031 msgstr "Enganxa la m_ida"
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4034 #, fuzzy
4035 msgid "Paste size separately"
4036 msgstr "Enganxa la mida per separat"
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4039 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4040 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sobre."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Raise to next layer"
4045 msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4048 msgid "No more layers above."
4049 msgstr "Cap capa per sobre"
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4052 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4053 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sota."
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4056 #, fuzzy
4057 msgid "Lower to previous layer"
4058 msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4061 msgid "No more layers below."
4062 msgstr "Cap capa per sota."
4064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4065 #, fuzzy
4066 msgid "Remove transform"
4067 msgstr "Suprimeix les _transformacions"
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4072 msgstr "Gira _90&#176; horaris"
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4077 msgstr "Gira 9_0&#176; antihoraris"
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:353
4080 #, fuzzy
4081 msgid "Rotate"
4082 msgstr "Gi_ra"
4084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4085 msgid "Rotate by pixels"
4086 msgstr ""
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:350
4089 #, fuzzy
4090 msgid "Scale"
4091 msgstr "E_scala"
4093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4094 msgid "Scale by whole factor"
4095 msgstr ""
4097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4098 msgid "Move vertically"
4099 msgstr ""
4101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4102 #, fuzzy
4103 msgid "Move horizontally"
4104 msgstr "_Horitzontal"
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4107 #: ../src/seltrans.cpp:347
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Move"
4110 msgstr "_Mou"
4112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4113 msgid "Nudge vertically by pixels"
4114 msgstr ""
4116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4117 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4118 msgstr ""
4120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4121 msgid "Clone"
4122 msgstr "Clona"
4124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4125 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4126 msgstr "Seleccioneu un <b>clon</b> per desenllaçar-lo."
4128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4129 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4130 msgstr ""
4131 "<b>No hi ha cap clon</b> en la selecció que es pugui <b>desenllaçar</b>."
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Unlink clone"
4136 msgstr "Desen_llaça el clon"
4138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4139 msgid ""
4140 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4141 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4142 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4143 msgstr ""
4144 "Seleccioneu <b>un clon</b> per a anar al seu original. Seleccioneu un "
4145 "<b>desplaçament enllaçat</b> per anar al seu origen. Seleccioneu <b>text en "
4146 "camí</b> per anar al camí. Seleccioneu un <b>text flotat</b> per anar al seu "
4147 "marc."
4149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4150 msgid ""
4151 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4152 "flowed text?)"
4153 msgstr ""
4154 "<b>No es pot trobar</b> l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, "
4155 "camí de text o text flotat)"
4157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4158 msgid ""
4159 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4160 "defs&gt;)"
4161 msgstr ""
4162 "L'objecte que esteu intentant seleccionar <b>no és visible</b> (està a &lt;"
4163 "defs&gt;)"
4165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4166 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4167 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
4169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4170 #, fuzzy
4171 msgid "Objects to pattern"
4172 msgstr "O_bjectes a patró"
4174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
4175 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4176 msgstr ""
4177 "Seleccioneu <b>un objecte amb patró d'emplenat</b> per extreure'n objectes."
4179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
4180 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4181 msgstr "<b>No hi ha patrons de farciment</b> a la selecció."
4183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
4184 #, fuzzy
4185 msgid "Pattern to objects"
4186 msgstr "Patró a ob_jectes"
4188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
4189 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4190 msgstr "Seleccioneu alguns <b>objectes</b> per fer un còpia de mapa de bits."
4192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
4193 #, fuzzy
4194 msgid "Create bitmap"
4195 msgstr "Crea espirals"
4197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
4198 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4199 msgstr ""
4200 "Seleccioneu <b>objectes</b> per crear-ne un camí de retall o una màscara."
4202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
4203 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4204 msgstr ""
4205 "Seleccioneu un objecte de màscara i altres <b>objectes</b> per aplicar-hi un "
4206 "camí de retall o una màscara."
4208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Set clipping path"
4211 msgstr "S'està tancant el camí."
4213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
4214 #, fuzzy
4215 msgid "Set mask"
4216 msgstr "Estels"
4218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
4219 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4220 msgstr ""
4221 "Seleccioneu <b>objectes</b> per suprimir un camí de retall o una màscara."
4223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
4224 #, fuzzy
4225 msgid "Release clipping path"
4226 msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció"
4228 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
4229 #, fuzzy
4230 msgid "Release mask"
4231 msgstr "Allibe_ra"
4233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Fit page to selection"
4236 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
4238 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4239 msgid "Link"
4240 msgstr "Enllaç"
4242 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4243 msgid "Circle"
4244 msgstr "Cercle"
4246 #. ellipse
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166
4249 msgid "Ellipse"
4250 msgstr "El·lipse"
4252 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4253 msgid "Flowed text"
4254 msgstr "Text flotant"
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4257 msgid "Image"
4258 msgstr "Imatge"
4260 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4261 msgid "Line"
4262 msgstr "Línia"
4264 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4265 msgid "Path"
4266 msgstr "Camí"
4268 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4269 msgid "Polygon"
4270 msgstr "Polígon"
4272 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4273 msgid "Polyline"
4274 msgstr "Polilínia"
4276 #. Rectangle
4277 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164
4279 msgid "Rectangle"
4280 msgstr "Rectangle"
4282 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4283 msgid "Offset path"
4284 msgstr "Desplaça el camí"
4286 #. spiral
4287 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170
4289 msgid "Spiral"
4290 msgstr "Espiral"
4292 #. star
4293 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168
4295 msgid "Star"
4296 msgstr "Estel"
4298 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4299 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4300 msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per rotar/escalar"
4302 #. no items
4303 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4304 msgid ""
4305 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4306 msgstr ""
4307 "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant "
4308 "dels objectes per seleccionar."
4310 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4311 msgid "root"
4312 msgstr "(arrel)"
4314 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4315 #, c-format
4316 msgid "layer <b>%s</b>"
4317 msgstr "capa <b>%s</b>"
4319 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4320 #, c-format
4321 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4322 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4324 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4325 #, c-format
4326 msgid "<i>%s</i>"
4327 msgstr "<i>%s</i>"
4329 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4330 #, c-format
4331 msgid " in %s"
4332 msgstr " a %s"
4334 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4335 #, c-format
4336 msgid " in group %s (%s)"
4337 msgstr " en el grup %s (%s)"
4339 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4340 #, c-format
4341 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4342 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4343 msgstr[0] " en <b>%i</b> pare (%s)"
4344 msgstr[1] " en <b>%i</b> pares (%s)"
4346 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4347 #, c-format
4348 msgid " in <b>%i</b> layers"
4349 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4350 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4351 msgstr[1] " en <b>%i</b> capes"
4353 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4354 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4355 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar l'original"
4357 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4358 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4359 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el camí"
4361 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4362 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4363 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el marc"
4365 #. this is only used with 2 or more objects
4366 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4367 #, c-format
4368 msgid "<b>%i</b> object selected"
4369 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4370 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> objecte."
4371 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> objectes."
4373 #. this is only used with 2 or more objects
4374 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4375 #, c-format
4376 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4377 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4378 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>"
4379 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>"
4381 #. this is only used with 2 or more objects
4382 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4383 #, c-format
4384 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4385 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4386 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4387 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4389 #. this is only used with 2 or more objects
4390 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4391 #, c-format
4392 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4393 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4394 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4395 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4397 #. this is only used with 2 or more objects
4398 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4399 #, c-format
4400 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4401 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4402 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de <b>%i</b> tipus"
4403 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de <b>%i</b> tipus"
4405 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4406 #, c-format
4407 msgid "%s%s. %s."
4408 msgstr "%s%s. %s."
4410 #: ../src/seltrans.cpp:227
4411 #, fuzzy
4412 msgid "Set center"
4413 msgstr "Selecció d'impressora"
4415 #: ../src/seltrans.cpp:356
4416 #, fuzzy
4417 msgid "Skew"
4418 msgstr "_Torç"
4420 #: ../src/seltrans.cpp:477
4421 msgid ""
4422 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4423 "Shift also uses this center"
4424 msgstr ""
4425 "<b>Centre</b> de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar "
4426 "amb maj també usa aquest centre"
4428 #: ../src/seltrans.cpp:504
4429 msgid ""
4430 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4431 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4432 msgstr ""
4433 "<b>Estireu o estrenyeu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per a escalar "
4434 "uniformement; amb <b>maj</b> per a escalar al voltant del centre de rotació"
4436 #: ../src/seltrans.cpp:505
4437 msgid ""
4438 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4439 "b> to scale around rotation center"
4440 msgstr ""
4441 "<b>Escaleu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per escalar uniformement; amb "
4442 "<b>majúscules</b> per escalar al voltant del centre de rotació"
4444 #: ../src/seltrans.cpp:509
4445 msgid ""
4446 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4447 "skew around the opposite side"
4448 msgstr ""
4449 "<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4450 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4452 #: ../src/seltrans.cpp:510
4453 msgid ""
4454 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4455 "to rotate around the opposite corner"
4456 msgstr ""
4457 "<b>Gireu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4458 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4460 #: ../src/seltrans.cpp:641
4461 #, fuzzy
4462 msgid "Reset center"
4463 msgstr "Puja un nivell la capa actual"
4465 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4466 #, c-format
4467 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4468 msgstr ""
4469 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; amb <b>control</b> per blocar el radi"
4471 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4472 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4473 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4474 #, c-format
4475 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4476 msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4478 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4479 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4480 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4481 #, c-format
4482 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4483 msgstr "<b>Gira</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4485 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4486 #, c-format
4487 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4488 msgstr "Mou el <b>centre</b> a %s, %s"
4490 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4494 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4495 msgstr ""
4496 "<b>Moveu</b> a %s, %s; amb <b>ctrl</b> per restringir a horitzontal/"
4497 "vertical; amb <b>majúscules</b> inhabilita l'ajustament"
4499 #: ../src/slideshow.cpp:89
4500 msgid "Inkscape slideshow"
4501 msgstr "Diapositives de l'Inkscape"
4503 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4504 #, c-format
4505 msgid "<b>Link</b> to %s"
4506 msgstr "<b>Enllaç</b> a %s"
4508 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4509 msgid "<b>Link</b> without URI"
4510 msgstr "<b>Enllaç</b> sense URI"
4512 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4513 msgid "<b>Ellipse</b>"
4514 msgstr "<b>El·lipse</b>"
4516 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4517 msgid "<b>Circle</b>"
4518 msgstr "<b>Cercle</b>"
4520 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4521 msgid "<b>Segment</b>"
4522 msgstr "<b>Segment:</b>"
4524 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4525 msgid "<b>Arc</b>"
4526 msgstr "<b>Arc</b>"
4528 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4529 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4530 msgid "Flow region"
4531 msgstr "Regió flotant"
4533 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4534 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4535 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4536 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4537 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4538 msgid "Flow excluded region"
4539 msgstr "Flota la regió exclosa"
4541 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4542 #, c-format
4543 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4544 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4545 msgstr[0] "<b>Text flotant</b> (%d caràcter)"
4546 msgstr[1] "<b>Text flotant</b> (%d caràcters)"
4548 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4549 #, c-format
4550 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4551 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4552 msgstr[0] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcter)"
4553 msgstr[1] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcters)"
4555 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4556 msgid "vertical guideline"
4557 msgstr "línia guia vertical"
4559 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4560 msgid "horizontal guideline"
4561 msgstr "línia guia horitzontal"
4563 #: ../src/sp-image.cpp:968
4564 msgid "embedded"
4565 msgstr "encastat"
4567 #: ../src/sp-image.cpp:972
4568 msgid "(null_pointer)"
4569 msgstr "(punter_nul)"
4571 #: ../src/sp-image.cpp:976
4572 #, c-format
4573 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4574 msgstr "<b>La imatge té una referència incorrecta</b>: %s"
4576 #: ../src/sp-image.cpp:977
4577 #, c-format
4578 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4579 msgstr "<b>Imatge</b> %d &#215; %d: %s"
4581 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4582 #, c-format
4583 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4584 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4585 msgstr[0] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objecte"
4586 msgstr[1] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objectes"
4588 #: ../src/sp-item.cpp:847
4589 msgid "Object"
4590 msgstr "Objecte"
4592 #: ../src/sp-line.cpp:187
4593 msgid "<b>Line</b>"
4594 msgstr "<b>Línia</b>"
4596 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4597 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4598 #, c-format
4599 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4600 msgstr "<b>Desplaçament enllaçat</b>, %s %f punts"
4602 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4603 msgid "outset"
4604 msgstr "expandeix"
4606 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4607 msgid "inset"
4608 msgstr "contreu"
4610 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4611 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4612 #, c-format
4613 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4614 msgstr "<b>Desplaçament dinàmic</b>, %s %f pt"
4616 #: ../src/sp-path.cpp:121
4617 #, c-format
4618 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4619 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4620 msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
4621 msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
4623 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4624 msgid "<b>Polygon</b>"
4625 msgstr "<b>Polígon</b>"
4627 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4628 msgid "<b>Polyline</b>"
4629 msgstr "<b>Polilínia</b>"
4631 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4632 msgid "<b>Rectangle</b>"
4633 msgstr "<b>Rectangle</b>"
4635 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4636 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4637 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4638 #, c-format
4639 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4640 msgstr "<b>Espiral</b> amb %3f voltes"
4642 #: ../src/sp-star.cpp:279
4643 #, c-format
4644 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4645 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4646 msgstr[0] "<b>Estel</b> amb %d vèrtex"
4647 msgstr[1] "<b>Estel</b> amb %d vèrtexs"
4649 #: ../src/sp-star.cpp:283
4650 #, c-format
4651 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4652 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4653 msgstr[0] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtex"
4654 msgstr[1] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtexs"
4656 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4657 #, c-format
4658 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4659 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4660 msgstr[0] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objecte"
4661 msgstr[1] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objectes"
4663 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4664 #: ../src/sp-text.cpp:411
4665 msgid "&lt;no name found&gt;"
4666 msgstr "&lt;no s'ha trobat el nom&gt;"
4668 #: ../src/sp-text.cpp:417
4669 #, c-format
4670 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4671 msgstr "<b>Text en camí</b> (%s, %s)"
4673 #: ../src/sp-text.cpp:418
4674 #, c-format
4675 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4676 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4678 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4679 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4680 #: ../src/sp-use.cpp:313
4681 msgid "..."
4682 msgstr "..."
4684 #: ../src/sp-use.cpp:321
4685 #, c-format
4686 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4687 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4689 #: ../src/sp-use.cpp:325
4690 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4691 msgstr "<b>Clon orfe</b>"
4693 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4694 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4695 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle"
4697 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4698 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4699 msgstr "<b>Alt</b>: bloca el radi de l'espiral"
4701 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4705 msgstr ""
4706 "<b>Espiral</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4708 #: ../src/splivarot.cpp:66
4709 #, fuzzy
4710 msgid "Union"
4711 msgstr "_Unió"
4713 #: ../src/splivarot.cpp:72
4714 #, fuzzy
4715 msgid "Intersection"
4716 msgstr "_Intersecció"
4718 #: ../src/splivarot.cpp:78
4719 #, fuzzy
4720 msgid "Difference"
4721 msgstr "_Resta"
4723 #: ../src/splivarot.cpp:84
4724 #, fuzzy
4725 msgid "Exclusion"
4726 msgstr "E_xclusió"
4728 #: ../src/splivarot.cpp:89
4729 #, fuzzy
4730 msgid "Division"
4731 msgstr "Di_visió"
4733 #: ../src/splivarot.cpp:94
4734 #, fuzzy
4735 msgid "Cut Path"
4736 msgstr "Re_talla el camí"
4738 #: ../src/splivarot.cpp:110
4739 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4740 msgstr ""
4741 "Seleccioneu almenys <b>2 camins</b> per realitzar una operació booleana."
4743 #: ../src/splivarot.cpp:116
4744 msgid ""
4745 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4746 "cut."
4747 msgstr ""
4748 "Seleccioneu <b>només 2 camins</b> per restar-los, aplicar l'O exclusiva o "
4749 "tallar el camí."
4751 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4752 msgid ""
4753 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4754 "difference, XOR, division, or path cut."
4755 msgstr ""
4756 "No s'ha pogut determinar <b>l'ordre de profunditat</b> dels objectes "
4757 "seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí."
4759 #: ../src/splivarot.cpp:178
4760 msgid ""
4761 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4762 msgstr ""
4763 "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot realitzar l'operació "
4764 "booleana."
4766 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4767 #: ../src/splivarot.cpp:559
4768 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4769 msgstr "Seleccioneu <b>més d'un camí</b> per convertir de contorn a camí."
4771 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4772 #: ../src/splivarot.cpp:838
4773 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4774 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per convertir de contorn a camí"
4776 #: ../src/splivarot.cpp:922
4777 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4778 msgstr ""
4779 "L'objecte seleccionat <b>no és un camí</b>, no es pot contreure/expandir."
4781 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4782 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4783 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per contreure/expandir."
4785 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4786 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4787 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per contreure/expandir a la selecció."
4789 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4790 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4791 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per simplificar-los."
4793 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4794 #, fuzzy
4795 msgid "Simplify"
4796 msgstr "Si_mplifica"
4798 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4799 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4800 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per simplificar a la selecció."
4802 #: ../src/star-context.cpp:347
4803 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4804 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle, conserva els rajos radials"
4806 #: ../src/star-context.cpp:452
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4810 msgstr ""
4811 "<b>Polígon</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4812 "l'angle"
4814 #: ../src/star-context.cpp:453
4815 #, c-format
4816 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4817 msgstr ""
4818 "<b>Estel</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4819 "l'angle"
4821 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4822 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4823 msgstr "Seleccioneu <b>un text i un camí</b> per posar el text en el camí"
4825 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4826 msgid ""
4827 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4828 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4829 msgstr ""
4830 "Aquest objecte de text <b>ja està en un camí</b>. Suprimiu-lo del camí "
4831 "primer. Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el seu camí"
4833 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4834 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4835 msgstr ""
4836 "No podeu posar text flotant en un camí. Convertiu el camí flotant a text "
4837 "primer."
4839 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4840 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4841 msgid ""
4842 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4843 "path first."
4844 msgstr ""
4845 "No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Heu de convertir el "
4846 "rectangle en camí primer."
4848 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4849 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4850 msgstr "Seleccioneu <b>un text en el camí</b> per suprimir-lo del camí."
4852 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4853 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4854 msgstr "<b>No hi ha texts en camí</b> a la selecció."
4856 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4857 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4858 msgstr "Seleccioneu els <b>textos</b> per suprimir-ne l'espaiat."
4860 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4861 msgid ""
4862 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4863 "into frame."
