Code

updated ca and el
[inkscape.git] / po / ca.po
1 # Inkscape translation to Catalan.
2 # Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000. Traducció sodipodi.
4 # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. Traducció sodipodi.
5 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2006
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-06-03 19:05+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-03 13:32+0200\n"
16 "Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "Crea i edita imatges de gràfics de vectors escalables"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
29 msgstr "Il·lustrador vectorial SVG Inkscape"
31 #: ../src/arc-context.cpp:328
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr ""
35 "<b>Control</b>: fes un cercle o una el·lipse amb radi d'enter, ajusta "
36 "l'angle de l'arc o el segment"
38 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
39 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
40 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa al voltant del punt d'inici"
42 #: ../src/arc-context.cpp:414
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
46 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
47 msgstr ""
48 "<b>El·lipsi</b>: %s &#215; %s; amb <b>Control</b> per fer un cercle o una "
49 "el·lipse de radi enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
50 "punt d'inici"
52 #: ../src/connector-context.cpp:517
53 msgid "Creating new connector"
54 msgstr "S'està creant un nou connector"
56 #: ../src/connector-context.cpp:941
57 msgid "Finishing connector"
58 msgstr "Fi del connector"
60 #: ../src/connector-context.cpp:1085
61 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
62 msgstr ""
63 "<b>Punt de connexió</b>: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector"
65 #: ../src/connector-context.cpp:1156
66 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
67 msgstr ""
68 "<b>Punt final de connexió</b>: arrossegueu per reencaminar o connectar a "
69 "noves formes"
71 #: ../src/connector-context.cpp:1267
72 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
73 msgstr "Seleccioneu <b>almenys un objecte que no sigui connector</b>."
75 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
76 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
77 msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
79 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
80 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
81 msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
83 #: ../src/desktop-events.cpp:221
84 #, c-format
85 msgid "%s at %s"
86 msgstr "%s a %s"
88 #: ../src/desktop.cpp:686
89 msgid "No previous zoom."
90 msgstr "Cap ampliació anterior."
92 #: ../src/desktop.cpp:711
93 msgid "No next zoom."
94 msgstr "Cap ampliació següent."
96 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
97 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
98 msgstr "<small>No s'ha suprimit seleccionat res.</small>"
100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
101 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
102 msgstr "<small>S'ha seleccionat més d'un objecte.</small>"
104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
105 #, c-format
106 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
107 msgstr "<small>L'objecte té <b>%d</b> clons en mosaic.</small>"
109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
110 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
111 msgstr "<small>L'objecte no té cap clon en mosaic.</small>"
113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
114 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
115 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per reagrupar-ne els clons."
117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
118 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
119 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per esborrar els seus clons del mosaic."
121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
122 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
123 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per clonar-lo."
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
126 msgid ""
127 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
128 "group</b>."
129 msgstr ""
130 "Per clonar un conjunt d'objectes, <b>agrupeu-los</b> i <b>cloneu el grup</b>."
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
133 msgid "<small>Per row:</small>"
134 msgstr "<small>Per fila:</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
137 msgid "<small>Per column:</small>"
138 msgstr "<small>Per columna:</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
141 msgid "<small>Randomize:</small>"
142 msgstr "<small>Aleatoritza:</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
145 msgid "_Symmetry"
146 msgstr "_Simetria"
148 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
149 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
150 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
151 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
152 #.
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
154 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
155 msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per fer el mosaic"
157 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
159 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
160 msgstr "<b>P1</b>: desplaçament simple"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
163 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
164 msgstr "<b>P2</b>: rotació 180&#176;"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
167 msgid "<b>PM</b>: reflection"
168 msgstr "<b>PM</b>: reflexió"
170 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
171 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
173 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
174 msgstr "<b>PG</b>: reflexió lleugera"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
177 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
178 msgstr "<b>CM</b>: reflexió + reflexió lleugera"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
181 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
182 msgstr "<b>PMM</b>: reflexió + reflexió"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
185 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
186 msgstr "<b>PMG</b>: reflexió + rotació 180&#176;"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
189 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
190 msgstr "<b>PGG</b>: reflexió lleugera + rotació 180&#176;"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
193 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>CMM</b>: reflexió + reflexió + rotació 180&#176;"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
197 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
198 msgstr "<b>P4</b>: rotació 90&#176;"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
201 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
202 msgstr "<b>P4M</b>: rotació 90&#176; + reflexió 45&#176;"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
205 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
206 msgstr "<b>P4G</b>: rotació 90&#176; + reflexió 90&#176;"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
209 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
210 msgstr "<b>P3</b>: rotació 120&#176;"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
213 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
214 msgstr "<b>P31M</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dens"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
217 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
218 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dispers"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
221 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
222 msgstr "<b>P6</b>: rotació 60&#176;"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
225 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
226 msgstr "<b>P6M</b>: reflexió + rotació 60&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
229 msgid "S_hift"
230 msgstr "Des_plaça"
232 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
234 #, no-c-format
235 msgid "<b>Shift X:</b>"
236 msgstr "<b>Desplaçament X:</b>"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
239 #, no-c-format
240 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
241 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
244 #, no-c-format
245 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
246 msgstr ""
247 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
250 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
251 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal"
253 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
255 #, no-c-format
256 msgid "<b>Shift Y:</b>"
257 msgstr "<b>Desplaçament Y:</b>"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
260 #, no-c-format
261 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
262 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
265 #, no-c-format
266 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
267 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
270 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
271 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
274 msgid "<b>Exponent:</b>"
275 msgstr "<b>Exponent:</b>"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
278 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
279 msgstr ""
280 "Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
281 "divergeixen (>1)"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
284 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
285 msgstr ""
286 "Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
287 "divergeixen (>1)"
289 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
293 msgid "<small>Alternate:</small>"
294 msgstr "<small>Alterna:</small>"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
297 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
298 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
301 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
302 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
305 msgid "Sc_ale"
306 msgstr "Esc_ala"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
309 msgid "<b>Scale X:</b>"
310 msgstr "<b>Escala d'X:</b>"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
313 #, no-c-format
314 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
315 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
318 #, no-c-format
319 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
320 msgstr ""
321 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
324 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
325 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
328 msgid "<b>Scale Y:</b>"
329 msgstr "<b>Escala d'Y:</b>"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
332 #, no-c-format
333 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
334 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
337 #, no-c-format
338 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
339 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
342 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
343 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
346 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
347 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
350 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
351 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
354 msgid "_Rotation"
355 msgstr "_Rotació"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
358 msgid "<b>Angle:</b>"
359 msgstr "<b>Angle:</b>"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
362 #, no-c-format
363 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
364 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
367 #, no-c-format
368 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
369 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
372 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
373 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
376 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
377 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
380 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
381 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
384 msgid "_Opacity"
385 msgstr "_Opacitat"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
388 msgid "<b>Fade out:</b>"
389 msgstr "<b>Difuminació:</b>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
392 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
393 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
396 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
397 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
400 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
401 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'opacitat del mosàic"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
404 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
405 msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada fila"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
408 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
409 msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada columna"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
412 msgid "Co_lor"
413 msgstr "Co_lor"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
416 msgid "Initial color: "
417 msgstr "Color inicial: "
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
420 msgid "Initial color of tiled clones"
421 msgstr "Color inicial dels clons de mosaic"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
424 msgid ""
425 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
426 "stroke)"
427 msgstr ""
428 "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni "
429 "traç)"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
432 msgid "<b>H:</b>"
433 msgstr "<b>H:</b>"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
436 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
437 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
440 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
441 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
444 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
445 msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
448 msgid "<b>S:</b>"
449 msgstr "<b>S:</b>"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
452 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
453 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
456 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
457 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
460 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
461 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
464 msgid "<b>L:</b>"
465 msgstr "<b>L:</b>"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
468 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
469 msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
472 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
473 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
476 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
477 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
480 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
481 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
484 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
485 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
488 msgid "_Trace"
489 msgstr "_Traça"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
492 msgid "Trace the drawing under the tiles"
493 msgstr "Traça el dibuix dels clons"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
496 msgid ""
497 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
498 "apply it to the clone"
499 msgstr ""
500 "Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i "
501 "apliqueu-lo al clon"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
504 msgid "1. Pick from the drawing:"
505 msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:"
507 #. ----Hbox2
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
510 msgid "Color"
511 msgstr "Color"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
514 msgid "Pick the visible color and opacity"
515 msgstr "Selecciona el color visible i l'opacitat"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
518 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
519 msgid "Opacity"
520 msgstr "Opacitat"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
523 msgid "Pick the total accumulated opacity"
524 msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
527 msgid "R"
528 msgstr "R"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
531 msgid "Pick the Red component of the color"
532 msgstr "Seleccioneu el component vermell del color"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
535 msgid "G"
536 msgstr "G"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
539 msgid "Pick the Green component of the color"
540 msgstr "Seleccioneu el component verd del color"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
543 msgid "B"
544 msgstr "B"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
547 msgid "Pick the Blue component of the color"
548 msgstr "Seleccioneu el component blau del color"
550 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
551 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
553 msgid "clonetiler|H"
554 msgstr "creador de clons|H"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
557 msgid "Pick the hue of the color"
558 msgstr "Seleccioneu el to del color"
560 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
561 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
563 msgid "clonetiler|S"
564 msgstr "creador de clons|S"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
567 msgid "Pick the saturation of the color"
568 msgstr "Seleccioneu la saturació del color"
570 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
571 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
573 msgid "clonetiler|L"
574 msgstr "creador de clons|L"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
577 msgid "Pick the lightness of the color"
578 msgstr "Seleccioneu la brillantor del color"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
581 msgid "2. Tweak the picked value:"
582 msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
585 msgid "Gamma-correct:"
586 msgstr "Correcció de gamma:"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
589 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
590 msgstr ""
591 "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap abaix (<0)"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
594 msgid "Randomize:"
595 msgstr "Aleatorització:"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
598 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
599 msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
602 msgid "Invert:"
603 msgstr "Inverteix:"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
606 msgid "Invert the picked value"
607 msgstr "Inverteix el valor seleccionat"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
610 msgid "3. Apply the value to the clones':"
611 msgstr "3. Aplica el valor als clons:"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
614 msgid "Presence"
615 msgstr "Presència"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
618 msgid ""
619 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
620 "that point"
621 msgstr ""
622 "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a "
623 "cada punt"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
626 msgid "Size"
627 msgstr "Mida"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
630 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
631 msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
634 msgid ""
635 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
636 "or stroke)"
637 msgstr ""
638 "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no ha de tenir "
639 "emplenat ni traç)"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
642 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
643 msgstr ""
644 "L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
647 msgid "How many rows in the tiling"
648 msgstr "Quantes files en el mosàic"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
651 msgid "How many columns in the tiling"
652 msgstr "Quantes columnes en el mosaic"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
655 msgid "Width of the rectangle to be filled"
656 msgstr "Amplada del rectangle a emplenar"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
659 msgid "Height of the rectangle to be filled"
660 msgstr "Alçada del rectangle a emplenar"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
663 msgid "Rows, columns: "
664 msgstr "Files, columnes: "
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
667 msgid "Create the specified number of rows and columns"
668 msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
671 msgid "Width, height: "
672 msgstr "Amplada, alçada: "
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
675 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
676 msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
679 msgid "Use saved size and position of the tile"
680 msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
683 msgid ""
684 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
685 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
686 msgstr ""
687 "Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera "
688 "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
691 msgid " <b>_Create</b> "
692 msgstr " <b>_Crea</b> "
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
695 msgid "Create and tile the clones of the selection"
696 msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció"
698 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
699 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
700 #. diagrams on the left in the following screenshot:
701 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
702 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
704 msgid " _Unclump "
705 msgstr "_Regrupa"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
708 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
709 msgstr ""
710 "Distribueix els clons per reduir el desordre; es pot aplicar repetidament"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
713 msgid " Re_move "
714 msgstr " Supri_meix "
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
717 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
718 msgstr ""
719 "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans "
720 "només)"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
723 msgid " R_eset "
724 msgstr " R_einicia "
726 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
728 msgid ""
729 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
730 "to zero"
731 msgstr ""
732 "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el "
733 "diàleg a zero"
735 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
736 msgid "Messages"
737 msgstr "Missatges"
739 #. ## Add a menu for clear()
740 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
741 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
742 msgid "_File"
743 msgstr "_Fitxer"
745 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
746 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
747 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
748 msgid "_Clear"
749 msgstr "Nete_ja"
751 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
752 msgid "Capture log messages"
753 msgstr "Captura els missatges de registre"
755 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
756 msgid "Release log messages"
757 msgstr "Allibera els missatges de registre"
759 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
760 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
761 msgid "none"
762 msgstr "cap"
764 #. "view_icon_preview"
765 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
766 msgid "_Page"
767 msgstr "_Pàgina"
769 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
770 msgid "_Drawing"
771 msgstr "_Dibuix"
773 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
774 msgid "_Selection"
775 msgstr "_Selecció"
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
778 msgid "_Custom"
779 msgstr "_Personalitzat"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
782 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
783 msgstr "<big><b>Àrea d'exportació</b></big>"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
786 msgid "Units:"
787 msgstr "Unitats:"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
790 msgid "_x0:"
791 msgstr "_x0:"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
794 msgid "x_1:"
795 msgstr "x_1:"
797 #. Stroke width
798 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
799 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
800 msgid "Width:"
801 msgstr "Amplada:"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
804 msgid "_y0:"
805 msgstr "_y0:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
808 msgid "y_1:"
809 msgstr "y_1:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
812 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
813 msgid "Height:"
814 msgstr "Alçada:"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
817 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
818 msgstr "<big><b>Mida del mapa de bits</b></big>"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
821 msgid "_Width:"
822 msgstr "A_mplada:"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
825 msgid "pixels at"
826 msgstr "píxels a"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
829 msgid "dp_i"
830 msgstr "_ppp"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
833 msgid "dpi"
834 msgstr "ppp"
836 #. true = has mnemonic
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
838 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
839 msgstr "<big><b>Nom de _fitxer</b></big>"
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
842 msgid "_Browse..."
843 msgstr "_Navega..."
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
846 msgid "_Export"
847 msgstr "_Exporta"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
850 msgid "Export the bitmap file with these settings"
851 msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
854 msgid "You have to enter a filename"
855 msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
858 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
859 msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
862 #, c-format
863 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
864 msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
867 msgid "Export in progress"
868 msgstr "S'està exportant"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
871 #, c-format
872 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
873 msgstr "S'està exportant %s (%d x %d)"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
876 #, c-format
877 msgid "Could not export to filename %s.\n"
878 msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
881 msgid "Select a filename for exporting"
882 msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar"
884 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
885 msgid "No preview"
886 msgstr "No previsualitzis"
888 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
889 msgid "too large for preview"
890 msgstr "massa gran per previsualitzar"
892 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
893 msgid "All Images"
894 msgstr "Totes les imatges"
896 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
897 msgid "All Files"
898 msgstr "Tots els fitxers"
900 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
901 msgid "All Inkscape Files"
902 msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape"
904 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
905 msgid "Guess from extension"
906 msgstr "Segons l'extensió"
908 #. ###### Add the file types menu
909 #. createFilterMenu();
910 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
911 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
912 msgid "Append filename extension automatically"
913 msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament"
915 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
916 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
917 #, c-format
918 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
919 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
920 msgstr[0] ""
921 "S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s."
922 msgstr[1] ""
923 "S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
925 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
926 msgid "exact"
927 msgstr "exacta"
929 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
930 msgid "partial"
931 msgstr "parcial"
933 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
934 msgid "No objects found"
935 msgstr "No s'ha trobat objectes"
937 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
938 msgid "T_ype: "
939 msgstr "T_ipus: "
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
942 msgid "Search in all object types"
943 msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte"
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
946 msgid "All types"
947 msgstr "Tots els tipus"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
950 msgid "Search all shapes"
951 msgstr "Cerca totes les formes"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
954 msgid "All shapes"
955 msgstr "Totes les formes"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
958 msgid "Search rectangles"
959 msgstr "Cerca rectangles"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
962 msgid "Rectangles"
963 msgstr "Rectangles"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
966 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
967 msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
970 msgid "Ellipses"
971 msgstr "El·lipses"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
974 msgid "Search stars and polygons"
975 msgstr "Cerca estels i polígons"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
978 msgid "Stars"
979 msgstr "Estels"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
982 msgid "Search spirals"
983 msgstr "Cerca espirals"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
986 msgid "Spirals"
987 msgstr "Espirals"
989 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
990 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
992 msgid "Search paths, lines, polylines"
993 msgstr "Cerca camins, línies i polilínies"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
996 msgid "Paths"
997 msgstr "Camins"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1000 msgid "Search text objects"
1001 msgstr "Cerca objectes de text"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1004 msgid "Texts"
1005 msgstr "Texts"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1008 msgid "Search groups"
1009 msgstr "Cerca grups"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1012 msgid "Groups"
1013 msgstr "Grups"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1016 msgid "Search clones"
1017 msgstr "Cerca clons"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1020 msgid "Clones"
1021 msgstr "Clons"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1024 msgid "Search images"
1025 msgstr "Cerca imatges"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1028 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1029 msgid "Images"
1030 msgstr "Imatges"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1033 msgid "Search offset objects"
1034 msgstr "Cerca objectes de desplaçament"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1037 msgid "Offsets"
1038 msgstr "Desplaçaments"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1041 msgid "_Text: "
1042 msgstr "_Text: "
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1045 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1046 msgstr ""
1047 "Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1050 msgid "_ID: "
1051 msgstr "_ID: "
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1054 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1055 msgstr ""
1056 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1059 msgid "_Style: "
1060 msgstr "E_stil: "
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1063 msgid ""
1064 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1065 msgstr ""
1066 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o "
1067 "parcial)"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1070 msgid "_Attribute: "
1071 msgstr "_Atribut: "
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1074 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1075 msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1078 msgid "Search in s_election"
1079 msgstr "C_erca a la selecció"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1082 msgid "Limit search to the current selection"
1083 msgstr "Limita la cerca a la selecció actual"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1086 msgid "Search in current _layer"
1087 msgstr "Cerca a _la capa actual"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1090 msgid "Limit search to the current layer"
1091 msgstr "Limita la cerca a la capa actual"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1094 msgid "Include _hidden"
1095 msgstr "Inclou els ama_gats"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1098 msgid "Include hidden objects in search"
1099 msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1102 msgid "Include l_ocked"
1103 msgstr "Incl_ou els blocats"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1106 msgid "Include locked objects in search"
1107 msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1110 msgid "Clear values"
1111 msgstr "Neteja valors"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1114 msgid "_Find"
1115 msgstr "_Cerca"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1118 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1119 msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat"
1121 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1122 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1123 msgid "Rela_tive move"
1124 msgstr "Movimen_t relatiu"
1126 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1127 msgid "Move guide relative to current position"
1128 msgstr "Mou la guia en relació a la posició actual"
1130 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1131 msgid "Move by:"
1132 msgstr "Mou:"
1134 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1135 msgid "Move to:"
1136 msgstr "Mou a:"
1138 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1139 msgid "Guideline"
1140 msgstr "Línia guia"
1142 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1143 #, c-format
1144 msgid "Moving %s %s"
1145 msgstr "Mou %s %s"
1147 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1148 #, c-format
1149 msgid "%d x %d"
1150 msgstr "%d x %d"
1152 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1154 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1155 msgid "Selection"
1156 msgstr "Selecció"
1158 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1159 msgid "Selection only or whole document"
1160 msgstr "Només la selecció o tot el document"
1162 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1163 msgid "Refresh the icons"
1164 msgstr "Actualitza les icones"
1166 #. Create the label for the object id
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1171 msgid "_Id"
1172 msgstr "_Id"
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1175 msgid ""
1176 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1177 msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )"
1179 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1181 #: ../src/verbs.cpp:2207
1182 msgid "_Set"
1183 msgstr "A_ssigna"
1185 #. Create the label for the object label
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1187 msgid "_Label"
1188 msgstr "E_tiqueta"
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1191 msgid "A freeform label for the object"
1192 msgstr "Una etiqueta per a l'objecte"
1194 #. Create the label for the object title
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1196 msgid "Title"
1197 msgstr "Títol"
1199 #. Create the frame for the object description
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1201 msgid "Description"
1202 msgstr "Descripció"
1204 #. Hide
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1206 msgid "_Hide"
1207 msgstr "A_maga"
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1210 msgid "Check to make the object invisible"
1211 msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte"
1213 #. Lock
1214 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1216 msgid "L_ock"
1217 msgstr "Bl_oca"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1220 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1221 msgstr ""
1222 "Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí"
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1226 msgid "Ref"
1227 msgstr "Ref"
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1230 msgid "Id invalid! "
1231 msgstr "L'identificador no és vàlid "
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1234 msgid "Id exists! "
1235 msgstr "L'identificador existeix "
1237 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:755
1238 msgid "Opacity:"
1239 msgstr "Opacitat:"
1241 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:780
1242 msgid "New"
1243 msgstr "Nou"
1245 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:785
1246 msgid "Top"
1247 msgstr "Sup"
1249 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1250 msgid "Up"
1251 msgstr "Dalt"
1253 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1254 msgid "Dn"
1255 msgstr "Baix"
1257 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1258 msgid "Bot"
1259 msgstr "Inf"
1261 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1262 msgid "X"
1263 msgstr "X"
1265 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1266 msgid "Layer name:"
1267 msgstr "Nom de la capa:"
1269 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1270 msgid "Above current"
1271 msgstr "A sobre de l'actual"
1273 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1274 msgid "Below current"
1275 msgstr "A sota de l'actual"
1277 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1278 msgid "As sublayer of current"
1279 msgstr "Com a subcapa de l'actual"
1281 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1282 msgid "Position:"
1283 msgstr "Posició:"
1285 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1286 msgid "Rename Layer"
1287 msgstr "Reanomena la capa"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1290 msgid "_Rename"
1291 msgstr "_Reanomena"
1293 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1294 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1295 msgid "Renamed layer"
1296 msgstr "Capa reanomenada"
1298 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1299 msgid "Add Layer"
1300 msgstr "Afegeix capa"
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1303 msgid "_Add"
1304 msgstr "_Afegeix"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1307 msgid "New layer created."
1308 msgstr "Nova capa creada."
1310 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1311 msgid "Href:"
1312 msgstr "Href:"
1314 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1315 msgid "Target:"
1316 msgstr "Destí:"
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1319 msgid "Type:"
1320 msgstr "Tipus:"
1322 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1323 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1325 msgid "Role:"
1326 msgstr "Rol:"
1328 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1329 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1330 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1331 msgid "Arcrole:"
1332 msgstr "Arcrol:"
1334 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1336 msgid "Title:"
1337 msgstr "Títol:"
1339 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1340 msgid "Show:"
1341 msgstr "Mostra:"
1343 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1344 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1345 msgid "Actuate:"
1346 msgstr "Actua:"
1348 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1349 msgid "URL:"
1350 msgstr "URL:"
1352 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1353 msgid "X:"
1354 msgstr "X:"
1356 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1357 msgid "Y:"
1358 msgstr "Y:"
1360 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1361 #, c-format
1362 msgid "%s attributes"
1363 msgstr "Atributs de %s"
1365 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1366 msgid "_Fill"
1367 msgstr "_Emplena"
1369 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1370 msgid "Stroke _paint"
1371 msgstr "_Pinta el contorn"
1373 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1374 msgid "Stroke st_yle"
1375 msgstr "Estil del co_ntorn"
1377 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1378 msgid "Master _opacity"
1379 msgstr "_Opacitat principal"
1381 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1382 msgid "CC Attribution"
1383 msgstr "Reconeixement CC"
1385 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1386 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1387 msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual"
1389 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1390 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1391 msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada"
1393 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1394 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1395 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial"
1397 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1398 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1399 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual"
1401 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1402 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1403 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada"
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1406 msgid "GNU General Public License"
1407 msgstr "Llicència pública general GNU"
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1410 msgid "GNU Lesser General Public License"
1411 msgstr "Llicència pública menys general GNU"
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1414 msgid "Public Domain"
1415 msgstr "Domini públic"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1418 msgid "FreeArt"
1419 msgstr "FreeArt"
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1422 msgid "Name by which this document is formally known."
1423 msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document."
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1426 msgid "Date"
1427 msgstr "Data"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1430 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1431 msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)."
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1434 msgid "Format"
1435 msgstr "Format"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1438 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1439 msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)."
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1442 msgid "Type"
1443 msgstr "Tipus"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1446 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1447 msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)."
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1450 msgid "Creator"
1451 msgstr "Creador"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1454 msgid ""
1455 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1456 msgstr ""
1457 "Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest "
1458 "document."
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1461 msgid "Rights"
1462 msgstr "Drets"
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1465 msgid ""
1466 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1467 msgstr ""
1468 "Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document."
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1471 msgid "Publisher"
1472 msgstr "Publicador"
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1475 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1476 msgstr ""
1477 "Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible."
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1480 msgid "Identifier"
1481 msgstr "Identificador"
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1484 msgid "Unique URI to reference this document."
1485 msgstr "URI única per referenciar aquest document."
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1488 msgid "Source"
1489 msgstr "Origen"
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1492 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1493 msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document."
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1496 msgid "Relation"
1497 msgstr "Relació"
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1500 msgid "Unique URI to a related document."
1501 msgstr "URI única a un element relacionat."
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1504 msgid "Language"
1505 msgstr "Idioma"
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1508 msgid ""
1509 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1510 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1511 msgstr ""
1512 "Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma "
1513 "d'aquest document. (p.e. ca_ES)"
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1516 msgid "Keywords"
1517 msgstr "Paraules clau"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1520 msgid ""
1521 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1522 "classifications."
1523 msgstr ""
1524 "El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, "
1525 "separats per comes."
1527 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1528 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1530 msgid "Coverage"
1531 msgstr "Àmbit"
1533 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1534 msgid "Extent or scope of this document."
1535 msgstr "Àmbit o abast d'aquest document."
1537 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1538 msgid "A short account of the content of this document."
1539 msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document."
1541 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1542 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1543 msgid "Contributors"
1544 msgstr "Contribuïdors"
1546 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1547 msgid ""
1548 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1549 "this document."
1550 msgstr ""
1551 "Noms d'entitats responsable per fer contribucions al contingut d'aquest "
1552 "document."
1554 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1556 msgid "URI"
1557 msgstr "URI"
1559 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1561 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1562 msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document."
1564 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1566 msgid "Fragment"
1567 msgstr "Fragment"
1569 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1570 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1571 msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF."
1573 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1574 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1575 msgid "No document selected"
1576 msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
1578 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1584 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1585 msgid "None"
1586 msgstr "Cap"
1588 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1589 msgid "Stroke width"
1590 msgstr "Amplada del contorn"
1592 #. Join type
1593 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1594 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1596 msgid "Join:"
1597 msgstr "Cantonada:"
1599 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1600 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1601 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1602 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1603 msgid "Miter join"
1604 msgstr "Punxeguda"
1606 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1607 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1608 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1609 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1610 msgid "Round join"
1611 msgstr "Arrodonida"
1613 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1614 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1615 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1616 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1617 msgid "Bevel join"
1618 msgstr "Plana"
1620 #. Miterlimit
1621 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1622 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1623 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1624 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1625 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1626 #. when they become too long.
1627 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1628 msgid "Miter limit:"
1629 msgstr "Límit de la punxa:"
1631 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1632 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1633 msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
1635 #. Cap type
1636 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1637 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1638 msgid "Cap:"
1639 msgstr "Fi de les línies:"
1641 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1642 #. of the line; the ends of the line are square
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1644 msgid "Butt cap"
1645 msgstr "Quadrat"
1647 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1648 #. line; the ends of the line are rounded
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1650 msgid "Round cap"
1651 msgstr "Arrodonit"
1653 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1654 #. line; the ends of the line are square
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1656 msgid "Square cap"
1657 msgstr "Quadrat estès"
1659 #. Dash
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1661 msgid "Dashes:"
1662 msgstr "Ratlles:"
1664 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1665 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1666 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1667 msgid "Start Markers:"
1668 msgstr "Marcadors inicials:"
1670 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1671 msgid "Mid Markers:"
1672 msgstr "Marcadors centrals:"
1674 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1675 msgid "End Markers:"
1676 msgstr "Marcadors finals:"
1678 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1679 #, c-format
1680 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1681 msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."
1683 #. TODO:  Insert widgets
1684 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1685 msgid "Font"
1686 msgstr "Tipus de lletra"
1688 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1689 msgid "Layout"
1690 msgstr "Disposició"
1692 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1693 msgid "Align lines left"
1694 msgstr "Alinea les línies a l'esquerra"
1696 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1697 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1698 msgid "Center lines"
1699 msgstr "Centra les línies"
1701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1702 msgid "Align lines right"
1703 msgstr "Alinea les línies a la dreta"
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555
1706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
1707 msgid "Horizontal text"
1708 msgstr "Text horitzontal"
1710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
1711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
1712 msgid "Vertical text"
1713 msgstr "Text vertical"
1715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1716 msgid "Line spacing:"
1717 msgstr "Espaiat entre línies:"
1719 #. Text
1720 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1722 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1723 msgid "Text"
1724 msgstr "Text"
1726 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1727 msgid "Set as default"
1728 msgstr "Fes-lo predeterminat"
1730 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1731 msgid "Rows:"
1732 msgstr "Files:"
1734 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1735 msgid "Number of rows"
1736 msgstr "Nombre de files"
1738 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1739 msgid "Equal height"
1740 msgstr "Alçada igual"
1742 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1743 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1744 msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell"
1746 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1747 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1748 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1749 msgid "Align:"
1750 msgstr "Alinea:"
1752 #. #### Number of columns ####
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1754 msgid "Columns:"
1755 msgstr "Columnes:"
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1758 msgid "Number of columns"
1759 msgstr "Nombre de columnes"
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1762 msgid "Equal width"
1763 msgstr "Amplada igual"
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1766 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1767 msgstr ""
1768 "Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ell"
1770 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1772 msgid "Fit into selection box"
1773 msgstr "Ajusta a la caixa de selecció"
1775 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1776 msgid "Set spacing:"
1777 msgstr "Estableix l'espaiat:"
1779 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1780 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1781 msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)"
1783 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1784 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1785 msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)"
1787 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1788 msgid "Arrange selected objects"
1789 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
1791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1792 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1793 msgstr ""
1794 "<b>Cliqueu</b> per seleccionar nodes, i <b>arrossegueu</b> per reordenar."
