Code

init matrix variable, removes compiler warnings
[inkscape.git] / po / ca.po
1 # Inkscape translation to Catalan.
2 # Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000. Traducció sodipodi.
4 # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. Traducció sodipodi.
5 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2006
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 23:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-05-08 13:32+0200\n"
13 "Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
21 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
22 msgstr "Crea i edita imatges de gràfics de vectors escalables"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
25 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
26 msgstr "Il·lustrador vectorial SVG Inkscape"
28 #: ../src/arc-context.cpp:328
29 msgid ""
30 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
31 msgstr ""
32 "<b>Control</b>: fes un cercle o una el·lipse amb radi d'enter, ajusta "
33 "l'angle de l'arc o el segment"
35 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:373
36 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
37 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa al voltant del punt d'inici"
39 #: ../src/arc-context.cpp:414
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
43 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
44 msgstr ""
45 "<b>El·lipsi</b>: %s &#215; %s; amb <b>Control</b> per fer un cercle o una "
46 "el·lipse de radi enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
47 "punt d'inici"
49 #: ../src/connector-context.cpp:517
50 msgid "Creating new connector"
51 msgstr "S'està creant un nou connector"
53 #: ../src/connector-context.cpp:941
54 msgid "Finishing connector"
55 msgstr "Fi del connector"
57 #: ../src/connector-context.cpp:1085
58 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
59 msgstr ""
60 "<b>Punt de connexió</b>: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector"
62 #: ../src/connector-context.cpp:1156
63 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
64 msgstr ""
65 "<b>Punt final de connexió</b>: arrossegueu per reencaminar o connectar a "
66 "noves formes"
68 #: ../src/connector-context.cpp:1267
69 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
70 msgstr "Seleccioneu <b>almenys un objecte que no sigui connector</b>."
72 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
73 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
74 msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
76 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
77 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
78 msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
80 #: ../src/desktop-events.cpp:222
81 #, c-format
82 msgid "%s at %s"
83 msgstr "%s a %s"
85 #: ../src/desktop.cpp:673
86 msgid "No previous zoom."
87 msgstr "Cap ampliació anterior."
89 #: ../src/desktop.cpp:698
90 msgid "No next zoom."
91 msgstr "Cap ampliació següent."
93 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
94 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
95 msgstr "<small>No s'ha suprimit seleccionat res.</small>"
97 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
98 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
99 msgstr "<small>S'ha seleccionat més d'un objecte.</small>"
101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
102 #, c-format
103 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
104 msgstr "<small>L'objecte té <b>%d</b> clons en mosaic.</small>"
106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
107 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
108 msgstr "<small>L'objecte no té cap clon en mosaic.</small>"
110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
111 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
112 msgstr ""
114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
115 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
116 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per esborrar els seus clons del mosaic."
118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
119 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
120 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per clonar-lo."
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
123 msgid ""
124 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
125 "group</b>."
126 msgstr ""
127 "Per clonar un conjunt d'objectes, <b>agrupeu-los</b> i <b>cloneu el grup</b>."
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
130 msgid "<small>Per row:</small>"
131 msgstr "<small>Per fila:</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
134 msgid "<small>Per column:</small>"
135 msgstr "<small>Per columna:</small>"
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
138 msgid "<small>Randomize:</small>"
139 msgstr "<small>Aleatoritza:</small>"
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
142 msgid "_Symmetry"
143 msgstr "_Simetria"
145 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
146 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
147 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
148 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
149 #.
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
151 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
152 msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per fer el mosaic"
154 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
156 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
157 msgstr "<b>P1</b>: desplaçament simple"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
160 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
161 msgstr "<b>P2</b>: rotació 180&#176;"
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
164 msgid "<b>PM</b>: reflection"
165 msgstr "<b>PM</b>: reflexió"
167 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
168 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
170 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
171 msgstr "<b>PG</b>: reflexió lleugera"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
174 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
175 msgstr "<b>CM</b>: reflexió + reflexió lleugera"
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
178 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
179 msgstr "<b>PMM</b>: reflexió + reflexió"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
182 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
183 msgstr "<b>PMG</b>: reflexió + rotació 180&#176;"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
186 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
187 msgstr "<b>PGG</b>: reflexió lleugera + rotació 180&#176;"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
190 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
191 msgstr "<b>CMM</b>: reflexió + reflexió + rotació 180&#176;"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
194 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
195 msgstr "<b>P4</b>: rotació 90&#176;"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
198 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
199 msgstr "<b>P4M</b>: rotació 90&#176; + reflexió 45&#176;"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
202 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
203 msgstr "<b>P4G</b>: rotació 90&#176; + reflexió 90&#176;"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
206 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
207 msgstr "<b>P3</b>: rotació 120&#176;"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
210 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
211 msgstr "<b>P31M</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dens"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
214 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
215 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dispers"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
218 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
219 msgstr "<b>P6</b>: rotació 60&#176;"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
222 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
223 msgstr "<b>P6M</b>: reflexió + rotació 60&#176;"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
226 msgid "S_hift"
227 msgstr "Des_plaça"
229 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
231 #, no-c-format
232 msgid "<b>Shift X:</b>"
233 msgstr "<b>Desplaçament X:</b>"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
236 #, no-c-format
237 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
238 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
241 #, no-c-format
242 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
243 msgstr ""
244 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
247 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
248 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal"
250 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
252 #, no-c-format
253 msgid "<b>Shift Y:</b>"
254 msgstr "<b>Desplaçament Y:</b>"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
257 #, no-c-format
258 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
259 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
262 #, no-c-format
263 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
264 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
267 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
268 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
271 msgid "<b>Exponent:</b>"
272 msgstr "<b>Exponent:</b>"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
275 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
276 msgstr ""
277 "Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
278 "divergeixen (>1)"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
281 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
282 msgstr ""
283 "Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
284 "divergeixen (>1)"
286 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
290 msgid "<small>Alternate:</small>"
291 msgstr "<small>Alterna:</small>"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
294 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
295 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
298 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
299 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
302 msgid "Sc_ale"
303 msgstr "Esc_ala"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
306 msgid "<b>Scale X:</b>"
307 msgstr "<b>Escala d'X:</b>"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
310 #, no-c-format
311 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
312 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
315 #, no-c-format
316 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
317 msgstr ""
318 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
321 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
322 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
325 msgid "<b>Scale Y:</b>"
326 msgstr "<b>Escala d'Y:</b>"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
329 #, no-c-format
330 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
331 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
334 #, no-c-format
335 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
336 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
339 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
340 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
343 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
344 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
347 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
348 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
351 msgid "_Rotation"
352 msgstr "_Rotació"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
355 msgid "<b>Angle:</b>"
356 msgstr "<b>Angle:</b>"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
359 #, no-c-format
360 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
361 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
364 #, no-c-format
365 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
366 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
369 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
370 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
373 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
374 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
377 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
378 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
381 msgid "_Opacity"
382 msgstr "_Opacitat"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
385 msgid "<b>Fade out:</b>"
386 msgstr "<b>Difuminació:</b>"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
389 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
390 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
393 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
394 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
397 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
398 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'opacitat del mosàic"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
401 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
402 msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada fila"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
405 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
406 msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada columna"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
409 msgid "Co_lor"
410 msgstr "Co_lor"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
413 msgid "Initial color: "
414 msgstr "Color inicial: "
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
417 msgid "Initial color of tiled clones"
418 msgstr "Color inicial dels clons de mosaic"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
421 msgid ""
422 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
423 "stroke)"
424 msgstr ""
425 "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni "
426 "traç)"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
429 msgid "<b>H:</b>"
430 msgstr "<b>H:</b>"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
433 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
434 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
437 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
438 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
441 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
442 msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
445 msgid "<b>S:</b>"
446 msgstr "<b>S:</b>"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
449 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
450 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
453 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
454 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
457 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
458 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
461 msgid "<b>L:</b>"
462 msgstr "<b>L:</b>"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
465 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
466 msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
469 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
470 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
473 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
474 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
477 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
478 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
481 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
482 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
485 msgid "_Trace"
486 msgstr "_Traça"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
489 msgid "Trace the drawing under the tiles"
490 msgstr "Traça el dibuix dels clons"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
493 msgid ""
494 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
495 "apply it to the clone"
496 msgstr ""
497 "Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i "
498 "apliqueu-lo al clon"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
501 msgid "1. Pick from the drawing:"
502 msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:"
504 #. ----Hbox2
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
507 msgid "Color"
508 msgstr "Color"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
511 msgid "Pick the visible color and opacity"
512 msgstr "Selecciona el color visible i l'opacitat"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
515 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
516 msgid "Opacity"
517 msgstr "Opacitat"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
520 msgid "Pick the total accumulated opacity"
521 msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
524 msgid "R"
525 msgstr "R"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
528 msgid "Pick the Red component of the color"
529 msgstr "Seleccioneu el component vermell del color"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
532 msgid "G"
533 msgstr "G"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
536 msgid "Pick the Green component of the color"
537 msgstr "Seleccioneu el component verd del color"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
540 msgid "B"
541 msgstr "B"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
544 msgid "Pick the Blue component of the color"
545 msgstr "Seleccioneu el component blau del color"
547 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
548 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
550 msgid "clonetiler|H"
551 msgstr "creador de clons|H"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
554 msgid "Pick the hue of the color"
555 msgstr "Seleccioneu el to del color"
557 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
558 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
560 msgid "clonetiler|S"
561 msgstr "creador de clons|S"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
564 msgid "Pick the saturation of the color"
565 msgstr "Seleccioneu la saturació del color"
567 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
568 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
570 msgid "clonetiler|L"
571 msgstr "creador de clons|L"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
574 msgid "Pick the lightness of the color"
575 msgstr "Seleccioneu la brillantor del color"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
578 msgid "2. Tweak the picked value:"
579 msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
582 msgid "Gamma-correct:"
583 msgstr "Correcció de gamma:"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
586 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
587 msgstr ""
588 "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap abaix (<0)"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
591 msgid "Randomize:"
592 msgstr "Aleatorització:"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
595 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
596 msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
599 msgid "Invert:"
600 msgstr "Inverteix:"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
603 msgid "Invert the picked value"
604 msgstr "Inverteix el valor seleccionat"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
607 msgid "3. Apply the value to the clones':"
608 msgstr "3. Aplica el valor als clons:"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
611 msgid "Presence"
612 msgstr "Presència"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
615 msgid ""
616 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
617 "that point"
618 msgstr ""
619 "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a "
620 "cada punt"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
623 msgid "Size"
624 msgstr "Mida"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
627 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
628 msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
631 msgid ""
632 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
633 "or stroke)"
634 msgstr ""
635 "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no ha de tenir "
636 "emplenat ni traç)"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
639 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
640 msgstr ""
641 "L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
644 msgid "How many rows in the tiling"
645 msgstr "Quantes files en el mosàic"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
648 msgid "How many columns in the tiling"
649 msgstr "Quantes columnes en el mosaic"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
652 msgid "Width of the rectangle to be filled"
653 msgstr "Amplada del rectangle a emplenar"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
656 msgid "Height of the rectangle to be filled"
657 msgstr "Alçada del rectangle a emplenar"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
660 msgid "Rows, columns: "
661 msgstr "Files, columnes: "
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
664 msgid "Create the specified number of rows and columns"
665 msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
668 msgid "Width, height: "
669 msgstr "Amplada, alçada: "
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
672 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
673 msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
676 msgid "Use saved size and position of the tile"
677 msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
680 msgid ""
681 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
682 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
683 msgstr ""
684 "Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera "
685 "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
688 msgid " <b>_Create</b> "
689 msgstr " <b>_Crea</b> "
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
692 msgid "Create and tile the clones of the selection"
693 msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció"
695 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
696 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
697 #. diagrams on the left in the following screenshot:
698 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
699 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
701 msgid " _Unclump "
702 msgstr ""
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
705 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
706 msgstr ""
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
709 msgid " Re_move "
710 msgstr " Supri_meix "
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
713 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
714 msgstr ""
715 "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans "
716 "només)"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
719 msgid " R_eset "
720 msgstr " R_einicia "
722 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
724 msgid ""
725 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
726 "to zero"
727 msgstr ""
728 "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el "
729 "diàleg a zero"
731 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
732 msgid "Messages"
733 msgstr "Missatges"
735 #. ## Add a menu for clear()
736 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
737 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
738 msgid "_File"
739 msgstr "_Fitxer"
741 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
742 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
743 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
744 msgid "_Clear"
745 msgstr "Nete_ja"
747 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
748 msgid "Capture log messages"
749 msgstr "Captura els missatges de registre"
751 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
752 msgid "Release log messages"
753 msgstr "Allibera els missatges de registre"
755 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
756 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
757 msgid "none"
758 msgstr "cap"
760 #. "view_icon_preview"
761 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2253
762 msgid "_Page"
763 msgstr "_Pàgina"
765 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2257
766 msgid "_Drawing"
767 msgstr "_Dibuix"
769 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2259
770 msgid "_Selection"
771 msgstr "_Selecció"
773 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
774 msgid "_Custom"
775 msgstr "_Personalitzat"
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
778 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
779 msgstr ""
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
782 msgid "Units:"
783 msgstr "Unitats:"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
786 msgid "_x0:"
787 msgstr "_x0:"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
790 msgid "x_1:"
791 msgstr "x_1:"
793 #. Stroke width
794 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
795 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:2019
796 msgid "Width:"
797 msgstr "Amplada:"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
800 msgid "_y0:"
801 msgstr "_y0:"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
804 msgid "y_1:"
805 msgstr "y_1:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
808 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
809 msgid "Height:"
810 msgstr "Alçada:"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
813 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
814 msgstr ""
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
817 msgid "_Width:"
818 msgstr "A_mplada:"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
821 msgid "pixels at"
822 msgstr "píxels a"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
825 msgid "dp_i"
826 msgstr "_ppp"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
829 msgid "dpi"
830 msgstr "ppp"
832 #. true = has mnemonic
833 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
834 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
835 msgstr ""
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
838 msgid "_Browse..."
839 msgstr "_Navega..."
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
842 #, fuzzy
843 msgid "_Export"
844 msgstr "Exporta"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
847 msgid "Export the bitmap file with these settings"
848 msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
851 msgid "You have to enter a filename"
852 msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer"
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
855 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
856 msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida"
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
859 #, c-format
860 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
861 msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
864 msgid "Export in progress"
865 msgstr "S'està exportant"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
868 #, c-format
869 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
870 msgstr "S'està exportant %s (%d x %d)"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
873 #, c-format
874 msgid "Could not export to filename %s.\n"
875 msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
878 msgid "Select a filename for exporting"
879 msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar"
881 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
882 msgid "No preview"
883 msgstr "No previsualitzis"
885 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
886 msgid "too large for preview"
887 msgstr "massa gran per previsualitzar"
889 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
890 msgid "All Images"
891 msgstr "Totes les imatges"
893 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
894 msgid "All Files"
895 msgstr "Tots els fitxers"
897 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
898 msgid "All Inkscape Files"
899 msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape"
901 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
902 msgid "Guess from extension"
903 msgstr "Segons l'extensió"
905 #. ###### Add the file types menu
906 #. createFilterMenu();
907 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
908 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
909 msgid "Append filename extension automatically"
910 msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament"
912 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
913 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
914 #, c-format
915 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
916 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
917 msgstr[0] ""
918 "S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s."
919 msgstr[1] ""
920 "S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
922 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
923 msgid "exact"
924 msgstr "exacta"
926 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
927 msgid "partial"
928 msgstr "parcial"
930 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
931 msgid "No objects found"
932 msgstr "No s'ha trobat objectes"
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
935 msgid "T_ype: "
936 msgstr "T_ipus: "
938 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
939 msgid "Search in all object types"
940 msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte"
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
943 msgid "All types"
944 msgstr "Tots els tipus"
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
947 msgid "Search all shapes"
948 msgstr "Cerca totes les formes"
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
951 msgid "All shapes"
952 msgstr "Totes les formes"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
955 msgid "Search rectangles"
956 msgstr "Cerca rectangles"
958 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
959 msgid "Rectangles"
960 msgstr "Rectangles"
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
963 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
964 msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
967 msgid "Ellipses"
968 msgstr "El·lipses"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
971 msgid "Search stars and polygons"
972 msgstr "Cerca estels i polígons"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
975 msgid "Stars"
976 msgstr "Estels"
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
979 msgid "Search spirals"
980 msgstr "Cerca espirals"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
983 msgid "Spirals"
984 msgstr "Espirals"
986 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
987 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
989 msgid "Search paths, lines, polylines"
990 msgstr "Cerca camins, línies i polilínies"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
993 msgid "Paths"
994 msgstr "Camins"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
997 msgid "Search text objects"
998 msgstr "Cerca objectes de text"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1001 msgid "Texts"
1002 msgstr "Texts"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1005 msgid "Search groups"
1006 msgstr "Cerca grups"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1009 msgid "Groups"
1010 msgstr "Grups"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1013 msgid "Search clones"
1014 msgstr "Cerca clons"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
1017 msgid "Clones"
1018 msgstr "Clons"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1021 msgid "Search images"
1022 msgstr "Cerca imatges"
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1025 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1026 msgid "Images"
1027 msgstr "Imatges"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1030 msgid "Search offset objects"
1031 msgstr "Cerca objectes de desplaçament"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1034 msgid "Offsets"
1035 msgstr "Desplaçaments"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1038 msgid "_Text: "
1039 msgstr "_Text: "
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1042 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1043 msgstr ""
1044 "Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1047 msgid "_ID: "
1048 msgstr "_ID: "
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1051 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1052 msgstr ""
1053 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1056 msgid "_Style: "
1057 msgstr "E_stil: "
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1060 msgid ""
1061 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1062 msgstr ""
1063 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o "
1064 "parcial)"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1067 msgid "_Attribute: "
1068 msgstr "_Atribut: "
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1071 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1072 msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1075 msgid "Search in s_election"
1076 msgstr "C_erca a la selecció"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1079 msgid "Limit search to the current selection"
1080 msgstr "Limita la cerca a la selecció actual"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1083 msgid "Search in current _layer"
1084 msgstr "Cerca a _la capa actual"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1087 msgid "Limit search to the current layer"
1088 msgstr "Limita la cerca a la capa actual"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1091 msgid "Include _hidden"
1092 msgstr "Inclou els ama_gats"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1095 msgid "Include hidden objects in search"
1096 msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1099 msgid "Include l_ocked"
1100 msgstr "Incl_ou els blocats"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1103 msgid "Include locked objects in search"
1104 msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1107 msgid "Clear values"
1108 msgstr "Neteja valors"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1111 msgid "_Find"
1112 msgstr "_Cerca"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1115 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1116 msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat"
1118 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1119 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1120 msgid "Rela_tive move"
1121 msgstr "Movimen_t relatiu"
1123 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1124 msgid "Move guide relative to current position"
1125 msgstr "Mou la guia en relació a la posició actual"
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1128 msgid "Move by:"
1129 msgstr "Mou:"
1131 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1132 msgid "Move to:"
1133 msgstr "Mou a:"
1135 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1136 msgid "Guideline"
1137 msgstr "Línia guia"
1139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1140 #, c-format
1141 msgid "Moving %s %s"
1142 msgstr "Mou %s %s"
1144 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1145 #, c-format
1146 msgid "%d x %d"
1147 msgstr "%d x %d"
1149 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1151 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
1152 msgid "Selection"
1153 msgstr "Selecció"
1155 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1156 msgid "Selection only or whole document"
1157 msgstr "Només la selecció o tot el document"
1159 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1160 msgid "Refresh the icons"
1161 msgstr "Actualitza les icones"
1163 #. Create the label for the object id
1164 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1165 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1166 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1168 msgid "_Id"
1169 msgstr "_Id"
1171 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1172 msgid ""
1173 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1174 msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )"
1176 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1177 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2151
1178 #: ../src/verbs.cpp:2155
1179 msgid "_Set"
1180 msgstr "A_ssigna"
1182 #. Create the label for the object label
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1184 msgid "_Label"
1185 msgstr "E_tiqueta"
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1188 msgid "A freeform label for the object"
1189 msgstr "Una etiqueta per a l'objecte"
1191 #. Create the label for the object title
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1193 msgid "Title"
1194 msgstr "Títol"
1196 #. Create the frame for the object description
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1198 msgid "Description"
1199 msgstr "Descripció"
1201 #. Hide
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1203 msgid "_Hide"
1204 msgstr "A_maga"
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1207 msgid "Check to make the object invisible"
1208 msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte"
1210 #. Lock
1211 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1213 msgid "L_ock"
1214 msgstr "Bl_oca"
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1217 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1218 msgstr ""
1219 "Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí"
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1223 msgid "Ref"
1224 msgstr "Ref"
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1227 msgid "Id invalid! "
1228 msgstr "L'identificador no és vàlid "
1230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1231 msgid "Id exists! "
1232 msgstr "L'identificador existeix "
1234 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46
1235 msgid "Layer name:"
1236 msgstr "Nom de la capa:"
1238 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
1239 msgid "Above current"
1240 msgstr "A sobre de l'actual"
1242 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155
1243 msgid "Below current"
1244 msgstr "A sota de l'actual"
1246 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
1247 msgid "As sublayer of current"
1248 msgstr "Com a subcapa de l'actual"
1250 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1251 msgid "Position:"
1252 msgstr "Posició:"
1254 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180
1255 msgid "Rename Layer"
1256 msgstr "Reanomena la capa"
1258 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183
1259 msgid "_Rename"
1260 msgstr "_Reanomena"
1262 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1263 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194
1264 msgid "Renamed layer"
1265 msgstr "Capa reanomenada"
1267 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198
1268 msgid "Add Layer"
1269 msgstr "Afegeix capa"
1271 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
1272 msgid "_Add"
1273 msgstr "_Afegeix"
1275 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222
1276 msgid "New layer created."
