Code

Translation updates
[inkscape.git] / po / ca.po
1 # Inkscape translation to Catalan.
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000. Traducció sodipodi.
5 # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. Traducció sodipodi.
6 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2007.
7 #
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: inkscape\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-01-10 22:45+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-02-01 18:36+0100\n"
17 "Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Crea i edita imatges de gràfics de vectors escalables"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Il·lustrador vectorial SVG Inkscape"
32 #: ../src/arc-context.cpp:331
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Control</b>: fes un cercle o una el·lipse amb radi enter, ajusta "
37 "l'angle de l'arc o el segment"
39 #: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:374
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa al voltant del punt d'inici"
43 #: ../src/arc-context.cpp:420
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>El·lipsi</b>: %s &#215; %s; amb <b>Control</b> per fer un cercle o una "
50 "el·lipse de radi enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
51 "punt d'inici"
53 #: ../src/arc-context.cpp:438
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Crea una el·lipse"
57 #: ../src/connector-context.cpp:517
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "S'està creant un nou connector"
61 #: ../src/connector-context.cpp:711
62 msgid "Reroute connector"
63 msgstr "Reencamina el connector"
65 #. Flush pending updates
66 #: ../src/connector-context.cpp:918
67 msgid "Create connector"
68 msgstr "Crea un connector"
70 #: ../src/connector-context.cpp:942
71 msgid "Finishing connector"
72 msgstr "Fi del connector"
74 #: ../src/connector-context.cpp:1086
75 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
76 msgstr ""
77 "<b>Punt de connexió</b>: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector"
79 #: ../src/connector-context.cpp:1157
80 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
81 msgstr ""
82 "<b>Punt final de connexió</b>: arrossegueu per reencaminar o connectar a "
83 "noves formes"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1268
86 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
87 msgstr "Seleccioneu <b>almenys un objecte que no sigui connector</b>."
89 #: ../src/connector-context.cpp:1273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
90 msgid "Make connectors avoid selected objects"
91 msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
93 #: ../src/connector-context.cpp:1274 ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
94 msgid "Make connectors ignore selected objects"
95 msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats"
97 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
98 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
99 msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
101 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
102 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
103 msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
105 #: ../src/desktop-events.cpp:110
106 msgid "Create guide"
107 msgstr "Crea una guia"
109 #: ../src/desktop-events.cpp:184
110 msgid "Move guide"
111 msgstr "Mou la guia"
113 #: ../src/desktop-events.cpp:190 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
114 msgid "Delete guide"
115 msgstr "Suprimeix la guia"
117 #: ../src/desktop-events.cpp:208
118 #, c-format
119 msgid "%s at %s"
120 msgstr "%s a %s"
122 #: ../src/desktop.cpp:698
123 msgid "No previous zoom."
124 msgstr "Cap ampliació anterior."
126 #: ../src/desktop.cpp:723
127 msgid "No next zoom."
128 msgstr "Cap ampliació següent."
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
131 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
132 msgstr "<small>No s'ha seleccionat res.</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
135 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
136 msgstr "<small>S'ha seleccionat més d'un objecte.</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
139 #, c-format
140 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>L'objecte té <b>%d</b> clons en mosaic.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
144 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
145 msgstr "<small>L'objecte no té cap clon en mosaic.</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851
148 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
149 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per a reagrupar-ne els clons."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873
152 msgid "Unclump tiled clones"
153 msgstr "Reagrupa els clons en mosaic"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903
156 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
157 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per a esborrar els seus clons del mosaic."
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926
160 msgid "Delete tiled clones"
161 msgstr "Suprimeix els clons en mosaic"
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 ../src/selection-chemistry.cpp:1987
164 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
165 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per a clonar-lo."
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978
168 msgid ""
169 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
170 "group</b>."
171 msgstr ""
172 "Per a clonar un conjunt d'objectes, <b>agrupeu-los</b> i <b>cloneu el grup</b>."
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335
175 msgid "Create tiled clones"
176 msgstr "Mosaic amb clons..."
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518
179 msgid "<small>Per row:</small>"
180 msgstr "<small>Per fila:</small>"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531
183 msgid "<small>Per column:</small>"
184 msgstr "<small>Per columna:</small>"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539
187 msgid "<small>Randomize:</small>"
188 msgstr "<small>Aleatoritza:</small>"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
191 msgid "_Symmetry"
192 msgstr "_Simetria"
194 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
195 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
196 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
197 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
198 #.
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701
200 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
201 msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per a fer el mosaic"
203 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
205 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
206 msgstr "<b>P1</b>: desplaçament simple"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
209 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
210 msgstr "<b>P2</b>: rotació 180&#176;"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
213 msgid "<b>PM</b>: reflection"
214 msgstr "<b>PM</b>: reflexió"
216 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
217 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
219 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
220 msgstr "<b>PG</b>: reflexió lleugera"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
223 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
224 msgstr "<b>CM</b>: reflexió + reflexió lleugera"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
227 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
228 msgstr "<b>PMM</b>: reflexió + reflexió"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
231 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
232 msgstr "<b>PMG</b>: reflexió + rotació 180&#176;"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
235 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
236 msgstr "<b>PGG</b>: reflexió lleugera + rotació 180&#176;"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
239 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
240 msgstr "<b>CMM</b>: reflexió + reflexió + rotació 180&#176;"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
243 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
244 msgstr "<b>P4</b>: rotació 90&#176;"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
247 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
248 msgstr "<b>P4M</b>: rotació 90&#176; + reflexió 45&#176;"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725
251 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
252 msgstr "<b>P4G</b>: rotació 90&#176; + reflexió 90&#176;"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
255 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
256 msgstr "<b>P3</b>: rotació 120&#176;"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
259 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
260 msgstr "<b>P31M</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dens"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728
263 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
264 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dispers"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
267 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
268 msgstr "<b>P6</b>: rotació 60&#176;"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
271 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
272 msgstr "<b>P6M</b>: reflexió + rotació 60&#176;"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758
275 msgid "S_hift"
276 msgstr "Des_plaça"
278 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
280 #, no-c-format
281 msgid "<b>Shift X:</b>"
282 msgstr "<b>Desplaçament X:</b>"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776
285 #, no-c-format
286 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
287 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784
290 #, no-c-format
291 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
292 msgstr ""
293 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791
296 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
297 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal"
299 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
301 #, no-c-format
302 msgid "<b>Shift Y:</b>"
303 msgstr "<b>Desplaçament Y:</b>"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809
306 #, no-c-format
307 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
308 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817
311 #, no-c-format
312 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
313 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
316 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
317 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
320 msgid "<b>Exponent:</b>"
321 msgstr "<b>Exponent:</b>"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
324 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
325 msgstr ""
326 "Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
327 "divergeixen (>1)"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846
330 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
331 msgstr ""
332 "Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
333 "divergeixen (>1)"
335 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
339 msgid "<small>Alternate:</small>"
340 msgstr "<small>Alterna:</small>"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
343 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
344 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
347 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
348 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
351 msgid "Sc_ale"
352 msgstr "Esc_ala"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
355 msgid "<b>Scale X:</b>"
356 msgstr "<b>Escala d'X:</b>"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
359 #, no-c-format
360 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
361 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
364 #, no-c-format
365 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
366 msgstr ""
367 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
370 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
371 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
374 msgid "<b>Scale Y:</b>"
375 msgstr "<b>Escala d'Y:</b>"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
378 #, no-c-format
379 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
380 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
383 #, no-c-format
384 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
385 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936
388 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
389 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
392 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
393 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
396 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
397 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
400 msgid "_Rotation"
401 msgstr "_Rotació"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
404 msgid "<b>Angle:</b>"
405 msgstr "<b>Angle:</b>"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
408 #, no-c-format
409 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
410 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
413 #, no-c-format
414 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
415 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
418 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
419 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
422 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
423 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
426 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
427 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
430 msgid "_Blur & opacity"
431 msgstr "_Difuminat i opacitat"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
434 msgid "<b>Blur:</b>"
435 msgstr "<b>Difuminat:</b>"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
438 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
439 msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada fila"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
442 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
443 msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada columna"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
446 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
447 msgstr "Percentatge d'aleatorització del difuminat de mosaic"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066
450 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
451 msgstr "Alterna el signes dels canvis de difuminat per a cada fila"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
454 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
455 msgstr "Alterna el signe dels canvis de difuminat per a cada columna"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
458 msgid "<b>Fade out:</b>"
459 msgstr "<b>Difuminació:</b>"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087
462 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
463 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
466 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
467 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
470 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
471 msgstr "Percentatge aleatori d'opacitat del mosaic"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
474 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
475 msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per cada fila"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
478 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
479 msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per cada columna"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
482 msgid "Co_lor"
483 msgstr "Co_lor"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
486 msgid "Initial color: "
487 msgstr "Color inicial: "
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
490 msgid "Initial color of tiled clones"
491 msgstr "Color inicial dels clons de mosaic"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
494 msgid ""
495 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
496 "stroke)"
497 msgstr ""
498 "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni "
499 "traç)"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
502 msgid "<b>H:</b>"
503 msgstr "<b>H:</b>"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
506 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
507 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
510 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
511 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
514 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
515 msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
518 msgid "<b>S:</b>"
519 msgstr "<b>S:</b>"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
522 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
523 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
526 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
527 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
530 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
531 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
534 msgid "<b>L:</b>"
535 msgstr "<b>L:</b>"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218
538 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
539 msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
542 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
543 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
546 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
547 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246
550 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
551 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251
554 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
555 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
558 msgid "_Trace"
559 msgstr "_Traça"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
562 msgid "Trace the drawing under the tiles"
563 msgstr "Traça el dibuix sota els clons"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
566 msgid ""
567 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
568 "apply it to the clone"
569 msgstr ""
570 "Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i "
571 "apliqueu-lo al clon"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284
574 msgid "1. Pick from the drawing:"
575 msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
578 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
579 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
580 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
581 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
582 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
583 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
584 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
585 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
586 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
587 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
588 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
589 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
590 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
591 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
592 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
593 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
594 msgid "Color"
595 msgstr "Color"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
598 msgid "Pick the visible color and opacity"
599 msgstr "Seleccioneu el color visible i l'opacitat"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
602 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
603 msgid "Opacity"
604 msgstr "Opacitat"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
607 msgid "Pick the total accumulated opacity"
608 msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
611 msgid "R"
612 msgstr "R"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312
615 msgid "Pick the Red component of the color"
616 msgstr "Seleccioneu el component vermell del color"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319
619 msgid "G"
620 msgstr "G"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
623 msgid "Pick the Green component of the color"
624 msgstr "Seleccioneu el component verd del color"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
627 msgid "B"
628 msgstr "B"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
631 msgid "Pick the Blue component of the color"
632 msgstr "Seleccioneu el component blau del color"
634 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
635 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
637 msgid "clonetiler|H"
638 msgstr "clonetiler|H"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
641 msgid "Pick the hue of the color"
642 msgstr "Seleccioneu el to del color"
644 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
645 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
647 msgid "clonetiler|S"
648 msgstr "clonetiler|S"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
651 msgid "Pick the saturation of the color"
652 msgstr "Seleccioneu la saturació del color"
654 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
655 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
657 msgid "clonetiler|L"
658 msgstr "clonetiler|L"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
661 msgid "Pick the lightness of the color"
662 msgstr "Seleccioneu la brillantor del color"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
665 msgid "2. Tweak the picked value:"
666 msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
669 msgid "Gamma-correct:"
670 msgstr "Correcció de gamma:"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
673 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
674 msgstr ""
675 "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap avall (<0)"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
678 msgid "Randomize:"
679 msgstr "Aleatorització:"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
682 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
683 msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402
686 msgid "Invert:"
687 msgstr "Inverteix:"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
690 msgid "Invert the picked value"
691 msgstr "Inverteix el valor seleccionat"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412
694 msgid "3. Apply the value to the clones':"
695 msgstr "3. Aplica el valor als clons:"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
698 msgid "Presence"
699 msgstr "Presència"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425
702 msgid ""
703 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
704 "that point"
705 msgstr ""
706 "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a "
707 "cada punt"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
710 msgid "Size"
711 msgstr "Mida"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435
714 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
715 msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt"
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
718 msgid ""
719 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
720 "or stroke)"
721 msgstr ""
722 "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no pot tenir "
723 "emplenat ni traç)"
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
726 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
727 msgstr ""
728 "L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
731 msgid "How many rows in the tiling"
732 msgstr "Quantes files en el mosaic"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
735 msgid "How many columns in the tiling"
736 msgstr "Quantes columnes en el mosaic"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532
739 msgid "Width of the rectangle to be filled"
740 msgstr "Amplada del rectangle a emplenar"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557
743 msgid "Height of the rectangle to be filled"
744 msgstr "Alçada del rectangle a emplenar"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572
747 msgid "Rows, columns: "
748 msgstr "Files, columnes: "
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573
751 msgid "Create the specified number of rows and columns"
752 msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
755 msgid "Width, height: "
756 msgstr "Amplada, alçada: "
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583
759 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
760 msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
763 msgid "Use saved size and position of the tile"
764 msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic"
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
767 msgid ""
768 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
769 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
770 msgstr ""
771 "Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera "
772 "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626
775 msgid " <b>_Create</b> "
776 msgstr " <b>_Crea</b> "
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
779 msgid "Create and tile the clones of the selection"
780 msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció"
782 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
783 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
784 #. diagrams on the left in the following screenshot:
785 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
786 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
788 msgid " _Unclump "
789 msgstr "_Regrupa"
791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
792 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
793 msgstr ""
794 "Distribueix els clons per reduir el desordre; es pot aplicar repetidament"
796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
797 msgid " Re_move "
798 msgstr " Supri_meix "
800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651
801 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
802 msgstr ""
803 "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans "
804 "només)"
806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
807 msgid " R_eset "
808 msgstr " R_einicia "
810 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
812 msgid ""
813 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
814 "to zero"
815 msgstr ""
816 "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el "
817 "diàleg a zero"
819 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
820 msgid "Messages"
821 msgstr "Missatges"
823 #. ## Add a menu for clear()
824 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
825 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
826 msgid "_File"
827 msgstr "_Fitxer"
829 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
830 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750
831 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
832 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
833 msgid "_Clear"
834 msgstr "Nete_ja"
836 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
837 msgid "Capture log messages"
838 msgstr "Captura els missatges de registre"
840 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
841 msgid "Release log messages"
842 msgstr "Allibera els missatges de registre"
844 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
845 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
846 msgid "none"
847 msgstr "cap"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2292
850 msgid "_Page"
851 msgstr "_Pàgina"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2296
854 msgid "_Drawing"
855 msgstr "_Dibuix"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2298
858 msgid "_Selection"
859 msgstr "_Selecció"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
862 msgid "_Custom"
863 msgstr "_Personalitzat"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:263
866 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
867 msgstr "<big><b>Àrea d'exportació</b></big>"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:277
870 msgid "Units:"
871 msgstr "Unitats:"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:305
874 msgid "_x0:"
875 msgstr "_x0:"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:310
878 msgid "x_1:"
879 msgstr "x_1:"
881 #. Stroke width
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
883 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
885 msgid "Width:"
886 msgstr "Amplada:"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:321
889 msgid "_y0:"
890 msgstr "_y0:"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:326
893 msgid "y_1:"
894 msgstr "y_1:"
896 #: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:445
897 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
898 msgid "Height:"
899 msgstr "Alçada:"
901 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
902 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
903 msgstr "<big><b>Mida del mapa de bits</b></big>"
905 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
906 msgid "_Width:"
907 msgstr "A_mplada:"
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
910 msgid "pixels at"
911 msgstr "píxels a"
913 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
914 msgid "dp_i"
915 msgstr "_ppp"
917 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
918 msgid "dpi"
919 msgstr "ppp"
921 #. true = has mnemonic
922 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
923 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
924 msgstr "<big><b>Nom de _fitxer</b></big>"
926 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
927 msgid "_Browse..."
928 msgstr "_Navega..."
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
931 msgid "_Export"
932 msgstr "_Exporta"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
935 msgid "Export the bitmap file with these settings"
936 msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:966
939 msgid "You have to enter a filename"
940 msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer"
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:971
943 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
944 msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida"
946 #: ../src/dialogs/export.cpp:980
947 #, c-format
948 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
949 msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:996
952 msgid "Export in progress"
953 msgstr "S'està exportant"
955 #: ../src/dialogs/export.cpp:1002
956 #, c-format
957 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
958 msgstr "S'està exportant %s (%d x %d)"
960 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
961 #, c-format
962 msgid "Could not export to filename %s.\n"
963 msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
965 #: ../src/dialogs/export.cpp:1160
966 msgid "Select a filename for exporting"
967 msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar"
969 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
970 msgid "Change fill rule"
971 msgstr "Canvia la regla d'emplenat"
973 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
974 msgid "Set fill color"
975 msgstr "Estableix el color d'emplenat"
977 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444
979 msgid "Remove fill"
980 msgstr "Suprimeix l'emplenat"
982 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
983 msgid "Set gradient on fill"
984 msgstr "Estableix el degradat en l'emplenat"
986 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
987 msgid "Set pattern on fill"
988 msgstr "Estableix el patró en emplenar"
990 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
991 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
992 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
994 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
995 msgid "Unset fill"
996 msgstr "Contreu l'emplenat"
998 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1000 #, c-format
1001 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1002 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1003 msgstr[0] ""
1004 "S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s."
1005 msgstr[1] ""
1006 "S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1009 msgid "exact"
1010 msgstr "exacta"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1013 msgid "partial"
1014 msgstr "parcial"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1017 msgid "No objects found"
1018 msgstr "No s'ha trobat objectes"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:539
1021 msgid "T_ype: "
1022 msgstr "T_ipus: "
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1025 msgid "Search in all object types"
1026 msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte"
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1029 msgid "All types"
1030 msgstr "Tots els tipus"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1033 msgid "Search all shapes"
1034 msgstr "Cerca totes les formes"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1037 msgid "All shapes"
1038 msgstr "Totes les formes"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1041 msgid "Search rectangles"
1042 msgstr "Cerca rectangles"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1045 msgid "Rectangles"
1046 msgstr "Rectangles"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1049 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1050 msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1053 msgid "Ellipses"
1054 msgstr "El·lipses"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1057 msgid "Search stars and polygons"
1058 msgstr "Cerca estels i polígons"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1061 msgid "Stars"
1062 msgstr "Estels"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1065 msgid "Search spirals"
1066 msgstr "Cerca espirals"
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1069 msgid "Spirals"
1070 msgstr "Espirals"
1072 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1073 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1075 msgid "Search paths, lines, polylines"
1076 msgstr "Cerca camins, línies i polilínies"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1079 msgid "Paths"
1080 msgstr "Camins"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1083 msgid "Search text objects"
1084 msgstr "Cerca objectes de text"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1087 msgid "Texts"
1088 msgstr "Texts"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1091 msgid "Search groups"
1092 msgstr "Cerca grups"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1095 msgid "Groups"
1096 msgstr "Grups"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1099 msgid "Search clones"
1100 msgstr "Cerca clons"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1104 msgid "Clones"
1105 msgstr "Clons"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1108 msgid "Search images"
1109 msgstr "Cerca imatges"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1112 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1113 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1114 msgid "Images"
1115 msgstr "Imatges"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1118 msgid "Search offset objects"
1119 msgstr "Cerca objectes de desplaçament"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1122 msgid "Offsets"
1123 msgstr "Desplaçaments"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1126 msgid "_Text: "
1127 msgstr "_Text: "
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1130 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1131 msgstr ""
1132 "Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1135 msgid "_ID: "
1136 msgstr "_ID: "
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1139 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1140 msgstr ""
1141 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1144 msgid "_Style: "
1145 msgstr "E_stil: "
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1148 msgid ""
1149 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1150 msgstr ""
1151 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o "
1152 "parcial)"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1155 msgid "_Attribute: "
1156 msgstr "_Atribut: "
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1159 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1160 msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1163 msgid "Search in s_election"
1164 msgstr "C_erca a la selecció"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1167 msgid "Limit search to the current selection"
1168 msgstr "Limita la cerca a la selecció actual"
1170 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1171 msgid "Search in current _layer"
1172 msgstr "Cerca a _la capa actual"
1174 #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1175 msgid "Limit search to the current layer"
1176 msgstr "Limita la cerca a la capa actual"
1178 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1179 msgid "Include _hidden"
1180 msgstr "Inclou els ama_gats"
1182 #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1183 msgid "Include hidden objects in search"
1184 msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
1186 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1187 msgid "Include l_ocked"
1188 msgstr "Incl_ou els blocats"
1190 #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1191 msgid "Include locked objects in search"
1192 msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca"
1194 #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1195 msgid "Clear values"
1196 msgstr "Neteja valors"
1198 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1199 msgid "_Find"
1200 msgstr "_Cerca"
1202 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1203 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1204 msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat"
1206 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1207 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1208 msgid "Rela_tive move"
1209 msgstr "Movimen_t relatiu"
1211 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1212 msgid "Move guide relative to current position"
1213 msgstr "Mou la guia en relació a la posició actual"
1215 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1216 msgid "Move by:"
1217 msgstr "Mou:"
1219 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1220 msgid "Move to:"
1221 msgstr "Mou a:"
1223 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1224 msgid "Set guide properties"
1225 msgstr "Estableix les propietats de la guia"
1227 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1228 msgid "Guideline"
1229 msgstr "Línia guia"
1231 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1232 #, c-format
1233 msgid "Moving %s %s"
1234 msgstr "Mou %s %s"
1236 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1237 #, c-format
1238 msgid "%d x %d"
1239 msgstr "%d x %d"
1241 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
1243 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1138
1244 msgid "Selection"
1245 msgstr "Selecció"
1247 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1248 msgid "Selection only or whole document"
1249 msgstr "Només la selecció o tot el document"
1251 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1252 msgid "Refresh the icons"
1253 msgstr "Actualitza les icones"
1255 #. Create the label for the object id
1256 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1257 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1258 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1259 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1260 msgid "_Id"
1261 msgstr "_Id"
1263 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1264 msgid ""
1265 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1266 msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )"
1268 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1269 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2188
1270 #: ../src/verbs.cpp:2192
1271 msgid "_Set"
1272 msgstr "A_ssigna"
1274 #. Create the label for the object label
1275 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1276 msgid "_Label"
1277 msgstr "E_tiqueta"
1279 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1280 msgid "A freeform label for the object"
1281 msgstr "Una etiqueta per a l'objecte"
1283 #. Create the label for the object title
1284 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1285 msgid "Title"
1286 msgstr "Títol"
1288 #. Create the frame for the object description
1289 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1290 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1291 msgid "Description"
1292 msgstr "Descripció"
1294 #. Hide
1295 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1296 msgid "_Hide"
1297 msgstr "A_maga"
1299 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1300 msgid "Check to make the object invisible"
1301 msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte"
1303 #. Lock
1304 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1305 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1306 msgid "L_ock"
1307 msgstr "Bl_oca"
1309 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1310 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1311 msgstr ""
1312 "Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí"
1314 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1315 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1316 msgid "Ref"
1317 msgstr "Ref"
1319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1320 msgid "Lock object"
1321 msgstr "Bloca l'objecte"
1323 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1324 msgid "Unlock object"
1325 msgstr "Desbloca l'objecte"
1327 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1328 msgid "Hide object"
1329 msgstr "Amaga l'objecte"
1331 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1332 msgid "Unhide object"
1333 msgstr "Mostra l'objecte"
1335 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1336 msgid "Id invalid! "
1337 msgstr "L'identificador no és vàlid "
1339 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1340 msgid "Id exists! "
1341 msgstr "L'identificador existeix "
1343 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1344 msgid "Set object ID"
1345 msgstr "Estableix l'ID de l'objecte"
1347 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1348 msgid "Set object label"
1349 msgstr "Estableix l'etiqueta de l'objecte"
1351 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1352 msgid "Set object title"
1353 msgstr "Estableix el títol de l'objecte"
1355 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1356 msgid "Set object description"
1357 msgstr "Estableix la descripció de l'objecte"
1359 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1360 msgid "Unhide layer"
1361 msgstr "Mostra la capa"
1363 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1364 msgid "Hide layer"
1365 msgstr "Amaga la capa"
1367 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1368 msgid "Lock layer"
1369 msgstr "Bloca la capa"
1371 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1372 msgid "Unlock layer"
1373 msgstr "Desbloca la capa"
1375 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:698
1376 msgid "Change layer opacity"
1377 msgstr "Canvia l'opacitat de la capa"
1379 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:763
1380 msgid "Opacity, %:"
1381 msgstr "% d'opacitat:"
1383 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1384 msgid "New"
1385 msgstr "Nou"
1387 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1388 msgid "Top"
1389 msgstr "Sup"
1391 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1392 msgid "Up"
1393 msgstr "Dalt"
1395 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1396 msgid "Dn"
1397 msgstr "Baix"
1399 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1400 msgid "Bot"
1401 msgstr "Inf"
1403 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1404 msgid "X"
1405 msgstr "X"
1407 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1408 msgid "Layer name:"
1409 msgstr "Nom de la capa:"
1411 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1412 msgid "Add layer"
1413 msgstr "Afegeix capa"
1415 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1416 msgid "Above current"
1417 msgstr "A sobre de l'actual"
1419 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1420 msgid "Below current"
1421 msgstr "A sota de l'actual"
1423 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1424 msgid "As sublayer of current"
1425 msgstr "Com a subcapa de l'actual"
1427 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1428 msgid "Position:"
1429 msgstr "Posició:"
1431 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1432 msgid "Rename Layer"
1433 msgstr "Reanomena la capa"
1435 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1436 msgid "_Rename"
1437 msgstr "_Reanomena"
1439 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1440 msgid "Rename layer"
1441 msgstr "Reanomena la capa"
1443 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1444 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1445 msgid "Renamed layer"
1446 msgstr "Capa reanomenada"
1448 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1449 msgid "Add Layer"
1450 msgstr "Afegeix capa"
1452 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1453 msgid "_Add"
1454 msgstr "_Afegeix"
1456 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1457 msgid "New layer created."
1458 msgstr "Nova capa creada."
1460 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1461 msgid "Href:"
1462 msgstr "Href:"
1464 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1465 msgid "Target:"
1466 msgstr "Destí:"
1468 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1469 msgid "Type:"
1470 msgstr "Tipus:"
1472 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1473 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1474 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1475 msgid "Role:"
1476 msgstr "Rol:"
1478 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1479 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1480 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1481 msgid "Arcrole:"
1482 msgstr "Arcrol:"
1484 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1485 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1486 msgid "Title:"
1487 msgstr "Títol:"
1489 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1490 msgid "Show:"
1491 msgstr "Mostra:"
1493 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1495 msgid "Actuate:"
1496 msgstr "Actua:"
1498 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1499 msgid "URL:"
1500 msgstr "URL:"
1502 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1503 msgid "X:"
1504 msgstr "X:"
1506 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1507 msgid "Y:"
1508 msgstr "Y:"
1510 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1511 #, c-format
1512 msgid "%s attributes"
1513 msgstr "Atributs de %s"
1515 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1516 msgid "_Fill"
1517 msgstr "_Emplena"
1519 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1520 msgid "Stroke _paint"
1521 msgstr "_Pinta el contorn"
1523 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
1524 msgid "Stroke st_yle"
1525 msgstr "Estil del co_ntorn"
1527 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
1528 msgid "_Blur, %"
1529 msgstr "% de _difuminat"
1531 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
1532 msgid "Master _opacity, %"
1533 msgstr "% d'_opacitat principal"
1535 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381
1536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806
1537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
1538 msgid "Change opacity"
1539 msgstr "Canvia l'opacitat"
1541 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438
1542 msgid "Change blur"
1543 msgstr "Canvia el difuminat"
1545 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1546 msgid "CC Attribution"
1547 msgstr "Reconeixement CC"
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1550 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1551 msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual"
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1554 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1555 msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada"
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1558 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1559 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial"
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1562 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1563 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual"
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1566 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1567 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada"
1569 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1570 msgid "GNU General Public License"
1571 msgstr "Llicència pública general GNU"
1573 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1574 msgid "GNU Lesser General Public License"
1575 msgstr "Llicència pública menys general GNU"
1577 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1578 msgid "Public Domain"
1579 msgstr "Domini públic"
1581 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1582 msgid "FreeArt"
1583 msgstr "FreeArt"
1585 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1586 msgid "Name by which this document is formally known."
1587 msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document."
1589 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1590 msgid "Date"
1591 msgstr "Data"
1593 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1594 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1595 msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)."
1597 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1598 msgid "Format"
1599 msgstr "Format"
1601 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1602 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1603 msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)."
1605 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1606 msgid "Type"
1607 msgstr "Tipus"
1609 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1610 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1611 msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)."
1613 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1614 msgid "Creator"
1615 msgstr "Creador"
1617 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1618 msgid ""
1619 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1620 msgstr ""
1621 "Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest "
1622 "document."
1624 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1625 msgid "Rights"
1626 msgstr "Drets"
1628 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1629 msgid ""
1630 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1631 msgstr ""
1632 "Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document."
1634 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1635 msgid "Publisher"
1636 msgstr "Publicador"
1638 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1639 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1640 msgstr ""
1641 "Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible."
1643 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1644 msgid "Identifier"
1645 msgstr "Identificador"
1647 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1648 msgid "Unique URI to reference this document."
1649 msgstr "URI única per referenciar aquest document."
1651 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
1652 msgid "Source"
1653 msgstr "Origen"
1655 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1656 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1657 msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document."
1659 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1660 msgid "Relation"
1661 msgstr "Relació"
1663 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1664 msgid "Unique URI to a related document."
1665 msgstr "URI única a un element relacionat."
1667 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1668 msgid "Language"
1669 msgstr "Idioma"
1671 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1672 msgid ""
1673 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1674 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1675 msgstr ""
1676 "Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma "
1677 "d'aquest document. (p.e. ca_ES)"
1679 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1680 msgid "Keywords"
1681 msgstr "Paraules clau"
1683 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1684 msgid ""
1685 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1686 "classifications."
1687 msgstr ""
1688 "El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, "
1689 "separats per comes."
1691 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1692 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1693 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1694 msgid "Coverage"
1695 msgstr "Àmbit"
1697 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1698 msgid "Extent or scope of this document."
1699 msgstr "Àmbit o abast d'aquest document."
1701 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1702 msgid "A short account of the content of this document."
1703 msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document."
1705 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1706 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1707 msgid "Contributors"
1708 msgstr "Contribuïdors"
1710 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1711 msgid ""
1712 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1713 "this document."
1714 msgstr ""
1715 "Noms d'entitats responsables d'haver contribuït al contingut d'aquest "
1716 "document."
1718 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1719 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1720 msgid "URI"
1721 msgstr "URI"
1723 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1725 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1726 msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document."
1728 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1729 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1730 msgid "Fragment"
1731 msgstr "Fragment"
1733 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1734 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1735 msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF."
1737 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1738 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1739 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1740 msgid "Set attribute"
1741 msgstr "Defineix atribut"
1743 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351
1744 msgid "Set stroke color"
1745 msgstr "Color del traç"
1747 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
1748 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453
1749 msgid "Remove stroke"
1750 msgstr "Suprimeix el contorn"
1752 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403
1753 msgid "Set gradient on stroke"
1754 msgstr "Degradat del traç"
1756 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447
1757 msgid "Set pattern on stroke"
1758 msgstr "Patró del traç"
1760 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
1761 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
1762 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
1763 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
1764 msgid "Unset stroke"
1765 msgstr "Contreu el contorn"
1767 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1768 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1769 msgid "No document selected"
1770 msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
1772 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851 ../src/interface.cpp:757
1773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
1774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
1775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
1776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
1777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
1778 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1963
1779 msgid "None"
1780 msgstr "Cap"
1782 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962
1783 msgid "Set markers"
1784 msgstr "Marcadors"
1786 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068
1787 msgid "Stroke width"
1788 msgstr "Amplada del contorn"
1790 #. Join type
1791 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1792 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1793 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1794 msgid "Join:"
1795 msgstr "Cantonada:"
1797 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1798 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1799 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1800 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103
1801 msgid "Miter join"
1802 msgstr "Punxeguda"
1804 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1805 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1806 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1807 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111
1808 msgid "Round join"
1809 msgstr "Arrodonida"
1811 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1812 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1813 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1814 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1815 msgid "Bevel join"
1816 msgstr "Plana"
1818 #. Miterlimit
1819 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1820 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1821 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1822 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1823 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1824 #. when they become too long.