1796 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1797 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1798 msgstr "<b>Cliqueu</b> l'atribut per editar."
1800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1804 "commit changes."
1805 msgstr ""
1806 "S'ha seleccionat l'atribut <b>%s</b>. Premeu <b>Ctrl+entrar</b> en acabar "
1807 "d'editar per confirmar els canvis."
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1810 msgid "Drag to reorder nodes"
1811 msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes"
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1814 msgid "New element node"
1815 msgstr "Nou node d'element"
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1818 msgid "New text node"
1819 msgstr "Nou node de text"
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1822 msgid "Duplicate node"
1823 msgstr "Duplica el node"
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1826 msgid "Delete node"
1827 msgstr "Suprimeix el node"
1829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1830 msgid "Unindent node"
1831 msgstr "Desfés sagnat de node"
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1834 msgid "Indent node"
1835 msgstr "Fes sagnat de node"
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1838 msgid "Raise node"
1839 msgstr "Puja el node"
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1842 msgid "Lower node"
1843 msgstr "Baixa el node"
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1846 msgid "Delete attribute"
1847 msgstr "Suprimeix l'atribut"
1849 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1851 msgid "Attribute name"
1852 msgstr "Nom de l'atribut"
1854 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1856 msgid "Set attribute"
1857 msgstr "Defineix atribut"
1859 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1861 msgid "Set"
1862 msgstr "Assigna"
1864 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1866 msgid "Attribute value"
1867 msgstr "Valor d'atribut"
1869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1870 msgid "New element node..."
1871 msgstr "Nou node d'element..."
1873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1874 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1875 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1876 msgid "Cancel"
1877 msgstr "Cancel·la"
1879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1880 msgid "Create"
1881 msgstr "Crea"
1883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1887 msgstr "No es pot assignar <b>%s</b>: existeix un element amb valor <b>%s</b>"
1889 #: ../src/document.cpp:361
1890 #, c-format
1891 msgid "New document %d"
1892 msgstr "Nou document %d"
1894 #: ../src/document.cpp:393
1895 #, c-format
1896 msgid "Memory document %d"
1897 msgstr "Document de memòria %d"
1899 #: ../src/document.cpp:536
1900 #, c-format
1901 msgid "Unnamed document %d"
1902 msgstr "Document sense nom %d"
1904 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1905 #: ../src/draw-context.cpp:438
1906 msgid "Path is closed."
1907 msgstr "El camí està tancat."
1909 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1910 #: ../src/draw-context.cpp:453
1911 msgid "Closing path."
1912 msgstr "S'està tancant el camí."
1914 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1915 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1916 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1917 #, c-format
1918 msgid " alpha %.3g"
1919 msgstr " transparència %.3g"
1921 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1922 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1923 #, c-format
1924 msgid ", averaged with radius %d"
1925 msgstr ", amb mitja amb radi %d"
1927 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1928 msgid " under cursor"
1929 msgstr " sota el cursor"
1931 #. message, to show in the statusbar
1932 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1933 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1934 msgstr "<b>Allibereu el ratolí</b> per definir el color."
1936 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1937 msgid ""
1938 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1939 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1940 "to copy the color under mouse to clipboard"
1941 msgstr ""
1942 "<b>Cliqueu</b> per establir l'emplenat, <b>maj+clic</b> per establir el "
1943 "contorn. <b>arrossegueu</b> per seleccionar el color mitjà d'una àrea; "
1944 "<b>alt</b> per seleccionar el color invers; <b>ctrl+c</b> per copiar al "
1945 "porta-retalls el color sota del ratolí."
1947 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1948 msgid "Dependency::"
1949 msgstr "Dependència::"
1951 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1952 msgid "  type: "
1953 msgstr "  tipus: "
1955 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1956 msgid "  location: "
1957 msgstr "  ubicació: "
1959 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1960 msgid "  string: "
1961 msgstr "  cadena: "
1963 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1964 msgid "  description: "
1965 msgstr "  descripció: "
1967 #. static int i = 0;
1968 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1969 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1970 msgid ""
1971 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1972 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1973 msgstr ""
1974 " S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un "
1975 "fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació d'Inkscape amb errors."
1977 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1978 msgid "an ID was not defined for it."
1979 msgstr "no se n'ha definit un ID."
1981 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1982 msgid "there was no name defined for it."
1983 msgstr "no n'hi havia cap nom definit."
1985 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1986 msgid "the XML description of it got lost."
1987 msgstr "se n'ha perdut la descripció XML."
1989 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1990 msgid "no implementation was defined for the extension."
1991 msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió."
1993 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1994 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1995 msgid "a dependency was not met."
1996 msgstr "no s'ha arribat a cap dependència"
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1999 msgid "Extension \""
2000 msgstr "L'extensió \""
2002 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2003 msgid "\" failed to load because "
2004 msgstr "\" ha fallat degut a "
2006 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2007 #, c-format
2008 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2009 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'"
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2012 msgid "Name:"
2013 msgstr "Nom:"
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2016 msgid "ID:"
2017 msgstr "ID:"
2019 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2020 msgid "State:"
2021 msgstr "Estat:"
2023 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2024 msgid "Loaded"
2025 msgstr "Carregat"
2027 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2028 msgid "Unloaded"
2029 msgstr "Sense carregar"
2031 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2032 msgid "Deactivated"
2033 msgstr "Desactivar"
2035 #. This is some filler text, needs to change before relase
2036 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2037 msgid ""
2038 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2039 "span>\n"
2040 "\n"
2041 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2042 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2043 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2044 msgstr ""
2045 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat alguna extensió</span>\n"
2046 "\n"
2047 "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-"
2048 "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per "
2049 "a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: "
2051 #. This is some filler text, needs to change before relase
2052 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2053 msgid "Show dialog on startup"
2054 msgstr "Mostra el diàleg en iniciar"
2056 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2057 msgid ""
2058 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2059 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2060 "but the action you requested has been cancelled."
2061 msgstr ""
2062 "L'Inkscape ha rebut un error d'una seqüència que ha cridat. A sota s'inclou "
2063 "el text retornat amb l'error. L'Inkscape continuarà funcionant, però s'ha "
2064 "cancel·lat l'acció que heu demanat."
2066 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2067 msgid ""
2068 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2069 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2070 "expected."
2071 msgstr ""
2072 "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La "
2073 "seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són "
2074 "els esperats."
2076 #: ../src/extension/init.cpp:169
2077 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2078 msgstr ""
2079 "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls."
2081 #: ../src/extension/init.cpp:183
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2085 "will not be loaded."
2086 msgstr ""
2087 "No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls "
2088 "externs d'aquest directori."
2090 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2091 msgid "Blur Edge"
2092 msgstr "Difumina la vora"
2094 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2095 msgid "Blur Width"
2096 msgstr "Difumina l'amplada"
2098 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2099 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2100 msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
2102 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2103 msgid "Number of Steps"
2104 msgstr "Nombre de passos"
2106 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2107 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2108 msgstr "Nombre de còpies de l'objecte per simular el difuminat"
2110 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2111 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2112 msgid "Generate from Path"
2113 msgstr "Genera des del camí"
2115 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2116 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2117 msgstr "Sortida Postscript encapsulat"
2119 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2120 msgid "Make bounding box around full page"
2121 msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina"
2123 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2124 msgid "Convert text to path"
2125 msgstr "Converteix el text en camí"
2127 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2128 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2129 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2130 msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)"
2132 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2133 msgid "Encapsulated Postscript File"
2134 msgstr "Fitxer Postscript encapsulat"
2136 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2137 #, c-format
2138 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2139 msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s"
2141 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2142 msgid "GIMP Gradients"
2143 msgstr "Degradats d'«El GIMP»"
2145 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2146 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2147 msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)"
2149 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2150 msgid "Gradients used in GIMP"
2151 msgstr "Degradats usats en «El GIMP»"
2153 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2154 msgid "Select printer"
2155 msgstr "Selecció d'impressora"
2157 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2158 msgid "Inkscape: Print Preview"
2159 msgstr "Inkscape: previsualització de la impressió"
2161 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2162 msgid "GNOME Print"
2163 msgstr "Impressió del GNOME"
2165 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2166 msgid "Grid"
2167 msgstr "Graella"
2169 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2170 msgid "Line Width"
2171 msgstr "Amplada de línia"
2173 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2174 msgid "Horizontal Spacing"
2175 msgstr "Espaiat horitzontal"
2177 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2178 msgid "Vertical Spacing"
2179 msgstr "Espaiat vertical"
2181 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2182 msgid "Horizontal Offset"
2183 msgstr "Desplaçament horitzontal"
2185 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2186 msgid "Vertical Offset"
2187 msgstr "Desplaçament vertical"
2189 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2190 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2191 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2192 msgid "Render"
2193 msgstr "Dibuixa"
2195 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2196 msgid "Draw a path which is a grid"
2197 msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella"
2199 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2200 msgid "LaTeX Output"
2201 msgstr "Sortida de LaTex"
2203 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2204 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2205 msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)"
2207 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2208 msgid "LaTeX PSTricks File"
2209 msgstr "Fitxer LaTex PSTricks"
2211 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2212 msgid "LaTeX Print"
2213 msgstr "Impressió LaTeX"
2215 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2216 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2217 msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing"
2219 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2220 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2221 msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)"
2223 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2224 msgid "OpenDocument drawing file"
2225 msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument"
2227 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2228 msgid "PovRay Output"
2229 msgstr "Sortida PovRay"
2231 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2232 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2233 msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)"
2235 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2236 msgid "PovRay Raytracer File"
2237 msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay"
2239 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2240 msgid "Postscript Output"
2241 msgstr "Sortida Postscript"
2243 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2244 msgid "Text to Path"
2245 msgstr "Text a camí"
2247 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2248 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2249 msgid "Postscript (*.ps)"
2250 msgstr "Postscript (*.ps)"
2252 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2253 msgid "Postscript File"
2254 msgstr "Fitxer Postscript"
2256 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2257 msgid "Print Destination"
2258 msgstr "Destí d'impressió"
2260 #. Print properties frame
2261 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2262 msgid "Print properties"
2263 msgstr "Propietats d'impressió"
2265 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2266 msgid "Print using PostScript operators"
2267 msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
2269 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2270 msgid ""
2271 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2272 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2273 "will be lost."
2274 msgstr ""
2275 "Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
2276 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
2277 "degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
2279 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2280 msgid "Print as bitmap"
2281 msgstr "Imprimeix com a mapa de bits"
2283 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2284 msgid ""
2285 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2286 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2287 "will be rendered exactly as displayed."
2288 msgstr ""
2289 "Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de "
2290 "mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els "
2291 "objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen."
2293 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2294 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2295 msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits"
2297 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2298 msgid "Resolution:"
2299 msgstr "Resolució:"
2301 #. Print destination frame
2302 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2303 msgid "Print destination"
2304 msgstr "Destí d'impressió"
2306 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2307 msgid ""
2308 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2309 "leave empty to use the system default printer.\n"
2310 "Use '> filename' to print to file.\n"
2311 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2312 msgstr ""
2313 "Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n"
2314 "deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n"
2315 "Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n"
2316 "Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa."
2318 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2319 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2320 msgid "write error occurred"
2321 msgstr "hi ha hagut un error d'escriptura"
2323 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2324 msgid "Postscript Print"
2325 msgstr "Impressió Postscript"
2327 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2328 msgid "SVG Input"
2329 msgstr "Entrada SVG"
2331 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2332 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2333 msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
2335 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2336 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2337 msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C"
2339 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2340 msgid "SVG Output Inkscape"
2341 msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape"
2343 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2344 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2345 msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)"
2347 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2348 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2349 msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape"
2351 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2352 msgid "SVG Output"
2353 msgstr "Sortida SVG"
2355 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2356 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2357 msgstr "SVG simple (*.svg)"
2359 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2360 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2361 msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
2363 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2364 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2365 msgid "SVGZ Input"
2366 msgstr "Entrada SVGZ"
2368 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2369 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2370 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2371 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2372 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)"
2374 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2375 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2376 msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip"
2378 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2379 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2380 msgid "SVGZ Output"
2381 msgstr "Sortida SVGZ"
2383 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2384 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2385 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2386 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2387 msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip"
2389 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2390 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2391 msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)"
2393 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2394 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2395 msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip"
2397 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2398 msgid "Windows 32-bit Print"
2399 msgstr "Impressió de Windows de 32 bits"
2401 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2402 msgid "Print using PDF operators"
2403 msgstr "Imprimeix usant els operadors PDF"
2405 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2406 msgid ""
2407 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2408 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2409 msgstr ""
2410 "Usa operadors de vector PDF. El fitxer d'imatge resultant és normalment de "
2411 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però els patrons es "
2412 "perdran."
2414 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2415 msgid "PDF Print"
2416 msgstr "Impressió PDF"
2418 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2419 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2420 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2421 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2422 #: ../src/extension/system.cpp:100
2423 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2424 msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG."
2426 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2427 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2428 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2429 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2430 #: ../src/file.cpp:131
2431 msgid "default.svg"
2432 msgstr "default.ca.svg"
2434 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2435 #, c-format
2436 msgid "Failed to load the requested file %s"
2437 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s"
2439 #: ../src/file.cpp:244
2440 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2441 msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior."
2443 #: ../src/file.cpp:250
2444 #, c-format
2445 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2446 msgstr ""
2447 "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %"
2448 "s?"
2450 #: ../src/file.cpp:270
2451 msgid "Document reverted."
2452 msgstr "S'ha recuperat el document anterior."
2454 #: ../src/file.cpp:272
2455 msgid "Document not reverted."
2456 msgstr "No s'ha recuperat el document anterior."
2458 #: ../src/file.cpp:386
2459 msgid "Select file to open"
2460 msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir"
2462 #: ../src/file.cpp:522
2463 #, c-format
2464 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2465 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2466 msgstr[0] "S'ha esborrat <b>%i</b>definició sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2467 msgstr[1] ""
2468 "S'han esborrat <b>%i</b>definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2470 #: ../src/file.cpp:527
2471 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2472 msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2474 #: ../src/file.cpp:552
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2478 "caused by an unknown filename extension."
2479 msgstr ""
2480 "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És "
2481 "possible que es desconegui l'extensió del fitxer."
2483 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2484 msgid "Document not saved."
2485 msgstr "No s'ha desat el document."
2487 #: ../src/file.cpp:560
2488 #, c-format
2489 msgid "File %s could not be saved."
2490 msgstr "No s'ha pogut desar el document %s."
2492 #: ../src/file.cpp:570
2493 msgid "Document saved."
2494 msgstr "S'ha desat el document."
2496 #: ../src/file.cpp:618
2497 #, c-format
2498 msgid "drawing%s"
2499 msgstr "dibuix%s"
2501 #: ../src/file.cpp:624
2502 #, c-format
2503 msgid "drawing-%d%s"
2504 msgstr "dibuix-%d%s"
2506 #: ../src/file.cpp:659
2507 msgid "Select file to save to"
2508 msgstr "Seleccioneu el fitxer per desar-hi"
2510 #: ../src/file.cpp:743
2511 msgid "No changes need to be saved."
2512 msgstr "No hi ha cap canvi per desar."
2514 #: ../src/file.cpp:930
2515 msgid "Select file to import"
2516 msgstr "Seleccioneu el fitxer per importar"
2518 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2519 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2520 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle del degradat"
2522 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2523 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2524 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici"
2526 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2527 #, c-format
2528 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2529 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2530 msgstr[0] ""
2531 "<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2532 msgstr[1] ""
2533 "<b>Degradat</b>: per a %d objectes; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2535 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2536 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2537 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per crear-hi degradats."
2539 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2540 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2541 msgstr "<b>Inici</b> del degradat lineal"
2543 #. POINT_LG_P1
2544 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2545 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2546 msgstr "<b>Final</b> del degradat lineal"
2548 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2549 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2550 msgstr "<b>Centre</b> del degradat radial"
2552 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2553 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2554 msgstr "<b>Radi</b> del degradat radial"
2556 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2557 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2558 msgstr "<b>Focus</b> del degradat radial"
2560 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2564 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2565 msgstr ""
2566 "%s per a: %s%s; arrossegueu amb <b>ctrl</b> per a ajustar l'angle, amb "
2567 "<b>ctrl+alt</b> per conservar l'angle, amb <b>ctrl+alt</b> per escalar al "
2568 "voltant del centre"
2570 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2571 msgid " (stroke)"
2572 msgstr " (traç)"
2574 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2575 msgid ""
2576 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2577 "separate focus"
2578 msgstr ""
2579 "<b>Centre</b> i <b>focus</b> del degradat radial; arrossegueu amb <b>maj</b> "
2580 "per separar el focus"
2582 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2586 "separate"
2587 msgid_plural ""
2588 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2589 "separate"
2590 msgstr[0] ""
2591 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradat; arrossegueu amb <b>maj</"
2592 "b> per a separar"
2593 msgstr[1] ""
2594 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradats; arrossegueu amb <b>maj</"
2595 "b> per a separar"
2597 #: ../src/helper/units.cpp:36
2598 msgid "Unit"
2599 msgstr "Unitat"
2601 #: ../src/helper/units.cpp:36
2602 msgid "Units"
2603 msgstr "Unitats"
2605 #: ../src/helper/units.cpp:37
2606 msgid "Point"
2607 msgstr "Punt"
2609 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2610 msgid "pt"
2611 msgstr "pt"
2613 #: ../src/helper/units.cpp:37
2614 msgid "Points"
2615 msgstr "Punts"
2617 #: ../src/helper/units.cpp:37
2618 msgid "Pt"
2619 msgstr "Pt"
2621 #: ../src/helper/units.cpp:38
2622 msgid "Pixel"
2623 msgstr "Píxel"
2625 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2629 msgid "px"
2630 msgstr "px"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:38
2633 msgid "Pixels"
2634 msgstr "Píxels"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:38
2637 msgid "Px"
2638 msgstr "Px"
2640 #. You can add new elements from this point forward
2641 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2642 msgid "Percent"
2643 msgstr "Percentatge"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2646 msgid "%"
2647 msgstr "%"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:40
2650 msgid "Percents"
2651 msgstr "Percentatges"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:41
2654 msgid "Millimeter"
2655 msgstr "Milímetre"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2658 msgid "mm"
2659 msgstr "mm"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:41
2662 msgid "Millimeters"
2663 msgstr "Mil·límetres"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:42
2666 msgid "Centimeter"
2667 msgstr "Centímetre"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:42
2670 msgid "cm"
2671 msgstr "cm"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:42
2674 msgid "Centimeters"
2675 msgstr "Centímetres"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:43
2678 msgid "Meter"
2679 msgstr "Metre"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:43
2682 msgid "m"
2683 msgstr "m"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:43
2686 msgid "Meters"
2687 msgstr "Metres"
2689 #. no svg_unit
2690 #: ../src/helper/units.cpp:44
2691 msgid "Inch"
2692 msgstr "Polzada"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:44
2695 msgid "in"
2696 msgstr "in"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:44
2699 msgid "Inches"
2700 msgstr "Polzades"
2702 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2703 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2704 #: ../src/helper/units.cpp:47
2705 msgid "Em square"
2706 msgstr "Em quadrat"
2708 #: ../src/helper/units.cpp:47
2709 msgid "em"
2710 msgstr "em"
2712 #: ../src/helper/units.cpp:47
2713 msgid "Em squares"
2714 msgstr "Em quadrats"
2716 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2717 #: ../src/helper/units.cpp:49
2718 msgid "Ex square"
2719 msgstr "Ix quadrada"
2721 #: ../src/helper/units.cpp:49
2722 msgid "ex"
2723 msgstr "ix"
2725 #: ../src/helper/units.cpp:49
2726 msgid "Ex squares"
2727 msgstr "Ix quadrades"
2729 #: ../src/inkscape.cpp:447
2730 msgid "Untitled document"
2731 msgstr "Document sense títol"
2733 #. Show nice dialog box
2734 #: ../src/inkscape.cpp:476
2735 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2736 msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n"
2738 #: ../src/inkscape.cpp:477
2739 msgid ""
2740 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2741 "locations:\n"
2742 msgstr ""
2743 "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les "
2744 "següents ubicacions:\n"
2746 #: ../src/inkscape.cpp:478
2747 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2748 msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n"
2750 #: ../src/inkscape.cpp:615
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot create directory %s.\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "No s'ha pogut crear el directori %s.\n"
2757 "%s"
2759 #: ../src/inkscape.cpp:616
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "%s is not a valid directory.\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "%s no és un directori vàlid.\n"
2766 "%s"
2768 #: ../src/inkscape.cpp:617
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot create file %s.\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "No es pot crear el fitxer %s.\n"
2775 "%s"
2777 #: ../src/inkscape.cpp:618
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot write file %s.\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "No es pot escriure el fitxer %s.\n"
2784 "%s"
2786 #: ../src/inkscape.cpp:619
2787 msgid ""
2788 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2789 "and any changes made in preferences will not be saved."
2790 msgstr ""
2791 "Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n"
2792 "i no es desaran els canvis fets en les preferències."
2794 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "%s is not a regular file.\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "%s no és un fitxer de dades.\n"
2801 "%s"
2803 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "%s not a valid XML file, or\n"
2807 "you don't have read permissions on it.\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "%s no és un fitxer XML vàlid, o\n"
2811 "o no teniu permís de lectura.\n"
2812 "%s"
2814 #: ../src/inkscape.cpp:692
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "%s is not a valid menus file.\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "%s no és un fitxer de menús vàlid.\n"
2821 "%s"
2823 #: ../src/inkscape.cpp:693
2824 msgid ""
2825 "Inkscape will run with default menus.\n"
2826 "New menus will not be saved."
2827 msgstr ""
2828 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n"
2829 "No es desaran els nous menús."
2831 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2832 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2833 #: ../src/interface.cpp:772
2834 msgid "Commands Bar"
2835 msgstr "Barra d'ordres"
2837 #: ../src/interface.cpp:772
2838 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2839 msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)"
2841 #: ../src/interface.cpp:774
2842 msgid "Tool Controls Bar"
2843 msgstr "Barra de controls d'eina"
2845 #: ../src/interface.cpp:774
2846 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2847 msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control"
2849 #: ../src/interface.cpp:776
2850 msgid "_Toolbox"
2851 msgstr "Cai_xa d'eines"
2853 #: ../src/interface.cpp:776
2854 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2855 msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)"
2857 #: ../src/interface.cpp:782
2858 msgid "_Palette"
2859 msgstr "_Paleta"
2861 #: ../src/interface.cpp:782
2862 msgid "Show or hide the color palette"
2863 msgstr "Mostra o amaga la paleta de color"
2865 #: ../src/interface.cpp:784
2866 msgid "_Statusbar"
2867 msgstr "Barra d'e_stat"
2869 #: ../src/interface.cpp:784
2870 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2871 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)"
2873 #: ../src/interface.cpp:838
2874 #, c-format
2875 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2876 msgstr "No es coneix el verb \"%s\""
2878 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2879 #: ../src/interface.cpp:948
2880 #, c-format
2881 msgid "Enter group #%s"
2882 msgstr "Introduïu el grup #%s"
2884 #: ../src/interface.cpp:959
2885 msgid "Go to parent"
2886 msgstr "Vés al pare"
2888 #: ../src/interface.cpp:1102
2889 msgid "Could not parse SVG data"
2890 msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG"
2892 #: ../src/interface.cpp:1265
2893 #, c-format
2894 msgid "Overwrite %s"
2895 msgstr "Sobreescriu %s"
2897 #: ../src/interface.cpp:1286
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2901 "current document?"
2902 msgstr ""
2903 "El fitxer %s existeix. Voleu sobreescriure el fitxer amb el document actual?"
2905 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2906 msgid "Jabber connection lost."
2907 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el Jabber"
2909 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2910 #, c-format
2911 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2912 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2913 msgstr[0] "S'està enviant el missatge; queda %u missatge a la cua d'enviament."
2914 msgstr[1] ""
2915 "S'està enviant el missatge; queden %u missatges a la cua d'enviament."
2917 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2918 msgid "Receive queue empty."
2919 msgstr "La cua de recepció està buida."
2921 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2922 #, c-format
2923 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2924 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2925 msgstr[0] "S'està rebent el canvi; queda %u canvi per processar."
2926 msgstr[1] "S'està rebent el canvi; queden %u canvis per processar."
2928 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2929 #, c-format
2930 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2931 msgstr "<b>%s</b> ha sortir de la sala."
2933 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2934 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2935 msgstr "Ja s'està fent servir el sobrenom %1. Escolliu un sobrenom diferent."
2937 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2938 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2939 msgstr "S'ha trobat un error en intentar connectar amb el servidor."
2941 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2942 #. scenario has occurred:
2943 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2944 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2945 #.
2946 #. Or, we might have the following scenario:
2947 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2948 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2949 #.
2950 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2951 #. so we reject all others.
2952 #.
2953 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2954 #. the best we can do without changing the protocol.
2955 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2956 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2957 msgstr "<b>S'ha produït un conflicte d'invitacions.</b>"
2959 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2960 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2961 msgid ""
2962 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2963 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2964 "\n"
2965 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2966 msgstr ""
2967 "L'usuari del Jabber <b>%1</b> ha intentat invitar-vos a una sessió de "
2968 "pisarra col·laborativa mentre esperàveu a una resposta d'invitació.\n"
2969 "\n"
2970 "S'ha rebutjat la invitació de <b>%1</b>."
2972 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2973 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2974 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2975 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2976 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2977 msgstr "En/na <b>%1</b> us ha invitat a una sessió de pisarra col·laborativa."
2979 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2980 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2981 msgstr "Arribada d'una invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na %1"
2983 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2984 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2985 msgstr ""
2986 "Voleu acceptar la invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na <b>%1</"
2987 "b>?"
2989 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2990 msgid ""
2991 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2992 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2993 msgstr ""
2994 "Voleu acceptar la invitació d'en %1 en una nova finestra de document?\n"
2995 "Si accepteu la invitación en la vostra finestra actual, es descartaran els "
2996 "canvis sense desar."
2998 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2999 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3000 msgid "Accept invitation"
3001 msgstr "Accepta la invitació"
3003 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3004 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3005 msgid "Decline invitation"
3006 msgstr "Rebutja la invitació"
3008 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3009 msgid "Accept invitation in new document window"
3010 msgstr "Accepta la invitació en una nova finestra de document"
3012 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3013 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3014 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3015 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3016 msgid ""
3017 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3018 "1</b>"
3019 msgstr ""
3020 "No s'ha pogut obrir una nova finestra de document per a la sessió de pisarra "
3021 "col·laborativa amb en/na <b>%1</b>"
3023 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3024 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3025 msgid ""
3026 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3027 "whiteboard invitation.</span>\n"
3028 "\n"
3029 msgstr ""
3030 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ha rebutjat la "
3031 "vostra invitació per a una pisarra col·laborativa.</span>\n"
3033 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3034 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3035 msgid ""
3036 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3037 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3038 "user."
3039 msgstr ""
3040 "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
3041 "enviar una invitació a <b>%1</b> una altra vegada, o podeu enviar una "
3042 "invitació a un usuari diferent."
3044 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3045 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3046 msgid ""
3047 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3048 "whiteboard session.</span>\n"
3049 "\n"
3050 msgstr ""
3051 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ja es troba en una "
3052 "sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
3053 "\n"
3055 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3056 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3057 msgid ""
3058 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3059 "invitation to a different user."
3060 msgstr ""
3061 "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%1</b>, i podeu "
3062 "enviar una invitació a un usuari diferent."
3064 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3065 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3066 msgid "_Write session file:"
3067 msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
3069 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3070 #, c-format
3071 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3072 msgstr "<b>%s</b> s'ha unit a la sala."
3074 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3075 #, c-format
3076 msgid "%u change in receive queue."
3077 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3078 msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
3079 msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
3081 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3082 #, c-format
3083 msgid "%u change in send queue."
3084 msgid_plural "%u changes in send queue."
3085 msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
3086 msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
3088 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3089 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3090 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3091 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3092 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3093 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3094 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3095 #. *
3096 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3097 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3098 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3099 #.
3100 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3101 msgid ""
3102 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3103 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3104 msgstr ""
3105 "L'ID per al nou objecte és NULL, fins i tot després de la generació i de la "
3106 "cerca: el nou objecte no s'enviarà, ni tampoc cap dels seus fills"
3108 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3109 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3110 msgid "Select a location and filename"
3111 msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer"
3113 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3114 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3115 msgid "Set filename"
3116 msgstr "Estableix el nom de fitxer"
3118 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3119 msgid "No SSL certificate was found."
3120 msgstr "No s'ha trobat cap certificat SSL."
3122 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3123 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3124 msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no és verificat."
3126 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3127 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3128 msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber ha vençut."
3130 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3131 msgid ""
3132 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3133 msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no s'ha activat."
3135 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3136 msgid ""
3137 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3138 "does not match the Jabber server's hostname."