4864 msgstr ""
4865 "Seleccioneu <b>un text</b> i un o més <b>camins o formes</b> per flotar el "
4866 "text en el marc."
4868 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4869 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4870 msgstr "Seleccioneu <b>un text flotant</b> per desfer-ho."
4872 #: ../src/text-context.cpp:460
4873 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4874 msgstr ""
4875 "<b>Cliqueu</b> per editar el text, <b>arrossegueu</b> per seleccionar part "
4876 "del text."
4878 #: ../src/text-context.cpp:462
4879 msgid ""
4880 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4881 msgstr ""
4882 "<b>Cliqueu</b> per editar el text flotant, <b>arrossegueu</b> per "
4883 "seleccionar part del text."
4885 #: ../src/text-context.cpp:539
4886 msgid "Non-printable character"
4887 msgstr "Caràcter no imprimible"
4889 #: ../src/text-context.cpp:589
4890 #, c-format
4891 msgid "Unicode: %s: %s"
4892 msgstr "Unicode: %s: %s"
4894 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4895 msgid "Unicode: "
4896 msgstr "Unicode: "
4898 #: ../src/text-context.cpp:673
4899 #, c-format
4900 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4901 msgstr "<b>Marc del text flotat</b>: %s &#215; %s"
4903 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4904 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4905 msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb <b>tecla de retorn</b>."
4907 #: ../src/text-context.cpp:716
4908 msgid "Flowed text is created."
4909 msgstr "S'ha creat el text flotat."
4911 #: ../src/text-context.cpp:720
4912 msgid ""
4913 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4914 "created."
4915 msgstr ""
4916 "El marc és <b>massa petit</b> per a la mida del tipus de lletra actual. No "
4917 "es pot crea el text flotat."
4919 #: ../src/text-context.cpp:846
4920 msgid "No-break space"
4921 msgstr "Espai sense trencament"
4923 #: ../src/text-context.cpp:1475
4924 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4925 msgstr ""
4926 "Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb <b>tecla de retorn</b>."
4928 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4929 msgid ""
4930 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4931 "then type."
4932 msgstr ""
4933 "<b>Cliqueu</b> per a seleccionar o crear text, <b>arrossegueu</b> per crear "
4934 "un text flotat i escriviu-hi."
4936 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4937 msgid ""
4938 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4939 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4940 "object to select."
4941 msgstr ""
4942 "Per editar un camí, <b>cliqueu</b>, <b>maj+clic</b>, <b>arrossegueu al "
4943 "voltant</b> dels nodes per seleccionar-los, després <b>arrossegueu</b> els "
4944 "nodes i els manejadors. <b>Cliqueu</b> en un objecte per seleccionar-lo."
4946 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4947 msgid ""
4948 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4949 "resize. <b>Click</b> to select."
4950 msgstr ""
4951 "<b>Arrossegueu</b> per crear un rectangle. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4952 "per arrodonir les cantonades. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4954 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4955 msgid ""
4956 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4957 "segment. <b>Click</b> to select."
4958 msgstr ""
4959 "<b>Arrossegueu</b> per crear una el·lipse. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4960 "per fer un arc o un segment. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4962 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4963 msgid ""
4964 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4965 "<b>Click</b> to select."
4966 msgstr ""
4967 "<b>Arrossegueu</b> per crear un estel. <b>Arrossegueu els controls</b> per "
4968 "editar la forma de l'estel. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4970 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4971 msgid ""
4972 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4973 "shape. <b>Click</b> to select."
4974 msgstr ""
4975 "<b>Arrossegueu</b> per crear una espiral. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4976 "per editar l'espiral. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4978 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4979 msgid ""
4980 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4981 "append to selected path."
4982 msgstr ""
4983 "<b>Arrossegueu</b> per crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar amb "
4984 "<b>majúscules</b> per afegir al camí seleccionat."
4986 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4987 msgid ""
4988 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4989 "append to selected path."
4990 msgstr ""
4991 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per començar un camí; amb "
4992 "<b>majúscules</b> afegiu al camí seleccionat."
4994 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4995 msgid ""
4996 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4997 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4998 msgstr ""
4999 "<b>Arrossegueu</b> per pintar un contorn cal·ligràfic. La fletxa "
5000 "<b>esquerra</b>/<b>dreta</b> ajusta l'amplada, <b>amunt</b>/<b>abaix</b> "
5001 "ajusta l'angle."
5003 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5004 msgid ""
5005 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5006 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5007 msgstr ""
5008 "<b>Arrossegueu</b> o feu <b>doble click</b> per crear un degradat en els "
5009 "objectes seleccionats, <b>arrossegueu els manejadors</b> per ajustar els "
5010 "degradats."
5012 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5013 msgid ""
5014 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5015 "zoom out."
5016 msgstr ""
5017 "<b>Cliqueu</b> o <b>arrossegueu al voltant d'una àrea</b> per ampliar-la, "
5018 "<b>maj+clic</b> per reduir-la."
5020 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5021 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5022 msgstr "<b>Cliqueu i arrossegueu</b> entre formes per a crear un connector."
5024 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5025 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5026 #, c-format
5027 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5028 msgstr "Vectoritza:  %d.   %ld nodes"
5030 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5031 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5032 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5033 msgstr "Seleccioneu una <b>imatge</b> per vectoritzar"
5035 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5036 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5037 msgstr "Seleccioneu només una <b>imatge</b> per vectoritzar"
5039 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5040 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5041 msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella"
5043 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5044 msgid "Trace: No active desktop"
5045 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap escriptori actiu"
5047 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5048 msgid "Invalid SIOX result"
5049 msgstr "Resultat invàlid del SIOX"
5051 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5052 msgid "Trace: No active document"
5053 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu"
5055 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5056 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5057 msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits"
5059 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5060 #, c-format
5061 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5062 msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes"
5064 #. Item dialog
5065 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5066 msgid "Object _Properties"
5067 msgstr "Pr_opietats de l'objecte"
5069 #. Select item
5070 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5071 msgid "_Select This"
5072 msgstr "_Selecciona això"
5074 #. Create link
5075 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5076 msgid "_Create Link"
5077 msgstr "_Crea un enllaç"
5079 #. "Ungroup"
5080 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032
5081 msgid "_Ungroup"
5082 msgstr "Desagr_upa"
5084 #. Link dialog
5085 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5086 msgid "Link _Properties"
5087 msgstr "_Propietats de l'enllaç"
5089 #. Select item
5090 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5091 msgid "_Follow Link"
5092 msgstr "Se_gueix l'enllaç"
5094 #. Reset transformations
5095 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5096 msgid "_Remove Link"
5097 msgstr "Sup_rimeix l'enllaç"
5099 #. Link dialog
5100 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5101 msgid "Image _Properties"
5102 msgstr "_Propietats de la imatge"
5104 #. Item dialog
5105 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5106 msgid "_Fill and Stroke"
5107 msgstr "Em_plenat i contorn"
5109 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5110 msgid "About Inkscape"
5111 msgstr "Quant a l'Inkscape"
5113 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5114 msgid "_Splash"
5115 msgstr "_Pantalla flaix"
5117 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5118 msgid "_Authors"
5119 msgstr "_Autors"
5121 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5122 msgid "_Translators"
5123 msgstr "_Traductors"
5125 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5126 msgid "_License"
5127 msgstr "_Llicència"
5129 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5130 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5131 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5132 #.
5133 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5134 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5135 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5136 #. string here should be changed.)
5137 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5138 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5139 #. should be in UTF-*8..
5140 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5141 msgid "about.svg"
5142 msgstr "about.svg"
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5145 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5146 msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5148 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5151 msgid "H:"
5152 msgstr "H:"
5154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5155 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5156 msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5158 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5160 msgid "V:"
5161 msgstr "V:"
5163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5164 msgid "Align"
5165 msgstr "Alinea"
5167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5168 msgid "Distribute"
5169 msgstr "Distribueix"
5171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5172 msgid "Remove overlaps"
5173 msgstr "Suprimeix les superposicions"
5175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5176 msgid "Connector network layout"
5177 msgstr "Disposició de la xarxa de connectors"
5179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5180 msgid "Nodes"
5181 msgstr "Nodes"
5183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5184 msgid "Relative to: "
5185 msgstr "Relatiu a: "
5187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5188 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5189 msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora"
5191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5192 msgid "Align left sides"
5193 msgstr "Alinea els costats esquerres"
5195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5196 msgid "Center on vertical axis"
5197 msgstr "Centra en l'eix vertical"
5199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5200 msgid "Align right sides"
5201 msgstr "Alinea els costats drets"
5203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5204 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5205 msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora"
5207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5208 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5209 msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora"
5211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5212 msgid "Align tops"
5213 msgstr "Alinea els superiors"
5215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5216 msgid "Center on horizontal axis"
5217 msgstr "Centra en l'eix horitzontal"
5219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5220 msgid "Align bottoms"
5221 msgstr "Alinea els inferiors"
5223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5224 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5225 msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora"
5227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5228 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5229 msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores"
5231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5232 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5233 msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores"
5235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5236 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5237 msgstr ""
5238 "Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa"
5240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5241 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5242 msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals"
5244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5245 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5246 msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals"
5248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5249 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5250 msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals"
5252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5253 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5254 msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa"
5256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5257 msgid "Distribute tops equidistantly"
5258 msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals"
5260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5261 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5262 msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment"
5264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5265 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5266 msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals"
5268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5269 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5270 msgstr ""
5271 "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos"
5273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5274 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5275 msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos"
5277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5278 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5279 msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions"
5281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5282 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5283 msgstr "Reagrupa els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta"
5285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5286 msgid ""
5287 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5288 "overlap"
5289 msgstr ""
5290 "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu "
5291 "voltant no se solapin"
5293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5295 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5296 msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
5298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5299 msgid "Align selected nodes horizontally"
5300 msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
5302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5303 msgid "Align selected nodes vertically"
5304 msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
5306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5307 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5308 msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats"
5310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5311 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5312 msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats"
5314 #. Rest of the widgetry
5315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5316 msgid "Last selected"
5317 msgstr "Últim seleccionat"
5319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5320 msgid "First selected"
5321 msgstr "El primer seleccionat"
5323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5324 msgid "Biggest item"
5325 msgstr "L'element més gran"
5327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5328 msgid "Smallest item"
5329 msgstr "L'element més petit"
5331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5333 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1819 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5334 msgid "Page"
5335 msgstr "Pàgina"
5337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5338 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5339 msgid "Drawing"
5340 msgstr "Dibuix"
5342 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5343 msgid "Metadata"
5344 msgstr "Metadades"
5346 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5347 msgid "License"
5348 msgstr "Llicència"
5350 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5351 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5352 msgstr "<b>Entitats de Dublin Core</b>"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5355 msgid "<b>License</b>"
5356 msgstr "<b>Llicència</b>"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5359 msgid "Grid/Guides"
5360 msgstr "Graella/guies"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5363 msgid "Snap"
5364 msgstr "Ajusta"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5367 msgid "Back_ground:"
5368 msgstr "Color de _fons:"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5371 msgid "Background color"
5372 msgstr "Color de fons"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5375 msgid ""
5376 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5377 msgstr ""
5378 "color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a "
5379 "mapa de bits)"
5381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5382 msgid "Show page _border"
5383 msgstr "Mostra la _vora de la pàgina"
5385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5386 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5387 msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina"
5389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5390 msgid "Border on _top of drawing"
5391 msgstr "Vora a dal_t del dibuix"
5393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5394 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5395 msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix"
5397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5398 msgid "Border _color:"
5399 msgstr "_Color de la vora:"
5401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5402 msgid "Page border color"
5403 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5406 msgid "Color of the page border"
5407 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5410 msgid "_Show border shadow"
5411 msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora"
5413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5414 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5415 msgstr ""
5416 "Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
5417 "inferior"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5420 msgid "Default _units:"
5421 msgstr "_Unitats per defecte:"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5424 msgid "<b>General</b>"
5425 msgstr "<b>General</b>"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5428 msgid "<b>Border</b>"
5429 msgstr "<b>Vora</b>"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5432 msgid "<b>Format</b>"
5433 msgstr "<b>Format</b>"
5435 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5436 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5438 msgid "_Show grid"
5439 msgstr "Mo_stra la graella"
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5442 msgid "Show or hide grid"
5443 msgstr "Mostra/oculta la graella"
5445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5446 msgid "Grid _units:"
5447 msgstr "_Unitats de la graella:"
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5450 msgid "_Origin X:"
5451 msgstr "_Origen X:"
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5454 msgid "X coordinate of grid origin"
5455 msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5458 msgid "O_rigin Y:"
5459 msgstr "O_rigen Y:"
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5462 msgid "Y coordinate of grid origin"
5463 msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5466 msgid "Spacing _X:"
5467 msgstr "Espaiat _X:"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5470 msgid "Distance of vertical grid lines"
5471 msgstr "Distància de les línies verticals de la graella"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5474 msgid "Spacing _Y:"
5475 msgstr "Espaiat _Y:"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5478 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5479 msgstr "Distància de les línies horitzontals de la graella"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5482 msgid "Grid line _color:"
5483 msgstr "_Color de la línia de la graella:"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5486 msgid "Grid line color"
5487 msgstr "Color de la graella"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5490 msgid "Color of grid lines"
5491 msgstr "Color de la graella"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5494 msgid "Ma_jor grid line color:"
5495 msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5498 msgid "Major grid line color"
5499 msgstr "Color major de la graella"
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5502 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5503 msgstr "Color de les línies ressaltades"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5506 msgid "_Major grid line every:"
5507 msgstr "Color _major de la línia de graella cada:"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5510 msgid "lines"
5511 msgstr "línies"
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5514 msgid "Show _guides"
5515 msgstr "Mostra les _guies"
5517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5518 msgid "Show or hide guides"
5519 msgstr "Mostra/oculta les guies"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5522 msgid "Guide co_lor:"
5523 msgstr "Co_lor de la guia:"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5526 msgid "Guideline color"
5527 msgstr "Color de la línia guia"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5530 msgid "Color of guidelines"
5531 msgstr "Color de la línia guia"
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5534 msgid "_Highlight color:"
5535 msgstr "Color del _ressaltat:"
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5538 msgid "Highlighted guideline color"
5539 msgstr "Color de la línia guia ressaltada"
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5542 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5543 msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí"
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5546 msgid "<b>Grid</b>"
5547 msgstr "<b>Graella</b>"
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5550 msgid "<b>Guides</b>"
5551 msgstr "<b>Guies</b>"
5553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5554 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5555 msgstr "Aju_sta la caixa del voltant als objectes"
5557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5558 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5559 msgstr ""
5560 "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte als altres objectes"
5562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5563 msgid "Snap nodes _to objects"
5564 msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
5566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5567 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5568 msgstr "Ajusta els nodes dels objectes als altres objectes"
5570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5571 msgid "Snap to object _paths"
5572 msgstr "Ajusta als camins dels o_bjectes"
5574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5575 msgid "Snap to other object paths"
5576 msgstr "Ajusta als camins dels altres objectes"
5578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5579 msgid "Snap to object _nodes"
5580 msgstr "Ajusta als _nodes de l'objecte"
5582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5583 msgid "Snap to other object nodes"
5584 msgstr "Ajusta als nodes d'altres objectes"
5586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5587 msgid "Snap s_ensitivity:"
5588 msgstr "S_ensibilitat de l'ajustament:"
5590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5593 msgid "Always snap"
5594 msgstr "Ajusta sempre"
5596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5597 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5598 msgstr "Controla la distància màxima d'ajustament de l'objecte"
5600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5601 msgid ""
5602 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5603 msgstr ""
5604 "Si està habilitat, l'objecte s'ajusta a l'objecte més proper quan es mou, "
5605 "independentment de la distància"
5607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5608 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5609 msgstr "Ajusta la caixa del _voltant a la graella"
5611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5613 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5614 msgstr "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte"
5616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5617 msgid "Snap nodes to _grid"
5618 msgstr "Ajusta els nodes a la _graella"
5620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5622 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5623 msgstr "Ajusta els nodes dels camins, les línies de base, els centres, etc."
5625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5626 msgid "Snap sens_itivity:"
5627 msgstr "Sens_ibilitat de l'ajustament:"
5629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5630 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5631 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de la graella"
5633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5634 msgid ""
5635 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5636 "distance"
5637 msgstr ""
5638 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de graella més propera quan "
5639 "es mouen, sense tenir en compte la distància"
5641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5642 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5643 msgstr "Ajusta la caixa del voltant a les g_uies"
5645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5646 msgid "Snap p_oints to guides"
5647 msgstr "Ajusta els _punts a les guies"
5649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5650 msgid "Snap sensiti_vity:"
5651 msgstr "Sensibilitat de l'ajustament:"
5653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5654 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5655 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de les guies"
5657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5658 msgid ""
5659 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5660 msgstr ""
5661 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de guia més propera quan es "
5662 "mouen, sense tenir en compte la distància"
5664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5665 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5666 msgstr "<b>Ajustament d'objecte</b>"
5668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5669 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5670 msgstr "<b>Ajustament de graella</b>"
5672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5673 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5674 msgstr "<b>Ajustament de guia</b>"
5676 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5677 msgid "Export"
5678 msgstr "Exporta"
5680 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5681 msgid "Information"
5682 msgstr "Informació"
5684 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5685 msgid "Help"
5686 msgstr "Ajuda"
5688 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5689 msgid "Parameters"
5690 msgstr "Paràmetres"
5692 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:455
5693 msgid "No preview"
5694 msgstr "No previsualitzis"
5696 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:556
5697 msgid "too large for preview"
5698 msgstr "massa gran per previsualitzar"
5700 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:888 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:889
5701 msgid "All Images"
5702 msgstr "Totes les imatges"
5704 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:893 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:894
5705 msgid "All Files"
5706 msgstr "Tots els fitxers"
5708 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:901
5709 msgid "All Inkscape Files"
5710 msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape"
5712 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1309 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1756
5713 msgid "Guess from extension"
5714 msgstr "Segons l'extensió"
5716 #. ###### Add the file types menu
5717 #. createFilterMenu();
5718 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5719 #. ###### File options
5720 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5721 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1360 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1880
5722 msgid "Append filename extension automatically"
5723 msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament"
5725 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1776
5726 msgid "Source left bound"
5727 msgstr ""
5729 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1777
5730 msgid "Source top bound"
5731 msgstr ""
5733 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1778
5734 msgid "Source right bound"
5735 msgstr ""
5737 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1779
5738 msgid "Source bottom bound"
5739 msgstr ""
5741 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1780
5742 #, fuzzy
5743 msgid "Source width"
5744 msgstr "Amplada del contorn"
5746 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1781
5747 #, fuzzy
5748 msgid "Source height"
5749 msgstr "Alçada igual"
5751 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1782
5752 #, fuzzy
5753 msgid "Destination width"
5754 msgstr "Destí d'impressió"
5756 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1783
5757 #, fuzzy
5758 msgid "Destination height"
5759 msgstr "Destí d'impressió"
5761 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1784
5762 #, fuzzy
5763 msgid "Dots per inch resolution"
5764 msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
5766 #. #########################################
5767 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5768 #. #########################################
5769 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5770 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
5771 #, fuzzy
5772 msgid "Document"
5773 msgstr "S'ha desat el document."