1825 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130
1826 msgid "Miter limit:"
1827 msgstr "Límit de la punxa:"
1829 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138
1830 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1831 msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
1833 #. Cap type
1834 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1835 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151
1836 msgid "Cap:"
1837 msgstr "Fi de les línies:"
1839 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1840 #. of the line; the ends of the line are square
1841 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
1842 msgid "Butt cap"
1843 msgstr "Quadrat"
1845 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1846 #. line; the ends of the line are rounded
1847 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
1848 msgid "Round cap"
1849 msgstr "Arrodonit"
1851 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1852 #. line; the ends of the line are square
1853 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176
1854 msgid "Square cap"
1855 msgstr "Quadrat estès"
1857 #. Dash
1858 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
1859 msgid "Dashes:"
1860 msgstr "Ratlles:"
1862 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1863 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1864 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203
1865 msgid "Start Markers:"
1866 msgstr "Marcadors inicials:"
1868 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
1869 msgid "Mid Markers:"
1870 msgstr "Marcadors centrals:"
1872 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
1873 msgid "End Markers:"
1874 msgstr "Marcadors finals:"
1876 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670
1877 msgid "Set stroke style"
1878 msgstr "Estil del traç"
1880 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
1881 msgid "Change color definition"
1882 msgstr "Canvia la definició del color"
1884 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1885 msgid "Set stroke color from swatch"
1886 msgstr "Estableix el color d'una llista de mostres"
1888 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1889 msgid "Set fill color from swatch"
1890 msgstr "Estableix el color d'emplenat d'una llista de mostres"
1892 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1893 #, c-format
1894 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1895 msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."
1897 #. TODO:  Insert widgets
1898 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1899 msgid "Font"
1900 msgstr "Tipus de lletra"
1902 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1903 msgid "Layout"
1904 msgstr "Disposició"
1906 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1907 msgid "Align lines left"
1908 msgstr "Alinea les línies a l'esquerra"
1910 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1911 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1912 msgid "Center lines"
1913 msgstr "Centra les línies"
1915 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1916 msgid "Align lines right"
1917 msgstr "Alinea les línies a la dreta"
1919 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 ../src/widgets/toolbox.cpp:3959
1920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
1921 msgid "Horizontal text"
1922 msgstr "Text horitzontal"
1924 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
1925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
1926 msgid "Vertical text"
1927 msgstr "Text vertical"
1929 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317
1930 msgid "Line spacing:"
1931 msgstr "Espaiat entre línies:"
1933 #. Text
1934 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 ../src/selection-describer.cpp:63
1935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384
1936 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2216
1937 msgid "Text"
1938 msgstr "Text"
1940 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410
1941 msgid "Set as default"
1942 msgstr "Fes-lo predeterminat"
1944 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 ../src/text-context.cpp:1363
1945 msgid "Set text style"
1946 msgstr "Estil del text"
1948 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330
1949 msgid "Arrange in a grid"
1950 msgstr "Possiciona en una graella"
1952 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1953 msgid "Rows:"
1954 msgstr "Files:"
1956 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1957 msgid "Number of rows"
1958 msgstr "Nombre de files"
1960 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1961 msgid "Equal height"
1962 msgstr "Alçada igual"
1964 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1965 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1966 msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell"
1968 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1969 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1970 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1971 msgid "Align:"
1972 msgstr "Alinea:"
1974 #. #### Number of columns ####
1975 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1976 msgid "Columns:"
1977 msgstr "Columnes:"
1979 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1980 msgid "Number of columns"
1981 msgstr "Nombre de columnes"
1983 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1984 msgid "Equal width"
1985 msgstr "Amplada igual"
1987 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1988 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1989 msgstr ""
1990 "Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ella"
1992 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1993 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1994 msgid "Fit into selection box"
1995 msgstr "Ajusta a la caixa de selecció"
1997 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1998 msgid "Set spacing:"
1999 msgstr "Estableix l'espaiat:"
2001 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
2002 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2003 msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)"
2005 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
2006 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2007 msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)"
2009 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
2010 msgid "Arrange selected objects"
2011 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
2013 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2014 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2015 msgstr ""
2016 "<b>Cliqueu</b> per seleccionar nodes, i <b>arrossegueu</b> per reordenar."
2018 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2019 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2020 msgstr "<b>Cliqueu</b> l'atribut per editar."
2022 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2026 "commit changes."
2027 msgstr ""
2028 "S'ha seleccionat l'atribut <b>%s</b>. Premeu <b>Ctrl+entrar</b> en acabar "
2029 "d'editar per confirmar els canvis."
2031 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2032 msgid "Drag to reorder nodes"
2033 msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes"
2035 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2036 msgid "New element node"
2037 msgstr "Nou node d'element"
2039 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2040 msgid "New text node"
2041 msgstr "Nou node de text"
2043 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412
2044 #: ../src/nodepath.cpp:1710
2045 msgid "Duplicate node"
2046 msgstr "Duplica el node"
2048 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
2049 #: ../src/nodepath.cpp:2956
2050 msgid "Delete node"
2051 msgstr "Suprimeix el node"
2053 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578
2054 msgid "Unindent node"
2055 msgstr "Desfés sagnat de node"
2057 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557
2058 msgid "Indent node"
2059 msgstr "Fes sagnat de node"
2061 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510
2062 msgid "Raise node"
2063 msgstr "Puja el node"
2065 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527
2066 msgid "Lower node"
2067 msgstr "Baixa el node"
2069 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
2070 msgid "Delete attribute"
2071 msgstr "Suprimeix l'atribut"
2073 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2074 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2075 msgid "Attribute name"
2076 msgstr "Nom de l'atribut"
2078 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2079 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2080 msgid "Set"
2081 msgstr "Assigna"
2083 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2084 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2085 msgid "Attribute value"
2086 msgstr "Valor d'atribut"
2088 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2089 msgid "Drag XML subtree"
2090 msgstr "Arrossega el subarbre XML"
2092 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2093 msgid "New element node..."
2094 msgstr "Nou node d'element..."
2096 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2097 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
2098 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2099 msgid "Cancel"
2100 msgstr "Cancel·la"
2102 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2103 msgid "Create"
2104 msgstr "Crea"
2106 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379
2107 msgid "Create new element node"
2108 msgstr "Crea un nou node d'element"
2110 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394
2111 msgid "Create new text node"
2112 msgstr "Crea un nou node de text"
2114 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2118 msgstr "No es pot assignar <b>%s</b>: ja existeix un element amb valor <b>%s</b>"
2120 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480
2121 msgid "Change attribute"
2122 msgstr "Canvia l'atribut"
2124 #: ../src/document.cpp:366
2125 #, c-format
2126 msgid "New document %d"
2127 msgstr "Nou document %d"
2129 #: ../src/document.cpp:398
2130 #, c-format
2131 msgid "Memory document %d"
2132 msgstr "Document de memòria %d"
2134 #: ../src/document.cpp:541
2135 #, c-format
2136 msgid "Unnamed document %d"
2137 msgstr "Document sense nom %d"
2139 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2140 #: ../src/draw-context.cpp:426
2141 msgid "Path is closed."
2142 msgstr "El camí està tancat."
2144 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2145 #: ../src/draw-context.cpp:441
2146 msgid "Closing path."
2147 msgstr "S'està tancant el camí."
2149 #: ../src/draw-context.cpp:549
2150 msgid "Draw path"
2151 msgstr "Dibuixa el camí"
2153 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2154 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2155 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2156 #, c-format
2157 msgid " alpha %.3g"
2158 msgstr " transparència %.3g"
2160 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2161 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2162 #, c-format
2163 msgid ", averaged with radius %d"
2164 msgstr ", amb mitja amb radi %d"
2166 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2167 msgid " under cursor"
2168 msgstr " sota el cursor"
2170 #. message, to show in the statusbar
2171 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2172 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2173 msgstr "<b>Allibereu el ratolí</b> per definir el color."
2175 #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:199
2176 msgid ""
2177 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2178 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2179 "to copy the color under mouse to clipboard"
2180 msgstr ""
2181 "<b>Cliqueu</b> per establir l'emplenat, <b>maj+clic</b> per establir el "
2182 "contorn. <b>arrossegueu</b> per seleccionar el color mitjà d'una àrea; "
2183 "<b>alt</b> per seleccionar el color invers; <b>ctrl+c</b> per copiar al "
2184 "porta-retalls el color sota del ratolí."
2186 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2187 msgid "Set picked color"
2188 msgstr "Color seleccionat"
2190 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696
2191 msgid "Create calligraphic stroke"
2192 msgstr "Crea un traç de cal·ligrafia"
2194 #: ../src/event-log.cpp:34
2195 msgid "[Unchanged]"
2196 msgstr "[Sense canviar]"
2198 #. Edit
2199 #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:2000
2200 msgid "_Undo"
2201 msgstr "_Desfés"
2203 #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2002
2204 msgid "_Redo"
2205 msgstr "To_rna a fer"
2207 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2208 msgid "Dependency:"
2209 msgstr "Dependència:"
2211 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2212 msgid "  type: "
2213 msgstr "  tipus: "
2215 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2216 msgid "  location: "
2217 msgstr "  ubicació: "
2219 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2220 msgid "  string: "
2221 msgstr "  cadena: "
2223 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2224 msgid "  description: "
2225 msgstr "  descripció: "
2227 #. static int i = 0;
2228 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2229 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2230 msgid ""
2231 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2232 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2233 msgstr ""
2234 " S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un "
2235 "fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació d'Inkscape amb errors."
2237 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2238 msgid "an ID was not defined for it."
2239 msgstr "no se li ha definit un ID."
2241 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2242 msgid "there was no name defined for it."
2243 msgstr "no se li havia cap nom definit."
2245 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2246 msgid "the XML description of it got lost."
2247 msgstr "se n'ha perdut la descripció XML."
2249 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2250 msgid "no implementation was defined for the extension."
2251 msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió."
2253 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2254 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2255 msgid "a dependency was not met."
2256 msgstr "no s'ha arribat a cap dependència"
2258 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2259 msgid "Extension \""
2260 msgstr "L'extensió \""
2262 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2263 msgid "\" failed to load because "
2264 msgstr "\" no s'ha pogut carregar degut a "
2266 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2267 #, c-format
2268 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2269 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'"
2271 #: ../src/extension/extension.cpp:684
2272 msgid "Name:"
2273 msgstr "Nom:"
2275 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2276 msgid "ID:"
2277 msgstr "ID:"
2279 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2280 msgid "State:"
2281 msgstr "Estat:"
2283 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2284 msgid "Loaded"
2285 msgstr "Carregat"
2287 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2288 msgid "Unloaded"
2289 msgstr "Sense carregar"
2291 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2292 msgid "Deactivated"
2293 msgstr "Desactivar"
2295 #. This is some filler text, needs to change before relase
2296 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2297 msgid ""
2298 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2299 "span>\n"
2300 "\n"
2301 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2302 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2303 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2304 msgstr ""
2305 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat alguna extensió</span>\n"
2306 "\n"
2307 "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-"
2308 "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per "
2309 "a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: "
2311 #. This is some filler text, needs to change before relase
2312 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2313 msgid "Show dialog on startup"
2314 msgstr "Mostra el diàleg en iniciar"
2316 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:991
2317 msgid ""
2318 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2319 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2320 "but the action you requested has been cancelled."
2321 msgstr ""
2322 "L'Inkscape ha rebut un error d'una seqüència que ha cridat. A sota s'inclou "
2323 "el text retornat amb l'error. L'Inkscape continuarà funcionant, però s'ha "
2324 "cancel·lat l'acció que heu demanat."
2326 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1004
2327 msgid ""
2328 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2329 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2330 "expected."
2331 msgstr ""
2332 "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La "
2333 "seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són "
2334 "els esperats."
2336 #: ../src/extension/init.cpp:187
2337 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2338 msgstr ""
2339 "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls."
2341 #: ../src/extension/init.cpp:201
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2345 "will not be loaded."
2346 msgstr ""
2347 "No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls "
2348 "externs d'aquest directori."
2350 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2351 msgid "Inset/Outset Halo"
2352 msgstr "Contreu/expandeix l'àrea difosa:"
2354 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2355 msgid "Width"
2356 msgstr "Amplada"
2358 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2359 msgid "Width in px of the halo"
2360 msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
2362 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2363 msgid "Number of steps"
2364 msgstr "Nombre de passos"
2366 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2367 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2368 msgstr "Nombre de còpies expandides/contretes de l'objecte"
2370 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2371 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2372 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
2373 msgid "Generate from Path"
2374 msgstr "Genera des del camí"
2376 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2377 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2378 msgstr "Sortida Postscript encapsulat"
2380 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2381 msgid "Make bounding box around full page"
2382 msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina"
2384 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2385 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2386 msgid "Convert texts to paths"
2387 msgstr "Converteix texts en camins"
2389 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2390 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2391 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2392 msgstr "Incrusta els tipus de lletra (tipus 1 només)"
2394 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2395 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2396 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2397 msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)"
2399 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2400 msgid "Encapsulated Postscript File"
2401 msgstr "Fitxer Postscript encapsulat"
2403 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2404 #, c-format
2405 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2406 msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s"
2408 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2409 msgid "GIMP Gradients"
2410 msgstr "Degradats d'«El GIMP»"
2412 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2413 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2414 msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)"
2416 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2417 msgid "Gradients used in GIMP"
2418 msgstr "Degradats usats en «El GIMP»"
2420 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2421 msgid "Select printer"
2422 msgstr "Selecció d'impressora"
2424 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2425 msgid "Inkscape: Print Preview"
2426 msgstr "Inkscape: previsualització de la impressió"
2428 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2429 msgid "GNOME Print"
2430 msgstr "Impressió del GNOME"
2432 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2433 msgid "Grid"
2434 msgstr "Graella"
2436 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2437 msgid "Line Width"
2438 msgstr "Amplada de línia"
2440 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2441 msgid "Horizontal Spacing"
2442 msgstr "Espaiat horitzontal"
2444 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2445 msgid "Vertical Spacing"
2446 msgstr "Espaiat vertical"
2448 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2449 msgid "Horizontal Offset"
2450 msgstr "Desplaçament horitzontal"
2452 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2453 msgid "Vertical Offset"
2454 msgstr "Desplaçament vertical"
2456 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2457 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/lindenmayer.inx
2458 #: .h:9 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2459 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2460 msgid "Render"
2461 msgstr "Dibuixa"
2463 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2464 msgid "Draw a path which is a grid"
2465 msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella"
2467 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2468 msgid "LaTeX Output"
2469 msgstr "Sortida de LaTex"
2471 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2472 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2473 msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)"
2475 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2476 msgid "LaTeX PSTricks File"
2477 msgstr "Fitxer LaTex PSTricks"
2479 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2480 msgid "LaTeX Print"
2481 msgstr "Impressió LaTeX"
2483 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2484 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2485 msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing"
2487 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2488 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2489 msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)"
2491 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2492 msgid "OpenDocument drawing file"
2493 msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument"
2495 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2496 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:121
2497 msgid "Print Destination"
2498 msgstr "Destí d'impressió"
2500 #. Print properties frame
2501 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2502 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136
2503 msgid "Print properties"
2504 msgstr "Propietats d'impressió"
2506 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2507 msgid "Print using PDF operators"
2508 msgstr "Imprimeix usant els operadors PDF"
2510 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2511 msgid ""
2512 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2513 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2514 msgstr ""
2515 "Usa operadors de vector PDF. El fitxer d'imatge resultant és normalment de "
2516 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però els patrons es "
2517 "perdran."
2519 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2520 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150
2521 msgid "Print as bitmap"
2522 msgstr "Imprimeix com a mapa de bits"
2524 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2525 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:152
2526 msgid ""
2527 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2528 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2529 "will be rendered exactly as displayed."
2530 msgstr ""
2531 "Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de "
2532 "mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els "
2533 "objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen."
2535 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2536 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2537 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2538 msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits"
2540 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2541 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:180
2542 msgid "Resolution:"
2543 msgstr "Resolució:"
2545 #. Print destination frame
2546 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2547 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:184
2548 msgid "Print destination"
2549 msgstr "Destí d'impressió"
2551 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2552 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:190
2553 msgid ""
2554 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2555 "leave empty to use the system default printer.\n"
2556 "Use '> filename' to print to file.\n"
2557 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2558 msgstr ""
2559 "Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n"
2560 "deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n"
2561 "Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n"
2562 "Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa."
2564 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
2565 msgid "PDF Print"
2566 msgstr "Impressió PDF"
2568 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2569 msgid "PovRay Output"
2570 msgstr "Sortida PovRay"
2572 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2573 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2574 msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)"
2576 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2577 msgid "PovRay Raytracer File"
2578 msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay"
2580 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2581 msgid "Postscript Output"
2582 msgstr "Sortida Postscript"
2584 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2585 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2586 msgid "Postscript (*.ps)"
2587 msgstr "Postscript (*.ps)"
2589 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2590 msgid "Postscript File"
2591 msgstr "Fitxer Postscript"
2593 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:143
2594 msgid "Print using PostScript operators"
2595 msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
2597 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:145
2598 msgid ""
2599 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2600 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2601 "will be lost."
2602 msgstr ""
2603 "Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
2604 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
2605 "degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
2607 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1719
2608 msgid "Postscript Print"
2609 msgstr "Impressió Postscript"
2611 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2612 msgid "SVG Input"
2613 msgstr "Entrada SVG"
2615 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2616 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2617 msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
2619 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2620 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2621 msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C"
2623 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2624 msgid "SVG Output Inkscape"
2625 msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape"
2627 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2628 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2629 msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)"
2631 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2632 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2633 msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape"
2635 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2636 msgid "SVG Output"
2637 msgstr "Sortida SVG"
2639 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2640 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2641 msgstr "SVG simple (*.svg)"
2643 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2644 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2645 msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
2647 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2648 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2649 msgid "SVGZ Input"
2650 msgstr "Entrada SVGZ"
2652 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2653 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2654 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2655 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2656 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)"
2658 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2659 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2660 msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip"
2662 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2663 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2664 msgid "SVGZ Output"
2665 msgstr "Sortida SVGZ"
2667 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2668 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2669 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2670 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2671 msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip"
2673 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2674 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2675 msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)"
2677 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2678 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2679 msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip"
2681 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2682 msgid "Windows 32-bit Print"
2683 msgstr "Impressió de Windows de 32 bits"
2685 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2686 msgid "WPG Input"
2687 msgstr "Entrada WPG"
2689 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2690 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2691 msgstr "Imatge de WordPerfect (*.wpg)"
2693 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2694 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2695 msgstr "Format d'imatges vectorials usat pel Corel WordPerfect"
2697 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2698 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2699 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2700 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2701 #: ../src/extension/system.cpp:101
2702 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2703 msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG."
2705 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2706 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2707 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2708 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2709 #: ../src/file.cpp:129
2710 msgid "default.svg"
2711 msgstr "default.ca.svg"
2713 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855
2714 #, c-format
2715 msgid "Failed to load the requested file %s"
2716 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s"
2718 #: ../src/file.cpp:240
2719 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2720 msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior."
2722 #: ../src/file.cpp:246
2723 #, c-format
2724 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2725 msgstr ""
2726 "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %"
2727 "s?"
2729 #: ../src/file.cpp:266
2730 msgid "Document reverted."
2731 msgstr "S'ha recuperat el document anterior."
2733 #: ../src/file.cpp:268
2734 msgid "Document not reverted."
2735 msgstr "No s'ha recuperat el document anterior."
2737 #: ../src/file.cpp:389
2738 msgid "Select file to open"
2739 msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir"
2741 #: ../src/file.cpp:466
2742 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2743 msgstr "Neteja &lt;defs&gt;"
2745 #: ../src/file.cpp:471
2746 #, c-format
2747 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2748 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2749 msgstr[0] "S'ha esborrat <b>%i</b>definició sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2750 msgstr[1] ""
2751 "S'han esborrat <b>%i</b>definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2753 #: ../src/file.cpp:476
2754 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2755 msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2757 #: ../src/file.cpp:505
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2761 "caused by an unknown filename extension."
2762 msgstr ""
2763 "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És "
2764 "possible que es desconegui l'extensió del fitxer."
2766 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2767 msgid "Document not saved."
2768 msgstr "No s'ha desat el document."
2770 #: ../src/file.cpp:513
2771 #, c-format
2772 msgid "File %s could not be saved."
2773 msgstr "No s'ha pogut desar el document %s."
2775 #: ../src/file.cpp:523
2776 msgid "Document saved."
2777 msgstr "S'ha desat el document."
2779 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978
2780 #, c-format
2781 msgid "drawing%s"
2782 msgstr "dibuix%s"
2784 #: ../src/file.cpp:588
2785 #, c-format
2786 msgid "drawing-%d%s"
2787 msgstr "dibuix-%d%s"
2789 #: ../src/file.cpp:607
2790 msgid "Select file to save a copy to"
2791 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a desar-ne una còpia"
2793 #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616
2794 msgid "Select file to save to"
2795 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar"
2797 #: ../src/file.cpp:680
2798 msgid "No changes need to be saved."
2799 msgstr "No hi ha cap canvi per desar."
2801 #: ../src/file.cpp:852
2802 msgid "Import"
2803 msgstr "Importa"
2805 #: ../src/file.cpp:883
2806 msgid "Select file to import"
2807 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a importar"
2809 #: ../src/file.cpp:1000
2810 msgid "Select file to export to"
2811 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a exportar"
2813 #: ../src/gradient-context.cpp:176
2814 msgid "Create default gradient"
2815 msgstr "Crea un degradat predeterminat"
2817 #: ../src/gradient-context.cpp:272
2818 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2819 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle del degradat"
2821 #: ../src/gradient-context.cpp:273
2822 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2823 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici"
2825 #: ../src/gradient-context.cpp:369
2826 msgid "Invert gradient"
2827 msgstr "Inverteix el degradat"
2829 #: ../src/gradient-context.cpp:461
2830 #, c-format
2831 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2832 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2833 msgstr[0] ""
2834 "<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2835 msgstr[1] ""
2836 "<b>Degradat</b>: per a %d objectes; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2838 #: ../src/gradient-context.cpp:465
2839 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2840 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per crear-hi degradats."
2842 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2843 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2844 msgstr "<b>Inici</b> del degradat lineal"
2846 #. POINT_LG_P1
2847 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2848 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2849 msgstr "<b>Final</b> del degradat lineal"
2851 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2852 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2853 msgstr "<b>Centre</b> del degradat radial"
2855 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2856 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2857 msgstr "<b>Radi</b> del degradat radial"
2859 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2860 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2861 msgstr "<b>Focus</b> del degradat radial"
2863 #: ../src/gradient-drag.cpp:386
2864 msgid "Merge gradient handles"
2865 msgstr "Mescla els manejadors de degradat"
2867 #: ../src/gradient-drag.cpp:530 ../src/gradient-drag.cpp:1091
2868 msgid "Move gradient handle"
2869 msgstr "Mou els manejadors de degradat"
2871 #: ../src/gradient-drag.cpp:669
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2875 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2876 msgstr ""
2877 "%s per a: %s%s; arrossegueu amb <b>ctrl</b> per a ajustar l'angle, amb "
2878 "<b>ctrl+alt</b> per conservar l'angle, amb <b>ctrl+alt</b> per escalar al "
2879 "voltant del centre"
2881 #: ../src/gradient-drag.cpp:672
2882 msgid " (stroke)"
2883 msgstr " (traç)"
2885 #: ../src/gradient-drag.cpp:675
2886 msgid ""
2887 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2888 "separate focus"
2889 msgstr ""
2890 "<b>Centre</b> i <b>focus</b> del degradat radial; arrossegueu amb <b>maj</b> "
2891 "per separar el focus"
2893 #: ../src/gradient-drag.cpp:678
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2897 "separate"
2898 msgid_plural ""
2899 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2900 "separate"
2901 msgstr[0] ""
2902 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradat; arrossegueu amb <b>maj</"
2903 "b> per a separar"
2904 msgstr[1] ""
2905 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradats; arrossegueu amb <b>maj</"
2906 "b> per a separar"
2908 #: ../src/helper/units.cpp:36
2909 msgid "Unit"
2910 msgstr "Unitat"
2912 #: ../src/helper/units.cpp:36
2913 msgid "Units"
2914 msgstr "Unitats"
2916 #: ../src/helper/units.cpp:37
2917 msgid "Point"
2918 msgstr "Punt"
2920 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259
2921 msgid "pt"
2922 msgstr "pt"
2924 #: ../src/helper/units.cpp:37
2925 msgid "Points"
2926 msgstr "Punts"
2928 #: ../src/helper/units.cpp:37
2929 msgid "Pt"
2930 msgstr "Pt"
2932 #: ../src/helper/units.cpp:38
2933 msgid "Pixel"
2934 msgstr "Píxel"
2936 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
2939 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
2940 msgid "px"
2941 msgstr "px"
2943 #: ../src/helper/units.cpp:38
2944 msgid "Pixels"
2945 msgstr "Píxels"
2947 #: ../src/helper/units.cpp:38
2948 msgid "Px"
2949 msgstr "Px"
2951 #. You can add new elements from this point forward
2952 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2953 msgid "Percent"
2954 msgstr "Percentatge"
2956 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
2957 msgid "%"
2958 msgstr "%"
2960 #: ../src/helper/units.cpp:40
2961 msgid "Percents"
2962 msgstr "Percentatges"
2964 #: ../src/helper/units.cpp:41
2965 msgid "Millimeter"
2966 msgstr "Mil·límetre"
2968 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
2969 msgid "mm"
2970 msgstr "mm"
2972 #: ../src/helper/units.cpp:41
2973 msgid "Millimeters"
2974 msgstr "Mil·límetres"
2976 #: ../src/helper/units.cpp:42
2977 msgid "Centimeter"
2978 msgstr "Centímetre"
2980 #: ../src/helper/units.cpp:42
2981 msgid "cm"
2982 msgstr "cm"
2984 #: ../src/helper/units.cpp:42
2985 msgid "Centimeters"
2986 msgstr "Centímetres"
2988 #: ../src/helper/units.cpp:43
2989 msgid "Meter"
2990 msgstr "Metre"
2992 #: ../src/helper/units.cpp:43
2993 msgid "m"
2994 msgstr "m"
2996 #: ../src/helper/units.cpp:43
2997 msgid "Meters"
2998 msgstr "Metres"
3000 #. no svg_unit
3001 #: ../src/helper/units.cpp:44
3002 msgid "Inch"
3003 msgstr "Polzada"
3005 #: ../src/helper/units.cpp:44
3006 msgid "in"
3007 msgstr "in"
3009 #: ../src/helper/units.cpp:44
3010 msgid "Inches"
3011 msgstr "Polzades"
3013 #. Volatiles do not have default, so there are none here
3014 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3015 #: ../src/helper/units.cpp:47
3016 msgid "Em square"
3017 msgstr "Em quadrat"
3019 #: ../src/helper/units.cpp:47
3020 msgid "em"
3021 msgstr "em"
3023 #: ../src/helper/units.cpp:47
3024 msgid "Em squares"
3025 msgstr "Em quadrats"
3027 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3028 #: ../src/helper/units.cpp:49
3029 msgid "Ex square"
3030 msgstr "Ix quadrada"
3032 #: ../src/helper/units.cpp:49
3033 msgid "ex"
3034 msgstr "ix"
3036 #: ../src/helper/units.cpp:49
3037 msgid "Ex squares"
3038 msgstr "Ix quadrades"
3040 #: ../src/inkscape.cpp:447
3041 msgid "Untitled document"
3042 msgstr "Document sense títol"
3044 #. Show nice dialog box
3045 #: ../src/inkscape.cpp:476
3046 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3047 msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n"
3049 #: ../src/inkscape.cpp:477
3050 msgid ""
3051 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
3052 "locations:\n"
3053 msgstr ""
3054 "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les "
3055 "següents ubicacions:\n"
3057 #: ../src/inkscape.cpp:478
3058 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3059 msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n"
3061 #: ../src/inkscape.cpp:615
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Cannot create directory %s.\n"
3065 "%s"
3066 msgstr ""
3067 "No s'ha pogut crear el directori %s.\n"
3068 "%s"
3070 #: ../src/inkscape.cpp:616
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "%s is not a valid directory.\n"
3074 "%s"
3075 msgstr ""
3076 "%s no és un directori vàlid.\n"
3077 "%s"
3079 #: ../src/inkscape.cpp:617
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Cannot create file %s.\n"
3083 "%s"
3084 msgstr ""
3085 "No es pot crear el fitxer %s.\n"
3086 "%s"
3088 #: ../src/inkscape.cpp:618
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Cannot write file %s.\n"
3092 "%s"
3093 msgstr ""
3094 "No es pot escriure el fitxer %s.\n"
3095 "%s"
3097 #: ../src/inkscape.cpp:619
3098 msgid ""
3099 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3100 "and any changes made in preferences will not be saved."
3101 msgstr ""
3102 "Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n"
3103 "i no es desaran els canvis fets en les preferències."
3105 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "%s is not a regular file.\n"
3109 "%s"
3110 msgstr ""
3111 "%s no és un fitxer de dades.\n"
3112 "%s"
3114 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "%s not a valid XML file, or\n"
3118 "you don't have read permissions on it.\n"
3119 "%s"
3120 msgstr ""
3121 "%s no és un fitxer XML vàlid, o\n"
3122 "o no teniu permís de lectura.\n"
3123 "%s"
3125 #: ../src/inkscape.cpp:692
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "%s is not a valid menus file.\n"
3129 "%s"
3130 msgstr ""
3131 "%s no és un fitxer de menús vàlid.\n"
3132 "%s"
3134 #: ../src/inkscape.cpp:693
3135 msgid ""
3136 "Inkscape will run with default menus.\n"
3137 "New menus will not be saved."
3138 msgstr ""
3139 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n"
3140 "No es desaran els nous menús."
3142 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3143 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3144 #: ../src/interface.cpp:769
3145 msgid "Commands Bar"
3146 msgstr "Barra d'ordres"
3148 #: ../src/interface.cpp:769
3149 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3150 msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)"
3152 #: ../src/interface.cpp:771
3153 msgid "Tool Controls Bar"
3154 msgstr "Barra de controls d'eina"
3156 #: ../src/interface.cpp:771
3157 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3158 msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control"
3160 #: ../src/interface.cpp:773
3161 msgid "_Toolbox"
3162 msgstr "Cai_xa d'eines"
3164 #: ../src/interface.cpp:773
3165 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3166 msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)"
3168 #: ../src/interface.cpp:779
3169 msgid "_Palette"
3170 msgstr "_Paleta"
3172 #: ../src/interface.cpp:779
3173 msgid "Show or hide the color palette"
3174 msgstr "Mostra o amaga la paleta de color"
3176 #: ../src/interface.cpp:781
3177 msgid "_Statusbar"
3178 msgstr "Barra d'e_stat"
3180 #: ../src/interface.cpp:781
3181 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3182 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)"
3184 #: ../src/interface.cpp:835
3185 #, c-format
3186 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3187 msgstr "No es coneix el verb «%s»"
3189 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3190 #: ../src/interface.cpp:945
3191 #, c-format
3192 msgid "Enter group #%s"
3193 msgstr "Introduïu el grup #%s"
3195 #: ../src/interface.cpp:956
3196 msgid "Go to parent"
3197 msgstr "Vés al pare"
3199 #: ../src/interface.cpp:1044 ../src/interface.cpp:1086
3200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431
3201 msgid "Drop color"
3202 msgstr "Deixa anar un color"
3204 #: ../src/interface.cpp:1101
3205 msgid "Could not parse SVG data"
3206 msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG"
3208 #: ../src/interface.cpp:1140
3209 msgid "Drop SVG"
3210 msgstr "Deixa anar un SVG"
3212 #: ../src/interface.cpp:1200
3213 msgid "Drop bitmap image"
3214 msgstr "Deixa anar una imatge de mapa de bits"
3216 #: ../src/interface.cpp:1266
3217 #, c-format
3218 msgid "Overwrite %s"
3219 msgstr "Sobreescriu %s"
3221 #: ../src/interface.cpp:1287
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
3225 "current document?"
3226 msgstr ""
3227 "El fitxer %s existeix. Voleu sobreescriure el fitxer amb el document actual?"
3229 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3230 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3231 msgid "_Write session file:"
3232 msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
3234 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3235 msgid "Select a location and filename"
3236 msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer"
3238 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3239 msgid "Set filename"
3240 msgstr "Estableix el nom de fitxer"
3242 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3243 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3244 msgstr "En/na <b>%1</b> us ha invitat a una sessió de pissarra col·laborativa."
3246 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3247 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3248 msgstr ""
3249 "Voleu acceptar la invitació per a una pissarra col·laborativa d'en/na <b>%1</"
3250 "b>?"
3252 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3253 msgid "Accept invitation"
3254 msgstr "Accepta la invitació"
3256 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3257 msgid "Decline invitation"
3258 msgstr "Rebutja la invitació"
3260 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3261 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3262 msgstr "Sessió de l'Inkboard (%1 a %2)"
3264 #: ../src/knot.cpp:425
3265 msgid "Node or handle drag canceled."
3266 msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador."