1277 msgstr "Nova capa creada."
1279 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1280 msgid "Href:"
1281 msgstr "Href:"
1283 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1284 msgid "Target:"
1285 msgstr "Destí:"
1287 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1288 msgid "Type:"
1289 msgstr "Tipus:"
1291 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1292 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1293 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1294 msgid "Role:"
1295 msgstr "Rol:"
1297 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1298 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1299 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1300 msgid "Arcrole:"
1301 msgstr "Arcrol:"
1303 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1304 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1305 msgid "Title:"
1306 msgstr "Títol:"
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1309 msgid "Show:"
1310 msgstr "Mostra:"
1312 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1313 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1314 msgid "Actuate:"
1315 msgstr "Actua:"
1317 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1318 msgid "URL:"
1319 msgstr "URL:"
1321 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1322 msgid "X:"
1323 msgstr "X:"
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1326 msgid "Y:"
1327 msgstr "Y:"
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1330 #, c-format
1331 msgid "%s attributes"
1332 msgstr "Atributs de %s"
1334 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1335 msgid "_Fill"
1336 msgstr "_Emplena"
1338 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1339 msgid "Stroke _paint"
1340 msgstr "_Pinta el contorn"
1342 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1343 msgid "Stroke st_yle"
1344 msgstr "Estil del co_ntorn"
1346 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1347 msgid "Master _opacity"
1348 msgstr "_Opacitat principal"
1350 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1351 msgid "CC Attribution"
1352 msgstr ""
1354 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1355 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1356 msgstr ""
1358 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1359 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1360 msgstr ""
1362 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1363 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1364 msgstr ""
1366 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1367 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1368 msgstr ""
1370 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1371 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1372 msgstr ""
1374 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1375 msgid "GNU General Public License"
1376 msgstr "Llicència pública general GNU"
1378 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1379 msgid "GNU Lesser General Public License"
1380 msgstr "Llicència pública menys general GNU"
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1383 msgid "Public Domain"
1384 msgstr "Domini públic"
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1387 msgid "FreeArt"
1388 msgstr "FreeArt"
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1391 msgid "Name by which this document is formally known."
1392 msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document."
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1395 msgid "Date"
1396 msgstr "Data"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1399 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1400 msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)."
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1403 msgid "Format"
1404 msgstr "Format"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1407 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1408 msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)."
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1411 msgid "Type"
1412 msgstr "Tipus"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1415 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1416 msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)."
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1419 msgid "Creator"
1420 msgstr "Creador"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1423 msgid ""
1424 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1425 msgstr ""
1426 "Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest "
1427 "document."
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1430 msgid "Rights"
1431 msgstr "Drets"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1434 msgid ""
1435 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1436 msgstr ""
1437 "Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document."
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1440 msgid "Publisher"
1441 msgstr "Publicador"
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1444 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1445 msgstr ""
1446 "Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible."
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1449 msgid "Identifier"
1450 msgstr "Identificador"
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1453 msgid "Unique URI to reference this document."
1454 msgstr "URI única per referenciar aquest document."
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1457 msgid "Source"
1458 msgstr "Origen"
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1461 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1462 msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document."
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1465 msgid "Relation"
1466 msgstr "Relació"
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1469 msgid "Unique URI to a related document."
1470 msgstr "URI única a un element relacionat."
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1473 msgid "Language"
1474 msgstr "Idioma"
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1477 msgid ""
1478 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1479 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1480 msgstr ""
1481 "Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma "
1482 "d'aquest document. (p.e. ca_ES)"
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1485 msgid "Keywords"
1486 msgstr "Paraules clau"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1489 msgid ""
1490 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1491 "classifications."
1492 msgstr ""
1493 "El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, "
1494 "separats per comes."
1496 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1497 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1499 msgid "Coverage"
1500 msgstr "Àmbit"
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1503 msgid "Extent or scope of this document."
1504 msgstr "Àmbit o abast d'aquest document."
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1507 msgid "A short account of the content of this document."
1508 msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document."
1510 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1512 msgid "Contributors"
1513 msgstr "Contribuïdors"
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1516 msgid ""
1517 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1518 "this document."
1519 msgstr ""
1520 "Noms d'entitats responsable per fer contribucions al contingut d'aquest "
1521 "document."
1523 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1525 msgid "URI"
1526 msgstr "URI"
1528 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1530 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1531 msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document."
1533 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1535 msgid "Fragment"
1536 msgstr "Fragment"
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1539 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1540 msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF."
1542 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1543 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1544 msgid "No document selected"
1545 msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
1547 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
1548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
1551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
1552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1553 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1932
1554 msgid "None"
1555 msgstr "Cap"
1557 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1558 msgid "Stroke width"
1559 msgstr "Amplada del contorn"
1561 #. Join type
1562 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1563 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1564 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1565 msgid "Join:"
1566 msgstr "Cantonada:"
1568 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1569 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1570 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1571 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1572 msgid "Miter join"
1573 msgstr "Punxeguda"
1575 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1576 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1577 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1578 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1579 msgid "Round join"
1580 msgstr "Arrodonida"
1582 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1583 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1584 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1585 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1586 msgid "Bevel join"
1587 msgstr "Plana"
1589 #. Miterlimit
1590 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1591 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1592 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1593 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1594 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1595 #. when they become too long.
1596 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1597 msgid "Miter limit:"
1598 msgstr "Límit de la punxa:"
1600 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1601 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1602 msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
1604 #. Cap type
1605 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1606 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1607 msgid "Cap:"
1608 msgstr "Fi de les línies:"
1610 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1611 #. of the line; the ends of the line are square
1612 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1613 msgid "Butt cap"
1614 msgstr "Quadrat"
1616 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1617 #. line; the ends of the line are rounded
1618 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1619 msgid "Round cap"
1620 msgstr "Arrodonit"
1622 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1623 #. line; the ends of the line are square
1624 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1625 msgid "Square cap"
1626 msgstr "Quadrat estès"
1628 #. Dash
1629 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1630 msgid "Dashes:"
1631 msgstr "Ratlles:"
1633 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1634 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1635 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1636 msgid "Start Markers:"
1637 msgstr "Marcadors inicials:"
1639 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1640 msgid "Mid Markers:"
1641 msgstr "Marcadors centrals:"
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1644 msgid "End Markers:"
1645 msgstr "Marcadors finals:"
1647 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:870
1648 #, c-format
1649 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1650 msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."
1652 #. TODO:  Insert widgets
1653 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1654 msgid "Font"
1655 msgstr "Tipus de lletra"
1657 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
1658 msgid "Layout"
1659 msgstr "Disposició"
1661 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:231
1662 msgid "Align lines left"
1663 msgstr "Alinea les línies a l'esquerra"
1665 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1666 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:246
1667 msgid "Center lines"
1668 msgstr "Centra les línies"
1670 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:260
1671 msgid "Align lines right"
1672 msgstr "Alinea les línies a la dreta"
1674 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:282
1675 msgid "Horizontal text"
1676 msgstr "Text horitzontal"
1678 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:296
1679 msgid "Vertical text"
1680 msgstr "Text vertical"
1682 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:311
1683 msgid "Line spacing:"
1684 msgstr "Espaiat entre línies:"
1686 #. Text
1687 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:357 ../src/selection-describer.cpp:63
1688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1689 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2179
1690 msgid "Text"
1691 msgstr "Text"
1693 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:404
1694 msgid "Set as default"
1695 msgstr "Fes-lo predeterminat"
1697 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1698 msgid "Rows:"
1699 msgstr "Files:"
1701 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1702 msgid "Number of rows"
1703 msgstr "Nombre de files"
1705 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1706 msgid "Equal height"
1707 msgstr "Alçada igual"
1709 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1710 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1711 msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell"
1713 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1714 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1715 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1716 msgid "Align:"
1717 msgstr "Alinea:"
1719 #. #### Number of columns ####
1720 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1721 msgid "Columns:"
1722 msgstr "Columnes:"
1724 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1725 msgid "Number of columns"
1726 msgstr "Nombre de columnes"
1728 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1729 msgid "Equal width"
1730 msgstr "Amplada igual"
1732 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1733 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1734 msgstr ""
1735 "Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ell"
1737 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1738 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1739 msgid "Fit into selection box"
1740 msgstr "Ajusta a la caixa de selecció"
1742 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1743 msgid "Set spacing:"
1744 msgstr "Estableix l'espaiat:"
1746 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1747 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1748 msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)"
1750 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1751 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1752 msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)"
1754 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1755 msgid "Arrange selected objects"
1756 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
1758 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1759 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1760 msgstr ""
1761 "<b>Cliqueu</b> per seleccionar nodes, i <b>arrossegueu</b> per reordenar."
1763 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1764 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1765 msgstr "<b>Cliqueu</b> l'atribut per editar."
1767 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1771 "commit changes."
1772 msgstr ""
1773 "S'ha seleccionat l'atribut <b>%s</b>. Premeu <b>Ctrl+entrar</b> en acabar "
1774 "d'editar per confirmar els canvis."
1776 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1777 msgid "Drag to reorder nodes"
1778 msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes"
1780 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1781 msgid "New element node"
1782 msgstr "Nou node d'element"
1784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1785 msgid "New text node"
1786 msgstr "Nou node de text"
1788 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1789 msgid "Duplicate node"
1790 msgstr "Duplica el node"
1792 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1793 msgid "Delete node"
1794 msgstr "Suprimeix el node"
1796 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1797 msgid "Unindent node"
1798 msgstr "Desfés sagnat de node"
1800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1801 msgid "Indent node"
1802 msgstr "Fes sagnat de node"
1804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1805 msgid "Raise node"
1806 msgstr "Puja el node"
1808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1809 msgid "Lower node"
1810 msgstr "Baixa el node"
1812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1813 msgid "Delete attribute"
1814 msgstr "Suprimeix l'atribut"
1816 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1818 msgid "Attribute name"
1819 msgstr "Nom de l'atribut"
1821 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1823 msgid "Set attribute"
1824 msgstr "Defineix atribut"
1826 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1828 msgid "Set"
1829 msgstr "Assigna"
1831 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1833 msgid "Attribute value"
1834 msgstr "Valor d'atribut"
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1837 msgid "New element node..."
1838 msgstr "Nou node d'element..."
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1841 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:109
1842 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1843 msgid "Cancel"
1844 msgstr "Cancel·la"
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1847 msgid "Create"
1848 msgstr "Crea"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1854 msgstr "No es pot assignar <b>%s</b>: existeix un element amb valor <b>%s</b>"
1856 #: ../src/document.cpp:361
1857 #, c-format
1858 msgid "New document %d"
1859 msgstr "Nou document %d"
1861 #: ../src/document.cpp:393
1862 #, c-format
1863 msgid "Memory document %d"
1864 msgstr "Document de memòria %d"
1866 #: ../src/document.cpp:536
1867 #, c-format
1868 msgid "Unnamed document %d"
1869 msgstr "Document sense nom %d"
1871 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1872 #: ../src/draw-context.cpp:438
1873 msgid "Path is closed."
1874 msgstr "El camí està tancat."
1876 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1877 #: ../src/draw-context.cpp:453
1878 msgid "Closing path."
1879 msgstr "S'està tancant el camí."
1881 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1882 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1883 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1884 #, c-format
1885 msgid " alpha %.3g"
1886 msgstr " transparència %.3g"
1888 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1889 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1890 #, c-format
1891 msgid ", averaged with radius %d"
1892 msgstr ", amb mitja amb radi %d"
1894 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1895 msgid " under cursor"
1896 msgstr " sota el cursor"
1898 #. message, to show in the statusbar
1899 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1900 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1901 msgstr "<b>Allibereu el ratolí</b> per definir el color."
1903 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1904 msgid ""
1905 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1906 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1907 "to copy the color under mouse to clipboard"
1908 msgstr ""
1909 "<b>Cliqueu</b> per establir l'emplenat, <b>maj+clic</b> per establir el "
1910 "contorn. <b>arrossegueu</b> per seleccionar el color mitjà d'una àrea; "
1911 "<b>alt</b> per seleccionar el color invers; <b>ctrl+c</b> per copiar al "
1912 "porta-retalls el color sota del ratolí."
1914 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1915 msgid "Dependency::"
1916 msgstr "Dependència::"
1918 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1919 msgid "  type: "
1920 msgstr "  tipus: "
1922 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1923 msgid "  location: "
1924 msgstr "  ubicació: "
1926 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1927 msgid "  string: "
1928 msgstr "  cadena: "
1930 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1931 msgid "  description: "
1932 msgstr "  descripció: "
1934 #. static int i = 0;
1935 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1936 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1937 msgid ""
1938 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1939 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1940 msgstr ""
1941 " S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un "
1942 "fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació d'Inkscape amb errors."
1944 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1945 msgid "an ID was not defined for it."
1946 msgstr "no se n'ha definit un ID."
1948 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1949 msgid "there was no name defined for it."
1950 msgstr "no n'hi havia cap nom definit."
1952 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1953 msgid "the XML description of it got lost."
1954 msgstr "se n'ha perdut la descripció XML."
1956 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1957 msgid "no implementation was defined for the extension."
1958 msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió."
1960 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1961 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1962 msgid "a dependency was not met."
1963 msgstr "no s'ha arribat a cap dependència"
1965 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1966 msgid "Extension \""
1967 msgstr "L'extensió \""
1969 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1970 msgid "\" failed to load because "
1971 msgstr "\" ha fallat degut a "
1973 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1974 #, c-format
1975 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1976 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'"
1978 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1979 msgid "Name:"
1980 msgstr "Nom:"
1982 #: ../src/extension/extension.cpp:678
1983 msgid "ID:"
1984 msgstr "ID:"
1986 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1987 msgid "State:"
1988 msgstr "Estat:"
1990 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1991 msgid "Loaded"
1992 msgstr "Carregat"
1994 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1995 msgid "Unloaded"
1996 msgstr "Sense carregar"
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1999 msgid "Deactivated"
2000 msgstr "Desactivar"
2002 #. This is some filler text, needs to change before relase
2003 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2004 msgid ""
2005 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2006 "span>\n"
2007 "\n"
2008 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2009 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2010 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2011 msgstr ""
2012 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat alguna extensió</span>\n"
2013 "\n"
2014 "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-"
2015 "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per "
2016 "a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: "
2018 #. This is some filler text, needs to change before relase
2019 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2020 msgid "Show dialog on startup"
2021 msgstr "Mostra el diàleg en iniciar"
2023 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:839
2024 msgid ""
2025 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2026 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2027 "but the action you requested has been cancelled."
2028 msgstr ""
2029 "L'Inkscape ha rebut un error d'una seqüència que ha cridat. A sota s'inclou "
2030 "el text retornat amb l'error. L'Inkscape continuarà funcionant, però s'ha "
2031 "cancel·lat l'acció que heu demanat."
2033 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:852
2034 msgid ""
2035 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2036 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2037 "expected."
2038 msgstr ""
2039 "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La "
2040 "seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són "
2041 "els esperats."
2043 #: ../src/extension/init.cpp:165
2044 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2045 msgstr ""
2046 "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls."
2048 #: ../src/extension/init.cpp:179
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2052 "will not be loaded."
2053 msgstr ""
2054 "No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls "
2055 "externs d'aquest directori."
2057 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2058 msgid "Blur Edge"
2059 msgstr "Difumina la vora"
2061 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2062 msgid "Blur Width"
2063 msgstr "Difumina l'amplada"
2065 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2066 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2067 msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
2069 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2070 msgid "Number of Steps"
2071 msgstr "Nombre de passos"
2073 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2074 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2075 msgstr "Nombre de còpies de l'objecte per simular el difuminat"
2077 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2078 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2079 msgid "Generate from Path"
2080 msgstr "Genera des del camí"
2082 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2083 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2084 msgstr "Sortida Postscript encapsulat"
2086 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2087 msgid "Make bounding box around full page"
2088 msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina"
2090 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2091 msgid "Convert text to path"
2092 msgstr "Converteix el text en camí"
2094 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2095 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2096 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2097 msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)"
2099 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2100 msgid "Encapsulated Postscript File"
2101 msgstr "Fitxer Postscript encapsulat"
2103 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2104 #, c-format
2105 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2106 msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s"
2108 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2109 msgid "GIMP Gradients"
2110 msgstr "Degradats d'«El GIMP»"
2112 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2113 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2114 msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)"
2116 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2117 msgid "Gradients used in GIMP"
2118 msgstr "Degradats usats en «El GIMP»"
2120 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2121 msgid "Select printer"
2122 msgstr "Selecció d'impressora"
2124 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2125 msgid "Inkscape: Print Preview"
2126 msgstr "Inkscape: previsualització de la impressió"
2128 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2129 msgid "GNOME Print"
2130 msgstr "Impressió del GNOME"
2132 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:115
2133 msgid "Grid"
2134 msgstr "Graella"
2136 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2137 msgid "Line Width"
2138 msgstr "Amplada de línia"
2140 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2141 msgid "Horizontal Spacing"
2142 msgstr "Espaiat horitzontal"
2144 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2145 msgid "Vertical Spacing"
2146 msgstr "Espaiat vertical"
2148 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2149 msgid "Horizontal Offset"
2150 msgstr "Desplaçament horitzontal"
2152 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2153 msgid "Vertical Offset"
2154 msgstr "Desplaçament vertical"
2156 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2157 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2158 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2159 msgid "Render"
2160 msgstr "Dibuixa"
2162 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2163 msgid "Draw a path which is a grid"
2164 msgstr ""
2166 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2167 msgid "LaTeX Output"
2168 msgstr "Sortida de LaTex"
2170 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2171 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2172 msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)"
2174 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2175 msgid "LaTeX PSTricks File"
2176 msgstr "Fitxer LaTex PSTricks"
2178 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2179 msgid "LaTeX Print"
2180 msgstr "Impressió LaTeX"
2182 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2183 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2184 msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing"
2186 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2187 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2188 msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)"
2190 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2191 msgid "OpenDocument drawing file"
2192 msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument"
2194 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2195 msgid "PovRay Output"
2196 msgstr "Sortida PovRay"
2198 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2199 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2200 msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)"
2202 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2203 msgid "PovRay Raytracer File"
2204 msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay"
2206 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2207 msgid "Postscript Output"
2208 msgstr "Sortida Postscript"
2210 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2211 msgid "Text to Path"
2212 msgstr "Text a camí"
2214 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2215 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2216 msgid "Postscript (*.ps)"
2217 msgstr "Postscript (*.ps)"
2219 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2220 msgid "Postscript File"
2221 msgstr "Fitxer Postscript"
2223 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
2224 msgid "Print Destination"
2225 msgstr "Destí d'impressió"
2227 #. Print properties frame
2228 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
2229 msgid "Print properties"
2230 msgstr "Propietats d'impressió"
2232 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2233 msgid "Print using PostScript operators"
2234 msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
2236 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2237 msgid ""
2238 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2239 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2240 "will be lost."
2241 msgstr ""
2242 "Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
2243 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
2244 "degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
2246 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
2247 msgid "Print as bitmap"
2248 msgstr "Imprimeix com a mapa de bits"
2250 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
2251 msgid ""
2252 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2253 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2254 "will be rendered exactly as displayed."
2255 msgstr ""
2256 "Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de "
2257 "mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els "
2258 "objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen."
2260 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
2261 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2262 msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits"
2264 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
2265 msgid "Resolution:"
2266 msgstr "Resolució:"
2268 #. Print destination frame
2269 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2270 msgid "Print destination"
2271 msgstr "Destí d'impressió"
2273 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2274 msgid ""
2275 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2276 "leave empty to use the system default printer.\n"
2277 "Use '> filename' to print to file.\n"
2278 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2279 msgstr ""
2280 "Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n"
2281 "deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n"
2282 "Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n"
2283 "Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa."
2285 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2286 msgid "write error occurred"
2287 msgstr "hi ha hagut un error d'escriptura"
2289 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
2290 msgid "Postscript Print"
2291 msgstr "Impressió Postscript"
2293 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
2294 msgid "SVG Input"
2295 msgstr "Entrada SVG"
2297 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
2298 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2299 msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
2301 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2302 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2303 msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C"
2305 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
2306 msgid "SVG Output Inkscape"
2307 msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape"
2309 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
2310 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2311 msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)"
2313 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2314 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2315 msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape"
2317 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
2318 msgid "SVG Output"
2319 msgstr "Sortida SVG"
2321 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
2322 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2323 msgstr "SVG simple (*.svg)"
2325 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2326 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2327 msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
2329 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2330 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2331 msgid "SVGZ Input"
2332 msgstr "Entrada SVGZ"
2334 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2335 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2336 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2337 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2338 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)"
2340 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2341 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2342 msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip"
2344 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2345 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2346 msgid "SVGZ Output"
2347 msgstr "Sortida SVGZ"
2349 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2350 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2351 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2352 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2353 msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip"
2355 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2356 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2357 msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)"
2359 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2360 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2361 msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip"
2363 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2364 msgid "Windows 32-bit Print"
2365 msgstr "Impressió de Windows de 32 bits"
2367 #. A hack to internationalize the title properly
2368 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2369 #, c-format
2370 msgid "%s Preferences"
2371 msgstr "Preferències de l'%s"
2373 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2374 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2375 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2376 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2377 #: ../src/extension/system.cpp:100
2378 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2379 msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG."