5775 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1863
5776 msgid "Cairo"
5777 msgstr ""
5779 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1866
5780 msgid "Antialias"
5781 msgstr ""
5783 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
5784 #, fuzzy
5785 msgid "Background"
5786 msgstr "Color de _fons:"
5788 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1892
5789 #, fuzzy
5790 msgid "Destination"
5791 msgstr "Destí d'impressió"
5793 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5794 msgid "Fill"
5795 msgstr "Emplenat"
5797 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5798 msgid "Stroke Paint"
5799 msgstr "Pinta el contorn"
5801 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5802 msgid "Stroke Style"
5803 msgstr "Estil del contorn"
5805 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5806 msgid "Find"
5807 msgstr "Cerca"
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5810 msgid "Mouse"
5811 msgstr "Ratolí"
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5814 msgid "Grab sensitivity:"
5815 msgstr "Proximitat per seleccionar:"
5817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5822 msgid "pixels"
5823 msgstr "píxels"
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5826 msgid ""
5827 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5828 "with mouse (in screen pixels)"
5829 msgstr ""
5830 "Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en "
5831 "píxels de pantalla)"
5833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5834 msgid "Click/drag threshold:"
5835 msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5838 msgid ""
5839 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5840 msgstr ""
5841 "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un "
5842 "arrossegament"
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5845 msgid "Scrolling"
5846 msgstr "Desplaçament"
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5849 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5850 msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5853 msgid ""
5854 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5855 "(horizontally with Shift)"
5856 msgstr ""
5857 "Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels "
5858 "(horitzontalment amb tecla de majúscula)"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5861 msgid "Ctrl+arrows"
5862 msgstr "Ctrl+fletxa"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5865 msgid "Scroll by:"
5866 msgstr "Desplaça:"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5869 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5870 msgstr ""
5871 "En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de "
5872 "pantalla)"
5874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5875 msgid "Acceleration:"
5876 msgstr "Acceleració:"
5878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5879 msgid ""
5880 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5881 "acceleration)"
5882 msgstr ""
5883 "En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el "
5884 "desplaçament (0 per a no accelerar)"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5887 msgid "Autoscrolling"
5888 msgstr "Desplaçament automàtic"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5891 msgid "Speed:"
5892 msgstr "Velocitat:"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5895 msgid ""
5896 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5897 "autoscroll off)"
5898 msgstr ""
5899 "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn "
5900 "del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5903 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5904 msgid "Threshold:"
5905 msgstr "Llindar:"
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5908 msgid ""
5909 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5910 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5911 msgstr ""
5912 "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç "
5913 "per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu "
5914 "és dins"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5917 msgid "Steps"
5918 msgstr "Passos"
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5921 msgid "Arrow keys move by:"
5922 msgstr "Les tecles de fletxa mouen:"
5924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5925 msgid ""
5926 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5927 "(in px units)"
5928 msgstr ""
5929 "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes "
5930 "aquesta distància (en unitats de píxels)"
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5933 msgid "> and < scale by:"
5934 msgstr "> i < escalen:"
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5937 msgid ""
5938 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5939 msgstr ""
5940 "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en "
5941 "unitats de píxel)"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5944 msgid "Inset/Outset by:"
5945 msgstr "Contreu/expandeix:"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5948 msgid ""
5949 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5950 msgstr ""
5951 "Les ordres d'expandir i contreure desplacen el camí aquesta distància (en "
5952 "unitats de píxel)"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5955 msgid "Compass-like display of angles"
5956 msgstr "Mostra els angles com en un compàs"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5959 msgid ""
5960 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5961 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5962 "counterclockwise"
5963 msgstr ""
5964 "Quan estigui activat, els angles es visualitzaen amb 0 al nort, de 0 a 360 "
5965 "graus, positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180, "
5966 "positiu, en sentit antihorari"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5969 msgid "Rotation snaps every:"
5970 msgstr "Gira cada:"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5973 msgid "degrees"
5974 msgstr "graus"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5977 msgid ""
5978 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5979 "[ or ] rotates by this amount"
5980 msgstr ""
5981 "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. "
5982 "També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5985 msgid "Zoom in/out by:"
5986 msgstr "Ampliació:"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5989 msgid ""
5990 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5991 "multiplier"
5992 msgstr ""
5993 "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i "
5994 "redueixen per aquesta quantitat"
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5997 msgid "Show selection cue"
5998 msgstr "Mostra la cua de selecció"
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6001 msgid ""
6002 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6003 msgstr ""
6004 "Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al "
6005 "selector)"
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
6008 msgid "Enable gradient editing"
6009 msgstr "Habilita l'edició de degradats"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
6012 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6013 msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
6016 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6017 msgstr "<b>No s'ha seleccionat cap objecte</b> d'on agafar l'estil."
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
6020 msgid ""
6021 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6022 "objects."
6023 msgstr ""
6024 "<b>S'ha seleccionat més d'un objecte.</b> No es pot prendre l'estil de "
6025 "múltiples objectes."
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6028 msgid "Create new objects with:"
6029 msgstr "Crea nous objectes amb:"
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6032 msgid "Last used style"
6033 msgstr "Últim estil usat"
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6036 msgid "Apply the style you last set on an object"
6037 msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte"
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6040 msgid "This tool's own style:"
6041 msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6044 msgid ""
6045 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6046 "the button below to set it."
6047 msgstr ""
6048 "Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous "
6049 "objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo."
6051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6052 msgid "Take from selection"
6053 msgstr "Agafa de la selecció"
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6056 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6057 msgstr ""
6058 "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina"
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6061 msgid "Tools"
6062 msgstr "Eines"
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6065 msgid "Width is in absolute units"
6066 msgstr "Amplada en unitats absolutes"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6069 msgid "Keep selected"
6070 msgstr "Conserva el seleccionat"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6073 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6074 msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text"
6076 #. Selector
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6078 msgid "Selector"
6079 msgstr "Seleccionador"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6082 msgid "When transforming, show:"
6083 msgstr "En transformar, mostra:"
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6086 msgid "Objects"
6087 msgstr "Objectes"
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6090 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6091 msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi"
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6094 msgid "Box outline"
6095 msgstr "Caixa al voltant"
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6098 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6099 msgstr ""
6100 "Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6103 msgid "Per-object selection cue:"
6104 msgstr "Cua de selecció per objecte:"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6107 msgid "No per-object selection indication"
6108 msgstr "Sense indicació de selecció per objecte"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6111 msgid "Mark"
6112 msgstr "Marca"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6115 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6116 msgstr ""
6117 "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior "
6118 "esquerra"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6121 msgid "Box"
6122 msgstr "Caixa"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6125 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6126 msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant"
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6129 msgid "Default scale origin:"
6130 msgstr "Origen d'escalat predeterminat:"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6133 msgid "Opposite bounding box edge"
6134 msgstr "Cantó oposat de la caixa al voltant"
6136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6137 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6138 msgstr ""
6139 "L'origen d'escalat predeterminat serà a la caixa al voltant de l'element"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6142 msgid "Farthest opposite node"
6143 msgstr "Node oposat més llunyà"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6146 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6147 msgstr ""
6148 "L'origen predeterminat de l'escala estarà en la caixa al voltant dels punts "
6149 "de l'element"
6151 #. Node
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6153 msgid "Node"
6154 msgstr "Node"
6156 #. Zoom
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6158 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182
6159 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6160 msgid "Zoom"
6161 msgstr "Ampliació"
6163 #. Shapes
6164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6165 msgid "Shapes"
6166 msgstr "Formes"
6168 #. Pencil
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172
6170 msgid "Pencil"
6171 msgstr "Llapis"
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6174 msgid "Tolerance:"
6175 msgstr "Tolerància:"
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6178 msgid ""
6179 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6180 "values produce more uneven paths with more nodes"
6181 msgstr ""
6182 "Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà "
6183 "alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes"
6185 #. Pen
6186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174
6187 msgid "Pen"
6188 msgstr "Retolador"
6190 #. Calligraphy
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176
6192 msgid "Calligraphy"
6193 msgstr "Cal·ligrafia"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6196 msgid ""
6197 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6198 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6199 msgstr ""
6200 "Si està habilitat, el retolador està en unitats absolutes (px) independent "
6201 "de l'ampliació; en cas contrari el retolador depén de l'ampliació, i llavors "
6202 "es veu igual a qualsevol ampliació"
6204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6205 msgid ""
6206 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6207 "finish drawing it"
6208 msgstr ""
6209 "Si està habilitat, cada objecte creat amb aquesta eina seguirà estant "
6210 "seleccionat quan acabeu de dibuixar-lo"
6212 #. Gradient
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180
6214 msgid "Gradient"
6215 msgstr "Degradat"
6217 #. Connector
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186
6219 msgid "Connector"
6220 msgstr "Connector"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6223 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6224 msgstr ""
6225 "Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als "
6226 "objectes de text"
6228 #. Dropper
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184
6230 msgid "Dropper"
6231 msgstr "Comptagotes"
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6234 msgid "Save window geometry"
6235 msgstr "Desa la geometria de la finestra"
6237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6238 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6239 msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques"
6241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6242 msgid "Zoom when window is resized"
6243 msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra"
6245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6246 msgid "Show close button on dialogs"
6247 msgstr "Mostra el botó per tancar en els diàlegs"
6249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6250 msgid "Normal"
6251 msgstr "Normal"
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6254 msgid "Aggressive"
6255 msgstr "Agressiu"
6257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6258 msgid ""
6259 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6260 "format)"
6261 msgstr ""
6262 "Desa la mida de la finestra i la posició amb cada document (només per al "
6263 "format SVG d'Inkscape)"
6265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6266 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6267 msgstr ""
6268 "Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres"
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6271 msgid ""
6272 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6273 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6274 "above the right scrollbar)"
6275 msgstr ""
6276 "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per "
6277 "mantenir la mateix àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat "
6278 "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6281 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6282 msgstr ""
6283 "Si les finestres de diàleg han de tenir un botó per tancar (cal reiniciar)"
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6286 msgid "Dialogs on top:"
6287 msgstr "Diàlegs a sobre:"
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6290 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6291 msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals"
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6294 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6295 msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document"
6297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6298 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6299 msgstr "Com en Normal, però pot anar millor amb alguns gestors de finestres"
6301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6302 msgid "Windows"
6303 msgstr "Finestres"
6305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6306 msgid "Move in parallel"
6307 msgstr "Es mouen en paral·lel"
6309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6310 msgid "Stay unmoved"
6311 msgstr "No es mouen"
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6314 msgid "Move according to transform"
6315 msgstr "Mou com la transformació"
6317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6318 msgid "Are unlinked"
6319 msgstr "Es desenllacen"
6321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6322 msgid "Are deleted"
6323 msgstr "Estan esborrats"
6325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6326 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6327 msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:"
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6330 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6331 msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original."
6333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6334 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6335 msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original."
6337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6338 msgid ""
6339 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6340 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6341 "original."
6342 msgstr ""
6343 "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un "
6344 "clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original."
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6347 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6348 msgstr "Quan l'original s'esborra, els seus clons:"
6350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6351 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6352 msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals."
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6355 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6356 msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original."
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6359 msgid "Scale stroke width"
6360 msgstr "Escala l'amplada del contorn"
6362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6363 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6364 msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6367 msgid "Transform gradients"
6368 msgstr "Transforma els degradats"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6371 msgid "Transform patterns"
6372 msgstr "Transforma els patrons"
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6375 msgid "Optimized"
6376 msgstr "Optimitzat"
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6379 msgid "Preserved"
6380 msgstr "Preservat"
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6383 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6384 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6385 msgstr ""
6386 "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
6388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6389 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6390 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6391 msgstr ""
6392 "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
6394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6395 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6396 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6397 msgstr ""
6398 "Transforma els degradats (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6401 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6402 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6403 msgstr ""
6404 "Transforma els patrons (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6407 msgid "Store transformation:"
6408 msgstr "Emmagatzema la transformació:"
6410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6411 msgid ""
6412 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6413 "attribute"
6414 msgstr ""
6415 "Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir "
6416 "l'atribut transform="
6418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6419 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6420 msgstr ""
6421 "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els "
6422 "objectes"
6424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6425 msgid "Transforms"
6426 msgstr "Transformacions"
6428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6429 msgid "Select in all layers"
6430 msgstr "Selecciona en totes les capes"
6432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6433 msgid "Select only within current layer"
6434 msgstr "Selecciona només la capa actual"
6436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6437 msgid "Select in current layer and sublayers"
6438 msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes"
6440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6441 msgid "Ignore hidden objects"
6442 msgstr "Ignora els objectes amagats"
6444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6445 msgid "Ignore locked objects"
6446 msgstr "Ignora els objectes blocats"
6448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6449 msgid "Deselect upon layer change"
6450 msgstr "Desselecciona després d'un canvi a la capa"
6452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6453 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6454 msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:"
6456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6457 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6458 msgstr ""
6459 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en els objectes de totes les capes"
6461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6462 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6463 msgstr ""
6464 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
6466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6467 msgid ""
6468 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6469 "its sublayers"
6470 msgstr ""
6471 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i "
6472 "totes les subcapes"
6474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6475 msgid ""
6476 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6477 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6478 msgstr ""
6479 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes amagats (per estar amagats o per "
6480 "estar en un grup o capa amagats)"
6482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6483 msgid ""
6484 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6485 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6486 msgstr ""
6487 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes blocats (per estar amagats o per "
6488 "estar en un grup o capa blocats)"
6490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6491 msgid ""
6492 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6493 "current layer changes"
6494 msgstr ""
6495 "Inhabiliteu per poder mantenir seleccionats els objectes actuals quan la "
6496 "capa actual canvia"
6498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6499 msgid "Selecting"
6500 msgstr "Seleccionar"
6502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6503 msgid "Default export resolution:"
6504 msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
6506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6507 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6508 msgstr ""
6509 "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg "
6510 "d'exportar"
6512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6513 msgid "Import bitmap as <image>"
6514 msgstr "Importa un mapa de bits com a <image>"
6516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6517 msgid ""
6518 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6519 "rectangle with bitmap fill"
6520 msgstr ""
6521 "Si està habilitat, en importar un mapa de bits es crea un element <image>; "
6522 "en cas contrari és un rectangle amb un fons de mapa de bits"
6524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6525 msgid "Add label comments to printing output"
6526 msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió"
6528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6529 msgid ""
6530 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6531 "rendered output for an object with its label"
6532 msgstr ""
6533 "Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que "
6534 "marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta"
6536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6537 msgid "Max recent documents:"
6538 msgstr "Nombre màxim de documents:"
6540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6541 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6542 msgstr ""
6543 "La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer"
6545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6546 msgid "Simplification threshold:"
6547 msgstr "Llindar de simplificació:"
6549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6550 msgid ""
6551 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6552 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6553 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6554 msgstr ""
6555 "La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de "
6556 "forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més "
6557 "agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor "
6558 "predeterminat del llindar."
6560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6561 msgid "2x2"
6562 msgstr "2x2"
6564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6565 msgid "4x4"
6566 msgstr "4x4"
6568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6569 msgid "8x8"
6570 msgstr "8x8"
6572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6573 msgid "16x16"
6574 msgstr "16x16"
6576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6577 msgid "Oversample bitmaps:"
6578 msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:"
6580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6581 msgid "Clipping and masking:"
6582 msgstr "Retalls i màscares:"
6584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6585 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6586 msgstr "Usa l'objecte seleccionat més elevat com a camí de retall o màscara"
6588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6589 msgid ""
6590 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6591 msgstr ""
6592 "Inhabiliteu això per usar l'objecte seleccionat de més a sota com a camí de "
6593 "retall o màscara"
6595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6596 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6597 msgstr "Suprimeix el camí de retall o la màscara després d'aplicar"
6599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6600 msgid ""
6601 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6602 "drawing"
6603 msgstr ""
6604 "Després d'aplicar, suprimeix del dibuix l'objecte usat com a camí de retall "
6605 "o màscara"
6607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6608 msgid "Misc"
6609 msgstr "Miscel·lània"
6611 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6612 msgid "Heap"
6613 msgstr "Memòria"
6615 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6616 msgid "In Use"
6617 msgstr "En ús"
6619 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6620 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6621 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6622 msgid "Slack"
6623 msgstr "Lliure"
6625 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6626 msgid "Total"
6627 msgstr "Total"
6629 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6630 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6631 msgid "Unknown"
6632 msgstr "Desconegut"
6634 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6635 msgid "Combined"
6636 msgstr "Combinat"
6638 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6639 msgid "Recalculate"
6640 msgstr "Recalcula"
6642 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6643 msgid "Ready."
6644 msgstr "Llest."