3268 #: ../src/knotholder.cpp:254
3269 msgid "Change handle"
3270 msgstr "Canvia el manejador"
3272 #: ../src/knotholder.cpp:306
3273 msgid "Move handle"
3274 msgstr "Mou el manejador"
3276 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3277 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3278 msgstr ""
3279 "S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en el Pango"
3281 #: ../src/main.cpp:198
3282 msgid "Print the Inkscape version number"
3283 msgstr "Escriu el número de versió d'Inkscape"
3285 #: ../src/main.cpp:203
3286 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3287 msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)"
3289 #: ../src/main.cpp:208
3290 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3291 msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)"
3293 #: ../src/main.cpp:213
3294 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3295 msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)"
3297 #: ../src/main.cpp:214 ../src/main.cpp:219 ../src/main.cpp:224
3298 #: ../src/main.cpp:291 ../src/main.cpp:296 ../src/main.cpp:301
3299 #: ../src/main.cpp:306
3300 msgid "FILENAME"
3301 msgstr "Nom del fitxer"
3303 #: ../src/main.cpp:218
3304 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3305 msgstr ""
3306 "Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| "
3307 "programa' per al conducte)"
3309 #: ../src/main.cpp:223
3310 msgid "Export document to a PNG file"
3311 msgstr "Exporta el document com a PNG"
3313 #: ../src/main.cpp:228
3314 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3315 msgstr ""
3316 "La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)"
3318 #: ../src/main.cpp:229
3319 msgid "DPI"
3320 msgstr "PPP"
3322 #: ../src/main.cpp:233
3323 msgid ""
3324 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3325 "corner)"
3326 msgstr ""
3327 "Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la "
3328 "cantonada inferior esquerra)"
3330 #: ../src/main.cpp:234
3331 msgid "x0:y0:x1:y1"
3332 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3334 #: ../src/main.cpp:238
3335 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3336 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)"
3338 #: ../src/main.cpp:243
3339 msgid "Exported area is the entire canvas"
3340 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer"
3342 #: ../src/main.cpp:248
3343 msgid ""
3344 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3345 "user units)"
3346 msgstr ""
3347 "Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers "
3348 "(en unitats d'usuari SVG)"
3350 #: ../src/main.cpp:253
3351 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3352 msgstr ""
3353 "L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-"
3354 "dpi)"
3356 #: ../src/main.cpp:254
3357 msgid "WIDTH"
3358 msgstr "Amplada"
3360 #: ../src/main.cpp:258
3361 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3362 msgstr ""
3363 "L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)"
3365 #: ../src/main.cpp:259
3366 msgid "HEIGHT"
3367 msgstr "Alçada"
3369 #: ../src/main.cpp:263
3370 msgid "The ID of the object to export"
3371 msgstr "L'ID de l'objecte a exportar"
3373 #: ../src/main.cpp:264 ../src/main.cpp:350
3374 msgid "ID"
3375 msgstr "Id."
3377 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3378 #. See "man inkscape" for details.
3379 #: ../src/main.cpp:270
3380 msgid ""
3381 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3382 msgstr ""
3383 "Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres  (només amb export-"
3384 "id)"
3386 #: ../src/main.cpp:275
3387 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3388 msgstr ""
3389 "Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)"
3391 #: ../src/main.cpp:280
3392 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3393 msgstr ""
3394 "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa "
3395 "per l'SVG)"
3397 #: ../src/main.cpp:281
3398 msgid "COLOR"
3399 msgstr "Color"
3401 #: ../src/main.cpp:285
3402 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3403 msgstr ""
3404 "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)"
3406 #: ../src/main.cpp:286
3407 msgid "VALUE"
3408 msgstr "Valor"
3410 #: ../src/main.cpp:290
3411 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3412 msgstr ""
3413 "Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o "
3414 "inkscape)"
3416 #: ../src/main.cpp:295
3417 msgid "Export document to a PS file"
3418 msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
3420 #: ../src/main.cpp:300
3421 msgid "Export document to an EPS file"
3422 msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
3424 #: ../src/main.cpp:305
3425 msgid "Export document to a PDF file"
3426 msgstr "Exporta el document a un fitxer PDF"
3428 #: ../src/main.cpp:310
3429 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3430 msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)"
3432 #: ../src/main.cpp:315
3433 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3434 msgstr "Incrusta els tipus de lletra en exportar (només tipus 1) (EPS)"
3436 #: ../src/main.cpp:320
3437 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3438 msgstr ""
3439 "Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la pàgina "
3440 "(EPS)"
3442 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3443 #: ../src/main.cpp:326
3444 msgid ""
3445 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3446 "query-id"
3447 msgstr ""
3448 "Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3449 "query-id"
3451 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3452 #: ../src/main.cpp:332
3453 msgid ""
3454 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3455 "query-id"
3456 msgstr ""
3457 "Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3458 "query-id"
3460 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3461 #: ../src/main.cpp:338
3462 msgid ""
3463 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3464 "id"
3465 msgstr ""
3466 "Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3468 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3469 #: ../src/main.cpp:344
3470 msgid ""
3471 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3472 "id"
3473 msgstr ""
3474 "Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3476 #: ../src/main.cpp:349
3477 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3478 msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar"
3480 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3481 #: ../src/main.cpp:355
3482 msgid "Print out the extension directory and exit"
3483 msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt"
3485 #: ../src/main.cpp:360
3486 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3487 msgstr ""
3488 "Mostra els fitxers d'un en un. Commuta al següent amb un esdeveniment de "
3489 "teclat o ratolí"
3491 #: ../src/main.cpp:365
3492 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3493 msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document"
3495 #: ../src/main.cpp:557
3496 msgid ""
3497 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3498 "\n"
3499 "Available options:"
3500 msgstr ""
3501 "[OPCIONS...] [FITXER...]\n"
3502 "\n"
3503 "Opcions disponibles:"
3505 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3506 msgid "_New"
3507 msgstr "_Nou"
3509 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3510 msgid "Open _Recent"
3511 msgstr "Obre'n un _recent"
3513 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3514 msgid "_Edit"
3515 msgstr "_Edita"
3517 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2012
3518 msgid "Paste Si_ze"
3519 msgstr "Enganxa la m_ida"
3521 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3522 msgid "Clo_ne"
3523 msgstr "Clo_na"
3525 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3526 msgid "_View"
3527 msgstr "_Visualitza"
3529 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3530 msgid "_Zoom"
3531 msgstr "A_mpliació"
3533 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3534 msgid "_Display mode"
3535 msgstr "Mode _de visualització"
3537 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3538 msgid "Show/Hide"
3539 msgstr "Mostra/amaga"
3541 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3542 msgid "_Layer"
3543 msgstr "Ca_pa"
3545 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3546 msgid "_Object"
3547 msgstr "_Objecte"
3549 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3550 msgid "Cli_p"
3551 msgstr "Re_talla"
3553 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3554 msgid "Mas_k"
3555 msgstr "Màs_cara"
3557 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3558 msgid "Patter_n"
3559 msgstr "Pat_ró"
3561 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3562 msgid "_Path"
3563 msgstr "_Camí"
3565 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3566 msgid "_Text"
3567 msgstr "_Text"
3569 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3570 msgid "Effe_cts"
3571 msgstr "Efe_ctes"
3573 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3574 msgid "Whiteboa_rd"
3575 msgstr "Pissa_rra col·laborativa"
3577 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3578 msgid "_Help"
3579 msgstr "_Ajuda"
3581 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3582 msgid "Tutorials"
3583 msgstr "Tutorials"
3585 #: ../src/node-context.cpp:366
3586 msgid ""
3587 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3588 "+Alt</b>: move along handles"
3589 msgstr ""
3590 "<b>Control</b>: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou "
3591 "hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mou els manejadors"
3593 #: ../src/node-context.cpp:367
3594 msgid ""
3595 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3596 msgstr ""
3597 "<b>Majúscules</b>: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira "
3598 "ambdós manejadors"
3600 #: ../src/node-context.cpp:368
3601 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3602 msgstr ""
3603 "<b>Alt</b>: bloca la longitud del manejador; <b>Ctrl+Alt</b>: mou els "
3604 "manejadors"
3606 #: ../src/node-context.cpp:670
3607 msgid "Drag curve"
3608 msgstr "Arrossega la corba"
3610 #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:457
3611 msgid "Stamp"
3612 msgstr "Duplica"
3614 #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
3615 msgid "Move nodes vertically"
3616 msgstr "Mou els nodes verticalment"
3618 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3619 msgid "Move nodes horizontally"
3620 msgstr "Mou els nodes horitzontalment"
3622 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3042
3623 msgid "Move nodes"
3624 msgstr "Mou els nodes"
3626 #: ../src/nodepath.cpp:1260
3627 msgid ""
3628 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3629 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3630 msgstr ""
3631 "<b>Nansa de node</b>: arrossegueu per donar forma a la corba; amb <b>Ctrl</"
3632 "b> s'ajusta l'angle; amb <b>Alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</"
3633 "b> es giren ambdós manejadors"
3635 #: ../src/nodepath.cpp:1431
3636 msgid "Align nodes"
3637 msgstr "Alinea els nodes"
3639 #: ../src/nodepath.cpp:1493
3640 msgid "Distribute nodes"
3641 msgstr "Distribueix els nodes"
3643 #: ../src/nodepath.cpp:1532
3644 msgid "Add nodes"
3645 msgstr "Afegeix nodes"
3647 #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
3648 msgid "Add node"
3649 msgstr "Afegeix node"
3651 #: ../src/nodepath.cpp:1680
3652 msgid "Break path"
3653 msgstr "Separa el camí"
3655 #: ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1737 ../src/nodepath.cpp:1824
3656 #: ../src/nodepath.cpp:1839
3657 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3658 msgstr "Per unir, heu de seleccionar <b>dos nodes finals</b>."
3660 #: ../src/nodepath.cpp:1758
3661 msgid "Close subpath"
3662 msgstr "Tanca el subcamí"
3664 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3665 msgid "Join nodes"
3666 msgstr "Uneix els nodes"
3668 #: ../src/nodepath.cpp:1860
3669 msgid "Close subpath by segment"
3670 msgstr "Tanca el subcamí amb un segment"
3672 #: ../src/nodepath.cpp:1914
3673 msgid "Join nodes by segment"
3674 msgstr "Uneix els nodes amb un segment"
3676 #: ../src/nodepath.cpp:2042 ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2083
3677 msgid "Delete nodes"
3678 msgstr "Suprimeix els nodes"
3680 #: ../src/nodepath.cpp:2044
3681 msgid "Delete nodes preserving shape"
3682 msgstr "Suprimeix els nodes conservant la forma"
3684 #: ../src/nodepath.cpp:2103 ../src/nodepath.cpp:2117
3685 msgid ""
3686 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3687 "segments."
3688 msgstr ""
3689 "Heu de seleccionar <b>dos nodes que no siguin finals d'un camí</b> entre els "
3690 "quals se suprimiran els segments."
3692 #: ../src/nodepath.cpp:2213
3693 msgid "Cannot find path between nodes."
3694 msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes."
3696 #: ../src/nodepath.cpp:2245
3697 msgid "Delete segment"
3698 msgstr "Suprimeix el segment"
3700 #: ../src/nodepath.cpp:2267
3701 msgid "Change segment type"
3702 msgstr "Canvia el tipus de segment"
3704 #: ../src/nodepath.cpp:2283 ../src/nodepath.cpp:3000
3705 msgid "Change node type"
3706 msgstr "Canvia el tipus de node"
3708 #: ../src/nodepath.cpp:3275
3709 msgid "Retract handle"
3710 msgstr "Estén el manejador"
3712 #: ../src/nodepath.cpp:3324
3713 msgid "Move node handle"
3714 msgstr "Mou el manejador del node"
3716 #: ../src/nodepath.cpp:3465
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3720 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3721 "handles"
3722 msgstr ""
3723 "<b>Manejador de nodes</b>: angle %0.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> "
3724 "s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</b> "
3725 "es gira el manejador oposat a la vegada"
3727 #: ../src/nodepath.cpp:3643
3728 msgid "Rotate nodes"
3729 msgstr "Gira els nodes"
3731 #: ../src/nodepath.cpp:3768
3732 msgid "Scale nodes"
3733 msgstr "Escala els nodes"
3735 #: ../src/nodepath.cpp:3815
3736 msgid "Flip nodes"
3737 msgstr "Inverteix els nodes"
3739 #: ../src/nodepath.cpp:3980
3740 msgid ""
3741 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3742 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3743 msgstr ""
3744 "<b>Node</b>: arrossegueu per editar el camí; amb <b>Ctrl</b> per ajustar a "
3745 "hor./vert.; amb <b>Ctrl+Alt</b> per ajustar les direccions dels manejadors"
3747 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3748 #: ../src/nodepath.cpp:4204
3749 msgid "end node"
3750 msgstr "node final"
3752 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3753 #: ../src/nodepath.cpp:4209
3754 msgid "cusp"
3755 msgstr "afilat"
3757 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3758 #: ../src/nodepath.cpp:4212
3759 msgid "smooth"
3760 msgstr "suau"
3762 #: ../src/nodepath.cpp:4214
3763 msgid "symmetric"
3764 msgstr "simètric"
3766 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3767 #: ../src/nodepath.cpp:4220
3768 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3769 msgstr ""
3770 "node final, manejador no estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3772 #: ../src/nodepath.cpp:4222
3773 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3774 msgstr "un manejador estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3776 #: ../src/nodepath.cpp:4225
3777 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3778 msgstr "ambdós manejadors estesos (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3780 #: ../src/nodepath.cpp:4237
3781 msgid ""
3782 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3783 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3784 "rotate"
3785 msgstr ""
3786 "<b>Arrossegueu</b> nodes o manejadors de node; <b>Alt+arrossegar</b> per "
3787 "esculpir els nodes; tecles de <b>fletxa</b> per moure els nodes; <b>&lt; &gt;"
3788 "</b> per escalar, <b>[ ]</b> per rotar"
3790 #: ../src/nodepath.cpp:4238
3791 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3792 msgstr ""
3793 "<b>Arrossegueu</b> el node o els seus manejadors; les <b>fletxes de teclat</"
3794 "b> mouen el node"
3796 #: ../src/nodepath.cpp:4261 ../src/nodepath.cpp:4273
3797 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3798 msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors."
3800 #: ../src/nodepath.cpp:4265
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3804 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3805 msgid_plural ""
3806 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3807 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3808 msgstr[0] ""
3809 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>Maj"
3810 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3811 msgstr[1] ""
3812 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>Maj"
3813 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3815 #: ../src/nodepath.cpp:4271
3816 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3817 msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo."
3819 #: ../src/nodepath.cpp:4279
3820 #, c-format
3821 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3822 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3823 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
3824 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
3826 #: ../src/nodepath.cpp:4286
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3830 msgid_plural ""
3831 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3832 msgstr[0] ""
3833 "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%i</"
3834 "b>. %s."
3835 msgstr[1] ""
3836 "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%"
3837 "i</b>. %s."
3839 #: ../src/nodepath.cpp:4292
3840 #, c-format
3841 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3842 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3843 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>. %s."
3844 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>. %s."
3846 #: ../src/object-edit.cpp:488
3847 msgid ""
3848 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3849 "vertical radius the same"
3850 msgstr ""
3851 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment horitzontal</b>; amb <b>Ctrl</b> per fer "
3852 "igual el radi vertical"
3854 #: ../src/object-edit.cpp:494
3855 msgid ""
3856 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3857 "horizontal radius the same"
3858 msgstr ""
3859 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment vertical</b>; amb <b>Ctrl</b> per fer "
3860 "igual el radi vertical"
3862 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3863 msgid ""
3864 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3865 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3866 msgstr ""
3867 "Ajusta <b>l'amplada i l'alçada</b> del rectangle; amb <b>Ctrl</b> es bloca "
3868 "la relació o s'ajusta només una dimensió"
3870 #: ../src/object-edit.cpp:681
3871 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3872 msgstr "Ajusta <b>l'amplada</b> de l'el·lipse, amb <b>Ctrl</b> es fa un cercle"
3874 #: ../src/object-edit.cpp:684
3875 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3876 msgstr "Ajusteu <b>l'alçada</b> de l'el·lipse, amb <b>Ctrl</b> es fa un cercle"
3878 #: ../src/object-edit.cpp:687
3879 msgid ""
3880 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3881 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3882 "segment"
3883 msgstr ""
3884 "Posicioneu el <b>punt inicial</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> "
3885 "s'ajusta l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a "
3886 "fora</b> per al segment"
3888 #: ../src/object-edit.cpp:690
3889 msgid ""
3890 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3891 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3892 "segment"
3893 msgstr ""
3894 "Posicioneu el <b>punt final</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3895 "l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a fora</b> per "
3896 "al segment"
3898 #: ../src/object-edit.cpp:795
3899 msgid ""
3900 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3901 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3902 msgstr ""
3903 "Ajusteu la <b>distància al centre</b> de l'estel del polígon; amb <b>Maj</b> "
3904 "per a arrodonir; amb <b>Alt</b> per a aleatoritzar"
3906 #: ../src/object-edit.cpp:798
3907 msgid ""
3908 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3909 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3910 "randomize"
3911 msgstr ""
3912 "Ajusteu el <b>radi base</b> de l'estel; amb <b>Ctrl</b> per a mantenir els "
3913 "raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb <b>Maj</b> per a arrodonir; amb "
3914 "<b>Alt</b> per a aleatoritzar"
3916 #: ../src/object-edit.cpp:962
3917 msgid ""
3918 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3919 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3920 msgstr ""
3921 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>dins</b>; amb <b>Ctrl</b> per "
3922 "ajustar l'angle; amb <b>Alt</b> per convergir/divergir"
3924 #: ../src/object-edit.cpp:964
3925 msgid ""
3926 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3927 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3928 msgstr ""
3929 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>fora</b>; amb <b>Ctrl</b> per "
3930 "ajustar l'angle; amb <b>Maj</b> per escalar/girar"
3932 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3933 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3934 msgstr "Ajusteu la <b>distància de desplaçament</b>"
3936 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3937 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3938 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3939 msgstr "<b>Moveu</b> el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte"
3941 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3942 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3943 msgstr "<b>Escaleu</b> el patró d'emplenat uniformement"
3945 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3946 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3947 msgstr "<b>Gireu</b> el patró d'emplenat; amb <b>Ctrl</b> per ajustar l'angle"
3949 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3950 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3951 msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del <b>marc de text flotant</b>"
3953 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3954 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3955 msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per combinar."
3957 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3958 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3959 msgstr "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot combinar."
3961 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3962 msgid ""
3963 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3964 msgstr "No podeu combinar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3966 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3967 msgid "Combine"
3968 msgstr "Combina"
3970 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3971 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3972 msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."
3974 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3975 msgid "Break apart"
3976 msgstr "Separa"
3978 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3979 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3980 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per separar en la selecció."
3982 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3983 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3984 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
3986 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3987 msgid "Object to path"
3988 msgstr "Objecte a camí"
3990 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3991 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3992 msgstr "<b>No hi ha cap objecte</b> per convertir en camí en la selecció."
3994 #: ../src/path-chemistry.cpp:364
3995 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3996 msgstr "Seleccioneu <b>camins</b> per invertir."
3998 #: ../src/path-chemistry.cpp:389
3999 msgid "Reverse path"
4000 msgstr "Camí a l'inrevés"
4002 #: ../src/path-chemistry.cpp:391
4003 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
4004 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per invertir en la selecció."
4006 #: ../src/pen-context.cpp:222
4007 msgid "Drawing cancelled"
4008 msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix"
4010 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
4011 msgid "Continuing selected path"
4012 msgstr "S'està continuant el camí seleccionat"
4014 #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
4015 msgid "Creating new path"
4016 msgstr "S'està creant un nou camí"
4018 #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
4019 msgid "Appending to selected path"
4020 msgstr "S'està afegint al camí seleccionat"
4022 #: ../src/pen-context.cpp:555
4023 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
4024 msgstr ""
4025 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per tancar i acabar el camí."
4027 #: ../src/pen-context.cpp:565
4028 msgid ""
4029 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
4030 msgstr ""
4031 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per continuar el camí des "
4032 "d'aquest punt."
4034 #: ../src/pen-context.cpp:1062
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4038 "<b>Enter</b> to finish the path"
4039 msgstr ""
4040 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distància %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
4041 "l'angle; amb <b>entrar</b> acabeu el camí"
4043 #: ../src/pen-context.cpp:1087
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4047 "angle"
4048 msgstr ""
4049 "<b>Manejador de corba</b>: %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> per "
4050 "ajustar l'angle"
4052 #: ../src/pen-context.cpp:1117
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4056 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
4057 msgstr ""
4058 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta l'angle; "
4059 "amb <b>majúscules</b> es mou només aquest manejador"
4061 #: ../src/pen-context.cpp:1153
4062 msgid "Drawing finished"
4063 msgstr "S'ha finalitzat el dibuix"
4065 #: ../src/pencil-context.cpp:315
4066 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
4067 msgstr "<b>Allibereu</b> aquí per tancar i acabar el camí."
4069 #: ../src/pencil-context.cpp:321
4070 msgid "Drawing a freehand path"
4071 msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
4073 #: ../src/pencil-context.cpp:326
4074 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
4075 msgstr "<b>Arrossegueu</b> per continuar el camí des d'aquest punt."
4077 #. Write curves to object
4078 #: ../src/pencil-context.cpp:384
4079 msgid "Finishing freehand"
4080 msgstr "Fi de la mà alçada"
4082 #: ../src/preferences.cpp:59
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "%s is not a valid preferences file.\n"
4086 "%s"
4087 msgstr ""
4088 "%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n"
4089 "%s"
4091 #: ../src/preferences.cpp:60
4092 msgid ""
4093 "Inkscape will run with default settings.\n"
4094 "New settings will not be saved."
4095 msgstr ""
4096 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n"
4097 "No es desarà la nova configuració."
4099 #: ../src/rect-context.cpp:373
4100 msgid ""
4101 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4102 "circular"
4103 msgstr ""
4104 "<b>Ctrl</b>: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu "
4105 "circularment una cantonada rodona"
4107 #: ../src/rect-context.cpp:471
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4111 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4112 msgstr ""
4113 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; amb <b>ctrl</b> per fer un quadrat o un "
4114 "rectangle de radi d'enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
4115 "punt d'inici"
4117 #: ../src/rect-context.cpp:491
4118 msgid "Create rectangle"
4119 msgstr "Crea un rectangle"
4121 #: ../src/select-context.cpp:227
4122 msgid "Move canceled."
4123 msgstr "No s'ha mogut."
4125 #: ../src/select-context.cpp:235
4126 msgid "Selection canceled."
4127 msgstr "No s'ha seleccionat."
4129 #: ../src/select-context.cpp:657
4130 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4131 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccioneu en grups, moveu hor/vert"
4133 #: ../src/select-context.cpp:658
4134 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4135 msgstr "<b>Shift</b>: commuta la selecció, força el quadre de selecció, "
4136 "inhabilita l'ajustament"
4138 #: ../src/select-context.cpp:659
4139 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4140 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar el de sota, moure el seleccionat"
4142 #: ../src/select-context.cpp:814
4143 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4144 msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar."
4146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
4147 msgid "Delete text"
4148 msgstr "Suprimeix el text"
4150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:234
4151 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4152 msgstr "No s'ha suprimit <b>res</b>."
4154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:252 ../src/text-context.cpp:940
4155 msgid "Delete"
4156 msgstr "Suprimeix"
4158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:266
4159 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4160 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per duplicar-los."
4162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
4163 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
4164 msgid "Duplicate"
4165 msgstr "Duplica"
4167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
4168 msgid "Delete all"
4169 msgstr "Suprimeix-ho tot"
4171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
4172 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4173 msgstr "Seleccioneu <b>dos o més objectes</b> per agrupar-los."
4175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:447
4176 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4177 msgstr "Seleccioneu <b>almenys dos objectes</b> per agrupar-los."
4179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:49
4180 msgid "Group"
4181 msgstr "Agrupa"
4183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:533
4184 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4185 msgstr "Seleccioneu un <b>grup</b> per desagrupar-lo."
4187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:574
4188 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4189 msgstr "<b>No hi ha cap grup</b> en la selecció que es pugui desagrupar."
4191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:442
4192 msgid "Ungroup"
4193 msgstr "Desagrupa"
4195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:644
4196 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4197 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los."
4199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:650 ../src/selection-chemistry.cpp:703
4200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:797
4201 msgid ""
4202 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4203 msgstr "No podeu pujar/baixar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
4205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:682
4206 msgid "Raise"
4207 msgstr "Puja"
4209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
4210 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4211 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los a dalt de tot."
4213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718
4214 msgid "Raise to top"
4215 msgstr "Puja a dalt"
4217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:732
4218 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4219 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los."
4221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:775
4222 msgid "Lower"
4223 msgstr "Baixa"
4225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:789
4226 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4227 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los a baix de tot."
4229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:824
4230 msgid "Lower to bottom"
4231 msgstr "Baixa a baix"
4233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:831
4234 msgid "Nothing to undo."
4235 msgstr "No hi ha res per desfer."
4237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:838
4238 msgid "Nothing to redo."
4239 msgstr "No hi ha res per tornar a fer."
4241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
4242 msgid "Nothing was copied."
4243 msgstr "No s'ha copiat res."
4245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 ../src/selection-chemistry.cpp:1156
4246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 ../src/selection-chemistry.cpp:1219
4247 msgid "Nothing on the clipboard."
4248 msgstr "No hi ha res al porta-retalls."
4250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144
4251 msgid "Paste"
4252 msgstr "Enganxa"
4254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
4255 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4256 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi l'estil."
4258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171
4259 msgid "Paste style"
4260 msgstr "Enganxa l'estil"
4262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4263 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4264 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
4266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
4267 msgid "Paste size"
4268 msgstr "Enganxa la mida"
4270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
4271 msgid "Paste size separately"
4272 msgstr "Enganxa la mida per separat"
4274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
4275 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4276 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sobre."
4278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4279 msgid "Raise to next layer"
4280 msgstr "Puja-ho a la capa següent"
4282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290
4283 msgid "No more layers above."
4284 msgstr "Cap capa per sobre"
4286 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304
4287 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4288 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sota."
4290 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
4291 msgid "Lower to previous layer"
4292 msgstr "Baixa-ho a la capa anterior"
4294 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
4295 msgid "No more layers below."
4296 msgstr "Cap capa per sota."
4298 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1481
4299 msgid "Remove transform"
4300 msgstr "Suprimeix la transformació"
4302 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1590
4303 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4304 msgstr "Gira 90&#176; horaris"
4306 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1618
4307 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4308 msgstr "Gira 90&#176; antihoraris"
4310 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1636 ../src/seltrans.cpp:380
4311 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
4312 msgid "Rotate"
4313 msgstr "Gira"
4315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665
4316 msgid "Rotate by pixels"
4317 msgstr "Gira per píxels"
4319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1691 ../src/seltrans.cpp:377
4320 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647
4321 msgid "Scale"
4322 msgstr "Escala"
4324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1710
4325 msgid "Scale by whole factor"
4326 msgstr "Escala per un factor"
4328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
4329 msgid "Move vertically"
4330 msgstr "Mou verticalment"
4332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729
4333 msgid "Move horizontally"
4334 msgstr "Mou horitzontalment"
4336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1732 ../src/selection-chemistry.cpp:1760
4337 #: ../src/seltrans.cpp:374 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595
4338 msgid "Move"
4339 msgstr "Mou"
4341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2021 ../src/selection-describer.cpp:65
4342 msgid "Clone"
4343 msgstr "Clona"
4345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2038
4346 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4347 msgstr "Seleccioneu un <b>clon</b> per desenllaçar-lo."
4349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
4350 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4351 msgstr ""
4352 "<b>No hi ha cap clon</b> en la selecció que es pugui <b>desenllaçar</b>."
4354 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2073
4355 msgid "Unlink clone"
4356 msgstr "Desenllaça el clon"
4358 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4359 msgid ""
4360 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4361 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4362 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4363 msgstr ""
4364 "Seleccioneu <b>un clon</b> per a anar al seu original. Seleccioneu un "
4365 "<b>desplaçament enllaçat</b> per anar al seu origen. Seleccioneu <b>text en "
4366 "camí</b> per anar al camí. Seleccioneu un <b>text flotat</b> per anar al seu "
4367 "marc."
4369 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2110
4370 msgid ""
4371 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4372 "flowed text?)"
4373 msgstr ""
4374 "<b>No es pot trobar</b> l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, "
4375 "camí de text o text flotat)"
4377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
4378 msgid ""
4379 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4380 "defs&gt;)"
4381 msgstr ""
4382 "L'objecte que esteu intentant seleccionar <b>no és visible</b> (està a &lt;"
4383 "defs&gt;)"
4385 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2143
4386 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4387 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
4389 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2225
4390 msgid "Objects to pattern"
4391 msgstr "Objectes a patró"
4393 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241
4394 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4395 msgstr ""
4396 "Seleccioneu <b>un objecte amb patró d'emplenat</b> per extreure'n objectes."
4398 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2294
4399 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4400 msgstr "<b>No hi ha patrons de farciment</b> a la selecció."
4402 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2297
4403 msgid "Pattern to objects"
4404 msgstr "Patró a objectes"
4406 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2382
4407 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4408 msgstr "Seleccioneu alguns <b>objectes</b> per fer un còpia de mapa de bits."
4410 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541
4411 msgid "Create bitmap"
4412 msgstr "Crea un mapa de bits"
4414 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2573
4415 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4416 msgstr ""
4417 "Seleccioneu <b>objectes</b> per crear-ne un camí de retall o una màscara."
4419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2576
4420 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4421 msgstr ""
4422 "Seleccioneu un objecte de màscara i altres <b>objectes</b> per aplicar-hi un "
4423 "camí de retall o una màscara."
4425 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
4426 msgid "Set clipping path"
4427 msgstr "Estableix el camí de retall"
4429 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
4430 msgid "Set mask"
4431 msgstr "Estableix la màscara"
4433 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2689
4434 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4435 msgstr ""
4436 "Seleccioneu <b>objectes</b> per suprimir un camí de retall o una màscara."
4438 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2757
4439 msgid "Release clipping path"
4440 msgstr "Allibera el camí de retall"
4442 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2759
4443 msgid "Release mask"
4444 msgstr "Allibera la màscara"
4446 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
4447 msgid "Fit page to selection"
4448 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció"
4450 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4451 msgid "Link"
4452 msgstr "Enllaç"
4454 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4455 msgid "Circle"
4456 msgstr "Cercle"
4458 #. ellipse
4459 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2204
4461 msgid "Ellipse"
4462 msgstr "El·lipse"
4464 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4465 msgid "Flowed text"
4466 msgstr "Text flotant"
4468 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4469 msgid "Image"
4470 msgstr "Imatge"
4472 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4473 msgid "Line"
4474 msgstr "Línia"
4476 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4477 msgid "Path"
4478 msgstr "Camí"
4480 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1261
4481 msgid "Polygon"
4482 msgstr "Polígon"
4484 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4485 msgid "Polyline"
4486 msgstr "Polilínia"
4488 #. Rectangle
4489 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2202
4491 msgid "Rectangle"
4492 msgstr "Rectangle"
4494 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4495 msgid "Offset path"
4496 msgstr "Desplaça el camí"
4498 #. spiral
4499 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2208
4501 msgid "Spiral"
4502 msgstr "Espiral"
4504 #. star
4505 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2206
4507 msgid "Star"
4508 msgstr "Estel"
4510 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4511 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4512 msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per rotar/escalar"
4514 #. no items
4515 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4516 msgid ""
4517 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4518 msgstr ""
4519 "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant "
4520 "dels objectes per seleccionar."
4522 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4523 msgid "root"
4524 msgstr "(arrel)"
4526 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4527 #, c-format
4528 msgid "layer <b>%s</b>"
4529 msgstr "capa <b>%s</b>"
4531 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4532 #, c-format
4533 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4534 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4536 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4537 #, c-format
4538 msgid "<i>%s</i>"
4539 msgstr "<i>%s</i>"
4541 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4542 #, c-format
4543 msgid " in %s"
4544 msgstr " a %s"
4546 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4547 #, c-format
4548 msgid " in group %s (%s)"
4549 msgstr " en el grup %s (%s)"
4551 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4552 #, c-format
4553 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4554 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4555 msgstr[0] " en <b>%i</b> pare (%s)"
4556 msgstr[1] " en <b>%i</b> pares (%s)"
4558 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4559 #, c-format
4560 msgid " in <b>%i</b> layers"
4561 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4562 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4563 msgstr[1] " en <b>%i</b> capes"
4565 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4566 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4567 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar l'original"
4569 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4570 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4571 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el camí"
4573 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4574 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4575 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el marc"
4577 #. this is only used with 2 or more objects
4578 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4579 #, c-format
4580 msgid "<b>%i</b> object selected"
4581 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4582 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> objecte."
4583 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> objectes."