3139 msgstr ""
3140 "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté un nom de màquina que "
3141 "no concorda amb el nom de màquina del servidor de Jabber."
3143 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3144 msgid ""
3145 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3146 "fingerprint."
3147 msgstr ""
3148 "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté una emprenta invàlida."
3150 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3151 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3152 msgstr "S'ha produït un error desconegut en configurar la connexió SSL."
3154 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3155 #. establishing the SSL connection.
3156 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3157 msgid ""
3158 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3159 "\n"
3160 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3161 msgstr ""
3162 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3163 "\n"
3164 "Voleu seguir amb la connexió al servidor de Jabber?"
3166 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3167 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3168 msgstr "Continua amb la connexió i ignora els següents errors"
3170 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3171 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3172 msgstr "Continua amb la connexió, però avisa'm dels següents errors"
3174 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3175 msgid "Cancel connection"
3176 msgstr "Cancel·la la connexió"
3178 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3179 #, c-format
3180 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3181 msgstr ""
3182 "S'ha establert una sessió de pisarra col·laborativa amb en/na <b>%s</b>"
3184 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3185 #, c-format
3186 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3187 msgstr ""
3188 "En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de la sessió de pisarra col·laborativa."
3190 #. Inform the user
3191 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3192 #. This message is not used in a chatroom context.
3193 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3194 msgid ""
3195 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3196 "whiteboard session.</span>\n"
3197 "\n"
3198 msgstr ""
3199 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de la "
3200 "sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
3201 "\n"
3203 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3204 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3205 msgid ""
3206 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3207 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3208 msgstr ""
3209 "Encara esteu connectats a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
3210 "establir una nova sessió a <b>%1</b> com a un usuari diferent."
3212 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3213 msgid ""
3214 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3215 "The error encountered was: %2.\n"
3216 "\n"
3217 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3218 "not record this session."
3219 msgstr ""
3220 "No es pot obrir el fitxer %1 per a desar la sessió.\n"
3221 "L'error trobat és: %2.\n"
3222 "\n"
3223 "Podeu seleccionar una ubicació diferent per a desar la sessió, o podeu optar "
3224 "per no desar la sessió."
3226 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3227 msgid "Choose a different location"
3228 msgstr "Escolliu una ubicació diferent"
3230 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3231 msgid "Skip session recording"
3232 msgstr "No es desarà la sessió"
3234 #: ../src/knot.cpp:425
3235 msgid "Node or handle drag canceled."
3236 msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador."
3238 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3239 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3240 msgstr ""
3241 "S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en Pango"
3243 #: ../src/main.cpp:194
3244 msgid "Print the Inkscape version number"
3245 msgstr "Escriu el nombre de versió d'Inkscape"
3247 #: ../src/main.cpp:199
3248 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3249 msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)"
3251 #: ../src/main.cpp:204
3252 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3253 msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)"
3255 #: ../src/main.cpp:209
3256 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3257 msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)"
3259 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3260 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3261 msgid "FILENAME"
3262 msgstr "Nom del fitxer"
3264 #: ../src/main.cpp:214
3265 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3266 msgstr ""
3267 "Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| "
3268 "programa' per al conducte)"
3270 #: ../src/main.cpp:219
3271 msgid "Export document to a PNG file"
3272 msgstr "Exporta el document com a PNG"
3274 #: ../src/main.cpp:224
3275 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3276 msgstr ""
3277 "La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)"
3279 #: ../src/main.cpp:225
3280 msgid "DPI"
3281 msgstr "PPP"
3283 #: ../src/main.cpp:229
3284 msgid ""
3285 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3286 "corner)"
3287 msgstr ""
3288 "Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la "
3289 "cantonada inferior esquerra)"
3291 #: ../src/main.cpp:230
3292 msgid "x0:y0:x1:y1"
3293 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3295 #: ../src/main.cpp:234
3296 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3297 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)"
3299 #: ../src/main.cpp:239
3300 msgid "Exported area is the entire canvas"
3301 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer"
3303 #: ../src/main.cpp:244
3304 msgid ""
3305 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3306 "user units)"
3307 msgstr ""
3308 "Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers "
3309 "(en unitats d'usuari SVG)"
3311 #: ../src/main.cpp:249
3312 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3313 msgstr ""
3314 "L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-"
3315 "dpi)"
3317 #: ../src/main.cpp:250
3318 msgid "WIDTH"
3319 msgstr "Amplada"
3321 #: ../src/main.cpp:254
3322 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3323 msgstr ""
3324 "L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)"
3326 #: ../src/main.cpp:255
3327 msgid "HEIGHT"
3328 msgstr "Alçada"
3330 #: ../src/main.cpp:259
3331 msgid "The ID of the object to export"
3332 msgstr "L'ID de l'objecte a exportar"
3334 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3335 msgid "ID"
3336 msgstr "Id."
3338 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3339 #. See "man inkscape" for details.
3340 #: ../src/main.cpp:266
3341 msgid ""
3342 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3343 msgstr ""
3344 "Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres  (només amb export-"
3345 "id)"
3347 #: ../src/main.cpp:271
3348 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3349 msgstr ""
3350 "Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)"
3352 #: ../src/main.cpp:276
3353 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3354 msgstr ""
3355 "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa "
3356 "per l'SVG)"
3358 #: ../src/main.cpp:277
3359 msgid "COLOR"
3360 msgstr "Color"
3362 #: ../src/main.cpp:281
3363 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3364 msgstr ""
3365 "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)"
3367 #: ../src/main.cpp:282
3368 msgid "VALUE"
3369 msgstr "Valor"
3371 #: ../src/main.cpp:286
3372 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3373 msgstr ""
3374 "Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o "
3375 "inkscape)"
3377 #: ../src/main.cpp:291
3378 msgid "Export document to a PS file"
3379 msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
3381 #: ../src/main.cpp:296
3382 msgid "Export document to an EPS file"
3383 msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
3385 #: ../src/main.cpp:301
3386 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3387 msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)"
3389 #: ../src/main.cpp:306
3390 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3391 msgstr ""
3392 "Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la página "
3393 "(EPS)"
3395 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3396 #: ../src/main.cpp:312
3397 msgid ""
3398 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3399 "query-id"
3400 msgstr ""
3401 "Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3402 "query-id"
3404 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3405 #: ../src/main.cpp:318
3406 msgid ""
3407 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3408 "query-id"
3409 msgstr ""
3410 "Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3411 "query-id"
3413 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3414 #: ../src/main.cpp:324
3415 msgid ""
3416 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3417 "id"
3418 msgstr ""
3419 "Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3421 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3422 #: ../src/main.cpp:330
3423 msgid ""
3424 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3425 "id"
3426 msgstr ""
3427 "Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3429 #: ../src/main.cpp:335
3430 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3431 msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar"
3433 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3434 #: ../src/main.cpp:341
3435 msgid "Print out the extension directory and exit"
3436 msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt"
3438 #: ../src/main.cpp:346
3439 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3440 msgstr ""
3441 "Mostra els fitxers d'un en un. Commuta al següent amb un esdeveniment de "
3442 "teclat o ratolí"
3444 #: ../src/main.cpp:351
3445 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3446 msgstr "Usa la nova interfície Gtkmm"
3448 #: ../src/main.cpp:356
3449 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3450 msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document"
3452 #: ../src/main.cpp:549
3453 msgid ""
3454 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3455 "\n"
3456 "Available options:"
3457 msgstr ""
3458 "[OPCIONS...] [FITXER...]\n"
3459 "\n"
3460 "Opcions disponibles:"
3462 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3463 msgid "_New"
3464 msgstr "_Nou"
3466 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3467 msgid "Open _Recent"
3468 msgstr "Obre'n un _recent"
3470 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3471 msgid "_Edit"
3472 msgstr "_Edita"
3474 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3475 msgid "Paste Si_ze"
3476 msgstr "Enganxa la m_ida"
3478 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3479 msgid "Clo_ne"
3480 msgstr "Clo_na"
3482 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3483 msgid "_View"
3484 msgstr "_Visualitza"
3486 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3487 msgid "_Zoom"
3488 msgstr "A_mpliació"
3490 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3491 msgid "Show/Hide"
3492 msgstr "Mostra/amaga"
3494 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3495 msgid "_Display mode"
3496 msgstr "Mode _de visualització"
3498 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3499 msgid "_Layer"
3500 msgstr "Ca_pa"
3502 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3503 msgid "_Object"
3504 msgstr "_Objecte"
3506 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3507 msgid "Cli_p"
3508 msgstr "Re_talla"
3510 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3511 msgid "Mas_k"
3512 msgstr "Màs_cara"
3514 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3515 msgid "Patter_n"
3516 msgstr "Pat_ró"
3518 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3519 msgid "_Path"
3520 msgstr "_Camí"
3522 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3523 msgid "_Text"
3524 msgstr "_Text"
3526 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3527 msgid "Effects"
3528 msgstr "Efectes"
3530 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3531 msgid "Whiteboa_rd"
3532 msgstr "Pisa_rra col·laborativa"
3534 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3535 msgid "_Help"
3536 msgstr "_Ajuda"
3538 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3539 msgid "Tutorials"
3540 msgstr "Tutorials"
3542 #: ../src/node-context.cpp:359
3543 msgid ""
3544 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3545 "+Alt</b>: move along handles"
3546 msgstr ""
3547 "<b>Control</b>: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou "
3548 "hor/vert; <b>ctrl+alt</b>: mou els manejadors"
3550 #: ../src/node-context.cpp:360
3551 msgid ""
3552 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3553 msgstr ""
3554 "<b>Majúscules</b>: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira "
3555 "ambdós manejadors"
3557 #: ../src/node-context.cpp:361
3558 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3559 msgstr ""
3560 "<b>Alt</b>: bloca la longitud del manejador; <b>ctrl+alt</b>: mou els "
3561 "manejadors"
3563 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3564 msgid ""
3565 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3566 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3567 msgstr ""
3568 "<b>Nansa de node</b>: arrossegueu per donar forma a la corba; amb <b>ctrl</"
3569 "b> s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</"
3570 "b> es giren ambdós manejadors"
3572 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3573 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3574 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3575 msgstr "Per unir, heu de seleccionar <b>dos nodes finals</b>."
3577 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3578 msgid ""
3579 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3580 "segments."
3581 msgstr ""
3582 "Heu de seleccionar <b>dos nodes que no siguin finals d'un camí</b> entre els "
3583 "quals se suprimiran els segments."
3585 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3586 msgid "Cannot find path between nodes."
3587 msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes."
3589 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3593 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3594 "handles"
3595 msgstr ""
3596 "<b>Manejador de nodes</b>: angle %0.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> "
3597 "s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</b> "
3598 "es gira el manejador oposat a la vegada"
3600 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3601 msgid ""
3602 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3603 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3604 msgstr ""
3605 "<b>Node</b>: arrossegueu per editar el camí; amb <b>ctrl</b> per ajustar a "
3606 "hor./vert.; amb <b>ctrl+alt</b> per ajustar les direccions dels manejadors"
3608 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3609 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3610 msgid "end node"
3611 msgstr "node final"
3613 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3614 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3615 msgid "cusp"
3616 msgstr "afilat"
3618 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3619 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3620 msgid "smooth"
3621 msgstr "suau"
3623 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3624 msgid "symmetric"
3625 msgstr "simètric"
3627 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3628 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3629 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3630 msgstr ""
3631 "node final, manejador no estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3633 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3634 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3635 msgstr "un manejador estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3637 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3638 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3639 msgstr "ambdòs manejadors estesos (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3641 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3642 msgid ""
3643 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3644 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3645 "rotate"
3646 msgstr ""
3647 "<b>Arrossegueu</b> nodes o manejadors de node; <b>Alt+arrossegar</b> per "
3648 "esculpir els nodes; tecles de <b>fletxa</b> per moure els nodes; <b>&lt; &gt;"
3649 "</b> per escalar, <b>[ ]</b> per rotar"
3651 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3652 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3653 msgstr ""
3654 "<b>Arrossegueu</b> el node o els seus manejadors; les <b>fletxes de teclat</"
3655 "b> mouen el node"
3657 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3658 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3659 msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors."
3661 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3665 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3666 msgid_plural ""
3667 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3668 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3669 msgstr[0] ""
3670 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
3671 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3672 msgstr[1] ""
3673 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
3674 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3676 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3677 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3678 msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo."
3680 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3681 #, c-format
3682 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3683 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3684 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
3685 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
3687 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3691 msgid_plural ""
3692 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3693 msgstr[0] ""
3694 "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%i</"
3695 "b>. %s."
3696 msgstr[1] ""
3697 "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%"
3698 "i</b>. %s."
3700 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3701 #, c-format
3702 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3703 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3704 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>. %s."
3705 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>. %s."
3707 #: ../src/object-edit.cpp:488
3708 msgid ""
3709 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3710 "vertical radius the same"
3711 msgstr ""
3712 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment horitzontal</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
3713 "igual el radi vertical"
3715 #: ../src/object-edit.cpp:494
3716 msgid ""
3717 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3718 "horizontal radius the same"
3719 msgstr ""
3720 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment vertical</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
3721 "igual el radi vertical"
3723 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3724 msgid ""
3725 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3726 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3727 msgstr ""
3728 "Ajusta <b>l'amplada i l'alçada</b> del rectangle; amb <b>ctrl</b> es bloca "
3729 "la relació o s'ajusta només una dimensió"
3731 #: ../src/object-edit.cpp:681
3732 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3733 msgstr ""
3734 "Ajusta <b>l'amplada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
3736 #: ../src/object-edit.cpp:684
3737 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3738 msgstr ""
3739 "Ajusteu <b>l'alçada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
3741 #: ../src/object-edit.cpp:687
3742 msgid ""
3743 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3744 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3745 "segment"
3746 msgstr ""
3747 "Posicioneu el <b>punt inicial</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> "
3748 "s'ajusta l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a "
3749 "fora</b> per al segment"
3751 #: ../src/object-edit.cpp:690
3752 msgid ""
3753 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3754 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3755 "segment"
3756 msgstr ""
3757 "Posicioneu el <b>punt final</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3758 "l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a fora</b> per "
3759 "al segment"
3761 #: ../src/object-edit.cpp:795
3762 msgid ""
3763 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3764 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3765 msgstr ""
3766 "Ajusteu la <b>distància al centre</b> de l'estel del polígon; amb <b>maj</b> "
3767 "per a arrodonir; amb <b>alt</b> per a aleatoritzar"
3769 #: ../src/object-edit.cpp:798
3770 msgid ""
3771 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3772 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3773 "randomize"
3774 msgstr ""
3775 "Ajusteu el <b>radi base</b> de l'estel; amb <b>ctrl</b> per a mantenir els "
3776 "raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb <b>maj</b> per a arrodonir; amb "
3777 "<b>alt</b> per a aleatoritzar"
3779 #: ../src/object-edit.cpp:962
3780 msgid ""
3781 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3782 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3783 msgstr ""
3784 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>dins</b>; amb <b>ctrl</b> per "
3785 "ajustar l'angle; amb <b>alt</b> per convergir/divergir"
3787 #: ../src/object-edit.cpp:964
3788 msgid ""
3789 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3790 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3791 msgstr ""
3792 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>fora</b>; amb <b>ctrl</b> per "
3793 "ajustar l'angle; amb <b>majúscules</b> per escalar/girar"
3795 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3796 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3797 msgstr "Ajusteu la <b>distància de desplaçament</b>"
3799 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3800 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3801 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3802 msgstr "<b>Moveu</b> el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte"
3804 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3805 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3806 msgstr "<b>Escaleu</b> el patró d'emplenat uniformement"
3808 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3809 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3810 msgstr "<b>Gireu</b> el patró d'emplenat; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
3812 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3813 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3814 msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del <b>marc de text flotant</b>"
3816 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3817 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3818 msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per combinar."
3820 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3821 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3822 msgstr "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot combinar."
3824 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3825 msgid ""
3826 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3827 msgstr "No podeu combinar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3829 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3830 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3831 msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."
3833 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3834 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3835 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per separar en la selecció."
3837 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3838 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3839 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
3841 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3842 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3843 msgstr "<b>No hi ha cap objecte</b> per convertir en camí en la selecció."
3845 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3846 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3847 msgstr "Seleccioneu <b>camins</b> per invertir."
3849 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3850 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3851 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per invertir en la selecció."
3853 #: ../src/pen-context.cpp:218
3854 msgid "Drawing cancelled"
3855 msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix"
3857 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3858 msgid "Continuing selected path"
3859 msgstr "Continuar els camins seleccionats"
3861 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3862 msgid "Creating new path"
3863 msgstr "S'està creant un nou camí"
3865 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3866 msgid "Appending to selected path"
3867 msgstr "S'està afegint al camí seleccionat"
3869 #: ../src/pen-context.cpp:539
3870 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3871 msgstr ""
3872 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per tancar i acabar el camí."
3874 #: ../src/pen-context.cpp:549
3875 msgid ""
3876 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3877 msgstr ""
3878 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per continuar el camí des "
3879 "d'aquest punt."
3881 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3885 "<b>Enter</b> to finish the path"
3886 msgstr ""
3887 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distància %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3888 "l'angle; amb <b>entrar</b> acabeu el camí"
3890 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3894 "angle"
3895 msgstr ""
3896 "<b>Manejador de corba</b>: %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> per "
3897 "ajustar l'angle"
3899 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3903 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3904 msgstr ""
3905 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longithd %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta l'angle; "
3906 "amb <b>majúscules</b> es mou només aquest manejador"
3908 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3909 msgid "Drawing finished"
3910 msgstr "S'ha finalitzat el dibuix"
3912 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3913 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3914 msgstr "<b>Allibereu</b> aquí per tancar i acabar el camí."
3916 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3917 msgid "Drawing a freehand path"
3918 msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
3920 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3921 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3922 msgstr "<b>Arrossegueu</b> per continuar el camí des d'aquest punt."
3924 #. Write curves to object
3925 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3926 msgid "Finishing freehand"
3927 msgstr "Fi de la mà alçada"
3929 #: ../src/preferences.cpp:59
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "%s is not a valid preferences file.\n"
3933 "%s"
3934 msgstr ""
3935 "%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n"
3936 "%s"
3938 #: ../src/preferences.cpp:60
3939 msgid ""
3940 "Inkscape will run with default settings.\n"
3941 "New settings will not be saved."
3942 msgstr ""
3943 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n"
3944 "No es desarà la nova configuració."
3946 #: ../src/rect-context.cpp:371
3947 msgid ""
3948 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3949 "circular"
3950 msgstr ""
3951 "<b>Ctrl</b>: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu "
3952 "circularment una cantonada rodona"
3954 #: ../src/rect-context.cpp:466
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3958 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3959 msgstr ""
3960 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; amb <b>ctrl</b> per fer un quadrat o un "
3961 "rectangle de radi d'enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
3962 "punt d'inici"
3964 #: ../src/select-context.cpp:226
3965 msgid "Move canceled."
3966 msgstr "No s'ha mogut."
3968 #: ../src/select-context.cpp:234
3969 msgid "Selection canceled."
3970 msgstr "S'ha cancel·lat la selecció."
3972 #: ../src/select-context.cpp:625
3973 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3974 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccioneu en grups, moveu hor/vert"
3976 #: ../src/select-context.cpp:626
3977 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3978 msgstr ""
3980 #: ../src/select-context.cpp:627
3981 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3982 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar el de sota, moure el seleccionat"
3984 #: ../src/select-context.cpp:781
3985 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3986 msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar."
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3989 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3990 msgstr "No s'ha suprimit <b>res</b>."
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3993 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3994 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per duplicar-los."
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3997 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3998 msgstr "Seleccioneu <b>dos o més objectes</b> per agrupar-los."
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4001 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4002 msgstr "Seleccioneu <b>almenys dos objectes</b> per agrupar-los."
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4005 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4006 msgstr "Seleccioneu un <b>grup</b> per desagrupar-lo."
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4009 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4010 msgstr "<b>No hi ha cap grup</b> en la selecció que es pugui desagrupar."
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4013 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4014 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los."
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4018 msgid ""
4019 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4020 msgstr "No podeu pujar/baixar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4023 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4024 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los a dalt de tot."
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4027 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4028 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los."
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4031 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4032 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los a baix de tot."
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4035 msgid "Nothing to undo."
4036 msgstr "No hi ha res per desfer."
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4039 msgid "Nothing to redo."
4040 msgstr "No hi ha res per tornar a fer."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4043 msgid "Nothing was copied."
4044 msgstr "No s'ha copiat res."
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4048 msgid "Nothing on the clipboard."
4049 msgstr "No hi ha res al porta-retalls."
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4052 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4053 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi l'estil."
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4056 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4057 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4060 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4061 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sobre."
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4064 msgid "No more layers above."
4065 msgstr "Cap capa per sobre"
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4068 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4069 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sota."
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4072 msgid "No more layers below."
4073 msgstr "Cap capa per sota."
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4076 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4077 msgstr "Seleccioneu un <b>clon</b> per desenllaçar-lo."
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4080 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4081 msgstr ""
4082 "<b>No hi ha cap clon</b> en la selecció que es pugui <b>desenllaçar</b>."
4084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4085 msgid ""
4086 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4087 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4088 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4089 msgstr ""
4090 "Seleccioneu <b>un clon</b> per a anar al seu original. Seleccioneu un "
4091 "<b>desplaçament enllaçat</b> per anar al seu origen. Seleccioneu <b>text en "
4092 "camí</b> per anar al camí. Seleccioneu un <b>text flotat</b> per anar al seu "
4093 "marc."
4095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4096 msgid ""
4097 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4098 "flowed text?)"
4099 msgstr ""
4100 "<b>No es pot trobar</b> l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, "
4101 "camí de text o text flotat)"
4103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4104 msgid ""
4105 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4106 "defs&gt;)"
4107 msgstr ""
4108 "L'objecte que esteu intentant seleccionar <b>no és visible</b> (està a &lt;"
4109 "defs&gt;)"
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4112 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4113 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4116 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4117 msgstr ""
4118 "Seleccioneu <b>un objecte amb patró d'emplenat</b> per extreure'n objectes."
4120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4121 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4122 msgstr "<b>No hi ha patrons de farciment</b> a la selecció."
4124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4125 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4126 msgstr "Seleccioneu alguns <b>objectes</b> per fer un còpia de mapa de bits."
4128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4129 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4130 msgstr ""
4132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4133 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4134 msgstr ""
4136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4137 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4138 msgstr ""
4140 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4141 msgid "Link"
4142 msgstr "Enllaç"
4144 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4145 msgid "Circle"
4146 msgstr "Cercle"
4148 #. ellipse
4149 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4151 msgid "Ellipse"
4152 msgstr "El·lipse"
4154 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4155 msgid "Flowed text"
4156 msgstr "Text flotant"
4158 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4159 msgid "Group"
4160 msgstr "Agrupa"
4162 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4163 msgid "Image"
4164 msgstr "Imatge"
4166 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4167 msgid "Line"
4168 msgstr "Línia"
4170 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4171 msgid "Path"
4172 msgstr "Camí"
4174 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4175 msgid "Polygon"
4176 msgstr "Polígon"
4178 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4179 msgid "Polyline"
4180 msgstr "Polilínia"
4182 #. Rectangle
4183 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4185 msgid "Rectangle"
4186 msgstr "Rectangle"
4188 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4189 msgid "Clone"
4190 msgstr "Clona"
4192 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4193 msgid "Offset path"
4194 msgstr "Desplaça el camí"
4196 #. spiral
4197 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4199 msgid "Spiral"
4200 msgstr "Espiral"
4202 #. star
4203 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4205 msgid "Star"
4206 msgstr "Estel"
4208 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4209 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4210 msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per rotar/escalar"
4212 #. no items
4213 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4214 msgid ""
4215 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4216 msgstr ""
4217 "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant "
4218 "dels objectes per seleccionar."
4220 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4221 msgid "root"
4222 msgstr "(arrel)"
4224 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4225 #, c-format
4226 msgid "layer <b>%s</b>"
4227 msgstr "capa <b>%s</b>"
4229 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4230 #, c-format
4231 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4232 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4234 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4235 #, c-format
4236 msgid "<i>%s</i>"
4237 msgstr "<i>%s</i>"
4239 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4240 #, c-format
4241 msgid " in %s"
4242 msgstr " a %s"
4244 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4245 #, c-format
4246 msgid " in group %s (%s)"
4247 msgstr " en el grup %s (%s)"
4249 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4250 #, c-format
4251 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4252 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4253 msgstr[0] " en <b>%i</b> pare (%s)"
4254 msgstr[1] " en <b>%i</b> pares (%s)"
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4257 #, c-format
4258 msgid " in <b>%i</b> layers"
4259 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4260 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4261 msgstr[1] " en <b>%i</b> capes"
4263 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4264 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4265 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar l'original"
4267 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4268 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4269 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el camí"
4271 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4272 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4273 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el marc"
4275 #. this is only used with 2 or more objects
4276 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4277 #, c-format
4278 msgid "<b>%i</b> object selected"
4279 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4280 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> objecte."
4281 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> objectes."
4283 #. this is only used with 2 or more objects
4284 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4285 #, c-format
4286 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4287 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4288 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>"
4289 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>"
4291 #. this is only used with 2 or more objects
4292 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4293 #, c-format
4294 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4295 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4296 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4297 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4299 #. this is only used with 2 or more objects
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4301 #, c-format
4302 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4303 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4304 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4305 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4307 #. this is only used with 2 or more objects
4308 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4309 #, c-format
4310 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4311 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4312 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de <b>%i</b> tipus"
4313 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de <b>%i</b> tipus"
4315 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4316 #, c-format
4317 msgid "%s%s. %s."
4318 msgstr "%s%s. %s."
4320 #: ../src/seltrans.cpp:448
4321 msgid ""
4322 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4323 "Shift also uses this center"
4324 msgstr ""
4325 "<b>Centre</b> de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar "
4326 "amb maj també usa aquest centre"
4328 #: ../src/seltrans.cpp:475
4329 msgid ""
4330 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4331 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4332 msgstr ""
4333 "<b>Estireu o estrenyeu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per a escalar "
4334 "uniformement; amb <b>maj</b> per a escalar al voltant del centre de rotació"
4336 #: ../src/seltrans.cpp:476
4337 msgid ""
4338 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4339 "b> to scale around rotation center"
4340 msgstr ""
4341 "<b>Escaleu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per escalar uniformement; amb "
4342 "<b>majúscules</b> per escalar al voltant del centre de rotació"
4344 #: ../src/seltrans.cpp:480
4345 msgid ""
4346 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4347 "skew around the opposite side"
4348 msgstr ""
4349 "<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4350 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4352 #: ../src/seltrans.cpp:481
4353 msgid ""
4354 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4355 "to rotate around the opposite corner"
4356 msgstr ""
4357 "<b>Gireu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4358 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4360 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4361 #, c-format
4362 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4363 msgstr ""
4364 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; amb <b>control</b> per blocar el radi"
4366 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4367 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4368 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4369 #, c-format
4370 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4371 msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4373 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4374 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4375 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4376 #, c-format
4377 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4378 msgstr "<b>Gira</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4380 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4381 #, c-format
4382 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4383 msgstr "Mou el <b>centre</b> a %s, %s"
4385 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4389 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4390 msgstr ""
4391 "<b>Moveu</b> a %s, %s; amb <b>ctrl</b> per restringir a horitzontal/"
4392 "vertical; amb <b>majúscules</b> inhabilita l'ajustament"
4394 #: ../src/slideshow.cpp:89
4395 msgid "Inkscape slideshow"
4396 msgstr "Diapositives de l'Inkscape"
4398 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4399 #, c-format
4400 msgid "<b>Link</b> to %s"
4401 msgstr "<b>Enllaç</b> a %s"
4403 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4404 msgid "<b>Link</b> without URI"
4405 msgstr "<b>Enllaç</b> sense URI"
4407 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4408 msgid "<b>Ellipse</b>"
4409 msgstr "<b>El·lipse</b>"
4411 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4412 msgid "<b>Circle</b>"
4413 msgstr "<b>Cercle</b>"
4415 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4416 msgid "<b>Segment</b>"
4417 msgstr "<b>Segment:</b>"
4419 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4420 msgid "<b>Arc</b>"
4421 msgstr "<b>Arc</b>"
4423 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4424 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4425 msgid "Flow region"
4426 msgstr "Regió flotant"
4428 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4429 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4430 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4431 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4432 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4433 msgid "Flow excluded region"
4434 msgstr "Flota la regió exclosa"
4436 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4437 #, c-format
4438 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4439 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4440 msgstr[0] "<b>Text flotant</b> (%d caràcter)"
4441 msgstr[1] "<b>Text flotant</b> (%d caràcters)"
4443 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4444 #, c-format
4445 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4446 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4447 msgstr[0] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcter)"
4448 msgstr[1] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcters)"
4450 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4451 msgid "vertical guideline"
4452 msgstr "línia guia vertical"
4454 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4455 msgid "horizontal guideline"
4456 msgstr "línia guia horitzontal"
4458 #: ../src/sp-image.cpp:968
4459 msgid "embedded"
4460 msgstr "encastat"
4462 #: ../src/sp-image.cpp:972
4463 msgid "(null_pointer)"
4464 msgstr "(punter_nul)"
4466 #: ../src/sp-image.cpp:976
4467 #, c-format
4468 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4469 msgstr "<b>La imatge té una referència incorrecta</b>: %s"
4471 #: ../src/sp-image.cpp:977
4472 #, c-format
4473 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4474 msgstr "<b>Imatge</b> %d &#215; %d: %s"
4476 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4477 #, c-format
4478 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4479 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4480 msgstr[0] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objecte"
4481 msgstr[1] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objectes"
4483 #: ../src/sp-item.cpp:847
4484 msgid "Object"
4485 msgstr "Objecte"
4487 #: ../src/sp-line.cpp:187
4488 msgid "<b>Line</b>"
4489 msgstr "<b>Línia</b>"
4491 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4492 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4493 #, c-format
4494 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4495 msgstr "<b>Desplaçament enllaçat</b>, %s %f punts"
4497 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4498 msgid "outset"
4499 msgstr "expandeix"
4501 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4502 msgid "inset"
4503 msgstr "contreu"
4505 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4506 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4507 #, c-format
4508 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4509 msgstr "<b>Desplaçament dinàmic</b>, %s %f pt"
4511 #: ../src/sp-path.cpp:123
4512 #, c-format
4513 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4514 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4515 msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
4516 msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
4518 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4519 msgid "<b>Polygon</b>"
4520 msgstr "<b>Polígon</b>"
4522 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4523 msgid "<b>Polyline</b>"
4524 msgstr "<b>Polilínia</b>"
4526 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4527 msgid "<b>Rectangle</b>"
4528 msgstr "<b>Rectangle</b>"
4530 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4531 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4532 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4533 #, c-format
4534 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4535 msgstr "<b>Espiral</b> amb %3f voltes"
4537 #: ../src/sp-star.cpp:281
4538 #, c-format
4539 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4540 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4541 msgstr[0] "<b>Estel</b> amb %d vèrtex"
4542 msgstr[1] "<b>Estel</b> amb %d vèrtexs"
4544 #: ../src/sp-star.cpp:285
4545 #, c-format
4546 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4547 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4548 msgstr[0] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtex"
4549 msgstr[1] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtexs"
4551 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4552 #, c-format
4553 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4554 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4555 msgstr[0] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objecte"
4556 msgstr[1] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objectes"
4558 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4559 #: ../src/sp-text.cpp:409
4560 msgid "&lt;no name found&gt;"
4561 msgstr "&lt;no s'ha trobat el nom&gt;"
4563 #: ../src/sp-text.cpp:415
4564 #, c-format
4565 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4566 msgstr "<b>Text en camí</b> (%s, %s)"
4568 #: ../src/sp-text.cpp:416
4569 #, c-format
4570 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4571 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4573 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4574 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4575 #: ../src/sp-use.cpp:313
4576 msgid "..."