6646 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6647 msgid ""
6648 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6649 "preferences.xml"
6650 msgstr ""
6651 "Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a "
6652 "preferences.xml"
6654 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6655 msgid "_Execute Python"
6656 msgstr "_Executa el Python"
6658 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6659 msgid "_Execute Perl"
6660 msgstr "_Executa el Perl"
6662 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6663 msgid "Script"
6664 msgstr "Seqüència"
6666 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6667 msgid "Output"
6668 msgstr "Sortida"
6670 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6671 msgid "Errors"
6672 msgstr "Errors"
6674 #. Dialog organization
6675 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6676 msgid "Session file"
6677 msgstr "Fitxer de sessió"
6679 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6680 msgid "Playback controls"
6681 msgstr "Controls de reproducció"
6683 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6684 msgid "Message information"
6685 msgstr "Informació del missatge"
6687 #. Active session file display
6688 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6689 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6690 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6691 msgid "Active session file:"
6692 msgstr "Fitxer de sessió actiu:"
6694 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6695 msgid "Delay (milliseconds):"
6696 msgstr "Retard (mil·lisegons):"
6698 #. Unload/load buttons
6699 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6700 msgid "Close file"
6701 msgstr "Tanca el fitxer"
6703 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6704 msgid "Open new file"
6705 msgstr "Obre un nou fitxer"
6707 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6708 msgid "Set delay"
6709 msgstr "Estableix el retard"
6711 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6712 msgid "Rewind"
6713 msgstr "Rebobina"
6715 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6716 msgid "Go back one change"
6717 msgstr "Vés un canvi endarrere"
6719 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6720 msgid "Pause"
6721 msgstr "Pausa"
6723 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6724 msgid "Go forward one change"
6725 msgstr "Vés un canvi endavant"
6727 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6728 msgid "Play"
6729 msgstr "Reprodueix"
6731 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6732 msgid "Open session file"
6733 msgstr "Obre el fitxer de sessió"
6735 #. #### SIOX ####
6736 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6737 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6738 #, fuzzy
6739 msgid "SIOX foreground selection"
6740 msgstr "Selecció de primer pla SIOX (experimental)"
6742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6743 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6744 msgstr "Cobriu l'àrea que voleu seleccionar com a primer pla"
6746 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6747 msgid "SIOX"
6748 msgstr "SIOX"
6750 #. ##Set up the Potrace panel
6751 #. #### brightness ####
6752 #. #### Multiple scanning####
6753 #. ----Hbox1
6754 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6755 msgid "Brightness"
6756 msgstr "Brillantor"
6758 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6759 msgid "Trace by a given brightness level"
6760 msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor"
6762 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6763 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6764 msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre"
6766 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6767 msgid "Image Brightness"
6768 msgstr "Brillantor de la imatge"
6770 #. #### canny edge detection ####
6771 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6772 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6773 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6774 msgstr "Detecció de vores òptima (Canny)"
6776 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6777 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6778 msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores de J. Canny"
6780 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6781 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6782 msgstr ""
6783 "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les "
6784 "vores)"
6786 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6787 msgid "Edge Detection"
6788 msgstr "Detecció de vores"
6790 #. #### quantization ####
6791 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6792 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6793 #. re-applying this reduced set to the original image.
6794 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6795 msgid "Color Quantization"
6796 msgstr "Reducció de colors"
6798 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6799 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6800 msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts"
6802 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6803 msgid "The number of reduced colors"
6804 msgstr "Nombre de colors reduïts"
6806 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6807 msgid "Colors:"
6808 msgstr "Colors:"
6810 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6811 msgid "Quantization / Reduction"
6812 msgstr "Reducció"
6814 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6815 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6816 msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor"
6818 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6819 msgid "Scans:"
6820 msgstr "Passades:"
6822 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6823 msgid "The desired number of scans"
6824 msgstr "El nombre de passades"
6826 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6827 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6828 msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts"
6830 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6831 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6832 #, fuzzy
6833 msgid "Remove background"
6834 msgstr "Color de _fons:"
6836 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6837 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6838 msgstr ""
6840 #. ---Hbox3
6841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6842 msgid "Monochrome"
6843 msgstr "Monocrom"
6845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6846 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6847 msgstr ""
6848 "El mateix que 'Color', però el resultat es converteix a escala de grisos"
6850 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6851 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6852 msgid "Stack"
6853 msgstr "Pila"
6855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6856 msgid ""
6857 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6858 msgstr ""
6859 "Apila verticalment les passades (sense buits) o en mosaics horitzontals "
6860 "(normalment amb buits)"
6862 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6864 msgid "Smooth"
6865 msgstr "Suau"
6867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6868 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6869 msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar"
6871 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6872 msgid "Multiple Scanning"
6873 msgstr "Múltiples passades"
6875 #. #### Preview ####
6876 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6877 msgid "Preview"
6878 msgstr "Previsualitza"
6880 #. do not expand
6881 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6882 msgid "Preview the result without actual tracing"
6883 msgstr "Previsualitza el resultat amb una vectorització real"
6885 #. #### swap black and white ####
6886 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6887 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6888 msgid "Invert"
6889 msgstr "Inverteix"
6891 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6892 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6893 msgstr "Inverteix les regions blanques i negres per a vectoritzacions úniques"
6895 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6896 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6897 msgstr "Gràcies a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6899 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6900 msgid "Credits"
6901 msgstr "Crèdits"
6903 #. done
6904 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6905 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6906 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6907 msgid "Potrace"
6908 msgstr "Potrace"
6910 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6911 msgid "Abort a trace in progress"
6912 msgstr "Anul·la la vectorització en progrés"
6914 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6915 msgid "Execute the trace"
6916 msgstr "Executa la vectorització"
6918 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6919 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6920 msgid "_Horizontal"
6921 msgstr "_Horitzontal"
6923 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6924 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6925 msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)"
6927 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6928 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6929 msgid "_Vertical"
6930 msgstr "_Vertical"
6932 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6933 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6934 msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)"
6936 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6937 msgid "_Width"
6938 msgstr "A_mplada:"
6940 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6941 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6942 msgstr "Increment de mida horitzontal (absolut o percentatge)"
6944 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6945 msgid "_Height"
6946 msgstr "A_lçada"
6948 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6949 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6950 msgstr "Increment de mida vertical (absolut o percentatge)"
6952 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6953 msgid "A_ngle"
6954 msgstr "A_ngle"
6956 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6957 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6958 msgstr "Angle de gir (postiu = sentit antihorari)"
6960 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6961 msgid ""
6962 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6963 "displacement, or percentage displacement"
6964 msgstr ""
6965 "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o "
6966 "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament"
6968 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6969 msgid ""
6970 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6971 "or percentage displacement"
6972 msgstr ""
6973 "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament "
6974 "absolut, o percentatge de desplaçament"
6976 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6977 msgid "Transformation matrix element A"
6978 msgstr "Element A de la matriu de transformació"
6980 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6981 msgid "Transformation matrix element B"
6982 msgstr "Element B de la matriu de transformació"
6984 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6985 msgid "Transformation matrix element C"
6986 msgstr "Element C de la matriu de transformació"
6988 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6989 msgid "Transformation matrix element D"
6990 msgstr "Element D de la matriu de transformació"
6992 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6993 msgid "Transformation matrix element E"
6994 msgstr "Element E de la matriu de transformació"
6996 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6997 msgid "Transformation matrix element F"
6998 msgstr "Element F de la matriu de transformació"
7000 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7001 msgid ""
7002 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7003 "edit the current absolute position directly"
7004 msgstr ""
7005 "Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas "
7006 "contrari edita directament la posició absoluta actual"
7008 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7009 msgid "Scale proportionally"
7010 msgstr "Escala proporcionalment"
7012 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7013 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7014 msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats"
7016 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7017 msgid "Apply to each _object separately"
7018 msgstr "Aplica per separat a cada _objecte"
7020 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7021 msgid ""
7022 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7023 "transform the selection as a whole"
7024 msgstr ""
7025 "Aplica l'escalat/rotació/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas "
7026 "contrari, transforma la selecció com a un de sol"
7028 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7029 msgid "Edit c_urrent matrix"
7030 msgstr "Edita la matri_u actual"
7032 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7033 msgid ""
7034 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7035 "this matrix"
7036 msgstr ""
7037 "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després "
7038 "la transformació per aquesta matriu"
7040 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7041 msgid "_Move"
7042 msgstr "_Mou"
7044 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7045 msgid "_Scale"
7046 msgstr "E_scala"
7048 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7049 msgid "_Rotate"
7050 msgstr "Gi_ra"
7052 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7053 msgid "Ske_w"
7054 msgstr "_Torç"
7056 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7057 msgid "Matri_x"
7058 msgstr "Matr_iu"
7060 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7061 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7062 msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
7064 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7065 msgid "Apply transformation to selection"
7066 msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
7068 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7069 msgid "_Use SSL"
7070 msgstr "_Usa SSL"
7072 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7073 msgid "_Register"
7074 msgstr "_Registra"
7076 #. Construct dialog interface
7077 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7078 msgid "_Server:"
7079 msgstr "_Servidor:"
7081 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7082 msgid "_Username:"
7083 msgstr "Nom d'_usuari:"
7085 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7086 msgid "_Password:"
7087 msgstr "_Contrasenya:"
7089 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7090 msgid "P_ort:"
7091 msgstr "P_ort:"
7093 #. Buttons
7094 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7095 msgid "Connect"
7096 msgstr "Connecta"
7098 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7099 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7100 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
7102 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7103 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7104 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7105 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7106 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
7108 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7109 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7110 msgstr ""
7111 "S'està establint la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b> com a usuari <b>"
7112 "%2</b>"
7114 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7115 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7116 msgstr ""
7117 "Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7119 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7120 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7121 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7122 msgstr ""
7123 "Ha fallat la inicialització en connectar amb el servidor de Jabber <b>%1</b>"
7125 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7126 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7127 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7128 msgstr "S'ha connectat al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7130 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7131 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7132 msgstr "Ha fallat el registre al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7134 #. Construct labels
7135 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7136 msgid "Chatroom _name:"
7137 msgstr "_Nom de la sala:"
7139 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7140 msgid "Chatroom _server:"
7141 msgstr "_Servidor de sales:"
7143 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7144 msgid "Chatroom _password:"
7145 msgstr "_Contrasenya de la sala:"
7147 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7148 msgid "Chatroom _handle:"
7149 msgstr "_Gestor de la sala:"
7151 #. Button setup and callback registration
7152 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7153 msgid "Connect to chatroom"
7154 msgstr "Connecta a la sala"
7156 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7157 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7158 msgstr ""
7159 "S'està sincronitzant amb la sala <b>%1@%2</b> fent servir el gestor <b>%3</b>"
7161 #. Construct dialog interface
7162 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7163 msgid "_User's Jabber ID:"
7164 msgstr "ID de l'_usuari de Jabber:"
7166 #. Buttons
7167 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7168 msgid "_Invite user"
7169 msgstr "_Inviteu l'usuari"
7171 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7172 msgid "_Cancel"
7173 msgstr "_Cancel·la"
7175 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7176 msgid "Buddy List"
7177 msgstr "Llista d'amics"
7179 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7180 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7181 msgstr ""
7182 "S'està enviant una invitació per a una pisarra col·laborativa a <b>%1</b>"
7184 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7185 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7186 #. File menu
7187 #. Edit menu
7188 #. View menu
7189 #. Layer menu
7190 #. Object menu
7191 #. Path menu
7192 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7193 #. Text menu
7194 #. About menu
7195 #. Tools toolbox
7196 #. Select Tool controls
7197 #. Node Tool controls
7198 #. Calligraphy Tool controls
7199 #. Session playback controls
7200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7201 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7202 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7203 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7204 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7205 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7206 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7207 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7208 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7209 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7210 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7211 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7212 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7213 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7214 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7215 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7216 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7221 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7222 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7223 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7224 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7225 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7226 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7227 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7228 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7229 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7230 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7231 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7232 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7233 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7234 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7235 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7236 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7237 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7238 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7239 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7240 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7241 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7242 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7243 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7244 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7245 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7246 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7247 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7248 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7249 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7250 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7251 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7252 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7253 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7254 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7255 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7256 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7257 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7258 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7268 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7269 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7272 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7273 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7274 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7275 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7276 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7277 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
7278 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
7279 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
7280 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
7281 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
7282 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
7283 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
7284 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
7285 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
7286 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
7287 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
7288 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
7289 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
7290 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
7291 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
7292 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
7293 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
7294 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
7295 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
7296 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7297 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7298 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7299 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7300 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7301 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7302 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7303 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7304 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7305 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7306 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7307 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7308 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7309 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7310 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7311 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7312 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7313 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7315 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7316 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7317 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7319 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7320 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7321 msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra"
7323 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7324 msgid "Cursor coordinates"
7325 msgstr "Coordenades del cursor"
7327 #. display the initial welcome message in the statusbar
7328 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7329 msgid ""
7330 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7331 "use selector (arrow) to move or transform them."
7332 msgstr ""
7333 "<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada per "
7334 "crear a objectes; useu el selector (fletxa) per moure'ls o transformar-los."
7336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7337 #, c-format
7338 msgid ""
7339 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7340 "closing?</span>\n"
7341 "\n"
7342 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7343 msgstr ""
7344 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar el document \"%s\" abans "
7345 "de tancar?</span>\n"
7346 "\n"
7347 "Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran."
7349 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7350 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7351 msgid "Close _without saving"
7352 msgstr "_Tanca sense desar"
7354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7355 #, c-format
7356 msgid ""
7357 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7358 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7359 "\n"
7360 "Do you want to save this file in another format?"
7361 msgstr ""
7362 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es poden perdre dades del fitxer \"%s"
7363 "\" degut al format (%s)</span>\n"
7364 "\n"
7365 "Voleu desar aquest fitxer en un altre format?"
7367 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7368 msgid "tiny"
7369 msgstr "petit"
7371 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7372 msgid "small"
7373 msgstr "petit"
7375 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7376 msgid "medium"
7377 msgstr "mitjà"
7379 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7380 msgid "large"
7381 msgstr "gran"
7383 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7384 msgid "huge"
7385 msgstr "enorme"
7387 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7388 msgid "List"
7389 msgstr "Llista"
7391 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7392 msgid "Wrap"
7393 msgstr "Estén"
7395 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7396 msgid "Proprietary"
7397 msgstr "Propietari"
7399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7400 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7401 msgid "F:"
7402 msgstr "F:"
7404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7405 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7406 msgid "S:"
7407 msgstr "S:"
7409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7410 msgid "O:"
7411 msgstr "O:"
7413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7414 msgid "N/A"
7415 msgstr "N/D"
7417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7419 msgid "Nothing selected"
7420 msgstr "No s'ha seleccionat res"
7422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7423 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7424 msgid "No fill"
7425 msgstr "Sense emplenat"
7427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7428 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7429 msgid "No stroke"
7430 msgstr "Sense contorn"
7432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7433 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7434 msgid "Pattern"
7435 msgstr "Patró"
7437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7438 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7439 msgid "Pattern fill"
7440 msgstr "Emplena amb patró"
7442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7443 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7444 msgid "Pattern stroke"
7445 msgstr "Contorn de patró"
7447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7448 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7449 msgid "L Gradient"
7450 msgstr "Degradat L"
7452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7453 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7454 msgid "Linear gradient fill"
7455 msgstr "Emplenat de degradat lineal"
7457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7458 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7459 msgid "Linear gradient stroke"
7460 msgstr "Contorn del degradat lineal"
7462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7463 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7464 msgid "R Gradient"
7465 msgstr "Degradat R"
7467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7468 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7469 msgid "Radial gradient fill"
7470 msgstr "Emplenat de degradat radial"
7472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7473 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7474 msgid "Radial gradient stroke"
7475 msgstr "Contorn de degradat radial"
7477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7478 msgid "Different"
7479 msgstr "Diferent"
7481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7482 msgid "Different fills"
7483 msgstr "Emplenats diferents"
7485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7486 msgid "Different strokes"
7487 msgstr "Contorns diferents"
7489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7490 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7491 msgid "Unset"
7492 msgstr "Contreu"
7494 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7497 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7498 msgid "Unset fill"
7499 msgstr "Contreu l'emplenat"
7501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7503 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7504 msgid "Unset stroke"
7505 msgstr "Contreu el contorn"
7507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7508 msgid "Flat color fill"
7509 msgstr "Emplenat de color simple"
7511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7512 msgid "Flat color stroke"
7513 msgstr "Contron de color simple"
7515 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7516 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7517 msgid "<b>a</b>"
7518 msgstr "<b>m</b>"
7520 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7521 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7522 msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats"
7524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7525 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7526 msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats"
7528 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7530 msgid "<b>m</b>"
7531 msgstr "<b>m</b>"
7533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7534 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7535 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat"
7537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7538 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7539 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn"
7541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7542 msgid "Edit fill..."
7543 msgstr "Edita l'emplenat..."
7545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7546 msgid "Edit stroke..."
7547 msgstr "Edita el contorn..."
7549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7550 msgid "Last set color"
7551 msgstr "Darrer color"
7553 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7554 msgid "Last selected color"
7555 msgstr "Darrer color seleccionat"
7557 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7558 msgid "White"
7559 msgstr "Blanc"
7561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7562 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7563 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7564 msgid "Black"
7565 msgstr "Negre"
7567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7568 msgid "Copy color"
7569 msgstr "Copia el color"
7571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7572 msgid "Paste color"
7573 msgstr "Enganxa el color"
7575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7576 msgid "Swap fill and stroke"
7577 msgstr "Intercanvia emplenat i contorn"
7579 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7580 msgid "Make fill opaque"
7581 msgstr "Fes opac l'emplenat"
7583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7584 msgid "Make stroke opaque"
7585 msgstr "Fes opac el contorn"
7587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7588 msgid "Remove fill"
7589 msgstr "Suprimeix l'emplenat"
7591 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7592 msgid "Remove stroke"
7593 msgstr "Suprimeix el contorn"
7595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7596 msgid "Remove"
7597 msgstr "Suprimeix"
7599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7600 msgid "Master opacity"
7601 msgstr "Opacitat principal"
7603 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7604 #, c-format
7605 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7606 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s"
7608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7609 msgid " (averaged)"
7610 msgstr " (mitjà)"
7612 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7613 msgid "0 (transparent)"
7614 msgstr "0 (transparent)"
7616 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7617 msgid "1.0 (opaque)"
7618 msgstr "1.0 (opac)"
7620 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7621 msgid "Custom"
7622 msgstr "A mida"
7624 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7625 msgid "P_age size:"
7626 msgstr "Mid_a de la pàgina:"
7628 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7629 msgid "Page orientation:"
7630 msgstr "Orientació de la pàgina:"
7632 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7633 msgid "_Landscape"
7634 msgstr "Horitzonta_l"
7636 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7637 msgid "_Portrait"
7638 msgstr "_Vertical"
7640 #. Custom paper frame
7641 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7642 msgid "Custom size"
7643 msgstr "A mida"
7645 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7646 msgid "_Fit page to selection"
7647 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
7649 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7650 msgid ""
7651 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7652 "is no selection"
7653 msgstr ""
7654 "Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix "
7655 "sencer si no hi ha res seleccionat"
7657 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7658 msgid "U_nits:"
7659 msgstr "U_nitats:"
7661 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7662 msgid "Width of paper"
7663 msgstr "Amplada del paper"
7665 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7666 msgid "_Height:"
7667 msgstr "A_lçada:"
7669 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7670 msgid "Height of paper"
7671 msgstr "Alçada del paper"
7673 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7674 #, c-format
7675 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7676 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s"
7678 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7679 #, c-format
7680 msgid "O:%.3g"
7681 msgstr "0:%.3g"
7683 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7684 #, c-format
7685 msgid "O:.%d"
7686 msgstr "0:.%d"
7688 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7689 #, c-format
7690 msgid "Opacity: %.3g"
7691 msgstr "Opacitat: %.3g"
7693 #. TODO: annotate
7694 #: ../src/verbs.cpp:1093
7695 msgid "Moved to next layer."
7696 msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
7698 #: ../src/verbs.cpp:1095
7699 msgid "Cannot move past last layer."