4585 #. this is only used with 2 or more objects
4586 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4587 #, c-format
4588 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4589 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4590 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>"
4591 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>"
4593 #. this is only used with 2 or more objects
4594 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4595 #, c-format
4596 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4597 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4598 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4599 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4601 #. this is only used with 2 or more objects
4602 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4603 #, c-format
4604 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4605 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4606 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4607 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4609 #. this is only used with 2 or more objects
4610 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4611 #, c-format
4612 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4613 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4614 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de <b>%i</b> tipus"
4615 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de <b>%i</b> tipus"
4617 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4618 #, c-format
4619 msgid "%s%s. %s."
4620 msgstr "%s%s. %s."
4622 #: ../src/seltrans.cpp:228
4623 msgid "Set center"
4624 msgstr "Estableix el centre"
4626 #: ../src/seltrans.cpp:383 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719
4627 msgid "Skew"
4628 msgstr "Torç"
4630 #: ../src/seltrans.cpp:479
4631 msgid ""
4632 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4633 "Shift also uses this center"
4634 msgstr ""
4635 "<b>Centre</b> de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar "
4636 "amb maj també usa aquest centre"
4638 #: ../src/seltrans.cpp:506
4639 msgid ""
4640 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4641 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4642 msgstr ""
4643 "<b>Estireu o estrenyeu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per a escalar "
4644 "uniformement; amb <b>maj</b> per a escalar al voltant del centre de rotació"
4646 #: ../src/seltrans.cpp:507
4647 msgid ""
4648 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4649 "b> to scale around rotation center"
4650 msgstr ""
4651 "<b>Escaleu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per escalar uniformement; amb "
4652 "<b>majúscules</b> per escalar al voltant del centre de rotació"
4654 #: ../src/seltrans.cpp:511
4655 msgid ""
4656 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4657 "skew around the opposite side"
4658 msgstr ""
4659 "<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4660 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4662 #: ../src/seltrans.cpp:512
4663 msgid ""
4664 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4665 "to rotate around the opposite corner"
4666 msgstr ""
4667 "<b>Gireu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4668 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4670 #: ../src/seltrans.cpp:641
4671 msgid "Reset center"
4672 msgstr "Reinicialitza el centre"
4674 #: ../src/seltrans.cpp:890 ../src/seltrans.cpp:1002
4675 #, c-format
4676 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4677 msgstr ""
4678 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; amb <b>control</b> per blocar el radi"
4680 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4681 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4682 #: ../src/seltrans.cpp:1092
4683 #, c-format
4684 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4685 msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4687 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4688 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4689 #: ../src/seltrans.cpp:1141
4690 #, c-format
4691 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4692 msgstr "<b>Gira</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4694 #: ../src/seltrans.cpp:1185
4695 #, c-format
4696 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4697 msgstr "Mou el <b>centre</b> a %s, %s"
4699 #: ../src/seltrans.cpp:1443
4700 #, c-format
4701 msgid ""
4702 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4703 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4704 msgstr ""
4705 "<b>Moveu</b> a %s, %s; amb <b>ctrl</b> per restringir a horitzontal/"
4706 "vertical; amb <b>majúscules</b> inhabilita l'ajustament"
4708 #: ../src/slideshow.cpp:89
4709 msgid "Inkscape slideshow"
4710 msgstr "Mode de presentació de l'Inkscape"
4712 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4713 #, c-format
4714 msgid "<b>Link</b> to %s"
4715 msgstr "<b>Enllaç</b> a %s"
4717 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4718 msgid "<b>Link</b> without URI"
4719 msgstr "<b>Enllaç</b> sense URI"
4721 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4722 msgid "<b>Ellipse</b>"
4723 msgstr "<b>El·lipse</b>"
4725 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4726 msgid "<b>Circle</b>"
4727 msgstr "<b>Cercle</b>"
4729 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4730 msgid "<b>Segment</b>"
4731 msgstr "<b>Segment:</b>"
4733 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4734 msgid "<b>Arc</b>"
4735 msgstr "<b>Arc</b>"
4737 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4738 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4739 msgid "Flow region"
4740 msgstr "Regió flotant"
4742 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4743 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4744 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4745 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4746 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4747 msgid "Flow excluded region"
4748 msgstr "Flota la regió exclosa"
4750 #: ../src/sp-flowtext.cpp:369
4751 #, c-format
4752 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4753 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4754 msgstr[0] "<b>Text flotant</b> (%d caràcter)"
4755 msgstr[1] "<b>Text flotant</b> (%d caràcters)"
4757 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
4758 #, c-format
4759 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4760 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4761 msgstr[0] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcter)"
4762 msgstr[1] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcters)"
4764 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4765 msgid "vertical guideline"
4766 msgstr "línia guia vertical"
4768 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4769 msgid "horizontal guideline"
4770 msgstr "línia guia horitzontal"
4772 #: ../src/sp-image.cpp:968
4773 msgid "embedded"
4774 msgstr "encastat"
4776 #: ../src/sp-image.cpp:976
4777 #, c-format
4778 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4779 msgstr "<b>La imatge té una referència incorrecta</b>: %s"
4781 #: ../src/sp-image.cpp:977
4782 #, c-format
4783 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4784 msgstr "<b>Imatge</b> %d &#215; %d: %s"
4786 #: ../src/sp-item-group.cpp:687
4787 #, c-format
4788 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4789 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4790 msgstr[0] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objecte"
4791 msgstr[1] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objectes"
4793 #: ../src/sp-item.cpp:849
4794 msgid "Object"
4795 msgstr "Objecte"
4797 #: ../src/sp-line.cpp:187
4798 msgid "<b>Line</b>"
4799 msgstr "<b>Línia</b>"
4801 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4802 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4803 #, c-format
4804 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4805 msgstr "<b>Desplaçament enllaçat</b>, %s %f punts"
4807 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4808 msgid "outset"
4809 msgstr "expandeix"
4811 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4812 msgid "inset"
4813 msgstr "contreu"
4815 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4816 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4817 #, c-format
4818 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4819 msgstr "<b>Desplaçament dinàmic</b>, %s %f pt"
4821 #: ../src/sp-path.cpp:121
4822 #, c-format
4823 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4824 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4825 msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
4826 msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
4828 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4829 msgid "<b>Polygon</b>"
4830 msgstr "<b>Polígon</b>"
4832 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4833 msgid "<b>Polyline</b>"
4834 msgstr "<b>Polilínia</b>"
4836 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4837 msgid "<b>Rectangle</b>"
4838 msgstr "<b>Rectangle</b>"
4840 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4841 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4842 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4843 #, c-format
4844 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4845 msgstr "<b>Espiral</b> amb %3f voltes"
4847 #: ../src/sp-star.cpp:279
4848 #, c-format
4849 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4850 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4851 msgstr[0] "<b>Estel</b> amb %d vèrtex"
4852 msgstr[1] "<b>Estel</b> amb %d vèrtexs"
4854 #: ../src/sp-star.cpp:283
4855 #, c-format
4856 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4857 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4858 msgstr[0] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtex"
4859 msgstr[1] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtexs"
4861 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4862 #, c-format
4863 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4864 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4865 msgstr[0] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objecte"
4866 msgstr[1] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objectes"
4868 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4869 #: ../src/sp-text.cpp:413
4870 msgid "&lt;no name found&gt;"
4871 msgstr "&lt;no s'ha trobat el nom&gt;"
4873 #: ../src/sp-text.cpp:419
4874 #, c-format
4875 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4876 msgstr "<b>Text en camí</b> (%s, %s)"
4878 #: ../src/sp-text.cpp:420
4879 #, c-format
4880 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4881 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4883 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4884 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4885 #: ../src/sp-use.cpp:313
4886 msgid "..."
4887 msgstr "..."
4889 #: ../src/sp-use.cpp:321
4890 #, c-format
4891 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4892 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4894 #: ../src/sp-use.cpp:325
4895 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4896 msgstr "<b>Clon orfe</b>"
4898 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4899 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4900 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle"
4902 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4903 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4904 msgstr "<b>Alt</b>: bloca el radi de l'espiral"
4906 #: ../src/spiral-context.cpp:439
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4910 msgstr ""
4911 "<b>Espiral</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4913 #: ../src/spiral-context.cpp:460
4914 msgid "Create spiral"
4915 msgstr "Crea una espiral"
4917 #: ../src/splivarot.cpp:66
4918 msgid "Union"
4919 msgstr "Unió"
4921 #: ../src/splivarot.cpp:72
4922 msgid "Intersection"
4923 msgstr "Intersecció"
4925 #: ../src/splivarot.cpp:78
4926 msgid "Difference"
4927 msgstr "Diferència"
4929 #: ../src/splivarot.cpp:84
4930 msgid "Exclusion"
4931 msgstr "Exclusió"
4933 #: ../src/splivarot.cpp:89
4934 msgid "Division"
4935 msgstr "Divisió"
4937 #: ../src/splivarot.cpp:94
4938 msgid "Cut path"
4939 msgstr "Retalla el camí"
4941 #: ../src/splivarot.cpp:111
4942 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4943 msgstr ""
4944 "Seleccioneu <b>almenys 2 camins</b> per a realitzar una operació booleana."
4946 #: ../src/splivarot.cpp:115
4947 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
4948 msgstr ""
4949 "Seleccioneu <b>almenys 1 camí</b> per a realitzar una unió booleana."
4951 #: ../src/splivarot.cpp:121
4952 msgid ""
4953 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4954 "cut."
4955 msgstr ""
4956 "Seleccioneu <b>només 2 camins</b> per a restar-los, aplicar l'O exclusiva o "
4957 "tallar el camí."
4959 #: ../src/splivarot.cpp:138 ../src/splivarot.cpp:153
4960 msgid ""
4961 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4962 "difference, XOR, division, or path cut."
4963 msgstr ""
4964 "No s'ha pogut determinar <b>l'ordre de profunditat</b> dels objectes "
4965 "seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí."
4967 #: ../src/splivarot.cpp:183
4968 msgid ""
4969 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4970 msgstr ""
4971 "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot realitzar l'operació "
4972 "booleana."
4974 #: ../src/splivarot.cpp:590
4975 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
4976 msgstr "Seleccioneu <b>camins de traç</b> per a convertir un traç en camí."
4978 #: ../src/splivarot.cpp:872
4979 msgid "Convert stroke to path"
4980 msgstr "Converteix un traç en camí"
4982 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4983 #: ../src/splivarot.cpp:875
4984 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
4985 msgstr "<b>No hi ha cap camí en traç</b> a la selecció."
4987 #: ../src/splivarot.cpp:959
4988 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4989 msgstr ""
4990 "L'objecte seleccionat <b>no és un camí</b>, no es pot contreure/expandir."
4992 #: ../src/splivarot.cpp:1079 ../src/splivarot.cpp:1147
4993 msgid "Create linked offset"
4994 msgstr "Crea un desplaçament enllaçat"
4996 #: ../src/splivarot.cpp:1080 ../src/splivarot.cpp:1148
4997 msgid "Create dynamic offset"
4998 msgstr "Crea un desplaçament dinàmic"
5000 #: ../src/splivarot.cpp:1175
5001 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
5002 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per a contreure/expandir."
5004 #: ../src/splivarot.cpp:1392
5005 msgid "Outset path"
5006 msgstr "Expandeix el camí"
5008 #: ../src/splivarot.cpp:1392
5009 msgid "Inset path"
5010 msgstr "Contreu el camí"
5012 #: ../src/splivarot.cpp:1394
5013 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
5014 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per a contreure/expandir a la selecció."
5016 #: ../src/splivarot.cpp:1578
5017 #, c-format
5018 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
5019 msgstr ""
5020 "S'està simplificant %s - s'han simplificat <b>%d</b> de <b>%d</b> camins..."
5022 #: ../src/splivarot.cpp:1590
5023 #, c-format
5024 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
5025 msgstr "Fet - s'han simplificat <b>%d</b> camins"
5027 #: ../src/splivarot.cpp:1606
5028 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
5029 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per a simplificar-los."
5031 #: ../src/splivarot.cpp:1620
5032 msgid "Simplify"
5033 msgstr "Simplifica"
5035 #: ../src/splivarot.cpp:1622
5036 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
5037 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per a simplificar a la selecció."
5039 #: ../src/star-context.cpp:341
5040 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
5041 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle, conserva els rajos radials"
5043 #: ../src/star-context.cpp:448
5044 #, c-format
5045 msgid ""
5046 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5047 msgstr ""
5048 "<b>Polígon</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per a ajustar "
5049 "l'angle"
5051 #: ../src/star-context.cpp:449
5052 #, c-format
5053 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5054 msgstr ""
5055 "<b>Estel</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per a ajustar "
5056 "l'angle"
5058 #: ../src/star-context.cpp:472
5059 msgid "Create star"
5060 msgstr "Crea un estel"
5062 #: ../src/text-chemistry.cpp:96
5063 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
5064 msgstr "Seleccioneu <b>un text i un camí</b> per a posar el text en el camí"
5066 #: ../src/text-chemistry.cpp:101
5067 msgid ""
5068 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
5069 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5070 msgstr ""
5071 "Aquest objecte de text <b>ja està en un camí</b>. Suprimiu-lo del camí "
5072 "primer. Useu <b>majúscula+d</b> per a cercar el seu camí"
5074 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5075 #: ../src/text-chemistry.cpp:107
5076 msgid ""
5077 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5078 "path first."
5079 msgstr ""
5080 "No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Primer heu de convertir el "
5081 "rectangle en camí."
5083 #: ../src/text-chemistry.cpp:174 ../src/verbs.cpp:2074
5084 msgid "Put text on path"
5085 msgstr "Posa el text en el camí"
5087 #: ../src/text-chemistry.cpp:186
5088 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5089 msgstr "Seleccioneu <b>un text en el camí</b> per a suprimir-lo del camí."
5091 #: ../src/text-chemistry.cpp:208
5092 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5093 msgstr "<b>No hi ha texts en camí</b> a la selecció."
5095 #: ../src/text-chemistry.cpp:212 ../src/verbs.cpp:2076
5096 msgid "Remove text from path"
5097 msgstr "Suprimeix el text del camí"
5099 #: ../src/text-chemistry.cpp:237 ../src/text-chemistry.cpp:257
5100 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5101 msgstr "Seleccioneu els <b>textos</b> per a suprimir-ne l'espaiat."
5103 #: ../src/text-chemistry.cpp:260 ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
5104 msgid "Remove manual kerns"
5105 msgstr "Suprimeix l'espaiat manual"
5107 #: ../src/text-chemistry.cpp:279
5108 msgid ""
5109 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5110 "into frame."
5111 msgstr ""
5112 "Seleccioneu <b>un text</b> i un o més <b>camins o formes</b> per a flotar el "
5113 "text en el marc."
5115 #: ../src/text-chemistry.cpp:347
5116 msgid "Flow text into shape"
5117 msgstr "Flota el text dintre d'una forma"
5119 #: ../src/text-chemistry.cpp:368
5120 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5121 msgstr "Seleccioneu <b>un text flotant</b> per desfer-ho."
5123 #: ../src/text-chemistry.cpp:431
5124 msgid "Unflow flowed text"
5125 msgstr "Desfés un text flotant"
5127 #: ../src/text-chemistry.cpp:443
5128 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
5129 msgstr "Seleccioneu <b>texts flotants</b> per a convertir."
5131 #: ../src/text-chemistry.cpp:479
5132 msgid "Convert flowed text to text"
5133 msgstr "Converteix el text flotant en text"
5135 #: ../src/text-chemistry.cpp:484
5136 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
5137 msgstr "<b>No hi ha textos flotants</b> per a convertir en la selecció."
5139 #: ../src/text-context.cpp:448
5140 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5141 msgstr ""
5142 "<b>Cliqueu</b> per a editar el text, <b>arrossegueu</b> per a seleccionar part "
5143 "del text."
5145 #: ../src/text-context.cpp:450
5146 msgid ""
5147 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5148 msgstr ""
5149 "<b>Cliqueu</b> per a editar el text flotant, <b>arrossegueu</b> per a "
5150 "seleccionar part del text."
5152 #: ../src/text-context.cpp:503
5153 msgid "Create text"
5154 msgstr "Crea text"
5156 #: ../src/text-context.cpp:527
5157 msgid "Non-printable character"
5158 msgstr "Caràcter no imprimible"
5160 #: ../src/text-context.cpp:542
5161 msgid "Insert Unicode character"
5162 msgstr "Insereix un caràcter Unicode"
5164 #: ../src/text-context.cpp:577
5165 #, c-format
5166 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
5167 msgstr "Unicode (<b>tecla d'entrar</b> per finalitzar): %s: %s"
5169 #: ../src/text-context.cpp:579 ../src/text-context.cpp:844
5170 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
5171 msgstr "Unicode (<b>tecla d'entrar</b> per finalitzar): "
5173 #: ../src/text-context.cpp:656
5174 #, c-format
5175 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5176 msgstr "<b>Marc del text flotat</b>: %s &#215; %s"
5178 #: ../src/text-context.cpp:688 ../src/text-context.cpp:1464
5179 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5180 msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb <b>tecla de retorn</b>."
5182 #: ../src/text-context.cpp:699
5183 msgid "Flowed text is created."
5184 msgstr "S'ha creat el text flotat."
5186 #: ../src/text-context.cpp:701
5187 msgid "Create flowed text"
5188 msgstr "Crea text flotat"
5190 #: ../src/text-context.cpp:703
5191 msgid ""
5192 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5193 "created."
5194 msgstr ""
5195 "El marc és <b>massa petit</b> per a la mida del tipus de lletra actual. No "
5196 "es pot crea el text flotat."
5198 #: ../src/text-context.cpp:829
5199 msgid "No-break space"
5200 msgstr "Espai sense trencament"
5202 #: ../src/text-context.cpp:831
5203 msgid "Insert no-break space"
5204 msgstr "Insereix espai sense trencament"
5206 #: ../src/text-context.cpp:868
5207 msgid "Make bold"
5208 msgstr "Fes negreta"
5210 #: ../src/text-context.cpp:886
5211 msgid "Make italic"
5212 msgstr "Fes cursiva"
5214 #: ../src/text-context.cpp:918
5215 msgid "New line"
5216 msgstr "Nova línia"
5218 #: ../src/text-context.cpp:928
5219 msgid "Backspace"
5220 msgstr ""
5222 #: ../src/text-context.cpp:955
5223 msgid "Kern to the left"
5224 msgstr "Espai a l'esquerra"
5226 #: ../src/text-context.cpp:975
5227 msgid "Kern to the right"
5228 msgstr "Espai a la dreta"
5230 #: ../src/text-context.cpp:995
5231 msgid "Kern up"
5232 msgstr "Espai cap a dalt"
5234 #: ../src/text-context.cpp:1016
5235 msgid "Kern down"
5236 msgstr "Espai cap a baix"
5238 #: ../src/text-context.cpp:1072
5239 msgid "Rotate counterclockwise"
5240 msgstr "Gira en sentit antihorari"
5242 #: ../src/text-context.cpp:1093
5243 msgid "Rotate clockwise"
5244 msgstr "Gira en sentit horari"
5246 #: ../src/text-context.cpp:1110
5247 msgid "Contract line spacing"
5248 msgstr "Contreu l'espaiat entre línies"
5250 #: ../src/text-context.cpp:1118
5251 msgid "Contract letter spacing"
5252 msgstr "Contreu l'espaiat entre lletres"
5254 #: ../src/text-context.cpp:1137
5255 msgid "Expand line spacing"
5256 msgstr "Expandeix l'espaiat entre línies"
5258 #: ../src/text-context.cpp:1145
5259 msgid "Expand letter spacing"
5260 msgstr "Expandeix l'espaiat entre lletres"
5262 #: ../src/text-context.cpp:1249
5263 msgid "Paste text"
5264 msgstr "Enganxa el text"
5266 #: ../src/text-context.cpp:1462
5267 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5268 msgstr ""
5269 "Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb <b>tecla de retorn</b>."
5271 #: ../src/text-context.cpp:1472 ../src/tools-switch.cpp:181
5272 msgid ""
5273 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5274 "then type."
5275 msgstr ""
5276 "<b>Cliqueu</b> per a seleccionar o crear text, <b>arrossegueu</b> per crear "
5277 "un text flotat i escriviu-hi."
5279 #: ../src/text-context.cpp:1570
5280 msgid "Type text"
5281 msgstr "Escriviu un text"
5283 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5284 msgid ""
5285 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5286 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5287 "object to select."
5288 msgstr ""
5289 "Per editar un camí, <b>cliqueu</b>, <b>maj+clic</b>, <b>arrossegueu al "
5290 "voltant</b> dels nodes per seleccionar-los, després <b>arrossegueu</b> els "
5291 "nodes i els manejadors. <b>Cliqueu</b> en un objecte per seleccionar-lo."
5293 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5294 msgid ""
5295 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5296 "resize. <b>Click</b> to select."
5297 msgstr ""
5298 "<b>Arrossegueu</b> per crear un rectangle. <b>Arrossegueu els controls</b> "
5299 "per arrodonir les cantonades. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5301 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5302 msgid ""
5303 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5304 "segment. <b>Click</b> to select."
5305 msgstr ""
5306 "<b>Arrossegueu</b> per crear una el·lipse. <b>Arrossegueu els controls</b> "
5307 "per fer un arc o un segment. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5309 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5310 msgid ""
5311 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5312 "<b>Click</b> to select."
5313 msgstr ""
5314 "<b>Arrossegueu</b> per crear un estel. <b>Arrossegueu els controls</b> per "
5315 "editar la forma de l'estel. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5317 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5318 msgid ""
5319 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5320 "shape. <b>Click</b> to select."
5321 msgstr ""
5322 "<b>Arrossegueu</b> per crear una espiral. <b>Arrossegueu els controls</b> "
5323 "per editar l'espiral. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5325 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5326 msgid ""
5327 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5328 "append to selected path."
5329 msgstr ""
5330 "<b>Arrossegueu</b> per crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar amb "
5331 "<b>majúscules</b> per afegir al camí seleccionat."
5333 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5334 msgid ""
5335 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5336 "append to selected path."
5337 msgstr ""
5338 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per començar un camí; amb "
5339 "<b>majúscules</b> afegiu al camí seleccionat."
5341 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5342 msgid ""
5343 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5344 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5345 msgstr ""
5346 "<b>Arrossegueu</b> per pintar un contorn cal·ligràfic. La fletxa "
5347 "<b>esquerra</b>/<b>dreta</b> ajusta l'amplada, <b>amunt</b>/<b>abaix</b> "
5348 "ajusta l'angle."
5350 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5351 msgid ""
5352 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5353 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5354 msgstr ""
5355 "<b>Arrossegueu</b> o feu <b>doble click</b> per crear un degradat en els "
5356 "objectes seleccionats, <b>arrossegueu els manejadors</b> per ajustar els "
5357 "degradats."
5359 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5360 msgid ""
5361 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5362 "zoom out."
5363 msgstr ""
5364 "<b>Cliqueu</b> o <b>arrossegueu al voltant d'una àrea</b> per ampliar-la, "
5365 "<b>maj+clic</b> per reduir-la."
5367 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5368 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5369 msgstr "<b>Cliqueu i arrossegueu</b> entre formes per a crear un connector."
5371 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508
5372 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582
5373 #, c-format
5374 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5375 msgstr "Vectoritza:  %d.   %ld nodes"
5377 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5378 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5379 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5380 msgstr "Seleccioneu una <b>imatge</b> per vectoritzar"
5382 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5383 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5384 msgstr "Seleccioneu només una <b>imatge</b> per vectoritzar"
5386 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5387 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5388 msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella"
5390 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5391 msgid "Trace: No active desktop"
5392 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap escriptori actiu"
5394 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5395 msgid "Invalid SIOX result"
5396 msgstr "Resultat invàlid del SIOX"
5398 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5399 msgid "Trace: No active document"
5400 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu"
5402 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5403 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5404 msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits"
5406 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5407 msgid "Trace: Starting trace..."
5408 msgstr "Vectoritza: s'està iniciant la vectorització..."
5410 #. ## inform the document, so we can undo
5411 #: ../src/trace/trace.cpp:569
5412 msgid "Trace bitmap"
5413 msgstr "Vectoritza un mapa de bits"
5415 #: ../src/trace/trace.cpp:573
5416 #, c-format
5417 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5418 msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes"
5420 #. Item dialog
5421 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5422 msgid "Object _Properties"
5423 msgstr "Pr_opietats de l'objecte"
5425 #. Select item
5426 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5427 msgid "_Select This"
5428 msgstr "_Selecciona això"
5430 #. Create link
5431 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5432 msgid "_Create Link"
5433 msgstr "_Crea un enllaç"
5435 #: ../src/ui/context-menu.cpp:172
5436 msgid "Create link"
5437 msgstr "Crea un enllaç"
5439 #. "Ungroup"
5440 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2070
5441 msgid "_Ungroup"
5442 msgstr "Desagr_upa"
5444 #. Link dialog
5445 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5446 msgid "Link _Properties"
5447 msgstr "_Propietats de l'enllaç"
5449 #. Select item
5450 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5451 msgid "_Follow Link"
5452 msgstr "Se_gueix l'enllaç"
5454 #. Reset transformations
5455 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5456 msgid "_Remove Link"
5457 msgstr "Sup_rimeix l'enllaç"
5459 #. Link dialog
5460 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5461 msgid "Image _Properties"
5462 msgstr "_Propietats de la imatge"
5464 #. Item dialog
5465 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5466 msgid "_Fill and Stroke"
5467 msgstr "Em_plenat i contorn"
5469 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5470 msgid "About Inkscape"
5471 msgstr "Quant a l'Inkscape"
5473 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5474 msgid "_Splash"
5475 msgstr "_Pantalla flaix"
5477 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5478 msgid "_Authors"
5479 msgstr "_Autors"
5481 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5482 msgid "_Translators"
5483 msgstr "_Traductors"
5485 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5486 msgid "_License"
5487 msgstr "_Llicència"
5489 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5490 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5491 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5492 #.
5493 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5494 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5495 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5496 #. string here should be changed.)
5497 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5498 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5499 #. should be in UTF-*8..
5500 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5501 msgid "about.svg"
5502 msgstr "about.svg"
5504 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
5505 #. one per line in the form of:  name surname (email). Use \n for newline.
5506 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:265
5507 msgid "translator-credits"
5508 msgstr "Quico Llach (quico@softcatala.org), 2000\n"
5509 "Francesc Dorca (f.dorca@filnet.es), 2003\n"
5510 "Xavier Conde Rueda (xavi.conde@gmail.com), 2004-2007"
5512 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
5513 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
5514 msgid "Align"
5515 msgstr "Alinea"
5517 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
5518 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
5519 msgid "Distribute"
5520 msgstr "Distribueix"
5522 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5523 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5524 msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5526 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5527 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
5529 msgid "H:"
5530 msgstr "H:"
5532 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5533 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5534 msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5536 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5537 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5538 msgid "V:"
5539 msgstr "V:"
5541 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
5542 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
5543 msgid "Remove overlaps"
5544 msgstr "Suprimeix les superposicions"
5546 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
5547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
5548 msgid "Arrange connector network"
5549 msgstr "Ordena la xarxa de connectors"
5551 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
5552 msgid "Unclump"
5553 msgstr "Regrupa"
5555 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
5556 msgid "Randomize positions"
5557 msgstr "Posicions aleatòries"
5559 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
5560 msgid "Distribute text baselines"
5561 msgstr "Distribueix el text de les línies base"
5563 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
5564 msgid "Align text baselines"
5565 msgstr "Alinea el text de les línies base"
5567 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5568 msgid "Connector network layout"
5569 msgstr "Disposició de la xarxa de connectors"
5571 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
5572 msgid "Nodes"
5573 msgstr "Nodes"
5575 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5576 msgid "Relative to: "
5577 msgstr "Relatiu a: "
5579 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5580 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5581 msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora"
5583 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5584 msgid "Align left sides"
5585 msgstr "Alinea els costats esquerres"
5587 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5588 msgid "Center on vertical axis"
5589 msgstr "Centra en l'eix vertical"
5591 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5592 msgid "Align right sides"
5593 msgstr "Alinea els costats drets"
5595 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5596 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5597 msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora"
5599 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5600 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5601 msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora"
5603 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
5604 msgid "Align tops"
5605 msgstr "Alinea els superiors"
5607 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5608 msgid "Center on horizontal axis"
5609 msgstr "Centra en l'eix horitzontal"
5611 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5612 msgid "Align bottoms"
5613 msgstr "Alinea els inferiors"
5615 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5616 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5617 msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora"
5619 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5620 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5621 msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores"
5623 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5624 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5625 msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores"
5627 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
5628 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5629 msgstr ""
5630 "Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa"
5632 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
5633 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5634 msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals"
5636 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
5637 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5638 msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals"
5640 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
5641 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5642 msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals"
5644 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
5645 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5646 msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa"
5648 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
5649 msgid "Distribute tops equidistantly"
5650 msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals"
5652 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5653 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5654 msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment"
5656 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5657 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5658 msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals"
5660 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
5661 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5662 msgstr ""
5663 "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos"
5665 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5666 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5667 msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos"
5669 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5670 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5671 msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions"
5673 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5674 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5675 msgstr "Reagrupa els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta"
5677 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5678 msgid ""
5679 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5680 "overlap"
5681 msgstr ""
5682 "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu "
5683 "voltant no se solapin"
5685 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
5687 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5688 msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
5690 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
5691 msgid "Align selected nodes horizontally"
5692 msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
5694 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5695 msgid "Align selected nodes vertically"
5696 msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
5698 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5699 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5700 msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats"
5702 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5703 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5704 msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats"
5706 #. Rest of the widgetry
5707 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5708 msgid "Last selected"
5709 msgstr "Últim seleccionat"
5711 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
5712 msgid "First selected"
5713 msgstr "El primer seleccionat"
5715 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5716 msgid "Biggest item"
5717 msgstr "L'element més gran"
5719 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
5720 msgid "Smallest item"
5721 msgstr "L'element més petit"
5723 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
5724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5725 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130
5726 msgid "Page"
5727 msgstr "Pàgina"
5729 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
5730 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1134
5731 msgid "Drawing"
5732 msgstr "Dibuix"
5734 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5735 msgid "Metadata"
5736 msgstr "Metadades"
5738 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5739 msgid "License"
5740 msgstr "Llicència"
5742 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5743 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5744 msgstr "<b>Entitats de Dublin Core</b>"
5746 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5747 msgid "<b>License</b>"
5748 msgstr "<b>Llicència</b>"
5750 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5751 msgid "Grid/Guides"
5752 msgstr "Graella/guies"
5754 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5755 msgid "Snap"
5756 msgstr "Ajusta"
5758 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5759 msgid "Back_ground:"
5760 msgstr "Color de _fons:"
5762 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5763 msgid "Background color"
5764 msgstr "Color de fons"
5766 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5767 msgid ""
5768 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5769 msgstr ""
5770 "color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a "
5771 "mapa de bits)"
5773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5774 msgid "Show page _border"
5775 msgstr "Mostra la _vora de la pàgina"
5777 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5778 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5779 msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina"
5781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5782 msgid "Border on _top of drawing"
5783 msgstr "Vora a dal_t del dibuix"
5785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5786 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5787 msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix"
5789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5790 msgid "Border _color:"
5791 msgstr "_Color de la vora:"
5793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5794 msgid "Page border color"
5795 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5797 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5798 msgid "Color of the page border"
5799 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5801 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5802 msgid "_Show border shadow"
5803 msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora"
5805 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5806 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5807 msgstr ""
5808 "Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
5809 "inferior"
5811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5812 msgid "Default _units:"
5813 msgstr "_Unitats per defecte:"
5815 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5816 msgid "<b>General</b>"
5817 msgstr "<b>General</b>"
5819 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5820 msgid "<b>Border</b>"
5821 msgstr "<b>Vora</b>"
5823 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5824 msgid "<b>Format</b>"
5825 msgstr "<b>Format</b>"
5827 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5828 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5829 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5830 msgid "_Show grid"
5831 msgstr "Mo_stra la graella"
5833 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5834 msgid "Show or hide grid"
5835 msgstr "Mostra/oculta la graella"
5837 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5838 msgid "Grid type:"
5839 msgstr "Tipus de graella:"
5841 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5842 msgid "Normal (2D)"
5843 msgstr "Normal (2D)"
5845 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5846 msgid "Axonometric (3D)"
5847 msgstr "Axonomètrica (3D)"
5849 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5850 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
5851 msgstr "La graella normal, amb línies horitzontals i verticals."
5853 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5854 msgid ""
5855 "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
5856 "the projection of a primary axis."
5857 msgstr ""
5858 "Una graella amb línies verticals i dos grups de línies diagonals, cadascuna "
5859 "represetna la projecció d'un eix primari."