4577 msgstr "..."
4579 #: ../src/sp-use.cpp:321
4580 #, c-format
4581 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4582 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4584 #: ../src/sp-use.cpp:325
4585 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4586 msgstr "<b>Clon orfe</b>"
4588 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4589 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4590 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle"
4592 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4593 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4594 msgstr "<b>Alt</b>: bloca el radi de l'espiral"
4596 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4600 msgstr ""
4601 "<b>Espiral</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4603 #: ../src/splivarot.cpp:110
4604 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4605 msgstr ""
4606 "Seleccioneu almenys <b>2 camins</b> per realitzar una operació booleana."
4608 #: ../src/splivarot.cpp:116
4609 msgid ""
4610 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4611 "cut."
4612 msgstr ""
4613 "Seleccioneu <b>només 2 camins</b> per restar-los, aplicar l'O exclusiva o "
4614 "tallar el camí."
4616 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4617 msgid ""
4618 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4619 "difference, XOR, division, or path cut."
4620 msgstr ""
4621 "No s'ha pogut determinar <b>l'ordre de profunditat</b> dels objectes "
4622 "seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí."
4624 #: ../src/splivarot.cpp:178
4625 msgid ""
4626 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4627 msgstr ""
4628 "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot realitzar l'operació "
4629 "booleana."
4631 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4632 #: ../src/splivarot.cpp:558
4633 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4634 msgstr "Seleccioneu <b>més d'un camí</b> per convertir de contorn a camí."
4636 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4637 #: ../src/splivarot.cpp:836
4638 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4639 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per convertir de contorn a camí"
4641 #: ../src/splivarot.cpp:920
4642 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4643 msgstr ""
4644 "L'objecte seleccionat <b>no és un camí</b>, no es pot contreure/expandir."
4646 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4647 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4648 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per contreure/expandir."
4650 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4651 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4652 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per contreure/expandir a la selecció."
4654 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4655 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4656 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per simplificar-los."
4658 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4659 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4660 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per simplificar a la selecció."
4662 #: ../src/star-context.cpp:341
4663 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4664 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle, conserva els rajos radials"
4666 #: ../src/star-context.cpp:446
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4670 msgstr ""
4671 "<b>Polígon</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4672 "l'angle"
4674 #: ../src/star-context.cpp:447
4675 #, c-format
4676 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4677 msgstr ""
4678 "<b>Estel</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4679 "l'angle"
4681 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4682 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4683 msgstr "Seleccioneu <b>un text i un camí</b> per posar el text en el camí"
4685 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4686 msgid ""
4687 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4688 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4689 msgstr ""
4690 "Aquest objecte de text <b>ja està en un camí</b>. Suprimiu-lo del camí "
4691 "primer. Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el seu camí"
4693 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4694 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4695 msgstr ""
4696 "No podeu posar text flotant en un camí. Convertiu el camí flotant a text "
4697 "primer."
4699 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4700 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4701 msgid ""
4702 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4703 "path first."
4704 msgstr ""
4705 "No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Heu de convertir el "
4706 "rectangle en camí primer."
4708 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4709 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4710 msgstr "Seleccioneu <b>un text en el camí</b> per suprimir-lo del camí."
4712 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4713 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4714 msgstr "<b>No hi ha texts en camí</b> a la selecció."
4716 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4717 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4718 msgstr "Seleccioneu els <b>textos</b> per suprimir-ne l'espaiat."
4720 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4721 msgid ""
4722 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4723 "into frame."
4724 msgstr ""
4725 "Seleccioneu <b>un text</b> i un o més <b>camins o formes</b> per flotar el "
4726 "text en el marc."
4728 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4729 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4730 msgstr "Seleccioneu <b>un text flotant</b> per desfer-ho."
4732 #: ../src/text-context.cpp:447
4733 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4734 msgstr ""
4735 "<b>Cliqueu</b> per editar el text, <b>arrossegueu</b> per seleccionar part "
4736 "del text."
4738 #: ../src/text-context.cpp:449
4739 msgid ""
4740 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4741 msgstr ""
4742 "<b>Cliqueu</b> per editar el text flotant, <b>arrossegueu</b> per "
4743 "seleccionar part del text."
4745 #: ../src/text-context.cpp:525
4746 msgid "Non-printable character"
4747 msgstr "Caràcter no imprimible"
4749 #: ../src/text-context.cpp:574
4750 #, c-format
4751 msgid "Unicode: %s: %s"
4752 msgstr "Unicode: %s: %s"
4754 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
4755 msgid "Unicode: "
4756 msgstr "Unicode: "
4758 #: ../src/text-context.cpp:653
4759 #, c-format
4760 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4761 msgstr "<b>Marc del text flotat</b>: %s &#215; %s"
4763 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
4764 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4765 msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb <b>tecla de retorn</b>."
4767 #: ../src/text-context.cpp:696
4768 msgid "Flowed text is created."
4769 msgstr "S'ha creat el text flotat."
4771 #: ../src/text-context.cpp:699
4772 msgid ""
4773 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4774 "created."
4775 msgstr ""
4776 "El marc és <b>massa petit</b> per a la mida del tipus de lletra actual. No "
4777 "es pot crea el text flotat."
4779 #: ../src/text-context.cpp:825
4780 msgid "No-break space"
4781 msgstr "Espai sense trencament"
4783 #: ../src/text-context.cpp:1430
4784 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4785 msgstr ""
4786 "Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb <b>tecla de retorn</b>."
4788 #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
4789 msgid ""
4790 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4791 "then type."
4792 msgstr ""
4793 "<b>Cliqueu</b> per a seleccionar o crear text, <b>arrossegueu</b> per crear "
4794 "un text flotat i escriviu-hi."
4796 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4797 msgid ""
4798 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4799 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4800 "object to select."
4801 msgstr ""
4802 "Per editar un camí, <b>cliqueu</b>, <b>maj+clic</b>, <b>arrossegueu al "
4803 "voltant</b> dels nodes per seleccionar-los, després <b>arrossegueu</b> els "
4804 "nodes i els manejadors. <b>Cliqueu</b> en un objecte per seleccionar-lo."
4806 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4807 msgid ""
4808 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4809 "resize. <b>Click</b> to select."
4810 msgstr ""
4811 "<b>Arrossegueu</b> per crear un rectangle. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4812 "per arrodonir les cantonades. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4814 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4815 msgid ""
4816 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4817 "segment. <b>Click</b> to select."
4818 msgstr ""
4819 "<b>Arrossegueu</b> per crear una el·lipse. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4820 "per fer un arc o un segment. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4822 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4823 msgid ""
4824 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4825 "<b>Click</b> to select."
4826 msgstr ""
4827 "<b>Arrossegueu</b> per crear un estel. <b>Arrossegueu els controls</b> per "
4828 "editar la forma de l'estel. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4830 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4831 msgid ""
4832 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4833 "shape. <b>Click</b> to select."
4834 msgstr ""
4835 "<b>Arrossegueu</b> per crear una espiral. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4836 "per editar l'espiral. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4838 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4839 msgid ""
4840 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4841 "append to selected path."
4842 msgstr ""
4843 "<b>Arrossegueu</b> per crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar amb "
4844 "<b>majúscules</b> per afegir al camí seleccionat."
4846 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4847 msgid ""
4848 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4849 "append to selected path."
4850 msgstr ""
4851 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per començar un camí; amb "
4852 "<b>majúscules</b> afegiu al camí seleccionat."
4854 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4855 msgid ""
4856 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4857 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4858 msgstr ""
4859 "<b>Arrossegueu</b> per pintar un contorn cal·ligràfic. La fletxa "
4860 "<b>esquerra</b>/<b>dreta</b> ajusta l'amplada, <b>amunt</b>/<b>abaix</b> "
4861 "ajusta l'angle."
4863 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4864 msgid ""
4865 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4866 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4867 msgstr ""
4868 "<b>Arrossegueu</b> o feu <b>doble click</b> per crear un degradat en els "
4869 "objectes seleccionats, <b>arrossegueu els manejadors</b> per ajustar els "
4870 "degradats."
4872 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4873 msgid ""
4874 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4875 "zoom out."
4876 msgstr ""
4877 "<b>Cliqueu</b> o <b>arrossegueu al voltant d'una àrea</b> per ampliar-la, "
4878 "<b>maj+clic</b> per reduir-la."
4880 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4881 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4882 msgstr "<b>Cliqueu i arrossegueu</b> entre formes per a crear un connector."
4884 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4885 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4886 #, c-format
4887 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4888 msgstr "Vectoritza:  %d.   %ld nodes"
4890 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4891 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4892 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4893 msgstr "Seleccioneu una <b>imatge</b> per vectoritzar"
4895 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4896 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4897 msgstr "Seleccioneu només una <b>imatge</b> per vectoritzar"
4899 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4900 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4901 msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella"
4903 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4904 msgid "Trace: No active document"
4905 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu"
4907 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4908 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4909 msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits"
4911 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4912 #, c-format
4913 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4914 msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes"
4916 #. Item dialog
4917 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4918 msgid "Object _Properties"
4919 msgstr "Pr_opietats de l'objecte"
4921 #. Select item
4922 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4923 msgid "_Select This"
4924 msgstr "_Selecciona això"
4926 #. Create link
4927 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4928 msgid "_Create Link"
4929 msgstr "_Crea un enllaç"
4931 #. "Ungroup"
4932 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4933 msgid "_Ungroup"
4934 msgstr "Desagr_upa"
4936 #. Link dialog
4937 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4938 msgid "Link _Properties"
4939 msgstr "_Propietats de l'enllaç"
4941 #. Select item
4942 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4943 msgid "_Follow Link"
4944 msgstr "Se_gueix l'enllaç"
4946 #. Reset transformations
4947 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4948 msgid "_Remove Link"
4949 msgstr "Sup_rimeix l'enllaç"
4951 #. Link dialog
4952 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4953 msgid "Image _Properties"
4954 msgstr "_Propietats de la imatge"
4956 #. Item dialog
4957 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4958 msgid "_Fill and Stroke"
4959 msgstr "Em_plenat i contorn"
4961 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4962 msgid "About Inkscape"
4963 msgstr "Quant a l'Inkscape"
4965 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4966 msgid "_Splash"
4967 msgstr "_Pantalla flaix"
4969 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4970 msgid "_Authors"
4971 msgstr "_Autors"
4973 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4974 msgid "_Translators"
4975 msgstr "_Traductors"
4977 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4978 msgid "_License"
4979 msgstr "_Llicència"
4981 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4982 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4983 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4984 #.
4985 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4986 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4987 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4988 #. string here should be changed.)
4989 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4990 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4991 #. should be in UTF-*8..
4992 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4993 msgid "about.svg"
4994 msgstr "about.svg"
4996 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4997 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4998 msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5000 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5001 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5003 msgid "H:"
5004 msgstr "H:"
5006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5007 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5008 msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5010 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5011 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5012 msgid "V:"
5013 msgstr "V:"
5015 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5016 msgid "Align"
5017 msgstr "Alinea"
5019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5020 msgid "Distribute"
5021 msgstr "Distribueix"
5023 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5024 msgid "Remove overlaps"
5025 msgstr ""
5027 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5028 msgid "Connector network layout"
5029 msgstr "Disposició de la xarxa de connectors"
5031 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5032 msgid "Nodes"
5033 msgstr "Nodes"
5035 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5036 msgid "Relative to: "
5037 msgstr "Relatiu a: "
5039 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5040 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5041 msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora"
5043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5044 msgid "Align left sides"
5045 msgstr "Alinea els costats esquerres"
5047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5048 msgid "Center on vertical axis"
5049 msgstr "Centra en l'eix vertical"
5051 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5052 msgid "Align right sides"
5053 msgstr "Alinea els costats drets"
5055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5056 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5057 msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora"
5059 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5060 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5061 msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora"
5063 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5064 msgid "Align tops"
5065 msgstr "Alinea els superiors"
5067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5068 msgid "Center on horizontal axis"
5069 msgstr "Centra en l'eix horitzontal"
5071 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5072 msgid "Align bottoms"
5073 msgstr "Alinea els inferiors"
5075 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5076 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5077 msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora"
5079 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5080 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5081 msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores"
5083 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5084 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5085 msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores"
5087 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5088 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5089 msgstr ""
5090 "Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa"
5092 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5093 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5094 msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals"
5096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5097 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5098 msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals"
5100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5101 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5102 msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals"
5104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5105 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5106 msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa"
5108 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5109 msgid "Distribute tops equidistantly"
5110 msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals"
5112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5113 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5114 msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment"
5116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5117 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5118 msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals"
5120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5121 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5122 msgstr ""
5123 "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos"
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5126 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5127 msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos"
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5130 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5131 msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions"
5133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5134 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5135 msgstr "Reagrupa els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta"
5137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5138 msgid ""
5139 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5140 "overlap"
5141 msgstr ""
5142 "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu "
5143 "voltant no se solapin"
5145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5146 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5147 msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5150 msgid "Align selected nodes horizontally"
5151 msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
5153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5154 msgid "Align selected nodes vertically"
5155 msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
5157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5158 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5159 msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats"
5161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5162 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5163 msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats"
5165 #. Rest of the widgetry
5166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5167 msgid "Last selected"
5168 msgstr "Últim seleccionat"
5170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5171 msgid "First selected"
5172 msgstr "El primer seleccionat"
5174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5175 msgid "Biggest item"
5176 msgstr "L'element més gran"
5178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5179 msgid "Smallest item"
5180 msgstr "L'element més petit"
5182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5184 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5185 msgid "Page"
5186 msgstr "Pàgina"
5188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5189 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5190 msgid "Drawing"
5191 msgstr "Dibuix"
5193 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5194 msgid "Metadata"
5195 msgstr "Metadades"
5197 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5198 msgid "License"
5199 msgstr "Llicència"
5201 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5202 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5203 msgstr "<b>Entitats de Dublin Core</b>"
5205 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5206 msgid "<b>License</b>"
5207 msgstr "<b>Llicència</b>"
5209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5210 msgid "Grid/Guides"
5211 msgstr "Graella/guies"
5213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5214 msgid "Snap"
5215 msgstr "Ajusta"
5217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5218 msgid "Back_ground:"
5219 msgstr "Color de _fons:"
5221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5222 msgid "Background color"
5223 msgstr "Color de fons"
5225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5226 msgid ""
5227 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5228 msgstr ""
5229 "color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a "
5230 "mapa de bits)"
5232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5233 msgid "Show page _border"
5234 msgstr "Mostra la _vora de la pàgina"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5237 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5238 msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5241 msgid "Border on _top of drawing"
5242 msgstr "Vora a dal_t del dibuix"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5245 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5246 msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5249 msgid "Border _color:"
5250 msgstr "_Color de la vora:"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5253 msgid "Page border color"
5254 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5257 msgid "Color of the page border"
5258 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5261 msgid "_Show border shadow"
5262 msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora"
5264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5265 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5266 msgstr ""
5267 "Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
5268 "inferior"
5270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5271 msgid "Default _units:"
5272 msgstr "_Unitats per defecte:"
5274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5275 msgid "<b>General</b>"
5276 msgstr "<b>General</b>"
5278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5279 msgid "<b>Border</b>"
5280 msgstr "<b>Vora</b>"
5282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5283 msgid "<b>Format</b>"
5284 msgstr "<b>Format</b>"
5286 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5287 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5289 msgid "_Show grid"
5290 msgstr "Mo_stra la graella"
5292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5293 msgid "Show or hide grid"
5294 msgstr "Mostra/oculta la graella"
5296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5297 msgid "Grid _units:"
5298 msgstr "_Unitats de la graella:"
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5301 msgid "_Origin X:"
5302 msgstr "_Origen X:"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5305 msgid "X coordinate of grid origin"
5306 msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella"
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5309 msgid "O_rigin Y:"
5310 msgstr "O_rigen Y:"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5313 msgid "Y coordinate of grid origin"
5314 msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella"
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5317 msgid "Spacing _X:"
5318 msgstr "Espaiat _X:"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5321 msgid "Distance of vertical grid lines"
5322 msgstr "Distància de les línies verticals de la graella"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5325 msgid "Spacing _Y:"
5326 msgstr "Espaiat _Y:"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5329 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5330 msgstr "Distància de les línies horitzontals de la graella"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5333 msgid "Grid line _color:"
5334 msgstr "_Color de la línia de la graella:"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5337 msgid "Grid line color"
5338 msgstr "Color de la graella"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5341 msgid "Color of grid lines"
5342 msgstr "Color de la graella"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5345 msgid "Ma_jor grid line color:"
5346 msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5349 msgid "Major grid line color"
5350 msgstr "Color major de la graella"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5353 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5354 msgstr "Color de les línies ressaltades"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5357 msgid "_Major grid line every:"
5358 msgstr "Color _major de la línia de graella cada:"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5361 msgid "lines"
5362 msgstr "línies"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5365 msgid "Show _guides"
5366 msgstr "Mostra les _guies"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5369 msgid "Show or hide guides"
5370 msgstr "Mostra/oculta les guies"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5373 msgid "Guide co_lor:"
5374 msgstr "Co_lor de la guia:"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5377 msgid "Guideline color"
5378 msgstr "Color de la línia guia"
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5381 msgid "Color of guidelines"
5382 msgstr "Color de la línia guia"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5385 msgid "_Highlight color:"
5386 msgstr "Color del _ressaltat:"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5389 msgid "Highlighted guideline color"
5390 msgstr "Color de la línia guia ressaltada"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5393 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5394 msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5397 msgid "<b>Grid</b>"
5398 msgstr "<b>Graella</b>"
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5401 msgid "<b>Guides</b>"
5402 msgstr "<b>Guies</b>"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5405 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5406 msgstr "Aju_sta la caixa del voltant als objectes"
5408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5409 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5410 msgstr ""
5411 "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte als altres objectes"
5413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5414 msgid "Snap nodes _to objects"
5415 msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
5417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5418 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5419 msgstr "Ajusta els nodes dels objectes als altres objectes"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5422 msgid "Snap to object _paths"
5423 msgstr "Ajusta als camins dels o_bjectes"
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5426 msgid "Snap to other object paths"
5427 msgstr "Ajusta als camins dels altres objectes"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5430 msgid "Snap to object _nodes"
5431 msgstr "Ajusta als _nodes de l'objecte"
5433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5434 msgid "Snap to other object nodes"
5435 msgstr "Ajusta als nodes d'altres objectes"
5437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5438 msgid "Snap s_ensitivity:"
5439 msgstr "S_ensibilitat de l'ajustament:"
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5444 msgid "Always snap"
5445 msgstr "Ajusta sempre"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5448 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5449 msgstr "Controla la distància màxima d'ajustament de l'objecte"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5452 msgid ""
5453 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5454 msgstr ""
5455 "Si està habilitat, l'objecte s'ajusta a l'objecte més proper quan es mou, "
5456 "independentment de la distància"
5458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5459 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5460 msgstr "Ajusta la caixa del _voltant a la graella"
5462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5464 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5465 msgstr "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5468 msgid "Snap nodes to _grid"
5469 msgstr "Ajusta els nodes a la _graella"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5473 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5474 msgstr "Ajusta els nodes dels camins, les línies de base, els centres, etc."
5476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5477 msgid "Snap sens_itivity:"
5478 msgstr "Sens_ibilitat de l'ajustament:"
5480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5481 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5482 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de la graella"
5484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5485 msgid ""
5486 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5487 "distance"
5488 msgstr ""
5489 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de graella més propera quan "
5490 "es mouen, sense tenir en compte la distància"
5492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5493 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5494 msgstr "Ajusta la caixa del voltant a les g_uies"
5496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5497 msgid "Snap p_oints to guides"
5498 msgstr "Ajusta els _punts a les guies"
5500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5501 msgid "Snap sensiti_vity:"
5502 msgstr "Sensibilitat de l'ajustament:"
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5505 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5506 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de les guies"
5508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5509 msgid ""
5510 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5511 msgstr ""
5512 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de guia més propera quan es "
5513 "mouen, sense tenir en compte la distància"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5516 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5517 msgstr "<b>Ajustament d'objecte</b>"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5520 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5521 msgstr "<b>Ajustament de graella</b>"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5524 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5525 msgstr "<b>Ajustament de guia</b>"
5527 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5528 msgid "Export"
5529 msgstr "Exporta"
5531 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5532 msgid "Information"
5533 msgstr "Informació"
5535 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5536 msgid "Help"
5537 msgstr "Ajuda"
5539 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5540 msgid "Parameters"
5541 msgstr "Paràmetres"
5543 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5544 msgid "Fill"
5545 msgstr "Emplenat"
5547 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5548 msgid "Stroke Paint"
5549 msgstr "Pinta el contorn"
5551 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5552 msgid "Stroke Style"
5553 msgstr "Estil del contorn"
5555 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5556 msgid "Find"
5557 msgstr "Cerca"
5559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5560 msgid "Mouse"
5561 msgstr "Ratolí"
5563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5564 msgid "Grab sensitivity:"
5565 msgstr "Proximitat per seleccionar:"
5567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5572 msgid "pixels"
5573 msgstr "píxels"
5575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5576 msgid ""
5577 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5578 "with mouse (in screen pixels)"
5579 msgstr ""
5580 "Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en "
5581 "píxels de pantalla)"
5583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5584 msgid "Click/drag threshold:"
5585 msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:"
5587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5588 msgid ""
5589 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5590 msgstr ""
5591 "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un "
5592 "arrossegament"
5594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5595 msgid "Scrolling"
5596 msgstr "Desplaçament"
5598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5599 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5600 msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
5602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5603 msgid ""
5604 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5605 "(horizontally with Shift)"
5606 msgstr ""
5607 "Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels "
5608 "(horitzontalment amb tecla de majúscula)"
5610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5611 msgid "Ctrl+arrows"
5612 msgstr "Ctrl+fletxa"
5614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5615 msgid "Scroll by:"
5616 msgstr "Desplaça:"
5618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5619 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5620 msgstr ""
5621 "En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de "
5622 "pantalla)"
5624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5625 msgid "Acceleration:"
5626 msgstr "Acceleració:"
5628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5629 msgid ""
5630 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5631 "acceleration)"
5632 msgstr ""
5633 "En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el "
5634 "desplaçament (0 per a no accelerar)"
5636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5637 msgid "Autoscrolling"
5638 msgstr "Desplaçament automàtic"
5640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5641 msgid "Speed:"
5642 msgstr "Velocitat:"
5644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5645 msgid ""
5646 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5647 "autoscroll off)"
5648 msgstr ""
5649 "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn "
5650 "del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)"
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5653 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5654 msgid "Threshold:"
5655 msgstr "Llindar:"
5657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5658 msgid ""
5659 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5660 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5661 msgstr ""
5662 "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç "
5663 "per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu "
5664 "és dins"
5666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5667 msgid "Steps"
5668 msgstr "Passos"
5670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5671 msgid "Arrow keys move by:"
5672 msgstr "Les tecles de fletxa mouen:"
5674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5675 msgid ""
5676 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5677 "(in px units)"
5678 msgstr ""
5679 "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes "
5680 "aquesta distància (en unitats de píxels)"
5682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5683 msgid "> and < scale by:"
5684 msgstr "> i < escalen:"
5686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5687 msgid ""
5688 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5689 msgstr ""
5690 "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en "
5691 "unitats de píxel)"
5693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5694 msgid "Inset/Outset by:"
5695 msgstr "Contreu/expandeix:"
5697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5698 msgid ""
5699 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5700 msgstr ""
5701 "Les ordres d'expandir i contreure desplacen el camí aquesta distància (en "
5702 "unitats de píxel)"
5704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5705 msgid "Compass-like display of angles"
5706 msgstr "Mostra els angles com en un compàs"
5708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5709 msgid ""
5710 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5711 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5712 "counterclockwise"
5713 msgstr ""
5714 "Quan estigui activat, els angles es visualitzaen amb 0 al nort, de 0 a 360 "
5715 "graus, positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180, "
5716 "positiu, en sentit antihorari"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5719 msgid "Rotation snaps every:"
5720 msgstr "Gira cada:"
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5723 msgid "degrees"
5724 msgstr "graus"
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5727 msgid ""
5728 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5729 "[ or ] rotates by this amount"
5730 msgstr ""
5731 "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. "
5732 "També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat"
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5735 msgid "Zoom in/out by:"
5736 msgstr "Ampliació:"
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5739 msgid ""
5740 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5741 "multiplier"
5742 msgstr ""
5743 "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i "
5744 "redueixen per aquesta quantitat"
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5747 msgid "Show selection cue"
5748 msgstr "Mostra la cua de selecció"
5750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5751 msgid ""
5752 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5753 msgstr ""
5754 "Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al "
5755 "selector)"
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5758 msgid "Enable gradient editing"
5759 msgstr "Habilita l'edició de degradats"
5761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5762 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5763 msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats"
5765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5766 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5767 msgstr "<b>No s'ha seleccionat cap objecte</b> d'on agafar l'estil."
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5770 msgid ""
5771 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5772 "objects."
5773 msgstr ""
5774 "<b>S'ha seleccionat més d'un objecte.</b> No es pot prendre l'estil de "
5775 "múltiples objectes."
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5778 msgid "Create new objects with:"
5779 msgstr "Crea nous objectes amb:"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5782 msgid "Last used style"
5783 msgstr "Últim estil usat"
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5786 msgid "Apply the style you last set on an object"
5787 msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte"
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5790 msgid "This tool's own style:"
5791 msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5794 msgid ""
5795 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5796 "the button below to set it."
5797 msgstr ""
5798 "Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous "
5799 "objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo."