7700 msgstr "No es pot moure més enllà de la darrera capa."
7702 #. TODO: annotate
7703 #: ../src/verbs.cpp:1105
7704 msgid "Moved to previous layer."
7705 msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
7707 #: ../src/verbs.cpp:1107
7708 msgid "Cannot move past first layer."
7709 msgstr "No es pot moure més enllà de la primera capa."
7711 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7712 msgid "No current layer."
7713 msgstr "Cap capa."
7715 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7716 #, c-format
7717 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7718 msgstr "S'ha pujat la capa <b>%s</b>."
7720 #: ../src/verbs.cpp:1154
7721 #, fuzzy
7722 msgid "Layer to Top"
7723 msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
7725 #: ../src/verbs.cpp:1158
7726 #, fuzzy
7727 msgid "Raise Layer"
7728 msgstr "Puja la _capa"
7730 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7731 #, c-format
7732 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7733 msgstr "S'ha baixat la capa <b>%s</b>."
7735 #: ../src/verbs.cpp:1162
7736 #, fuzzy
7737 msgid "Layer to Bottom"
7738 msgstr "_Baixa la capa a sota"
7740 #: ../src/verbs.cpp:1166
7741 #, fuzzy
7742 msgid "Lower Layer"
7743 msgstr "Baixa _la capa"
7745 #: ../src/verbs.cpp:1175
7746 msgid "Cannot move layer any further."
7747 msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció."
7749 #: ../src/verbs.cpp:1203
7750 #, fuzzy
7751 msgid "Delete layer"
7752 msgstr "S'ha suprimit la capa."
7754 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7755 #: ../src/verbs.cpp:1206
7756 msgid "Deleted layer."
7757 msgstr "S'ha suprimit la capa."
7759 #: ../src/verbs.cpp:1263
7760 #, fuzzy
7761 msgid "Flip horizontally"
7762 msgstr "Volteja _horitzontalment"
7764 #: ../src/verbs.cpp:1272
7765 #, fuzzy
7766 msgid "Flip vertically"
7767 msgstr "_Volteja verticalment"
7769 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7770 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7771 #. otherwise leave as "keys.svg".
7772 #: ../src/verbs.cpp:1639
7773 msgid "keys.svg"
7774 msgstr "keys.svg"
7776 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7777 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7778 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7779 #: ../src/verbs.cpp:1675
7780 msgid "tutorial-basic.svg"
7781 msgstr "tutorial-basic.ca.svg"
7783 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7784 #: ../src/verbs.cpp:1679
7785 msgid "tutorial-shapes.svg"
7786 msgstr "tutorial-shapes.ca.svg"
7788 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7789 #: ../src/verbs.cpp:1683
7790 msgid "tutorial-advanced.svg"
7791 msgstr "tutorial-advanced.ca.svg"
7793 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7794 #: ../src/verbs.cpp:1687
7795 msgid "tutorial-tracing.svg"
7796 msgstr "tutorial-tracing.ca.svg"
7798 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7799 #: ../src/verbs.cpp:1691
7800 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7801 msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg"
7803 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7804 #: ../src/verbs.cpp:1695
7805 msgid "tutorial-elements.svg"
7806 msgstr "tutorial-elements.svg"
7808 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7809 #: ../src/verbs.cpp:1699
7810 msgid "tutorial-tips.svg"
7811 msgstr "tutorial-tips.svg"
7813 #: ../src/verbs.cpp:1931
7814 msgid "Does nothing"
7815 msgstr "No fa res"
7817 #. File
7818 #: ../src/verbs.cpp:1934
7819 msgid "Default"
7820 msgstr "Predeterminat"
7822 #: ../src/verbs.cpp:1934
7823 msgid "Create new document from the default template"
7824 msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada"
7826 #: ../src/verbs.cpp:1936
7827 msgid "_Open..."
7828 msgstr "_Obre..."
7830 #: ../src/verbs.cpp:1937
7831 msgid "Open an existing document"
7832 msgstr "Obre un document existent"
7834 #: ../src/verbs.cpp:1938
7835 msgid "Re_vert"
7836 msgstr "Recu_pera"
7838 #: ../src/verbs.cpp:1939
7839 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7840 msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)"
7842 #: ../src/verbs.cpp:1940
7843 msgid "_Save"
7844 msgstr "De_sa"
7846 #: ../src/verbs.cpp:1940
7847 msgid "Save document"
7848 msgstr "Desa el document"
7850 #: ../src/verbs.cpp:1942
7851 msgid "Save _As..."
7852 msgstr "_Anomena i desa..."
7854 #: ../src/verbs.cpp:1943
7855 msgid "Save document under a new name"
7856 msgstr "Desa el document amb un nom nou"
7858 #: ../src/verbs.cpp:1944
7859 msgid "_Print..."
7860 msgstr "Im_primeix..."
7862 #: ../src/verbs.cpp:1944
7863 msgid "Print document"
7864 msgstr "Imprimeix el document"
7866 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7867 #: ../src/verbs.cpp:1947
7868 msgid "Vac_uum Defs"
7869 msgstr "Nete_ja definicions"
7871 #: ../src/verbs.cpp:1947
7872 msgid ""
7873 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7874 "defs&gt; of the document"
7875 msgstr ""
7876 "Suprimeix les definicions sense emprar (com ara degradats o camins de "
7877 "retall) de la secció &lt;defs&gt; del document"
7879 #: ../src/verbs.cpp:1949
7880 msgid "Print _Direct"
7881 msgstr "Impressió _directa"
7883 #: ../src/verbs.cpp:1950
7884 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7885 msgstr "Imprimeix sense preguntar a un fitxer o un conducte"
7887 #: ../src/verbs.cpp:1951
7888 msgid "Print Previe_w"
7889 msgstr "Pre_visualització d'impressió"
7891 #: ../src/verbs.cpp:1952
7892 msgid "Preview document printout"
7893 msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió"
7895 #: ../src/verbs.cpp:1953
7896 msgid "_Import..."
7897 msgstr "_Importa..."
7899 #: ../src/verbs.cpp:1954
7900 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7901 msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document"
7903 #: ../src/verbs.cpp:1955
7904 msgid "_Export Bitmap..."
7905 msgstr "_Exporta a mapa de bits..."
7907 #: ../src/verbs.cpp:1956
7908 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7909 msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
7911 #: ../src/verbs.cpp:1957
7912 msgid "N_ext Window"
7913 msgstr "S_egüent finestra"
7915 #: ../src/verbs.cpp:1958
7916 msgid "Switch to the next document window"
7917 msgstr "Commuta a la finestra del document següent"
7919 #: ../src/verbs.cpp:1959
7920 msgid "P_revious Window"
7921 msgstr "Anterior finest_ra"
7923 #: ../src/verbs.cpp:1960
7924 msgid "Switch to the previous document window"
7925 msgstr "Commuta a la finestra del document anterior"
7927 #: ../src/verbs.cpp:1961
7928 msgid "_Close"
7929 msgstr "Tan_ca"
7931 #: ../src/verbs.cpp:1962
7932 msgid "Close this document window"
7933 msgstr "Tanca aquesta finestra de document"
7935 #: ../src/verbs.cpp:1963
7936 msgid "_Quit"
7937 msgstr "_Surt"
7939 #: ../src/verbs.cpp:1963
7940 msgid "Quit Inkscape"
7941 msgstr "Surt de l'Inkscape"
7943 #: ../src/verbs.cpp:1966
7944 msgid "Undo last action"
7945 msgstr "Desfés l'ultima acció"
7947 #: ../src/verbs.cpp:1969
7948 msgid "Do again the last undone action"
7949 msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
7951 #: ../src/verbs.cpp:1970
7952 msgid "Cu_t"
7953 msgstr "Re_talla"
7955 #: ../src/verbs.cpp:1971
7956 msgid "Cut selection to clipboard"
7957 msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
7959 #: ../src/verbs.cpp:1972
7960 msgid "_Copy"
7961 msgstr "_Copia"
7963 #: ../src/verbs.cpp:1973
7964 msgid "Copy selection to clipboard"
7965 msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
7967 #: ../src/verbs.cpp:1974
7968 msgid "_Paste"
7969 msgstr "_Enganxa"
7971 #: ../src/verbs.cpp:1975
7972 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7973 msgstr ""
7974 "Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el "
7975 "text"
7977 #: ../src/verbs.cpp:1976
7978 msgid "Paste _Style"
7979 msgstr "Enganxa l'e_stil"
7981 #: ../src/verbs.cpp:1977
7982 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7983 msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
7985 #: ../src/verbs.cpp:1979
7986 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7987 msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte"
7989 #: ../src/verbs.cpp:1980
7990 msgid "Paste _Width"
7991 msgstr "Amplada de pà_gina"
7993 #: ../src/verbs.cpp:1981
7994 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7995 msgstr ""
7996 "Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte "
7997 "copiat"
7999 #: ../src/verbs.cpp:1982
8000 msgid "Paste _Height"
8001 msgstr "Enganxa l'a_lçada"
8003 #: ../src/verbs.cpp:1983
8004 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8005 msgstr ""
8006 "Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat"
8008 #: ../src/verbs.cpp:1984
8009 msgid "Paste Size Separately"
8010 msgstr "Enganxa la mida per separat"
8012 #: ../src/verbs.cpp:1985
8013 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8014 msgstr ""
8015 "Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat"
8017 #: ../src/verbs.cpp:1986
8018 msgid "Paste Width Separately"
8019 msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
8021 #: ../src/verbs.cpp:1987
8022 msgid ""
8023 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8024 "object"
8025 msgstr ""
8026 "Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat"
8028 #: ../src/verbs.cpp:1988
8029 msgid "Paste Height Separately"
8030 msgstr "Enganxa l'alçada per separat"
8032 #: ../src/verbs.cpp:1989
8033 msgid ""
8034 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8035 "object"
8036 msgstr ""
8037 "Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de "
8038 "l'objecte copiat"
8040 #: ../src/verbs.cpp:1990
8041 msgid "Paste _In Place"
8042 msgstr "En_ganxa en el lloc"
8044 #: ../src/verbs.cpp:1991
8045 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8046 msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original"
8048 #: ../src/verbs.cpp:1992
8049 msgid "_Delete"
8050 msgstr "_Suprimeix"
8052 #: ../src/verbs.cpp:1993
8053 msgid "Delete selection"
8054 msgstr "Suprimeix la selecció"
8056 #: ../src/verbs.cpp:1994
8057 msgid "Duplic_ate"
8058 msgstr "Duplic_a"
8060 #: ../src/verbs.cpp:1995
8061 msgid "Duplicate selected objects"
8062 msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
8064 #: ../src/verbs.cpp:1996
8065 msgid "Create Clo_ne"
8066 msgstr "Crea un clo_n"
8068 #: ../src/verbs.cpp:1997
8069 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8070 msgstr ""
8071 "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat"
8073 #: ../src/verbs.cpp:1998
8074 msgid "Unlin_k Clone"
8075 msgstr "Desen_llaça el clon"
8077 #: ../src/verbs.cpp:1999
8078 msgid ""
8079 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8080 "object"
8081 msgstr ""
8082 "Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2000
8085 msgid "Select _Original"
8086 msgstr "Selecci_ona l'original"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2001
8089 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8090 msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon"
8092 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8093 #: ../src/verbs.cpp:2003
8094 msgid "Objects to Patter_n"
8095 msgstr "O_bjectes a patró"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2004
8098 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8099 msgstr ""
8100 "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosàic"
8102 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8103 #: ../src/verbs.cpp:2006
8104 msgid "Pattern to _Objects"
8105 msgstr "Patró a ob_jectes"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2007
8108 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8109 msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosàic"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2008
8112 msgid "Clea_r All"
8113 msgstr "Ne_teja-ho tot"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2009
8116 msgid "Delete all objects from document"
8117 msgstr "Suprimeix tots els objectes del document"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2010
8120 msgid "Select Al_l"
8121 msgstr "Se_lecciona-ho tot"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2011
8124 msgid "Select all objects or all nodes"
8125 msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2012
8128 msgid "Select All in All La_yers"
8129 msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2013
8132 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8133 msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2014
8136 msgid "In_vert Selection"
8137 msgstr "In_verteix selecció"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2015
8140 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8141 msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2016
8144 msgid "Invert in All Layers"
8145 msgstr "Inverteix totes les capes"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2017
8148 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8149 msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2018
8152 msgid "D_eselect"
8153 msgstr "D_esfés la selecció"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2019
8156 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8157 msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes"
8159 #. Selection
8160 #: ../src/verbs.cpp:2022
8161 msgid "Raise to _Top"
8162 msgstr "Puja a dal_t"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2023
8165 msgid "Raise selection to top"
8166 msgstr "Puja la selecció a dalt"
8168 #: ../src/verbs.cpp:2024
8169 msgid "Lower to _Bottom"
8170 msgstr "_Baixa a baix"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2025
8173 msgid "Lower selection to bottom"
8174 msgstr "Baixa la selecció a baix de tot"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2026
8177 msgid "_Raise"
8178 msgstr "Pu_ja"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2027
8181 msgid "Raise selection one step"
8182 msgstr "Puja la selecció una posició"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2028
8185 msgid "_Lower"
8186 msgstr "Bai_xa"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2029
8189 msgid "Lower selection one step"
8190 msgstr "Baixa la selecció una posició"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2030
8193 msgid "_Group"
8194 msgstr "A_grupa"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2031
8197 msgid "Group selected objects"
8198 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2033
8201 msgid "Ungroup selected groups"
8202 msgstr "Desagrupa els grups seleccionats"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2035
8205 msgid "_Put on Path"
8206 msgstr "_Posa en el camí"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2036
8209 msgid "Put text on path"
8210 msgstr "Posa el text en el camí"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2037
8213 msgid "_Remove from Path"
8214 msgstr "Sup_rimeix del camí"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2038
8217 msgid "Remove text from path"
8218 msgstr "Suprimeix el text del camí"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2039
8221 msgid "Remove Manual _Kerns"
8222 msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual"
8224 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8225 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8226 #: ../src/verbs.cpp:2042
8227 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8228 msgstr ""
8229 "Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels caràcters dels objectes "
8230 "de text"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2044
8233 msgid "_Union"
8234 msgstr "_Unió"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2045
8237 msgid "Create union of selected paths"
8238 msgstr "Crea una unió de camins seleccionats"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2046
8241 msgid "_Intersection"
8242 msgstr "_Intersecció"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2047
8245 msgid "Create intersection of selected paths"
8246 msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2048
8249 msgid "_Difference"
8250 msgstr "_Resta"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2049
8253 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8254 msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)"
8256 #: ../src/verbs.cpp:2050
8257 msgid "E_xclusion"
8258 msgstr "E_xclusió"
8260 #: ../src/verbs.cpp:2051
8261 msgid ""
8262 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8263 "path)"
8264 msgstr ""
8265 "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen "
8266 "només a un camí)"
8268 #: ../src/verbs.cpp:2052
8269 msgid "Di_vision"
8270 msgstr "Di_visió"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2053
8273 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8274 msgstr "Retalla el camí inferior en trossos"
8276 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8277 #. Advanced tutorial for more info
8278 #: ../src/verbs.cpp:2056
8279 msgid "Cut _Path"
8280 msgstr "Re_talla el camí"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2057
8283 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8284 msgstr "Retalla el traç del camí inferior en trosos i suprimeix-ne l'emplenat"
8286 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8287 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8288 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8289 #: ../src/verbs.cpp:2061
8290 msgid "Outs_et"
8291 msgstr "_Expandeix"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2062
8294 msgid "Outset selected paths"
8295 msgstr "Expandeix els camins seleccionat"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2064
8298 msgid "O_utset Path by 1 px"
8299 msgstr "Ex_pandeix el camí 1px"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2065
8302 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8303 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2067
8306 msgid "O_utset Path by 10 px"
8307 msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2068
8310 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8311 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px"
8313 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8314 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8315 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8316 #: ../src/verbs.cpp:2072
8317 msgid "I_nset"
8318 msgstr "Co_ntreu"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2073
8321 msgid "Inset selected paths"
8322 msgstr "Contreu els camins seleccionats"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2075
8325 msgid "I_nset Path by 1 px"
8326 msgstr "Co_ntreu el camí 1 px"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2076
8329 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8330 msgstr "Contreu els camins seleccionats 1px"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2078
8333 msgid "I_nset Path by 10 px"
8334 msgstr "Co_ntreu el camí 10 px"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2079
8337 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8338 msgstr "Contreu els camins seleccionats 10 px"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2081
8341 msgid "D_ynamic Offset"
8342 msgstr "Desplaçament d_inàmic"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2081
8345 msgid "Create a dynamic offset object"
8346 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2083
8349 msgid "_Linked Offset"
8350 msgstr "Desp_laçament enllaçat"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2084
8353 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8354 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2086
8357 msgid "_Stroke to Path"
8358 msgstr "_Contorn a camí"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2087
8361 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8362 msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2088
8365 msgid "Si_mplify"
8366 msgstr "Si_mplifica"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2089
8369 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8370 msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2090
8373 msgid "_Reverse"
8374 msgstr "A l'in_revés"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2091
8377 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8378 msgstr ""
8379 "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els "
8380 "marcadors)"
8382 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8383 #: ../src/verbs.cpp:2093
8384 msgid "_Trace Bitmap..."
8385 msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
8387 #: ../src/verbs.cpp:2094
8388 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8389 msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçejat"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2095
8392 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8393 msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2096
8396 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8397 msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2097
8400 msgid "_Combine"
8401 msgstr "_Combina"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2098
8404 msgid "Combine several paths into one"
8405 msgstr "Combina múltiples camins en un de sol"
8407 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8408 #. Advanced tutorial for more info
8409 #: ../src/verbs.cpp:2101
8410 msgid "Break _Apart"
8411 msgstr "Sep_ara"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2102
8414 msgid "Break selected paths into subpaths"
8415 msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2103
8418 msgid "Gri_d Arrange..."
8419 msgstr "Or_denació en graella..."
8421 #: ../src/verbs.cpp:2104
8422 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8423 msgstr "Ordena els objectes seleccionats en patró de graella"
8425 #. Layer
8426 #: ../src/verbs.cpp:2106
8427 msgid "_Add Layer..."
8428 msgstr "_Nova capa..."
8430 #: ../src/verbs.cpp:2107
8431 msgid "Create a new layer"
8432 msgstr "Crea una nova capa"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2108
8435 msgid "Re_name Layer..."
8436 msgstr "Re_anomena la capa..."