5861 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5862 msgid "Grid _units:"
5863 msgstr "_Unitats de la graella:"
5865 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5866 msgid "_Origin X:"
5867 msgstr "_Origen X:"
5869 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5870 msgid "X coordinate of grid origin"
5871 msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella"
5873 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5874 msgid "O_rigin Y:"
5875 msgstr "O_rigen Y:"
5877 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5878 msgid "Y coordinate of grid origin"
5879 msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella"
5881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5882 msgid "Spacing _X:"
5883 msgstr "Espaiat _X:"
5885 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5886 msgid "Distance between vertical grid lines"
5887 msgstr "Distància entre les línies verticals de la graella"
5889 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5890 msgid "Spacing _Y:"
5891 msgstr "Espaiat _Y:"
5893 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5894 msgid "Distance between horizontal grid lines"
5895 msgstr "Distància entre les línies horitzontals de la graella"
5897 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5898 msgid "Angle X:"
5899 msgstr "Angle X:"
5901 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5902 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
5903 msgstr "Angle de l'eix x de la graella axonomètrica"
5905 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5906 msgid "Angle Z:"
5907 msgstr "Angle Z:"
5909 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5910 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
5911 msgstr "Angle de l'eix z de la graella axonomètrica"
5913 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5914 msgid "Grid line _color:"
5915 msgstr "_Color de la línia de la graella:"
5917 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5918 msgid "Grid line color"
5919 msgstr "Color de la graella"
5921 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
5922 msgid "Color of grid lines"
5923 msgstr "Color de la graella"
5925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5926 msgid "Ma_jor grid line color:"
5927 msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:"
5929 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5930 msgid "Major grid line color"
5931 msgstr "Color major de la graella"
5933 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
5934 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5935 msgstr "Color de les línies ressaltades"
5937 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5938 msgid "_Major grid line every:"
5939 msgstr "Color _major de la línia de graella cada:"
5941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5942 msgid "lines"
5943 msgstr "línies"
5945 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5946 msgid "Show _guides"
5947 msgstr "Mostra les _guies"
5949 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5950 msgid "Show or hide guides"
5951 msgstr "Mostra/oculta les guies"
5953 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5954 msgid "Guide co_lor:"
5955 msgstr "Co_lor de la guia:"
5957 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5958 msgid "Guideline color"
5959 msgstr "Color de la línia guia"
5961 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
5962 msgid "Color of guidelines"
5963 msgstr "Color de la línia guia"
5965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5966 msgid "_Highlight color:"
5967 msgstr "Color del _ressaltat:"
5969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5970 msgid "Highlighted guideline color"
5971 msgstr "Color de la línia guia ressaltada"
5973 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
5974 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5975 msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí"
5977 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
5978 msgid "<b>Grid</b>"
5979 msgstr "<b>Graella</b>"
5981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
5982 msgid "<b>Guides</b>"
5983 msgstr "<b>Guies</b>"
5985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5986 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5987 msgstr "Aju_sta la caixa del voltant als objectes"
5989 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5990 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5991 msgstr ""
5992 "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte als altres objectes"
5994 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5995 msgid "Snap nodes _to objects"
5996 msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
5998 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5999 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
6000 msgstr "Ajusta els nodes dels objectes als altres objectes"
6002 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
6003 msgid "Snap to object _paths"
6004 msgstr "Ajusta als camins dels o_bjectes"
6006 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
6007 msgid "Snap to other object paths"
6008 msgstr "Ajusta als camins dels altres objectes"
6010 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
6011 msgid "Snap to object _nodes"
6012 msgstr "Ajusta als _nodes de l'objecte"
6014 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
6015 msgid "Snap to other object nodes"
6016 msgstr "Ajusta als nodes d'altres objectes"
6018 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6019 msgid "Snap s_ensitivity:"
6020 msgstr "S_ensibilitat de l'ajustament:"
6022 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6023 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6024 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6025 msgid "Always snap"
6026 msgstr "Ajusta sempre"
6028 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
6029 msgid "Controls max. snapping distance from object"
6030 msgstr "Controla la distància màxima d'ajustament de l'objecte"
6032 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
6033 msgid ""
6034 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
6035 msgstr ""
6036 "Si està habilitat, l'objecte s'ajusta a l'objecte més proper quan es mou, "
6037 "independentment de la distància"
6039 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
6040 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
6041 msgstr "Ajusta la caixa del _voltant a la graella"
6043 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
6044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
6045 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
6046 msgstr "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte"
6048 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
6049 msgid "Snap nodes to _grid"
6050 msgstr "Ajusta els nodes a la _graella"
6052 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
6053 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
6054 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
6055 msgstr "Ajusta els nodes dels camins, les línies de base, els centres, etc."
6057 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6058 msgid "Snap sens_itivity:"
6059 msgstr "Sens_ibilitat de l'ajustament:"
6061 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
6062 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
6063 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de la graella"
6065 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
6066 msgid ""
6067 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
6068 "distance"
6069 msgstr ""
6070 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de graella més propera quan "
6071 "es mouen, sense tenir en compte la distància"
6073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
6074 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
6075 msgstr "Ajusta la caixa del voltant a les g_uies"
6077 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
6078 msgid "Snap p_oints to guides"
6079 msgstr "Ajusta els _punts a les guies"
6081 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6082 msgid "Snap sensiti_vity:"
6083 msgstr "Sensibilitat de l'ajustament:"
6085 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
6086 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
6087 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de les guies"
6089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
6090 msgid ""
6091 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
6092 msgstr ""
6093 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de guia més propera quan es "
6094 "mouen, sense tenir en compte la distància"
6096 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
6097 msgid "<b>Object Snapping</b>"
6098 msgstr "<b>Ajustament d'objecte</b>"
6100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
6101 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
6102 msgstr "<b>Ajustament de graella</b>"
6104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6105 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6106 msgstr "<b>Ajustament de guia</b>"
6108 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2
6109 msgid "Export"
6110 msgstr "Exporta"
6112 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6113 msgid "Information"
6114 msgstr "Informació"
6116 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6117 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
6118 msgid "Help"
6119 msgstr "Ajuda"
6121 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6122 msgid "Parameters"
6123 msgstr "Paràmetres"
6125 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
6126 msgid "No preview"
6127 msgstr "No previsualitzis"
6129 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
6130 msgid "too large for preview"
6131 msgstr "massa gran per previsualitzar"
6133 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821
6134 msgid "All Images"
6135 msgstr "Totes les imatges"
6137 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826
6138 msgid "All Files"
6139 msgstr "Tots els fitxers"
6141 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833
6142 msgid "All Inkscape Files"
6143 msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape"
6145 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788
6146 msgid "Guess from extension"
6147 msgstr "Segons l'extensió"
6149 #. ###### Add the file types menu
6150 #. createFilterMenu();
6151 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6152 #. ###### File options
6153 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6154 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
6155 msgid "Append filename extension automatically"
6156 msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament"
6158 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808
6159 msgid "Source left bound"
6160 msgstr "Límit origen esquerre"
6162 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809
6163 msgid "Source top bound"
6164 msgstr "Límit origen superior"
6166 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810
6167 msgid "Source right bound"
6168 msgstr "Límit origen dret"
6170 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811
6171 msgid "Source bottom bound"
6172 msgstr "Límit origen inferior"
6174 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812
6175 msgid "Source width"
6176 msgstr "Amplada d'origen"
6178 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813
6179 msgid "Source height"
6180 msgstr "Alçada d'origen"
6182 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814
6183 msgid "Destination width"
6184 msgstr "Amplada destí"
6186 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
6187 msgid "Destination height"
6188 msgstr "Alçada destí"
6190 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816
6191 msgid "Dots per inch resolution"
6192 msgstr "Resolució de punts per polzada"
6194 #. #########################################
6195 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6196 #. #########################################
6197 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6198 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847
6199 msgid "Document"
6200 msgstr "Document"
6202 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859
6203 msgid "Custom"
6204 msgstr "A mida"
6206 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
6207 msgid "Cairo"
6208 msgstr "Cairo"
6210 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902
6211 msgid "Antialias"
6212 msgstr "Suavitzat"
6214 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905
6215 msgid "Background"
6216 msgstr "Fons"
6218 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
6219 msgid "Destination"
6220 msgstr "Destí"
6222 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
6223 msgid "Fill"
6224 msgstr "Emplenat"
6226 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
6227 msgid "Stroke Paint"
6228 msgstr "Pinta el contorn"
6230 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
6231 msgid "Stroke Style"
6232 msgstr "Estil del contorn"
6234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
6235 msgid "Mouse"
6236 msgstr "Ratolí"
6238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6239 msgid "Grab sensitivity:"
6240 msgstr "Proximitat per seleccionar:"
6242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6247 msgid "pixels"
6248 msgstr "píxels"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6251 msgid ""
6252 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6253 "with mouse (in screen pixels)"
6254 msgstr ""
6255 "Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en "
6256 "píxels de pantalla)"
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6259 msgid "Click/drag threshold:"
6260 msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6263 msgid ""
6264 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6265 msgstr ""
6266 "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un "
6267 "arrossegament"
6269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
6270 msgid "Scrolling"
6271 msgstr "Desplaçament"
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6274 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6275 msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
6278 msgid ""
6279 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6280 "(horizontally with Shift)"
6281 msgstr ""
6282 "Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels "
6283 "(horitzontalment amb tecla de majúscula)"
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
6286 msgid "Ctrl+arrows"
6287 msgstr "Ctrl+fletxa"
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6290 msgid "Scroll by:"
6291 msgstr "Desplaça:"
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
6294 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6295 msgstr ""
6296 "En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de "
6297 "pantalla)"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6300 msgid "Acceleration:"
6301 msgstr "Acceleració:"
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6304 msgid ""
6305 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6306 "acceleration)"
6307 msgstr ""
6308 "En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el "
6309 "desplaçament (0 per a no accelerar)"
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
6312 msgid "Autoscrolling"
6313 msgstr "Desplaçament automàtic"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6316 msgid "Speed:"
6317 msgstr "Velocitat:"
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
6320 msgid ""
6321 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6322 "autoscroll off)"
6323 msgstr ""
6324 "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn "
6325 "del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)"
6327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6328 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6329 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
6330 msgid "Threshold:"
6331 msgstr "Llindar:"
6333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
6334 msgid ""
6335 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6336 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6337 msgstr ""
6338 "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç "
6339 "per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu "
6340 "és dins"
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6343 msgid "Steps"
6344 msgstr "Passos"
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6347 msgid "Arrow keys move by:"
6348 msgstr "Les tecles de fletxa mouen:"
6350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
6351 msgid ""
6352 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6353 "(in px units)"
6354 msgstr ""
6355 "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes "
6356 "aquesta distància (en unitats de píxels)"
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6359 msgid "> and < scale by:"
6360 msgstr "> i < escalen:"
6362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
6363 msgid ""
6364 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6365 msgstr ""
6366 "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en "
6367 "unitats de píxel)"
6369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6370 msgid "Inset/Outset by:"
6371 msgstr "Contreu/expandeix:"
6373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6374 msgid ""
6375 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6376 msgstr ""
6377 "Les ordres d'expandir i contreure desplacen el camí aquesta distància (en "
6378 "unitats de píxel)"
6380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
6381 msgid "Compass-like display of angles"
6382 msgstr "Mostra els angles com en un compàs"
6384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
6385 msgid ""
6386 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6387 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6388 "counterclockwise"
6389 msgstr ""
6390 "Quan estigui activat, els angles es visualitzen amb 0 al nort, de 0 a 360 "
6391 "graus positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180 "
6392 "positiu, en sentit antihorari"
6394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6395 msgid "Rotation snaps every:"
6396 msgstr "Gira cada:"
6398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6399 msgid "degrees"
6400 msgstr "graus"
6402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
6403 msgid ""
6404 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6405 "[ or ] rotates by this amount"
6406 msgstr ""
6407 "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. "
6408 "També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat"
6410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6411 msgid "Zoom in/out by:"
6412 msgstr "Ampliació:"
6414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
6415 msgid ""
6416 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6417 "multiplier"
6418 msgstr ""
6419 "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i "
6420 "redueixen per aquesta quantitat"
6422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
6423 msgid "Show selection cue"
6424 msgstr "Mostra la cua de selecció"
6426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
6427 msgid ""
6428 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6429 msgstr ""
6430 "Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al "
6431 "selector)"
6433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
6434 msgid "Enable gradient editing"
6435 msgstr "Habilita l'edició de degradats"
6437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
6438 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6439 msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats"
6441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
6442 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6443 msgstr "<b>No s'ha seleccionat cap objecte</b> d'on agafar l'estil."
6445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
6446 msgid ""
6447 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6448 "objects."
6449 msgstr ""
6450 "<b>S'ha seleccionat més d'un objecte.</b> No es pot prendre l'estil de "
6451 "múltiples objectes."
6453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
6454 msgid "Create new objects with:"
6455 msgstr "Crea nous objectes amb:"
6457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
6458 msgid "Last used style"
6459 msgstr "Últim estil usat"
6461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
6462 msgid "Apply the style you last set on an object"
6463 msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte"
6465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
6466 msgid "This tool's own style:"
6467 msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:"
6469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
6470 msgid ""
6471 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6472 "the button below to set it."
6473 msgstr ""
6474 "Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous "
6475 "objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo."
6477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
6478 msgid "Take from selection"
6479 msgstr "Agafa de la selecció"
6481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
6482 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6483 msgstr ""
6484 "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina"
6486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6487 msgid "Tools"
6488 msgstr "Eines"
6490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6491 msgid "Width is in absolute units"
6492 msgstr "Amplada en unitats absolutes"
6494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
6495 msgid "Keep selected"
6496 msgstr "Conserva el seleccionat"
6498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6499 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6500 msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text"
6502 #. Selector
6503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6504 msgid "Selector"
6505 msgstr "Seleccionador"
6507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6508 msgid "When transforming, show:"
6509 msgstr "En transformar, mostra:"
6511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6512 msgid "Objects"
6513 msgstr "Objectes"
6515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6516 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6517 msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi"
6519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6520 msgid "Box outline"
6521 msgstr "Caixa al voltant"
6523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6524 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6525 msgstr ""
6526 "Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi"
6528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6529 msgid "Per-object selection cue:"
6530 msgstr "Cua de selecció per objecte:"
6532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6533 msgid "No per-object selection indication"
6534 msgstr "Sense indicació de selecció per objecte"
6536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6537 msgid "Mark"
6538 msgstr "Marca"
6540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6541 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6542 msgstr ""
6543 "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior "
6544 "esquerra"
6546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6547 msgid "Box"
6548 msgstr "Caixa"
6550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6551 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6552 msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant"
6554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6555 msgid "Default scale origin:"
6556 msgstr "Origen d'escalat predeterminat:"
6558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6559 msgid "Opposite bounding box edge"
6560 msgstr "Cantó oposat de la caixa al voltant"
6562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6563 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6564 msgstr ""
6565 "L'origen d'escalat predeterminat serà a la caixa al voltant de l'element"
6567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
6568 msgid "Farthest opposite node"
6569 msgstr "Node oposat més llunyà"
6571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
6572 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6573 msgstr ""
6574 "L'origen predeterminat de l'escala estarà en la caixa al voltant dels punts "
6575 "de l'element"
6577 #. Node
6578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
6579 msgid "Node"
6580 msgstr "Node"
6582 #. Zoom
6583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
6584 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2220
6585 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284
6586 msgid "Zoom"
6587 msgstr "Ampliació"
6589 #. Shapes
6590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
6591 msgid "Shapes"
6592 msgstr "Formes"
6594 #. Pencil
6595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2210
6596 msgid "Pencil"
6597 msgstr "Llapis"
6599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
6600 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
6601 msgid "Tolerance:"
6602 msgstr "Tolerància:"
6604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
6605 msgid ""
6606 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6607 "values produce more uneven paths with more nodes"
6608 msgstr ""
6609 "Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà "
6610 "alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes"
6612 #. Pen
6613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2212
6614 msgid "Pen"
6615 msgstr "Ploma"
6617 #. Calligraphy
6618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2214
6619 msgid "Calligraphy"
6620 msgstr "Cal·ligrafia"
6622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
6623 msgid ""
6624 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6625 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6626 msgstr ""
6627 "Si està habilitat, l'amplada de la ploma està en unitats absolutes (px) "
6628 "independent de l'ampliació; en cas contrari l'amplada depèn de l'ampliació, "
6629 "i llavors es veu igual a qualsevol ampliació"
6631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
6632 msgid ""
6633 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6634 "finish drawing it"
6635 msgstr ""
6636 "Si està habilitat, cada objecte creat amb aquesta eina romandrà seleccionat "
6637 "quan acabeu de dibuixar-lo"
6639 #. Gradient
6640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2218
6641 msgid "Gradient"
6642 msgstr "Degradat"
6644 #. Connector
6645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2224
6646 msgid "Connector"
6647 msgstr "Connector"
6649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
6650 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6651 msgstr ""
6652 "Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als "
6653 "objectes de text"
6655 #. Dropper
6656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2222
6657 msgid "Dropper"
6658 msgstr "Comptagotes"
6660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6661 msgid "Save window geometry"
6662 msgstr "Desa la geometria de la finestra"
6664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6665 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6666 msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques"
6668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6669 msgid "Zoom when window is resized"
6670 msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra"
6672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6673 msgid "Show close button on dialogs"
6674 msgstr "Mostra el botó per tancar en els diàlegs"
6676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6677 msgid "Normal"
6678 msgstr "Normal"
6680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6681 msgid "Aggressive"
6682 msgstr "Agressiu"
6684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6685 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
6686 msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres (inestable)"
6688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6689 msgid ""
6690 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6691 "format)"
6692 msgstr ""
6693 "Desa la mida de la finestra i la posició amb cada document (només per al "
6694 "format SVG de l'Inkscape)"
6696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6697 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6698 msgstr ""
6699 "Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres"
6701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
6702 msgid ""
6703 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6704 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6705 "above the right scrollbar)"
6706 msgstr ""
6707 "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per "
6708 "mantenir la mateixa àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat "
6709 "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"
6711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
6712 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6713 msgstr ""
6714 "Si les finestres de diàleg han de tenir un botó per tancar (cal reiniciar)"
6716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6717 msgid "Dialogs on top:"
6718 msgstr "Diàlegs a sobre:"
6720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6721 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6722 msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals"
6724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6725 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6726 msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document"
6728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6729 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6730 msgstr "Com els normals, però pot anar millor amb certs gestors de finestres"
6732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
6733 msgid ""
6734 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
6735 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
6736 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
6737 msgstr ""
6738 "Si els diàlegs han de ser a sobre de les finestres de document. Hauríeu de llegir "
6739 "les notes de l'alliberament. (Feu clic en el botó de la barra de tasques "
6740 "i premeu «Restaura» per portar al davant una finestra de document minimitzada)"
6742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6743 msgid "Windows"
6744 msgstr "Finestres"
6746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6747 msgid "Move in parallel"
6748 msgstr "Es mouen en paral·lel"
6750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6751 msgid "Stay unmoved"
6752 msgstr "No es mouen"
6754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6755 msgid "Move according to transform"
6756 msgstr "Es mouen segons la transformació"
6758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
6759 msgid "Are unlinked"
6760 msgstr "Es desenllacen"
6762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
6763 msgid "Are deleted"
6764 msgstr "Se suprimeixen"
6766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
6767 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6768 msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:"
6770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
6771 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6772 msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original."
6774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6775 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6776 msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original."
6778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6779 msgid ""
6780 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6781 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6782 "original."
6783 msgstr ""
6784 "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un "
6785 "clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original."
6787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6788 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6789 msgstr "Quan l'original se suprimeixin, els seus clons:"
6791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6792 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6793 msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals."
6795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6796 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6797 msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original."
6799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6800 msgid "Scale stroke width"
6801 msgstr "Escala l'amplada del contorn"
6803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6804 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6805 msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"
6807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6808 msgid "Transform gradients"
6809 msgstr "Transforma els degradats"
6811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
6812 msgid "Transform patterns"
6813 msgstr "Transforma els patrons"
6815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6816 msgid "Optimized"
6817 msgstr "Optimitzat"
6819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
6820 msgid "Preserved"
6821 msgstr "Preservat"
6823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6824 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6825 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6826 msgstr ""
6827 "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
6829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
6830 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
6831 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6832 msgstr ""
6833 "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
6835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6836 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
6837 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6838 msgstr ""
6839 "Transforma els degradats (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes"
6841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6842 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540
6843 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6844 msgstr ""
6845 "Transforma els patrons (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes"
6847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6848 msgid "Store transformation:"
6849 msgstr "Emmagatzema la transformació:"
6851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6852 msgid ""
6853 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6854 "attribute"
6855 msgstr ""
6856 "Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir "
6857 "l'atribut transform="
6859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6860 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6861 msgstr ""
6862 "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els "
6863 "objectes"
6865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6866 msgid "Transforms"
6867 msgstr "Transformacions"
6869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6870 msgid "Best quality (slowest)"
6871 msgstr "Qualitat òptima (la més lenta)"
6873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6874 msgid "Better quality (slower)"
6875 msgstr "Qualitat bona (lenta)"
6877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6878 msgid "Average quality"
6879 msgstr "Qualitat mitjana"
6881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6882 msgid "Lower quality (faster)"
6883 msgstr "Qualitat baixa (ràpida)"
6885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6886 msgid "Lowest quality (fastest)"
6887 msgstr "Qualitat inferior (la més ràpida)"
6889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6890 msgid "Gaussian blur quality for display:"
6891 msgstr "Qualitat del difuminat gaussià visualitzat:"
6893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
6894 msgid ""
6895 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
6896 "always uses best quality)"
6897 msgstr ""
6898 "Qualitat òptima, però la visualització pot ser molt lenta en ampliacions "
6899 "altes. L'exportació a mapa de bits la fa servir sempre."
6901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6902 msgid "Better quality, but slower display"
6903 msgstr "Qualitat bona, però de visualització lenta"
6905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6906 msgid "Average quality, acceptable display speed"
6907 msgstr "Qualitat mitjana, amb velocitat de visualització acceptable"
6909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6910 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
6911 msgstr "Qualitat baixa (lleus defectes), però es visualitza ràpidament"
6913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6914 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
6915 msgstr ""
6916 "Qualitat inferior (defectes evidents), però és la visualització més ràpida"
6918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6919 msgid "Filters"
6920 msgstr "Filtres"
6922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6923 msgid "Select in all layers"
6924 msgstr "Selecciona en totes les capes"
6926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
6927 msgid "Select only within current layer"
6928 msgstr "Selecciona només la capa actual"
6930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6931 msgid "Select in current layer and sublayers"
6932 msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes"
6934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
6935 msgid "Ignore hidden objects"
6936 msgstr "Ignora els objectes amagats"
6938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6939 msgid "Ignore locked objects"
6940 msgstr "Ignora els objectes blocats"
6942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
6943 msgid "Deselect upon layer change"
6944 msgstr "Desfés la selecció en canviar de capa"
6946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6947 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6948 msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:"
6950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6951 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6952 msgstr ""
6953 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
6955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
6956 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6957 msgstr ""
6958 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
6960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
6961 msgid ""
6962 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6963 "its sublayers"
6964 msgstr ""
6965 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i "
6966 "en totes les seves subcapes"
6968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
6969 msgid ""
6970 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6971 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6972 msgstr ""
6973 "Inhabiliteu-lo per a poder seleccionar objectes amagats (ja sigui "
6974 "per ells mateixos o per estar en un grup o capa amagats)"
6976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
6977 msgid ""
6978 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6979 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6980 msgstr ""
6981 "Inhabiliteu-lo per a poder seleccionar objectes blocats (ja sigui"
6982 "per ells mateixos o per estar en un grup o capa blocats)"
6984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6985 msgid ""
6986 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6987 "current layer changes"
6988 msgstr ""
6989 "Inhabiliteu per poder mantenir seleccionats els objectes actuals quan la "
6990 "capa actual canvia"
6992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
6993 msgid "Selecting"
6994 msgstr "Selecció"
6996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
6997 msgid "Default export resolution:"
6998 msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
7000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
7001 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
7002 msgstr ""
7003 "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg "
7004 "d'exportar"
7006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7007 msgid "Import bitmap as <image>"
7008 msgstr "Importa un mapa de bits com a <image>"
7010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
7011 msgid ""
7012 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
7013 "rectangle with bitmap fill"
7014 msgstr ""
7015 "Si està habilitat, en importar un mapa de bits es crea un element <image>; "
7016 "en cas contrari és un rectangle amb un fons de mapa de bits"
7018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
7019 msgid "Add label comments to printing output"
7020 msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió"
7022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
7023 msgid ""
7024 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
7025 "rendered output for an object with its label"
7026 msgstr ""
7027 "Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que "
7028 "marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta"
7030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
7031 msgid "Max recent documents:"
7032 msgstr "Nombre màxim de documents:"
7034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
7035 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
7036 msgstr ""
7037 "La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer"
7039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
7040 msgid "Simplification threshold:"
7041 msgstr "Llindar de simplificació:"
7043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
7044 msgid ""
7045 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
7046 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
7047 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
7048 msgstr ""
7049 "La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de "
7050 "forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més "
7051 "agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor "
7052 "predeterminat del llindar."
7054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7055 msgid "2x2"
7056 msgstr "2x2"
7058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7059 msgid "4x4"
7060 msgstr "4x4"
7062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7063 msgid "8x8"
7064 msgstr "8x8"
7066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7067 msgid "16x16"
7068 msgstr "16x16"
7070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
7071 msgid "Oversample bitmaps:"
7072 msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:"
7074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
7075 msgid "Clipping and masking:"
7076 msgstr "Retalls i màscares:"
7078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
7079 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
7080 msgstr "Usa l'objecte seleccionat més elevat com a camí de retall o màscara"
7082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
7083 msgid ""
7084 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
7085 msgstr ""
7086 "Inhabiliteu això per usar l'objecte seleccionat de més a sota com a camí de "
7087 "retall o màscara"
7089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
7090 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
7091 msgstr "Suprimeix el camí de retall o la màscara després d'aplicar"
7093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
7094 msgid ""
7095 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
7096 "drawing"
7097 msgstr ""
7098 "Després d'aplicar, suprimeix del dibuix l'objecte usat com a camí de retall "
7099 "o màscara"
7101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
7102 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)"
7103 msgstr ""
7104 "Es fa servir una tauleta sensible a la pressió o un dispositiu semblant (cal "
7105 "reiniciar)"
7107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
7108 msgid ""
7109 "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable "
7110 "this only if you have problems with the tablet."
7111 msgstr ""
7112 "Empra les capacitats d'una tauleta o d'un dispositiu sensible a la pressió. "
7113 "Inhabiliteu-lo si teniu problemes amb la tauleta."
7115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
7116 msgid "Misc"
7117 msgstr "Miscel·lània"
7119 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
7120 msgid "Heap"
7121 msgstr "Memòria"
7123 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
7124 msgid "In Use"
7125 msgstr "En ús"
7127 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
7128 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
7129 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
7130 msgid "Slack"
7131 msgstr "Lliure"
7133 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
7134 msgid "Total"
7135 msgstr "Total"
7137 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7138 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7139 msgid "Unknown"
7140 msgstr "Desconegut"
7142 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7143 msgid "Combined"
7144 msgstr "Combinat"
7146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7147 msgid "Recalculate"
7148 msgstr "Recalcula"
7150 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7151 msgid "Ready."
7152 msgstr "Llest."