2381 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2382 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2383 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2384 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2385 #: ../src/file.cpp:130
2386 msgid "default.svg"
2387 msgstr "default.svg"
2389 #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
2390 #, c-format
2391 msgid "Failed to load the requested file %s"
2392 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s"
2394 #: ../src/file.cpp:243
2395 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2396 msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior."
2398 #: ../src/file.cpp:249
2399 #, c-format
2400 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2401 msgstr ""
2402 "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %"
2403 "s?"
2405 #: ../src/file.cpp:269
2406 msgid "Document reverted."
2407 msgstr "S'ha recuperat el document anterior."
2409 #: ../src/file.cpp:271
2410 msgid "Document not reverted."
2411 msgstr "No s'ha recuperat el document anterior."
2413 #: ../src/file.cpp:385
2414 msgid "Select file to open"
2415 msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir"
2417 #: ../src/file.cpp:521
2418 #, c-format
2419 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2420 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2421 msgstr[0] "S'ha esborrat <b>%i</b>definició sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2422 msgstr[1] ""
2423 "S'han esborrat <b>%i</b>definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2425 #: ../src/file.cpp:526
2426 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2427 msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2429 #: ../src/file.cpp:551
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2433 "caused by an unknown filename extension."
2434 msgstr ""
2435 "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És "
2436 "possible que es desconegui l'extensió del fitxer."
2438 #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
2439 msgid "Document not saved."
2440 msgstr "No s'ha desat el document."
2442 #: ../src/file.cpp:559
2443 #, c-format
2444 msgid "File %s could not be saved."
2445 msgstr "No s'ha pogut desar el document %s."
2447 #: ../src/file.cpp:569
2448 msgid "Document saved."
2449 msgstr "S'ha desat el document."
2451 #: ../src/file.cpp:617
2452 #, c-format
2453 msgid "drawing%s"
2454 msgstr "dibuix%s"
2456 #: ../src/file.cpp:623
2457 #, c-format
2458 msgid "drawing-%d%s"
2459 msgstr "dibuix-%d%s"
2461 #: ../src/file.cpp:658
2462 msgid "Select file to save to"
2463 msgstr "Seleccioneu el fitxer per desar-hi"
2465 #: ../src/file.cpp:742
2466 msgid "No changes need to be saved."
2467 msgstr "No hi ha cap canvi per desar."
2469 #: ../src/file.cpp:929
2470 msgid "Select file to import"
2471 msgstr "Seleccioneu el fitxer per importar"
2473 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2474 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2475 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle del degradat"
2477 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2478 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2479 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici"
2481 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2482 #, c-format
2483 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2484 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2485 msgstr[0] ""
2486 "<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2487 msgstr[1] ""
2488 "<b>Degradat</b>: per a %d objectes; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2490 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2491 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2492 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per crear-hi degradats."
2494 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2495 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2496 msgstr "<b>Inici</b> del degradat lineal"
2498 #. POINT_LG_P1
2499 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2500 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2501 msgstr "<b>Final</b> del degradat lineal"
2503 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2504 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2505 msgstr "<b>Centre</b> del degradat radial"
2507 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2508 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2509 msgstr "<b>Radi</b> del degradat radial"
2511 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2512 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2513 msgstr "<b>Focus</b> del degradat radial"
2515 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2519 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2520 msgstr ""
2521 "%s per a: %s%s; arrossegueu amb <b>ctrl</b> per a ajustar l'angle, amb "
2522 "<b>ctrl+alt</b> per conservar l'angle, amb <b>ctrl+alt</b> per escalar al "
2523 "voltant del centre"
2525 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2526 msgid " (stroke)"
2527 msgstr " (traç)"
2529 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2530 msgid ""
2531 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2532 "separate focus"
2533 msgstr ""
2534 "<b>Centre</b> i <b>focus</b> del degradat radial; arrossegueu amb <b>maj</b> "
2535 "per separar el focus"
2537 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2541 "separate"
2542 msgid_plural ""
2543 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2544 "separate"
2545 msgstr[0] ""
2546 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradat; arrossegueu amb <b>maj</"
2547 "b> per a separar"
2548 msgstr[1] ""
2549 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradats; arrossegueu amb <b>maj</"
2550 "b> per a separar"
2552 #: ../src/helper/units.cpp:36
2553 msgid "Unit"
2554 msgstr "Unitat"
2556 #: ../src/helper/units.cpp:36
2557 msgid "Units"
2558 msgstr "Unitats"
2560 #: ../src/helper/units.cpp:37
2561 msgid "Point"
2562 msgstr "Punt"
2564 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2565 msgid "pt"
2566 msgstr "pt"
2568 #: ../src/helper/units.cpp:37
2569 msgid "Points"
2570 msgstr "Punts"
2572 #: ../src/helper/units.cpp:37
2573 msgid "Pt"
2574 msgstr "Pt"
2576 #: ../src/helper/units.cpp:38
2577 msgid "Pixel"
2578 msgstr "Píxel"
2580 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2584 msgid "px"
2585 msgstr "px"
2587 #: ../src/helper/units.cpp:38
2588 msgid "Pixels"
2589 msgstr "Píxels"
2591 #: ../src/helper/units.cpp:38
2592 msgid "Px"
2593 msgstr "Px"
2595 #. You can add new elements from this point forward
2596 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2597 msgid "Percent"
2598 msgstr "Percentatge"
2600 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2601 msgid "%"
2602 msgstr "%"
2604 #: ../src/helper/units.cpp:40
2605 msgid "Percents"
2606 msgstr "Percentatges"
2608 #: ../src/helper/units.cpp:41
2609 msgid "Millimeter"
2610 msgstr "Milímetre"
2612 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2613 msgid "mm"
2614 msgstr "mm"
2616 #: ../src/helper/units.cpp:41
2617 msgid "Millimeters"
2618 msgstr "Mil·límetres"
2620 #: ../src/helper/units.cpp:42
2621 msgid "Centimeter"
2622 msgstr "Centímetre"
2624 #: ../src/helper/units.cpp:42
2625 msgid "cm"
2626 msgstr "cm"
2628 #: ../src/helper/units.cpp:42
2629 msgid "Centimeters"
2630 msgstr "Centímetres"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:43
2633 msgid "Meter"
2634 msgstr "Metre"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:43
2637 msgid "m"
2638 msgstr "m"
2640 #: ../src/helper/units.cpp:43
2641 msgid "Meters"
2642 msgstr "Metres"
2644 #. no svg_unit
2645 #: ../src/helper/units.cpp:44
2646 msgid "Inch"
2647 msgstr "Polzada"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:44
2650 msgid "in"
2651 msgstr "in"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:44
2654 msgid "Inches"
2655 msgstr "Polzades"
2657 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2658 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2659 #: ../src/helper/units.cpp:47
2660 msgid "Em square"
2661 msgstr "Em quadrat"
2663 #: ../src/helper/units.cpp:47
2664 msgid "em"
2665 msgstr "em"
2667 #: ../src/helper/units.cpp:47
2668 msgid "Em squares"
2669 msgstr "Em quadrats"
2671 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2672 #: ../src/helper/units.cpp:49
2673 msgid "Ex square"
2674 msgstr "Ix quadrada"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:49
2677 msgid "ex"
2678 msgstr "ix"
2680 #: ../src/helper/units.cpp:49
2681 msgid "Ex squares"
2682 msgstr "Ix quadrades"
2684 #: ../src/inkscape.cpp:447
2685 msgid "Untitled document"
2686 msgstr "Document sense títol"
2688 #. Show nice dialog box
2689 #: ../src/inkscape.cpp:476
2690 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2691 msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n"
2693 #: ../src/inkscape.cpp:477
2694 msgid ""
2695 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2696 "locations:\n"
2697 msgstr ""
2698 "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les "
2699 "següents ubicacions:\n"
2701 #: ../src/inkscape.cpp:478
2702 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2703 msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n"
2705 #: ../src/inkscape.cpp:613
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot create directory %s.\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "No s'ha pogut crear el directori %s.\n"
2712 "%s"
2714 #: ../src/inkscape.cpp:614
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "%s is not a valid directory.\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 "%s no és un directori vàlid.\n"
2721 "%s"
2723 #: ../src/inkscape.cpp:615
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot create file %s.\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "No es pot crear el fitxer %s.\n"
2730 "%s"
2732 #: ../src/inkscape.cpp:616
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot write file %s.\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "No es pot escriure el fitxer %s.\n"
2739 "%s"
2741 #: ../src/inkscape.cpp:617
2742 msgid ""
2743 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2744 "and any changes made in preferences will not be saved."
2745 msgstr ""
2746 "Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n"
2747 "i no es desaran els canvis fets en les preferències."
2749 #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "%s is not a regular file.\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "%s no és un fitxer de dades.\n"
2756 "%s"
2758 #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "%s not a valid XML file, or\n"
2762 "you don't have read permissions on it.\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "%s no és un fitxer XML vàlid, o\n"
2766 "o no teniu permís de lectura.\n"
2767 "%s"
2769 #: ../src/inkscape.cpp:690
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "%s is not a valid menus file.\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "%s no és un fitxer de menús vàlid.\n"
2776 "%s"
2778 #: ../src/inkscape.cpp:691
2779 msgid ""
2780 "Inkscape will run with default menus.\n"
2781 "New menus will not be saved."
2782 msgstr ""
2783 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n"
2784 "No es desaran els nous menús."
2786 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2787 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2788 #: ../src/interface.cpp:772
2789 msgid "Commands Bar"
2790 msgstr "Barra d'ordres"
2792 #: ../src/interface.cpp:772
2793 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2794 msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)"
2796 #: ../src/interface.cpp:774
2797 msgid "Tool Controls Bar"
2798 msgstr "Barra de controls d'eina"
2800 #: ../src/interface.cpp:774
2801 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2802 msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control"
2804 #: ../src/interface.cpp:776
2805 msgid "_Toolbox"
2806 msgstr "Cai_xa d'eines"
2808 #: ../src/interface.cpp:776
2809 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2810 msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)"
2812 #: ../src/interface.cpp:782
2813 msgid "_Statusbar"
2814 msgstr "Barra d'e_stat"
2816 #: ../src/interface.cpp:782
2817 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2818 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)"
2820 #: ../src/interface.cpp:784
2821 msgid "_Palette"
2822 msgstr "_Paleta"
2824 #: ../src/interface.cpp:784
2825 msgid "Show or hide the color palette"
2826 msgstr "Mostra o amaga la paleta de color"
2828 #: ../src/interface.cpp:838
2829 #, c-format
2830 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2831 msgstr "No es coneix el verb \"%s\""
2833 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2834 #: ../src/interface.cpp:948
2835 #, c-format
2836 msgid "Enter group #%s"
2837 msgstr "Introduïu el grup #%s"
2839 #: ../src/interface.cpp:959
2840 msgid "Go to parent"
2841 msgstr "Vés al pare"
2843 #: ../src/interface.cpp:1102
2844 msgid "Could not parse SVG data"
2845 msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG"
2847 #: ../src/interface.cpp:1265
2848 #, c-format
2849 msgid "Overwrite %s"
2850 msgstr "Sobreescriu %s"
2852 #: ../src/interface.cpp:1286
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2856 "current document?"
2857 msgstr ""
2858 "El fitxer %s existeix. Voleu sobreescriure el fitxer amb el document actual?"
2860 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2861 msgid "Jabber connection lost."
2862 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el Jabber"
2864 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2865 #, c-format
2866 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2867 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2868 msgstr[0] "S'està enviant el missatge; queda %u missatge a la cua d'enviament."
2869 msgstr[1] ""
2870 "S'està enviant el missatge; queden %u missatges a la cua d'enviament."
2872 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2873 msgid "Receive queue empty."
2874 msgstr "La cua de recepció està buida."
2876 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2877 #, c-format
2878 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2879 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2880 msgstr[0] "S'està rebent el canvi; queda %u canvi per processar."
2881 msgstr[1] "S'està rebent el canvi; queden %u canvis per processar."
2883 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:158
2884 #, c-format
2885 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2886 msgstr "<b>%s</b> ha sortir de la sala."
2888 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:222
2889 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2890 msgstr "Ja s'està fent servir el sobrenom %1. Escolliu un sobrenom diferent."
2892 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:226
2893 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2894 msgstr "S'ha trobat un error en intentar connectar amb el servidor."
2896 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2897 #. scenario has occurred:
2898 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2899 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2900 #.
2901 #. Or, we might have the following scenario:
2902 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2903 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2904 #.
2905 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2906 #. so we reject all others.
2907 #.
2908 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2909 #. the best we can do without changing the protocol.
2910 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2911 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2912 msgstr "<b>S'ha produït un conflicte d'invitacions.</b>"
2914 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2915 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2916 msgid ""
2917 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2918 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2919 "\n"
2920 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2921 msgstr ""
2922 "L'usuari del Jabber <b>%1</b> ha intentat invitar-vos a una sessió de "
2923 "pisarra col·laborativa mentre esperàveu a una resposta d'invitació.\n"
2924 "\n"
2925 "S'ha rebutjat la invitació de <b>%1</b>."
2927 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2928 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2929 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2930 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2931 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2932 msgstr "En/na <b>%1</b> us ha invitat a una sessió de pisarra col·laborativa."
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2935 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2936 msgstr "Arribada d'una invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na %1"
2938 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2939 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2940 msgstr ""
2941 "Voleu acceptar la invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na <b>%1</"
2942 "b>?"
2944 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2945 msgid ""
2946 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2947 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2948 msgstr ""
2949 "Voleu acceptar la invitació d'en %1 en una nova finestra de document?\n"
2950 "Si accepteu la invitación en la vostra finestra actual, es descartaran els "
2951 "canvis sense desar."
2953 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2954 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2955 msgid "Accept invitation"
2956 msgstr "Accepta la invitació"
2958 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
2959 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
2960 msgid "Decline invitation"
2961 msgstr "Rebutja la invitació"
2963 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
2964 msgid "Accept invitation in new document window"
2965 msgstr "Accepta la invitació en una nova finestra de document"
2967 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2968 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2969 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
2970 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
2971 msgid ""
2972 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
2973 "1</b>"
2974 msgstr ""
2975 "No s'ha pogut obrir una nova finestra de document per a la sessió de pisarra "
2976 "col·laborativa amb en/na <b>%1</b>"
2978 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
2979 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
2980 msgid ""
2981 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2982 "whiteboard invitation.</span>\n"
2983 "\n"
2984 msgstr ""
2985 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ha rebutjat la "
2986 "vostra invitació per a una pisarra col·laborativa.</span>\n"
2988 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2989 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
2990 msgid ""
2991 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2992 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2993 "user."
2994 msgstr ""
2995 "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
2996 "enviar una invitació a <b>%1</b> una altra vegada, o podeu enviar una "
2997 "invitació a un usuari diferent."
2999 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3000 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3001 msgid ""
3002 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3003 "whiteboard session.</span>\n"
3004 "\n"
3005 msgstr ""
3006 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ja es troba en una "
3007 "sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
3008 "\n"
3010 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3011 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3012 msgid ""
3013 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3014 "invitation to a different user."
3015 msgstr ""
3016 "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%1</b>, i podeu "
3017 "enviar una invitació a un usuari diferent."
3019 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3020 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3021 msgid "_Write session file:"
3022 msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
3024 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3025 #, c-format
3026 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3027 msgstr "<b>%s</b> s'ha unit a la sala."
3029 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3030 #, c-format
3031 msgid "%u change in receive queue."
3032 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3033 msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
3034 msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
3036 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3037 #, c-format
3038 msgid "%u change in send queue."
3039 msgid_plural "%u changes in send queue."
3040 msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
3041 msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
3043 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3044 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3045 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3046 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3047 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3048 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3049 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3050 #. *
3051 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3052 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3053 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3054 #.
3055 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3056 msgid ""
3057 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3058 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3059 msgstr ""
3060 "L'ID per al nou objecte és NULL, fins i tot després de la generació i de la "
3061 "cerca: el nou objecte no s'enviarà, ni tampoc cap dels seus fills"
3063 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3064 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1013
3065 msgid "Select a location and filename"
3066 msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer"
3068 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3069 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1015
3070 msgid "Set filename"
3071 msgstr "Estableix el nom de fitxer"
3073 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:319
3074 msgid "No SSL certificate was found."
3075 msgstr "No s'ha trobat cap certificat SSL."
3077 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:322
3078 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3079 msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no és verificat."
3081 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:325
3082 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3083 msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber ha vençut."
3085 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:328
3086 msgid ""
3087 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3088 msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no s'ha activat."
3090 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
3091 msgid ""
3092 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3093 "does not match the Jabber server's hostname."
3094 msgstr ""
3095 "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté un nom de màquina que "
3096 "no concorda amb el nom de màquina del servidor de Jabber."
3098 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:334
3099 msgid ""
3100 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3101 "fingerprint."
3102 msgstr ""
3103 "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté una emprenta invàlida."
3105 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:337
3106 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3107 msgstr "S'ha produït un error desconegut en configurar la connexió SSL."
3109 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3110 #. establishing the SSL connection.
3111 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:343
3112 msgid ""
3113 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3114 "\n"
3115 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3116 msgstr ""
3117 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3118 "\n"
3119 "Voleu seguir amb la connexió al servidor de Jabber?"
3121 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:346
3122 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3123 msgstr "Continua amb la connexió i ignora els següents errors"
3125 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:347
3126 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3127 msgstr "Continua amb la connexió, però avisa'm dels següents errors"
3129 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:348
3130 msgid "Cancel connection"
3131 msgstr "Cancel·la la connexió"
3133 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:795
3134 #, c-format
3135 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3136 msgstr ""
3137 "S'ha establert una sessió de pisarra col·laborativa amb en/na <b>%s</b>"
3139 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:803
3140 #, c-format
3141 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3142 msgstr ""
3143 "En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de la sessió de pisarra col·laborativa."
3145 #. Inform the user
3146 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3147 #. This message is not used in a chatroom context.
3148 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:808
3149 msgid ""
3150 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3151 "whiteboard session.</span>\n"
3152 "\n"
3153 msgstr ""
3154 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de la "
3155 "sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
3156 "\n"
3158 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3159 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:810
3160 msgid ""
3161 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3162 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3163 msgstr ""
3164 "Encara esteu connectats a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
3165 "establir una nova sessió a <b>%1</b> com a un usuari diferent."
3167 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1006
3168 msgid ""
3169 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3170 "The error encountered was: %2.\n"
3171 "\n"
3172 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3173 "not record this session."
3174 msgstr ""
3175 "No es pot obrir el fitxer %1 per a desar la sessió.\n"
3176 "L'error trobat és: %2.\n"
3177 "\n"
3178 "Podeu seleccionar una ubicació diferent per a desar la sessió, o podeu optar "
3179 "per no desar la sessió."
3181 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1008
3182 msgid "Choose a different location"
3183 msgstr "Escolliu una ubicació diferent"
3185 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1009
3186 msgid "Skip session recording"
3187 msgstr "No es desarà la sessió"
3189 #: ../src/knot.cpp:425
3190 msgid "Node or handle drag canceled."
3191 msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador."
3193 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3194 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3195 msgstr ""
3196 "S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en Pango"
3198 #: ../src/main.cpp:194
3199 msgid "Print the Inkscape version number"
3200 msgstr "Escriu el nombre de versió d'Inkscape"
3202 #: ../src/main.cpp:199
3203 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3204 msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)"
3206 #: ../src/main.cpp:204
3207 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3208 msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)"
3210 #: ../src/main.cpp:209
3211 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3212 msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)"
3214 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3215 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3216 msgid "FILENAME"
3217 msgstr "Nom del fitxer"
3219 #: ../src/main.cpp:214
3220 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3221 msgstr ""
3222 "Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| "
3223 "programa' per al conducte)"
3225 #: ../src/main.cpp:219
3226 msgid "Export document to a PNG file"
3227 msgstr "Exporta el document com a PNG"
3229 #: ../src/main.cpp:224
3230 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3231 msgstr ""
3232 "La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)"
3234 #: ../src/main.cpp:225
3235 msgid "DPI"
3236 msgstr "PPP"
3238 #: ../src/main.cpp:229
3239 msgid ""
3240 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3241 "corner)"
3242 msgstr ""
3243 "Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la "
3244 "cantonada inferior esquerra)"
3246 #: ../src/main.cpp:230
3247 msgid "x0:y0:x1:y1"
3248 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3250 #: ../src/main.cpp:234
3251 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3252 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)"
3254 #: ../src/main.cpp:239
3255 msgid "Exported area is the entire canvas"
3256 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer"
3258 #: ../src/main.cpp:244
3259 msgid ""
3260 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3261 "user units)"
3262 msgstr ""
3264 #: ../src/main.cpp:249
3265 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3266 msgstr ""
3267 "L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-"
3268 "dpi)"
3270 #: ../src/main.cpp:250
3271 msgid "WIDTH"
3272 msgstr "Amplada"
3274 #: ../src/main.cpp:254
3275 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3276 msgstr ""
3277 "L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)"
3279 #: ../src/main.cpp:255
3280 msgid "HEIGHT"
3281 msgstr "Alçada"
3283 #: ../src/main.cpp:259
3284 msgid "The ID of the object to export"
3285 msgstr "L'ID de l'objecte a exportar"
3287 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3288 msgid "ID"
3289 msgstr "Id."
3291 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3292 #. See "man inkscape" for details.