8438 #: ../src/verbs.cpp:2109
8439 msgid "Rename the current layer"
8440 msgstr "Reanomena la capa actual"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2110
8443 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8444 msgstr "Commuta a la capa per so_bre"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2111
8447 msgid "Switch to the layer above the current"
8448 msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2112
8451 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8452 msgstr "Commuta a la capa per so_ta"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2113
8455 msgid "Switch to the layer below the current"
8456 msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2114
8459 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8460 msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2115
8463 msgid "Move selection to the layer above the current"
8464 msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2116
8467 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8468 msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2117
8471 msgid "Move selection to the layer below the current"
8472 msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2118
8475 msgid "Layer to _Top"
8476 msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2119
8479 msgid "Raise the current layer to the top"
8480 msgstr "Puja la capa a dalt de tot"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2120
8483 msgid "Layer to _Bottom"
8484 msgstr "_Baixa la capa a sota"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2121
8487 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8488 msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2122
8491 msgid "_Raise Layer"
8492 msgstr "Puja la _capa"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2123
8495 msgid "Raise the current layer"
8496 msgstr "Puja un nivell la capa actual"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2124
8499 msgid "_Lower Layer"
8500 msgstr "Baixa _la capa"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2125
8503 msgid "Lower the current layer"
8504 msgstr "Baixa un nivell la capa actual"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2126
8507 msgid "_Delete Current Layer"
8508 msgstr "_Suprimeix la capa"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2127
8511 msgid "Delete the current layer"
8512 msgstr "Suprimeix la capa actual"
8514 #. Object
8515 #: ../src/verbs.cpp:2130
8516 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8517 msgstr "Gira _90&#176; horaris"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2131
8520 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8521 msgstr "Gira la selecció 90&#176; graus en sentit horari"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2132
8524 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8525 msgstr "Gira 9_0&#176; antihoraris"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2133
8528 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8529 msgstr "Gira la selecció 90&#176; en sentit antihorari"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2134
8532 msgid "Remove _Transformations"
8533 msgstr "Suprimeix les _transformacions"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2135
8536 msgid "Remove transformations from object"
8537 msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2136
8540 msgid "_Object to Path"
8541 msgstr "_Objecte a camí"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2137
8544 msgid "Convert selected object to path"
8545 msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2138
8548 msgid "_Flow into Frame"
8549 msgstr "_Flota en el marc"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2139
8552 msgid ""
8553 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8554 "frame object"
8555 msgstr ""
8556 "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb "
8557 "l'objecte de marc"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2140
8560 msgid "_Unflow"
8561 msgstr "N_o ho flotis"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2141
8564 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8565 msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2142
8568 msgid "_Convert to Text"
8569 msgstr "_Converteix a text"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2143
8572 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8573 msgstr ""
8574 "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2145
8577 msgid "Flip _Horizontal"
8578 msgstr "Volteja _horitzontalment"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2145
8581 msgid "Flip selected objects horizontally"
8582 msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2148
8585 msgid "Flip _Vertical"
8586 msgstr "_Volteja verticalment"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2148
8589 msgid "Flip selected objects vertically"
8590 msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2151
8593 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8594 msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156
8597 msgid "_Release"
8598 msgstr "Allibe_ra"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2153
8601 msgid "Remove mask from selection"
8602 msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2155
8605 msgid ""
8606 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8607 msgstr ""
8608 "Aplica el camí de retall a la selecció (fent servir l'objecte més elevat com "
8609 "a camí de retall)"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2157
8612 msgid "Remove clipping path from selection"
8613 msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció"
8615 #. Tools
8616 #: ../src/verbs.cpp:2160
8617 msgid "Select"
8618 msgstr "Selecciona"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2161
8621 msgid "Select and transform objects"
8622 msgstr "Selecciona i transforma els objectes"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2162
8625 msgid "Node Edit"
8626 msgstr "Edició de node"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2163
8629 msgid "Edit path nodes or control handles"
8630 msgstr "Edita nodes del camí o manejadors de control"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2165
8633 msgid "Create rectangles and squares"
8634 msgstr "Crea rectangles i quadrats"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2167
8637 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8638 msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2169
8641 msgid "Create stars and polygons"
8642 msgstr "Crea estels i polígons"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2171
8645 msgid "Create spirals"
8646 msgstr "Crea espirals"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2173
8649 msgid "Draw freehand lines"
8650 msgstr "Dibuixa línies a mà alçada"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2175
8653 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8654 msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2177
8657 msgid "Draw calligraphic lines"
8658 msgstr "Dibuixa línies de cal·ligrafia"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2179
8661 msgid "Create and edit text objects"
8662 msgstr "Crea i edita objectes de text"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2181
8665 msgid "Create and edit gradients"
8666 msgstr "Crea i edita els degradats"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2183
8669 msgid "Zoom in or out"
8670 msgstr "Apropa o allunya"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2185
8673 msgid "Pick averaged colors from image"
8674 msgstr "Agafa els colors mesclats de la imatge"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2187
8677 msgid "Create connectors"
8678 msgstr "Crea connectors"
8680 #. Tool prefs
8681 #: ../src/verbs.cpp:2190
8682 msgid "Selector Preferences"
8683 msgstr "Preferències de la selecció"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2191
8686 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8687 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de selecció"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2192
8690 msgid "Node Tool Preferences"
8691 msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2193
8694 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8695 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de nodes"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2194
8698 msgid "Rectangle Preferences"
8699 msgstr "Preferències del rectangle"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2195
8702 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8703 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de rectangle"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2196
8706 msgid "Ellipse Preferences"
8707 msgstr "Preferències de l'el·lipse"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2197
8710 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8711 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'el·lipse"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2198
8714 msgid "Star Preferences"
8715 msgstr "Preferències de l'estel"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2199
8718 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8719 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'estel"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2200
8722 msgid "Spiral Preferences"
8723 msgstr "Preferències de l'espiral"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2201
8726 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8727 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'espiral"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2202
8730 msgid "Pencil Preferences"
8731 msgstr "Preferències del llapis"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2203
8734 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8735 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del llapis"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2204
8738 msgid "Pen Preferences"
8739 msgstr "Preferències del rotulador"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2205
8742 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8743 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del retolador"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2206
8746 msgid "Calligraphic Preferences"
8747 msgstr "Preferències cal·ligràfiques"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2207
8750 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8751 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2208
8754 msgid "Text Preferences"
8755 msgstr "Preferències de text"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2209
8758 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8759 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2210
8762 msgid "Gradient Preferences"
8763 msgstr "Preferències del degradat"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2211
8766 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8767 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2212
8770 msgid "Zoom Preferences"
8771 msgstr "Preferències de l'ampliació"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2213
8774 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8775 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2214
8778 msgid "Dropper Preferences"
8779 msgstr "Preferències del comptagotes"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2215
8782 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8783 msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2216
8786 msgid "Connector Preferences"
8787 msgstr "Preferències del connector"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2217
8790 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8791 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors"
8793 #. Zoom/View
8794 #: ../src/verbs.cpp:2220
8795 msgid "Zoom In"
8796 msgstr "Apropa"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2220
8799 msgid "Zoom in"
8800 msgstr "Apropa"
8802 #: ../src/verbs.cpp:2221
8803 msgid "Zoom Out"
8804 msgstr "Allunya"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2221
8807 msgid "Zoom out"
8808 msgstr "Allunya"
8810 #: ../src/verbs.cpp:2222
8811 msgid "_Rulers"
8812 msgstr "_Regles"
8814 #: ../src/verbs.cpp:2222
8815 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8816 msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç"
8818 #: ../src/verbs.cpp:2223
8819 msgid "Scroll_bars"
8820 msgstr "_Barres de desplaçament"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2223
8823 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8824 msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç"
8826 #: ../src/verbs.cpp:2224
8827 msgid "_Grid"
8828 msgstr "_Graella"
8830 #: ../src/verbs.cpp:2224
8831 msgid "Show or hide the grid"
8832 msgstr "Mostra o amaga la graella"
8834 #: ../src/verbs.cpp:2225
8835 msgid "G_uides"
8836 msgstr "G_uies"
8838 #: ../src/verbs.cpp:2225
8839 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8840 msgstr ""
8841 "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2226
8844 msgid "Nex_t Zoom"
8845 msgstr "Ampliació següen_t"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2226
8848 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8849 msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2228
8852 msgid "Pre_vious Zoom"
8853 msgstr "Am_pliació anterior"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2228
8856 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8857 msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2230
8860 msgid "Zoom 1:_1"
8861 msgstr "Ampliació _1:1"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2230
8864 msgid "Zoom to 1:1"
8865 msgstr "Ampliació a 1:1"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2232
8868 msgid "Zoom 1:_2"
8869 msgstr "Ampliació 1:_2"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2232
8872 msgid "Zoom to 1:2"
8873 msgstr "Ampliació a 1:2"
8875 #: ../src/verbs.cpp:2234
8876 msgid "_Zoom 2:1"
8877 msgstr "Amplia_ció 2:1"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2234
8880 msgid "Zoom to 2:1"
8881 msgstr "Ampliació a 2:1"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2237
8884 msgid "_Fullscreen"
8885 msgstr "_Pantalla completa"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2237
8888 msgid "Stretch this document window to full screen"
8889 msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa"
8891 #: ../src/verbs.cpp:2240
8892 msgid "Duplic_ate Window"
8893 msgstr "Duplic_a la finestra"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2240
8896 msgid "Open a new window with the same document"
8897 msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document"
8899 #: ../src/verbs.cpp:2242
8900 msgid "_New View Preview"
8901 msgstr "Previsualitza la _nova vista"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2243
8904 msgid "New View Preview"
8905 msgstr "Previsualitza la nova vista"
8907 #. "view_new_preview"
8908 #: ../src/verbs.cpp:2245
8909 msgid "_Normal"
8910 msgstr "_Normal"
8912 #: ../src/verbs.cpp:2246
8913 msgid "Switch to normal display mode"
8914 msgstr "Commuta al mode de visualització normal"
8916 #: ../src/verbs.cpp:2247
8917 msgid "_Outline"
8918 msgstr "_Vora"
8920 #: ../src/verbs.cpp:2248
8921 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8922 msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)"
8924 #: ../src/verbs.cpp:2250
8925 msgid "Ico_n Preview"
8926 msgstr "Previsualització d'ico_nes"
8928 #: ../src/verbs.cpp:2251
8929 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8930 msgstr ""
8931 "Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions "
8932 "d'icona"
8934 #: ../src/verbs.cpp:2253
8935 msgid "Zoom to fit page in window"
8936 msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra"
8938 #: ../src/verbs.cpp:2254
8939 msgid "Page _Width"
8940 msgstr "Amplada de pà_gina"
8942 #: ../src/verbs.cpp:2255
8943 msgid "Zoom to fit page width in window"
8944 msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra"
8946 #: ../src/verbs.cpp:2257
8947 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8948 msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra"
8950 #: ../src/verbs.cpp:2259
8951 msgid "Zoom to fit selection in window"
8952 msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra"
8954 #. Dialogs
8955 #: ../src/verbs.cpp:2262
8956 msgid "In_kscape Preferences..."
8957 msgstr "Preferències de l'In_kscape..."
8959 #: ../src/verbs.cpp:2263
8960 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8961 msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape"
8963 #: ../src/verbs.cpp:2264
8964 msgid "_Document Properties..."
8965 msgstr "Propietats _del document..."
8967 #: ../src/verbs.cpp:2265
8968 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8969 msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)"
8971 #: ../src/verbs.cpp:2266
8972 msgid "Document _Metadata..."
8973 msgstr "Metadades del _document..."
8975 #: ../src/verbs.cpp:2267
8976 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8977 msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)"
8979 #: ../src/verbs.cpp:2268
8980 msgid "_Fill and Stroke..."
8981 msgstr "_Emplenat i contorn..."
8983 #: ../src/verbs.cpp:2269
8984 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8985 msgstr "Edita l'estil dels objectes, com ara el color o l'amplada del traç"
8987 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8988 #: ../src/verbs.cpp:2271
8989 msgid "S_watches..."
8990 msgstr "Mostres de _color..."
8992 #: ../src/verbs.cpp:2272
8993 msgid "Select colors from a swatches palette"
8994 msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2273
8997 msgid "Transfor_m..."
8998 msgstr "Transfor_ma..."
9000 #: ../src/verbs.cpp:2274
9001 msgid "Precisely control objects' transformations"
9002 msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precissió"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2275
9005 msgid "_Align and Distribute..."
9006 msgstr "_Alinea i distribueix..."
9008 #: ../src/verbs.cpp:2276
9009 msgid "Align and distribute objects"
9010 msgstr "Alinea i distribueix els objectes"
9012 #: ../src/verbs.cpp:2277
9013 msgid "Undo _History..."
9014 msgstr ""
9016 #: ../src/verbs.cpp:2278
9017 msgid "Undo History"
9018 msgstr ""
9020 #: ../src/verbs.cpp:2279
9021 msgid "_Text and Font..."
9022 msgstr "_Text i tipus de lletra..."
9024 #: ../src/verbs.cpp:2280
9025 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9026 msgstr ""
9027 "Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres "
9028 "propietats de text"
9030 #: ../src/verbs.cpp:2281
9031 msgid "_XML Editor..."
9032 msgstr "Editor _XML..."
9034 #: ../src/verbs.cpp:2282
9035 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9036 msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document"
9038 #: ../src/verbs.cpp:2283
9039 msgid "_Find..."
9040 msgstr "_Cerca..."
9042 #: ../src/verbs.cpp:2284
9043 msgid "Find objects in document"
9044 msgstr "Cerca objectes al document"
9046 #: ../src/verbs.cpp:2285
9047 msgid "_Messages..."
9048 msgstr "_Missatges..."
9050 #: ../src/verbs.cpp:2286
9051 msgid "View debug messages"
9052 msgstr "Mostra els missatges de depuració"
9054 #: ../src/verbs.cpp:2287
9055 msgid "S_cripts..."
9056 msgstr "_Seqüències..."
9058 #: ../src/verbs.cpp:2288
9059 msgid "Run scripts"
9060 msgstr "Executa les seqüències"
9062 #: ../src/verbs.cpp:2289
9063 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9064 msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs"
9066 #: ../src/verbs.cpp:2290
9067 msgid "Show or hide all open dialogs"
9068 msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
9070 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2292
9072 msgid "Create Tiled Clones..."
9073 msgstr "Mosaic amb clons..."
9075 #: ../src/verbs.cpp:2293
9076 msgid ""
9077 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9078 "scattering"
9079 msgstr ""
9080 "Crea múltiples clons de l'objecte seleccionat i ordena'ls en un patró o "
9081 "dispersant-los"
9083 #: ../src/verbs.cpp:2294
9084 msgid "_Object Properties..."
9085 msgstr "Pr_opietats de l'objecte..."
9087 #: ../src/verbs.cpp:2295
9088 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9089 msgstr ""
9090 "Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2298
9093 #, fuzzy
9094 msgid "_Instant Messaging..."
9095 msgstr "_Missatges..."
9097 #: ../src/verbs.cpp:2298
9098 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9099 msgstr ""
9101 #: ../src/verbs.cpp:2300
9102 msgid "_Input Devices..."
9103 msgstr "D_ispositius d'entrada..."
9105 #: ../src/verbs.cpp:2301
9106 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9107 msgstr ""
9108 "Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix"
9110 #: ../src/verbs.cpp:2302
9111 msgid "_Extensions..."
9112 msgstr "_Extensions..."
9114 #: ../src/verbs.cpp:2303
9115 msgid "Query information about extensions"
9116 msgstr "Demana informació sobre les extensions"
9118 #: ../src/verbs.cpp:2304
9119 msgid "Layer_s..."
9120 msgstr "_Capes..."
9122 #: ../src/verbs.cpp:2305
9123 msgid "View Layers"
9124 msgstr "Mostra les capes"
9126 #. Help
9127 #: ../src/verbs.cpp:2308
9128 msgid "_Keys and Mouse"
9129 msgstr "Te_cles i ratolí"
9131 #: ../src/verbs.cpp:2309
9132 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9133 msgstr "Referència a combinacions de teclat i ratolí"
9135 #: ../src/verbs.cpp:2310
9136 msgid "About E_xtensions"
9137 msgstr "Quant a les e_xtensions"
9139 #: ../src/verbs.cpp:2311
9140 msgid "Information on Inkscape extensions"
9141 msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape"
9143 #: ../src/verbs.cpp:2312
9144 msgid "About _Memory"
9145 msgstr "Quant a la _memòria"
9147 #: ../src/verbs.cpp:2313
9148 msgid "Memory usage information"
9149 msgstr "Informació d'ús de la memòria"
9151 #: ../src/verbs.cpp:2314
9152 msgid "_About Inkscape"
9153 msgstr "Qu_ant a l'Inkscape"
9155 #: ../src/verbs.cpp:2315
9156 msgid "Inkscape version, authors, license"
9157 msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència"
9159 #. "help_about"
9160 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9161 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9162 #. Tutorials
9163 #: ../src/verbs.cpp:2320
9164 msgid "Inkscape: _Basic"
9165 msgstr "Inkscape: _bàsic"
9167 #: ../src/verbs.cpp:2321
9168 msgid "Getting started with Inkscape"
9169 msgstr "Començar amb Inkscape"
9171 #. "tutorial_basic"
9172 #: ../src/verbs.cpp:2322
9173 msgid "Inkscape: _Shapes"
9174 msgstr "Inkscape: forme_s"
9176 #: ../src/verbs.cpp:2323
9177 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9178 msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes"
9180 #: ../src/verbs.cpp:2324
9181 msgid "Inkscape: _Advanced"
9182 msgstr "Inksc_ape: avançat"
9184 #: ../src/verbs.cpp:2325
9185 msgid "Advanced Inkscape topics"
9186 msgstr "Temes avançats de l'Inkscape"
9188 #. "tutorial_advanced"
9189 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9190 #: ../src/verbs.cpp:2327
9191 msgid "Inkscape: T_racing"
9192 msgstr "Inkscape: _vectoritzar"
9194 #: ../src/verbs.cpp:2328
9195 msgid "Using bitmap tracing"
9196 msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits"
9198 #. "tutorial_tracing"
9199 #: ../src/verbs.cpp:2329
9200 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9201 msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia"
9203 #: ../src/verbs.cpp:2330
9204 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9205 msgstr "Usar l'eina del retolador de cal·ligrafia"
9207 #: ../src/verbs.cpp:2331
9208 msgid "_Elements of Design"
9209 msgstr "_Elements de disseny"
9211 #: ../src/verbs.cpp:2332
9212 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9213 msgstr "Tutorial sobre principis del disseny"
9215 #. "tutorial_design"
9216 #: ../src/verbs.cpp:2333
9217 msgid "_Tips and Tricks"
9218 msgstr "Con_sells"
9220 #: ../src/verbs.cpp:2334
9221 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9222 msgstr "Alguns consells"
9224 #. "tutorial_tips"
9225 #. Effect
9226 #: ../src/verbs.cpp:2337
9227 msgid "Previous Effect"
9228 msgstr "Efecte anterior"
9230 #: ../src/verbs.cpp:2338
9231 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9232 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors"
9234 #: ../src/verbs.cpp:2339
9235 msgid "Previous Effect Settings..."