7154 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7155 msgid ""
7156 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7157 "preferences.xml"
7158 msgstr ""
7159 "Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a "
7160 "preferences.xml"
7162 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198
7163 msgid "_Execute Python"
7164 msgstr "_Executa el Python"
7166 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
7167 msgid "_Execute Perl"
7168 msgstr "_Executa el Perl"
7170 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
7171 msgid "Script"
7172 msgstr "Seqüència"
7174 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222
7175 msgid "Output"
7176 msgstr "Sortida"
7178 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232
7179 msgid "Errors"
7180 msgstr "Errors"
7182 #. Dialog organization
7183 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
7184 msgid "Session file"
7185 msgstr "Fitxer de sessió"
7187 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
7188 msgid "Playback controls"
7189 msgstr "Controls de reproducció"
7191 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
7192 msgid "Message information"
7193 msgstr "Informació del missatge"
7195 #. Active session file display
7196 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
7197 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
7198 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
7199 msgid "Active session file:"
7200 msgstr "Fitxer de sessió actiu:"
7202 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
7203 msgid "Delay (milliseconds):"
7204 msgstr "Retard (mil·lisegons):"
7206 #. Unload/load buttons
7207 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
7208 msgid "Close file"
7209 msgstr "Tanca el fitxer"
7211 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
7212 msgid "Open new file"
7213 msgstr "Obre un nou fitxer"
7215 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
7216 msgid "Set delay"
7217 msgstr "Estableix el retard"
7219 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
7220 msgid "Rewind"
7221 msgstr "Rebobina"
7223 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
7224 msgid "Go back one change"
7225 msgstr "Vés un canvi endarrere"
7227 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
7228 msgid "Pause"
7229 msgstr "Pausa"
7231 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
7232 msgid "Go forward one change"
7233 msgstr "Vés un canvi endavant"
7235 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
7236 msgid "Play"
7237 msgstr "Reprodueix"
7239 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
7240 msgid "Open session file"
7241 msgstr "Obre el fitxer de sessió"
7243 #. #### begin left panel
7244 #. ### begin notebook
7245 #. ## begin mode page
7246 #. # begin single scan
7247 #. brightness
7248 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
7249 msgid "Brightness cutoff"
7250 msgstr "Tall de la brillantor"
7252 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
7253 msgid "Trace by a given brightness level"
7254 msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor"
7256 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
7257 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7258 msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre"
7260 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
7261 msgid "Single scan: creates a path"
7262 msgstr "Una passada: crea un camí"
7264 #. canny edge detection
7265 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7266 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
7267 msgid "Edge detection"
7268 msgstr "Detecció de vores"
7270 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7271 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
7272 msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores òptim d'en J. Canny"
7274 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
7275 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7276 msgstr ""
7277 "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les "
7278 "vores)"
7280 #. quantization
7281 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
7282 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
7283 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
7284 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
7285 msgid "Color quantization"
7286 msgstr "Reducció de colors"
7288 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7289 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7290 msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts"
7292 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7293 msgid "The number of reduced colors"
7294 msgstr "Nombre de colors reduïts"
7296 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
7297 msgid "Colors:"
7298 msgstr "Colors:"
7300 #. swap black and white
7301 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
7302 msgid "Invert image"
7303 msgstr "Inverteix la imatge"
7305 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
7306 msgid "Invert black and white regions"
7307 msgstr "Inverteix les regions blanques i negres"
7309 #. # end single scan
7310 #. # begin multiple scan
7311 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
7312 msgid "Brightness steps"
7313 msgstr "Passos de brillantor"
7315 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
7316 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7317 msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor"
7319 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
7320 msgid "Scans:"
7321 msgstr "Passades:"
7323 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
7324 msgid "The desired number of scans"
7325 msgstr "El nombre de passades"
7327 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
7328 msgid "Colors"
7329 msgstr "Colors"
7331 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
7332 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7333 msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts"
7335 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7336 msgid "Grays"
7337 msgstr "Grisos"
7339 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
7340 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
7341 msgstr ""
7342 "El mateix que 'Colors', però el resultat es converteix a escala de grisos"
7344 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7345 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
7346 msgid "Smooth"
7347 msgstr "Suau"
7349 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
7350 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7351 msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar"
7353 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
7355 msgid "Stack scans"
7356 msgstr "Apila les passades"
7358 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
7359 msgid ""
7360 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of or tiling (usually "
7361 "with gaps)"
7362 msgstr ""
7363 "Apila les passades una a sobre de l'altra (sense buits) en comptes de fer "
7364 "un mosaic (normalment amb buits)"
7366 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
7367 msgid "Remove background"
7368 msgstr "Suprimeix el fons"
7370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
7371 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7372 msgstr "Suprimeix la capa de fons en acabar"
7374 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
7375 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
7376 msgstr "Múltiples passades: crea un grup de camins"
7378 #. # end multiple scan
7379 #. ## end mode page
7380 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
7381 msgid "Mode"
7382 msgstr "Mode"
7384 #. ## begin option page
7385 #. # potrace parameters
7386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
7387 msgid "Suppress speckles"
7388 msgstr "Suprimeix els punts"
7390 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
7391 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
7392 msgstr "Suprimeix els punts petits en el mapa de bits"
7394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
7395 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
7396 msgstr "Se suprimiran els punts amb almenys aquesta mida"
7398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
7399 msgid "Size:"
7400 msgstr "Mida:"
7402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
7403 msgid "Smooth corners"
7404 msgstr "Suavitza les cantonades"
7406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
7407 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
7408 msgstr "Suavitza les cantonades afilades de la vectorització"
7410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
7411 msgid "Increase this to smooth corners more"
7412 msgstr "Incrementeu per suavitzar més les cantonades"
7414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
7415 msgid "Optimize paths"
7416 msgstr "Optimitza els camins"
7418 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
7419 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
7420 msgstr ""
7421 "Intenta optimitzar els camins unint els segments de corba Bezier adjacents"
7423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
7424 msgid ""
7425 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
7426 "optimization"
7427 msgstr ""
7428 "Incrementeu per reduir el nombre de nodes en la vectorització mitjançant una "
7429 "optimització més agressiva"
7431 #. ## end option page
7432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
7433 msgid "Options"
7434 msgstr "Opcions"
7436 #. ### credits
7437 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
7438 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7439 msgstr "Gràcies a en Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
7442 msgid "Credits"
7443 msgstr "Crèdits"
7445 #. #### begin right panel
7446 #. ## SIOX
7447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
7448 msgid "SIOX foreground selection"
7449 msgstr "Selecció de primer pla SIOX"
7451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
7452 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7453 msgstr "Cobriu l'àrea que voleu seleccionar com a primer pla"
7455 #. ## preview
7456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
7457 msgid "Update"
7458 msgstr "Actualitza"
7460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
7461 msgid ""
7462 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
7463 "tracing"
7464 msgstr ""
7465 "Previsualitza el mapa de bits intermig amb la configuració actual, sense "
7466 "vectoritzar"
7468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
7469 msgid "Preview"
7470 msgstr "Previsualitza"
7472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
7473 msgid "Abort a trace in progress"
7474 msgstr "Anul·la la vectorització en progrés"
7476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
7477 msgid "Execute the trace"
7478 msgstr "Executa la vectorització"
7480 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7481 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7482 msgid "_Horizontal"
7483 msgstr "_Horitzontal"
7485 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7486 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7487 msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)"
7489 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7491 msgid "_Vertical"
7492 msgstr "_Vertical"
7494 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7495 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7496 msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)"
7498 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7499 msgid "_Width"
7500 msgstr "A_mplada"
7502 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7503 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7504 msgstr "Increment de mida horitzontal (absolut o percentatge)"
7506 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7507 msgid "_Height"
7508 msgstr "A_lçada"
7510 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7511 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7512 msgstr "Increment de mida vertical (absolut o percentatge)"
7514 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7515 msgid "A_ngle"
7516 msgstr "A_ngle"
7518 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7519 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7520 msgstr "Angle de gir (positiu = sentit antihorari)"
7522 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7523 msgid ""
7524 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7525 "displacement, or percentage displacement"
7526 msgstr ""
7527 "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o "
7528 "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament"
7530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7531 msgid ""
7532 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7533 "or percentage displacement"
7534 msgstr ""
7535 "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament "
7536 "absolut, o percentatge de desplaçament"
7538 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7539 msgid "Transformation matrix element A"
7540 msgstr "Element A de la matriu de transformació"
7542 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7543 msgid "Transformation matrix element B"
7544 msgstr "Element B de la matriu de transformació"
7546 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7547 msgid "Transformation matrix element C"
7548 msgstr "Element C de la matriu de transformació"
7550 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7551 msgid "Transformation matrix element D"
7552 msgstr "Element D de la matriu de transformació"
7554 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7555 msgid "Transformation matrix element E"
7556 msgstr "Element E de la matriu de transformació"
7558 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7559 msgid "Transformation matrix element F"
7560 msgstr "Element F de la matriu de transformació"
7562 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7563 msgid ""
7564 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7565 "edit the current absolute position directly"
7566 msgstr ""
7567 "Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas "
7568 "contrari edita directament la posició absoluta actual"
7570 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7571 msgid "Scale proportionally"
7572 msgstr "Escala proporcionalment"
7574 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7575 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7576 msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats"
7578 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7579 msgid "Apply to each _object separately"
7580 msgstr "Aplica per separat a cada _objecte"
7582 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7583 msgid ""
7584 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7585 "transform the selection as a whole"
7586 msgstr ""
7587 "Escala/rota/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas "
7588 "contrari, transforma la selecció com a un de sol"
7590 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7591 msgid "Edit c_urrent matrix"
7592 msgstr "Edita la matri_u actual"
7594 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7595 msgid ""
7596 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7597 "this matrix"
7598 msgstr ""
7599 "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després "
7600 "la transformació per aquesta matriu"
7602 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7603 msgid "_Move"
7604 msgstr "_Mou"
7606 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7607 msgid "_Scale"
7608 msgstr "E_scala"
7610 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7611 msgid "_Rotate"
7612 msgstr "Gi_ra"
7614 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7615 msgid "Ske_w"
7616 msgstr "_Torç"
7618 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7619 msgid "Matri_x"
7620 msgstr "Matr_iu"
7622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
7623 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7624 msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
7626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
7627 msgid "Apply transformation to selection"
7628 msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
7630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746
7631 msgid "Edit transformation matrix"
7632 msgstr "Edita la matriu de transformació"
7634 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7635 msgid "_Use SSL"
7636 msgstr "_Usa SSL"
7638 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7639 msgid "_Register"
7640 msgstr "_Registra"
7642 #. Construct dialog interface
7643 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7644 msgid "_Server:"
7645 msgstr "_Servidor:"
7647 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7648 msgid "_Username:"
7649 msgstr "Nom d'_usuari:"
7651 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7652 msgid "_Password:"
7653 msgstr "_Contrasenya:"
7655 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7656 msgid "P_ort:"
7657 msgstr "P_ort:"
7659 #. Buttons
7660 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7661 msgid "Connect"
7662 msgstr "Connecta"
7664 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7665 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7666 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
7668 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7669 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7670 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7671 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7672 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
7674 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7675 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7676 msgstr ""
7677 "S'està establint la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b> com a usuari <b>"
7678 "%2</b>"
7680 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7681 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7682 msgstr ""
7683 "Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7685 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7686 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7687 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7688 msgstr ""
7689 "Ha fallat la inicialització en connectar amb el servidor de Jabber <b>%1</b>"
7691 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7692 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7693 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7694 msgstr "S'ha connectat al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7696 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7697 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7698 msgstr "Ha fallat el registre al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7700 #. Construct labels
7701 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7702 msgid "Chatroom _name:"
7703 msgstr "_Nom de la sala:"
7705 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7706 msgid "Chatroom _server:"
7707 msgstr "_Servidor de sales:"
7709 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7710 msgid "Chatroom _password:"
7711 msgstr "_Contrasenya de la sala:"
7713 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7714 msgid "Chatroom _handle:"
7715 msgstr "_Gestor de la sala:"
7717 #. Button setup and callback registration
7718 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7719 msgid "Connect to chatroom"
7720 msgstr "Connecta a la sala"
7722 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7723 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7724 msgstr ""
7725 "S'està sincronitzant amb la sala <b>%1@%2</b> fent servir el gestor <b>%3</b>"
7727 #. Construct dialog interface
7728 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7729 msgid "_User's Jabber ID:"
7730 msgstr "ID de l'_usuari de Jabber:"
7732 #. Buttons
7733 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7734 msgid "_Invite user"
7735 msgstr "_Inviteu l'usuari"
7737 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7738 msgid "_Cancel"
7739 msgstr "_Cancel·la"
7741 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7742 msgid "Buddy List"
7743 msgstr "Llista d'amics"
7745 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7746 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7747 msgstr ""
7748 "S'està enviant una invitació per a una pissarra col·laborativa a <b>%1</b>"
7750 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7751 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7752 #. File menu
7753 #. Edit menu
7754 #. View menu
7755 #. Layer menu
7756 #. Object menu
7757 #. Path menu
7758 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7759 #. Text menu
7760 #. About menu
7761 #. Tools toolbox
7762 #. Select Tool controls
7763 #. Node Tool controls
7764 #. Calligraphy Tool controls
7765 #. Session playback controls
7766 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7767 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7768 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7769 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7770 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7771 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7772 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7773 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7774 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7775 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7789 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7790 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7794 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7795 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7796 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7797 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7798 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7799 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7800 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7801 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7802 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7803 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7804 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7805 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7806 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7807 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7808 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7809 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7810 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7811 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7812 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7813 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7814 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7815 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7816 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7817 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7818 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7819 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7820 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7824 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7825 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7827 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
7839 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
7840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
7841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
7842 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
7843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
7844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7845 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
7846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
7847 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
7848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
7849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
7850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
7851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
7852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
7853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
7854 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
7855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
7856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
7857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
7858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
7859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
7860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
7861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
7862 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
7863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
7864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
7865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
7866 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
7867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
7868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
7869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
7870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
7871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
7872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
7873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
7874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
7875 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
7876 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
7877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
7878 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7879 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7881 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
7882 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7883 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:250
7886 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7887 msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra"
7889 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304
7890 msgid "Cursor coordinates"
7891 msgstr "Coordenades del cursor"
7893 #. display the initial welcome message in the statusbar
7894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336
7895 msgid ""
7896 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7897 "use selector (arrow) to move or transform them."
7898 msgstr ""
7899 "<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada per a "
7900 "crear objectes; useu el selector (fletxa) per a moure'ls o transformar-los."
7902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562
7903 #, c-format
7904 msgid ""
7905 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7906 "closing?</span>\n"
7907 "\n"
7908 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7909 msgstr ""
7910 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar el document \"%s\" abans "
7911 "de tancar?</span>\n"
7912 "\n"
7913 "Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran."
7915 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7916 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:578 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642
7917 msgid "Close _without saving"
7918 msgstr "_Tanca sense desar"
7920 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
7921 #, c-format
7922 msgid ""
7923 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7924 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7925 "\n"
7926 "Do you want to save this file in another format?"
7927 msgstr ""
7928 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es poden perdre dades del fitxer \"%s"
7929 "\" degut al format (%s)</span>\n"
7930 "\n"
7931 "Voleu desar aquest fitxer en un altre format?"
7933 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7934 msgid "tiny"
7935 msgstr "petit"
7937 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7938 msgid "small"
7939 msgstr "petit"
7941 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7942 msgid "medium"
7943 msgstr "mitjà"
7945 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7946 msgid "large"
7947 msgstr "gran"
7949 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7950 msgid "huge"
7951 msgstr "enorme"
7953 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7954 msgid "List"
7955 msgstr "Llista"
7957 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7958 msgid "Wrap"
7959 msgstr "Estén"
7961 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7962 msgid "Proprietary"
7963 msgstr "Propietari"
7965 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
7966 msgid "Other"
7967 msgstr "Altre"
7969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7970 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7971 msgid "F:"
7972 msgstr "F:"
7974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7975 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7976 msgid "S:"
7977 msgstr "S:"
7979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
7980 msgid "O:"
7981 msgstr "O:"
7983 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7984 msgid "N/A"
7985 msgstr "N/D"
7987 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
7988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972
7989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973
7990 msgid "Nothing selected"
7991 msgstr "No s'ha seleccionat res"
7993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
7994 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7995 msgid "No fill"
7996 msgstr "Sense emplenat"
7998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
7999 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8000 msgid "No stroke"
8001 msgstr "Sense contorn"
8003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8004 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
8005 msgid "Pattern"
8006 msgstr "Patró"
8008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
8009 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
8010 msgid "Pattern fill"
8011 msgstr "Emplena amb patró"
8013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
8014 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
8015 msgid "Pattern stroke"
8016 msgstr "Contorn de patró"
8018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8019 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
8020 msgid "L Gradient"
8021 msgstr "Degradat L"
8023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
8024 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
8025 msgid "Linear gradient fill"
8026 msgstr "Emplenat de degradat lineal"
8028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
8029 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
8030 msgid "Linear gradient stroke"
8031 msgstr "Contorn del degradat lineal"
8033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8034 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
8035 msgid "R Gradient"
8036 msgstr "Degradat R"
8038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
8039 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
8040 msgid "Radial gradient fill"
8041 msgstr "Emplenat de degradat radial"
8043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
8044 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
8045 msgid "Radial gradient stroke"
8046 msgstr "Contorn de degradat radial"
8048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
8049 msgid "Different"
8050 msgstr "Diferent"
8052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
8053 msgid "Different fills"
8054 msgstr "Emplenats diferents"
8056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
8057 msgid "Different strokes"
8058 msgstr "Contorns diferents"
8060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8061 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
8062 msgid "Unset"
8063 msgstr "Contreu"
8065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
8066 msgid "Flat color fill"
8067 msgstr "Emplenat de color simple"
8069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
8070 msgid "Flat color stroke"
8071 msgstr "Contorn de color simple"
8073 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
8074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
8075 msgid "<b>a</b>"
8076 msgstr "<b>m</b>"
8078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8079 msgid "Fill is averaged over selected objects"
8080 msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats"
8082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8083 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
8084 msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats"
8086 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
8087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
8088 msgid "<b>m</b>"
8089 msgstr "<b>m</b>"
8091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8092 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
8093 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat"
8095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8096 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
8097 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn"
8099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
8100 msgid "Edit fill..."
8101 msgstr "Edita l'emplenat..."
8103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
8104 msgid "Edit stroke..."
8105 msgstr "Edita el contorn..."
8107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8108 msgid "Last set color"
8109 msgstr "Darrer color"
8111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
8112 msgid "Last selected color"
8113 msgstr "Darrer color seleccionat"
8115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8116 msgid "Invert"
8117 msgstr "Inverteix"
8119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
8120 msgid "White"
8121 msgstr "Blanc"
8123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
8124 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
8125 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
8126 msgid "Black"
8127 msgstr "Negre"
8129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
8130 msgid "Copy color"
8131 msgstr "Copia el color"
8133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
8134 msgid "Paste color"
8135 msgstr "Enganxa el color"
8137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
8138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738
8139 msgid "Swap fill and stroke"
8140 msgstr "Intercanvia emplenat i contorn"
8142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
8144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
8145 msgid "Make fill opaque"
8146 msgstr "Fes opac l'emplenat"
8148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8149 msgid "Make stroke opaque"
8150 msgstr "Fes opac el contorn"
8152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
8153 msgid "Remove"
8154 msgstr "Suprimeix"
8156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501
8157 msgid "Apply last set color to fill"
8158 msgstr "Aplica el darrer color establert a l'emplenat"
8160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
8161 msgid "Apply last set color to stroke"
8162 msgstr "Aplica el darrer color establert al contorn"
8164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
8165 msgid "Apply last selected color to fill"
8166 msgstr "Aplica el darrer color seleccionat a l'emplenat"
8168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
8169 msgid "Apply last selected color to stroke"
8170 msgstr "Aplica el darrer color seleccionat al contorn"
8172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
8173 msgid "Invert fill"
8174 msgstr "Inverteix l'emplenat"
8176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
8177 msgid "Invert stroke"
8178 msgstr "Inverteix el contorn"
8180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587
8181 msgid "White fill"
8182 msgstr "Emplenat blanc"
8184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
8185 msgid "White stroke"
8186 msgstr "Contorn blanc"
8188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611
8189 msgid "Black fill"
8190 msgstr "Emplenat negre"
8192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623
8193 msgid "Black stroke"
8194 msgstr "Contorn negre"
8196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666
8197 msgid "Paste fill"
8198 msgstr "Enganxa emplenat"
8200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684
8201 msgid "Paste stroke"
8202 msgstr "Enganxa contorn"
8204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
8205 msgid "Change stroke width"
8206 msgstr "Canvia l'amplada del contorn"
8208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979
8209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
8210 msgid "Master opacity, %"
8211 msgstr "% d'opacitat principal"
8213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
8214 #, c-format
8215 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8216 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s"
8218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
8219 msgid " (averaged)"
8220 msgstr " (mitjà)"
8222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043
8223 msgid "0 (transparent)"
8224 msgstr "0 (transparent)"
8226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067
8227 msgid "100% (opaque)"
8228 msgstr "100% (opac)"
8230 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8231 msgid "Name"
8232 msgstr "Nom"
8234 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8235 msgid "P_age size:"
8236 msgstr "Mid_a de la pàgina:"
8238 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8239 msgid "Page orientation:"
8240 msgstr "Orientació de la pàgina:"
8242 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
8243 msgid "_Landscape"
8244 msgstr "Horitzonta_l"
8246 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
8247 msgid "_Portrait"
8248 msgstr "_Vertical"
8250 #. ## Set up custom size frame
8251 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
8252 msgid "Custom size"
8253 msgstr "A mida"
8255 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
8256 msgid "_Fit page to selection"
8257 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
8259 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
8260 msgid ""
8261 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8262 "is no selection"
8263 msgstr ""
8264 "Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix "
8265 "sencer si no hi ha res seleccionat"
8267 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
8268 msgid "U_nits:"
8269 msgstr "U_nitats:"
8271 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
8272 msgid "Width of paper"
8273 msgstr "Amplada del paper"
8275 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8276 msgid "_Height:"
8277 msgstr "A_lçada:"
8279 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8280 msgid "Height of paper"
8281 msgstr "Alçada del paper"
8283 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
8284 msgid "Set page size"
8285 msgstr "Estableix la mida de la pàgina"
8287 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
8288 #, c-format
8289 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8290 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s"
8292 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
8293 #, c-format
8294 msgid "O:%.3g"
8295 msgstr "0:%.3g"
8297 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
8298 #, c-format
8299 msgid "O:.%d"
8300 msgstr "0:.%d"
8302 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
8303 #, c-format
8304 msgid "Opacity: %.3g"
8305 msgstr "Opacitat: %.3g"
8307 #: ../src/verbs.cpp:1117
8308 msgid "Move to next layer"
8309 msgstr "Mou a la capa següent"
8311 #: ../src/verbs.cpp:1118
8312 msgid "Moved to next layer."
8313 msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
8315 #: ../src/verbs.cpp:1120
8316 msgid "Cannot move past last layer."
8317 msgstr "No es pot moure més enllà de la darrera capa."
8319 #: ../src/verbs.cpp:1129
8320 msgid "Move to previous layer"
8321 msgstr "Mou a la capa anterior"
8323 #: ../src/verbs.cpp:1130
8324 msgid "Moved to previous layer."
8325 msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
8327 #: ../src/verbs.cpp:1132
8328 msgid "Cannot move past first layer."
8329 msgstr "No es pot moure més enllà de la primera capa."
8331 #: ../src/verbs.cpp:1149 ../src/verbs.cpp:1233
8332 msgid "No current layer."
8333 msgstr "Cap capa."
8335 #: ../src/verbs.cpp:1178 ../src/verbs.cpp:1182
8336 #, c-format
8337 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8338 msgstr "S'ha pujat la capa <b>%s</b>."
8340 #: ../src/verbs.cpp:1179
8341 msgid "Layer to top"
8342 msgstr "Capa a dalt de tot"
8344 #: ../src/verbs.cpp:1183
8345 msgid "Raise layer"
8346 msgstr "Puja la capa"
8348 #: ../src/verbs.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:1190
8349 #, c-format
8350 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8351 msgstr "S'ha baixat la capa <b>%s</b>."
8353 #: ../src/verbs.cpp:1187
8354 msgid "Layer to bottom"
8355 msgstr "Capa a sota de tot"
8357 #: ../src/verbs.cpp:1191
8358 msgid "Lower layer"
8359 msgstr "Baixa la capa"
8361 #: ../src/verbs.cpp:1200
8362 msgid "Cannot move layer any further."
8363 msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció."
8365 #: ../src/verbs.cpp:1228
8366 msgid "Delete layer"
8367 msgstr "Suprimeix la capa"
8369 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8370 #: ../src/verbs.cpp:1231
8371 msgid "Deleted layer."
8372 msgstr "S'ha suprimit la capa."
8374 #: ../src/verbs.cpp:1288
8375 msgid "Flip horizontally"
8376 msgstr "Volteja horitzontalment"
8378 #: ../src/verbs.cpp:1297
8379 msgid "Flip vertically"
8380 msgstr "Volteja verticalment"
8382 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8383 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8384 #. otherwise leave as "keys.svg".
8385 #: ../src/verbs.cpp:1671
8386 msgid "keys.svg"
8387 msgstr "keys.svg"
8389 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8390 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8391 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8392 #: ../src/verbs.cpp:1707
8393 msgid "tutorial-basic.svg"
8394 msgstr "tutorial-basic.ca.svg"
8396 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8397 #: ../src/verbs.cpp:1711
8398 msgid "tutorial-shapes.svg"
8399 msgstr "tutorial-shapes.ca.svg"
8401 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8402 #: ../src/verbs.cpp:1715
8403 msgid "tutorial-advanced.svg"
8404 msgstr "tutorial-advanced.ca.svg"
8406 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8407 #: ../src/verbs.cpp:1719
8408 msgid "tutorial-tracing.svg"
8409 msgstr "tutorial-tracing.ca.svg"
8411 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8412 #: ../src/verbs.cpp:1723
8413 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8414 msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg"
8416 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8417 #: ../src/verbs.cpp:1727
8418 msgid "tutorial-elements.svg"
8419 msgstr "tutorial-elements.svg"
8421 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8422 #: ../src/verbs.cpp:1731
8423 msgid "tutorial-tips.svg"
8424 msgstr "tutorial-tips.svg"
8426 #: ../src/verbs.cpp:1963
8427 msgid "Does nothing"
8428 msgstr "No fa res"
8430 #. File
8431 #: ../src/verbs.cpp:1966
8432 msgid "Default"
8433 msgstr "Predeterminat"
8435 #: ../src/verbs.cpp:1966
8436 msgid "Create new document from the default template"
8437 msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada"
8439 #: ../src/verbs.cpp:1968
8440 msgid "_Open..."
8441 msgstr "_Obre..."
8443 #: ../src/verbs.cpp:1969
8444 msgid "Open an existing document"
8445 msgstr "Obre un document existent"
8447 #: ../src/verbs.cpp:1970
8448 msgid "Re_vert"
8449 msgstr "Recu_pera"
8451 #: ../src/verbs.cpp:1971
8452 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8453 msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)"
8455 #: ../src/verbs.cpp:1972
8456 msgid "_Save"
8457 msgstr "De_sa"
8459 #: ../src/verbs.cpp:1972
8460 msgid "Save document"
8461 msgstr "Desa el document"
8463 #: ../src/verbs.cpp:1974
8464 msgid "Save _As..."
8465 msgstr "_Anomena i desa..."
8467 #: ../src/verbs.cpp:1975
8468 msgid "Save document under a new name"
8469 msgstr "Desa el document amb un nom nou"
8471 #: ../src/verbs.cpp:1976
8472 msgid "Save a Cop_y..."
8473 msgstr "Desa una _còpia..."
8475 #: ../src/verbs.cpp:1977
8476 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8477 msgstr "Desa una còpia del document amb un nom nou"
8479 #: ../src/verbs.cpp:1978
8480 msgid "_Print..."
8481 msgstr "Im_primeix..."
8483 #: ../src/verbs.cpp:1978
8484 msgid "Print document"
8485 msgstr "Imprimeix el document"
8487 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8488 #: ../src/verbs.cpp:1981
8489 msgid "Vac_uum Defs"
8490 msgstr "Nete_ja definicions"
8492 #: ../src/verbs.cpp:1981
8493 msgid ""
8494 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8495 "defs&gt; of the document"
8496 msgstr ""
8497 "Suprimeix les definicions sense emprar (com ara degradats o camins de "
8498 "retall) de la secció &lt;defs&gt; del document"
8500 #: ../src/verbs.cpp:1983
8501 msgid "Print _Direct"
8502 msgstr "Impressió _directa"
8504 #: ../src/verbs.cpp:1984
8505 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8506 msgstr "Imprimeix sense preguntar a un fitxer o un conducte"
8508 #: ../src/verbs.cpp:1985
8509 msgid "Print Previe_w"
8510 msgstr "Pre_visualització d'impressió"
8512 #: ../src/verbs.cpp:1986
8513 msgid "Preview document printout"
8514 msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió"
8516 #: ../src/verbs.cpp:1987
8517 msgid "_Import..."
8518 msgstr "_Importa..."
8520 #: ../src/verbs.cpp:1988
8521 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8522 msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document"
8524 #: ../src/verbs.cpp:1989
8525 msgid "_Export Bitmap..."
8526 msgstr "_Exporta a mapa de bits..."
8528 #: ../src/verbs.cpp:1990
8529 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8530 msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
8532 #: ../src/verbs.cpp:1991
8533 msgid "N_ext Window"
8534 msgstr "S_egüent finestra"
8536 #: ../src/verbs.cpp:1992
8537 msgid "Switch to the next document window"
8538 msgstr "Commuta a la finestra del document següent"
8540 #: ../src/verbs.cpp:1993
8541 msgid "P_revious Window"
8542 msgstr "Anterior finest_ra"
8544 #: ../src/verbs.cpp:1994
8545 msgid "Switch to the previous document window"
8546 msgstr "Commuta a la finestra del document anterior"
8548 #: ../src/verbs.cpp:1995
8549 msgid "_Close"
8550 msgstr "Tan_ca"
8552 #: ../src/verbs.cpp:1996
8553 msgid "Close this document window"
8554 msgstr "Tanca aquesta finestra de document"
8556 #: ../src/verbs.cpp:1997
8557 msgid "_Quit"
8558 msgstr "_Surt"
8560 #: ../src/verbs.cpp:1997
8561 msgid "Quit Inkscape"
8562 msgstr "Surt de l'Inkscape"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2000
8565 msgid "Undo last action"
8566 msgstr "Desfés l'ultima acció"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2003
8569 msgid "Do again the last undone action"
8570 msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2004
8573 msgid "Cu_t"
8574 msgstr "Re_talla"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2005
8577 msgid "Cut selection to clipboard"
8578 msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2006
8581 msgid "_Copy"
8582 msgstr "_Copia"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2007
8585 msgid "Copy selection to clipboard"
8586 msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2008
8589 msgid "_Paste"
8590 msgstr "_Enganxa"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2009
8593 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8594 msgstr ""
8595 "Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el "
8596 "text"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2010
8599 msgid "Paste _Style"
8600 msgstr "Enganxa l'e_stil"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2011
8603 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8604 msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2013
8607 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8608 msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2014
8611 msgid "Paste _Width"
8612 msgstr "Amplada de pà_gina"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2015
8615 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8616 msgstr ""
8617 "Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte "
8618 "copiat"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2016
8621 msgid "Paste _Height"
8622 msgstr "Enganxa l'a_lçada"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2017
8625 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8626 msgstr ""
8627 "Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2018
8630 msgid "Paste Size Separately"
8631 msgstr "Enganxa la mida per separat"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2019
8634 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8635 msgstr ""
8636 "Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2020
8639 msgid "Paste Width Separately"
8640 msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2021
8643 msgid ""
8644 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8645 "object"
8646 msgstr ""
8647 "Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2022
8650 msgid "Paste Height Separately"
8651 msgstr "Enganxa l'alçada per separat"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2023
8654 msgid ""
8655 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8656 "object"
8657 msgstr ""
8658 "Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de "
8659 "l'objecte copiat"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2024
8662 msgid "Paste _In Place"
8663 msgstr "En_ganxa en el lloc"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2025
8666 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8667 msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2026
8670 msgid "_Delete"
8671 msgstr "_Suprimeix"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2027
8674 msgid "Delete selection"
8675 msgstr "Suprimeix la selecció"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2028
8678 msgid "Duplic_ate"
8679 msgstr "Duplic_a"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2029
8682 msgid "Duplicate selected objects"
8683 msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2030
8686 msgid "Create Clo_ne"
8687 msgstr "Crea un clo_n"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2031
8690 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8691 msgstr ""
8692 "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2032
8695 msgid "Unlin_k Clone"
8696 msgstr "Desen_llaça el clon"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2033
8699 msgid ""
8700 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8701 "object"
8702 msgstr ""
8703 "Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2034
8706 msgid "Select _Original"
8707 msgstr "Selecci_ona l'original"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2035
8710 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8711 msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon"
8713 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8714 #: ../src/verbs.cpp:2037
8715 msgid "Objects to Patter_n"
8716 msgstr "O_bjectes a patró"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2038
8719 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8720 msgstr ""
8721 "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosaic"
8723 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8724 #: ../src/verbs.cpp:2040
8725 msgid "Pattern to _Objects"
8726 msgstr "Patró a ob_jectes"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2041
8729 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8730 msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosaic"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2042
8733 msgid "Clea_r All"
8734 msgstr "Ne_teja-ho tot"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2043
8737 msgid "Delete all objects from document"
8738 msgstr "Suprimeix tots els objectes del document"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2044
8741 msgid "Select Al_l"
8742 msgstr "Se_lecciona-ho tot"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2045
8745 msgid "Select all objects or all nodes"
8746 msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2046
8749 msgid "Select All in All La_yers"
8750 msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2047
8753 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8754 msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades"
8756 #: ../src/verbs.cpp:2048
8757 msgid "In_vert Selection"
8758 msgstr "In_verteix selecció"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2049
8761 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8762 msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2050
8765 msgid "Invert in All Layers"
8766 msgstr "Inverteix totes les capes"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2051
8769 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8770 msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2052
8773 msgid "Select Next"
8774 msgstr "Selecciona el següent"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2053
8777 msgid "Select next object or node"
8778 msgstr "Selecciona el següent objecte o node"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2054
8781 msgid "Select Previous"
8782 msgstr "Selecciona l'anterior"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2055
8785 msgid "Select previous object or node"
8786 msgstr "Selecciona l'anterior objecte o node"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2056
8789 msgid "D_eselect"
8790 msgstr "D_esfés la selecció"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2057
8793 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8794 msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes"
8796 #. Selection
8797 #: ../src/verbs.cpp:2060
8798 msgid "Raise to _Top"
8799 msgstr "Puja a dal_t de tot"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2061
8802 msgid "Raise selection to top"
8803 msgstr "Puja la selecció a dalt de tot"
8805 #: ../src/verbs.cpp:2062
8806 msgid "Lower to _Bottom"
8807 msgstr "_Baixa a baix de tot"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2063
8810 msgid "Lower selection to bottom"
8811 msgstr "Baixa la selecció a baix de tot"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2064
8814 msgid "_Raise"
8815 msgstr "Pu_ja"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2065
8818 msgid "Raise selection one step"
8819 msgstr "Puja la selecció una posició"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2066
8822 msgid "_Lower"
8823 msgstr "Bai_xa"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2067
8826 msgid "Lower selection one step"
8827 msgstr "Baixa la selecció una posició"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2068
8830 msgid "_Group"
8831 msgstr "A_grupa"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2069
8834 msgid "Group selected objects"
8835 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2071
8838 msgid "Ungroup selected groups"
8839 msgstr "Desagrupa els grups seleccionats"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2073
8842 msgid "_Put on Path"
8843 msgstr "_Posa en el camí"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2075
8846 msgid "_Remove from Path"
8847 msgstr "Sup_rimeix del camí"
8849 #: ../src/verbs.cpp:2077
8850 msgid "Remove Manual _Kerns"
8851 msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual"
8853 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8854 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8855 #: ../src/verbs.cpp:2080
8856 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8857 msgstr ""
8858 "Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels caràcters dels objectes "
8859 "de text"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2082
8862 msgid "_Union"
8863 msgstr "_Unió"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2083
8866 msgid "Create union of selected paths"
8867 msgstr "Crea una unió de camins seleccionats"
8869 #: ../src/verbs.cpp:2084
8870 msgid "_Intersection"
8871 msgstr "_Intersecció"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2085
8874 msgid "Create intersection of selected paths"
8875 msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2086
8878 msgid "_Difference"
8879 msgstr "_Resta"
8881 #: ../src/verbs.cpp:2087
8882 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8883 msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)"
8885 #: ../src/verbs.cpp:2088
8886 msgid "E_xclusion"
8887 msgstr "E_xclusió"
8889 #: ../src/verbs.cpp:2089
8890 msgid ""
8891 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8892 "path)"
8893 msgstr ""
8894 "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen "
8895 "només a un camí)"
8897 #: ../src/verbs.cpp:2090
8898 msgid "Di_vision"
8899 msgstr "Di_visió"
8901 #: ../src/verbs.cpp:2091
8902 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8903 msgstr "Retalla el camí inferior en trossos"
8905 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8906 #. Advanced tutorial for more info
8907 #: ../src/verbs.cpp:2094
8908 msgid "Cut _Path"
8909 msgstr "Re_talla el camí"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2095
8912 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8913 msgstr "Retalla el traç del camí inferior en trossos i suprimeix-ne l'emplenat"
8915 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8916 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8917 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8918 #: ../src/verbs.cpp:2099
8919 msgid "Outs_et"
8920 msgstr "_Expandeix"
8922 #: ../src/verbs.cpp:2100
8923 msgid "Outset selected paths"
8924 msgstr "Expandeix els camins seleccionat"
8926 #: ../src/verbs.cpp:2102
8927 msgid "O_utset Path by 1 px"
8928 msgstr "Ex_pandeix el camí 1px"
8930 #: ../src/verbs.cpp:2103
8931 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8932 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px"
8934 #: ../src/verbs.cpp:2105
8935 msgid "O_utset Path by 10 px"
8936 msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px"
8938 #: ../src/verbs.cpp:2106
8939 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8940 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px"
8942 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8943 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8944 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8945 #: ../src/verbs.cpp:2110
8946 msgid "I_nset"
8947 msgstr "Co_ntreu"
8949 #: ../src/verbs.cpp:2111
8950 msgid "Inset selected paths"
8951 msgstr "Contreu els camins seleccionats"
8953 #: ../src/verbs.cpp:2113
8954 msgid "I_nset Path by 1 px"
8955 msgstr "Co_ntreu el camí 1 px"
8957 #: ../src/verbs.cpp:2114
8958 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8959 msgstr "Contreu els camins seleccionats 1px"
8961 #: ../src/verbs.cpp:2116
8962 msgid "I_nset Path by 10 px"
8963 msgstr "Co_ntreu el camí 10 px"
8965 #: ../src/verbs.cpp:2117
8966 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8967 msgstr "Contreu els camins seleccionats 10 px"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2119
8970 msgid "D_ynamic Offset"
8971 msgstr "Desplaçament d_inàmic"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2119
8974 msgid "Create a dynamic offset object"
8975 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2121
8978 msgid "_Linked Offset"
8979 msgstr "Desp_laçament enllaçat"
8981 #: ../src/verbs.cpp:2122
8982 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8983 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original"
8985 #: ../src/verbs.cpp:2124
8986 msgid "_Stroke to Path"
8987 msgstr "_Contorn a camí"
8989 #: ../src/verbs.cpp:2125
8990 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8991 msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins"
8993 #: ../src/verbs.cpp:2126
8994 msgid "Si_mplify"
8995 msgstr "Si_mplifica"
8997 #: ../src/verbs.cpp:2127
8998 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8999 msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)"
9001 #: ../src/verbs.cpp:2128
9002 msgid "_Reverse"
9003 msgstr "A l'in_revés"
9005 #: ../src/verbs.cpp:2129
9006 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
9007 msgstr ""
9008 "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els "
9009 "marcadors)"
9011 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9012 #: ../src/verbs.cpp:2131
9013 msgid "_Trace Bitmap..."