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5802 msgid "Take from selection"
5803 msgstr "Agafa de la selecció"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5806 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5807 msgstr ""
5808 "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5811 msgid "Tools"
5812 msgstr "Eines"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5815 msgid "Width is in absolute units"
5816 msgstr "Amplada en unitats absolutes"
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5819 msgid "Keep selected"
5820 msgstr "Conserva el seleccionat"
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5823 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5824 msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text"
5826 #. Selector
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5828 msgid "Selector"
5829 msgstr "Seleccionador"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5832 msgid "When transforming, show:"
5833 msgstr "En transformar, mostra:"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5836 msgid "Objects"
5837 msgstr "Objectes"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5840 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5841 msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5844 msgid "Box outline"
5845 msgstr "Caixa al voltant"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5848 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5849 msgstr ""
5850 "Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5853 msgid "Per-object selection cue:"
5854 msgstr "Cua de selecció per objecte:"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5857 msgid "No per-object selection indication"
5858 msgstr "Sense indicació de selecció per objecte"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5861 msgid "Mark"
5862 msgstr "Marca"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5865 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5866 msgstr ""
5867 "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior "
5868 "esquerra"
5870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5871 msgid "Box"
5872 msgstr "Caixa"
5874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5875 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5876 msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant"
5878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5879 msgid "Default scale origin:"
5880 msgstr "Origen d'escalat predeterminat:"
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5883 msgid "Opposite bounding box edge"
5884 msgstr "Cantó oposat de la caixa al voltant"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5887 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5888 msgstr ""
5889 "L'origen d'escalat predeterminat serà a la caixa al voltant de l'element"
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5892 msgid "Farthest opposite node"
5893 msgstr "Node oposat més llunyà"
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5896 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5897 msgstr ""
5898 "L'origen predeterminat de l'escala estarà en la caixa al voltant dels punts "
5899 "de l'element"
5901 #. Node
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5903 msgid "Node"
5904 msgstr "Node"
5906 #. Zoom
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5909 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5910 msgid "Zoom"
5911 msgstr "Ampliació"
5913 #. Shapes
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5915 msgid "Shapes"
5916 msgstr "Formes"
5918 #. Pencil
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
5920 msgid "Pencil"
5921 msgstr "Llapis"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5924 msgid "Tolerance:"
5925 msgstr "Tolerància:"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5928 msgid ""
5929 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5930 "values produce more uneven paths with more nodes"
5931 msgstr ""
5932 "Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà "
5933 "alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes"
5935 #. Pen
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
5937 msgid "Pen"
5938 msgstr "Retolador"
5940 #. Calligraphy
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
5942 msgid "Calligraphy"
5943 msgstr "Cal·ligrafia"
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5946 msgid ""
5947 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5948 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5949 msgstr ""
5950 "Si està habilitat, el retolador està en unitats absolutes (px) independent "
5951 "de l'ampliació; en cas contrari el retolador depén de l'ampliació, i llavors "
5952 "es veu igual a qualsevol ampliació"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5955 msgid ""
5956 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5957 "finish drawing it"
5958 msgstr ""
5959 "Si està habilitat, cada objecte creat amb aquesta eina seguirà estant "
5960 "seleccionat quan acabeu de dibuixar-lo"
5962 #. Gradient
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
5964 msgid "Gradient"
5965 msgstr "Degradat"
5967 #. Connector
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
5969 msgid "Connector"
5970 msgstr "Connector"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5973 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5974 msgstr ""
5975 "Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als "
5976 "objectes de text"
5978 #. Dropper
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
5980 msgid "Dropper"
5981 msgstr "Comptagotes"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5984 msgid "Save window geometry"
5985 msgstr "Desa la geometria de la finestra"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5988 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5989 msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques"
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5992 msgid "Zoom when window is resized"
5993 msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra"
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5996 msgid "Show close button on dialogs"
5997 msgstr "Mostra el botó per tancar en els diàlegs"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6000 msgid "Normal"
6001 msgstr "Normal"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6004 msgid "Aggressive"
6005 msgstr "Agressiu"
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6008 msgid ""
6009 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6010 "format)"
6011 msgstr ""
6012 "Desa la mida de la finestra i la posició amb cada document (només per al "
6013 "format SVG d'Inkscape)"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6016 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6017 msgstr ""
6018 "Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres"
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6021 msgid ""
6022 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6023 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6024 "above the right scrollbar)"
6025 msgstr ""
6026 "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per "
6027 "mantenir la mateix àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat "
6028 "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6031 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6032 msgstr ""
6033 "Si les finestres de diàleg han de tenir un botó per tancar (cal reiniciar)"
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6036 msgid "Dialogs on top:"
6037 msgstr "Diàlegs a sobre:"
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6040 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6041 msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6044 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6045 msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document"
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6048 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6049 msgstr "Com en Normal, però pot anar millor amb alguns gestors de finestres"
6051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6052 msgid "Windows"
6053 msgstr "Finestres"
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6056 msgid "Move in parallel"
6057 msgstr "Es mouen en paral·lel"
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6060 msgid "Stay unmoved"
6061 msgstr "No es mouen"
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6064 msgid "Move according to transform"
6065 msgstr "Mou com la transformació"
6067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6068 msgid "Are unlinked"
6069 msgstr "Es desenllacen"
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6072 msgid "Are deleted"
6073 msgstr "Estan esborrats"
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6076 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6077 msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:"
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6080 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6081 msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original."
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6084 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6085 msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original."
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6088 msgid ""
6089 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6090 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6091 "original."
6092 msgstr ""
6093 "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un "
6094 "clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original."
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6097 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6098 msgstr "Quan l'original s'esborra, els seus clons:"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6101 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6102 msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals."
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6105 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6106 msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original."
6108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6109 msgid "Scale stroke width"
6110 msgstr "Escala l'amplada del contorn"
6112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6113 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6114 msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6117 msgid "Transform gradients"
6118 msgstr "Transforma els degradats"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6121 msgid "Transform patterns"
6122 msgstr "Transforma els patrons"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6125 msgid "Optimized"
6126 msgstr "Optimitzat"
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6129 msgid "Preserved"
6130 msgstr "Preservat"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6133 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6134 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6135 msgstr ""
6136 "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6139 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6140 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6141 msgstr ""
6142 "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
6144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6145 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6146 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6147 msgstr ""
6148 "Transforma els degradats (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6151 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6152 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6153 msgstr ""
6154 "Transforma els patrons (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6157 msgid "Store transformation:"
6158 msgstr "Emmagatzema la transformació:"
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6161 msgid ""
6162 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6163 "attribute"
6164 msgstr ""
6165 "Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir "
6166 "l'atribut transform="
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6169 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6170 msgstr ""
6171 "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els "
6172 "objectes"
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6175 msgid "Transforms"
6176 msgstr "Transformacions"
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6179 msgid "Select in all layers"
6180 msgstr "Selecciona en totes les capes"
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6183 msgid "Select only within current layer"
6184 msgstr "Selecciona només la capa actual"
6186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6187 msgid "Select in current layer and sublayers"
6188 msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes"
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6191 msgid "Ignore hidden objects"
6192 msgstr "Ignora els objectes amagats"
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6195 msgid "Ignore locked objects"
6196 msgstr "Ignora els objectes blocats"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6199 msgid "Deselect upon layer change"
6200 msgstr "Desselecciona després d'un canvi a la capa"
6202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6203 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6204 msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:"
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6207 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6208 msgstr ""
6209 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en els objectes de totes les capes"
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6212 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6213 msgstr ""
6214 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6217 msgid ""
6218 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6219 "its sublayers"
6220 msgstr ""
6221 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i "
6222 "totes les subcapes"
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6225 msgid ""
6226 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6227 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6228 msgstr ""
6229 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes amagats (per estar amagats o per "
6230 "estar en un grup o capa amagats)"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6233 msgid ""
6234 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6235 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6236 msgstr ""
6237 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes blocats (per estar amagats o per "
6238 "estar en un grup o capa blocats)"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6241 msgid ""
6242 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6243 "current layer changes"
6244 msgstr ""
6245 "Inhabiliteu per poder mantenir seleccionats els objectes actuals quan la "
6246 "capa actual canvia"
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6249 msgid "Selecting"
6250 msgstr "Seleccionar"
6252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6253 msgid "Default export resolution:"
6254 msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6257 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6258 msgstr ""
6259 "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg "
6260 "d'exportar"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6263 msgid "Import bitmap as <image>"
6264 msgstr "Importa un mapa de bits com a <image>"
6266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6267 msgid ""
6268 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6269 "rectangle with bitmap fill"
6270 msgstr ""
6271 "Si està habilitat, en importar un mapa de bits es crea un element <image>; "
6272 "en cas contrari és un rectangle amb un fons de mapa de bits"
6274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6275 msgid "Add label comments to printing output"
6276 msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió"
6278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6279 msgid ""
6280 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6281 "rendered output for an object with its label"
6282 msgstr ""
6283 "Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que "
6284 "marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta"
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6287 msgid "Max recent documents:"
6288 msgstr "Nombre màxim de documents:"
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6291 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6292 msgstr ""
6293 "La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6296 msgid "Simplification threshold:"
6297 msgstr "Llindar de simplificació:"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6300 msgid ""
6301 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6302 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6303 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6304 msgstr ""
6305 "La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de "
6306 "forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més "
6307 "agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor "
6308 "predeterminat del llindar."
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6311 msgid "2x2"
6312 msgstr "2x2"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6315 msgid "4x4"
6316 msgstr "4x4"
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6319 msgid "8x8"
6320 msgstr "8x8"
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6323 msgid "16x16"
6324 msgstr "16x16"
6326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6327 msgid "Oversample bitmaps:"
6328 msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:"
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6331 msgid "Clipping and masking:"
6332 msgstr ""
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6335 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6336 msgstr ""
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6339 msgid ""
6340 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6341 msgstr ""
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6344 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6345 msgstr ""
6347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6348 msgid ""
6349 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6350 "drawing"
6351 msgstr ""
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6354 msgid "Misc"
6355 msgstr "Miscel·lània"
6357 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6358 msgid "Heap"
6359 msgstr "Memòria"
6361 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6362 msgid "In Use"
6363 msgstr "En ús"
6365 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6366 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6367 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6368 msgid "Slack"
6369 msgstr "Lliure"
6371 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6372 msgid "Total"
6373 msgstr "Total"
6375 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6376 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6377 msgid "Unknown"
6378 msgstr "Desconegut"
6380 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6381 msgid "Combined"
6382 msgstr "Combinat"
6384 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6385 msgid "Recalculate"
6386 msgstr "Recalcula"
6388 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6389 msgid "Ready."
6390 msgstr "Llest."
6392 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6393 msgid ""
6394 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6395 "preferences.xml"
6396 msgstr ""
6397 "Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a "
6398 "preferences.xml"
6400 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6401 msgid "_Execute Python"
6402 msgstr "_Executa el Python"
6404 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6405 msgid "_Execute Perl"
6406 msgstr "_Executa el Perl"
6408 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6409 msgid "Script"
6410 msgstr "Seqüència"
6412 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6413 msgid "Output"
6414 msgstr "Sortida"
6416 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6417 msgid "Errors"
6418 msgstr "Errors"
6420 #. Dialog organization
6421 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6422 msgid "Session file"
6423 msgstr "Fitxer de sessió"
6425 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6426 msgid "Playback controls"
6427 msgstr "Controls de reproducció"
6429 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6430 msgid "Message information"
6431 msgstr "Informació del missatge"
6433 #. Active session file display
6434 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6435 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6436 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6437 msgid "Active session file:"
6438 msgstr "Fitxer de sessió actiu:"
6440 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6441 msgid "Delay (milliseconds):"
6442 msgstr "Retard (mil·lisegons):"
6444 #. Unload/load buttons
6445 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6446 msgid "Close file"
6447 msgstr "Tanca el fitxer"
6449 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6450 msgid "Open new file"
6451 msgstr "Obre un nou fitxer"
6453 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6454 msgid "Set delay"
6455 msgstr "Estableix el retard"
6457 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6458 msgid "Rewind"
6459 msgstr "Rebobina"
6461 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6462 msgid "Go back one change"
6463 msgstr "Vés un canvi endarrere"
6465 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6466 msgid "Pause"
6467 msgstr "Pausa"
6469 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6470 msgid "Go forward one change"
6471 msgstr "Vés un canvi endavant"
6473 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6474 msgid "Play"
6475 msgstr "Reprodueix"
6477 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6478 msgid "Open session file"
6479 msgstr "Obre el fitxer de sessió"
6481 #. #### SIOX ####
6482 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6483 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6484 msgid "SIOX subimage selection"
6485 msgstr "Selecció de subimate SIOX"
6487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6488 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6489 msgstr "Selecció de la subimatge amb algorisme SIOX"
6491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6492 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6493 msgstr "SIOX (W.I.P.)"
6495 #. ##Set up the Potrace panel
6496 #. #### brightness ####
6497 #. #### Multiple scanning####
6498 #. ----Hbox1
6499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6500 msgid "Brightness"
6501 msgstr "Brillantor"
6503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6504 msgid "Trace by a given brightness level"
6505 msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor"
6507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6508 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6509 msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre"
6511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6512 msgid "Image Brightness"
6513 msgstr "Brillantor de la imatge"
6515 #. #### canny edge detection ####
6516 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6518 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6519 msgstr "Detecció de vores òptima (Canny)"
6521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6522 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6523 msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores de J. Canny"
6525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6526 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6527 msgstr ""
6528 "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les "
6529 "vores)"
6531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6532 msgid "Edge Detection"
6533 msgstr "Detecció de vores"
6535 #. #### quantization ####
6536 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6537 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6538 #. re-applying this reduced set to the original image.
6539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6540 msgid "Color Quantization"
6541 msgstr "Reducció de colors"
6543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6544 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6545 msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts"
6547 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6548 msgid "The number of reduced colors"
6549 msgstr "Nombre de colors reduïts"
6551 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6552 msgid "Colors:"
6553 msgstr "Colors:"
6555 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6556 msgid "Quantization / Reduction"
6557 msgstr "Reducció"
6559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6560 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6561 msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor"
6563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6564 msgid "Scans:"
6565 msgstr "Passades:"
6567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6568 msgid "The desired number of scans"
6569 msgstr "El nombre de passades"
6571 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6572 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6573 msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts"
6575 #. ---Hbox3
6576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6577 msgid "Monochrome"
6578 msgstr "Monocrom"
6580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6581 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6582 msgstr ""
6583 "El mateix que 'Color', però el resultat es converteix a escala de grisos"
6585 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6587 msgid "Stack"
6588 msgstr "Pila"
6590 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6591 msgid ""
6592 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6593 msgstr ""
6594 "Apila verticalment les passades (sense buits) o en mosaics horitzontals "
6595 "(normalment amb buits)"
6597 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6599 msgid "Smooth"
6600 msgstr "Suau"
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6603 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6604 msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar"
6606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6607 msgid "Multiple Scanning"
6608 msgstr "Múltiples passades"
6610 #. #### Preview ####
6611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6612 msgid "Preview"
6613 msgstr "Previsualitza"
6615 #. do not expand
6616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6617 msgid "Preview the result without actual tracing"
6618 msgstr "Previsualitza el resultat amb una vectorització real"
6620 #. #### swap black and white ####
6621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6622 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6623 msgid "Invert"
6624 msgstr "Inverteix"
6626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6627 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6628 msgstr "Inverteix les regions blanques i negres per a vectoritzacions úniques"
6630 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6631 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6632 msgstr "Gràcies a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6634 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6635 msgid "Credits"
6636 msgstr "Crèdits"
6638 #. done
6639 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6640 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6642 msgid "Potrace"
6643 msgstr "Potrace"
6645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6646 msgid "Abort a trace in progress"
6647 msgstr "Anul·la la vectorització en progrés"
6649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6650 msgid "Execute the trace"
6651 msgstr "Executa la vectorització"
6653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6655 msgid "_Horizontal"
6656 msgstr "_Horitzontal"
6658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6659 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6660 msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)"
6662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6663 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6664 msgid "_Vertical"
6665 msgstr "_Vertical"
6667 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6668 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6669 msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)"
6671 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6672 msgid "_Width"
6673 msgstr "A_mplada:"
6675 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6676 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6677 msgstr "Increment de mida horitzontal (absolut o percentatge)"
6679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6680 msgid "_Height"
6681 msgstr "A_lçada"
6683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6684 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6685 msgstr "Increment de mida vertical (absolut o percentatge)"
6687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6688 msgid "A_ngle"
6689 msgstr "A_ngle"
6691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6692 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6693 msgstr "Angle de gir (postiu = sentit antihorari)"
6695 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6696 msgid ""
6697 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6698 "displacement, or percentage displacement"
6699 msgstr ""
6700 "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o "
6701 "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament"
6703 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6704 msgid ""
6705 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6706 "or percentage displacement"
6707 msgstr ""
6708 "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament "
6709 "absolut, o percentatge de desplaçament"
6711 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6712 msgid "Transformation matrix element A"
6713 msgstr "Element A de la matriu de transformació"
6715 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6716 msgid "Transformation matrix element B"
6717 msgstr "Element B de la matriu de transformació"
6719 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6720 msgid "Transformation matrix element C"
6721 msgstr "Element C de la matriu de transformació"
6723 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6724 msgid "Transformation matrix element D"
6725 msgstr "Element D de la matriu de transformació"
6727 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6728 msgid "Transformation matrix element E"
6729 msgstr "Element E de la matriu de transformació"
6731 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6732 msgid "Transformation matrix element F"
6733 msgstr "Element F de la matriu de transformació"
6735 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6736 msgid ""
6737 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6738 "edit the current absolute position directly"
6739 msgstr ""
6740 "Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas "
6741 "contrari edita directament la posició absoluta actual"
6743 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6744 msgid "Scale proportionally"
6745 msgstr "Escala proporcionalment"
6747 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6748 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6749 msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats"
6751 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6752 msgid "Apply to each _object separately"
6753 msgstr "Aplica per separat a cada _objecte"
6755 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6756 msgid ""
6757 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6758 "transform the selection as a whole"
6759 msgstr ""
6760 "Aplica l'escalat/rotació/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas "
6761 "contrari, transforma la selecció com a un de sol"
6763 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6764 msgid "Edit c_urrent matrix"
6765 msgstr "Edita la matri_u actual"
6767 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6768 msgid ""
6769 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6770 "this matrix"
6771 msgstr ""
6772 "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després "
6773 "la transformació per aquesta matriu"
6775 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6776 msgid "_Move"
6777 msgstr "_Mou"
6779 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6780 msgid "_Scale"
6781 msgstr "E_scala"
6783 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6784 msgid "_Rotate"
6785 msgstr "Gi_ra"
6787 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6788 msgid "Ske_w"
6789 msgstr "_Torç"
6791 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6792 msgid "Matri_x"
6793 msgstr "Matr_iu"
6795 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6796 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6797 msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
6799 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6800 msgid "Apply transformation to selection"
6801 msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
6803 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6804 msgid "_Use SSL"
6805 msgstr "_Usa SSL"
6807 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6808 msgid "_Register"
6809 msgstr "_Registra"
6811 #. Construct dialog interface
6812 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6813 msgid "_Server:"
6814 msgstr "_Servidor:"
6816 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6817 msgid "_Username:"
6818 msgstr "Nom d'_usuari:"
6820 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6821 msgid "_Password:"
6822 msgstr "_Contrasenya:"
6824 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6825 msgid "P_ort:"
6826 msgstr "P_ort:"
6828 #. Buttons
6829 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6830 msgid "Connect"
6831 msgstr "Connecta"
6833 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6834 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6835 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
6837 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6838 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6839 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6840 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6841 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
6843 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6844 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6845 msgstr ""
6846 "S'està establint la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b> com a usuari <b>"
6847 "%2</b>"
6849 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6850 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6851 msgstr ""
6852 "Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
6854 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6855 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6856 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6857 msgstr ""
6858 "Ha fallat la inicialització en connectar amb el servidor de Jabber <b>%1</b>"
6860 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6861 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6862 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6863 msgstr "S'ha connectat al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
6865 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6866 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6867 msgstr "Ha fallat el registre al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
6869 #. Construct labels
6870 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6871 msgid "Chatroom _name:"
6872 msgstr "_Nom de la sala:"
6874 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6875 msgid "Chatroom _server:"
6876 msgstr "_Servidor de sales:"
6878 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6879 msgid "Chatroom _password:"
6880 msgstr "_Contrasenya de la sala:"
6882 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6883 msgid "Chatroom _handle:"
6884 msgstr "_Gestor de la sala:"
6886 #. Button setup and callback registration
6887 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6888 msgid "Connect to chatroom"
6889 msgstr "Connecta a la sala"
6891 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6892 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6893 msgstr ""
6894 "S'està sincronitzant amb la sala <b>%1@%2</b> fent servir el gestor <b>%3</b>"
6896 #. Construct dialog interface
6897 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6898 msgid "_User's Jabber ID:"
6899 msgstr "ID de l'_usuari de Jabber:"
6901 #. Buttons
6902 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6903 msgid "_Invite user"
6904 msgstr "_Inviteu l'usuari"
6906 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6907 msgid "_Cancel"
6908 msgstr "_Cancel·la"
6910 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6911 msgid "Buddy List"
6912 msgstr "Llista d'amics"
6914 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6915 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6916 msgstr ""
6917 "S'està enviant una invitació per a una pisarra col·laborativa a <b>%1</b>"
6919 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6920 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6921 #. File menu
6922 #. Edit menu
6923 #. View menu
6924 #. Layer menu
6925 #. Object menu
6926 #. Path menu
6927 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6928 #. Text menu
6929 #. About menu
6930 #. Tools toolbox
6931 #. Select Tool controls
6932 #. Node Tool controls
6933 #. Calligraphy Tool controls
6934 #. Session playback controls
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6991 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6993 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6994 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6995 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6996 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6997 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6998 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6999 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7000 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7001 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7002 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7003 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7004 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7005 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7006 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7017 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7020 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7023 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7024 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7027 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7028 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7029 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7032 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7033 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7034 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7035 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7036 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7037 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7038 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7040 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7041 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7042 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7043 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7044 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7045 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7046 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7047 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7048 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7049 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7050 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7052 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7053 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7054 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7056 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7057 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7058 msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra"
7060 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7061 msgid "Cursor coordinates"
7062 msgstr "Coordenades del cursor"
7064 #. display the initial welcome message in the statusbar
7065 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7066 msgid ""
7067 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7068 "use selector (arrow) to move or transform them."
7069 msgstr ""
7070 "<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada per "
7071 "crear a objectes; useu el selector (fletxa) per moure'ls o transformar-los."
7073 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7074 #, c-format
7075 msgid ""
7076 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7077 "closing?</span>\n"
7078 "\n"
7079 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7080 msgstr ""
7081 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar el document \"%s\" abans "
7082 "de tancar?</span>\n"
7083 "\n"
7084 "Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran."
7086 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7087 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7088 msgid "Close _without saving"
7089 msgstr "_Tanca sense desar"
7091 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7092 #, c-format
7093 msgid ""
7094 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7095 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7096 "\n"
7097 "Do you want to save this file in another format?"
7098 msgstr ""
7099 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es poden perdre dades del fitxer \"%s"
7100 "\" degut al format (%s)</span>\n"
7101 "\n"
7102 "Voleu desar aquest fitxer en un altre format?"
7104 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7105 msgid "tiny"
7106 msgstr "petit"
7108 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7109 msgid "small"
7110 msgstr "petit"
7112 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7113 msgid "medium"
7114 msgstr "mitjà"
7116 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7117 msgid "large"
7118 msgstr "gran"
7120 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7121 msgid "huge"
7122 msgstr "enorme"
7124 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7125 msgid "List"
7126 msgstr "Llista"
7128 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7129 msgid "Wrap"
7130 msgstr "Estén"
7132 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7133 msgid "Proprietary"
7134 msgstr "Propietari"
7136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7138 msgid "F:"
7139 msgstr "F:"
7141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7143 msgid "S:"
7144 msgstr "S:"
7146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7147 msgid "O:"
7148 msgstr "O:"
7150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7151 msgid "N/A"
7152 msgstr "N/D"
7154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7156 msgid "Nothing selected"
7157 msgstr "No s'ha seleccionat res"
7159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7161 msgid "No fill"
7162 msgstr "Sense emplenat"
7164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7166 msgid "No stroke"
7167 msgstr "Sense contorn"
7169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7170 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7171 msgid "Pattern"
7172 msgstr "Patró"
7174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7176 msgid "Pattern fill"
7177 msgstr "Emplena amb patró"
7179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7180 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7181 msgid "Pattern stroke"
7182 msgstr "Contorn de patró"
7184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7186 msgid "L Gradient"
7187 msgstr "Degradat L"
7189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7191 msgid "Linear gradient fill"
7192 msgstr "Emplenat de degradat lineal"
7194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7196 msgid "Linear gradient stroke"
7197 msgstr "Contorn del degradat lineal"
7199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7200 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7201 msgid "R Gradient"
7202 msgstr "Degradat R"
7204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7206 msgid "Radial gradient fill"
7207 msgstr "Emplenat de degradat radial"
7209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7210 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7211 msgid "Radial gradient stroke"
7212 msgstr "Contorn de degradat radial"
7214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7215 msgid "Different"
7216 msgstr "Diferent"
7218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7219 msgid "Different fills"
7220 msgstr "Emplenats diferents"
7222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7223 msgid "Different strokes"
7224 msgstr "Contorns diferents"
7226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7227 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7228 msgid "Unset"
7229 msgstr "Contreu"
7231 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7234 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7235 msgid "Unset fill"
7236 msgstr "Contreu l'emplenat"
7238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7240 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7241 msgid "Unset stroke"
7242 msgstr "Contreu el contorn"
7244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7245 msgid "Flat color fill"
7246 msgstr "Emplenat de color simple"
7248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7249 msgid "Flat color stroke"
7250 msgstr "Contron de color simple"
7252 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7254 msgid "<b>a</b>"
7255 msgstr "<b>m</b>"
7257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7258 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7259 msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats"
7261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7262 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7263 msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats"
7265 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7267 msgid "<b>m</b>"
7268 msgstr "<b>m</b>"
7270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7271 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7272 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat"
7274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7275 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7276 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn"
7278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7279 msgid "Edit fill..."
7280 msgstr "Edita l'emplenat..."
7282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7283 msgid "Edit stroke..."
7284 msgstr "Edita el contorn..."
7286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7287 msgid "Last set color"
7288 msgstr "Darrer color"
7290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7291 msgid "Last selected color"
7292 msgstr "Darrer color seleccionat"
7294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7295 msgid "White"
7296 msgstr "Blanc"
7298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7299 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7300 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7301 msgid "Black"
7302 msgstr "Negre"
7304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7305 msgid "Copy color"
7306 msgstr "Copia el color"
7308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7309 msgid "Paste color"
7310 msgstr "Enganxa el color"
7312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7313 msgid "Swap fill and stroke"
7314 msgstr "Intercanvia emplenat i contorn"
7316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7317 msgid "Make fill opaque"
7318 msgstr "Fes opac l'emplenat"
7320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7321 msgid "Make stroke opaque"
7322 msgstr "Fes opac el contorn"
7324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7325 msgid "Remove fill"
7326 msgstr "Suprimeix l'emplenat"
7328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7329 msgid "Remove stroke"
7330 msgstr "Suprimeix el contorn"
7332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7333 msgid "Remove"
7334 msgstr "Suprimeix"
7336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7337 msgid "Master opacity"
7338 msgstr "Opacitat principal"
7340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7341 #, c-format
7342 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7343 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s"
7345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7346 msgid " (averaged)"
7347 msgstr " (mitjà)"
7349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7350 msgid "0 (transparent)"
7351 msgstr "0 (transparent)"
7353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7354 msgid "1.0 (opaque)"
7355 msgstr "1.0 (opac)"
7357 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7358 msgid "Custom"
7359 msgstr "A mida"
7361 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7362 msgid "P_age size:"
7363 msgstr "Mid_a de la pàgina:"
7365 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7366 msgid "Page orientation:"
7367 msgstr "Orientació de la pàgina:"
7369 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7370 msgid "_Landscape"
7371 msgstr "Horitzonta_l"
7373 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7374 msgid "_Portrait"
7375 msgstr "_Vertical"
7377 #. Custom paper frame
7378 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7379 msgid "Custom size"
7380 msgstr "A mida"
7382 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7383 msgid "_Fit page to selection"
7384 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
7386 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7387 msgid ""
7388 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7389 "is no selection"
7390 msgstr ""
7391 "Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix "
7392 "sencer si no hi ha res seleccionat"
7394 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7395 msgid "U_nits:"
7396 msgstr "U_nitats:"
7398 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7399 msgid "Width of paper"
7400 msgstr "Amplada del paper"
7402 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7403 msgid "_Height:"
7404 msgstr "A_lçada:"
7406 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7407 msgid "Height of paper"
7408 msgstr "Alçada del paper"
7410 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7411 #, c-format
7412 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7413 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s"
7415 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7416 #, c-format
7417 msgid "O:%.3g"
7418 msgstr "0:%.3g"
7420 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7421 #, c-format
7422 msgid "O:.%d"
7423 msgstr "0:.%d"
7425 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7426 #, c-format
7427 msgid "Opacity: %.3g"
7428 msgstr "Opacitat: %.3g"
7430 #: ../src/verbs.cpp:1081
7431 msgid "Moved to next layer."
7432 msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
7434 #: ../src/verbs.cpp:1083
7435 msgid "Cannot move past last layer."
7436 msgstr "No es pot moure més enllà de la darrera capa."
7438 #: ../src/verbs.cpp:1092
7439 msgid "Moved to previous layer."
7440 msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
7442 #: ../src/verbs.cpp:1094
7443 msgid "Cannot move past first layer."
7444 msgstr "No es pot moure més enllà de la primera capa."
7446 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7447 msgid "No current layer."
7448 msgstr "Cap capa."
7450 #: ../src/verbs.cpp:1140
7451 #, c-format
7452 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7453 msgstr "S'ha pujat la capa <b>%s</b>."
7455 #: ../src/verbs.cpp:1144
7456 #, c-format
7457 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7458 msgstr "S'ha baixat la capa <b>%s</b>."
7460 #: ../src/verbs.cpp:1153
7461 msgid "Cannot move layer any further."
7462 msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció."
7464 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7465 #: ../src/verbs.cpp:1183
7466 msgid "Deleted layer."
7467 msgstr "S'ha suprimit la capa."
7469 #: ../src/verbs.cpp:1599
7470 msgid ""
7471 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7472 "another user."
7473 msgstr ""
7474 "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un document "
7475 "amb un altre usuari."
7477 #: ../src/verbs.cpp:1614
7478 msgid ""
7479 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7480 "chatroom."
7481 msgstr ""
7482 "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un document "
7483 "amb una sala."
7485 #: ../src/verbs.cpp:1624
7486 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7487 msgstr ""
7488 "Encara no s'ha inicialitzat el seguidor de nanse. No es pot bolcar res."
7490 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7491 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7492 #. otherwise leave as "keys.svg".