3293 #: ../src/main.cpp:266
3294 msgid ""
3295 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3296 msgstr ""
3297 "Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres  (només amb export-"
3298 "id)"
3300 #: ../src/main.cpp:271
3301 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3302 msgstr ""
3303 "Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)"
3305 #: ../src/main.cpp:276
3306 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3307 msgstr ""
3308 "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa "
3309 "per l'SVG)"
3311 #: ../src/main.cpp:277
3312 msgid "COLOR"
3313 msgstr "Color"
3315 #: ../src/main.cpp:281
3316 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3317 msgstr ""
3318 "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)"
3320 #: ../src/main.cpp:282
3321 msgid "VALUE"
3322 msgstr "Valor"
3324 #: ../src/main.cpp:286
3325 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3326 msgstr ""
3327 "Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o "
3328 "inkscape)"
3330 #: ../src/main.cpp:291
3331 msgid "Export document to a PS file"
3332 msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
3334 #: ../src/main.cpp:296
3335 msgid "Export document to an EPS file"
3336 msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
3338 #: ../src/main.cpp:301
3339 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3340 msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)"
3342 #: ../src/main.cpp:306
3343 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3344 msgstr ""
3345 "Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la página "
3346 "(EPS)"
3348 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3349 #: ../src/main.cpp:312
3350 msgid ""
3351 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3352 "query-id"
3353 msgstr ""
3354 "Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3355 "query-id"
3357 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3358 #: ../src/main.cpp:318
3359 msgid ""
3360 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3361 "query-id"
3362 msgstr ""
3363 "Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3364 "query-id"
3366 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3367 #: ../src/main.cpp:324
3368 msgid ""
3369 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3370 "id"
3371 msgstr ""
3372 "Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3374 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3375 #: ../src/main.cpp:330
3376 msgid ""
3377 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3378 "id"
3379 msgstr ""
3380 "Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3382 #: ../src/main.cpp:335
3383 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3384 msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar"
3386 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3387 #: ../src/main.cpp:341
3388 msgid "Print out the extension directory and exit"
3389 msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt"
3391 #: ../src/main.cpp:346
3392 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3393 msgstr ""
3394 "Mostra els fitxers d'un en un. Commuta al següent amb un esdeveniment de "
3395 "teclat o ratolí"
3397 #: ../src/main.cpp:351
3398 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3399 msgstr "Usa la nova interfície Gtkmm"
3401 #: ../src/main.cpp:356
3402 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3403 msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document"
3405 #: ../src/main.cpp:549
3406 msgid ""
3407 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3408 "\n"
3409 "Available options:"
3410 msgstr ""
3411 "[OPCIONS...] [FITXER...]\n"
3412 "\n"
3413 "Opcions disponibles:"
3415 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3416 msgid "_New"
3417 msgstr "_Nou"
3419 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3420 msgid "Open _Recent"
3421 msgstr "Obre'n un _recent"
3423 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3424 msgid "_Edit"
3425 msgstr "_Edita"
3427 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:1979
3428 msgid "Paste Si_ze"
3429 msgstr "Enganxa la m_ida"
3431 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3432 msgid "Clo_ne"
3433 msgstr "Clo_na"
3435 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3436 msgid "_View"
3437 msgstr "_Visualitza"
3439 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3440 msgid "_Zoom"
3441 msgstr "A_mpliació"
3443 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3444 msgid "Show/Hide"
3445 msgstr "Mostra/amaga"
3447 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3448 msgid "_Display mode"
3449 msgstr "Mode _de visualització"
3451 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3452 msgid "_Layer"
3453 msgstr "Ca_pa"
3455 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3456 msgid "_Object"
3457 msgstr "_Objecte"
3459 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3460 msgid "Cli_p"
3461 msgstr "Re_talla"
3463 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3464 msgid "Mas_k"
3465 msgstr "Màs_cara"
3467 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3468 msgid "Patter_n"
3469 msgstr "Pat_ró"
3471 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3472 msgid "_Path"
3473 msgstr "_Camí"
3475 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3476 msgid "_Text"
3477 msgstr "_Text"
3479 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3480 msgid "Effects"
3481 msgstr "Efectes"
3483 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3484 msgid "Whiteboa_rd"
3485 msgstr "Pisa_rra col·laborativa"
3487 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3488 msgid "_Help"
3489 msgstr "_Ajuda"
3491 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3492 msgid "Tutorials"
3493 msgstr "Tutorials"
3495 #: ../src/node-context.cpp:359
3496 msgid ""
3497 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3498 "+Alt</b>: move along handles"
3499 msgstr ""
3500 "<b>Control</b>: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou "
3501 "hor/vert; <b>ctrl+alt</b>: mou els manejadors"
3503 #: ../src/node-context.cpp:360
3504 msgid ""
3505 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3506 msgstr ""
3507 "<b>Majúscules</b>: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira "
3508 "ambdós manejadors"
3510 #: ../src/node-context.cpp:361
3511 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3512 msgstr ""
3513 "<b>Alt</b>: bloca la longitud del manejador; <b>ctrl+alt</b>: mou els "
3514 "manejadors"
3516 #: ../src/nodepath.cpp:1245
3517 msgid ""
3518 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3519 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3520 msgstr ""
3521 "<b>Nansa de node</b>: arrossegueu per donar forma a la corba; amb <b>ctrl</"
3522 "b> s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</"
3523 "b> es giren ambdós manejadors"
3525 #: ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1788
3526 #: ../src/nodepath.cpp:1800
3527 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3528 msgstr "Per unir, heu de seleccionar <b>dos nodes finals</b>."
3530 #: ../src/nodepath.cpp:2056 ../src/nodepath.cpp:2070
3531 msgid ""
3532 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3533 "segments."
3534 msgstr ""
3535 "Heu de seleccionar <b>dos nodes que no siguin finals d'un camí</b> entre els "
3536 "quals se suprimiran els segments."
3538 #: ../src/nodepath.cpp:2166
3539 msgid "Cannot find path between nodes."
3540 msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes."
3542 #: ../src/nodepath.cpp:3225
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3546 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3547 "handles"
3548 msgstr ""
3549 "<b>Manejador de nodes</b>: angle %0.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> "
3550 "s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</b> "
3551 "es gira el manejador oposat a la vegada"
3553 #: ../src/nodepath.cpp:3740
3554 msgid ""
3555 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3556 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3557 msgstr ""
3558 "<b>Node</b>: arrossegueu per editar el camí; amb <b>ctrl</b> per ajustar a "
3559 "hor./vert.; amb <b>ctrl+alt</b> per ajustar les direccions dels manejadors"
3561 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3562 #: ../src/nodepath.cpp:3943
3563 msgid "end node"
3564 msgstr "node final"
3566 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3567 #: ../src/nodepath.cpp:3948
3568 msgid "cusp"
3569 msgstr "afilat"
3571 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3572 #: ../src/nodepath.cpp:3951
3573 msgid "smooth"
3574 msgstr "suau"
3576 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3577 msgid "symmetric"
3578 msgstr "simètric"
3580 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3581 #: ../src/nodepath.cpp:3959
3582 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3583 msgstr ""
3585 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3586 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3587 msgstr ""
3589 #: ../src/nodepath.cpp:3964
3590 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3591 msgstr ""
3593 #: ../src/nodepath.cpp:3976
3594 #, fuzzy
3595 msgid ""
3596 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3597 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3598 "rotate"
3599 msgstr ""
3600 "<b>Arrossegueu</b> nodes o manejadors; les <b>fletxes de teclat</b> mouen "
3601 "els modes"
3603 #: ../src/nodepath.cpp:3977
3604 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3605 msgstr ""
3606 "<b>Arrossegueu</b> el node o els seus manejadors; les <b>fletxes de teclat</"
3607 "b> mouen el node"
3609 #: ../src/nodepath.cpp:4000 ../src/nodepath.cpp:4012
3610 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3611 msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors."
3613 #: ../src/nodepath.cpp:4004
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3617 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3618 msgid_plural ""
3619 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3620 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3621 msgstr[0] ""
3622 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
3623 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3624 msgstr[1] ""
3625 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
3626 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3628 #: ../src/nodepath.cpp:4010
3629 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3630 msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo."
3632 #: ../src/nodepath.cpp:4018
3633 #, c-format
3634 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3635 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3636 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
3637 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
3639 #: ../src/nodepath.cpp:4025
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid ""
3642 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3643 msgid_plural ""
3644 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3645 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
3646 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
3648 #: ../src/nodepath.cpp:4031
3649 #, c-format
3650 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3651 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3652 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>. %s."
3653 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>. %s."
3655 #: ../src/object-edit.cpp:488
3656 msgid ""
3657 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3658 "vertical radius the same"
3659 msgstr ""
3660 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment horitzontal</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
3661 "igual el radi vertical"
3663 #: ../src/object-edit.cpp:494
3664 msgid ""
3665 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3666 "horizontal radius the same"
3667 msgstr ""
3668 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment vertical</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
3669 "igual el radi vertical"
3671 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3672 msgid ""
3673 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3674 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3675 msgstr ""
3676 "Ajusta <b>l'amplada i l'alçada</b> del rectangle; amb <b>ctrl</b> es bloca "
3677 "la relació o s'ajusta només una dimensió"
3679 #: ../src/object-edit.cpp:681
3680 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3681 msgstr ""
3682 "Ajusta <b>l'amplada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
3684 #: ../src/object-edit.cpp:684
3685 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3686 msgstr ""
3687 "Ajusteu <b>l'alçada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
3689 #: ../src/object-edit.cpp:687
3690 msgid ""
3691 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3692 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3693 "segment"
3694 msgstr ""
3695 "Posicioneu el <b>punt inicial</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> "
3696 "s'ajusta l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a "
3697 "fora</b> per al segment"
3699 #: ../src/object-edit.cpp:690
3700 msgid ""
3701 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3702 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3703 "segment"
3704 msgstr ""
3705 "Posicioneu el <b>punt final</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3706 "l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a fora</b> per "
3707 "al segment"
3709 #: ../src/object-edit.cpp:795
3710 msgid ""
3711 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3712 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3713 msgstr ""
3714 "Ajusteu la <b>distància al centre</b> de l'estel del polígon; amb <b>maj</b> "
3715 "per a arrodonir; amb <b>alt</b> per a aleatoritzar"
3717 #: ../src/object-edit.cpp:798
3718 msgid ""
3719 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3720 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3721 "randomize"
3722 msgstr ""
3723 "Ajusteu el <b>radi base</b> de l'estel; amb <b>ctrl</b> per a mantenir els "
3724 "raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb <b>maj</b> per a arrodonir; amb "
3725 "<b>alt</b> per a aleatoritzar"
3727 #: ../src/object-edit.cpp:962
3728 msgid ""
3729 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3730 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3731 msgstr ""
3732 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>dins</b>; amb <b>ctrl</b> per "
3733 "ajustar l'angle; amb <b>alt</b> per convergir/divergir"
3735 #: ../src/object-edit.cpp:964
3736 msgid ""
3737 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3738 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3739 msgstr ""
3740 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>fora</b>; amb <b>ctrl</b> per "
3741 "ajustar l'angle; amb <b>majúscules</b> per escalar/girar"
3743 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3744 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3745 msgstr "Ajusteu la <b>distància de desplaçament</b>"
3747 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3748 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3749 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3750 msgstr "<b>Moveu</b> el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte"
3752 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3753 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3754 msgstr "<b>Escaleu</b> el patró d'emplenat uniformement"
3756 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3757 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3758 msgstr "<b>Gireu</b> el patró d'emplenat; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
3760 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3761 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3762 msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del <b>marc de text flotant</b>"
3764 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3765 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3766 msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per combinar."
3768 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3769 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3770 msgstr "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot combinar."
3772 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3773 msgid ""
3774 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3775 msgstr "No podeu combinar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3777 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3778 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3779 msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."
3781 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3782 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3783 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per separar en la selecció."
3785 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3786 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3787 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
3789 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3790 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3791 msgstr "<b>No hi ha cap objecte</b> per convertir en camí en la selecció."
3793 #: ../src/path-chemistry.cpp:345
3794 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3795 msgstr "Seleccioneu <b>camins</b> per invertir."
3797 #: ../src/path-chemistry.cpp:371
3798 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3799 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per invertir en la selecció."
3801 #: ../src/pen-context.cpp:218
3802 msgid "Drawing cancelled"
3803 msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix"
3805 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3806 msgid "Continuing selected path"
3807 msgstr "Continuar els camins seleccionats"
3809 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3810 msgid "Creating new path"
3811 msgstr "S'està creant un nou camí"
3813 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3814 msgid "Appending to selected path"
3815 msgstr "S'està afegint al camí seleccionat"
3817 #: ../src/pen-context.cpp:539
3818 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3819 msgstr ""
3820 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per tancar i acabar el camí."
3822 #: ../src/pen-context.cpp:549
3823 msgid ""
3824 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3825 msgstr ""
3826 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per continuar el camí des "
3827 "d'aquest punt."
3829 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3833 "<b>Enter</b> to finish the path"
3834 msgstr ""
3835 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distància %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3836 "l'angle; amb <b>entrar</b> acabeu el camí"
3838 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3842 "angle"
3843 msgstr ""
3844 "<b>Manejador de corba</b>: %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> per "
3845 "ajustar l'angle"
3847 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3851 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3852 msgstr ""
3853 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longithd %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta l'angle; "
3854 "amb <b>majúscules</b> es mou només aquest manejador"
3856 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3857 msgid "Drawing finished"
3858 msgstr "S'ha finalitzat el dibuix"
3860 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3861 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3862 msgstr "<b>Allibereu</b> aquí per tancar i acabar el camí."
3864 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3865 msgid "Drawing a freehand path"
3866 msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
3868 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3869 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3870 msgstr "<b>Arrossegueu</b> per continuar el camí des d'aquest punt."
3872 #. Write curves to object
3873 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3874 msgid "Finishing freehand"
3875 msgstr "Fi de la mà alçada"
3877 #: ../src/preferences.cpp:59
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "%s is not a valid preferences file.\n"
3881 "%s"
3882 msgstr ""
3883 "%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n"
3884 "%s"
3886 #: ../src/preferences.cpp:60
3887 msgid ""
3888 "Inkscape will run with default settings.\n"
3889 "New settings will not be saved."
3890 msgstr ""
3891 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n"
3892 "No es desarà la nova configuració."
3894 #: ../src/rect-context.cpp:372
3895 msgid ""
3896 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3897 "circular"
3898 msgstr ""
3899 "<b>Ctrl</b>: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu "
3900 "circularment una cantonada rodona"
3902 #: ../src/rect-context.cpp:467
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3906 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3907 msgstr ""
3908 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; amb <b>ctrl</b> per fer un quadrat o un "
3909 "rectangle de radi d'enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
3910 "punt d'inici"
3912 #: ../src/select-context.cpp:226
3913 msgid "Move canceled."
3914 msgstr "No s'ha mogut."
3916 #: ../src/select-context.cpp:234
3917 msgid "Selection canceled."
3918 msgstr "S'ha cancel·lat la selecció."
3920 #: ../src/select-context.cpp:625
3921 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3922 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccioneu en grups, moveu hor/vert"
3924 #: ../src/select-context.cpp:626
3925 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3926 msgstr ""
3928 #: ../src/select-context.cpp:627
3929 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3930 msgstr ""
3932 #: ../src/select-context.cpp:781
3933 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3934 msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar."
3936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3937 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3938 msgstr "No s'ha suprimit <b>res</b>."
3940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3941 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3942 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per duplicar-los."
3944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3945 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3946 msgstr "Seleccioneu <b>dos o més objectes</b> per agrupar-los."
3948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
3949 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3950 msgstr "Seleccioneu <b>almenys dos objectes</b> per agrupar-los."
3952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
3953 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3954 msgstr "Seleccioneu un <b>grup</b> per desagrupar-lo."
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
3957 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3958 msgstr "<b>No hi ha cap grup</b> en la selecció que es pugui desagrupar."
3960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
3961 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3962 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los."
3964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
3965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
3966 msgid ""
3967 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3968 msgstr "No podeu pujar/baixar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
3971 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3972 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los a dalt de tot."
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
3975 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3976 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los."
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
3979 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3980 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los a baix de tot."
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
3983 msgid "Nothing to undo."
3984 msgstr "No hi ha res per desfer."
3986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
3987 msgid "Nothing to redo."
3988 msgstr "No hi ha res per tornar a fer."
3990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
3991 msgid "Nothing was copied."
3992 msgstr "No s'ha copiat res."
3994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
3996 msgid "Nothing on the clipboard."
3997 msgstr "No hi ha res al porta-retalls."
3999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4000 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4001 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi l'estil."
4003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4004 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4005 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
4007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4008 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4009 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sobre."
4011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4012 msgid "No more layers above."
4013 msgstr "Cap capa per sobre"
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4016 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4017 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sota."
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4020 msgid "No more layers below."
4021 msgstr "Cap capa per sota."
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4024 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4025 msgstr "Seleccioneu un <b>clon</b> per desenllaçar-lo."
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4028 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4029 msgstr ""
4030 "<b>No hi ha cap clon</b> en la selecció que es pugui <b>desenllaçar</b>."
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4033 msgid ""
4034 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4035 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4036 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4037 msgstr ""
4038 "Seleccioneu <b>un clon</b> per a anar al seu original. Seleccioneu un "
4039 "<b>desplaçament enllaçat</b> per anar al seu origen. Seleccioneu <b>text en "
4040 "camí</b> per anar al camí. Seleccioneu un <b>text flotat</b> per anar al seu "
4041 "marc."
4043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4044 msgid ""
4045 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4046 "flowed text?)"
4047 msgstr ""
4048 "<b>No es pot trobar</b> l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, "
4049 "camí de text o text flotat)"
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4052 msgid ""
4053 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4054 "defs&gt;)"
4055 msgstr ""
4056 "L'objecte que esteu intentant seleccionar <b>no és visible</b> (està a &lt;"
4057 "defs&gt;)"
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4060 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4061 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4064 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4065 msgstr ""
4066 "Seleccioneu <b>un objecte amb patró d'emplenat</b> per extreure'n objectes."
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4069 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4070 msgstr "<b>No hi ha patrons de farciment</b> a la selecció."
4072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4073 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4074 msgstr "Seleccioneu alguns <b>objectes</b> per fer un còpia de mapa de bits."
4076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4077 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4078 msgstr ""
4080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4081 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4082 msgstr ""
4084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4085 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4086 msgstr ""
4088 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4089 msgid "Link"
4090 msgstr "Enllaç"
4092 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4093 msgid "Circle"
4094 msgstr "Cercle"
4096 #. ellipse
4097 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2167
4099 msgid "Ellipse"
4100 msgstr "El·lipse"
4102 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4103 msgid "Flowed text"
4104 msgstr "Text flotant"
4106 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4107 msgid "Group"
4108 msgstr "Agrupa"
4110 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4111 msgid "Image"
4112 msgstr "Imatge"
4114 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4115 msgid "Line"
4116 msgstr "Línia"
4118 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4119 msgid "Path"
4120 msgstr "Camí"
4122 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1197
4123 msgid "Polygon"
4124 msgstr "Polígon"
4126 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4127 msgid "Polyline"
4128 msgstr "Polilínia"
4130 #. Rectangle
4131 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2165
4133 msgid "Rectangle"
4134 msgstr "Rectangle"
4136 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4137 msgid "Clone"
4138 msgstr "Clona"
4140 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4141 msgid "Offset path"
4142 msgstr "Desplaça el camí"
4144 #. spiral
4145 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2171
4147 msgid "Spiral"
4148 msgstr "Espiral"
4150 #. star
4151 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2169
4153 msgid "Star"
4154 msgstr "Estel"
4156 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4157 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4158 msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per rotar/escalar"
4160 #. no items
4161 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4162 msgid ""
4163 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4164 msgstr ""
4165 "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant "
4166 "dels objectes per seleccionar."
4168 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4169 msgid "root"
4170 msgstr "(arrel)"
4172 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4173 #, c-format
4174 msgid "layer <b>%s</b>"
4175 msgstr "capa <b>%s</b>"
4177 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4178 #, c-format
4179 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4180 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4182 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4183 #, c-format
4184 msgid "<i>%s</i>"
4185 msgstr "<i>%s</i>"
4187 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4188 #, c-format
4189 msgid " in %s"
4190 msgstr " a %s"
4192 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4193 #, c-format
4194 msgid " in group %s (%s)"
4195 msgstr " en el grup %s (%s)"
4197 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4198 #, c-format
4199 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4200 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4201 msgstr[0] " en <b>%i</b> pare (%s)"
4202 msgstr[1] " en <b>%i</b> pares (%s)"
4204 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4205 #, c-format
4206 msgid " in <b>%i</b> layers"
4207 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4208 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4209 msgstr[1] " en <b>%i</b> capes"
4211 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4212 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4213 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar l'original"
4215 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4216 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4217 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el camí"
4219 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4220 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4221 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el marc"
4223 #. this is only used with 2 or more objects
4224 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4225 #, c-format
4226 msgid "<b>%i</b> object selected"
4227 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4228 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> objecte."
4229 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> objectes."
4231 #. this is only used with 2 or more objects
4232 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4233 #, c-format
4234 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4235 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4236 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>"
4237 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>"
4239 #. this is only used with 2 or more objects
4240 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4241 #, c-format
4242 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4243 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4244 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4245 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4247 #. this is only used with 2 or more objects
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4249 #, c-format
4250 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4251 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4252 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4253 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4255 #. this is only used with 2 or more objects
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4257 #, c-format
4258 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4259 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4260 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de <b>%i</b> tipus"
4261 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de <b>%i</b> tipus"
4263 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4264 #, c-format
4265 msgid "%s%s. %s."
4266 msgstr "%s%s. %s."