9014 msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
9016 #: ../src/verbs.cpp:2132
9017 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
9018 msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçejat"
9020 #: ../src/verbs.cpp:2133
9021 msgid "_Make a Bitmap Copy"
9022 msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits"
9024 #: ../src/verbs.cpp:2134
9025 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
9026 msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document"
9028 #: ../src/verbs.cpp:2135
9029 msgid "_Combine"
9030 msgstr "_Combina"
9032 #: ../src/verbs.cpp:2136
9033 msgid "Combine several paths into one"
9034 msgstr "Combina múltiples camins en un de sol"
9036 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9037 #. Advanced tutorial for more info
9038 #: ../src/verbs.cpp:2139
9039 msgid "Break _Apart"
9040 msgstr "Sep_ara"
9042 #: ../src/verbs.cpp:2140
9043 msgid "Break selected paths into subpaths"
9044 msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
9046 #: ../src/verbs.cpp:2141
9047 msgid "Gri_d Arrange..."
9048 msgstr "Or_denació en graella..."
9050 #: ../src/verbs.cpp:2142
9051 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
9052 msgstr "Ordena els objectes seleccionats en patró de graella"
9054 #. Layer
9055 #: ../src/verbs.cpp:2144
9056 msgid "_Add Layer..."
9057 msgstr "_Nova capa..."
9059 #: ../src/verbs.cpp:2145
9060 msgid "Create a new layer"
9061 msgstr "Crea una nova capa"
9063 #: ../src/verbs.cpp:2146
9064 msgid "Re_name Layer..."
9065 msgstr "Re_anomena la capa..."
9067 #: ../src/verbs.cpp:2147
9068 msgid "Rename the current layer"
9069 msgstr "Reanomena la capa actual"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2148
9072 msgid "Switch to Layer Abov_e"
9073 msgstr "Commuta a la capa per so_bre"
9075 #: ../src/verbs.cpp:2149
9076 msgid "Switch to the layer above the current"
9077 msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual"
9079 #: ../src/verbs.cpp:2150
9080 msgid "Switch to Layer Belo_w"
9081 msgstr "Commuta a la capa per so_ta"
9083 #: ../src/verbs.cpp:2151
9084 msgid "Switch to the layer below the current"
9085 msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual"
9087 #: ../src/verbs.cpp:2152
9088 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
9089 msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre"
9091 #: ../src/verbs.cpp:2153
9092 msgid "Move selection to the layer above the current"
9093 msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual"
9095 #: ../src/verbs.cpp:2154
9096 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
9097 msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota"
9099 #: ../src/verbs.cpp:2155
9100 msgid "Move selection to the layer below the current"
9101 msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual"
9103 #: ../src/verbs.cpp:2156
9104 msgid "Layer to _Top"
9105 msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
9107 #: ../src/verbs.cpp:2157
9108 msgid "Raise the current layer to the top"
9109 msgstr "Puja la capa a dalt de tot"
9111 #: ../src/verbs.cpp:2158
9112 msgid "Layer to _Bottom"
9113 msgstr "_Baixa la capa a sota"
9115 #: ../src/verbs.cpp:2159
9116 msgid "Lower the current layer to the bottom"
9117 msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot"
9119 #: ../src/verbs.cpp:2160
9120 msgid "_Raise Layer"
9121 msgstr "Puja la _capa"
9123 #: ../src/verbs.cpp:2161
9124 msgid "Raise the current layer"
9125 msgstr "Puja un nivell la capa actual"
9127 #: ../src/verbs.cpp:2162
9128 msgid "_Lower Layer"
9129 msgstr "Baixa _la capa"
9131 #: ../src/verbs.cpp:2163
9132 msgid "Lower the current layer"
9133 msgstr "Baixa un nivell la capa actual"
9135 #: ../src/verbs.cpp:2164
9136 msgid "_Delete Current Layer"
9137 msgstr "_Suprimeix la capa"
9139 #: ../src/verbs.cpp:2165
9140 msgid "Delete the current layer"
9141 msgstr "Suprimeix la capa actual"
9143 #. Object
9144 #: ../src/verbs.cpp:2168
9145 msgid "Rotate _90&#176; CW"
9146 msgstr "Gira _90&#176; horaris"
9148 #: ../src/verbs.cpp:2169
9149 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
9150 msgstr "Gira la selecció 90&#176; graus en sentit horari"
9152 #: ../src/verbs.cpp:2170
9153 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
9154 msgstr "Gira 9_0&#176; antihoraris"
9156 #: ../src/verbs.cpp:2171
9157 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
9158 msgstr "Gira la selecció 90&#176; en sentit antihorari"
9160 #: ../src/verbs.cpp:2172
9161 msgid "Remove _Transformations"
9162 msgstr "Suprimeix les _transformacions"
9164 #: ../src/verbs.cpp:2173
9165 msgid "Remove transformations from object"
9166 msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte"
9168 #: ../src/verbs.cpp:2174
9169 msgid "_Object to Path"
9170 msgstr "_Objecte a camí"
9172 #: ../src/verbs.cpp:2175
9173 msgid "Convert selected object to path"
9174 msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí"
9176 #: ../src/verbs.cpp:2176
9177 msgid "_Flow into Frame"
9178 msgstr "_Flota en el marc"
9180 #: ../src/verbs.cpp:2177
9181 msgid ""
9182 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9183 "frame object"
9184 msgstr ""
9185 "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb "
9186 "l'objecte de marc"
9188 #: ../src/verbs.cpp:2178
9189 msgid "_Unflow"
9190 msgstr "N_o ho flotis"
9192 #: ../src/verbs.cpp:2179
9193 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9194 msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)"
9196 #: ../src/verbs.cpp:2180
9197 msgid "_Convert to Text"
9198 msgstr "_Converteix a text"
9200 #: ../src/verbs.cpp:2181
9201 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9202 msgstr ""
9203 "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)"
9205 #: ../src/verbs.cpp:2183
9206 msgid "Flip _Horizontal"
9207 msgstr "Volteja _horitzontalment"
9209 #: ../src/verbs.cpp:2183
9210 msgid "Flip selected objects horizontally"
9211 msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats"
9213 #: ../src/verbs.cpp:2186
9214 msgid "Flip _Vertical"
9215 msgstr "_Volteja verticalment"
9217 #: ../src/verbs.cpp:2186
9218 msgid "Flip selected objects vertically"
9219 msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats"
9221 #: ../src/verbs.cpp:2189
9222 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9223 msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)"
9225 #: ../src/verbs.cpp:2190 ../src/verbs.cpp:2194
9226 msgid "_Release"
9227 msgstr "Allibe_ra"
9229 #: ../src/verbs.cpp:2191
9230 msgid "Remove mask from selection"
9231 msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
9233 #: ../src/verbs.cpp:2193
9234 msgid ""
9235 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9236 msgstr ""
9237 "Aplica el camí de retall a la selecció (fent servir l'objecte més elevat com "
9238 "a camí de retall)"
9240 #: ../src/verbs.cpp:2195
9241 msgid "Remove clipping path from selection"
9242 msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció"
9244 #. Tools
9245 #: ../src/verbs.cpp:2198
9246 msgid "Select"
9247 msgstr "Selecciona"
9249 #: ../src/verbs.cpp:2199
9250 msgid "Select and transform objects"
9251 msgstr "Selecciona i transforma els objectes"
9253 #: ../src/verbs.cpp:2200
9254 msgid "Node Edit"
9255 msgstr "Edició de node"
9257 #: ../src/verbs.cpp:2201
9258 msgid "Edit path nodes or control handles"
9259 msgstr "Edita nodes del camí o manejadors de control"
9261 #: ../src/verbs.cpp:2203
9262 msgid "Create rectangles and squares"
9263 msgstr "Crea rectangles i quadrats"
9265 #: ../src/verbs.cpp:2205
9266 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9267 msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs"
9269 #: ../src/verbs.cpp:2207
9270 msgid "Create stars and polygons"
9271 msgstr "Crea estels i polígons"
9273 #: ../src/verbs.cpp:2209
9274 msgid "Create spirals"
9275 msgstr "Crea espirals"
9277 #: ../src/verbs.cpp:2211
9278 msgid "Draw freehand lines"
9279 msgstr "Dibuixa línies a mà alçada"
9281 #: ../src/verbs.cpp:2213
9282 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9283 msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes"
9285 #: ../src/verbs.cpp:2215
9286 msgid "Draw calligraphic lines"
9287 msgstr "Dibuixa línies de cal·ligrafia"
9289 #: ../src/verbs.cpp:2217
9290 msgid "Create and edit text objects"
9291 msgstr "Crea i edita objectes de text"
9293 #: ../src/verbs.cpp:2219
9294 msgid "Create and edit gradients"
9295 msgstr "Crea i edita els degradats"
9297 #: ../src/verbs.cpp:2221
9298 msgid "Zoom in or out"
9299 msgstr "Apropa o allunya"
9301 #: ../src/verbs.cpp:2223
9302 msgid "Pick averaged colors from image"
9303 msgstr "Agafa els colors mesclats de la imatge"
9305 #: ../src/verbs.cpp:2225
9306 msgid "Create connectors"
9307 msgstr "Crea connectors"
9309 #. Tool prefs
9310 #: ../src/verbs.cpp:2228
9311 msgid "Selector Preferences"
9312 msgstr "Preferències de la selecció"
9314 #: ../src/verbs.cpp:2229
9315 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9316 msgstr "Obre les preferències per a l'eina selecció"
9318 #: ../src/verbs.cpp:2230
9319 msgid "Node Tool Preferences"
9320 msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
9322 #: ../src/verbs.cpp:2231
9323 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9324 msgstr "Obre les preferències per a l'eina nodes"
9326 #: ../src/verbs.cpp:2232
9327 msgid "Rectangle Preferences"
9328 msgstr "Preferències del rectangle"
9330 #: ../src/verbs.cpp:2233
9331 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9332 msgstr "Obre les preferències per a l'eina rectangle"
9334 #: ../src/verbs.cpp:2234
9335 msgid "Ellipse Preferences"
9336 msgstr "Preferències de l'el·lipse"
9338 #: ../src/verbs.cpp:2235
9339 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9340 msgstr "Obre les preferències per a l'eina el·lipse"
9342 #: ../src/verbs.cpp:2236
9343 msgid "Star Preferences"
9344 msgstr "Preferències de l'estel"
9346 #: ../src/verbs.cpp:2237
9347 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9348 msgstr "Obre les preferències per a l'eina estel"
9350 #: ../src/verbs.cpp:2238
9351 msgid "Spiral Preferences"
9352 msgstr "Preferències de l'espiral"
9354 #: ../src/verbs.cpp:2239
9355 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9356 msgstr "Obre les preferències per a l'eina espiral"
9358 #: ../src/verbs.cpp:2240
9359 msgid "Pencil Preferences"
9360 msgstr "Preferències del llapis"
9362 #: ../src/verbs.cpp:2241
9363 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9364 msgstr "Obre les preferències per a l'eina llapis"
9366 #: ../src/verbs.cpp:2242
9367 msgid "Pen Preferences"
9368 msgstr "Preferències del rotulador"
9370 #: ../src/verbs.cpp:2243
9371 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9372 msgstr "Obre les preferències per a l'eina ploma"
9374 #: ../src/verbs.cpp:2244
9375 msgid "Calligraphic Preferences"
9376 msgstr "Preferències cal·ligràfiques"
9378 #: ../src/verbs.cpp:2245
9379 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9380 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia"
9382 #: ../src/verbs.cpp:2246
9383 msgid "Text Preferences"
9384 msgstr "Preferències de text"
9386 #: ../src/verbs.cpp:2247
9387 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9388 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
9390 #: ../src/verbs.cpp:2248
9391 msgid "Gradient Preferences"
9392 msgstr "Preferències del degradat"
9394 #: ../src/verbs.cpp:2249
9395 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9396 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat"
9398 #: ../src/verbs.cpp:2250
9399 msgid "Zoom Preferences"
9400 msgstr "Preferències de l'ampliació"
9402 #: ../src/verbs.cpp:2251
9403 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9404 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació"
9406 #: ../src/verbs.cpp:2252
9407 msgid "Dropper Preferences"
9408 msgstr "Preferències del comptagotes"
9410 #: ../src/verbs.cpp:2253
9411 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9412 msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes"
9414 #: ../src/verbs.cpp:2254
9415 msgid "Connector Preferences"
9416 msgstr "Preferències del connector"
9418 #: ../src/verbs.cpp:2255
9419 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9420 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors"
9422 #. Zoom/View
9423 #: ../src/verbs.cpp:2258
9424 msgid "Zoom In"
9425 msgstr "Apropa"
9427 #: ../src/verbs.cpp:2258
9428 msgid "Zoom in"
9429 msgstr "Apropa"
9431 #: ../src/verbs.cpp:2259
9432 msgid "Zoom Out"
9433 msgstr "Allunya"
9435 #: ../src/verbs.cpp:2259
9436 msgid "Zoom out"
9437 msgstr "Allunya"
9439 #: ../src/verbs.cpp:2260
9440 msgid "_Rulers"
9441 msgstr "_Regles"
9443 #: ../src/verbs.cpp:2260
9444 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9445 msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç"
9447 #: ../src/verbs.cpp:2261
9448 msgid "Scroll_bars"
9449 msgstr "_Barres de desplaçament"
9451 #: ../src/verbs.cpp:2261
9452 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9453 msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç"
9455 #: ../src/verbs.cpp:2262
9456 msgid "_Grid"
9457 msgstr "_Graella"
9459 #: ../src/verbs.cpp:2262
9460 msgid "Show or hide the grid"
9461 msgstr "Mostra o amaga la graella"
9463 #: ../src/verbs.cpp:2263
9464 msgid "G_uides"
9465 msgstr "G_uies"
9467 #: ../src/verbs.cpp:2263
9468 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9469 msgstr ""
9470 "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)"
9472 #: ../src/verbs.cpp:2264
9473 msgid "Nex_t Zoom"
9474 msgstr "Ampliació següen_t"
9476 #: ../src/verbs.cpp:2264
9477 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9478 msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)"
9480 #: ../src/verbs.cpp:2266
9481 msgid "Pre_vious Zoom"
9482 msgstr "Am_pliació anterior"
9484 #: ../src/verbs.cpp:2266
9485 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9486 msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)"
9488 #: ../src/verbs.cpp:2268
9489 msgid "Zoom 1:_1"
9490 msgstr "Ampliació _1:1"
9492 #: ../src/verbs.cpp:2268
9493 msgid "Zoom to 1:1"
9494 msgstr "Ampliació a 1:1"
9496 #: ../src/verbs.cpp:2270
9497 msgid "Zoom 1:_2"
9498 msgstr "Ampliació 1:_2"
9500 #: ../src/verbs.cpp:2270
9501 msgid "Zoom to 1:2"
9502 msgstr "Ampliació a 1:2"
9504 #: ../src/verbs.cpp:2272
9505 msgid "_Zoom 2:1"
9506 msgstr "Amplia_ció 2:1"
9508 #: ../src/verbs.cpp:2272
9509 msgid "Zoom to 2:1"
9510 msgstr "Ampliació a 2:1"
9512 #: ../src/verbs.cpp:2275
9513 msgid "_Fullscreen"
9514 msgstr "_Pantalla completa"
9516 #: ../src/verbs.cpp:2275
9517 msgid "Stretch this document window to full screen"
9518 msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa"
9520 #: ../src/verbs.cpp:2278
9521 msgid "Duplic_ate Window"
9522 msgstr "Duplic_a la finestra"
9524 #: ../src/verbs.cpp:2278
9525 msgid "Open a new window with the same document"
9526 msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document"
9528 #: ../src/verbs.cpp:2280
9529 msgid "_New View Preview"
9530 msgstr "Previsualitza la _nova vista"
9532 #: ../src/verbs.cpp:2281
9533 msgid "New View Preview"
9534 msgstr "Previsualitza la nova vista"
9536 #. "view_new_preview"
9537 #: ../src/verbs.cpp:2283
9538 msgid "_Normal"
9539 msgstr "_Normal"
9541 #: ../src/verbs.cpp:2284
9542 msgid "Switch to normal display mode"
9543 msgstr "Commuta al mode de visualització normal"
9545 #: ../src/verbs.cpp:2285
9546 msgid "_Outline"
9547 msgstr "_Vora"
9549 #: ../src/verbs.cpp:2286
9550 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9551 msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)"
9553 #: ../src/verbs.cpp:2287
9554 msgid "_Toggle"
9555 msgstr "Commu_ta"
9557 #: ../src/verbs.cpp:2288
9558 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9559 msgstr "Commuta entre els modes de visualització normal i contorn"
9561 #: ../src/verbs.cpp:2290
9562 msgid "Ico_n Preview..."
9563 msgstr "Previsualització d'ico_nes..."
9565 #: ../src/verbs.cpp:2291
9566 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9567 msgstr ""
9568 "Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions "
9569 "d'icona"
9571 #: ../src/verbs.cpp:2293
9572 msgid "Zoom to fit page in window"
9573 msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra"
9575 #: ../src/verbs.cpp:2294
9576 msgid "Page _Width"
9577 msgstr "Amplada de pà_gina"
9579 #: ../src/verbs.cpp:2295
9580 msgid "Zoom to fit page width in window"
9581 msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra"
9583 #: ../src/verbs.cpp:2297
9584 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9585 msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra"
9587 #: ../src/verbs.cpp:2299
9588 msgid "Zoom to fit selection in window"
9589 msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra"
9591 #. Dialogs
9592 #: ../src/verbs.cpp:2302
9593 msgid "In_kscape Preferences..."
9594 msgstr "Preferències de l'In_kscape..."
9596 #: ../src/verbs.cpp:2303
9597 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9598 msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape"
9600 #: ../src/verbs.cpp:2304
9601 msgid "_Document Properties..."
9602 msgstr "Propietats _del document..."
9604 #: ../src/verbs.cpp:2305
9605 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9606 msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)"
9608 #: ../src/verbs.cpp:2306
9609 msgid "Document _Metadata..."
9610 msgstr "Metadades del _document..."
9612 #: ../src/verbs.cpp:2307
9613 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9614 msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)"
9616 #: ../src/verbs.cpp:2308
9617 msgid "_Fill and Stroke..."
9618 msgstr "_Emplenat i contorn..."
9620 #: ../src/verbs.cpp:2309
9621 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9622 msgstr "Edita l'estil dels objectes, com ara el color o l'amplada del traç"
9624 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9625 #: ../src/verbs.cpp:2311
9626 msgid "S_watches..."
9627 msgstr "Mostres de _color..."
9629 #: ../src/verbs.cpp:2312
9630 msgid "Select colors from a swatches palette"
9631 msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres"
9633 #: ../src/verbs.cpp:2313
9634 msgid "Transfor_m..."
9635 msgstr "Transfor_ma..."
9637 #: ../src/verbs.cpp:2314
9638 msgid "Precisely control objects' transformations"
9639 msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precisió"
9641 #: ../src/verbs.cpp:2315
9642 msgid "_Align and Distribute..."
9643 msgstr "_Alinea i distribueix..."
9645 #: ../src/verbs.cpp:2316
9646 msgid "Align and distribute objects"
9647 msgstr "Alinea i distribueix els objectes"
9649 #: ../src/verbs.cpp:2317
9650 msgid "Undo _History..."
9651 msgstr "_Historial del desfer..."
9653 #: ../src/verbs.cpp:2318
9654 msgid "Undo History"
9655 msgstr "Historial de desfer"
9657 #: ../src/verbs.cpp:2319
9658 msgid "_Text and Font..."
9659 msgstr "_Text i tipus de lletra..."
9661 #: ../src/verbs.cpp:2320
9662 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9663 msgstr ""
9664 "Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres "
9665 "propietats de text"
9667 #: ../src/verbs.cpp:2321
9668 msgid "_XML Editor..."
9669 msgstr "Editor _XML..."
9671 #: ../src/verbs.cpp:2322
9672 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9673 msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document"
9675 #: ../src/verbs.cpp:2323
9676 msgid "_Find..."
9677 msgstr "_Cerca..."
9679 #: ../src/verbs.cpp:2324
9680 msgid "Find objects in document"
9681 msgstr "Cerca objectes al document"
9683 #: ../src/verbs.cpp:2325
9684 msgid "_Messages..."
9685 msgstr "_Missatges..."
9687 #: ../src/verbs.cpp:2326
9688 msgid "View debug messages"
9689 msgstr "Mostra els missatges de depuració"
9691 #: ../src/verbs.cpp:2327
9692 msgid "S_cripts..."
9693 msgstr "_Seqüències..."
9695 #: ../src/verbs.cpp:2328
9696 msgid "Run scripts"
9697 msgstr "Executa les seqüències"
9699 #: ../src/verbs.cpp:2329
9700 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9701 msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs"
9703 #: ../src/verbs.cpp:2330
9704 msgid "Show or hide all open dialogs"
9705 msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
9707 #: ../src/verbs.cpp:2331
9708 msgid "Create Tiled Clones..."
9709 msgstr "Crea clons en mosaic..."
9711 #: ../src/verbs.cpp:2332
9712 msgid ""
9713 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9714 "scattering"
9715 msgstr ""
9716 "Crea múltiples clons de l'objecte seleccionat i ordena'ls en un patró o "
9717 "dispersant-los"
9719 #: ../src/verbs.cpp:2333
9720 msgid "_Object Properties..."
9721 msgstr "Pr_opietats de l'objecte..."
9723 #: ../src/verbs.cpp:2334
9724 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9725 msgstr ""
9726 "Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte"
9728 #: ../src/verbs.cpp:2337
9729 msgid "_Instant Messaging..."
9730 msgstr "Missatgeria _instantània..."
9732 #: ../src/verbs.cpp:2337
9733 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9734 msgstr "Client de missatgeria instantània del Jabber"
9736 #: ../src/verbs.cpp:2339
9737 msgid "_Input Devices..."
9738 msgstr "D_ispositius d'entrada..."
9740 #: ../src/verbs.cpp:2340
9741 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9742 msgstr ""
9743 "Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix"
9745 #: ../src/verbs.cpp:2341
9746 msgid "_Extensions..."
9747 msgstr "_Extensions..."
9749 #: ../src/verbs.cpp:2342
9750 msgid "Query information about extensions"
9751 msgstr "Demana informació sobre les extensions"
9753 #: ../src/verbs.cpp:2343
9754 msgid "Layer_s..."
9755 msgstr "_Capes..."
9757 #: ../src/verbs.cpp:2344
9758 msgid "View Layers"
9759 msgstr "Mostra les capes"
9761 #. Help
9762 #: ../src/verbs.cpp:2347
9763 msgid "_Keys and Mouse"
9764 msgstr "Te_cles i ratolí"
9766 #: ../src/verbs.cpp:2348
9767 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9768 msgstr "Referència a combinacions de teclat i ratolí"
9770 #: ../src/verbs.cpp:2349
9771 msgid "About E_xtensions"
9772 msgstr "Quant a les e_xtensions"
9774 #: ../src/verbs.cpp:2350
9775 msgid "Information on Inkscape extensions"
9776 msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape"
9778 #: ../src/verbs.cpp:2351
9779 msgid "About _Memory"
9780 msgstr "Quant a la _memòria"
9782 #: ../src/verbs.cpp:2352
9783 msgid "Memory usage information"
9784 msgstr "Informació d'ús de la memòria"
9786 #: ../src/verbs.cpp:2353
9787 msgid "_About Inkscape"
9788 msgstr "Qu_ant a l'Inkscape"
9790 #: ../src/verbs.cpp:2354
9791 msgid "Inkscape version, authors, license"
9792 msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència"
9794 #. "help_about"
9795 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9796 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9797 #. Tutorials
9798 #: ../src/verbs.cpp:2359
9799 msgid "Inkscape: _Basic"
9800 msgstr "Inkscape: _bàsic"
9802 #: ../src/verbs.cpp:2360
9803 msgid "Getting started with Inkscape"
9804 msgstr "Començar amb Inkscape"
9806 #. "tutorial_basic"
9807 #: ../src/verbs.cpp:2361
9808 msgid "Inkscape: _Shapes"
9809 msgstr "Inkscape: forme_s"
9811 #: ../src/verbs.cpp:2362
9812 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9813 msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes"
9815 #: ../src/verbs.cpp:2363
9816 msgid "Inkscape: _Advanced"
9817 msgstr "Inksc_ape: avançat"
9819 #: ../src/verbs.cpp:2364
9820 msgid "Advanced Inkscape topics"
9821 msgstr "Temes avançats de l'Inkscape"
9823 #. "tutorial_advanced"
9824 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9825 #: ../src/verbs.cpp:2366
9826 msgid "Inkscape: T_racing"
9827 msgstr "Inkscape: _vectoritzar"
9829 #: ../src/verbs.cpp:2367
9830 msgid "Using bitmap tracing"
9831 msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits"
9833 #. "tutorial_tracing"
9834 #: ../src/verbs.cpp:2368
9835 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9836 msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia"
9838 #: ../src/verbs.cpp:2369
9839 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9840 msgstr "Usar l'eina de la ploma cal·ligràfica"
9842 #: ../src/verbs.cpp:2370
9843 msgid "_Elements of Design"
9844 msgstr "_Elements de disseny"
9846 #: ../src/verbs.cpp:2371
9847 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9848 msgstr "Tutorial sobre principis del disseny"
9850 #. "tutorial_design"
9851 #: ../src/verbs.cpp:2372
9852 msgid "_Tips and Tricks"
9853 msgstr "Con_sells"
9855 #: ../src/verbs.cpp:2373
9856 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9857 msgstr "Alguns consells"
9859 #. "tutorial_tips"
9860 #. Effect
9861 #: ../src/verbs.cpp:2376
9862 msgid "Previous Effect"
9863 msgstr "Efecte anterior"
9865 #: ../src/verbs.cpp:2377
9866 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9867 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors"
9869 #: ../src/verbs.cpp:2378
9870 msgid "Previous Effect Settings..."
9871 msgstr "Configuració de l'efecte anterior..."
9873 #: ../src/verbs.cpp:2379
9874 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9875 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors"
9877 #. Fit Page
9878 #: ../src/verbs.cpp:2382
9879 msgid "Fit Page to Selection"
9880 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció"
9882 #: ../src/verbs.cpp:2383
9883 msgid "Fit the page to the current selection"
9884 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció actual"
9886 #: ../src/verbs.cpp:2384
9887 msgid "Fit Page to Drawing"
9888 msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix"
9890 #: ../src/verbs.cpp:2385
9891 msgid "Fit the page to the drawing"
9892 msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix"
9894 #: ../src/verbs.cpp:2386
9895 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9896 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció o el dibuix"
9898 #: ../src/verbs.cpp:2387
9899 msgid ""
9900 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9901 msgstr ""
9902 "Ajusta la pàgina a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat"
9904 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9905 msgid "Dash pattern"
9906 msgstr "Patró de ratlles"
9908 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9909 msgid "Pattern offset"
9910 msgstr "Desplaçament de patró"
9912 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394
9913 #, c-format
9914 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
9915 msgstr "%s: %d (contorn) - Inkscape"
9917 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:396
9918 #, c-format
9919 msgid "%s: %d - Inkscape"
9920 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9922 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400
9923 #, c-format
9924 msgid "%s (outline) - Inkscape"
9925 msgstr "%s (contorn) - Inkscape"
9927 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402
9928 #, c-format
9929 msgid "%s - Inkscape"
9930 msgstr "%s - Inkscape"
9932 #. Family frame
9933 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
9934 msgid "Font family"
9935 msgstr "Tipus de lletra"
9937 #. Style frame
9938 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
9939 msgid "Style"
9940 msgstr "Estil"
9942 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
9943 msgid "Font size:"
9944 msgstr "Mida de la lletra:"
9946 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9947 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9948 #. * some representative characters that users of your locale will be
9949 #. * interested in.
9950 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
9951 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9952 msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()"
9954 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9955 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9956 msgid "Edit..."
9957 msgstr "Edita..."
9959 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9960 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9961 msgid ""
9962 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9963 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9964 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9965 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9966 msgstr ""
9967 "Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat "
9968 "(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció "
9969 "(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants "
9970 "oposades (spreadMethod=\"reflect\")"
9972 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9973 msgid "reflected"
9974 msgstr "reflectit"
9976 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9977 msgid "direct"
9978 msgstr "directe"
9980 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9981 msgid "Repeat:"
9982 msgstr "Repeteix:"
9984 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146
9985 msgid "Assign gradient to object"
9986 msgstr "Assigna un degradat a un objecte"
9988 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9989 msgid "<small>No gradients</small>"
9990 msgstr "<small>Cap degradat</small>"
9992 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9993 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9994 msgstr "<small>Res seleccionat</small>"
9996 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9997 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9998 msgstr "<small>No hi ha degradats en la selecció</small>"
10000 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
10001 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
10002 msgstr "<small>Múltiples degradats</small>"
10004 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419
10005 msgid "Duplicate gradient"
10006 msgstr "Duplica el degradat"
10008 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
10009 msgid ""
10010 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
10011 "selected object(s)"
10012 msgstr ""
10013 "Si el degradat l'usa més d'un objecte, crea'n una còpia per a cada objecte "
10014 "seleccionat"
10016 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
10017 msgid "Edit the stops of the gradient"
10018 msgstr "Edita les fases del degradat"
10020 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1165
10021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
10022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
10023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 ../src/widgets/toolbox.cpp:2743
10024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782
10025 msgid "<b>New:</b>"
10026 msgstr "<b>Nou:</b>"
10028 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
10029 msgid "Create linear gradient"
10030 msgstr "Crea un degradat lineal"
10032 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
10033 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
10034 msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)"
10036 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
10037 msgid "on"
10038 msgstr "a"
10040 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
10041 msgid "Create gradient in the fill"
10042 msgstr "Crea el degradat en l'emplenat"
10044 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
10045 msgid "Create gradient in the stroke"
10046 msgstr "Crea el degradat en el contorn"
10048 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
10049 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10050 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
10051 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10052 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
10053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
10054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
10055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 ../src/widgets/toolbox.cpp:2746
10056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
10057 msgid "<b>Change:</b>"
10058 msgstr "<b>Canvi:</b>"
10060 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
10061 msgid "No gradients in document"
10062 msgstr "No hi ha degradats al document"
10064 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
10065 msgid "No gradient selected"
10066 msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat"
10068 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535
10069 msgid "No stops in gradient"
10070 msgstr "No hi ha fases en el degradat"
10072 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659
10073 msgid "Change gradient stop offset"
10074 msgstr "Canvia el desplaçament de l'aturada del degradat"
10076 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:732
10077 msgid "Add gradient stop"
10078 msgstr "Afegeix una fase del degradat"
10080 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:764
10081 msgid "Delete gradient stop"
10082 msgstr "Suprimeix una fase del degradat"
10084 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10085 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:800
10086 msgid "Add stop"
10087 msgstr "Afegeix una fase"
10089 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
10090 msgid "Add another control stop to gradient"
10091 msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat"
10093 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
10094 msgid "Delete stop"
10095 msgstr "Suprimeix la fase"
10097 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
10098 msgid "Delete current control stop from gradient"
10099 msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat"
10101 #. Label
10102 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
10103 msgid "Offset:"
10104 msgstr "Desplaçament:"
10106 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10107 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:864
10108 msgid "Stop Color"
10109 msgstr "Fase del color"
10111 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893
10112 msgid "Gradient editor"
10113 msgstr "Editor de degradats"
10115 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1169
10116 msgid "Change gradient stop color"
10117 msgstr "Canvia el color de la fase del degradat"
10119 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
10120 msgid "Toggle current layer visibility"
10121 msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual"
10123 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
10124 msgid "Lock or unlock current layer"
10125 msgstr "Bloca o desbloca la capa actual"
10127 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
10128 msgid "Current layer"
10129 msgstr "Capa actual"
10131 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
10132 msgid "(root)"
10133 msgstr "(arrel)"
10135 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
10136 msgid "No paint"
10137 msgstr "Sense pintar"
10139 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
10140 msgid "Flat color"
10141 msgstr "Color"
10143 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
10144 msgid "Linear gradient"
10145 msgstr "Degradat lineal"
10147 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
10148 msgid "Radial gradient"
10149 msgstr "Degradat radial"
10151 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
10152 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
10153 msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar"
10155 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10156 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
10157 msgid ""
10158 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
10159 "evenodd)"
10160 msgstr ""
10161 "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar "
10162 "(regla: evenodd)"
10164 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10165 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
10166 msgid ""
10167 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
10168 msgstr ""
10169 "L'emplenat és solid excepte si el subcamí va en sentit oposat (regla: "
10170 "nonzero)"
10172 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
10173 msgid "No objects"
10174 msgstr "No hi ha objectes"
10176 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
10177 msgid "Multiple styles"
10178 msgstr "Múltiples estils"
10180 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
10181 msgid "Paint is undefined"
10182 msgstr "Sense definir"
10184 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
10185 msgid "No patterns in document"
10186 msgstr "No hi ha patrons al document"
10188 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
10189 msgid ""
10190 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
10191 "pattern from selection."