9236 msgstr "Configuració de l'efecte anterior..."
9238 #: ../src/verbs.cpp:2340
9239 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9240 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors"
9242 #. Fit Page
9243 #: ../src/verbs.cpp:2343
9244 #, fuzzy
9245 msgid "Fit Page to Selection"
9246 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
9248 #: ../src/verbs.cpp:2344
9249 #, fuzzy
9250 msgid "Fit the page to the current selection"
9251 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció actual"
9253 #: ../src/verbs.cpp:2345
9254 #, fuzzy
9255 msgid "Fit Page to Drawing"
9256 msgstr "Ajusta el llenç al dibuix"
9258 #: ../src/verbs.cpp:2346
9259 #, fuzzy
9260 msgid "Fit the page to the drawing"
9261 msgstr "Ajusta el llenç al dibuix"
9263 #: ../src/verbs.cpp:2347
9264 #, fuzzy
9265 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9266 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció o el dibuix"
9268 #: ../src/verbs.cpp:2348
9269 #, fuzzy
9270 msgid ""
9271 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9272 msgstr ""
9273 "Ajusta el llenç a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat"
9275 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9276 msgid "Dash pattern"
9277 msgstr "Patró de ratlles"
9279 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9280 msgid "Pattern offset"
9281 msgstr "Desplaçament de patró"
9283 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9284 #, c-format
9285 msgid "%s: %d - Inkscape"
9286 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9288 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9289 #, c-format
9290 msgid "%s - Inkscape"
9291 msgstr "%s - Inkscape"
9293 #. Family frame
9294 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9295 msgid "Font family"
9296 msgstr "Tipus de lletra"
9298 #. Style frame
9299 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9300 msgid "Style"
9301 msgstr "Estil"
9303 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9304 msgid "Font size:"
9305 msgstr "Mida de la lletra:"
9307 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9308 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9309 #. * some representative characters that users of your locale will be
9310 #. * interested in.
9311 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9312 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9313 msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()"
9315 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9316 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9317 msgid "Edit..."
9318 msgstr "Edita..."
9320 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9321 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9322 msgid ""
9323 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9324 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9325 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9326 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9327 msgstr ""
9328 "Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat "
9329 "(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció "
9330 "(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants "
9331 "oposades (spreadMethod=\"reflect\")"
9333 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9334 msgid "reflected"
9335 msgstr "reflectit"
9337 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9338 msgid "direct"
9339 msgstr "directe"
9341 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9342 msgid "Repeat:"
9343 msgstr "Repeteix:"
9345 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9346 msgid "<small>No gradients</small>"
9347 msgstr "<small>Cap degradat</small>"
9349 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9350 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9351 msgstr "<small>Res seleccionat</small>"
9353 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9354 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9355 msgstr "<small>No hi ha degradats en la selecció</small>"
9357 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9358 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9359 msgstr "<small>Múltiples degradats</small>"
9361 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9362 msgid ""
9363 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9364 "selected object(s)"
9365 msgstr ""
9366 "Si el degradat l'usa més d'un objecte, crea'n una còpia per a cada objecte "
9367 "seleccionat"
9369 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9370 msgid "Edit the stops of the gradient"
9371 msgstr "Edita les fases del degradat"
9373 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9378 msgid "<b>New:</b>"
9379 msgstr "<b>Nou:</b>"
9381 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9382 msgid "Create linear gradient"
9383 msgstr "Crea un degradat lineal"
9385 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9386 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9387 msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)"
9389 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9390 msgid "on"
9391 msgstr "a"
9393 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9394 msgid "Create gradient in the fill"
9395 msgstr "Crea el degradat en l'emplenat"
9397 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9398 msgid "Create gradient in the stroke"
9399 msgstr "Crea el degradat en el contorn"
9401 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9402 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9403 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9404 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9405 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9410 msgid "<b>Change:</b>"
9411 msgstr "<b>Canvi:</b>"
9413 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9414 msgid "No gradients in document"
9415 msgstr "No hi ha degradats al document"
9417 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9418 msgid "No gradient selected"
9419 msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat"
9421 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9422 msgid "No stops in gradient"
9423 msgstr "No hi ha fases en el degradat"
9425 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9426 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9427 msgid "Add stop"
9428 msgstr "Afegeix una fase"
9430 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9431 msgid "Add another control stop to gradient"
9432 msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat"
9434 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9435 msgid "Delete stop"
9436 msgstr "Suprimeix la fase"
9438 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9439 msgid "Delete current control stop from gradient"
9440 msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat"
9442 #. Label
9443 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9444 msgid "Offset:"
9445 msgstr "Desplaçament:"
9447 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9448 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9449 msgid "Stop Color"
9450 msgstr "Fase del color"
9452 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9453 msgid "Gradient editor"
9454 msgstr "Editor de degradats"
9456 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9457 msgid "Toggle current layer visibility"
9458 msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual"
9460 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9461 msgid "Lock or unlock current layer"
9462 msgstr "Bloca o desbloca la capa actual"
9464 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9465 msgid "Current layer"
9466 msgstr "Capa actual"
9468 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9469 msgid "(root)"
9470 msgstr "(arrel)"
9472 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9473 msgid "No paint"
9474 msgstr "Sense pintar"
9476 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9477 msgid "Flat color"
9478 msgstr "Color"
9480 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9481 msgid "Linear gradient"
9482 msgstr "Degradat lineal"
9484 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9485 msgid "Radial gradient"
9486 msgstr "Degradat radial"
9488 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9489 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9490 msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar"
9492 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9493 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9494 msgid ""
9495 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9496 "evenodd)"
9497 msgstr ""
9498 "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar "
9499 "(regla: evenodd)"
9501 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9502 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9503 msgid ""
9504 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9505 msgstr ""
9506 "L'emplenat és solid excepte si el subcamí va en sentit oposat (regla: "
9507 "nonzero)"
9509 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9510 msgid "No objects"
9511 msgstr "No hi ha objectes"
9513 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9514 msgid "Multiple styles"
9515 msgstr "Múltiples estils"
9517 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9518 msgid "Paint is undefined"
9519 msgstr "Sense definir"
9521 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9522 msgid "No patterns in document"
9523 msgstr "No hi ha patrons al document"
9525 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9526 msgid ""
9527 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9528 "selection."
9529 msgstr ""
9530 "Useu <b>Edita &gt; Objectes a patró</b> per a crear un nou patró de la "
9531 "selecció."
9533 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9534 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9535 msgstr "<b>S'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9537 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9538 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9539 msgstr ""
9540 "<b>No s'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9542 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9543 msgid ""
9544 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9545 "scaled."
9546 msgstr ""
9547 "<b>S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan s'escalin "
9548 "els objectes."
9550 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9551 msgid ""
9552 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9553 "are scaled."
9554 msgstr ""
9555 "<b>No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan "
9556 "s'escalin els objectes."
9558 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9559 msgid ""
9560 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9561 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9562 msgstr ""
9563 "<b>Es transformarà els degradats</b> junt amb els seus objectes quan es "
9564 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9566 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9567 msgid ""
9568 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9569 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9570 msgstr ""
9571 "<b>No es transformarà els degradats</b> quan els objectes es transformin "
9572 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9574 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9575 msgid ""
9576 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9577 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9578 msgstr ""
9579 "<b>Es transformarà els patrons</b> junt amb els seus objectes quan es "
9580 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9582 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9583 msgid ""
9584 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9585 "scaled, rotated, or skewed)."
9586 msgstr ""
9587 "<b>No es transformarà els patrons</b> quan els objectes es transformin "
9588 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9590 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9591 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9592 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9593 msgid "select_toolbar|X"
9594 msgstr "barra_selecció|X"
9596 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9597 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9598 msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció"
9600 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9601 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9602 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9603 msgid "select_toolbar|Y"
9604 msgstr "barra_selecció|Y"
9606 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9607 msgid "Vertical coordinate of selection"
9608 msgstr "Coordenada vertical de la selecció"
9610 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9611 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9612 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9613 msgid "select_toolbar|W"
9614 msgstr "barra_selecció|A"
9616 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9617 msgid "Width of selection"
9618 msgstr "Amplada de la selecció"
9620 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9621 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9622 msgstr ""
9623 "Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada amb la mateixa proporció"
9625 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9626 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9627 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9628 msgid "select_toolbar|H"
9629 msgstr "barra_selecció|A"
9631 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9632 msgid "Height of selection"
9633 msgstr "Alçada de la selecció"
9635 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9636 msgid "System"
9637 msgstr "Sistema"
9639 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9640 msgid "RGBA_:"
9641 msgstr "RGBA_:"
9643 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9644 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9645 msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color"
9647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9648 msgid "RGB"
9649 msgstr "RGB"
9651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9652 msgid "HSL"
9653 msgstr "HSL"
9655 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9656 msgid "CMYK"
9657 msgstr "CMYK"
9659 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9660 msgid "_R"
9661 msgstr "_R"
9663 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9664 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9665 msgid "Red"
9666 msgstr "Vermell"
9668 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9669 msgid "_G"
9670 msgstr "_G"
9672 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9673 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9674 msgid "Green"
9675 msgstr "Verd"
9677 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9678 msgid "_B"
9679 msgstr "_B"
9681 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9682 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9683 msgid "Blue"
9684 msgstr "Blau"
9686 #. Label
9687 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9688 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9689 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9690 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9691 msgid "_A"
9692 msgstr "_A"
9694 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9695 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9696 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9697 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9698 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9699 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9700 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9701 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9702 msgid "Alpha (opacity)"
9703 msgstr "Opacitat"
9705 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9706 msgid "_H"
9707 msgstr "_H"
9709 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9710 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9711 msgid "Hue"
9712 msgstr "Matís"
9714 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9715 msgid "_S"
9716 msgstr "_S"
9718 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9719 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9720 msgid "Saturation"
9721 msgstr "Saturació"
9723 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9724 msgid "_L"
9725 msgstr "_L"
9727 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9728 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9729 msgid "Lightness"
9730 msgstr "Brillantor"
9732 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9733 msgid "_C"
9734 msgstr "_C"
9736 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9737 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9738 msgid "Cyan"
9739 msgstr "Cian"
9741 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9742 msgid "_M"
9743 msgstr "_M"
9745 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9746 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9747 msgid "Magenta"
9748 msgstr "Magenta"
9750 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9751 msgid "_Y"
9752 msgstr "_Y"
9754 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9755 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9756 msgid "Yellow"
9757 msgstr "Groc"
9759 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9760 msgid "_K"
9761 msgstr "_K"
9763 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9764 msgid "Unnamed"
9765 msgstr "Sense nom"
9767 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9768 msgid "Wheel"
9769 msgstr "Rodona"
9771 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9772 msgid "Attribute"
9773 msgstr "Atribut"
9775 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9776 msgid "Value"
9777 msgstr "Valor"
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9780 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9781 msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats"
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9784 msgid "Delete selected nodes"
9785 msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats"
9787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9788 msgid "Join selected endnodes"
9789 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats"
9791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9792 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9793 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9796 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9797 msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals"
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9800 msgid "Break path at selected nodes"
9801 msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats"
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9804 msgid "Make selected nodes corner"
9805 msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats"
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9808 msgid "Make selected nodes smooth"
9809 msgstr "Suavitza els nodes seleccionats"
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9812 msgid "Make selected nodes symmetric"
9813 msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics"
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9816 msgid "Make selected segments lines"
9817 msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies"
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9820 msgid "Make selected segments curves"
9821 msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes"
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9824 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9825 msgstr "Mostra els manejadors Bezier dels nodes seleccionats"
9827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9828 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9829 msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel"
9831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9832 msgid "Corners:"
9833 msgstr "Cantonades:"
9835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9836 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9837 msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel"
9839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9840 msgid "Spoke ratio:"
9841 msgstr "Radi de la punxa:"
9843 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9844 #. Base radius is the same for the closest handle.
9845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9846 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9847 msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà"
9849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9850 msgid "Rounded:"
9851 msgstr "Arrodoniment:"
9853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9854 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9855 msgstr "Arrodoniment de les cantonades"
9857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9858 msgid "Randomized:"
9859 msgstr "Aleatorització:"
9861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9862 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9863 msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles"
9865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9867 msgid "Defaults"
9868 msgstr "Per defecte"
9870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9872 msgid ""
9873 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9874 "change defaults)"
9875 msgstr ""
9876 "Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > "
9877 "Eines per canviar els valors predeterminats)"
9879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9880 msgid "W:"
9881 msgstr "A:"
9883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9884 msgid "Width of rectangle"
9885 msgstr "Amplada del rectangle"
9887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9888 msgid "Height of rectangle"
9889 msgstr "Alçada del rectangle"
9891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9892 msgid "Rx:"
9893 msgstr "Rx:"
9895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9896 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9897 msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides"
9899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9900 msgid "Ry:"
9901 msgstr "Ry:"
9903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9904 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9905 msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides"
9907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9908 msgid "Not rounded"
9909 msgstr "Sense arrodonir"
9911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9912 msgid "Make corners sharp"
9913 msgstr "Fes cantonades afilades"
9915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9916 msgid "Turns:"
9917 msgstr "Girs:"
9919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9920 msgid "Number of revolutions"
9921 msgstr "Nombre de revolucions"
9923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9924 msgid "Divergence:"
9925 msgstr "Divergència:"
9927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9928 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9929 msgstr ""
9930 "Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement"
9932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9933 msgid "Inner radius:"
9934 msgstr "Radi intern:"
9936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9937 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9938 msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)"
9940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9941 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9942 msgstr ""
9943 "L'amplada del retolador cal·ligràfic (relativa a l'àrea visible del llenç)"
9945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9946 msgid "Thinning:"
9947 msgstr "Aprima:"
9949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9950 msgid ""
9951 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9952 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9953 msgstr ""
9954 "Com s'aprima el contorn segons la velocitat (>0 fa que el contorn sigui més "
9955 "prim, <0 el fa més gruixut i amb 0 la velocitat no l'afecta)"
9957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9958 msgid "Angle:"
9959 msgstr "Angle:"
9961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9962 msgid ""
9963 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9964 "fixation = 0)"
9965 msgstr ""
9966 "L'angle de la punta del retolador (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte "
9967 "si la fixació és 0)"
9969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9970 msgid "Fixation:"
9971 msgstr "Fixació:"
9973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9974 msgid ""
9975 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9976 "= fixed)"
9977 msgstr ""
9978 "Fixació de l'angle del retolador (0 = sempre perpendicular a la direcció del "
9979 "contorn, 1 = fix)"
9981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9982 msgid "Tremor:"
9983 msgstr "Tremolor:"
9985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9986 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9987 msgstr "Com d'irregular o tremolós és el traç del retolador"
9989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9990 msgid "Mass:"
9991 msgstr "Cota:"
9993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9994 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9995 msgstr "Quanta inèrcia afecta el moviment del retolador"
9997 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9999 msgid "Drag:"
10000 msgstr "Ressistència:"
10002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
10003 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
10004 msgstr "Quanta resistència afecta el moviment del retolador"
10006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10007 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10008 msgstr ""
10009 "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
10011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
10012 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10013 msgstr ""
10014 "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma"
10016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10017 msgid "Start:"
10018 msgstr "Inici:"
10020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10021 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10022 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc"
10024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
10025 msgid "End:"
10026 msgstr "Fi:"
10028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
10029 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10030 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc"
10032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
10033 msgid "Open arc"
10034 msgstr "Obre un arc"
10036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
10037 msgid ""
10038 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10039 msgstr ""
10040 "Commuta entre un arc (forma sense tancar) i segment (forma tancada amb dos "
10041 "radis)"
10043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10044 msgid "Make whole"
10045 msgstr "Fes sencer"
10047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
10048 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10049 msgstr "Fes una forma sencera, ni un arc ni un segment"
10051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
10052 msgid "Pick alpha"
10053 msgstr ""
10055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
10056 msgid ""
10057 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10058 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10059 msgstr ""
10061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
10062 #, fuzzy
10063 msgid "Set alpha"
10064 msgstr "Estableix el retard"
10066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
10067 msgid ""
10068 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10069 msgstr ""
10071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
10072 msgid ""
10073 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10074 "default font instead."
10075 msgstr ""
10076 "Aquest tipus de lletra no es troba instal·lat en el vostre sistema. "
10077 "L'Inkscape farà servir el tipus de lletra predeterminat."
10079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
10080 msgid "Align left"
10081 msgstr "Alinea a l'esquerra"
10083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
10084 msgid "Center"
10085 msgstr "Centra"
10087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
10088 msgid "Align right"
10089 msgstr "Alinea a la dreta"
10091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
10092 msgid "Justify"
10093 msgstr "Justifica"
10095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
10096 msgid "Bold"
10097 msgstr "Negreta"
10099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
10100 msgid "Italic"
10101 msgstr "Cursiva"
10103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
10104 msgid "Spacing between letters"
10105 msgstr "Espai entre lletres"
10107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10108 msgid "Spacing between lines"
10109 msgstr "Espai entre línies"
10111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10112 msgid "Horizontal kerning"
10113 msgstr "Espaiat horitzontal"
10115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10116 msgid "Vertical kerning"
10117 msgstr "Espaiat vertical"
10119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10120 msgid "Letter rotation"
10121 msgstr "Rotació de les lletres"
10123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10124 msgid "Remove manual kerns"
10125 msgstr "Suprimeix l'espait manual"
10127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10128 msgid "Change connector spacing distance"
10129 msgstr ""
10131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10132 msgid "Spacing:"
10133 msgstr "Espaiat:"
10135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10136 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10137 msgstr ""
10138 "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar "
10139 "automàticament els connectors"
10141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10142 #, fuzzy
10143 msgid "Length:"
10144 msgstr "Longitud de l'escala"
10146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10147 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10148 msgstr ""
10150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10151 #, fuzzy
10152 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10153 msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
10155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10156 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10157 msgstr ""
10160 #. Local Variables:
10161 #. mode:c++
10162 #. c-file-style:"stroustrup"
10163 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10164 #. indent-tabs-mode:nil
10165 #. fill-column:99
10166 #. End:
10168 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10169 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10170 msgid "Add Nodes"
10171 msgstr "Afegeix nodes"
10173 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10174 msgid "Maximum segment length"
10175 msgstr "Longitud de segment màxima"
10177 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10178 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10179 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10180 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10181 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10182 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10183 msgid "Modify Path"
10184 msgstr "Modifica el camí"
10186 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10187 msgid "AI Input"
10188 msgstr "Entrada AI"
10190 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10191 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10192 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10194 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10195 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10196 msgstr "Obre fitxers desats amb Adobe Illustrator"
10198 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10199 msgid "AI Output"
10200 msgstr "Sortida AI"
10202 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10203 msgid "Write Adobe Illustrator"
10204 msgstr "Escriu Adobe Illustrator"
10206 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10207 msgid "AI SVG Input"
10208 msgstr "Entrada AI SVG"
10210 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10211 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10212 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10214 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10215 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10216 msgstr ""
10217 "Suprimeix el codi erroni dels SVGs d'Adobe Illustrator abans d'obrir-lo"
10219 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10220 msgid "A diagram created with the program Dia"
10221 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia"
10223 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10224 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10225 msgstr "Diagram del Dia (*.dia)"
10227 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10228 msgid "Dia Input"
10229 msgstr "Entrada del Dia"
10231 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10232 msgid ""
10233 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10234 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10235 msgstr ""
10236 "Per importar fitxers del Dia, s'ha d'instal·lar el Dia. Podeu obtenir-lo des "
10237 "de http://www.gnome.org/projects/dia/"
10239 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10240 msgid ""
10241 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10242 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10243 "Inkscape installation."