4268 #: ../src/seltrans.cpp:448
4269 msgid ""
4270 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4271 "Shift also uses this center"
4272 msgstr ""
4273 "<b>Centre</b> de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar "
4274 "amb maj també usa aquest centre"
4276 #: ../src/seltrans.cpp:475
4277 msgid ""
4278 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4279 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4280 msgstr ""
4281 "<b>Estireu o estrenyeu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per a escalar "
4282 "uniformement; amb <b>maj</b> per a escalar al voltant del centre de rotació"
4284 #: ../src/seltrans.cpp:476
4285 msgid ""
4286 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4287 "b> to scale around rotation center"
4288 msgstr ""
4289 "<b>Escaleu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per escalar uniformement; amb "
4290 "<b>majúscules</b> per escalar al voltant del centre de rotació"
4292 #: ../src/seltrans.cpp:480
4293 msgid ""
4294 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4295 "skew around the opposite side"
4296 msgstr ""
4297 "<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4298 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4300 #: ../src/seltrans.cpp:481
4301 msgid ""
4302 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4303 "to rotate around the opposite corner"
4304 msgstr ""
4305 "<b>Gireu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4306 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4308 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4309 #, c-format
4310 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4311 msgstr ""
4312 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; amb <b>control</b> per blocar el radi"
4314 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4315 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4316 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4317 #, c-format
4318 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4319 msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4321 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4322 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4323 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4324 #, c-format
4325 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4326 msgstr "<b>Gira</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4328 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4329 #, c-format
4330 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4331 msgstr "Mou el <b>centre</b> a %s, %s"
4333 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4337 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4338 msgstr ""
4339 "<b>Moveu</b> a %s, %s; amb <b>ctrl</b> per restringir a horitzontal/"
4340 "vertical; amb <b>majúscules</b> inhabilita l'ajustament"
4342 #: ../src/slideshow.cpp:89
4343 msgid "Inkscape slideshow"
4344 msgstr "Diapositives de l'Inkscape"
4346 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4347 #, c-format
4348 msgid "<b>Link</b> to %s"
4349 msgstr "<b>Enllaç</b> a %s"
4351 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4352 msgid "<b>Link</b> without URI"
4353 msgstr "<b>Enllaç</b> sense URI"
4355 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4356 msgid "<b>Ellipse</b>"
4357 msgstr "<b>El·lipse</b>"
4359 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4360 msgid "<b>Circle</b>"
4361 msgstr "<b>Cercle</b>"
4363 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4364 msgid "<b>Segment</b>"
4365 msgstr "<b>Segment:</b>"
4367 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4368 msgid "<b>Arc</b>"
4369 msgstr "<b>Arc</b>"
4371 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4372 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4373 msgid "Flow region"
4374 msgstr "Regió flotant"
4376 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4377 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4378 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4379 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4380 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4381 msgid "Flow excluded region"
4382 msgstr "Flota la regió exclosa"
4384 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4385 #, c-format
4386 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4387 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4388 msgstr[0] "<b>Text flotant</b> (%d caràcter)"
4389 msgstr[1] "<b>Text flotant</b> (%d caràcters)"
4391 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4392 #, c-format
4393 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4394 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4395 msgstr[0] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcter)"
4396 msgstr[1] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcters)"
4398 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4399 msgid "vertical guideline"
4400 msgstr "línia guia vertical"
4402 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4403 msgid "horizontal guideline"
4404 msgstr "línia guia horitzontal"
4406 #: ../src/sp-image.cpp:968
4407 msgid "embedded"
4408 msgstr ""
4410 #: ../src/sp-image.cpp:972
4411 msgid "(null_pointer)"
4412 msgstr "(punter_nul)"
4414 #: ../src/sp-image.cpp:976
4415 #, c-format
4416 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4417 msgstr "<b>La imatge té una referència incorrecta</b>: %s"
4419 #: ../src/sp-image.cpp:977
4420 #, c-format
4421 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4422 msgstr "<b>Imatge</b> %d &#215; %d: %s"
4424 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4425 #, c-format
4426 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4427 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4428 msgstr[0] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objecte"
4429 msgstr[1] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objectes"
4431 #: ../src/sp-item.cpp:836
4432 msgid "Object"
4433 msgstr "Objecte"
4435 #: ../src/sp-line.cpp:187
4436 msgid "<b>Line</b>"
4437 msgstr "<b>Línia</b>"
4439 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4440 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4441 #, c-format
4442 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4443 msgstr "<b>Desplaçament enllaçat</b>, %s %f punts"
4445 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4446 msgid "outset"
4447 msgstr "expandeix"
4449 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4450 msgid "inset"
4451 msgstr "contreu"
4453 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4454 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4455 #, c-format
4456 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4457 msgstr "<b>Desplaçament dinàmic</b>, %s %f pt"
4459 #: ../src/sp-path.cpp:123
4460 #, c-format
4461 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4462 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4463 msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
4464 msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
4466 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4467 msgid "<b>Polygon</b>"
4468 msgstr "<b>Polígon</b>"
4470 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4471 msgid "<b>Polyline</b>"
4472 msgstr "<b>Polilínia</b>"
4474 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4475 msgid "<b>Rectangle</b>"
4476 msgstr "<b>Rectangle</b>"
4478 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4479 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4480 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4481 #, c-format
4482 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4483 msgstr "<b>Espiral</b> amb %3f voltes"
4485 #: ../src/sp-star.cpp:281
4486 #, c-format
4487 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4488 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4489 msgstr[0] "<b>Estel</b> amb %d vèrtex"
4490 msgstr[1] "<b>Estel</b> amb %d vèrtexs"
4492 #: ../src/sp-star.cpp:285
4493 #, c-format
4494 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4495 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4496 msgstr[0] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtex"
4497 msgstr[1] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtexs"
4499 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4500 #, c-format
4501 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4502 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4503 msgstr[0] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objecte"
4504 msgstr[1] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objectes"
4506 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4507 #: ../src/sp-text.cpp:409
4508 msgid "&lt;no name found&gt;"
4509 msgstr "&lt;no s'ha trobat el nom&gt;"
4511 #: ../src/sp-text.cpp:415
4512 #, c-format
4513 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4514 msgstr "<b>Text en camí</b> (%s, %s)"
4516 #: ../src/sp-text.cpp:416
4517 #, c-format
4518 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4519 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4521 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4522 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4523 #: ../src/sp-use.cpp:313
4524 msgid "..."
4525 msgstr "..."
4527 #: ../src/sp-use.cpp:321
4528 #, c-format
4529 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4530 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4532 #: ../src/sp-use.cpp:325
4533 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4534 msgstr "<b>Clon orfe</b>"
4536 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4537 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4538 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle"
4540 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4541 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4542 msgstr "<b>Alt</b>: bloca el radi de l'espiral"
4544 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4548 msgstr ""
4549 "<b>Espiral</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4551 #: ../src/splivarot.cpp:101
4552 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4553 msgstr ""
4554 "Seleccioneu almenys <b>2 camins</b> per realitzar una operació booleana."
4556 #: ../src/splivarot.cpp:107
4557 msgid ""
4558 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4559 "cut."
4560 msgstr ""
4561 "Seleccioneu <b>només 2 camins</b> per restar-los, aplicar l'O exclusiva o "
4562 "tallar el camí."
4564 #: ../src/splivarot.cpp:124 ../src/splivarot.cpp:139
4565 msgid ""
4566 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4567 "difference, XOR, division, or path cut."
4568 msgstr ""
4569 "No s'ha pogut determinar <b>l'ordre de profunditat</b> dels objectes "
4570 "seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí."
4572 #: ../src/splivarot.cpp:169
4573 msgid ""
4574 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4575 msgstr ""
4576 "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot realitzar l'operació "
4577 "booleana."
4579 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4580 #: ../src/splivarot.cpp:549
4581 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4582 msgstr "Seleccioneu <b>més d'un camí</b> per convertir de contorn a camí."
4584 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4585 #: ../src/splivarot.cpp:743
4586 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4587 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per convertir de contorn a camí"
4589 #: ../src/splivarot.cpp:827
4590 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4591 msgstr ""
4592 "L'objecte seleccionat <b>no és un camí</b>, no es pot contreure/expandir."
4594 #: ../src/splivarot.cpp:1035
4595 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4596 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per contreure/expandir."
4598 #: ../src/splivarot.cpp:1252
4599 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4600 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per contreure/expandir a la selecció."
4602 #: ../src/splivarot.cpp:1385
4603 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4604 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per simplificar-los."
4606 #: ../src/splivarot.cpp:1412
4607 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4608 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per simplificar a la selecció."
4610 #: ../src/star-context.cpp:341
4611 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4612 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle, conserva els rajos radials"
4614 #: ../src/star-context.cpp:446
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4618 msgstr ""
4619 "<b>Polígon</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4620 "l'angle"
4622 #: ../src/star-context.cpp:447
4623 #, c-format
4624 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4625 msgstr ""
4626 "<b>Estel</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4627 "l'angle"
4629 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4630 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4631 msgstr "Seleccioneu <b>un text i un camí</b> per posar el text en el camí"
4633 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4634 msgid ""
4635 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4636 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4637 msgstr ""
4638 "Aquest objecte de text <b>ja està en un camí</b>. Suprimiu-lo del camí "
4639 "primer. Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el seu camí"
4641 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4642 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4643 msgstr ""
4644 "No podeu posar text flotant en un camí. Convertiu el camí flotant a text "
4645 "primer."
4647 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4648 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4649 msgid ""
4650 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4651 "path first."
4652 msgstr ""
4653 "No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Heu de convertir el "
4654 "rectangle en camí primer."
4656 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4657 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4658 msgstr "Seleccioneu <b>un text en el camí</b> per suprimir-lo del camí."
4660 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4661 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4662 msgstr "<b>No hi ha texts en camí</b> a la selecció."
4664 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4665 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4666 msgstr ""
4668 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4669 msgid ""
4670 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4671 "into frame."
4672 msgstr ""
4673 "Seleccioneu <b>un text</b> i un o més <b>camins o formes</b> per flotar el "
4674 "text en el marc."
4676 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4677 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4678 msgstr "Seleccioneu <b>un text flotant</b> per desfer-ho."
4680 #: ../src/text-context.cpp:447
4681 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4682 msgstr ""
4683 "<b>Cliqueu</b> per editar el text, <b>arrossegueu</b> per seleccionar part "
4684 "del text."
4686 #: ../src/text-context.cpp:449
4687 msgid ""
4688 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4689 msgstr ""
4690 "<b>Cliqueu</b> per editar el text flotant, <b>arrossegueu</b> per "
4691 "seleccionar part del text."
4693 #: ../src/text-context.cpp:525
4694 msgid "Non-printable character"
4695 msgstr "Caràcter no imprimible"
4697 #: ../src/text-context.cpp:574
4698 #, c-format
4699 msgid "Unicode: %s: %s"
4700 msgstr "Unicode: %s: %s"
4702 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4703 msgid "Unicode: "
4704 msgstr "Unicode: "
4706 #: ../src/text-context.cpp:653
4707 #, c-format
4708 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4709 msgstr "<b>Marc del text flotat</b>: %s &#215; %s"
4711 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4712 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4713 msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb <b>tecla de retorn</b>."
4715 #: ../src/text-context.cpp:696
4716 msgid "Flowed text is created."
4717 msgstr "S'ha creat el text flotat."
4719 #: ../src/text-context.cpp:699
4720 msgid ""
4721 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4722 "created."
4723 msgstr ""
4724 "El marc és <b>massa petit</b> per a la mida del tipus de lletra actual. No "
4725 "es pot crea el text flotat."
4727 #: ../src/text-context.cpp:818
4728 msgid "No-break space"
4729 msgstr "Espai sense trencament"
4731 #: ../src/text-context.cpp:1421
4732 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4733 msgstr ""
4734 "Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb <b>tecla de retorn</b>."
4736 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4737 msgid ""
4738 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4739 "then type."
4740 msgstr ""
4741 "<b>Cliqueu</b> per a seleccionar o crear text, <b>arrossegueu</b> per crear "
4742 "un text flotat i escriviu-hi."
4744 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4745 msgid ""
4746 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4747 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4748 "object to select."
4749 msgstr ""
4750 "Per editar un camí, <b>cliqueu</b>, <b>maj+clic</b>, <b>arrossegueu al "
4751 "voltant</b> dels nodes per seleccionar-los, després <b>arrossegueu</b> els "
4752 "nodes i els manejadors. <b>Cliqueu</b> en un objecte per seleccionar-lo."
4754 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4755 msgid ""
4756 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4757 "resize. <b>Click</b> to select."
4758 msgstr ""
4759 "<b>Arrossegueu</b> per crear un rectangle. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4760 "per arrodonir les cantonades. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4762 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4763 msgid ""
4764 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4765 "segment. <b>Click</b> to select."
4766 msgstr ""
4767 "<b>Arrossegueu</b> per crear una el·lipse. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4768 "per fer un arc o un segment. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4770 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4771 msgid ""
4772 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4773 "<b>Click</b> to select."
4774 msgstr ""
4775 "<b>Arrossegueu</b> per crear un estel. <b>Arrossegueu els controls</b> per "
4776 "editar la forma de l'estel. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4778 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4779 msgid ""
4780 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4781 "shape. <b>Click</b> to select."
4782 msgstr ""
4783 "<b>Arrossegueu</b> per crear una espiral. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4784 "per editar l'espiral. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4786 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4787 msgid ""
4788 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4789 "append to selected path."
4790 msgstr ""
4791 "<b>Arrossegueu</b> per crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar amb "
4792 "<b>majúscules</b> per afegir al camí seleccionat."
4794 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4795 msgid ""
4796 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4797 "append to selected path."
4798 msgstr ""
4799 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per començar un camí; amb "
4800 "<b>majúscules</b> afegiu al camí seleccionat."
4802 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4803 msgid ""
4804 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4805 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4806 msgstr ""
4807 "<b>Arrossegueu</b> per pintar un contorn cal·ligràfic. La fletxa "
4808 "<b>esquerra</b>/<b>dreta</b> ajusta l'amplada, <b>amunt</b>/<b>abaix</b> "
4809 "ajusta l'angle."
4811 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4812 msgid ""
4813 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4814 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4815 msgstr ""
4816 "<b>Arrossegueu</b> o feu <b>doble click</b> per crear un degradat en els "
4817 "objectes seleccionats, <b>arrossegueu els manejadors</b> per ajustar els "
4818 "degradats."
4820 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4821 msgid ""
4822 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4823 "zoom out."
4824 msgstr ""
4825 "<b>Cliqueu</b> o <b>arrossegueu al voltant d'una àrea</b> per ampliar-la, "
4826 "<b>maj+clic</b> per reduir-la."
4828 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4829 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4830 msgstr "<b>Cliqueu i arrossegueu</b> entre formes per a crear un connector."
4832 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4833 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4834 #, c-format
4835 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4836 msgstr "Vectoritza:  %d.   %ld nodes"
4838 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4839 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4840 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4841 msgstr "Seleccioneu una <b>imatge</b> per vectoritzar"
4843 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4844 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4845 msgstr "Seleccioneu només una <b>imatge</b> per vectoritzar"
4847 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4848 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4849 msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella"
4851 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4852 msgid "Trace: No active document"
4853 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu"
4855 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4856 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4857 msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits"
4859 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4860 #, c-format
4861 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4862 msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes"
4864 #. Item dialog
4865 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4866 msgid "Object _Properties"
4867 msgstr "Pr_opietats de l'objecte"
4869 #. Select item
4870 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4871 msgid "_Select This"
4872 msgstr "_Selecciona això"
4874 #. Create link
4875 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4876 msgid "_Create Link"
4877 msgstr "_Crea un enllaç"
4879 #. "Ungroup"
4880 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2033
4881 msgid "_Ungroup"
4882 msgstr "Desagr_upa"
4884 #. Link dialog
4885 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4886 msgid "Link _Properties"
4887 msgstr "_Propietats de l'enllaç"
4889 #. Select item
4890 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4891 msgid "_Follow Link"
4892 msgstr "Se_gueix l'enllaç"
4894 #. Reset transformations
4895 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4896 msgid "_Remove Link"
4897 msgstr "Sup_rimeix l'enllaç"
4899 #. Link dialog
4900 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4901 msgid "Image _Properties"
4902 msgstr "_Propietats de la imatge"
4904 #. Item dialog
4905 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4906 msgid "_Fill and Stroke"
4907 msgstr "Em_plenat i contorn"
4909 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4910 msgid "About Inkscape"
4911 msgstr "Quant a l'Inkscape"
4913 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4914 msgid "_Splash"
4915 msgstr "_Pantalla flaix"
4917 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4918 msgid "_Authors"
4919 msgstr "_Autors"
4921 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4922 msgid "_Translators"
4923 msgstr "_Traductors"
4925 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4926 msgid "_License"
4927 msgstr "_Llicència"
4929 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4930 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4931 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4932 #.
4933 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4934 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4935 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4936 #. string here should be changed.)
4937 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4938 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4939 #. should be in UTF-*8..
4940 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4941 msgid "about.svg"
4942 msgstr "about.svg"
4944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4945 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4946 msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
4948 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4949 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559
4951 msgid "H:"
4952 msgstr "H:"
4954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4955 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4956 msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
4958 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4959 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4960 msgid "V:"
4961 msgstr "V:"
4963 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
4964 msgid "Align"
4965 msgstr "Alinea"
4967 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
4968 msgid "Distribute"
4969 msgstr "Distribueix"
4971 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
4972 msgid "Remove overlaps"
4973 msgstr ""
4975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
4976 msgid "Connector network layout"
4977 msgstr "Disposició de la xarxa de connectors"
4979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
4980 msgid "Nodes"
4981 msgstr "Nodes"
4983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4984 msgid "Relative to: "
4985 msgstr "Relatiu a: "
4987 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
4988 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4989 msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora"
4991 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
4992 msgid "Align left sides"
4993 msgstr "Alinea els costats esquerres"
4995 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
4996 msgid "Center on vertical axis"
4997 msgstr "Centra en l'eix vertical"
4999 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5000 msgid "Align right sides"
5001 msgstr "Alinea els costats drets"
5003 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5004 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5005 msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora"
5007 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5008 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5009 msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora"
5011 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5012 msgid "Align tops"
5013 msgstr "Alinea els superiors"
5015 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5016 msgid "Center on horizontal axis"
5017 msgstr "Centra en l'eix horitzontal"
5019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5020 msgid "Align bottoms"
5021 msgstr "Alinea els inferiors"
5023 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5024 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5025 msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora"
5027 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5028 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5029 msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores"
5031 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5032 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5033 msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores"
5035 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5036 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5037 msgstr ""
5038 "Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa"
5040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5041 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5042 msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals"
5044 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5045 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5046 msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals"
5048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5049 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5050 msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals"
5052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5053 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5054 msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa"
5056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5057 msgid "Distribute tops equidistantly"
5058 msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals"
5060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5061 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5062 msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment"
5064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5065 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5066 msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals"
5068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5069 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5070 msgstr ""
5071 "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos"
5073 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5074 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5075 msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos"
5077 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5078 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5079 msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions"
5081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5082 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5083 msgstr ""
5085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5086 msgid ""
5087 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5088 "overlap"
5089 msgstr ""
5090 "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu "
5091 "voltant no se solapin"
5093 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5094 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5095 msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
5097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5098 msgid "Align selected nodes horizontally"
5099 msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
5101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5102 msgid "Align selected nodes vertically"
5103 msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
5105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5106 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5107 msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats"
5109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5110 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5111 msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats"
5113 #. Rest of the widgetry
5114 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5115 msgid "Last selected"
5116 msgstr "Últim seleccionat"
5118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5119 msgid "First selected"
5120 msgstr "El primer seleccionat"
5122 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5123 msgid "Biggest item"
5124 msgstr "L'element més gran"
5126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5127 msgid "Smallest item"
5128 msgstr "L'element més petit"
5130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5132 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
5133 msgid "Page"
5134 msgstr "Pàgina"
5136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5137 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
5138 msgid "Drawing"
5139 msgstr "Dibuix"
5141 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5142 msgid "Metadata"
5143 msgstr "Metadades"
5145 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5146 msgid "License"
5147 msgstr "Llicència"
5149 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5150 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5151 msgstr "<b>Entitats de Dublin Core</b>"
5153 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5154 msgid "<b>License</b>"
5155 msgstr "<b>Llicència</b>"
5157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5158 msgid "Grid/Guides"
5159 msgstr "Graella/guies"
5161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5162 msgid "Snap"
5163 msgstr "Ajusta"
5165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5166 msgid "Back_ground:"
5167 msgstr "Color de _fons:"
5169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5170 msgid "Background color"
5171 msgstr "Color de fons"
5173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5174 msgid ""
5175 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5176 msgstr ""
5177 "color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a "
5178 "mapa de bits)"
5180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5181 msgid "Show page _border"
5182 msgstr "Mostra la _vora de la pàgina"
5184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5185 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5186 msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina"
5188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5189 msgid "Border on _top of drawing"
5190 msgstr "Vora a dal_t del dibuix"
5192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5193 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5194 msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix"
5196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5197 msgid "Border _color:"
5198 msgstr "_Color de la vora:"
5200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5201 msgid "Page border color"
5202 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5205 msgid "Color of the page border"
5206 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5209 msgid "_Show border shadow"
5210 msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora"
5212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5213 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5214 msgstr ""
5215 "Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
5216 "inferior"
5218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5219 msgid "Default _units:"
5220 msgstr "_Unitats per defecte:"
5222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5223 msgid "<b>General</b>"
5224 msgstr "<b>General</b>"
5226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5227 msgid "<b>Border</b>"
5228 msgstr "<b>Vora</b>"
5230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5231 msgid "<b>Format</b>"
5232 msgstr "<b>Format</b>"
5234 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5235 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5237 msgid "_Show grid"
5238 msgstr "Mo_stra la graella"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5241 msgid "Show or hide grid"
5242 msgstr "Mostra/oculta la graella"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5245 msgid "Grid _units:"
5246 msgstr "_Unitats de la graella:"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5249 msgid "_Origin X:"
5250 msgstr "_Origen X:"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5253 msgid "X coordinate of grid origin"
5254 msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5257 msgid "O_rigin Y:"
5258 msgstr "O_rigen Y:"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5261 msgid "Y coordinate of grid origin"
5262 msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella"
5264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5265 msgid "Spacing _X:"
5266 msgstr "Espaiat _X:"
5268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5269 msgid "Distance of vertical grid lines"
5270 msgstr "Distància de les línies verticals de la graella"
5272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5273 msgid "Spacing _Y:"
5274 msgstr "Espaiat _Y:"
5276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5277 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5278 msgstr "Distància de les línies horitzontals de la graella"
5280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5281 msgid "Grid line _color:"
5282 msgstr "_Color de la línia de la graella:"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5285 msgid "Grid line color"
5286 msgstr "Color de la graella"
5288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5289 msgid "Color of grid lines"
5290 msgstr "Color de la graella"
5292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5293 msgid "Ma_jor grid line color:"
5294 msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:"
5296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5297 msgid "Major grid line color"
5298 msgstr "Color major de la graella"
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5301 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5302 msgstr "Color de les línies ressaltades"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5305 msgid "_Major grid line every:"
5306 msgstr "Color _major de la línia de graella cada:"
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5309 msgid "lines"
5310 msgstr "línies"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5313 msgid "Show _guides"
5314 msgstr "Mostra les _guies"
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5317 msgid "Show or hide guides"
5318 msgstr "Mostra/oculta les guies"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5321 msgid "Guide co_lor:"
5322 msgstr "Co_lor de la guia:"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5325 msgid "Guideline color"
5326 msgstr "Color de la línia guia"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5329 msgid "Color of guidelines"
5330 msgstr "Color de la línia guia"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5333 msgid "_Highlight color:"
5334 msgstr "Color del _ressaltat:"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5337 msgid "Highlighted guideline color"
5338 msgstr "Color de la línia guia ressaltada"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5341 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5342 msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5345 msgid "<b>Grid</b>"
5346 msgstr "<b>Graella</b>"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5349 msgid "<b>Guides</b>"
5350 msgstr "<b>Guies</b>"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5353 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5354 msgstr "Aju_sta la caixa del voltant als objectes"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5357 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5358 msgstr ""
5359 "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte als altres objectes"
5361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5362 msgid "Snap nodes _to objects"
5363 msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
5365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5366 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5367 msgstr "Ajusta els nodes dels objectes als altres objectes"
5369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5370 msgid "Snap to object _paths"
5371 msgstr "Ajusta als camins dels o_bjectes"
5373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5374 msgid "Snap to other object paths"
5375 msgstr "Ajusta als camins dels altres objectes"
5377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5378 msgid "Snap to object _nodes"
5379 msgstr "Ajusta als _nodes de l'objecte"
5381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5382 msgid "Snap to other object nodes"
5383 msgstr "Ajusta als nodes d'altres objectes"
5385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5386 msgid "Snap s_ensitivity:"
5387 msgstr "S_ensibilitat de l'ajustament:"
5389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5392 msgid "Always snap"
5393 msgstr "Ajusta sempre"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5396 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5397 msgstr "Controla la distància màxima d'ajustament de l'objecte"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5400 msgid ""
5401 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5402 msgstr ""
5403 "Si està habilitat, l'objecte s'ajusta a l'objecte més proper quan es mou, "
5404 "independentment de la distància"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5407 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5408 msgstr "Ajusta la caixa del _voltant a la graella"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5412 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5413 msgstr "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5416 msgid "Snap nodes to _grid"
5417 msgstr "Ajusta els nodes a la _graella"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5421 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5422 msgstr "Ajusta els nodes dels camins, les línies de base, els centres, etc."