10192 msgstr ""
10193 "Useu <b>Objecte &gt; Patró &gt; Objectes a patró</b> per a crear un nou "
10194 "patró de la selecció."
10196 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227
10197 msgid "Transform by toolbar"
10198 msgstr "Transforma mitjançant la barra d'eines"
10200 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
10201 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
10202 msgstr "<b>S'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
10204 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
10205 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
10206 msgstr ""
10207 "<b>No s'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
10209 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355
10210 msgid ""
10211 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
10212 "scaled."
10213 msgstr ""
10214 "<b>S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan s'escalin "
10215 "els objectes."
10217 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
10218 msgid ""
10219 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10220 "are scaled."
10221 msgstr ""
10222 "<b>No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan "
10223 "s'escalin els objectes."
10225 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365
10226 msgid ""
10227 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10228 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10229 msgstr ""
10230 "<b>Es transformarà els degradats</b> junt amb els seus objectes quan es "
10231 "transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)."
10233 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
10234 msgid ""
10235 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10236 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10237 msgstr ""
10238 "<b>No es transformarà els degradats</b> quan els objectes es transformin "
10239 "(moguts, escalat, girats o distorsionats)."
10241 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375
10242 msgid ""
10243 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10244 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10245 msgstr ""
10246 "<b>Es transformarà els patrons</b> junt amb els seus objectes quan es "
10247 "transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)."
10249 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377
10250 msgid ""
10251 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10252 "scaled, rotated, or skewed)."
10253 msgstr ""
10254 "<b>No es transformarà els patrons</b> quan els objectes es transformin "
10255 "(moguts, escalat, girats o distorsionats)."
10257 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10258 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10259 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
10260 msgid "select_toolbar|X"
10261 msgstr "select_toolbar|X"
10263 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
10264 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10265 msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció"
10267 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10268 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10269 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10270 msgid "select_toolbar|Y"
10271 msgstr "select_toolbar|Y"
10273 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10274 msgid "Vertical coordinate of selection"
10275 msgstr "Coordenada vertical de la selecció"
10277 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10278 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10279 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10280 msgid "select_toolbar|W"
10281 msgstr "select_toolbar|A"
10283 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10284 msgid "Width of selection"
10285 msgstr "Amplada de la selecció"
10287 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
10288 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10289 msgstr ""
10290 "Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada en la mateixa proporció"
10292 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10293 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10294 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
10295 msgid "select_toolbar|H"
10296 msgstr "select_toolbar|A"
10298 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
10299 msgid "Height of selection"
10300 msgstr "Alçada de la selecció"
10302 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10303 msgid "System"
10304 msgstr "Sistema"
10306 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10307 msgid "RGBA_:"
10308 msgstr "RGBA_:"
10310 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10311 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10312 msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color"
10314 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10315 msgid "RGB"
10316 msgstr "RGB"
10318 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10319 msgid "HSL"
10320 msgstr "HSL"
10322 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10323 msgid "CMYK"
10324 msgstr "CMYK"
10326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10327 msgid "_R"
10328 msgstr "_R"
10330 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
10331 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
10332 msgid "Red"
10333 msgstr "Vermell"
10335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10336 msgid "_G"
10337 msgstr "_G"
10339 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
10340 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
10341 msgid "Green"
10342 msgstr "Verd"
10344 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10345 msgid "_B"
10346 msgstr "_B"
10348 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
10349 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
10350 msgid "Blue"
10351 msgstr "Blau"
10353 #. Label
10354 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10356 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10357 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10358 msgid "_A"
10359 msgstr "_A"
10361 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10362 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10363 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10364 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10365 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10366 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10367 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10368 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10369 msgid "Alpha (opacity)"
10370 msgstr "Opacitat"
10372 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10373 msgid "_H"
10374 msgstr "_H"
10376 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
10377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
10378 msgid "Hue"
10379 msgstr "To"
10381 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10382 msgid "_S"
10383 msgstr "_S"
10385 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
10386 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
10387 msgid "Saturation"
10388 msgstr "Saturació"
10390 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10391 msgid "_L"
10392 msgstr "_L"
10394 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
10395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
10396 msgid "Lightness"
10397 msgstr "Brillantor"
10399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10400 msgid "_C"
10401 msgstr "_C"
10403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10405 msgid "Cyan"
10406 msgstr "Cian"
10408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10409 msgid "_M"
10410 msgstr "_M"
10412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10414 msgid "Magenta"
10415 msgstr "Magenta"
10417 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10418 msgid "_Y"
10419 msgstr "_Y"
10421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10423 msgid "Yellow"
10424 msgstr "Groc"
10426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10427 msgid "_K"
10428 msgstr "_K"
10430 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10431 msgid "Unnamed"
10432 msgstr "Sense nom"
10434 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10435 msgid "Wheel"
10436 msgstr "Roda"
10438 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10439 msgid "Attribute"
10440 msgstr "Atribut"
10442 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10443 msgid "Value"
10444 msgstr "Valor"
10446 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
10447 msgid "Type text in a text node"
10448 msgstr "Escriu text en un node de text"
10450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
10451 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10452 msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats"
10454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
10455 msgid "Delete selected nodes"
10456 msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats"
10458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
10459 msgid "Join selected endnodes"
10460 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats"
10462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429
10463 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10464 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
10466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432
10467 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10468 msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals"
10470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
10471 msgid "Break path at selected nodes"
10472 msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats"
10474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440
10475 msgid "Make selected nodes corner"
10476 msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats"
10478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443
10479 msgid "Make selected nodes smooth"
10480 msgstr "Suavitza els nodes seleccionats"
10482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
10483 msgid "Make selected nodes symmetric"
10484 msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics"
10486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451
10487 msgid "Make selected segments lines"
10488 msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies"
10490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454
10491 msgid "Make selected segments curves"
10492 msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes"
10494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472
10495 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10496 msgstr "Mostra els manejadors Bezier dels nodes seleccionats"
10498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899
10499 msgid "Star: Change number of corners"
10500 msgstr "Estel: canvia el nombre de cantonades"
10502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944
10503 msgid "Star: Change spike ratio"
10504 msgstr "Estel: canvia la relació de punxes"
10506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10507 msgid "Make polygon"
10508 msgstr "Fes un polígon"
10510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10511 msgid "Make star"
10512 msgstr "Fes un estel"
10514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035
10515 msgid "Star: Change rounding"
10516 msgstr "Estel: canvia l'arrodoniment"
10518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
10519 msgid "Star: Change randomization"
10520 msgstr "Estel: canvia l'aleatorització"
10522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
10523 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10524 msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel"
10526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10527 msgid "Corners:"
10528 msgstr "Cantonades:"
10530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10531 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10532 msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel"
10534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
10535 msgid "Spoke ratio:"
10536 msgstr "Radi de la punxa:"
10538 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10539 #. Base radius is the same for the closest handle.
10540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
10541 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10542 msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà"
10544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10545 msgid "Rounded:"
10546 msgstr "Arrodoniment:"
10548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10549 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10550 msgstr "Arrodoniment de les cantonades"
10552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10553 msgid "Randomized:"
10554 msgstr "Aleatorització:"
10556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10557 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10558 msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles"
10560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1912
10561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 ../src/widgets/toolbox.cpp:2483
10562 msgid "Defaults"
10563 msgstr "Per defecte"
10565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
10566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
10567 msgid ""
10568 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10569 "change defaults)"
10570 msgstr ""
10571 "Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > "
10572 "Eines per canviar els valors predeterminats)"
10574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
10575 msgid "Change rectangle"
10576 msgstr "Canvia el rectangle"
10578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10579 msgid "W:"
10580 msgstr "A:"
10582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10583 msgid "Width of rectangle"
10584 msgstr "Amplada del rectangle"
10586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
10587 msgid "Height of rectangle"
10588 msgstr "Alçada del rectangle"
10590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10591 msgid "Rx:"
10592 msgstr "Rx:"
10594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10595 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10596 msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides"
10598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10599 msgid "Ry:"
10600 msgstr "Ry:"
10602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10603 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10604 msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides"
10606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
10607 msgid "Not rounded"
10608 msgstr "Sense arrodonir"
10610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
10611 msgid "Make corners sharp"
10612 msgstr "Afila les cantonades"
10614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
10615 msgid "Change spiral"
10616 msgstr "Canvia l'espiral"
10618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10619 msgid "Turns:"
10620 msgstr "Girs:"
10622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10623 msgid "Number of revolutions"
10624 msgstr "Nombre de revolucions"
10626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10627 msgid "Divergence:"
10628 msgstr "Divergència:"
10630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10631 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10632 msgstr ""
10633 "Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement"
10635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10636 msgid "Inner radius:"
10637 msgstr "Radi intern:"
10639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10640 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10641 msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)"
10643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
10644 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10645 msgstr ""
10646 "L'amplada de la ploma cal·ligràfica (relativa a l'àrea visible del llenç)"
10648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10649 msgid "Thinning:"
10650 msgstr "Aprima:"
10652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10653 msgid ""
10654 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10655 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10656 msgstr ""
10657 "Com s'aprima el contorn segons la velocitat (més gran que 0 l'aprima, més "
10658 "petit que 0 el fa més gros, i amb 0 no afecta l'amplada)"
10660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10661 msgid "Angle:"
10662 msgstr "Angle:"
10664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10665 msgid ""
10666 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10667 "fixation = 0)"
10668 msgstr ""
10669 "L'angle de la punta de la ploma (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte si "
10670 "la fixació és 0)"
10672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10673 msgid "Fixation:"
10674 msgstr "Fixació:"
10676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10677 msgid ""
10678 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
10679 "angle)"
10680 msgstr ""
10681 "Comportament de l'angle (0 = punxa sempre perpendicular a la direcció del "
10682 "traç, 1 = angle fixat)"
10684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10685 msgid "Caps:"
10686 msgstr "Fi de línia:"
10688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10689 msgid ""
10690 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
10691 "round caps)"
10692 msgstr ""
10693 "Incrementeu perquè els finals de línia dels contorns sobresurtin més (0 = "
10694 "sense fi de línia, 1 = arrodonit)"
10696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10697 msgid "Tremor:"
10698 msgstr "Tremolor:"
10700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10701 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10702 msgstr "Incrementa perquè els traços siguin irregulars"
10704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10705 msgid "Wiggle:"
10706 msgstr "Sacseja:"
10708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10709 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10710 msgstr "Incrementa perquè la ploma es mogui en múltiples direccions"
10712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10713 msgid "Mass:"
10714 msgstr "Cota:"
10716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10717 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10718 msgstr "Incrementeu per arrossegar la ploma, com si la inèrcia el fes anar lent"
10720 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10722 msgid "Round:"
10723 msgstr "Arrodoniment:"
10725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10726 msgid "Increase to round the ends of strokes"
10727 msgstr "Incrementeu per arrodonir el final dels contorns"
10729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10730 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10731 msgstr ""
10732 "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
10734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
10735 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10736 msgstr ""
10737 "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma"
10739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
10740 msgid "Arc: Change start/end"
10741 msgstr "Arc: canvia inici/final"
10743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651
10744 msgid "Arc: Change open/closed"
10745 msgstr "Arc: canvia obert/tancat"
10747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10748 msgid "Start:"
10749 msgstr "Inici:"
10751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10752 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10753 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc"
10755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10756 msgid "End:"
10757 msgstr "Fi:"
10759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10760 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10761 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc"
10763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807
10764 msgid "Open arc"
10765 msgstr "Obre un arc"
10767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
10768 msgid ""
10769 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10770 msgstr ""
10771 "Commuta entre un arc (forma sense tancar) i segment (forma tancada amb dos "
10772 "radis)"
10774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
10775 msgid "Make whole"
10776 msgstr "Fes sencer"
10778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
10779 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10780 msgstr "Fes una forma sencera, ni un arc ni un segment"
10782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
10783 msgid "Pick alpha"
10784 msgstr "Amb transparència"
10786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069
10787 msgid ""
10788 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10789 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10790 msgstr ""
10791 "Seleccioneu el color i la transparència sota el cursor; en cas contrari, "
10792 "només s'agafa el color visible premultiplicat per la transparència"
10794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
10795 msgid "Set alpha"
10796 msgstr "Estableix la transparència"
10798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
10799 msgid ""
10800 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10801 msgstr ""
10802 "Si s'ha seleccionat amb transparència, assigna la a la selecció com a "
10803 "transparència d'emplenat o contorn"
10805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
10806 msgid "Text: Change font family"
10807 msgstr "Text: canvia el tipus de lletra"
10809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467
10810 msgid "Text: Change alignment"
10811 msgstr "Text: canvia l'alineació"
10813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513
10814 msgid "Text: Change font style"
10815 msgstr "Text: canvia l'estil del tipus de lletra"
10817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560
10818 msgid "Text: Change orientation"
10819 msgstr "Text: canvia l'orientació"
10821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
10822 msgid "Text: Change font size"
10823 msgstr "Text: canvia la mida de la lletra"
10825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839
10826 msgid ""
10827 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10828 "default font instead."
10829 msgstr ""
10830 "Aquest tipus de lletra no es troba instal·lat en el vostre sistema. "
10831 "L'Inkscape farà servir el tipus de lletra predeterminat."
10833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
10834 msgid "Align left"
10835 msgstr "Alinea a l'esquerra"
10837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
10838 msgid "Center"
10839 msgstr "Centra"
10841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
10842 msgid "Align right"
10843 msgstr "Alinea a la dreta"
10845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
10846 msgid "Justify"
10847 msgstr "Justifica"
10849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926
10850 msgid "Bold"
10851 msgstr "Negreta"
10853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
10854 msgid "Italic"
10855 msgstr "Cursiva"
10857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
10858 msgid "Spacing between letters"
10859 msgstr "Espai entre lletres"
10861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
10862 msgid "Spacing between lines"
10863 msgstr "Espai entre línies"
10865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085
10866 msgid "Horizontal kerning"
10867 msgstr "Espaiat horitzontal"
10869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
10870 msgid "Vertical kerning"
10871 msgstr "Espaiat vertical"
10873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
10874 msgid "Letter rotation"
10875 msgstr "Rotació de les lletres"
10877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
10878 msgid "Change connector spacing"
10879 msgstr "Canvia l'espaiat del connector"
10881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
10882 msgid "Spacing:"
10883 msgstr "Espaiat:"
10885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
10886 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10887 msgstr ""
10888 "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar "
10889 "automàticament els connectors"
10891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
10892 msgid "Length:"
10893 msgstr "Longitud:"
10895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
10896 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10897 msgstr "Longitud ideal per als connectors quan s'aplica la disposició"
10899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
10900 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10901 msgstr "Fes que els connectors amb marcadors finals (fletxes) apuntin abaix"
10903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
10904 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10905 msgstr "No permetis que se superposin les formes"
10908 #. Local Variables:
10909 #. mode:c++
10910 #. c-file-style:"stroustrup"
10911 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10912 #. indent-tabs-mode:nil
10913 #. fill-column:99
10914 #. End:
10916 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10917 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10918 msgid "Add Nodes"
10919 msgstr "Afegeix nodes"
10921 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10922 msgid "Maximum segment length"
10923 msgstr "Longitud de segment màxima"
10925 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10926 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
10927 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10928 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10929 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10930 msgid "Modify Path"
10931 msgstr "Modifica el camí"
10933 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10934 msgid "AI Input"
10935 msgstr "Entrada de l'Illustrator"
10937 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10938 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10939 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10941 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10942 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10943 msgstr "Obre fitxers desats amb l'Adobe Illustrator"
10945 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10946 msgid "AI Output"
10947 msgstr "Sortida d'Illustrator"
10949 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10950 msgid "Write Adobe Illustrator"
10951 msgstr "Escriu un Adobe Illustrator"
10953 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10954 msgid "AI SVG Input"
10955 msgstr "Entrada SVG d'Illustrator"
10957 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10958 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10959 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10961 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10962 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10963 msgstr ""
10964 "Abans d'obrir-lo, suprimeix el codi superflu dels SVG de l'Adobe Illustrator"
10966 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
10967 msgid "Brighter"
10968 msgstr "Més brillant"
10970 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
10971 msgid "Blue Function"
10972 msgstr "Funció del blau"
10974 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
10975 msgid "Custom..."
10976 msgstr "Personalitzat..."
10978 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
10979 msgid "Green Function"
10980 msgstr "Funció del verd"
10982 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
10983 msgid "Red Function"
10984 msgstr "Funció del vermell"
10986 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
10987 msgid "Darker"
10988 msgstr "Més fosc"
10990 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
10991 msgid "Desaturate"
10992 msgstr "Desatura"
10994 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
10995 msgid "Grayscale"
10996 msgstr "Escala de grisos"
10998 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
10999 msgid "Less Hue"
11000 msgstr "Menys to"
11002 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
11003 msgid "Less Light"
11004 msgstr "Menys llum"
11006 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
11007 msgid "Less Saturation"
11008 msgstr "Menys saturació"
11010 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
11011 msgid "More Hue"
11012 msgstr "Més to"
11014 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
11015 msgid "More Light"
11016 msgstr "Més llum"
11018 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
11019 msgid "More Saturation"
11020 msgstr "Més saturació"
11022 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
11023 msgid "Negative"
11024 msgstr "Negatiu"
11026 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
11027 msgid "Remove Blue"
11028 msgstr "Suprimeix el blau"
11030 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
11031 msgid "Remove Green"
11032 msgstr "Suprimeix el verd"
11034 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
11035 msgid "Remove Red"
11036 msgstr "Suprimeix el vermell"
11038 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
11039 msgid "RGB Barrel"
11040 msgstr "Permuta els canals RGB"
11042 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
11043 msgid "A diagram created with the program Dia"
11044 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia"
11046 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
11047 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
11048 msgstr "Diagrama del Dia (*.dia)"
11050 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
11051 msgid "Dia Input"
11052 msgstr "Entrada del Dia"
11054 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
11055 msgid ""
11056 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
11057 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
11058 msgstr ""
11059 "Heu d'instal·lar el Dia per importar-ne fitxers. Podeu obtenir-lo des de "
11060 "http://www.gnome.org/projects/dia/"
11062 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
11063 msgid ""
11064 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
11065 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
11066 "Inkscape installation."
11067 msgstr ""
11068 "S'hauria d'haver instal·lat l'script dia2svg.sh amb la vostra distribució de "
11069 "l'Inkscape. Si no el teniu, potser hi ha algun error en la vostra "
11070 "instal·lació."
11072 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
11073 msgid "Dot size"
11074 msgstr "Mida del punt"
11076 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
11077 msgid "Font size"
11078 msgstr "Mida del tipus de lletra"
11080 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
11081 msgid "Number Nodes"
11082 msgstr "Numera els nodes"
11084 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
11085 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
11086 msgid "Visualize Path"
11087 msgstr "Visualitza el camí"
11089 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
11090 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
11091 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11092 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11094 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
11095 msgid "DXF Input"
11096 msgstr "Entrada DXF"
11098 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
11099 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
11100 msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD"
11102 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
11103 msgid ""
11104 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
11105 "sourceforge.net/"
11106 msgstr ""
11107 "Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a "
11108 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
11110 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
11111 msgid "Desktop Cutting Plotter"
11112 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
11114 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
11115 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11116 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11118 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
11119 msgid "DXF Output"
11120 msgstr "Sortida DXF"
11122 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
11123 msgid "DXF file written by pstoedit"
11124 msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit"
11126 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
11127 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11128 msgstr ""
11129 "Heu d'instal·lar el pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/"
11130 "pstoedit"
11132 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
11133 msgid "Embed All Images"
11134 msgstr "Incrusta totes les imatges"
11136 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
11137 msgid "Embed only selected images"
11138 msgstr "Incrusta només les imatges seleccionades"
11140 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
11141 msgid "EPS Input"
11142 msgstr "Entrada EPS"
11144 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
11145 msgid "Encapsulated Postscript"
11146 msgstr "Postscript encapsulat"
11148 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
11149 msgid "EPSI Output"
11150 msgstr "Sortida EPSI"
11152 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
11153 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11154 msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)"
11156 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
11157 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
11158 msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura"
11160 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
11161 msgid "LaTeX formula"
11162 msgstr "Fórmula en LaTeX"
11164 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
11165 msgid "LaTeX formula: "
11166 msgstr "Fórmula en LaTeX:"
11168 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
11169 msgid "Export as GIMP Palette"
11170 msgstr "Exporta com a paleta del GIMP"
11172 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
11173 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
11174 msgstr "Exporta els colors d'aquest document com a paleta del GIMP"
11176 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
11177 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
11178 msgstr "Paleta d'«El GIMP» (*.gpl)"
11180 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
11181 msgid "Extract One Image"
11182 msgstr "Extreu una imatge"
11184 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
11185 msgid "Path to save image"
11186 msgstr "Camí on desar la imatge"
11188 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
11189 msgid "Open files saved with XFIG"
11190 msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG"
11192 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
11193 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
11194 msgstr "Fitxer d'imatges XFIG (*.fig)"
11196 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
11197 msgid "XFIG Input"
11198 msgstr "Entrada XFIG"
11200 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
11201 msgid "Flatness"
11202 msgstr "Aplanament"
11204 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
11205 msgid "Flatten Beziers"
11206 msgstr "Aplana beziers"
11208 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
11209 msgid "Calculate first derivative numerically"
11210 msgstr "Calcula numèricament la primera derivada"
11212 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
11213 msgid "Draw Axes"
11214 msgstr "Dibuixa els eixos"
11216 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
11217 msgid "End x-value"
11218 msgstr "Valor d'x final"
11220 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
11221 msgid "First derivative"
11222 msgstr "Primera derivada"
11224 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
11225 msgid "Function"
11226 msgstr "Funció"
11228 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
11229 msgid "Function Plotter"
11230 msgstr "Dibuixador de funcions"
11232 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
11233 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
11234 msgstr "Escalat isotròpic (empra el més petit: amplada/rang d'x o alçada/rang d'y)"
11236 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
11237 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
11238 msgstr "Multiplica el rang d'x per 2*pi"
11240 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
11241 msgid "Range and Sampling"
11242 msgstr "Rang i mostratge"
11244 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
11245 msgid "Remove rectangle"
11246 msgstr "Suprimeix un rectangle"
11248 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
11249 msgid "Samples"
11250 msgstr "Mostres"
11252 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
11253 msgid "Start x-value"
11254 msgstr "Valor d'x inicial"
11256 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
11257 msgid ""
11258 "The following functions are available: (the available functions are the "
11259 "standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp"
11260 "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt"
11261 "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan"
11262 "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and "
11263 "e are also available."
11264 msgstr ""
11265 "Es troben disponibles les següents funcions (es tracta de les funcions "
11266 "matemàtiques estàndard del python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp"
11267 "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt"
11268 "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan"
11269 "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). També es disposa de "
11270 "les constants pi i e."
11272 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
11273 msgid "y-value of rectangle's bottom"
11274 msgstr "valor y de la part inferior del rectangle"
11276 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
11277 msgid "y-value of rectangle's top"
11278 msgstr "valor y de la part superior del rectangle"
11280 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1
11281 msgid "Directory"
11282 msgstr "Directori"
11284 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3
11285 msgid "Groups to PNGs"
11286 msgstr "Grups a PNGs"
11288 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4
11289 msgid "Save layers only"
11290 msgstr "Desa només capes"
11292 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
11293 msgid "GIMP XCF"
11294 msgstr "XCF del GIMP"
11296 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
11297 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
11298 msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)"
11300 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
11301 msgid "Draw Handles"
11302 msgstr "Dibuixa els manejadors"
11304 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
11305 msgid "Command Line Options"
11306 msgstr "Opcions de la línia d'ordres"
11308 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
11309 msgid "FAQ"
11310 msgstr "PMF"
11312 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
11313 msgid "Inkscape Manual"
11314 msgstr "Manual de l'Inkscape"
11316 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
11317 msgid "New in This Version"
11318 msgstr "Novetats d'aquesta versió"
11320 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
11321 msgid "Report a Bug"
11322 msgstr "Informeu d'un error"
11324 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
11325 msgid "SVG 1.1 Specification"
11326 msgstr "Especificació SVG 1.1"
11328 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
11329 msgid "Duplicate endpaths"
11330 msgstr "Duplica els finals de camí"
11332 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11333 msgid "Exponent"
11334 msgstr "Exponent"
11336 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
11337 msgid "Interpolate"
11338 msgstr "Interpola"
11340 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
11341 msgid "Interpolate style (experimental)"
11342 msgstr "Estil d'interpolació (experimental)"
11344 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
11345 msgid "Interpolation method"
11346 msgstr "Mètode d'interpolació"
11348 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
11349 msgid "Interpolation steps"
11350 msgstr "Passos d'interpolació"
11352 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1
11353 msgid "Axiom"
11354 msgstr "Axioma"
11356 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2
11357 msgid "L-system"
11358 msgstr "Sistema-L"
11360 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3
11361 msgid "Left angle"
11362 msgstr "Angle esquerre"
11364 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4
11365 msgid "Order"
11366 msgstr "Ordre"
11368 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6
11369 #, no-c-format
11370 msgid "Randomize angle (%)"
11371 msgstr "Angle aleatori (%)"
11373 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8
11374 #, no-c-format
11375 msgid "Randomize step (%)"
11376 msgstr "Pas aleatori (%)"
11378 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10
11379 msgid "Right angle"
11380 msgstr "Angle dret"
11382 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11
11383 msgid "Rules"
11384 msgstr "Regles"
11386 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12
11387 msgid "Step length (px)"
11388 msgstr "Longitud de pas (px)"
11390 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
11391 msgid "Lorem ipsum"
11392 msgstr "Lorem ipsum"
11394 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
11395 msgid "Number of paragraphs"
11396 msgstr "Nombre de paràgrafs"
11398 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
11399 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
11400 msgstr "Fluctuació de la longitud de les frases"
11402 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
11403 msgid "Sentences per paragraph"
11404 msgstr "Frases per paràgraf"
11406 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
11407 msgid "Color Markers to Match Stroke"
11408 msgstr ""
11410 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11411 msgid "Measure Path"
11412 msgstr "Mesura el camí"
11414 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
11415 msgid "Angle"
11416 msgstr "Angle"
11418 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
11419 msgid "Extrude"
11420 msgstr "Fes relleu"
11422 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
11423 msgid "Magnitude"
11424 msgstr "Magnitud"
11426 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
11427 msgid "ASCII Text with outline markup"
11428 msgstr "Text ASCII amb marcatge de contorn"
11430 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
11431 msgid "Text Outline File (*.outline)"
11432 msgstr "Fitxer de contorn de text (*.outline)"
11434 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
11435 msgid "Text Outline Input"
11436 msgstr "Entrada de contorn de text"
11438 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
11439 msgid "Copies of the pattern:"
11440 msgstr "Còpies del patró:"
11442 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
11443 msgid "Deformation type:"
11444 msgstr "Tipus de deformació:"
11446 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
11447 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
11448 msgstr "Duplica el patró abans de la deformació"
11450 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
11451 msgid "Normal offset"
11452 msgstr "Desplaçament normal"
11454 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
11455 msgid "Pattern along Path"
11456 msgstr "Patró seguint un camí"
11458 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
11459 msgid "Pattern is vertical"
11460 msgstr "El patró és vertical"
11462 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
11463 msgid "Space between copies:"
11464 msgstr "Espai entre còpies:"
11466 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
11467 msgid "Tangential offset"
11468 msgstr "Desplaçament tangencial"
11470 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
11471 msgid "Postscript"
11472 msgstr "Postscript"
11474 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
11475 msgid "Postscript Input"
11476 msgstr "Entrada Postscript"
11478 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
11479 msgid "Developer Examples"
11480 msgstr "Exemples de desenvolupament"
11482 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
11483 msgid "RadioButton example"
11484 msgstr "Botó de radi d'exemple"
11486 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
11487 msgid "Select option: "
11488 msgstr "Seleccioneu una opció: "
11490 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
11491 msgid "Select second option: "
11492 msgstr "Seleccioneu la segona opció: "
11494 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
11495 msgid "Jitter nodes"
11496 msgstr "Mou nodes aleatòriament"
11498 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
11499 msgid "Maximum displacement, px"
11500 msgstr "Desplaçament màxim, px"
11502 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
11503 msgid "Shift node handles"
11504 msgstr "Desplaça els manejadors de nodes"
11506 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
11507 msgid "Shift nodes"
11508 msgstr "Desplaça els nodes"
11510 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
11511 msgid ""
11512 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
11513 "selected path."
11514 msgstr ""
11515 "Aquest efecte desplaça aleatòriament els nodes (i opcionalment els manejadors "
11516 "de nodes) del camí seleccionat."
11518 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
11519 msgid "Use normal distribution"
11520 msgstr "Usa una distribució normal"
11522 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
11523 msgid "Random Point"
11524 msgstr "Punt aleatori"
11526 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
11527 msgid "Random Position"
11528 msgstr "Posició aleatòria"
11530 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
11531 msgid "Initial size"
11532 msgstr "Mida inicial"
11534 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
11535 msgid "Minimum size"
11536 msgstr "Mida mínima"
11538 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
11539 msgid "Random Tree"
11540 msgstr "Arbre aleatori"
11542 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
11543 msgid "A diagram created with the program Sketch"
11544 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch"
11546 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
11547 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
11548 msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)"
11550 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
11551 msgid "Sketch Input"
11552 msgstr "Entrada d'Sketch"
11554 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
11555 msgid "Behavior"
11556 msgstr "Comportament"
11558 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
11559 msgid "Straighten Segments"
11560 msgstr "Fes rectes els segments"
11562 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
11563 msgid "Envelope"
11564 msgstr "Sobre"
11566 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
11567 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
11568 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)"
11570 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
11571 msgid ""
11572 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
11573 "files"
11574 msgstr ""
11575 "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els "
11576 "fitxers de mitjans"
11578 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
11579 msgid "ZIP Output"
11580 msgstr "Sortida ZIP"
11582 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
11583 msgid "Color of shadow"
11584 msgstr "Color de l'ombra"
11586 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
11587 msgid "Dropshadow"
11588 msgstr "Ombra"
11590 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
11591 msgid "ASCII Text"
11592 msgstr "Text ASCII"
11594 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
11595 msgid "Text File (*.txt)"
11596 msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
11598 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
11599 msgid "Text Input"
11600 msgstr "Entrada de text"
11602 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
11603 msgid "Amount of whirl"
11604 msgstr "Quantitat de torsió"
11606 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11607 msgid "Center X"
11608 msgstr "Centre X"
11610 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
11611 msgid "Center Y"
11612 msgstr "Centre Y"
11614 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
11615 msgid "Rotation is clockwise"
11616 msgstr "Gira en sentit horari"
11618 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
11619 msgid "Whirl"
11620 msgstr "Torsió"
11622 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
11623 msgid "A popular graphics file format for clipart"
11624 msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions"
11626 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
11627 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
11628 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
11630 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
11631 msgid "Windows Metafile Input"
11632 msgstr "Entrada de Windows Metafile"