10244 msgstr ""
10245 "S'hauria d'haver instal·lat el fitxer de seqüència dia2svg.sh amb la vostra "
10246 "distribució d'Inkscape. Si no el teniu, pot ser hi ha alguna cosa incorrecta "
10247 "amb la vostra instal·lació."
10249 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10250 msgid "Dot size"
10251 msgstr "Mida del punt"
10253 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10254 msgid "Font size"
10255 msgstr "Mida del tipus de lletra"
10257 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10258 msgid "Number Nodes"
10259 msgstr "Numera els nodes"
10261 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10262 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10263 msgid "Visualize Path"
10264 msgstr "Visualitza el camí"
10266 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10267 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10268 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10269 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10271 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10272 msgid "DXF Input"
10273 msgstr "Entrada DXF"
10275 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10276 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10277 msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD"
10279 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10280 msgid ""
10281 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10282 "sourceforge.net/"
10283 msgstr ""
10284 "Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a "
10285 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10287 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10288 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10289 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10291 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10292 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10293 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10295 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10296 msgid "DXF Output"
10297 msgstr "Sortida DXF"
10299 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10300 msgid "DXF file written by pstoedit"
10301 msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit"
10303 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10304 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10305 msgstr ""
10306 "Heu d'instal·lar pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/"
10307 "pstoedit"
10309 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10310 msgid "Embed All Images"
10311 msgstr "Incrusta totes les imatges"
10313 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10314 msgid "EPS Input"
10315 msgstr "Entrada EPS"
10317 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10318 msgid "Encapsulated Postscript"
10319 msgstr "Postscript encapsulat"
10321 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10322 msgid "EPSI Output"
10323 msgstr "Sortida EPSI"
10325 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10326 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10327 msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)"
10329 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10330 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10331 msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura"
10333 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10334 msgid "LaTeX formula"
10335 msgstr "Fórmula en LaTeX"
10337 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10338 msgid "LaTeX formula: "
10339 msgstr "Fórmula en LaTeX:"
10341 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10342 msgid "Extract One Image"
10343 msgstr "Extreu una imatge"
10345 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10346 msgid "Path to save image"
10347 msgstr "Camí on desar la imatge"
10349 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10350 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10351 msgid "Bridge Width"
10352 msgstr ""
10354 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10355 msgid "First String Length"
10356 msgstr "Longitud de la primera cadena"
10358 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10359 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10360 msgid "Fretboard Designer"
10361 msgstr ""
10363 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10364 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10365 msgid "Fretboard Edges"
10366 msgstr ""
10368 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10369 msgid "Last String Length"
10370 msgstr "Longitud de l'última cadena"
10372 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10373 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10374 msgstr ""
10376 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10377 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10378 msgid "Number of Frets"
10379 msgstr ""
10381 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10382 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10383 msgid "Number of Strings"
10384 msgstr "Nombre de cadenes"
10386 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10387 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10388 msgid "Nut Width"
10389 msgstr ""
10391 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10392 msgid "Perpendicular Distance"
10393 msgstr "Distància perpendicular"
10395 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10396 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10397 msgstr "Base de l'escala (2 per a octava)"
10399 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10400 msgid "Tones in Scale"
10401 msgstr "Tons en escala"
10403 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10404 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10405 msgid "px per Unit"
10406 msgstr "px per unitat"
10408 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10409 msgid "Multi Length Scala"
10410 msgstr "Scala de longitud múltiple"
10412 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10413 msgid "Path to Scala *.scl File"
10414 msgstr "Camí al fitxer Scala *.scl"
10416 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10417 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10418 msgstr ""
10420 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10421 msgid "Scale Length"
10422 msgstr "Longitud de l'escala"
10424 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10425 msgid "Single Length Equal Temperament"
10426 msgstr ""
10428 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10429 msgid "Single Length Scala"
10430 msgstr ""
10432 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10433 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10434 msgstr ""
10436 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10437 msgid "Open files saved with XFIG"
10438 msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG"
10440 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10441 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10442 msgstr "Fitxer d'imàtges XFIG (*.fig)"
10444 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10445 msgid "XFIG Input"
10446 msgstr "Entrada XFIG"
10448 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10449 msgid "Flatness"
10450 msgstr "Aplanament"
10452 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10453 msgid "Flatten Bezier"
10454 msgstr "Aplana una bezier"
10456 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10457 msgid "GIMP XCF"
10458 msgstr "XCF del GIMP"
10460 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10461 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10462 msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)"
10464 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10465 msgid "Draw Handles"
10466 msgstr "Dibuixa els manejadors"
10468 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10469 msgid "Duplicate endpaths"
10470 msgstr "Duplica els finals de camí"
10472 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10473 msgid "Exponent"
10474 msgstr "Exponente"
10476 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10477 msgid "Interpolate"
10478 msgstr "Interpol·la"
10480 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10481 msgid "Interpolate style (experimental)"
10482 msgstr "Estil d'interpol·lació (experimental)"
10484 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10485 msgid "Interpolation method"
10486 msgstr "Métode d'interpol·lació"
10488 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10489 msgid "Interpolation steps"
10490 msgstr "Passos d'interpol·lació"
10492 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10493 msgid "Fractal (Koch)"
10494 msgstr "Fractal (Koch)"
10496 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10497 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10498 msgstr "Fractal (Koch) - Carrega un patró"
10500 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10501 msgid "Axiom"
10502 msgstr "Axioma"
10504 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10505 msgid "L-system"
10506 msgstr "Sistema-L"
10508 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10509 msgid "Left angle"
10510 msgstr "Angle esquerra"
10512 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10513 msgid "Order"
10514 msgstr "Ordre"
10516 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10517 #, no-c-format
10518 msgid "Randomize angle (%)"
10519 msgstr "Angle aleatori (%)"
10521 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10522 #, no-c-format
10523 msgid "Randomize step (%)"
10524 msgstr "Pas aleatori (%)"
10526 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10527 msgid "Right angle"
10528 msgstr "Angle dret"
10530 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10531 msgid "Rules"
10532 msgstr "Regles"
10534 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10535 msgid "Step length (px)"
10536 msgstr "Longitud de pas (px)"
10538 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10539 msgid "Measure Path"
10540 msgstr "Mesura el camí"
10542 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10543 msgid "Angle"
10544 msgstr "Angle"
10546 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10547 msgid "Extrude"
10548 msgstr ""
10550 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10551 msgid "Magnitude"
10552 msgstr "Magnitut"
10554 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10555 msgid "Postscript"
10556 msgstr "Postscript"
10558 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10559 msgid "Postscript Input"
10560 msgstr "Entrada Postscript"
10562 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10563 msgid "Radius"
10564 msgstr "Radi"
10566 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10567 msgid "Radius Randomize"
10568 msgstr "Radi aleatori"
10570 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10571 msgid "Randomize node handles"
10572 msgstr "Manejadors aleatoris"
10574 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10575 msgid "Randomize nodes"
10576 msgstr "Nodes aleatoris"
10578 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10579 msgid "Use normal distribution"
10580 msgstr "Usa una distribució normal"
10582 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10583 msgid "Random Point"
10584 msgstr "Punt aleatori"
10586 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10587 msgid "Random Position"
10588 msgstr "Posició aleatòria"
10590 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10591 msgid "Initial size"
10592 msgstr "Mida inicial"
10594 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10595 msgid "Minimum size"
10596 msgstr "Mida mínima"
10598 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10599 msgid "Random Tree"
10600 msgstr "Arbre aleatori"
10602 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10603 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10604 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch"
10606 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10607 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10608 msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)"
10610 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10611 msgid "Sketch Input"
10612 msgstr "Entrada d'Sketch"
10614 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10615 msgid "Behavior"
10616 msgstr "Comportament"
10618 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10619 msgid "Segment Straightener"
10620 msgstr "Fes recte un segment"
10622 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10623 msgid "Envelope"
10624 msgstr "Sobre"
10626 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10627 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10628 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)"
10630 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10631 msgid ""
10632 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10633 "files"
10634 msgstr ""
10635 "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els "
10636 "fitxers de mitjans"
10638 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10639 msgid "ZIP Output"
10640 msgstr "Sortida ZIP"
10642 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10643 msgid "Color of shadow"
10644 msgstr "Color de l'ombra"
10646 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10647 msgid "Dropshadow"
10648 msgstr "Ombra"
10650 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10651 msgid "ASCII Text"
10652 msgstr "Text ASCII"
10654 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10655 msgid "Text File (*.txt)"
10656 msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
10658 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10659 msgid "Text Input"
10660 msgstr "Entrada de text"
10662 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10663 msgid "Calculate first derivative numerically"
10664 msgstr "Calcula numèricament la primera derivada"
10666 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10667 msgid "First derivative"
10668 msgstr "Primera derivada"
10670 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10671 msgid "Function"
10672 msgstr "Funció"
10674 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10675 msgid "Function Plotter"
10676 msgstr "Dibuixador de funcions"
10678 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10679 msgid "Nodes per period"
10680 msgstr "Nodes per període"
10682 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10683 msgid "Periods (2*Pi each)"
10684 msgstr "Períodes"
10686 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10687 msgid "Amount of whirl"
10688 msgstr "Quantitat de torsió"
10690 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10691 msgid "Center X"
10692 msgstr "Centre X"
10694 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10695 msgid "Center Y"
10696 msgstr "Centre Y"
10698 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10699 msgid "Rotation is clockwise"
10700 msgstr "Gira en sentit horari"
10702 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10703 msgid "Whirl"
10704 msgstr "Torsió"
10706 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10707 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10708 msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions"
10710 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10711 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10712 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10714 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10715 msgid "Windows Metafile Input"
10716 msgstr "Entrada de Windows Metafile"
10718 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10719 #~ msgstr "Ajusta el llenç a la selecció"
10721 #~ msgid ""
10722 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10723 #~ "picks color including its alpha"
10724 #~ msgstr ""
10725 #~ "Quan estigui premut, selecciona el color visible sense opacitat i quan no "
10726 #~ "ho estigui, selecciona amb opacitat"
10728 #~ msgid "Jabber connection lost."
10729 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el Jabber"
10731 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10732 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10733 #~ msgstr[0] ""
10734 #~ "S'està enviant el missatge; queda %u missatge a la cua d'enviament."
10735 #~ msgstr[1] ""
10736 #~ "S'està enviant el missatge; queden %u missatges a la cua d'enviament."
10738 #~ msgid "Receive queue empty."
10739 #~ msgstr "La cua de recepció està buida."
10741 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10742 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10743 #~ msgstr[0] "S'està rebent el canvi; queda %u canvi per processar."
10744 #~ msgstr[1] "S'està rebent el canvi; queden %u canvis per processar."
10746 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10747 #~ msgstr "<b>%s</b> ha sortir de la sala."
10749 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10750 #~ msgstr ""
10751 #~ "Ja s'està fent servir el sobrenom %1. Escolliu un sobrenom diferent."
10753 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10754 #~ msgstr "S'ha trobat un error en intentar connectar amb el servidor."
10756 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10757 #~ msgstr "<b>S'ha produït un conflicte d'invitacions.</b>"
10759 #~ msgid ""
10760 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10761 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10762 #~ "\n"
10763 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10764 #~ msgstr ""
10765 #~ "L'usuari del Jabber <b>%1</b> ha intentat invitar-vos a una sessió de "
10766 #~ "pisarra col·laborativa mentre esperàveu a una resposta d'invitació.\n"
10767 #~ "\n"
10768 #~ "S'ha rebutjat la invitació de <b>%1</b>."
10770 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10771 #~ msgstr ""
10772 #~ "Arribada d'una invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na %1"
10774 #~ msgid ""
10775 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10776 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10777 #~ "changes."
10778 #~ msgstr ""
10779 #~ "Voleu acceptar la invitació d'en %1 en una nova finestra de document?\n"
10780 #~ "Si accepteu la invitación en la vostra finestra actual, es descartaran "
10781 #~ "els canvis sense desar."
10783 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10784 #~ msgstr "Accepta la invitació en una nova finestra de document"
10786 #~ msgid ""
10787 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10788 #~ "<b>%1</b>"
10789 #~ msgstr ""
10790 #~ "No s'ha pogut obrir una nova finestra de document per a la sessió de "
10791 #~ "pisarra col·laborativa amb en/na <b>%1</b>"
10793 #~ msgid ""
10794 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10795 #~ "invitation to a different user."
10796 #~ msgstr ""
10797 #~ "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%1</b>, i podeu "
10798 #~ "enviar una invitació a un usuari diferent."
10800 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10801 #~ msgstr "<b>%s</b> s'ha unit a la sala."
10803 #~ msgid "%u change in receive queue."
10804 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10805 #~ msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
10806 #~ msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
10808 #~ msgid "%u change in send queue."
10809 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10810 #~ msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
10811 #~ msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
10813 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10814 #~ msgstr "No s'ha trobat cap certificat SSL."
10816 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10817 #~ msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no és verificat."
10819 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10820 #~ msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber ha vençut."
10822 #~ msgid ""
10823 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10824 #~ msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no s'ha activat."
10826 #~ msgid ""
10827 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10828 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10829 #~ msgstr ""
10830 #~ "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté un nom de màquina "
10831 #~ "que no concorda amb el nom de màquina del servidor de Jabber."
10833 #~ msgid ""
10834 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10835 #~ "fingerprint."
10836 #~ msgstr ""
10837 #~ "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté una emprenta "
10838 #~ "invàlida."
10840 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10841 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en configurar la connexió SSL."
10843 #~ msgid ""
10844 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10845 #~ "\n"
10846 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10847 #~ msgstr ""
10848 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10849 #~ "\n"
10850 #~ "Voleu seguir amb la connexió al servidor de Jabber?"
10852 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10853 #~ msgstr "Continua amb la connexió i ignora els següents errors"
10855 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10856 #~ msgstr "Continua amb la connexió, però avisa'm dels següents errors"
10858 #~ msgid "Cancel connection"
10859 #~ msgstr "Cancel·la la connexió"
10861 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10862 #~ msgstr ""
10863 #~ "S'ha establert una sessió de pisarra col·laborativa amb en/na <b>%s</b>"
10865 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10866 #~ msgstr ""
10867 #~ "En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de la sessió de pisarra col·laborativa."
10869 #~ msgid ""
10870 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10871 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10872 #~ "\n"
10873 #~ msgstr ""
10874 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de "
10875 #~ "la sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
10876 #~ "\n"
10878 #~ msgid ""
10879 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10880 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10881 #~ msgstr ""
10882 #~ "Encara esteu connectats a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
10883 #~ "establir una nova sessió a <b>%1</b> com a un usuari diferent."
10885 #~ msgid ""
10886 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10887 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10888 #~ "\n"
10889 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10890 #~ "to not record this session."
10891 #~ msgstr ""
10892 #~ "No es pot obrir el fitxer %1 per a desar la sessió.\n"
10893 #~ "L'error trobat és: %2.\n"
10894 #~ "\n"
10895 #~ "Podeu seleccionar una ubicació diferent per a desar la sessió, o podeu "
10896 #~ "optar per no desar la sessió."
10898 #~ msgid "Choose a different location"
10899 #~ msgstr "Escolliu una ubicació diferent"
10901 #~ msgid "Skip session recording"
10902 #~ msgstr "No es desarà la sessió"
10904 #~ msgid ""
10905 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10906 #~ "another user."
10907 #~ msgstr ""
10908 #~ "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un "
10909 #~ "document amb un altre usuari."
10911 #~ msgid ""
10912 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10913 #~ "chatroom."
10914 #~ msgstr ""
10915 #~ "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un "
10916 #~ "document amb una sala."
10918 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10919 #~ msgstr ""
10920 #~ "Encara no s'ha inicialitzat el seguidor de nanse. No es pot bolcar res."
10922 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10923 #~ msgstr "_Connecta al servidor de Jabber..."
10925 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10926 #~ msgstr "Connecta al servidor de Jabber"
10928 #~ msgid "Share with _user..."
10929 #~ msgstr "Comparteix amb un _usuari..."
10931 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10932 #~ msgstr ""
10933 #~ "Estableix una sessió de pisarra col·laborativa amb un altre usuari del "
10934 #~ "Jabber"
10936 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10937 #~ msgstr "_Comparteix amb una sala..."
10939 #~ msgid ""
10940 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10941 #~ msgstr ""
10942 #~ "Uniu-vos a una sala per començar una sessió de pisarra col·laborativa o "
10943 #~ "uniu-vos a una en progrés"
10945 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10946 #~ msgstr "_Bolca el seguidor de nodes XML"
10948 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10949 #~ msgstr "Bolca el contingut del seguidor XML a la consola"
10951 #~ msgid "_Open session file..."
10952 #~ msgstr "_Obre el fitxer de sessió..."
10954 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10955 #~ msgstr ""
10956 #~ "Obre i navega pels registres de les sessions de pisarra col·laborativa "
10957 #~ "anteriors"
10959 #~ msgid "Session file playback"
10960 #~ msgstr "Reproducció del fitxer de sessions"
10962 #~ msgid "_Disconnect from session"
10963 #~ msgstr "_Desconnecteu de la sessió"
10965 #~ msgid "Disconnect from _server"
10966 #~ msgstr "Desconnecteu del _servidor"