5424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5425 msgid "Snap sens_itivity:"
5426 msgstr "Sens_ibilitat de l'ajustament:"
5428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5429 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5430 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de la graella"
5432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5433 msgid ""
5434 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5435 "distance"
5436 msgstr ""
5437 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de graella més propera quan "
5438 "es mouen, sense tenir en compte la distància"
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5441 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5442 msgstr "Ajusta la caixa del voltant a les g_uies"
5444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5445 msgid "Snap p_oints to guides"
5446 msgstr "Ajusta els _punts a les guies"
5448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5449 msgid "Snap sensiti_vity:"
5450 msgstr "Sensibilitat de l'ajustament:"
5452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5453 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5454 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de les guies"
5456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5457 msgid ""
5458 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5459 msgstr ""
5460 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de guia més propera quan es "
5461 "mouen, sense tenir en compte la distància"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5464 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5465 msgstr "<b>Ajustament d'objecte</b>"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5468 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5469 msgstr "<b>Ajustament de graella</b>"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5472 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5473 msgstr "<b>Ajustament de guia</b>"
5475 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5476 msgid "Export"
5477 msgstr "Exporta"
5479 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5480 msgid "Information"
5481 msgstr "Informació"
5483 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5484 msgid "Help"
5485 msgstr "Ajuda"
5487 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5488 msgid "Parameters"
5489 msgstr "Paràmetres"
5491 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5492 msgid "Fill"
5493 msgstr "Emplenat"
5495 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5496 msgid "Stroke Paint"
5497 msgstr "Pinta el contorn"
5499 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5500 msgid "Stroke Style"
5501 msgstr "Estil del contorn"
5503 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5504 msgid "Find"
5505 msgstr "Cerca"
5507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5508 msgid "Mouse"
5509 msgstr "Ratolí"
5511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5512 msgid "Grab sensitivity:"
5513 msgstr "Proximitat per seleccionar:"
5515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5520 msgid "pixels"
5521 msgstr "píxels"
5523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5524 msgid ""
5525 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5526 "with mouse (in screen pixels)"
5527 msgstr ""
5528 "Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en "
5529 "píxels de pantalla)"
5531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5532 msgid "Click/drag threshold:"
5533 msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:"
5535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5536 msgid ""
5537 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5538 msgstr ""
5539 "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un "
5540 "arrossegament"
5542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5543 msgid "Scrolling"
5544 msgstr "Desplaçament"
5546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5547 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5548 msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
5550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5551 msgid ""
5552 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5553 "(horizontally with Shift)"
5554 msgstr ""
5555 "Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels "
5556 "(horitzontalment amb tecla de majúscula)"
5558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5559 msgid "Ctrl+arrows"
5560 msgstr "Ctrl+fletxa"
5562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5563 msgid "Scroll by:"
5564 msgstr "Desplaça:"
5566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5567 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5568 msgstr ""
5569 "En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de "
5570 "pantalla)"
5572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5573 msgid "Acceleration:"
5574 msgstr "Acceleració:"
5576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5577 msgid ""
5578 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5579 "acceleration)"
5580 msgstr ""
5581 "En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el "
5582 "desplaçament (0 per a no accelerar)"
5584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5585 msgid "Autoscrolling"
5586 msgstr "Desplaçament automàtic"
5588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5589 msgid "Speed:"
5590 msgstr "Velocitat:"
5592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5593 msgid ""
5594 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5595 "autoscroll off)"
5596 msgstr ""
5597 "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn "
5598 "del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)"
5600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5601 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5602 msgid "Threshold:"
5603 msgstr "Llindar:"
5605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5606 msgid ""
5607 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5608 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5609 msgstr ""
5610 "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç "
5611 "per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu "
5612 "és dins"
5614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5615 msgid "Steps"
5616 msgstr "Passos"
5618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5619 msgid "Arrow keys move by:"
5620 msgstr "Les tecles de fletxa mouen:"
5622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5623 msgid ""
5624 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5625 "(in px units)"
5626 msgstr ""
5627 "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes "
5628 "aquesta distància (en unitats de píxels)"
5630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5631 msgid "> and < scale by:"
5632 msgstr "> i < escalen:"
5634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5635 msgid ""
5636 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5637 msgstr ""
5638 "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en "
5639 "unitats de píxel)"
5641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5642 msgid "Inset/Outset by:"
5643 msgstr "Contreu/expandeix:"
5645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5646 msgid ""
5647 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5648 msgstr ""
5649 "Les ordres d'expandir i contreure desplacen el camí aquesta distància (en "
5650 "unitats de píxel)"
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5653 msgid "Compass-like display of angles"
5654 msgstr "Mostra els angles com en un compàs"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5657 msgid ""
5658 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5659 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5660 "counterclockwise"
5661 msgstr ""
5662 "Quan estigui activat, els angles es visualitzaen amb 0 al nort, de 0 a 360 "
5663 "graus, positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180, "
5664 "positiu, en sentit antihorari"
5666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5667 msgid "Rotation snaps every:"
5668 msgstr "Gira cada:"
5670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5671 msgid "degrees"
5672 msgstr "graus"
5674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5675 msgid ""
5676 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5677 "[ or ] rotates by this amount"
5678 msgstr ""
5679 "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. "
5680 "També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat"
5682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5683 msgid "Zoom in/out by:"
5684 msgstr "Ampliació:"
5686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5687 msgid ""
5688 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5689 "multiplier"
5690 msgstr ""
5691 "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i "
5692 "redueixen per aquesta quantitat"
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5695 msgid "Show selection cue"
5696 msgstr "Mostra la cua de selecció"
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5699 msgid ""
5700 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5701 msgstr ""
5702 "Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al "
5703 "selector)"
5705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5706 msgid "Enable gradient editing"
5707 msgstr "Habilita l'edició de degradats"
5709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5710 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5711 msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats"
5713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5714 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5715 msgstr "<b>No s'ha seleccionat cap objecte</b> d'on agafar l'estil."
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5718 msgid ""
5719 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5720 "objects."
5721 msgstr ""
5722 "<b>S'ha seleccionat més d'un objecte.</b> No es pot prendre l'estil de "
5723 "múltiples objectes."
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5726 msgid "Create new objects with:"
5727 msgstr "Crea nous objectes amb:"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5730 msgid "Last used style"
5731 msgstr "Últim estil usat"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5734 msgid "Apply the style you last set on an object"
5735 msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte"
5737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5738 msgid "This tool's own style:"
5739 msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:"
5741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5742 msgid ""
5743 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5744 "the button below to set it."
5745 msgstr ""
5746 "Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous "
5747 "objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo."
5749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5750 msgid "Take from selection"
5751 msgstr "Agafa de la selecció"
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5754 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5755 msgstr ""
5756 "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina"
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5759 msgid "Tools"
5760 msgstr "Eines"
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5763 msgid "Width is in absolute units"
5764 msgstr "Amplada en unitats absolutes"
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5767 #, fuzzy
5768 msgid "Keep selected"
5769 msgstr "Últim seleccionat"
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5772 #, fuzzy
5773 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5774 msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
5776 #. Selector
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5778 msgid "Selector"
5779 msgstr "Seleccionador"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5782 msgid "When transforming, show:"
5783 msgstr "En transformar, mostra:"
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5786 msgid "Objects"
5787 msgstr "Objectes"
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5790 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5791 msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5794 msgid "Box outline"
5795 msgstr "Caixa al voltant"
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5798 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5799 msgstr ""
5800 "Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi"
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5803 msgid "Per-object selection cue:"
5804 msgstr "Cua de selecció per objecte:"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5807 msgid "No per-object selection indication"
5808 msgstr "Sense indicació de selecció per objecte"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5811 msgid "Mark"
5812 msgstr "Marca"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5815 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5816 msgstr ""
5817 "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior "
5818 "esquerra"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5821 msgid "Box"
5822 msgstr "Caixa"
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5825 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5826 msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant"
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5829 msgid "Default scale origin:"
5830 msgstr "Origen d'escalat predeterminat:"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5833 msgid "Opposite bounding box edge"
5834 msgstr "Cantó oposat de la caixa al voltant"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5837 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5838 msgstr ""
5839 "L'origen d'escalat predeterminat serà a la caixa al voltant de l'element"
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5842 msgid "Farthest opposite node"
5843 msgstr "Node oposat més llunyà"
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5846 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5847 msgstr ""
5848 "L'origen predeterminat de l'escala estarà en la caixa al voltant dels punts "
5849 "de l'element"
5851 #. Node
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5853 msgid "Node"
5854 msgstr "Node"
5856 #. Zoom
5857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2183
5859 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5860 msgid "Zoom"
5861 msgstr "Ampliació"
5863 #. Shapes
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5865 msgid "Shapes"
5866 msgstr "Formes"
5868 #. Pencil
5869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2173
5870 msgid "Pencil"
5871 msgstr "Llapis"
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5874 msgid "Tolerance:"
5875 msgstr "Tolerància:"
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5878 msgid ""
5879 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5880 "values produce more uneven paths with more nodes"
5881 msgstr ""
5882 "Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà "
5883 "alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes"
5885 #. Pen
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2175
5887 msgid "Pen"
5888 msgstr "Retolador"
5890 #. Calligraphy
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2177
5892 msgid "Calligraphy"
5893 msgstr "Cal·ligrafia"
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5896 msgid ""
5897 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5898 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5899 msgstr ""
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5902 msgid ""
5903 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5904 "finish drawing it"
5905 msgstr ""
5907 #. Gradient
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2181
5909 msgid "Gradient"
5910 msgstr "Degradat"
5912 #. Connector
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2187
5914 msgid "Connector"
5915 msgstr "Connector"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5918 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5919 msgstr ""
5921 #. Dropper
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2185
5923 msgid "Dropper"
5924 msgstr "Comptagotes"
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5927 msgid "Save window geometry"
5928 msgstr "Desa la geometria de la finestra"
5930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5931 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5932 msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques"
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5935 msgid "Zoom when window is resized"
5936 msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
5939 msgid "Normal"
5940 msgstr "Normal"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5943 msgid "Aggressive"
5944 msgstr "Agressiu"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
5947 msgid ""
5948 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5949 "format)"
5950 msgstr ""
5951 "Desa la mida de la finestra i la posició amb cada document (només per al "
5952 "format SVG d'Inkscape)"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
5955 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5956 msgstr ""
5957 "Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
5960 msgid ""
5961 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5962 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5963 "above the right scrollbar)"
5964 msgstr ""
5965 "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per "
5966 "mantenir la mateix àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat "
5967 "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5970 msgid "Dialogs on top:"
5971 msgstr "Diàlegs a sobre:"
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5974 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5975 msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals"
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5978 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5979 msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document"
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
5982 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5983 msgstr "Com en Normal, però pot anar millor amb alguns gestors de finestres"
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5986 msgid "Windows"
5987 msgstr "Finestres"
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
5990 msgid "Move in parallel"
5991 msgstr "Es mouen en paral·lel"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
5994 msgid "Stay unmoved"
5995 msgstr "No es mouen"
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
5998 msgid "Move according to transform"
5999 msgstr "Mou com la transformació"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
6002 msgid "Are unlinked"
6003 msgstr "Es desenllacen"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
6006 msgid "Are deleted"
6007 msgstr "Estan esborrats"
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6010 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6011 msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:"
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6014 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6015 msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original."
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
6018 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6019 msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original."
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
6022 msgid ""
6023 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6024 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6025 "original."
6026 msgstr ""
6027 "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un "
6028 "clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original."
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6031 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6032 msgstr "Quan l'original s'esborra, els seus clons:"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6035 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6036 msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals."
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6039 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6040 msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original."
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
6043 msgid "Scale stroke width"
6044 msgstr "Escala l'amplada del contorn"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
6047 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6048 msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
6051 msgid "Transform gradients"
6052 msgstr "Transforma els degradats"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6055 msgid "Transform patterns"
6056 msgstr "Transforma els patrons"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6059 msgid "Optimized"
6060 msgstr "Optimitzat"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6063 msgid "Preserved"
6064 msgstr "Preservat"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6067 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6068 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6069 msgstr ""
6070 "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
6073 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6074 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6075 msgstr ""
6076 "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
6079 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6080 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6081 msgstr ""
6082 "Transforma els degradats (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
6085 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6086 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6087 msgstr ""
6088 "Transforma els patrons (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6091 msgid "Store transformation:"
6092 msgstr "Emmagatzema la transformació:"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6095 msgid ""
6096 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6097 "attribute"
6098 msgstr ""
6099 "Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir "
6100 "l'atribut transform="
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6103 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6104 msgstr ""
6105 "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els "
6106 "objectes"
6108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
6109 msgid "Transforms"
6110 msgstr "Transformacions"
6112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6113 msgid "Select in all layers"
6114 msgstr "Selecciona en totes les capes"
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
6117 msgid "Select only within current layer"
6118 msgstr "Selecciona només la capa actual"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
6121 msgid "Select in current layer and sublayers"
6122 msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6125 msgid "Ignore hidden objects"
6126 msgstr "Ignora els objectes amagats"
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6129 msgid "Ignore locked objects"
6130 msgstr "Ignora els objectes blocats"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6133 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6134 msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:"
6136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6137 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6138 msgstr ""
6139 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en els objectes de totes les capes"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6142 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6143 msgstr ""
6144 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6147 msgid ""
6148 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6149 "its sublayers"
6150 msgstr ""
6151 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i "
6152 "totes les subcapes"
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6155 msgid ""
6156 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6157 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6158 msgstr ""
6159 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes amagats (per estar amagats o per "
6160 "estar en un grup o capa amagats)"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6163 msgid ""
6164 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6165 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6166 msgstr ""
6167 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes blocats (per estar amagats o per "
6168 "estar en un grup o capa blocats)"
6170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6171 msgid "Selecting"
6172 msgstr "Seleccionar"
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6175 msgid "Default export resolution:"
6176 msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6179 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6180 msgstr ""
6181 "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg "
6182 "d'exportar"
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
6185 msgid "Import bitmap as <image>"
6186 msgstr "Importa un mapa de bits com a <image>"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6189 msgid ""
6190 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6191 "rectangle with bitmap fill"
6192 msgstr ""
6193 "Si està habilitat, en importar un mapa de bits es crea un element <image>; "
6194 "en cas contrari és un rectangle amb un fons de mapa de bits"
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
6197 msgid "Add label comments to printing output"
6198 msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió"
6200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6201 msgid ""
6202 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6203 "rendered output for an object with its label"
6204 msgstr ""
6205 "Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que "
6206 "marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta"
6208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6209 msgid "Max recent documents:"
6210 msgstr "Nombre màxim de documents:"
6212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6213 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6214 msgstr ""
6215 "La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6218 msgid "Simplification threshold:"
6219 msgstr "Llindar de simplificació:"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6222 msgid ""
6223 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6224 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6225 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6226 msgstr ""
6227 "La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de "
6228 "forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més "
6229 "agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor "
6230 "predeterminat del llindar."
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6233 msgid "2x2"
6234 msgstr "2x2"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6237 msgid "4x4"
6238 msgstr "4x4"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6241 msgid "8x8"
6242 msgstr "8x8"
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6245 msgid "16x16"
6246 msgstr "16x16"
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6249 msgid "Oversample bitmaps:"
6250 msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:"
6252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
6253 msgid "Clipping and masking:"
6254 msgstr ""
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6257 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6258 msgstr ""
6260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6261 msgid ""
6262 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6263 msgstr ""
6265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
6266 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6267 msgstr ""
6269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
6270 msgid ""
6271 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6272 "drawing"
6273 msgstr ""
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6276 msgid "Misc"
6277 msgstr "Miscel·lània"
6279 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6280 msgid "Heap"
6281 msgstr ""
6283 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6284 msgid "In Use"
6285 msgstr "En ús"
6287 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6288 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6289 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6290 msgid "Slack"
6291 msgstr ""
6293 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6294 msgid "Total"
6295 msgstr "Total"
6297 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6298 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6299 msgid "Unknown"
6300 msgstr "Desconegut"
6302 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6303 msgid "Combined"
6304 msgstr "Combinat"
6306 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6307 msgid "Recalculate"
6308 msgstr "Recalcula"
6310 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6311 msgid "Ready."
6312 msgstr "Llest."
6314 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6315 msgid ""
6316 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6317 "preferences.xml"
6318 msgstr ""
6319 "Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a "
6320 "preferences.xml"
6322 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6323 msgid "_Execute Python"
6324 msgstr "_Executa el Python"
6326 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6327 msgid "_Execute Perl"
6328 msgstr "_Executa el Perl"
6330 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6331 msgid "Script"
6332 msgstr "Seqüència"
6334 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6335 msgid "Output"
6336 msgstr "Sortida"
6338 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6339 msgid "Errors"
6340 msgstr "Errors"
6342 #. Dialog organization
6343 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6344 msgid "Session file"
6345 msgstr "Fitxer de sessió"
6347 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6348 msgid "Playback controls"
6349 msgstr "Controls de reproducció"
6351 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6352 msgid "Message information"
6353 msgstr "Informació del missatge"
6355 #. Active session file display
6356 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6357 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6358 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6359 msgid "Active session file:"
6360 msgstr "Fitxer de sessió actiu:"
6362 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6363 msgid "Delay (milliseconds):"
6364 msgstr "Retard (mil·lisegons):"
6366 #. Unload/load buttons
6367 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6368 msgid "Close file"
6369 msgstr "Tanca el fitxer"
6371 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6372 msgid "Open new file"
6373 msgstr "Obre un nou fitxer"
6375 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6376 msgid "Set delay"
6377 msgstr "Estableix el retard"
6379 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6380 msgid "Rewind"
6381 msgstr "Rebobina"
6383 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6384 msgid "Go back one change"
6385 msgstr "Vés un canvi endarrere"
6387 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6388 msgid "Pause"
6389 msgstr "Pausa"
6391 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6392 msgid "Go forward one change"
6393 msgstr "Vés un canvi endavant"
6395 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6396 msgid "Play"
6397 msgstr "Reprodueix"
6399 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1584
6400 msgid "Open session file"
6401 msgstr "Obre el fitxer de sessió"
6403 #. #### SIOX ####
6404 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6405 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6406 msgid "SIOX subimage selection"
6407 msgstr "Selecció de subimate SIOX"
6409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6410 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6411 msgstr "Selecció de la subimatge amb algorisme SIOX"
6413 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6414 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6415 msgstr "SIOX (W.I.P.)"