7493 #: ../src/verbs.cpp:1692
7494 msgid "keys.svg"
7495 msgstr "keys.svg"
7497 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7498 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7499 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7500 #: ../src/verbs.cpp:1728
7501 msgid "tutorial-basic.svg"
7502 msgstr "tutorial-basic.ca.svg"
7504 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7505 #: ../src/verbs.cpp:1732
7506 msgid "tutorial-shapes.svg"
7507 msgstr "tutorial-shapes.ca.svg"
7509 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7510 #: ../src/verbs.cpp:1736
7511 msgid "tutorial-advanced.svg"
7512 msgstr "tutorial-advanced.ca.svg"
7514 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7515 #: ../src/verbs.cpp:1740
7516 msgid "tutorial-tracing.svg"
7517 msgstr "tutorial-tracing.ca.svg"
7519 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7520 #: ../src/verbs.cpp:1744
7521 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7522 msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg"
7524 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7525 #: ../src/verbs.cpp:1748
7526 msgid "tutorial-elements.svg"
7527 msgstr "tutorial-elements.svg"
7529 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7530 #: ../src/verbs.cpp:1752
7531 msgid "tutorial-tips.svg"
7532 msgstr "tutorial-tips.svg"
7534 #: ../src/verbs.cpp:1984
7535 msgid "Does nothing"
7536 msgstr "No fa res"
7538 #. File
7539 #: ../src/verbs.cpp:1987
7540 msgid "Default"
7541 msgstr "Predeterminat"
7543 #: ../src/verbs.cpp:1987
7544 msgid "Create new document from the default template"
7545 msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada"
7547 #: ../src/verbs.cpp:1989
7548 msgid "_Open..."
7549 msgstr "_Obre..."
7551 #: ../src/verbs.cpp:1990
7552 msgid "Open an existing document"
7553 msgstr "Obre un document existent"
7555 #: ../src/verbs.cpp:1991
7556 msgid "Re_vert"
7557 msgstr "Recu_pera"
7559 #: ../src/verbs.cpp:1992
7560 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7561 msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)"
7563 #: ../src/verbs.cpp:1993
7564 msgid "_Save"
7565 msgstr "De_sa"
7567 #: ../src/verbs.cpp:1993
7568 msgid "Save document"
7569 msgstr "Desa el document"
7571 #: ../src/verbs.cpp:1995
7572 msgid "Save _As..."
7573 msgstr "_Anomena i desa..."
7575 #: ../src/verbs.cpp:1996
7576 msgid "Save document under a new name"
7577 msgstr "Desa el document amb un nom nou"
7579 #: ../src/verbs.cpp:1997
7580 msgid "_Print..."
7581 msgstr "Im_primeix..."
7583 #: ../src/verbs.cpp:1997
7584 msgid "Print document"
7585 msgstr "Imprimeix document"
7587 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7588 #: ../src/verbs.cpp:2000
7589 msgid "Vac_uum Defs"
7590 msgstr "Nete_ja definicions"
7592 #: ../src/verbs.cpp:2000
7593 msgid ""
7594 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7595 "defs&gt; of the document"
7596 msgstr ""
7598 #: ../src/verbs.cpp:2002
7599 msgid "Print _Direct"
7600 msgstr "Impressió _directa"
7602 #: ../src/verbs.cpp:2003
7603 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7604 msgstr "Imprimeix sense preguntar a un fitxer o un conducte"
7606 #: ../src/verbs.cpp:2004
7607 msgid "Print Previe_w"
7608 msgstr "Pre_visualització d'impressió"
7610 #: ../src/verbs.cpp:2005
7611 msgid "Preview document printout"
7612 msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió"
7614 #: ../src/verbs.cpp:2006
7615 msgid "_Import..."
7616 msgstr "_Importa..."
7618 #: ../src/verbs.cpp:2007
7619 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7620 msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document"
7622 #: ../src/verbs.cpp:2008
7623 msgid "_Export Bitmap..."
7624 msgstr "_Exporta a mapa de bits..."
7626 #: ../src/verbs.cpp:2009
7627 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7628 msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
7630 #: ../src/verbs.cpp:2010
7631 msgid "N_ext Window"
7632 msgstr "S_egüent finestra"
7634 #: ../src/verbs.cpp:2011
7635 msgid "Switch to the next document window"
7636 msgstr "Commuta a la finestra del document següent"
7638 #: ../src/verbs.cpp:2012
7639 msgid "P_revious Window"
7640 msgstr "Anterior finest_ra"
7642 #: ../src/verbs.cpp:2013
7643 msgid "Switch to the previous document window"
7644 msgstr "Commuta a la finestra del document anterior"
7646 #: ../src/verbs.cpp:2014
7647 msgid "_Close"
7648 msgstr "Tan_ca"
7650 #: ../src/verbs.cpp:2015
7651 msgid "Close this document window"
7652 msgstr "Tanca aquesta finestra de document"
7654 #: ../src/verbs.cpp:2016
7655 msgid "_Quit"
7656 msgstr "_Surt"
7658 #: ../src/verbs.cpp:2016
7659 msgid "Quit Inkscape"
7660 msgstr "Surt de l'Inkscape"
7662 #. Edit
7663 #: ../src/verbs.cpp:2019
7664 msgid "_Undo"
7665 msgstr "_Desfés"
7667 #: ../src/verbs.cpp:2019
7668 msgid "Undo last action"
7669 msgstr "Desfés l'ultima acció"
7671 #: ../src/verbs.cpp:2021
7672 msgid "_Redo"
7673 msgstr "To_rna a fer"
7675 #: ../src/verbs.cpp:2022
7676 msgid "Do again the last undone action"
7677 msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
7679 #: ../src/verbs.cpp:2023
7680 msgid "Cu_t"
7681 msgstr "Re_talla"
7683 #: ../src/verbs.cpp:2024
7684 msgid "Cut selection to clipboard"
7685 msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
7687 #: ../src/verbs.cpp:2025
7688 msgid "_Copy"
7689 msgstr "_Copia"
7691 #: ../src/verbs.cpp:2026
7692 msgid "Copy selection to clipboard"
7693 msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
7695 #: ../src/verbs.cpp:2027
7696 msgid "_Paste"
7697 msgstr "_Enganxa"
7699 #: ../src/verbs.cpp:2028
7700 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7701 msgstr ""
7702 "Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el "
7703 "text"
7705 #: ../src/verbs.cpp:2029
7706 msgid "Paste _Style"
7707 msgstr "Enganxa l'e_stil"
7709 #: ../src/verbs.cpp:2030
7710 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7711 msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
7713 #: ../src/verbs.cpp:2032
7714 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7715 msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte"
7717 #: ../src/verbs.cpp:2033
7718 msgid "Paste _Width"
7719 msgstr "Amplada de pà_gina"
7721 #: ../src/verbs.cpp:2034
7722 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7723 msgstr ""
7724 "Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte "
7725 "copiat"
7727 #: ../src/verbs.cpp:2035
7728 msgid "Paste _Height"
7729 msgstr "Enganxa l'a_lçada"
7731 #: ../src/verbs.cpp:2036
7732 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7733 msgstr ""
7734 "Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat"
7736 #: ../src/verbs.cpp:2037
7737 msgid "Paste Size Separately"
7738 msgstr "Enganxa la mida per separat"
7740 #: ../src/verbs.cpp:2038
7741 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7742 msgstr ""
7743 "Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat"
7745 #: ../src/verbs.cpp:2039
7746 msgid "Paste Width Separately"
7747 msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
7749 #: ../src/verbs.cpp:2040
7750 msgid ""
7751 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7752 "object"
7753 msgstr ""
7754 "Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat"
7756 #: ../src/verbs.cpp:2041
7757 msgid "Paste Height Separately"
7758 msgstr "Enganxa l'alçada per separat"
7760 #: ../src/verbs.cpp:2042
7761 msgid ""
7762 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7763 "object"
7764 msgstr ""
7765 "Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de "
7766 "l'objecte copiat"
7768 #: ../src/verbs.cpp:2043
7769 msgid "Paste _In Place"
7770 msgstr "En_ganxa en el lloc"
7772 #: ../src/verbs.cpp:2044
7773 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7774 msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original"
7776 #: ../src/verbs.cpp:2045
7777 msgid "_Delete"
7778 msgstr "_Suprimeix"
7780 #: ../src/verbs.cpp:2046
7781 msgid "Delete selection"
7782 msgstr "Suprimeix la selecció"
7784 #: ../src/verbs.cpp:2047
7785 msgid "Duplic_ate"
7786 msgstr "Duplic_a"
7788 #: ../src/verbs.cpp:2048
7789 msgid "Duplicate selected objects"
7790 msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
7792 #: ../src/verbs.cpp:2049
7793 msgid "Create Clo_ne"
7794 msgstr "Crea un clo_n"
7796 #: ../src/verbs.cpp:2050
7797 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7798 msgstr ""
7799 "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat"
7801 #: ../src/verbs.cpp:2051
7802 msgid "Unlin_k Clone"
7803 msgstr "Desen_llaça el clon"
7805 #: ../src/verbs.cpp:2052
7806 msgid ""
7807 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7808 "object"
7809 msgstr ""
7810 "Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent"
7812 #: ../src/verbs.cpp:2053
7813 msgid "Select _Original"
7814 msgstr "Selecci_ona l'original"
7816 #: ../src/verbs.cpp:2054
7817 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7818 msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon"
7820 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7821 #: ../src/verbs.cpp:2056
7822 msgid "Objects to Patter_n"
7823 msgstr "O_bjectes a patró"
7825 #: ../src/verbs.cpp:2057
7826 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7827 msgstr ""
7828 "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosàic"
7830 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7831 #: ../src/verbs.cpp:2059
7832 msgid "Pattern to _Objects"
7833 msgstr "Patró a ob_jectes"
7835 #: ../src/verbs.cpp:2060
7836 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7837 msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosàic"
7839 #: ../src/verbs.cpp:2061
7840 msgid "Clea_r All"
7841 msgstr "Ne_teja-ho tot"
7843 #: ../src/verbs.cpp:2062
7844 msgid "Delete all objects from document"
7845 msgstr "Suprimeix tots els objectes del document"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2063
7848 msgid "Select Al_l"
7849 msgstr "Se_lecciona-ho tot"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2064
7852 msgid "Select all objects or all nodes"
7853 msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2065
7856 msgid "Select All in All La_yers"
7857 msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
7859 #: ../src/verbs.cpp:2066
7860 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7861 msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2067
7864 msgid "In_vert Selection"
7865 msgstr "In_verteix selecció"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2068
7868 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7869 msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat"
7871 #: ../src/verbs.cpp:2069
7872 msgid "Invert in All Layers"
7873 msgstr "Inverteix totes les capes"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2070
7876 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7877 msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2071
7880 msgid "D_eselect"
7881 msgstr "D_esfés la selecció"
7883 #: ../src/verbs.cpp:2072
7884 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7885 msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes"
7887 #. Selection
7888 #: ../src/verbs.cpp:2075
7889 msgid "Raise to _Top"
7890 msgstr "Puja a dal_t"
7892 #: ../src/verbs.cpp:2076
7893 msgid "Raise selection to top"
7894 msgstr "Puja la selecció a dalt"
7896 #: ../src/verbs.cpp:2077
7897 msgid "Lower to _Bottom"
7898 msgstr "_Baixa a baix"
7900 #: ../src/verbs.cpp:2078
7901 msgid "Lower selection to bottom"
7902 msgstr "Baixa la selecció a baix de tot"
7904 #: ../src/verbs.cpp:2079
7905 msgid "_Raise"
7906 msgstr "Pu_ja"
7908 #: ../src/verbs.cpp:2080
7909 msgid "Raise selection one step"
7910 msgstr "Puja la selecció una posició"
7912 #: ../src/verbs.cpp:2081
7913 msgid "_Lower"
7914 msgstr "Bai_xa"
7916 #: ../src/verbs.cpp:2082
7917 msgid "Lower selection one step"
7918 msgstr "Baixa la selecció una posició"
7920 #: ../src/verbs.cpp:2083
7921 msgid "_Group"
7922 msgstr "A_grupa"
7924 #: ../src/verbs.cpp:2084
7925 msgid "Group selected objects"
7926 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
7928 #: ../src/verbs.cpp:2086
7929 msgid "Ungroup selected groups"
7930 msgstr "Desagrupa els grups seleccionats"
7932 #: ../src/verbs.cpp:2088
7933 msgid "_Put on Path"
7934 msgstr "_Posa en el camí"
7936 #: ../src/verbs.cpp:2089
7937 msgid "Put text on path"
7938 msgstr "Posa el text en el camí"
7940 #: ../src/verbs.cpp:2090
7941 msgid "_Remove from Path"
7942 msgstr "Sup_rimeix del camí"
7944 #: ../src/verbs.cpp:2091
7945 msgid "Remove text from path"
7946 msgstr "Suprimeix el text del camí"
7948 #: ../src/verbs.cpp:2092
7949 msgid "Remove Manual _Kerns"
7950 msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual"
7952 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7953 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7954 #: ../src/verbs.cpp:2095
7955 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7956 msgstr ""
7957 "Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels caràcters dels objectes "
7958 "de text"
7960 #: ../src/verbs.cpp:2097
7961 msgid "_Union"
7962 msgstr "_Unió"
7964 #: ../src/verbs.cpp:2098
7965 msgid "Create union of selected paths"
7966 msgstr "Crea una unió de camins seleccionats"
7968 #: ../src/verbs.cpp:2099
7969 msgid "_Intersection"
7970 msgstr "_Intersecció"
7972 #: ../src/verbs.cpp:2100
7973 msgid "Create intersection of selected paths"
7974 msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2101
7977 msgid "_Difference"
7978 msgstr "_Resta"
7980 #: ../src/verbs.cpp:2102
7981 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7982 msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2103
7985 msgid "E_xclusion"
7986 msgstr "E_xclusió"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2104
7989 msgid ""
7990 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7991 "path)"
7992 msgstr ""
7993 "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen "
7994 "només a un camí)"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2105
7997 msgid "Di_vision"
7998 msgstr "Di_visió"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2106
8001 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8002 msgstr "Retalla el camí inferior en trossos"
8004 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8005 #. Advanced tutorial for more info
8006 #: ../src/verbs.cpp:2109
8007 msgid "Cut _Path"
8008 msgstr "Re_talla el camí"
8010 #: ../src/verbs.cpp:2110
8011 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8012 msgstr ""
8014 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8015 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8016 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8017 #: ../src/verbs.cpp:2114
8018 msgid "Outs_et"
8019 msgstr "_Expandeix"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2115
8022 msgid "Outset selected paths"
8023 msgstr "Expandeix els camins seleccionat"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2117
8026 msgid "O_utset Path by 1 px"
8027 msgstr "Ex_pandeix el camí 1px"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2118
8030 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8031 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2120
8034 msgid "O_utset Path by 10 px"
8035 msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2121
8038 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8039 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px"
8041 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8042 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8043 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8044 #: ../src/verbs.cpp:2125
8045 msgid "I_nset"
8046 msgstr "Co_ntreu"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2126
8049 msgid "Inset selected paths"
8050 msgstr "Contreu els camins seleccionats"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2128
8053 msgid "I_nset Path by 1 px"
8054 msgstr "Co_ntreu el camí 1 px"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2129
8057 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8058 msgstr "Contreu els camins seleccionats 1px"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2131
8061 msgid "I_nset Path by 10 px"
8062 msgstr "Co_ntreu el camí 10 px"
8064 #: ../src/verbs.cpp:2132
8065 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8066 msgstr "Contreu els camins seleccionats 10 px"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2134
8069 msgid "D_ynamic Offset"
8070 msgstr "Desplaçament d_inàmic"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2134
8073 msgid "Create a dynamic offset object"
8074 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2136
8077 msgid "_Linked Offset"
8078 msgstr "Desp_laçament enllaçat"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2137
8081 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8082 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2139
8085 msgid "_Stroke to Path"
8086 msgstr "_Contorn a camí"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2140
8089 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8090 msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2141
8093 msgid "Si_mplify"
8094 msgstr "Si_mplifica"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2142
8097 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8098 msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2143
8101 msgid "_Reverse"
8102 msgstr "A l'in_revés"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2144
8105 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8106 msgstr ""
8107 "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els "
8108 "marcadors)"
8110 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8111 #: ../src/verbs.cpp:2146
8112 msgid "_Trace Bitmap..."
8113 msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
8115 #: ../src/verbs.cpp:2147
8116 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8117 msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçejat"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2148
8120 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8121 msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2149
8124 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8125 msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2150
8128 msgid "_Combine"
8129 msgstr "_Combina"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2151
8132 msgid "Combine several paths into one"
8133 msgstr "Combina múltiples camins en un de sol"
8135 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8136 #. Advanced tutorial for more info
8137 #: ../src/verbs.cpp:2154
8138 msgid "Break _Apart"
8139 msgstr "Sep_ara"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2155
8142 msgid "Break selected paths into subpaths"
8143 msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2156
8146 msgid "Gri_d Arrange..."
8147 msgstr "Or_denació en graella..."
8149 #: ../src/verbs.cpp:2157
8150 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8151 msgstr "Ordena els objectes seleccionats en patró de graella"
8153 #. Layer
8154 #: ../src/verbs.cpp:2159
8155 msgid "_Add Layer..."
8156 msgstr "_Nova capa..."
8158 #: ../src/verbs.cpp:2160
8159 msgid "Create a new layer"
8160 msgstr "Crea una nova capa"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2161
8163 msgid "Re_name Layer..."
8164 msgstr "Re_anomena la capa..."
8166 #: ../src/verbs.cpp:2162
8167 msgid "Rename the current layer"
8168 msgstr "Reanomena la capa actual"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2163
8171 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8172 msgstr "Commuta a la capa per so_bre"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2164
8175 msgid "Switch to the layer above the current"
8176 msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2165
8179 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8180 msgstr "Commuta a la capa per so_ta"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2166
8183 msgid "Switch to the layer below the current"
8184 msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2167
8187 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8188 msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2168
8191 msgid "Move selection to the layer above the current"
8192 msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2169
8195 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8196 msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2170
8199 msgid "Move selection to the layer below the current"
8200 msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2171
8203 msgid "Layer to _Top"
8204 msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2172
8207 msgid "Raise the current layer to the top"
8208 msgstr "Puja la capa a dalt de tot"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2173
8211 msgid "Layer to _Bottom"
8212 msgstr "_Baixa la capa a sota"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2174
8215 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8216 msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2175
8219 msgid "_Raise Layer"
8220 msgstr "Puja la _capa"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2176
8223 msgid "Raise the current layer"
8224 msgstr "Puja un nivell la capa actual"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2177
8227 msgid "_Lower Layer"
8228 msgstr "Baixa _la capa"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2178
8231 msgid "Lower the current layer"
8232 msgstr "Baixa un nivell la capa actual"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2179
8235 msgid "_Delete Current Layer"
8236 msgstr "_Suprimeix la capa"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2180
8239 msgid "Delete the current layer"
8240 msgstr "Suprimeix la capa actual"
8242 #. Object
8243 #: ../src/verbs.cpp:2183
8244 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8245 msgstr "Gira _90&#176; horaris"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2184
8248 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8249 msgstr "Gira la selecció 90&#176; graus en sentit horari"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2185
8252 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8253 msgstr "Gira 9_0&#176; antihoraris"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2186
8256 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8257 msgstr "Gira la selecció 90&#176; en sentit antihorari"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2187
8260 msgid "Remove _Transformations"
8261 msgstr "Suprimeix les _transformacions"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2188
8264 msgid "Remove transformations from object"
8265 msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2189
8268 msgid "_Object to Path"
8269 msgstr "_Objecte a camí"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2190
8272 msgid "Convert selected object to path"
8273 msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2191
8276 msgid "_Flow into Frame"
8277 msgstr "_Flota en el marc"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2192
8280 msgid ""
8281 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8282 "frame object"
8283 msgstr ""
8284 "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb "
8285 "l'objecte de marc"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2193
8288 msgid "_Unflow"
8289 msgstr "N_o ho flotis"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2194
8292 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8293 msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2195
8296 msgid "_Convert to Text"
8297 msgstr "_Converteix a text"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2196
8300 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8301 msgstr ""
8302 "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2198
8305 msgid "Flip _Horizontal"
8306 msgstr "Volteja _horitzontalment"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2198
8309 msgid "Flip selected objects horizontally"
8310 msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2201
8313 msgid "Flip _Vertical"
8314 msgstr "_Volteja verticalment"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2201
8317 msgid "Flip selected objects vertically"
8318 msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2204
8321 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8322 msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8325 msgid "_Release"
8326 msgstr "Allibe_ra"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2206
8329 msgid "Remove mask from selection"
8330 msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2208
8333 msgid ""
8334 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8335 msgstr ""
8337 #: ../src/verbs.cpp:2210
8338 msgid "Remove clipping path from selection"
8339 msgstr ""
8341 #. Tools
8342 #: ../src/verbs.cpp:2213
8343 msgid "Select"
8344 msgstr "Selecciona"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2214
8347 msgid "Select and transform objects"
8348 msgstr "Selecciona i transforma els objectes"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2215
8351 msgid "Node Edit"
8352 msgstr "Edició de node"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2216
8355 msgid "Edit path nodes or control handles"
8356 msgstr "Edita nodes del camí o manejadors de control"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2218
8359 msgid "Create rectangles and squares"
8360 msgstr "Crea rectangles i quadrats"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2220
8363 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8364 msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2222
8367 msgid "Create stars and polygons"
8368 msgstr "Crea estels i polígons"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2224
8371 msgid "Create spirals"
8372 msgstr "Crea espirals"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2226
8375 msgid "Draw freehand lines"
8376 msgstr "Dibuixa línies a mà alçada"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2228
8379 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8380 msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2230
8383 msgid "Draw calligraphic lines"
8384 msgstr "Dibuixa línies de cal·ligrafia"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2232
8387 msgid "Create and edit text objects"
8388 msgstr "Crea i edita objectes de text"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2234
8391 msgid "Create and edit gradients"
8392 msgstr "Crea i edita els degradats"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2236
8395 msgid "Zoom in or out"
8396 msgstr "Apropa o allunya"
8398 #: ../src/verbs.cpp:2238
8399 msgid "Pick averaged colors from image"
8400 msgstr "Agafa els colors mesclats de la imatge"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2240
8403 msgid "Create connectors"
8404 msgstr "Crea connectors"
8406 #. Tool prefs
8407 #: ../src/verbs.cpp:2243
8408 msgid "Selector Preferences"
8409 msgstr "Preferències de la selecció"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2244
8412 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8413 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de selecció"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2245
8416 msgid "Node Tool Preferences"
8417 msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2246
8420 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8421 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de nodes"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2247
8424 msgid "Rectangle Preferences"
8425 msgstr "Preferències del rectangle"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2248
8428 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8429 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de rectangle"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2249
8432 msgid "Ellipse Preferences"
8433 msgstr "Preferències de l'el·lipse"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2250
8436 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8437 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'el·lipse"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2251
8440 msgid "Star Preferences"
8441 msgstr "Preferències de l'estel"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2252
8444 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8445 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'estel"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2253
8448 msgid "Spiral Preferences"
8449 msgstr "Preferències de l'espiral"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2254
8452 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8453 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'espiral"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2255
8456 msgid "Pencil Preferences"
8457 msgstr "Preferències del llapis"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2256
8460 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8461 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del llapis"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2257
8464 msgid "Pen Preferences"
8465 msgstr "Preferències del rotulador"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2258
8468 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8469 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del retolador"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2259
8472 msgid "Calligraphic Preferences"
8473 msgstr "Preferències cal·ligràfiques"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2260
8476 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8477 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2261
8480 msgid "Text Preferences"
8481 msgstr "Preferències de text"
8483 #: ../src/verbs.cpp:2262
8484 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8485 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2263
8488 msgid "Gradient Preferences"
8489 msgstr "Preferències del degradat"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2264
8492 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8493 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat"
8495 #: ../src/verbs.cpp:2265
8496 msgid "Zoom Preferences"
8497 msgstr "Preferències de l'ampliació"
8499 #: ../src/verbs.cpp:2266
8500 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8501 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació"
8503 #: ../src/verbs.cpp:2267
8504 msgid "Dropper Preferences"
8505 msgstr "Preferències del comptagotes"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2268
8508 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8509 msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2269
8512 msgid "Connector Preferences"
8513 msgstr "Preferències del connector"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2270
8516 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8517 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors"
8519 #. Zoom/View
8520 #: ../src/verbs.cpp:2273
8521 msgid "Zoom In"
8522 msgstr "Apropa"
8524 #: ../src/verbs.cpp:2273
8525 msgid "Zoom in"
8526 msgstr "Apropa"
8528 #: ../src/verbs.cpp:2274
8529 msgid "Zoom Out"
8530 msgstr "Allunya"
8532 #: ../src/verbs.cpp:2274
8533 msgid "Zoom out"
8534 msgstr "Allunya"
8536 #: ../src/verbs.cpp:2275
8537 msgid "_Rulers"
8538 msgstr "_Regles"
8540 #: ../src/verbs.cpp:2275
8541 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8542 msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2276
8545 msgid "Scroll_bars"
8546 msgstr "_Barres de desplaçament"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2276
8549 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8550 msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2277
8553 msgid "_Grid"
8554 msgstr "_Graella"
8556 #: ../src/verbs.cpp:2277
8557 msgid "Show or hide the grid"
8558 msgstr "Mostra o amaga la graella"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2278
8561 msgid "G_uides"
8562 msgstr "G_uies"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2278
8565 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8566 msgstr ""
8567 "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2279
8570 msgid "Nex_t Zoom"
8571 msgstr "Ampliació següen_t"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2279
8574 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8575 msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2281
8578 msgid "Pre_vious Zoom"
8579 msgstr "Am_pliació anterior"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2281
8582 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8583 msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2283
8586 msgid "Zoom 1:_1"
8587 msgstr "Ampliació _1:1"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2283
8590 msgid "Zoom to 1:1"
8591 msgstr "Ampliació a 1:1"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2285
8594 msgid "Zoom 1:_2"
8595 msgstr "Ampliació 1:_2"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2285
8598 msgid "Zoom to 1:2"
8599 msgstr "Ampliació a 1:2"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2287
8602 msgid "_Zoom 2:1"
8603 msgstr "Amplia_ció 2:1"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2287
8606 msgid "Zoom to 2:1"
8607 msgstr "Ampliació a 2:1"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2290
8610 msgid "_Fullscreen"
8611 msgstr "_Pantalla completa"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2290
8614 msgid "Stretch this document window to full screen"
8615 msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2293
8618 msgid "Duplic_ate Window"
8619 msgstr "Duplic_a la finestra"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2293
8622 msgid "Open a new window with the same document"
8623 msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2295
8626 msgid "_New View Preview"
8627 msgstr "Previsualitza la _nova vista"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2296
8630 msgid "New View Preview"
8631 msgstr "Previsualitza la nova vista"
8633 #. "view_new_preview"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2298
8635 msgid "_Normal"
8636 msgstr "_Normal"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2299
8639 msgid "Switch to normal display mode"
8640 msgstr "Commuta al mode de visualització normal"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2300
8643 msgid "_Outline"
8644 msgstr "_Vora"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2301
8647 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8648 msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2303
8651 msgid "Ico_n Preview"
8652 msgstr "Previsualització d'ico_nes"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2304
8655 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8656 msgstr ""
8657 "Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions "
8658 "d'icona"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2306
8661 msgid "Zoom to fit page in window"
8662 msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2307
8665 msgid "Page _Width"
8666 msgstr "Amplada de pà_gina"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2308
8669 msgid "Zoom to fit page width in window"
8670 msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2310
8673 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8674 msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2312
8677 msgid "Zoom to fit selection in window"
8678 msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra"
8680 #. Dialogs
8681 #: ../src/verbs.cpp:2315
8682 msgid "In_kscape Preferences..."
8683 msgstr "Preferències de l'In_kscape..."
8685 #: ../src/verbs.cpp:2316
8686 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8687 msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2317
8690 msgid "_Document Properties..."
8691 msgstr "Propietats _del document..."
8693 #: ../src/verbs.cpp:2318
8694 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8695 msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2319
8698 msgid "Document _Metadata..."
8699 msgstr "Metadades del _document..."
8701 #: ../src/verbs.cpp:2320
8702 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8703 msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2321
8706 msgid "_Fill and Stroke..."
8707 msgstr "_Emplenat i contorn..."
8709 #: ../src/verbs.cpp:2322
8710 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8711 msgstr "Edita l'estil dels objectes, com ara el color o l'amplada del traç"
8713 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8714 #: ../src/verbs.cpp:2324
8715 msgid "S_watches..."
8716 msgstr "Mostres de _color..."
8718 #: ../src/verbs.cpp:2325
8719 msgid "Select colors from a swatches palette"
8720 msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2326
8723 msgid "Transfor_m..."
8724 msgstr "Transfor_ma..."
8726 #: ../src/verbs.cpp:2327
8727 msgid "Precisely control objects' transformations"
8728 msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precissió"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2328
8731 msgid "_Align and Distribute..."
8732 msgstr "_Alinea i distribueix..."
8734 #: ../src/verbs.cpp:2329
8735 msgid "Align and distribute objects"
8736 msgstr "Alinea i distribueix els objectes"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2330
8739 msgid "_Text and Font..."
8740 msgstr "_Text i tipus de lletra..."
8742 #: ../src/verbs.cpp:2331
8743 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8744 msgstr ""
8745 "Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres "
8746 "propietats de text"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2332
8749 msgid "_XML Editor..."
8750 msgstr "Editor _XML..."
8752 #: ../src/verbs.cpp:2333
8753 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8754 msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document"
8756 #: ../src/verbs.cpp:2334
8757 msgid "_Find..."
8758 msgstr "_Cerca..."
8760 #: ../src/verbs.cpp:2335
8761 msgid "Find objects in document"
8762 msgstr "Cerca objectes al document"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2336
8765 msgid "_Messages..."
8766 msgstr "_Missatges..."
8768 #: ../src/verbs.cpp:2337
8769 msgid "View debug messages"
8770 msgstr "Mostra els missatges de depuració"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2338
8773 msgid "S_cripts..."
8774 msgstr "_Seqüències..."