6417 #. ##Set up the Potrace panel
6418 #. #### brightness ####
6419 #. #### Multiple scanning####
6420 #. ----Hbox1
6421 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6422 msgid "Brightness"
6423 msgstr "Brillantor"
6425 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6426 msgid "Trace by a given brightness level"
6427 msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor"
6429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6430 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6431 msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre"
6433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6434 msgid "Image Brightness"
6435 msgstr "Brillantor de la imatge"
6437 #. #### canny edge detection ####
6438 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6440 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6441 msgstr "Detecció de vores òptima (Canny)"
6443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6444 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6445 msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores de J. Canny"
6447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6448 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6449 msgstr ""
6450 "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les "
6451 "vores)"
6453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6454 msgid "Edge Detection"
6455 msgstr "Detecció de vores"
6457 #. #### quantization ####
6458 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6459 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6460 #. re-applying this reduced set to the original image.
6461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6462 msgid "Color Quantization"
6463 msgstr "Reducció de colors"
6465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6466 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6467 msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts"
6469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6470 msgid "The number of reduced colors"
6471 msgstr "Nombre de colors reduïts"
6473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6474 msgid "Colors:"
6475 msgstr "Colors:"
6477 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6478 msgid "Quantization / Reduction"
6479 msgstr "Reducció"
6481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6482 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6483 msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor"
6485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6486 msgid "Scans:"
6487 msgstr "Passades:"
6489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6490 msgid "The desired number of scans"
6491 msgstr "El nombre de passades"
6493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6494 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6495 msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts"
6497 #. ---Hbox3
6498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6499 msgid "Monochrome"
6500 msgstr "Monocrom"
6502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6503 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6504 msgstr ""
6505 "El mateix que 'Color', però el resultat es converteix a escala de grisos"
6507 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6509 msgid "Stack"
6510 msgstr "Pila"
6512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6513 msgid ""
6514 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6515 msgstr ""
6516 "Apila verticalment les passades (sense buits) o en mosaics horitzontals "
6517 "(normalment amb buits)"
6519 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6521 msgid "Smooth"
6522 msgstr "Suau"
6524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6526 msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar"
6528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6529 msgid "Multiple Scanning"
6530 msgstr "Múltiples passades"
6532 #. #### Preview ####
6533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6534 msgid "Preview"
6535 msgstr "Previsualitza"
6537 #. do not expand
6538 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6539 msgid "Preview the result without actual tracing"
6540 msgstr "Previsualitza el resultat amb una vectorització real"
6542 #. #### swap black and white ####
6543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6545 msgid "Invert"
6546 msgstr "Inverteix"
6548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6549 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6550 msgstr "Inverteix les regions blanques i negres per a vectoritzacions úniques"
6552 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6553 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6554 msgstr "Gràcies a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6556 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6557 msgid "Credits"
6558 msgstr "Crèdits"
6560 #. done
6561 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6562 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6564 msgid "Potrace"
6565 msgstr "Potrace"
6567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6568 msgid "Abort a trace in progress"
6569 msgstr "Anul·la la vectorització en progrés"
6571 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6572 msgid "Execute the trace"
6573 msgstr "Executa la vectorització"
6575 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6576 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6577 msgid "_Horizontal"
6578 msgstr "_Horitzontal"
6580 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6581 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6582 msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)"
6584 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6585 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6586 msgid "_Vertical"
6587 msgstr "_Vertical"
6589 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6590 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6591 msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)"
6593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6594 msgid "_Width"
6595 msgstr "A_mplada:"
6597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6598 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6599 msgstr "Increment de mida horitzontal (absolut o percentatge)"
6601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6602 msgid "_Height"
6603 msgstr "A_lçada"
6605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6606 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6607 msgstr "Increment de mida vertical (absolut o percentatge)"
6609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6610 msgid "A_ngle"
6611 msgstr "A_ngle"
6613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6614 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6615 msgstr "Angle de gir (postiu = sentit antihorari)"
6617 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6618 msgid ""
6619 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6620 "displacement, or percentage displacement"
6621 msgstr ""
6622 "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o "
6623 "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament"
6625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6626 msgid ""
6627 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6628 "or percentage displacement"
6629 msgstr ""
6630 "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament "
6631 "absolut, o percentatge de desplaçament"
6633 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6634 msgid "Transformation matrix element A"
6635 msgstr "Element A de la matriu de transformació"
6637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6638 msgid "Transformation matrix element B"
6639 msgstr "Element B de la matriu de transformació"
6641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6642 msgid "Transformation matrix element C"
6643 msgstr "Element C de la matriu de transformació"
6645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6646 msgid "Transformation matrix element D"
6647 msgstr "Element D de la matriu de transformació"
6649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6650 msgid "Transformation matrix element E"
6651 msgstr "Element E de la matriu de transformació"
6653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6654 msgid "Transformation matrix element F"
6655 msgstr "Element F de la matriu de transformació"
6657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6658 msgid ""
6659 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6660 "edit the current absolute position directly"
6661 msgstr ""
6662 "Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas "
6663 "contrari edita directament la posició absoluta actual"
6665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6666 msgid "Scale proportionally"
6667 msgstr "Escala proporcionalment"
6669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6670 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6671 msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats"
6673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6674 msgid "Apply to each _object separately"
6675 msgstr "Aplica per separat a cada _objecte"
6677 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6678 msgid ""
6679 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6680 "transform the selection as a whole"
6681 msgstr ""
6682 "Aplica l'escalat/rotació/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas "
6683 "contrari, transforma la selecció com a un de sol"
6685 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6686 msgid "Edit c_urrent matrix"
6687 msgstr "Edita la matri_u actual"
6689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6690 msgid ""
6691 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6692 "this matrix"
6693 msgstr ""
6694 "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després "
6695 "la transformació per aquesta matriu"
6697 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6698 msgid "_Move"
6699 msgstr "_Mou"
6701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6702 msgid "_Scale"
6703 msgstr "E_scala"
6705 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6706 msgid "_Rotate"
6707 msgstr "Gi_ra"
6709 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6710 msgid "Ske_w"
6711 msgstr "_Torç"
6713 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6714 msgid "Matri_x"
6715 msgstr "Matr_iu"
6717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6718 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6719 msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
6721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6722 msgid "Apply transformation to selection"
6723 msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
6725 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6726 msgid "_Use SSL"
6727 msgstr "_Usa SSL"
6729 #. Construct dialog interface
6730 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
6731 msgid "_Server:"
6732 msgstr "_Servidor:"
6734 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
6735 msgid "_Username:"
6736 msgstr "Nom d'_usuari:"
6738 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6739 msgid "_Password:"
6740 msgstr "_Contrasenya:"
6742 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6743 msgid "P_ort:"
6744 msgstr "P_ort:"
6746 #. Buttons
6747 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:108
6748 msgid "Connect"
6749 msgstr "Connecta"
6751 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:135
6752 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6753 msgstr ""
6754 "S'està establint la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b> com a usuari <b>"
6755 "%2</b>"
6757 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:140
6758 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6759 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
6761 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6762 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6763 msgstr ""
6764 "Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
6766 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:150
6767 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6768 msgstr ""
6769 "Ha fallat la inicialització en connectar amb el servidor de Jabber <b>%1</b>"
6771 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:156
6772 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6773 msgstr "S'ha connectat al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
6775 #. Construct labels
6776 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6777 msgid "Chatroom _name:"
6778 msgstr "_Nom de la sala:"
6780 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6781 msgid "Chatroom _server:"
6782 msgstr "_Servidor de sales:"
6784 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6785 msgid "Chatroom _password:"
6786 msgstr "_Contrasenya de la sala:"
6788 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6789 msgid "Chatroom _handle:"
6790 msgstr "_Gestor de la sala:"
6792 #. Button setup and callback registration
6793 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6794 msgid "Connect to chatroom"
6795 msgstr "Connecta a la sala"
6797 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6798 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6799 msgstr ""
6800 "S'està sincronitzant amb la sala <b>%1@%2</b> fent servir el gestor <b>%3</b>"
6802 #. Construct dialog interface
6803 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6804 msgid "_User's Jabber ID:"
6805 msgstr "ID de l'_usuari de Jabber:"
6807 #. Buttons
6808 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6809 msgid "_Invite user"
6810 msgstr "_Inviteu l'usuari"
6812 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6813 msgid "_Cancel"
6814 msgstr "_Cancel·la"
6816 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6817 msgid "Buddy List"
6818 msgstr "Llista d'amics"
6820 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6821 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6822 msgstr ""
6823 "S'està enviant una invitació per a una pisarra col·laborativa a <b>%1</b>"
6825 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6826 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6827 #. File menu
6828 #. Edit menu
6829 #. View menu
6830 #. Layer menu
6831 #. Object menu
6832 #. Path menu
6833 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6834 #. Text menu
6835 #. About menu
6836 #. Tools toolbox
6837 #. Select Tool controls
6838 #. Node Tool controls
6839 #. Calligraphy Tool controls
6840 #. Session playback controls
6841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6843 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6844 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6845 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6846 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6847 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6848 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6849 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6850 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6851 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6852 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6853 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6854 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6855 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6856 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6857 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6858 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6859 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6860 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6861 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6862 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6863 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6864 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6865 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6866 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6867 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6868 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6869 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6870 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6871 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6872 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6873 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6874 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6875 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6876 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6877 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6878 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6879 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6880 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6881 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6882 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6883 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6887 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6888 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6889 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6890 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6891 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6892 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6893 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6894 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6895 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6896 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6897 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6898 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6899 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6900 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6901 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6909 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6915 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6917 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6919 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6920 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6922 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6923 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6924 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6925 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6926 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6927 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6928 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6930 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6931 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6932 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6933 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6934 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6935 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6936 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6937 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6939 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6940 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6941 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
6942 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
6943 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
6944 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
6945 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
6946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
6947 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
6948 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
6949 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
6950 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
6951 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
6952 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
6953 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
6954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
6955 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6956 msgstr ""
6958 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
6959 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6960 msgstr ""
6962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6963 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6964 msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra"
6966 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6967 msgid "Cursor coordinates"
6968 msgstr "Coordenades del cursor"
6970 #. display the initial welcome message in the statusbar
6971 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6972 msgid ""
6973 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6974 "use selector (arrow) to move or transform them."
6975 msgstr ""
6976 "<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada per "
6977 "crear a objectes; useu el selector (fletxa) per moure'ls o transformar-los."
6979 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6980 #, c-format
6981 msgid ""
6982 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6983 "closing?</span>\n"
6984 "\n"
6985 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6986 msgstr ""
6987 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar el document \"%s\" abans "
6988 "de tancar?</span>\n"
6989 "\n"
6990 "Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran."
6992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
6993 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6994 msgid "Close _without saving"
6995 msgstr "_Tanca sense desar"
6997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6998 #, c-format
6999 msgid ""
7000 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7001 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7002 "\n"
7003 "Do you want to save this file in another format?"
7004 msgstr ""
7005 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es poden perdre dades del fitxer \"%s"
7006 "\" degut al format (%s)</span>\n"
7007 "\n"
7008 "Voleu desar aquest fitxer en un altre format?"
7010 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:95
7011 msgid "tiny"
7012 msgstr ""
7014 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:96
7015 msgid "small"
7016 msgstr "petit"
7018 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7019 msgid "medium"
7020 msgstr "mitjà"
7022 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7023 msgid "large"
7024 msgstr "gran"
7026 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7027 msgid "huge"
7028 msgstr "enorme"
7030 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:114
7031 msgid "List"
7032 msgstr "Llista"
7034 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7035 msgid "Proprietary"
7036 msgstr "Propietari"
7038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7039 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7040 msgid "F:"
7041 msgstr "F:"
7043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7044 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7045 msgid "S:"
7046 msgstr "S:"
7048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7049 msgid "O:"
7050 msgstr "O:"
7052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7053 msgid "N/A"
7054 msgstr "N/D"
7056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7058 msgid "Nothing selected"
7059 msgstr "No s'ha seleccionat res"
7061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7062 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7063 msgid "No fill"
7064 msgstr "Sense emplenat"
7066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7067 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7068 msgid "No stroke"
7069 msgstr "Sense contorn"
7071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7072 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7073 msgid "Pattern"
7074 msgstr "Patró"
7076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7077 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7078 msgid "Pattern fill"
7079 msgstr "Emplena amb patró"
7081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7082 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7083 msgid "Pattern stroke"
7084 msgstr "Contorn de patró"
7086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7087 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7088 msgid "L Gradient"
7089 msgstr "Degradat L"
7091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7092 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7093 msgid "Linear gradient fill"
7094 msgstr "Emplenat de degradat lineal"
7096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7097 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7098 msgid "Linear gradient stroke"
7099 msgstr "Contorn del degradat lineal"
7101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7102 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7103 msgid "R Gradient"
7104 msgstr "Degradat R"
7106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7108 msgid "Radial gradient fill"
7109 msgstr "Emplenat de degradat radial"
7111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7113 msgid "Radial gradient stroke"
7114 msgstr "Contorn de degradat radial"
7116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7117 msgid "Different"
7118 msgstr "Diferent"
7120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7121 msgid "Different fills"
7122 msgstr "Emplenats diferents"
7124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7125 msgid "Different strokes"
7126 msgstr "Contorns diferents"
7128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7130 msgid "Unset"
7131 msgstr "Contreu"
7133 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7137 msgid "Unset fill"
7138 msgstr "Contreu l'emplenat"
7140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7143 msgid "Unset stroke"
7144 msgstr "Contreu el contorn"
7146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7147 msgid "Flat color fill"
7148 msgstr "Emplenat de color simple"
7150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7151 msgid "Flat color stroke"
7152 msgstr "Contron de color simple"
7154 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7156 msgid "<b>a</b>"
7157 msgstr "<b>m</b>"
7159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7160 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7161 msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats"
7163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7164 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7165 msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats"
7167 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7169 msgid "<b>m</b>"
7170 msgstr "<b>m</b>"
7172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7173 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7174 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat"
7176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7177 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7178 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn"
7180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7181 msgid "Edit fill..."
7182 msgstr "Edita l'emplenat..."
7184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7185 msgid "Edit stroke..."
7186 msgstr "Edita el contorn..."
7188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7189 msgid "Last set color"
7190 msgstr "Darrer color"
7192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7193 msgid "Last selected color"
7194 msgstr "Darrer color seleccionat"
7196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7197 msgid "White"
7198 msgstr "Blanc"
7200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7203 msgid "Black"
7204 msgstr "Negre"
7206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7207 msgid "Copy color"
7208 msgstr "Copia el color"
7210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7211 msgid "Paste color"
7212 msgstr "Enganxa el color"
7214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7215 msgid "Swap fill and stroke"
7216 msgstr "Intercanvia emplenat i contorn"
7218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7219 msgid "Make fill opaque"
7220 msgstr "Fes opac l'emplenat"
7222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7223 msgid "Make stroke opaque"
7224 msgstr "Fes opac el contorn"
7226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7227 msgid "Remove fill"
7228 msgstr "Suprimeix l'emplenat"
7230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7231 msgid "Remove stroke"
7232 msgstr "Suprimeix el contorn"
7234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7235 msgid "Remove"
7236 msgstr "Suprimeix"
7238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7239 msgid "Master opacity"
7240 msgstr "Opacitat principal"
7242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7243 #, c-format
7244 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7245 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s"
7247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7248 msgid " (averaged)"
7249 msgstr " (mitjà)"
7251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7252 msgid "0 (transparent)"
7253 msgstr "0 (transparent)"
7255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7256 msgid "1.0 (opaque)"
7257 msgstr "1.0 (opac)"
7259 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7260 msgid "Custom"
7261 msgstr "A mida"
7263 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7264 msgid "P_age size:"
7265 msgstr "Mid_a de la pàgina:"
7267 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7268 msgid "Page orientation:"
7269 msgstr "Orientació de la pàgina:"
7271 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7272 msgid "_Landscape"
7273 msgstr "Horitzonta_l"
7275 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7276 msgid "_Portrait"
7277 msgstr "_Vertical"
7279 #. Custom paper frame
7280 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7281 msgid "Custom size"
7282 msgstr "A mida"
7284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7285 msgid "_Fit page to selection"
7286 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
7288 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7289 msgid ""
7290 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7291 "is no selection"
7292 msgstr ""
7293 "Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix "
7294 "sencer si no hi ha res seleccionat"
7296 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7297 msgid "U_nits:"
7298 msgstr "U_nitats:"
7300 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7301 msgid "Width of paper"
7302 msgstr "Amplada del paper"
7304 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7305 msgid "_Height:"
7306 msgstr "A_lçada:"
7308 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7309 msgid "Height of paper"
7310 msgstr "Alçada del paper"
7312 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7313 #, c-format
7314 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7315 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s"
7317 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7318 #, c-format
7319 msgid "0:%.3g"
7320 msgstr "0:%.3g"
7322 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7323 #, c-format
7324 msgid "0:.%d"
7325 msgstr "0:.%d"
7327 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7328 #, c-format
7329 msgid "Opacity: %.3g"
7330 msgstr "Opacitat: %.3g"
7332 #: ../src/verbs.cpp:1051
7333 msgid "Moved to next layer."
7334 msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
7336 #: ../src/verbs.cpp:1053
7337 msgid "Cannot move past last layer."
7338 msgstr "No es pot moure més enllà de la darrera capa."
7340 #: ../src/verbs.cpp:1062
7341 msgid "Moved to previous layer."
7342 msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
7344 #: ../src/verbs.cpp:1064
7345 msgid "Cannot move past first layer."
7346 msgstr "No es pot moure més enllà de la primera capa."
7348 #: ../src/verbs.cpp:1081 ../src/verbs.cpp:1155
7349 msgid "No current layer."
7350 msgstr "Cap capa."
7352 #: ../src/verbs.cpp:1110
7353 #, c-format
7354 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7355 msgstr "S'ha pujat la capa <b>%s</b>."
7357 #: ../src/verbs.cpp:1114
7358 #, c-format
7359 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7360 msgstr "S'ha baixat la capa <b>%s</b>."
7362 #: ../src/verbs.cpp:1123
7363 msgid "Cannot move layer any further."
7364 msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció."
7366 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7367 #: ../src/verbs.cpp:1153
7368 msgid "Deleted layer."
7369 msgstr "S'ha suprimit la capa."
7371 #: ../src/verbs.cpp:1555
7372 msgid ""
7373 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7374 "another user."
7375 msgstr ""
7376 "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un document "
7377 "amb un altre usuari."
7379 #: ../src/verbs.cpp:1570
7380 msgid ""
7381 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7382 "chatroom."
7383 msgstr ""
7384 "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un document "
7385 "amb una sala."
7387 #: ../src/verbs.cpp:1580
7388 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7389 msgstr ""
7390 "Encara no s'ha inicialitzat el seguidor de nanse. No es pot bolcar res."
7392 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7393 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7394 #. otherwise leave as "keys.svg".
7395 #: ../src/verbs.cpp:1648
7396 msgid "keys.svg"
7397 msgstr "keys.svg"
7399 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7400 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7401 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7402 #: ../src/verbs.cpp:1684
7403 msgid "tutorial-basic.svg"
7404 msgstr "tutorial-basic.ca.svg"
7406 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7407 #: ../src/verbs.cpp:1688
7408 msgid "tutorial-shapes.svg"
7409 msgstr "tutorial-shapes.ca.svg"
7411 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7412 #: ../src/verbs.cpp:1692
7413 msgid "tutorial-advanced.svg"
7414 msgstr "tutorial-advanced.ca.svg"
7416 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7417 #: ../src/verbs.cpp:1696
7418 msgid "tutorial-tracing.svg"
7419 msgstr "tutorial-tracing.ca.svg"
7421 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7422 #: ../src/verbs.cpp:1700
7423 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7424 msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg"
7426 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7427 #: ../src/verbs.cpp:1704
7428 msgid "tutorial-elements.svg"
7429 msgstr "tutorial-elements.svg"
7431 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7432 #: ../src/verbs.cpp:1708
7433 msgid "tutorial-tips.svg"
7434 msgstr "tutorial-tips.svg"
7436 #: ../src/verbs.cpp:1932
7437 msgid "Does nothing"
7438 msgstr "No fa res"
7440 #. File
7441 #: ../src/verbs.cpp:1935
7442 msgid "Default"
7443 msgstr "Predeterminat"
7445 #: ../src/verbs.cpp:1935
7446 msgid "Create new document from the default template"
7447 msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada"
7449 #: ../src/verbs.cpp:1937
7450 msgid "_Open..."
7451 msgstr "_Obre..."