8776 #: ../src/verbs.cpp:2339
8777 msgid "Run scripts"
8778 msgstr "Executa les seqüències"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2340
8781 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8782 msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2341
8785 msgid "Show or hide all open dialogs"
8786 msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
8788 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2343
8790 msgid "Create Tiled Clones..."
8791 msgstr "Mosaic amb clons..."
8793 #: ../src/verbs.cpp:2344
8794 msgid ""
8795 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8796 "scattering"
8797 msgstr ""
8799 #: ../src/verbs.cpp:2345
8800 msgid "_Object Properties..."
8801 msgstr "Pr_opietats de l'objecte..."
8803 #: ../src/verbs.cpp:2346
8804 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8805 msgstr ""
8806 "Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte"
8808 #: ../src/verbs.cpp:2349
8809 msgid "_Connect to Jabber server..."
8810 msgstr "_Connecta al servidor de Jabber..."
8812 #: ../src/verbs.cpp:2349
8813 msgid "Connect to a Jabber server"
8814 msgstr "Connecta al servidor de Jabber"
8816 #: ../src/verbs.cpp:2351
8817 msgid "Share with _user..."
8818 msgstr "Comparteix amb un _usuari..."
8820 #: ../src/verbs.cpp:2351
8821 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8822 msgstr ""
8823 "Estableix una sessió de pisarra col·laborativa amb un altre usuari del Jabber"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2353
8826 msgid "Share with _chatroom..."
8827 msgstr "_Comparteix amb una sala..."
8829 #: ../src/verbs.cpp:2353
8830 msgid ""
8831 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8832 msgstr ""
8833 "Uniu-vos a una sala per començar una sessió de pisarra col·laborativa o uniu-"
8834 "vos a una en progrés"
8836 #: ../src/verbs.cpp:2355
8837 msgid "_Dump XML node tracker"
8838 msgstr "_Bolca el seguidor de nodes XML"
8840 #: ../src/verbs.cpp:2355
8841 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8842 msgstr "Bolca el contingut del seguidor XML a la consola"
8844 #: ../src/verbs.cpp:2357
8845 msgid "_Open session file..."
8846 msgstr "_Obre el fitxer de sessió..."
8848 #: ../src/verbs.cpp:2357
8849 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8850 msgstr ""
8851 "Obre i navega pels registres de les sessions de pisarra col·laborativa "
8852 "anteriors"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2359
8855 msgid "Session file playback"
8856 msgstr "Reproducció del fitxer de sessions"
8858 #: ../src/verbs.cpp:2361
8859 msgid "_Disconnect from session"
8860 msgstr "_Desconnecteu de la sessió"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2363
8863 msgid "Disconnect from _server"
8864 msgstr "Desconnecteu del _servidor"
8866 #: ../src/verbs.cpp:2365
8867 msgid "_Input Devices..."
8868 msgstr "D_ispositius d'entrada..."
8870 #: ../src/verbs.cpp:2366
8871 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8872 msgstr ""
8873 "Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix"
8875 #: ../src/verbs.cpp:2367
8876 msgid "_Extensions..."
8877 msgstr "_Extensions..."
8879 #: ../src/verbs.cpp:2368
8880 msgid "Query information about extensions"
8881 msgstr "Demana informació sobre les extensions"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2369
8884 msgid "Layer_s..."
8885 msgstr "_Capes..."
8887 #: ../src/verbs.cpp:2370
8888 msgid "View Layers"
8889 msgstr "Mostra les capes"
8891 #. Help
8892 #: ../src/verbs.cpp:2373
8893 msgid "_Keys and Mouse"
8894 msgstr "Te_cles i ratolí"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2374
8897 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8898 msgstr "Referència a combinacions de teclat i ratolí"
8900 #: ../src/verbs.cpp:2375
8901 msgid "About E_xtensions"
8902 msgstr "Quant a les e_xtensions"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2376
8905 msgid "Information on Inkscape extensions"
8906 msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape"
8908 #: ../src/verbs.cpp:2377
8909 msgid "About _Memory"
8910 msgstr "Quant a la _memòria"
8912 #: ../src/verbs.cpp:2378
8913 msgid "Memory usage information"
8914 msgstr "Informació d'ús de la memòria"
8916 #: ../src/verbs.cpp:2379
8917 msgid "_About Inkscape"
8918 msgstr "Qu_ant a l'Inkscape"
8920 #: ../src/verbs.cpp:2380
8921 msgid "Inkscape version, authors, license"
8922 msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència"
8924 #. "help_about"
8925 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8926 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8927 #. Tutorials
8928 #: ../src/verbs.cpp:2385
8929 msgid "Inkscape: _Basic"
8930 msgstr "Inkscape: _bàsic"
8932 #: ../src/verbs.cpp:2386
8933 msgid "Getting started with Inkscape"
8934 msgstr "Començar amb Inkscape"
8936 #. "tutorial_basic"
8937 #: ../src/verbs.cpp:2387
8938 msgid "Inkscape: _Shapes"
8939 msgstr "Inkscape: forme_s"
8941 #: ../src/verbs.cpp:2388
8942 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8943 msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes"
8945 #: ../src/verbs.cpp:2389
8946 msgid "Inkscape: _Advanced"
8947 msgstr "Inksc_ape: avançat"
8949 #: ../src/verbs.cpp:2390
8950 msgid "Advanced Inkscape topics"
8951 msgstr "Temes avançats de l'Inkscape"
8953 #. "tutorial_advanced"
8954 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8955 #: ../src/verbs.cpp:2392
8956 msgid "Inkscape: T_racing"
8957 msgstr "Inkscape: _vectoritzar"
8959 #: ../src/verbs.cpp:2393
8960 msgid "Using bitmap tracing"
8961 msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits"
8963 #. "tutorial_tracing"
8964 #: ../src/verbs.cpp:2394
8965 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8966 msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia"
8968 #: ../src/verbs.cpp:2395
8969 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8970 msgstr "Usar l'eina del retolador de cal·ligrafia"
8972 #: ../src/verbs.cpp:2396
8973 msgid "_Elements of Design"
8974 msgstr "_Elements de disseny"
8976 #: ../src/verbs.cpp:2397
8977 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8978 msgstr "Tutorial sobre principis del disseny"
8980 #. "tutorial_design"
8981 #: ../src/verbs.cpp:2398
8982 msgid "_Tips and Tricks"
8983 msgstr "Con_sells"
8985 #: ../src/verbs.cpp:2399
8986 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8987 msgstr "Alguns consells"
8989 #. "tutorial_tips"
8990 #. Effect
8991 #: ../src/verbs.cpp:2402
8992 msgid "Previous Effect"
8993 msgstr "Efecte anterior"
8995 #: ../src/verbs.cpp:2403
8996 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8997 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors"
8999 #. "tutorial_tips"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2404
9001 msgid "Previous Effect Settings..."
9002 msgstr "Configuració de l'efecte anterior..."
9004 #: ../src/verbs.cpp:2405
9005 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9006 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors"
9008 #. "tutorial_tips"
9009 #. Fit Canvas
9010 #: ../src/verbs.cpp:2408
9011 msgid "Fit Canvas to Selection"
9012 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció"
9014 #: ../src/verbs.cpp:2409
9015 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9016 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció actual"
9018 #: ../src/verbs.cpp:2410
9019 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9020 msgstr "Ajusta el llenç al dibuix"
9022 #: ../src/verbs.cpp:2411
9023 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9024 msgstr "Ajusta el llenç al dibuix"
9026 #: ../src/verbs.cpp:2412
9027 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9028 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció o el dibuix"
9030 #: ../src/verbs.cpp:2413
9031 msgid ""
9032 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9033 "selection"
9034 msgstr ""
9035 "Ajusta el llenç a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat"
9037 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9038 msgid "Dash pattern"
9039 msgstr "Patró de ratlles"
9041 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9042 msgid "Pattern offset"
9043 msgstr "Desplaçament de patró"
9045 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9046 #, c-format
9047 msgid "%s: %d - Inkscape"
9048 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9050 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9051 #, c-format
9052 msgid "%s - Inkscape"
9053 msgstr "%s - Inkscape"
9055 #. Family frame
9056 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9057 msgid "Font family"
9058 msgstr "Tipus de lletra"
9060 #. Style frame
9061 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9062 msgid "Style"
9063 msgstr "Estil"
9065 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9066 msgid "Font size:"
9067 msgstr "Mida de la lletra:"
9069 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9070 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9071 #. * some representative characters that users of your locale will be
9072 #. * interested in.
9073 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
9074 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9075 msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()"
9077 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9078 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9079 msgid "Duplicate"
9080 msgstr "Duplica"
9082 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9083 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9084 msgid "Edit..."
9085 msgstr "Edita..."
9087 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9088 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9089 msgid ""
9090 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9091 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9092 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9093 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9094 msgstr ""
9095 "Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat "
9096 "(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció "
9097 "(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants "
9098 "oposades (spreadMethod=\"reflect\")"
9100 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9101 msgid "reflected"
9102 msgstr "reflectit"
9104 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9105 msgid "direct"
9106 msgstr "directe"
9108 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9109 msgid "Repeat:"
9110 msgstr "Repeteix:"
9112 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9113 msgid "<small>No gradients</small>"
9114 msgstr "<small>Cap degradat</small>"
9116 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9117 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9118 msgstr "<small>Res seleccionat</small>"
9120 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9121 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9122 msgstr "<small>No hi ha degradats en la selecció</small>"
9124 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9125 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9126 msgstr "<small>Múltiples degradats</small>"
9128 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9129 msgid ""
9130 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9131 "selected object(s)"
9132 msgstr ""
9133 "Si el degradat l'usa més d'un objecte, crea'n una còpia per a cada objecte "
9134 "seleccionat"
9136 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9137 msgid "Edit the stops of the gradient"
9138 msgstr "Edita les fases del degradat"
9140 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9145 msgid "<b>New:</b>"
9146 msgstr "<b>Nou:</b>"
9148 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9149 msgid "Create linear gradient"
9150 msgstr "Crea un degradat lineal"
9152 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9153 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9154 msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)"
9156 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9157 msgid "on"
9158 msgstr "a"
9160 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9161 msgid "Create gradient in the fill"
9162 msgstr "Crea el degradat en l'emplenat"
9164 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9165 msgid "Create gradient in the stroke"
9166 msgstr "Crea el degradat en el contorn"
9168 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9169 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9170 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9171 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9172 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9177 msgid "<b>Change:</b>"
9178 msgstr "<b>Canvi:</b>"
9180 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9181 msgid "No gradients in document"
9182 msgstr "No hi ha degradats al document"
9184 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9185 msgid "No gradient selected"
9186 msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat"
9188 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9189 msgid "No stops in gradient"
9190 msgstr "No hi ha fases en el degradat"
9192 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9193 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9194 msgid "Add stop"
9195 msgstr "Afegeix una fase"
9197 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9198 msgid "Add another control stop to gradient"
9199 msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat"
9201 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9202 msgid "Delete stop"
9203 msgstr "Suprimeix la fase"
9205 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9206 msgid "Delete current control stop from gradient"
9207 msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat"
9209 #. Label
9210 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9211 msgid "Offset:"
9212 msgstr "Desplaçament:"
9214 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9215 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9216 msgid "Stop Color"
9217 msgstr "Fase del color"
9219 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9220 msgid "Gradient editor"
9221 msgstr "Editor de degradats"
9223 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9224 msgid "Toggle current layer visibility"
9225 msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual"
9227 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9228 msgid "Lock or unlock current layer"
9229 msgstr "Bloca o desbloca la capa actual"
9231 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9232 msgid "Current layer"
9233 msgstr "Capa actual"
9235 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9236 msgid "(root)"
9237 msgstr "(arrel)"
9239 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9240 msgid "No paint"
9241 msgstr "Sense pintar"
9243 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9244 msgid "Flat color"
9245 msgstr "Color"
9247 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9248 msgid "Linear gradient"
9249 msgstr "Degradat lineal"
9251 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9252 msgid "Radial gradient"
9253 msgstr "Degradat radial"
9255 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9256 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9257 msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar"
9259 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9260 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9261 msgid ""
9262 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9263 "evenodd)"
9264 msgstr ""
9265 "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar "
9266 "(regla: evenodd)"
9268 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9269 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9270 msgid ""
9271 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9272 msgstr ""
9274 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9275 msgid "No objects"
9276 msgstr "No hi ha objectes"
9278 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9279 msgid "Multiple styles"
9280 msgstr "Múltiples estils"
9282 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9283 msgid "Paint is undefined"
9284 msgstr "Sense definir"
9286 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9287 msgid "No patterns in document"
9288 msgstr "No hi ha patrons al document"
9290 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9291 msgid ""
9292 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9293 "selection."
9294 msgstr ""
9295 "Useu <b>Edita &gt; Objectes a patró</b> per a crear un nou patró de la "
9296 "selecció."
9298 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9299 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9300 msgstr "<b>S'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9302 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9303 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9304 msgstr ""
9305 "<b>No s'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9307 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9308 msgid ""
9309 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9310 "scaled."
9311 msgstr ""
9312 "<b>S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan s'escalin "
9313 "els objectes."
9315 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9316 msgid ""
9317 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9318 "are scaled."
9319 msgstr ""
9320 "<b>No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan "
9321 "s'escalin els objectes."
9323 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9324 msgid ""
9325 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9326 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9327 msgstr ""
9328 "<b>Es transformarà els degradats</b> junt amb els seus objectes quan es "
9329 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9331 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9332 msgid ""
9333 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9334 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9335 msgstr ""
9336 "<b>No es transformarà els degradats</b> quan els objectes es transformin "
9337 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9339 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9340 msgid ""
9341 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9342 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9343 msgstr ""
9344 "<b>Es transformarà els patrons</b> junt amb els seus objectes quan es "
9345 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9347 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9348 msgid ""
9349 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9350 "scaled, rotated, or skewed)."
9351 msgstr ""
9352 "<b>No es transformarà els patrons</b> quan els objectes es transformin "
9353 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9355 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9356 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9357 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9358 msgid "select_toolbar|X"
9359 msgstr "barra_selecció|X"
9361 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9362 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9363 msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció"
9365 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9366 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9367 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9368 msgid "select_toolbar|Y"
9369 msgstr "barra_selecció|Y"
9371 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9372 msgid "Vertical coordinate of selection"
9373 msgstr "Coordenada vertical de la selecció"
9375 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9376 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9377 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9378 msgid "select_toolbar|W"
9379 msgstr "barra_selecció|A"
9381 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9382 msgid "Width of selection"
9383 msgstr "Amplada de la selecció"
9385 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9386 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9387 msgstr ""
9388 "Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada amb la mateixa proporció"
9390 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9391 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9392 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9393 msgid "select_toolbar|H"
9394 msgstr "barra_selecció|A"
9396 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9397 msgid "Height of selection"
9398 msgstr "Alçada de la selecció"
9400 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9401 msgid "System"
9402 msgstr "Sistema"
9404 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9405 msgid "RGBA_:"
9406 msgstr "RGBA_:"
9408 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9409 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9410 msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color"
9412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9413 msgid "RGB"
9414 msgstr "RGB"
9416 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9417 msgid "HSL"
9418 msgstr "HSL"
9420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9421 msgid "CMYK"
9422 msgstr "CMYK"
9424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9425 msgid "_R"
9426 msgstr "_R"
9428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9430 msgid "Red"
9431 msgstr "Vermell"
9433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9434 msgid "_G"
9435 msgstr "_G"
9437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9439 msgid "Green"
9440 msgstr "Verd"
9442 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9443 msgid "_B"
9444 msgstr "_B"
9446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9448 msgid "Blue"
9449 msgstr "Blau"
9451 #. Label
9452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9455 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9456 msgid "_A"
9457 msgstr "_A"
9459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9466 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9467 msgid "Alpha (opacity)"
9468 msgstr "Opacitat"
9470 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9471 msgid "_H"
9472 msgstr "_H"
9474 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9476 msgid "Hue"
9477 msgstr "Matís"
9479 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9480 msgid "_S"
9481 msgstr "_S"
9483 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9484 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9485 msgid "Saturation"
9486 msgstr "Saturació"
9488 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9489 msgid "_L"
9490 msgstr "_L"
9492 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9493 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9494 msgid "Lightness"
9495 msgstr "Brillantor"
9497 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9498 msgid "_C"
9499 msgstr "_C"
9501 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9502 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9503 msgid "Cyan"
9504 msgstr "Cian"
9506 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9507 msgid "_M"
9508 msgstr "_M"
9510 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9511 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9512 msgid "Magenta"
9513 msgstr "Magenta"
9515 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9516 msgid "_Y"
9517 msgstr "_Y"
9519 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9520 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9521 msgid "Yellow"
9522 msgstr "Groc"
9524 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9525 msgid "_K"
9526 msgstr "_K"
9528 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9529 msgid "Unnamed"
9530 msgstr "Sense nom"
9532 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9533 msgid "Wheel"
9534 msgstr "Rodona"
9536 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9537 msgid "Attribute"
9538 msgstr "Atribut"
9540 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9541 msgid "Value"
9542 msgstr "Valor"
9544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9545 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9546 msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats"
9548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9549 msgid "Delete selected nodes"
9550 msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats"
9552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9553 msgid "Join selected endnodes"
9554 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats"
9556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9557 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9558 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
9560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9561 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9562 msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals"
9564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9565 msgid "Break path at selected nodes"
9566 msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats"
9568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9569 msgid "Make selected nodes corner"
9570 msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats"
9572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9573 msgid "Make selected nodes smooth"
9574 msgstr "Suavitza els nodes seleccionats"
9576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9577 msgid "Make selected nodes symmetric"
9578 msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics"
9580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9581 msgid "Make selected segments lines"
9582 msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies"
9584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9585 msgid "Make selected segments curves"
9586 msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes"
9588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9589 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9590 msgstr "Mostra els manejadors Bezier dels nodes seleccionats"
9592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9593 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9594 msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel"
9596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9597 msgid "Corners:"
9598 msgstr "Cantonades:"
9600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9601 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9602 msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel"
9604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9605 msgid "Spoke ratio:"
9606 msgstr "Radi de la punxa:"
9608 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9609 #. Base radius is the same for the closest handle.
9610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9611 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9612 msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà"
9614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9615 msgid "Rounded:"
9616 msgstr "Arrodoniment:"
9618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9619 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9620 msgstr "Arrodoniment de les cantonades"
9622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9623 msgid "Randomized:"
9624 msgstr "Aleatorització:"
9626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9627 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9628 msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles"
9630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9632 msgid "Defaults"
9633 msgstr "Per defecte"
9635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9637 msgid ""
9638 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9639 "change defaults)"
9640 msgstr ""
9641 "Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > "
9642 "Eines per canviar els valors predeterminats)"
9644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9645 msgid "W:"
9646 msgstr "A:"
9648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9649 msgid "Width of rectangle"
9650 msgstr "Amplada del rectangle"
9652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9653 msgid "Height of rectangle"
9654 msgstr "Alçada del rectangle"
9656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9657 msgid "Rx:"
9658 msgstr "Rx:"
9660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9661 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9662 msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides"
9664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9665 msgid "Ry:"
9666 msgstr "Ry:"
9668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9669 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9670 msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides"
9672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9673 msgid "Not rounded"
9674 msgstr "Sense arrodonir"
9676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9677 msgid "Make corners sharp"
9678 msgstr "Fes cantonades afilades"
9680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9681 msgid "Turns:"
9682 msgstr "Girs:"
9684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9685 msgid "Number of revolutions"
9686 msgstr "Nombre de revolucions"
9688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9689 msgid "Divergence:"
9690 msgstr "Divergència:"
9692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9693 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9694 msgstr ""
9695 "Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement"
9697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9698 msgid "Inner radius:"
9699 msgstr "Radi intern:"
9701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9702 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9703 msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)"
9705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9706 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9707 msgstr ""
9708 "L'amplada del retolador cal·ligràfic (relativa a l'àrea visible del llenç)"
9710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9711 msgid "Thinning:"
9712 msgstr "Aprima:"
9714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9715 msgid ""
9716 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9717 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9718 msgstr ""
9719 "Com s'aprima el contorn segons la velocitat (>0 fa que el contorn sigui més "
9720 "prim, <0 el fa més gruixut i amb 0 la velocitat no l'afecta)"
9722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9723 msgid "Angle:"
9724 msgstr "Angle:"
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9727 msgid ""
9728 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9729 "fixation = 0)"
9730 msgstr ""
9731 "L'angle de la punta del retolador (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte "
9732 "si la fixació és 0)"
9734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9735 msgid "Fixation:"
9736 msgstr "Fixació:"
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9739 msgid ""
9740 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9741 "= fixed)"
9742 msgstr ""
9743 "Fixació de l'angle del retolador (0 = sempre perpendicular a la direcció del "
9744 "contorn, 1 = fix)"
9746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9747 msgid "Tremor:"
9748 msgstr "Tremolor:"
9750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9751 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9752 msgstr "Com d'irregular o tremolós és el traç del retolador"
9754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9755 msgid "Mass:"
9756 msgstr "Cota:"
9758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9759 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9760 msgstr "Quanta inèrcia afecta el moviment del retolador"
9762 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9764 msgid "Drag:"
9765 msgstr "Ressistència:"
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9768 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9769 msgstr "Quanta resistència afecta el moviment del retolador"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9772 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9773 msgstr ""
9774 "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
9776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9777 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9778 msgstr ""
9779 "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma"
9781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9782 msgid "Start:"
9783 msgstr "Inici:"
9785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9786 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9787 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc"
9789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9790 msgid "End:"
9791 msgstr "Fi:"
9793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9794 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9795 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc"
9797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9798 msgid "Open arc"
9799 msgstr "Obre un arc"
9801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9802 msgid ""
9803 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9804 msgstr ""
9805 "Commuta entre un arc (forma sense tancar) i segment (forma tancada amb dos "
9806 "radis)"
9808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9809 msgid "Make whole"
9810 msgstr "Fes sencer"
9812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9813 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9814 msgstr "Fes una forma sencera, ni un arc ni un segment"
9816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9817 msgid ""
9818 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9819 "color including its alpha"
9820 msgstr ""
9821 "Quan estigui premut, selecciona el color visible sense opacitat i quan no ho "
9822 "estigui, selecciona amb opacitat"
9824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
9825 msgid ""
9826 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9827 "default font instead."
9828 msgstr ""
9829 "Aquest tipus de lletra no es troba instal·lat en el vostre sistema. "
9830 "L'Inkscape farà servir el tipus de lletra predeterminat."
9832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
9833 msgid "Align right"
9834 msgstr "Alinea a la dreta"
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
9837 msgid "Center"
9838 msgstr "Centra"
9840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
9841 msgid "Align left"
9842 msgstr "Alinea a l'esquerra"
9844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
9845 msgid "Justify"
9846 msgstr "Justifica"
9848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
9849 msgid "Bold"
9850 msgstr "Negreta"
9852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
9853 msgid "Italic"
9854 msgstr "Cursiva"
9856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
9857 msgid "Spacing between letters"
9858 msgstr "Espai entre lletres"
9860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
9861 msgid "Spacing between lines"
9862 msgstr "Espai entre línies"
9864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
9865 msgid "Horizontal kerning"
9866 msgstr "Espaiat horitzontal"
9868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
9869 msgid "Vertical kerning"
9870 msgstr "Espaiat vertical"
9872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
9873 msgid "Letter rotation"
9874 msgstr "Rotació de les lletres"
9876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
9877 msgid "Remove manual kerns"
9878 msgstr "Suprimeix l'espait manual"
9880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869
9881 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9882 msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
9884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
9885 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9886 msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats"
9888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
9889 msgid "Spacing:"
9890 msgstr "Espaiat:"
9892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9893 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9894 msgstr ""
9895 "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar "
9896 "automàticament els connectors"
9898 #.
9899 #. Local Variables:
9900 #. mode:c++
9901 #. c-file-style:"stroustrup"
9902 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9903 #. indent-tabs-mode:nil
9904 #. fill-column:99
9905 #. End:
9906 #.
9907 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9908 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9909 msgid "Add Nodes"
9910 msgstr "Afegeix nodes"
9912 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9913 msgid "Maximum segment length"
9914 msgstr "Longitud de segment màxima"
9916 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9917 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9918 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9919 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9920 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9921 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9922 msgid "Modify Path"
9923 msgstr "Modifica el camí"
9925 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9926 msgid "AI Input"
9927 msgstr "Entrada AI"
9929 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9930 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9931 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9933 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9934 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9935 msgstr "Obre fitxers desats amb Adobe Illustrator"
9937 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9938 msgid "AI Output"
9939 msgstr "Sortida AI"
9941 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9942 msgid "Write Adobe Illustrator"
9943 msgstr "Escriu Adobe Illustrator"
9945 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9946 msgid "AI SVG Input"
9947 msgstr "Entrada AI SVG"
9949 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9950 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9951 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9953 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9954 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9955 msgstr ""
9956 "Suprimeix el codi erroni dels SVGs d'Adobe Illustrator abans d'obrir-lo"
9958 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9959 msgid "A diagram created with the program Dia"
9960 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia"
9962 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9963 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9964 msgstr "Diagram del Dia (*.dia)"
9966 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9967 msgid "Dia Input"
9968 msgstr "Entrada del Dia"
9970 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9971 msgid ""
9972 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9973 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9974 msgstr ""
9975 "Per importar fitxers del Dia, s'ha d'instal·lar el Dia. Podeu obtenir-lo des "
9976 "de http://www.gnome.org/projects/dia/"
9978 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9979 msgid ""
9980 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9981 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9982 "Inkscape installation."
9983 msgstr ""
9984 "S'hauria d'haver instal·lat el fitxer de seqüència dia2svg.sh amb la vostra "
9985 "distribució d'Inkscape. Si no el teniu, pot ser hi ha alguna cosa incorrecta "
9986 "amb la vostra instal·lació."
9988 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9989 msgid "Dot size"
9990 msgstr "Mida del punt"
9992 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9993 msgid "Font size"
9994 msgstr "Mida del tipus de lletra"
9996 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9997 msgid "Number Nodes"
9998 msgstr "Numera els nodes"
10000 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10001 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10002 msgid "Visualize Path"
10003 msgstr "Visualitza el camí"
10005 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10006 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10007 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10008 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10010 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10011 msgid "DXF Input"
10012 msgstr "Entrada DXF"
10014 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10015 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10016 msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD"
10018 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10019 msgid ""
10020 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10021 "sourceforge.net/"
10022 msgstr ""
10023 "Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a "
10024 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10026 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10027 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10028 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10030 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10031 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10032 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10034 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10035 msgid "DXF Output"
10036 msgstr "Sortida DXF"
10038 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10039 msgid "DXF file written by pstoedit"
10040 msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit"
10042 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10043 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10044 msgstr ""
10045 "Heu d'instal·lar pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/"
10046 "pstoedit"
10048 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10049 msgid "Embed All Images"
10050 msgstr "Incrusta totes les imatges"
10052 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10053 msgid "EPS Input"
10054 msgstr "Entrada EPS"
10056 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10057 msgid "Encapsulated Postscript"
10058 msgstr "Postscript encapsulat"
10060 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10061 msgid "EPSI Output"
10062 msgstr "Sortida EPSI"
10064 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10065 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10066 msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)"
10068 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10069 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10070 msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura"
10072 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10073 msgid "LaTeX formula"
10074 msgstr "Fórmula en LaTeX"
10076 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10077 msgid "LaTeX formula: "
10078 msgstr "Fórmula en LaTeX:"
10080 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10081 msgid "Extract One Image"
10082 msgstr "Extreu una imatge:"
10084 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10085 msgid "Path to save image"
10086 msgstr "Camí on desar la imatge"
10088 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10089 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10090 msgid "Bridge Width"
10091 msgstr ""
10093 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10094 msgid "First String Length"
10095 msgstr "Longitud de la primera cadena"
10097 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10098 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10099 msgid "Fretboard Designer"
10100 msgstr ""
10102 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10103 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10104 msgid "Fretboard Edges"
10105 msgstr ""
10107 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10108 msgid "Last String Length"
10109 msgstr "Longitud de l'última cadena"
10111 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10112 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10113 msgstr ""
10115 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10116 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10117 msgid "Number of Frets"
10118 msgstr ""
10120 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10121 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10122 msgid "Number of Strings"
10123 msgstr "Nombre de cadenes"
10125 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10126 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10127 msgid "Nut Width"
10128 msgstr ""
10130 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10131 msgid "Perpendicular Distance"
10132 msgstr "Distància perpendicular"
10134 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10135 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10136 msgstr "Base de l'escala (2 per a octava)"
10138 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10139 msgid "Tones in Scale"
10140 msgstr "Tons en escala"
10142 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10143 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10144 msgid "px per Unit"
10145 msgstr "px per unitat"
10147 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10148 msgid "Multi Length Scala"
10149 msgstr "Scala de longitud múltiple"
10151 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10152 msgid "Path to Scala *.scl File"
10153 msgstr "Camí al fitxer Scala *.scl"
10155 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10156 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10157 msgstr ""
10159 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10160 msgid "Scale Length"
10161 msgstr "Longitud de l'escala"
10163 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10164 msgid "Single Length Equal Temperament"
10165 msgstr ""
10167 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10168 msgid "Single Length Scala"
10169 msgstr ""
10171 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10172 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10173 msgstr ""
10175 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10176 msgid "Open files saved with XFIG"
10177 msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG"
10179 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10180 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10181 msgstr "Fitxer d'imàtges XFIG (*.fig)"
10183 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10184 msgid "XFIG Input"
10185 msgstr "Entrada XFIG"
10187 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10188 msgid "Flatness"
10189 msgstr ""
10191 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10192 msgid "Flatten Bezier"
10193 msgstr ""
10195 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10196 msgid "GIMP XCF"
10197 msgstr "XCF del GIMP"
10199 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10200 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10201 msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)"
10203 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10204 msgid "Draw Handles"
10205 msgstr "Dibuixa els manejadors"
10207 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10208 msgid "Duplicate endpaths"
10209 msgstr "Duplica els finals de camí"
10211 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10212 msgid "Exponent"
10213 msgstr "Exponente"
10215 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10216 msgid "Interpolate"
10217 msgstr "Interpol·la"
10219 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10220 msgid "Interpolate style (experimental)"
10221 msgstr "Estil d'interpol·lació (experimental)"
10223 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10224 msgid "Interpolation method"
10225 msgstr "Métode d'interpol·lació"
10227 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10228 msgid "Interpolation steps"
10229 msgstr "Passos d'interpol·lació"
10231 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10232 msgid "Fractal (Koch)"
10233 msgstr "Fractal (Koch)"
10235 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10236 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10237 msgstr "Fractal (Koch) - Carrega un patró"
10239 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10240 msgid "Axiom"
10241 msgstr "Axioma"
10243 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10244 msgid "L-system"
10245 msgstr "Sistema-L"
10247 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10248 msgid "Left angle"
10249 msgstr "Angle esquerra"
10251 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10252 msgid "Order"
10253 msgstr "Ordre"
10255 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10256 #, no-c-format
10257 msgid "Randomize angle (%)"
10258 msgstr "Angle aleatori (%)"
10260 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10261 #, no-c-format
10262 msgid "Randomize step (%)"
10263 msgstr "Pas aleatori (%)"
10265 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10266 msgid "Right angle"
10267 msgstr "Angle dret"
10269 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10270 msgid "Rules"
10271 msgstr "Regles"
10273 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10274 msgid "Step length (px)"
10275 msgstr "Longitud de pas (px)"
10277 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10278 msgid "Measure Path"
10279 msgstr "Mesura el camí"
10281 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10282 msgid "Angle"
10283 msgstr "Angle"
10285 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10286 msgid "Extrude"
10287 msgstr ""
10289 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10290 msgid "Magnitude"
10291 msgstr "Magnitut"
10293 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10294 msgid "Postscript"
10295 msgstr "Postscript"
10297 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10298 msgid "Postscript Input"
10299 msgstr "Entrada Postscript"
10301 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10302 msgid "Radius"
10303 msgstr "Radi"
10305 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10306 msgid "Radius Randomize"
10307 msgstr "Radi aleatori"
10309 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10310 msgid "Randomize node handles"
10311 msgstr "Manejadors aleatoris"
10313 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10314 msgid "Randomize nodes"
10315 msgstr "Nodes aleatoris"
10317 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10318 msgid "Use normal distribution"
10319 msgstr "Usa una distribució normal"
10321 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10322 msgid "Random Point"
10323 msgstr "Punt aleatori"
10325 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10326 msgid "Random Position"
10327 msgstr "Posició aleatòria"
10329 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10330 msgid "Initial size"
10331 msgstr "Mida inicial"
10333 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10334 msgid "Minimum size"
10335 msgstr "Mida mínima"
10337 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10338 msgid "Random Tree"
10339 msgstr "Arbre aleatori"
10341 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10342 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10343 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch"
10345 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10346 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10347 msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)"
10349 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10350 msgid "Sketch Input"
10351 msgstr "Entrada d'Sketch"
10353 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10354 msgid "Behavior"
10355 msgstr "Comportament"
10357 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10358 msgid "Segment Straightener"
10359 msgstr ""
10361 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10362 msgid "Envelope"
10363 msgstr "Sobre"
10365 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10366 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10367 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)"
10369 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10370 msgid ""
10371 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10372 "files"
10373 msgstr ""
10374 "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els "
10375 "fitxers de mitjans"
10377 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10378 msgid "ZIP Output"
10379 msgstr "Sortida ZIP"
10381 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10382 msgid "Color of shadow"
10383 msgstr "Color de l'ombra"
10385 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10386 msgid "Dropshadow"
10387 msgstr "Ombra"
10389 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10390 msgid "ASCII Text"
10391 msgstr "Text ASCII"
10393 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10394 msgid "Text File (*.txt)"
10395 msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
10397 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10398 msgid "Text Input"
10399 msgstr "Entrada de text"
10401 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10402 msgid "Calculate first derivative numerically"
10403 msgstr "Calcula numèricament la primera derivada"
10405 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10406 msgid "First derivative"
10407 msgstr "Primera derivada"
10409 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10410 msgid "Function"
10411 msgstr "Funció"
10413 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10414 msgid "Function Plotter"
10415 msgstr "Dibuixador de funcions"
10417 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10418 msgid "Nodes per period"
10419 msgstr "Nodes per període"
10421 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10422 msgid "Periods (2*Pi each)"
10423 msgstr "Períodes"
10425 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10426 msgid "Amount of whirl"
10427 msgstr "Quantitat de torsió"
10429 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10430 msgid "Center X"
10431 msgstr "Centre X"
10433 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10434 msgid "Center Y"
10435 msgstr "Centre Y"
10437 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10438 msgid "Rotation is clockwise"
10439 msgstr "Gira en sentit horari"
10441 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10442 msgid "Whirl"
10443 msgstr "Torsió"
10445 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10446 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10447 msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions"
10449 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10450 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10451 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10453 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10454 msgid "Windows Metafile Input"
10455 msgstr "Entrada de Windows Metafile"
10457 #~ msgid "%s Preferences"
10458 #~ msgstr "Preferències de l'%s"
10460 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10461 #~ msgstr "Fractal (Lindenmayer)"
10463 #~ msgid "Step"
10464 #~ msgstr "Pas"
10466 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10467 #~ msgstr "PDF d'Adobe (*.pdf)"
10469 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10470 #~ msgstr "Format de document portable d'Adobe"
10472 #~ msgid "PDF Output"
10473 #~ msgstr "Sortida PDF"
10475 #~ msgid "Kochify"
10476 #~ msgstr "Kochify"
10478 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10479 #~ msgstr ""
10480 #~ "Habilita els efectes de fitxer d'ordres (cal reiniciar) - EXPERIMENTAL"
10482 #~ msgid ""
10483 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10484 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10485 #~ msgstr ""
10486 #~ "Quan està activat, el menú d'efectes està habilitat i es permeten les "
10487 #~ "seqüències d'efectes externes. Es necessita reiniciar abans de ser "
10488 #~ "efectiu - EXPERIMENTAL"
10490 #~ msgid "Export area"
10491 #~ msgstr "Àrea d'exportació"
10493 #~ msgid "Bitmap size"
10494 #~ msgstr "Mida del mapa de bits"
10496 #~ msgid "_Filename"
10497 #~ msgstr "Nom del _fitxer"
10499 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10500 #~ msgstr " <b>_Exporta</b> "
10502 #~ msgid ""
10503 #~ "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match.<b>%d</b> objects "
10504 #~ "found (out of <b>%d</b>), %s match."
10505 #~ msgstr ""
10506 #~ "S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s. "
10507 #~ "S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
10509 #~ msgid ""
10510 #~ "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;.Removed <b>%i</b> "
10511 #~ "unused definitions in &lt;defs&gt;."
10512 #~ msgstr ""
10513 #~ "S'ha suprimit <b>%i</b> definició sense fer servir a &lt;defs&gt;.S'ha "
10514 #~ "suprimit <b>%i</b> definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
10516 #~ msgid ""
10517 #~ "Sending message; %u message remaining in send queue.Sending message; %u "
10518 #~ "messages remaining in send queue."
10519 #~ msgstr ""
10520 #~ "S'està enviant el missatge; queda %u missatge a la cua d'enviament. "
10521 #~ "S'està enviant el missatge; queden %u missatges a la cua d'enviament."
10523 #~ msgid ""
10524 #~ "Receiving change; %u change left to process.Receiving change; %u changes "
10525 #~ "left to process."
10526 #~ msgstr ""
10527 #~ "S'està rebent el canvi; queda %u canvi per processar.S'està rebent el "
10528 #~ "canvi; queden %u canvis per processar."
10530 #~ msgid "%u change in receive queue.%u changes in receive queue."
10531 #~ msgstr "%u canvi a la cua de recepció.%u canvis a la cua de recepció."
10533 #~ msgid "%u change in send queue.%u changes in send queue."
10534 #~ msgstr "%u canvi a la cua d'enviament.%u canvis a la cua d'enviament."
10536 #~ msgid " relative by "
10537 #~ msgstr " relatiu per "
10539 #~ msgid " absolute to "
10540 #~ msgstr " absolut a "
10542 #~ msgid "Tool Controls"
10543 #~ msgstr "Controls d'eina"
10545 #~ msgid "_Panels"
10546 #~ msgstr "_Quadres"
10548 #~ msgid "Show or hide the panels"
10549 #~ msgstr "Mostra o oculta els quadres"
10551 #~ msgid ""
10552 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10553 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10554 #~ "opposite handle in sync"
10555 #~ msgstr ""
10556 #~ "<b>Torç</b> la selecció; amb <b>maj</b> per tòrcer al voltant del lloc "
10557 #~ "oposat"
10559 #~ msgid "Finishing pen"
10560 #~ msgstr "Fi del retolador"
10562 #~ msgid "Close window"
10563 #~ msgstr "Tanca la finestra"
10565 #~ msgid "Union of selected objects"
10566 #~ msgstr "Unió dels objectes seleccionats"
10568 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10569 #~ msgstr "O exclusiva dels objectes seleccionats"
10571 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10572 #~ msgstr "Converteix els contorns seleccionats en camins"
10574 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10575 #~ msgstr "Converteix el text en camí"
10577 #~ msgid "Put text into frames"
10578 #~ msgstr "Posa text en marcs"
10580 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10581 #~ msgstr "Diàleg d'emplenat i contorn"
10583 #~ msgid "View color swatches"
10584 #~ msgstr "Visualitza mostres de colors"
10586 #~ msgid "Transform dialog"
10587 #~ msgstr "Diàleg de transformacions"
10589 #~ msgid "Align and Distribute dialog"
10590 #~ msgstr "Diàleg d'alineació i distribució"
10592 #~ msgid "Text and Font dialog"
10593 #~ msgstr "Diàleg de text i tipus de lletra"
10595 #~ msgid "XML Editor"
10596 #~ msgstr "Editor XML"
10598 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10599 #~ msgstr "Crea i ordena múltiples clons de la selecció"
10601 #~ msgid "Object Properties dialog"
10602 #~ msgstr "Diàleg de propietats de l'objecte"
10604 #~ msgid "About Memory..."
10605 #~ msgstr "Quant a la memòria..."
10607 #~ msgid "Close"
10608 #~ msgstr "Tanca"
10610 #~ msgid "Snap units:"
10611 #~ msgstr "Unitats d'ajust:"
10613 #~ msgid "Snap distance:"
10614 #~ msgstr "Distància d'ajust:"
10616 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10617 #~ msgstr "Unitats per als controls d'eines, regla i barra d'estat"
10619 #~ msgid "Custom canvas"
10620 #~ msgstr "Llenç personalitzat"
10622 #~ msgid "Current style"
10623 #~ msgstr "Estil actual"
10625 #~ msgid " X "
10626 #~ msgstr " X "
10628 #~ msgid "Row spacing:   "
10629 #~ msgstr "Espaiat entre files:   "
10631 #~ msgid "Column spacing:"
10632 #~ msgstr "Espaiat entre columnes:"
10634 #~ msgid "Arrange Objects"
10635 #~ msgstr "Ordena objectes"
10637 #~ msgid "deg"
10638 #~ msgstr "graus"
10640 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10641 #~ msgstr ""
10642 #~ "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder-hi enganxar."
10644 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10645 #~ msgstr ""
10646 #~ "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder-hi enganxar."
10648 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10649 #~ msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per afegir-hi text."
10651 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10652 #~ msgstr ""
10653 #~ "<b>La capa actual està blocada</b>. Desbloqueu-la per afegir-hi text."
10655 #~ msgid "_Credits"
10656 #~ msgstr "_Crèdits"
10658 #~ msgid "Grab sensitivity"
10659 #~ msgstr "Proximitat per seleccionar"
10661 #~ msgid "Click/drag threshold"
10662 #~ msgstr "Llindar per clicar/arrossegar"
10664 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10665 #~ msgstr "La roda del ratolí desplaça"
10667 #~ msgid "Scroll by"
10668 #~ msgstr "Desplaça"
10670 #~ msgid "Acceleration"
10671 #~ msgstr "Acceleració"
10673 #~ msgid "Speed"
10674 #~ msgstr "Velocitat"
10676 #~ msgid "Threshold"
10677 #~ msgstr "Llindar"
10679 #~ msgid "Arrow keys move by"
10680 #~ msgstr "Les tecles de fletxa mouen"
10682 #~ msgid "> and < scale by"
10683 #~ msgstr "> i < escalen per"
10685 #~ msgid "Inset/Outset by"
10686 #~ msgstr "Contreu/expandeix per"
10688 #~ msgid "Rotation snaps every"
10689 #~ msgstr "Gira cada"
10691 #~ msgid "Zoom in/out by"
10692 #~ msgstr "Ampliació per"
10694 #~ msgid "Transform"
10695 #~ msgstr "Transforma"
10697 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10698 #~ msgstr "Volteja horitzontalment la selecció"
10700 #~ msgid "Flip selection vertically"
10701 #~ msgstr "Volteja verticalment la selecció"
10703 #~ msgid "Create new document"
10704 #~ msgstr "Crea un nou document"
10706 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
10707 #~ msgstr "Obre un document amb el que s'ha treballat recentment"
10709 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
10710 #~ msgstr "Tutorials interactius de l'Inkscape"
10712 #~ msgid "_Trace Bitmap"
10713 #~ msgstr "_Vectoritza un mapa de bits"
10715 #~ msgid "Rotate _90 deg CW"
10716 #~ msgstr "Gira _90 horaris"
10718 #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
10719 #~ msgstr "Gira 9_0º antihoraris"
10721 #~ msgid "_Document Preferences..."
10722 #~ msgstr "Preferències _del document..."
10724 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
10725 #~ msgstr "Modificació o redistribució de l'Inkscape"
10727 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
10728 #~ msgstr ""
10729 #~ "Mostra la llicència per a modificar i/o redistribuir l'Inkscape: GNU GPL"
10731 #~ msgid "Edit"
10732 #~ msgstr "Edita"
10734 #~ msgid "Add"
10735 #~ msgstr "Afegeix"
10737 #~ msgid "C_reate"
10738 #~ msgstr "C_rea"
10740 #~ msgid "L"
10741 #~ msgstr "L"
10743 #~ msgid "No of Rows"
10744 #~ msgstr "Nombre de files"
10746 #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects."
10747 #~ msgstr ""
10748 #~ "Escala automàticament les files per ajustar-se als objectes seleccionats."
10750 #~ msgid "Y"
10751 #~ msgstr "_Y"
10753 #~ msgid "Unicode: %c%c%c%c"
10754 #~ msgstr "Unicode: %c%c%c%c"
10756 #~ msgid "Sides:"
10757 #~ msgstr "Costats:"
10759 #~ msgid "R1:"
10760 #~ msgstr "R1:"
10762 #~ msgid "R2:"
10763 #~ msgstr "R2:"
10765 #~ msgid "ARG1:"
10766 #~ msgstr "ARG1:"
10768 #~ msgid "ARG2:"
10769 #~ msgstr "ARG2:"
10771 #~ msgid "Radius X:"
10772 #~ msgstr "Radi X:"
10774 #~ msgid "Radius Y:"
10775 #~ msgstr "Radi Y:"
10777 #~ msgid "Start Angle:"
10778 #~ msgstr "Angle inicial:"
10780 #~ msgid "End Angle:"
10781 #~ msgstr "Angle final:"
10783 #~ msgid "Open:"
10784 #~ msgstr "Obre:"
10786 #~ msgid "Expansion:"
10787 #~ msgstr "Expansió:"
10789 #~ msgid "Revolutions:"
10790 #~ msgstr "Revolucions:"
10792 #~ msgid "Argument:"
10793 #~ msgstr "Argument:"
10795 #~ msgid "T0:"
10796 #~ msgstr "T0:"
10798 #~ msgid "RX:"
10799 #~ msgstr "RX:"
10801 #~ msgid "RY:"
10802 #~ msgstr "RY:"
10804 #~ msgid "Row height."
10805 #~ msgstr "Alçada de la fila."
10807 #~ msgid "Row height:"
10808 #~ msgstr "Alçada de la fila:"
10810 #~ msgid "Column width."
10811 #~ msgstr "Amplada de la fila."
10813 #~ msgid "Column width:"
10814 #~ msgstr "Amplada de les columnes:"
10816 #~ msgid "Rectangle _Properties"
10817 #~ msgstr "_Propietats del rectangle"
10819 #~ msgid "Star _Properties"
10820 #~ msgstr "_Propietats de l'estel"
10822 #~ msgid "Ellipse _Properties"
10823 #~ msgstr "_Propietats de l'el·lipse"
10825 #~ msgid "Spiral _Properties"
10826 #~ msgstr "_Propietats de l'espiral"
10828 #~ msgid "Align and Distribute Dialog"
10829 #~ msgstr "Diàleg d'alineació i distribució"
10831 #~ msgid "Export Dialog"
10832 #~ msgstr "Diàleg d'exportació"
10834 #~ msgid "Extension Editor"
10835 #~ msgstr "Editor d'extensions"
10837 #~ msgid "Extension Editor Dialog"
10838 #~ msgstr "Diàleg d'edició d'extensions"
10840 #~ msgid "Fill and Stroke Dialog"
10841 #~ msgstr "Diàleg de farciment i contorn"
10843 #~ msgid "Find Dialog"
10844 #~ msgstr "Diàleg de cerca"
10846 #~ msgid "Inkscape Preferences"
10847 #~ msgstr "Preferències de l'Inkscape"
10849 #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog"
10850 #~ msgstr "Diàleg de preferències de l'Inkscape"
10852 #~ msgid "Layer Editor"
10853 #~ msgstr "Editor de capes"
10855 #~ msgid "Layer Editor Dialog"
10856 #~ msgstr "Diàleg d'edició de capes"
10858 #~ msgid "Text Properties"
10859 #~ msgstr "Propietats del text"
10861 #~ msgid "Text Properties Dialog"
10862 #~ msgstr "Diàleg de propietats del text"
10864 #~ msgid "Transformation Dialog"
10865 #~ msgstr "Diàleg de transformacions"
10867 #~ msgid "Tree Editor"
10868 #~ msgstr "Editor d'arbre"
10870 #~ msgid "XML Editor Dialog"
10871 #~ msgstr "Diàleg d'edició XML"
10873 #~ msgid "_Export..."
10874 #~ msgstr "_Exporta..."
10876 #~ msgid "In_kscape Preferences"
10877 #~ msgstr "Preferències de l'In_kscape"
10879 #~ msgid "Select _Original Clone"
10880 #~ msgstr "Selecci_ona el clon original"
10882 #~ msgid "Tile"
10883 #~ msgstr "Mosàic"
10885 #~ msgid "Select A_ll"
10886 #~ msgstr "Se_lecciona-ho tot"
10888 #~ msgid "Select Non_e"
10889 #~ msgstr "No s_eleccionis res"
10891 #~ msgid "Zoom _In"
10892 #~ msgstr "A_propa"
10894 #~ msgid "Zoom _Out"
10895 #~ msgstr "All_unya"
10897 #~ msgid "1:_1 (100%)"
10898 #~ msgstr "1:_1 (100%)"
10900 #~ msgid "1:_2 (50%)"
10901 #~ msgstr "1:_2 (50%)"
10903 #~ msgid "2:1 (2_00%)"
10904 #~ msgstr "2:1 (2_00%)"
10906 #~ msgid "Pre_vious"
10907 #~ msgstr "An_terior"
10909 #~ msgid "Nex_t"
10910 #~ msgstr "Següen_t"
10912 #~ msgid "_Commands bar"
10913 #~ msgstr "_Barra d'ordres"
10915 #~ msgid "_Tools bar"
10916 #~ msgstr "Ba_rra d'eines"
10918 #~ msgid "R_ename Layer..."
10919 #~ msgstr "R_eanomena la capa..."
10921 #~ msgid "D_uplicate Layer"
10922 #~ msgstr "D_uplica la capa"
10924 #~ msgid "_Anchor Layer"
10925 #~ msgstr "_Ancora la capa"
10927 #~ msgid "Merge Do_wn"
10928 #~ msgstr "_Fusiona"
10930 #~ msgid "_Delete Layer"
10931 #~ msgstr "Suprimeix la _capa"
10933 #~ msgid "Select Ne_xt Layer"
10934 #~ msgstr "Sele_cciona la capa següent"
10936 #~ msgid "Select Pre_vious Layer"
10937 #~ msgstr "Se_lecciona la capa anterior"
10939 #~ msgid "Select To_p Layer"
10940 #~ msgstr "Selecciona la ca_pa superior"
10942 #~ msgid "Select Botto_m Layer"
10943 #~ msgstr "Selecciona la capa in_ferior"
10945 #~ msgid "Move to Ne_w Layer"
10946 #~ msgstr "Mogut a una no_va capa"
10948 #~ msgid "Move to Ne_xt Layer"
10949 #~ msgstr "Mou a la capa següe_nt"
10951 #~ msgid "Move to Pre_vious Layer"
10952 #~ msgstr "Mo_u a la capa anterior"
10954 #~ msgid "Move to To_p Layer"
10955 #~ msgstr "Mou a la ca_pa superior"
10957 #~ msgid "Move to B_ottom Layer"
10958 #~ msgstr "M_ou a la capa inferior"
10960 #~ msgid "_Remove Text from Path"
10961 #~ msgstr "Sup_rimeix el text del camí"
10963 #~ msgid "Arc"
10964 #~ msgstr "Arc"
10966 #~ msgid "Freehand"
10967 #~ msgstr "Mà alçada"
10969 #~ msgid "DynaDraw"
10970 #~ msgstr "Dibuix dinàmic"
10972 #~ msgid "Stroke"
10973 #~ msgstr "Contorn"
10975 #~ msgid "Corners"
10976 #~ msgstr "Cantonades"
10978 #~ msgid "Delete"
10979 #~ msgstr "Suprimeix"
10981 #~ msgid "Join"
10982 #~ msgstr "Cantonada"
10984 #~ msgid "Join Segment"
10985 #~ msgstr "Segment de cantonada"
10987 #~ msgid "Delete Segment"
10988 #~ msgstr "Suprimeix el segment"
10990 #~ msgid "Break"
10991 #~ msgstr "Separa"
10993 #~ msgid "Symmetric"
10994 #~ msgstr "Simètric"
10996 #~ msgid "Curve"
10997 #~ msgstr "Corba"
10999 #~ msgid "Invert Selection"
11000 #~ msgstr "Inverteix selecció"
11002 #~ msgid "_Scripts..."
11003 #~ msgstr "_Seqüències..."
11005 #~ msgid "Revert to Saved"
11006 #~ msgstr "Recupera el desat"
11008 #~ msgid "Save"
11009 #~ msgstr "Desa"
11011 #~ msgid "Import..."
11012 #~ msgstr "Importa..."
11014 #~ msgid "Export..."
11015 #~ msgstr "Exporta..."
11017 #~ msgid "Print..."
11018 #~ msgstr "Imprimeix..."
11020 #~ msgid "Document properties (Shift+Ctrl+D)"
11021 #~ msgstr "Propietats del document (maj+ctrl+D)"
11023 #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)"
11024 #~ msgstr "Preferències globals de l'Inkscape (maj+ctrl+D)"
11026 #~ msgid "Undo"
11027 #~ msgstr "Desfés"
11029 #~ msgid "Redo"
11030 #~ msgstr "Torna a fer"
11032 #~ msgid "Cut"
11033 #~ msgstr "Retalla"
11035 #~ msgid "Copy"
11036 #~ msgstr "Copia"
11038 #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)"
11039 #~ msgstr "Duplica els objectes seleccionats (ctrl+D)"
11041 #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)"
11042 #~ msgstr "Clona els objectes seleccionats (alt+D)"
11044 #~ msgid "Unlink clone from its original (Shift+Alt+D)"
11045 #~ msgstr "Desenllaça el clon de l'original (maj+alt+D)"
11047 #~ msgid "XML Editor dialog (Shift+Ctrl+X)"
11048 #~ msgstr "Diàleg de l'editor XML (maj+ctrl+X)"
11050 #~ msgid "Zoom in (+)"
11051 #~ msgstr "Amplia (+)"
11053 #~ msgid "Zoom out (-)"
11054 #~ msgstr "Redueix (-)"
11056 #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)"
11057 #~ msgstr "Amplia a 1:1 (100%) (1)"
11059 #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)"
11060 #~ msgstr "Amplia a 1:2 (50%) (2)"
11062 #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)"
11063 #~ msgstr "Amplia a 2:1 (200%) (0)"
11065 #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)"
11066 #~ msgstr "Ajusta la selecció a la finestra (3)"
11068 #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)"
11069 #~ msgstr "Ajusta el dibuix a la finestra (4)"
11071 #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)"
11072 #~ msgstr "Ajusta la pàgina a la finestra (5)"
11074 #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)"
11075 #~ msgstr "Ajusta la pàgina a la finestra (6)"
11077 #~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)"
11078 #~ msgstr "Ampliació anterior (de l'historial) (`)"
11080 #~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)"
11081 #~ msgstr "Ampliació següent (de l'historial) (maj+`)"
11083 #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)"
11084 #~ msgstr "Diàleg de farciment i contorn (maj+ctrl+F)"
11086 #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)"
11087 #~ msgstr "Agrupa els objectes seleccionats (ctrl+G)"
11089 #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)"
11090 #~ msgstr "Desagrupa els grups seleccionats (ctrl+U)"
11092 #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)"
11093 #~ msgstr "Puja la selecció una posició (Av pàg)"
11095 #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)"
11096 #~ msgstr "Baixa la selecció una posició (Re pàg)"
11098 #~ msgid "Raise selection to top (Home)"
11099 #~ msgstr "Puja la selecció a dalt (Inici)"
11101 #~ msgid "Lower selection to bottom (End)"
11102 #~ msgstr "Baixa la selecció a baix de tot (Fi)"
11104 #~ msgid "Move selection to next layer"
11105 #~ msgstr "Mou la selecció a la capa següent"
11107 #~ msgid "Move selection to previous layer"
11108 #~ msgstr "Mou la selecció a la capa anterior"
11110 #~ msgid "Move selection to top layer"
11111 #~ msgstr "Mou la selecció la capa superior"
11113 #~ msgid "Move selection to bottom layer"
11114 #~ msgstr "Mou la selecció a la capa inferior"
11116 #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)"
11117 #~ msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit horari (maj+ctrl+dreta)"
11119 #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)"
11120 #~ msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit antihorari (maj+ctrl+esq)"
11122 #~ msgid "Flip selection horizontally (H)"
11123 #~ msgstr "Volteja horitzontalment la selecció (H)"
11125 #~ msgid "Flip selection vertically (V)"
11126 #~ msgstr "Volteja verticalment la selecció (V)"
11128 #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)"
11129 #~ msgstr "Diàleg d'alineació i distribució (maj+ctrl+A)"
11131 #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)"
11132 #~ msgstr "Converteix els objectes seleccionats en camins (maj+ctrl+C)"
11134 #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)"
11135 #~ msgstr "Converteix els contorns seleccionats en camins (ctrl+alt+C)"
11137 #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)"
11138 #~ msgstr "Diàleg de text i tipus de lletra (maj+ctrl+T)"
11140 #~ msgid "Node tool"
11141 #~ msgstr "Eina de nodes"
11143 #~ msgid "Zoom tool"
11144 #~ msgstr "Eina d'ampliació"
11146 #~ msgid "Rectangle tool"
11147 #~ msgstr "Eina de rectangle"
11149 #~ msgid "Arc tool"
11150 #~ msgstr "Eina d'arc"
11152 #~ msgid "Star tool"
11153 #~ msgstr "Eina d'estel"
11155 #~ msgid "Spiral tool"
11156 #~ msgstr "Eina d'espiral"
11158 #~ msgid "Freehand tool"
11159 #~ msgstr "Eina de mà alçada"
11161 #~ msgid "Pen tool"
11162 #~ msgstr "Eina del rotulador"
11164 #~ msgid "Calligraphy tool"
11165 #~ msgstr "Eina de cal·ligrafia"
11167 #~ msgid "Dropper tool"
11168 #~ msgstr "Eina comptagotes"
11170 #~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion"
11171 #~ msgstr ""
11172 #~ "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
11174 #~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners"
11175 #~ msgstr ""
11176 #~ "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
11178 #~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects"
11179 #~ msgstr ""
11180 #~ "Transforma els degradats (en omplir o contorn) juntament amb els objectes"
11182 #~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects"
11183 #~ msgstr ""
11184 #~ "Transforma els patrons (en omplir o contorn) juntament amb els objectes"
11186 #~ msgid "Delete segment between two nodes"
11187 #~ msgstr "Suprimeix segments entre dos nodes"
11189 #~ msgid "URI:"
11190 #~ msgstr "URI:"
11192 #~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)"
11193 #~ msgstr "S'està creant una àncora a (%g,%g)"
11195 #~ msgid "EPS Output Settings"
11196 #~ msgstr "Configuració de la sortida EPS"
11198 #~ msgid "<b>Skew</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
11199 #~ msgstr "<b>Torç</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
11201 #~ msgid "elementsofdesign.svg"
11202 #~ msgstr "elementsofdesign.svg"
11204 #~ msgid "tipsandtricks.svg"
11205 #~ msgstr "tipsandtricks.svg"