7453 #: ../src/verbs.cpp:1938
7454 msgid "Open an existing document"
7455 msgstr "Obre un document existent"
7457 #: ../src/verbs.cpp:1939
7458 msgid "Re_vert"
7459 msgstr "Recu_pera"
7461 #: ../src/verbs.cpp:1940
7462 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7463 msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)"
7465 #: ../src/verbs.cpp:1941
7466 msgid "_Save"
7467 msgstr "De_sa"
7469 #: ../src/verbs.cpp:1941
7470 msgid "Save document"
7471 msgstr "Desa el document"
7473 #: ../src/verbs.cpp:1943
7474 msgid "Save _As..."
7475 msgstr "_Anomena i desa..."
7477 #: ../src/verbs.cpp:1944
7478 msgid "Save document under a new name"
7479 msgstr "Desa el document amb un nom nou"
7481 #: ../src/verbs.cpp:1945
7482 msgid "_Print..."
7483 msgstr "Im_primeix..."
7485 #: ../src/verbs.cpp:1945
7486 msgid "Print document"
7487 msgstr "Imprimeix document"
7489 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7490 #: ../src/verbs.cpp:1948
7491 msgid "Vac_uum Defs"
7492 msgstr "Nete_ja definicions"
7494 #: ../src/verbs.cpp:1948
7495 msgid ""
7496 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7497 "defs&gt; of the document"
7498 msgstr ""
7500 #: ../src/verbs.cpp:1950
7501 msgid "Print _Direct"
7502 msgstr "Impressió _directa"
7504 #: ../src/verbs.cpp:1951
7505 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7506 msgstr "Imprimeix sense preguntar a un fitxer o un conducte"
7508 #: ../src/verbs.cpp:1952
7509 msgid "Print Previe_w"
7510 msgstr "Pre_visualització d'impressió"
7512 #: ../src/verbs.cpp:1953
7513 msgid "Preview document printout"
7514 msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió"
7516 #: ../src/verbs.cpp:1954
7517 msgid "_Import..."
7518 msgstr "_Importa..."
7520 #: ../src/verbs.cpp:1955
7521 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7522 msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document"
7524 #: ../src/verbs.cpp:1956
7525 msgid "_Export Bitmap..."
7526 msgstr "_Exporta a mapa de bits..."
7528 #: ../src/verbs.cpp:1957
7529 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7530 msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
7532 #: ../src/verbs.cpp:1958
7533 msgid "N_ext Window"
7534 msgstr "S_egüent finestra"
7536 #: ../src/verbs.cpp:1959
7537 msgid "Switch to the next document window"
7538 msgstr "Commuta a la finestra del document següent"
7540 #: ../src/verbs.cpp:1960
7541 msgid "P_revious Window"
7542 msgstr "Anterior finest_ra"
7544 #: ../src/verbs.cpp:1961
7545 msgid "Switch to the previous document window"
7546 msgstr "Commuta a la finestra del document anterior"
7548 #: ../src/verbs.cpp:1962
7549 msgid "_Close"
7550 msgstr "Tan_ca"
7552 #: ../src/verbs.cpp:1963
7553 msgid "Close this document window"
7554 msgstr "Tanca aquesta finestra de document"
7556 #: ../src/verbs.cpp:1964
7557 msgid "_Quit"
7558 msgstr "_Surt"
7560 #: ../src/verbs.cpp:1964
7561 msgid "Quit Inkscape"
7562 msgstr "Surt de l'Inkscape"
7564 #. Edit
7565 #: ../src/verbs.cpp:1967
7566 msgid "_Undo"
7567 msgstr "_Desfés"
7569 #: ../src/verbs.cpp:1967
7570 msgid "Undo last action"
7571 msgstr "Desfés l'ultima acció"
7573 #: ../src/verbs.cpp:1969
7574 msgid "_Redo"
7575 msgstr "To_rna a fer"
7577 #: ../src/verbs.cpp:1970
7578 msgid "Do again the last undone action"
7579 msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
7581 #: ../src/verbs.cpp:1971
7582 msgid "Cu_t"
7583 msgstr "Re_talla"
7585 #: ../src/verbs.cpp:1972
7586 msgid "Cut selection to clipboard"
7587 msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
7589 #: ../src/verbs.cpp:1973
7590 msgid "_Copy"
7591 msgstr "_Copia"
7593 #: ../src/verbs.cpp:1974
7594 msgid "Copy selection to clipboard"
7595 msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
7597 #: ../src/verbs.cpp:1975
7598 msgid "_Paste"
7599 msgstr "_Enganxa"
7601 #: ../src/verbs.cpp:1976
7602 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7603 msgstr ""
7604 "Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el "
7605 "text"
7607 #: ../src/verbs.cpp:1977
7608 msgid "Paste _Style"
7609 msgstr "Enganxa l'e_stil"
7611 #: ../src/verbs.cpp:1978
7612 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7613 msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
7615 #: ../src/verbs.cpp:1980
7616 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7617 msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte"
7619 #: ../src/verbs.cpp:1981
7620 msgid "Paste _Width"
7621 msgstr "Amplada de pà_gina"
7623 #: ../src/verbs.cpp:1982
7624 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7625 msgstr ""
7626 "Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte "
7627 "copiat"
7629 #: ../src/verbs.cpp:1983
7630 msgid "Paste _Height"
7631 msgstr "Enganxa l'a_lçada"
7633 #: ../src/verbs.cpp:1984
7634 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7635 msgstr ""
7636 "Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat"
7638 #: ../src/verbs.cpp:1985
7639 msgid "Paste Size Separately"
7640 msgstr "Enganxa la mida per separat"
7642 #: ../src/verbs.cpp:1986
7643 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7644 msgstr ""
7645 "Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat"
7647 #: ../src/verbs.cpp:1987
7648 msgid "Paste Width Separately"
7649 msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
7651 #: ../src/verbs.cpp:1988
7652 msgid ""
7653 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7654 "object"
7655 msgstr ""
7656 "Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat"
7658 #: ../src/verbs.cpp:1989
7659 msgid "Paste Height Separately"
7660 msgstr "Enganxa l'alçada per separat"
7662 #: ../src/verbs.cpp:1990
7663 msgid ""
7664 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7665 "object"
7666 msgstr ""
7667 "Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de "
7668 "l'objecte copiat"
7670 #: ../src/verbs.cpp:1991
7671 msgid "Paste _In Place"
7672 msgstr "En_ganxa en el lloc"
7674 #: ../src/verbs.cpp:1992
7675 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7676 msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original"
7678 #: ../src/verbs.cpp:1993
7679 msgid "_Delete"
7680 msgstr "_Suprimeix"
7682 #: ../src/verbs.cpp:1994
7683 msgid "Delete selection"
7684 msgstr "Suprimeix la selecció"
7686 #: ../src/verbs.cpp:1995
7687 msgid "Duplic_ate"
7688 msgstr "Duplic_a"
7690 #: ../src/verbs.cpp:1996
7691 msgid "Duplicate selected objects"
7692 msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
7694 #: ../src/verbs.cpp:1997
7695 msgid "Create Clo_ne"
7696 msgstr "Crea un clo_n"
7698 #: ../src/verbs.cpp:1998
7699 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7700 msgstr ""
7701 "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat"
7703 #: ../src/verbs.cpp:1999
7704 msgid "Unlin_k Clone"
7705 msgstr "Desen_llaça el clon"
7707 #: ../src/verbs.cpp:2000
7708 msgid ""
7709 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7710 "object"
7711 msgstr ""
7712 "Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent"
7714 #: ../src/verbs.cpp:2001
7715 msgid "Select _Original"
7716 msgstr "Selecci_ona l'original"
7718 #: ../src/verbs.cpp:2002
7719 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7720 msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon"
7722 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7723 #: ../src/verbs.cpp:2004
7724 msgid "Objects to Patter_n"
7725 msgstr "O_bjectes a patró"
7727 #: ../src/verbs.cpp:2005
7728 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7729 msgstr ""
7730 "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosàic"
7732 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7733 #: ../src/verbs.cpp:2007
7734 msgid "Pattern to _Objects"
7735 msgstr "Patró a ob_jectes"
7737 #: ../src/verbs.cpp:2008
7738 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7739 msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosàic"
7741 #: ../src/verbs.cpp:2009
7742 msgid "Clea_r All"
7743 msgstr "Ne_teja-ho tot"
7745 #: ../src/verbs.cpp:2010
7746 msgid "Delete all objects from document"
7747 msgstr "Suprimeix tots els objectes del document"
7749 #: ../src/verbs.cpp:2011
7750 msgid "Select Al_l"
7751 msgstr "Se_lecciona-ho tot"
7753 #: ../src/verbs.cpp:2012
7754 msgid "Select all objects or all nodes"
7755 msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes"
7757 #: ../src/verbs.cpp:2013
7758 msgid "Select All in All La_yers"
7759 msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
7761 #: ../src/verbs.cpp:2014
7762 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7763 msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades"
7765 #: ../src/verbs.cpp:2015
7766 msgid "In_vert Selection"
7767 msgstr "In_verteix selecció"
7769 #: ../src/verbs.cpp:2016
7770 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7771 msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat"
7773 #: ../src/verbs.cpp:2017
7774 msgid "Invert in All Layers"
7775 msgstr "Inverteix totes les capes"
7777 #: ../src/verbs.cpp:2018
7778 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7779 msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades"
7781 #: ../src/verbs.cpp:2019
7782 msgid "D_eselect"
7783 msgstr "D_esfés la selecció"
7785 #: ../src/verbs.cpp:2020
7786 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7787 msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes"
7789 #. Selection
7790 #: ../src/verbs.cpp:2023
7791 msgid "Raise to _Top"
7792 msgstr "Puja a dal_t"
7794 #: ../src/verbs.cpp:2024
7795 msgid "Raise selection to top"
7796 msgstr "Puja la selecció a dalt"
7798 #: ../src/verbs.cpp:2025
7799 msgid "Lower to _Bottom"
7800 msgstr "_Baixa a baix"
7802 #: ../src/verbs.cpp:2026
7803 msgid "Lower selection to bottom"
7804 msgstr "Baixa la selecció a baix de tot"
7806 #: ../src/verbs.cpp:2027
7807 msgid "_Raise"
7808 msgstr "Pu_ja"
7810 #: ../src/verbs.cpp:2028
7811 msgid "Raise selection one step"
7812 msgstr "Puja la selecció una posició"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2029
7815 msgid "_Lower"
7816 msgstr "Bai_xa"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2030
7819 msgid "Lower selection one step"
7820 msgstr "Baixa la selecció una posició"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2031
7823 msgid "_Group"
7824 msgstr "A_grupa"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2032
7827 msgid "Group selected objects"
7828 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2034
7831 msgid "Ungroup selected groups"
7832 msgstr "Desagrupa els grups seleccionats"
7834 #: ../src/verbs.cpp:2036
7835 msgid "_Put on Path"
7836 msgstr "_Posa en el camí"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2037
7839 msgid "Put text on path"
7840 msgstr "Posa el text en el camí"
7842 #: ../src/verbs.cpp:2038
7843 msgid "_Remove from Path"
7844 msgstr "Sup_rimeix del camí"
7846 #: ../src/verbs.cpp:2039
7847 msgid "Remove text from path"
7848 msgstr "Suprimeix el text del camí"
7850 #: ../src/verbs.cpp:2040
7851 msgid "Remove Manual _Kerns"
7852 msgstr ""
7854 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7855 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7856 #: ../src/verbs.cpp:2043
7857 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7858 msgstr ""
7860 #: ../src/verbs.cpp:2045
7861 msgid "_Union"
7862 msgstr "_Unió"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2046
7865 msgid "Create union of selected paths"
7866 msgstr "Crea una unió de camins seleccionats"
7868 #: ../src/verbs.cpp:2047
7869 msgid "_Intersection"
7870 msgstr "_Intersecció"
7872 #: ../src/verbs.cpp:2048
7873 msgid "Create intersection of selected paths"
7874 msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2049
7877 msgid "_Difference"
7878 msgstr "_Resta"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2050
7881 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7882 msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2051
7885 msgid "E_xclusion"
7886 msgstr "E_xclusió"
7888 #: ../src/verbs.cpp:2052
7889 msgid ""
7890 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7891 "path)"
7892 msgstr ""
7893 "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen "
7894 "només a un camí)"
7896 #: ../src/verbs.cpp:2053
7897 msgid "Di_vision"
7898 msgstr "Di_visió"
7900 #: ../src/verbs.cpp:2054
7901 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7902 msgstr "Retalla el camí inferior en trossos"
7904 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7905 #. Advanced tutorial for more info
7906 #: ../src/verbs.cpp:2057
7907 msgid "Cut _Path"
7908 msgstr "Re_talla el camí"
7910 #: ../src/verbs.cpp:2058
7911 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7912 msgstr ""
7914 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7915 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7916 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7917 #: ../src/verbs.cpp:2062
7918 msgid "Outs_et"
7919 msgstr "_Expandeix"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2063
7922 msgid "Outset selected paths"
7923 msgstr "Expandeix els camins seleccionat"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2065
7926 msgid "O_utset Path by 1 px"
7927 msgstr "Ex_pandeix el camí 1px"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2066
7930 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7931 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2068
7934 msgid "O_utset Path by 10 px"
7935 msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2069
7938 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7939 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px"
7941 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7942 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7943 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7944 #: ../src/verbs.cpp:2073
7945 msgid "I_nset"
7946 msgstr "Co_ntreu"
7948 #: ../src/verbs.cpp:2074
7949 msgid "Inset selected paths"
7950 msgstr "Contreu els camins seleccionats"
7952 #: ../src/verbs.cpp:2076
7953 msgid "I_nset Path by 1 px"
7954 msgstr "Co_ntreu el camí 1 px"
7956 #: ../src/verbs.cpp:2077
7957 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7958 msgstr "Contreu els camins seleccionats 1px"
7960 #: ../src/verbs.cpp:2079
7961 msgid "I_nset Path by 10 px"
7962 msgstr "Co_ntreu el camí 10 px"
7964 #: ../src/verbs.cpp:2080
7965 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7966 msgstr "Contreu els camins seleccionats 10 px"
7968 #: ../src/verbs.cpp:2082
7969 msgid "D_ynamic Offset"
7970 msgstr "Desplaçament d_inàmic"
7972 #: ../src/verbs.cpp:2082
7973 msgid "Create a dynamic offset object"
7974 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2084
7977 msgid "_Linked Offset"
7978 msgstr "Desp_laçament enllaçat"
7980 #: ../src/verbs.cpp:2085
7981 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7982 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2087
7985 msgid "_Stroke to Path"
7986 msgstr "_Contorn a camí"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2088
7989 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7990 msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2089
7993 msgid "Si_mplify"
7994 msgstr "Si_mplifica"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2090
7997 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7998 msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2091
8001 msgid "_Reverse"
8002 msgstr "A l'in_revés"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2092
8005 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8006 msgstr ""
8007 "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els "
8008 "marcadors)"
8010 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8011 #: ../src/verbs.cpp:2094
8012 msgid "_Trace Bitmap..."
8013 msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
8015 #: ../src/verbs.cpp:2095
8016 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8017 msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçejat"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2096
8020 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8021 msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2097
8024 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8025 msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2098
8028 msgid "_Combine"
8029 msgstr "_Combina"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2099
8032 msgid "Combine several paths into one"
8033 msgstr "Combina múltiples camins en un de sol"
8035 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8036 #. Advanced tutorial for more info
8037 #: ../src/verbs.cpp:2102
8038 msgid "Break _Apart"
8039 msgstr "Sep_ara"
8041 #: ../src/verbs.cpp:2103
8042 msgid "Break selected paths into subpaths"
8043 msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2104
8046 msgid "Gri_d Arrange..."
8047 msgstr "Or_denació en graella..."
8049 #: ../src/verbs.cpp:2105
8050 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8051 msgstr "Ordena els objectes seleccionats en patró de graella"
8053 #. Layer
8054 #: ../src/verbs.cpp:2107
8055 msgid "_Add Layer..."
8056 msgstr "_Nova capa..."
8058 #: ../src/verbs.cpp:2108
8059 msgid "Create a new layer"
8060 msgstr "Crea una nova capa"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2109
8063 msgid "Re_name Layer..."
8064 msgstr "Re_anomena la capa..."
8066 #: ../src/verbs.cpp:2110
8067 msgid "Rename the current layer"
8068 msgstr "Reanomena la capa actual"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2111
8071 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8072 msgstr "Commuta a la capa per so_bre"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2112
8075 msgid "Switch to the layer above the current"
8076 msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2113
8079 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8080 msgstr "Commuta a la capa per so_ta"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2114
8083 msgid "Switch to the layer below the current"
8084 msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2115
8087 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8088 msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2116
8091 msgid "Move selection to the layer above the current"
8092 msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual"
8094 #: ../src/verbs.cpp:2117
8095 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8096 msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota"
8098 #: ../src/verbs.cpp:2118
8099 msgid "Move selection to the layer below the current"
8100 msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual"
8102 #: ../src/verbs.cpp:2119
8103 msgid "Layer to _Top"
8104 msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
8106 #: ../src/verbs.cpp:2120
8107 msgid "Raise the current layer to the top"
8108 msgstr "Puja la capa a dalt de tot"
8110 #: ../src/verbs.cpp:2121
8111 msgid "Layer to _Bottom"
8112 msgstr "_Baixa la capa a sota"
8114 #: ../src/verbs.cpp:2122
8115 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8116 msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot"
8118 #: ../src/verbs.cpp:2123
8119 msgid "_Raise Layer"
8120 msgstr "Puja la _capa"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2124
8123 msgid "Raise the current layer"
8124 msgstr "Puja un nivell la capa actual"
8126 #: ../src/verbs.cpp:2125
8127 msgid "_Lower Layer"
8128 msgstr "Baixa _la capa"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2126
8131 msgid "Lower the current layer"
8132 msgstr "Baixa un nivell la capa actual"
8134 #: ../src/verbs.cpp:2127
8135 msgid "_Delete Current Layer"
8136 msgstr "_Suprimeix la capa"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2128
8139 msgid "Delete the current layer"
8140 msgstr "Suprimeix la capa actual"
8142 #. Object
8143 #: ../src/verbs.cpp:2131
8144 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8145 msgstr "Gira _90&#176; horaris"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2132
8148 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8149 msgstr "Gira la selecció 90&#176; graus en sentit horari"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2133
8152 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8153 msgstr "Gira 9_0&#176; antihoraris"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2134
8156 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8157 msgstr "Gira la selecció 90&#176; en sentit antihorari"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2135
8160 msgid "Remove _Transformations"
8161 msgstr "Suprimeix les _transformacions"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2136
8164 msgid "Remove transformations from object"
8165 msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2137
8168 msgid "_Object to Path"
8169 msgstr "_Objecte a camí"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2138
8172 msgid "Convert selected object to path"
8173 msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2139
8176 msgid "_Flow into Frame"
8177 msgstr "_Flota en el marc"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2140
8180 msgid ""
8181 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8182 "frame object"
8183 msgstr ""
8184 "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb "
8185 "l'objecte de marc"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2141
8188 msgid "_Unflow"
8189 msgstr "N_o ho flotis"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2142
8192 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8193 msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2143
8196 msgid "_Convert to Text"
8197 msgstr "_Converteix a text"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2144
8200 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8201 msgstr ""
8202 "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2146
8205 msgid "Flip _Horizontal"
8206 msgstr "Volteja _horitzontalment"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2146
8209 msgid "Flip selected objects horizontally"
8210 msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2149
8213 msgid "Flip _Vertical"
8214 msgstr "_Volteja verticalment"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2149
8217 msgid "Flip selected objects vertically"
8218 msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2152
8221 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8222 msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2153 ../src/verbs.cpp:2157
8225 msgid "_Release"
8226 msgstr "Allibe_ra"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2154
8229 msgid "Remove mask from selection"
8230 msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2156
8233 msgid ""
8234 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8235 msgstr ""
8237 #: ../src/verbs.cpp:2158
8238 msgid "Remove clipping path from selection"
8239 msgstr ""
8241 #. Tools
8242 #: ../src/verbs.cpp:2161
8243 msgid "Select"
8244 msgstr "Selecciona"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2162
8247 msgid "Select and transform objects"
8248 msgstr "Selecciona i transforma els objectes"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2163
8251 msgid "Node Edit"
8252 msgstr "Edició de node"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2164
8255 msgid "Edit path nodes or control handles"
8256 msgstr "Edita nodes del camí o manejadors de control"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2166
8259 msgid "Create rectangles and squares"
8260 msgstr "Crea rectangles i quadrats"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2168
8263 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8264 msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2170
8267 msgid "Create stars and polygons"
8268 msgstr "Crea estels i polígons"
8270 #: ../src/verbs.cpp:2172
8271 msgid "Create spirals"
8272 msgstr "Crea espirals"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2174
8275 msgid "Draw freehand lines"
8276 msgstr "Dibuixa línies a mà alçada"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2176
8279 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8280 msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2178
8283 msgid "Draw calligraphic lines"
8284 msgstr "Dibuixa línies de cal·ligrafia"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2180
8287 msgid "Create and edit text objects"
8288 msgstr "Crea i edita objectes de text"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2182
8291 msgid "Create and edit gradients"
8292 msgstr "Crea i edita els degradats"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2184
8295 msgid "Zoom in or out"
8296 msgstr "Apropa o allunya"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2186
8299 msgid "Pick averaged colors from image"
8300 msgstr "Agafa els colors mesclats de la imatge"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2188
8303 msgid "Create connectors"
8304 msgstr "Crea connectors"
8306 #. Tool prefs
8307 #: ../src/verbs.cpp:2191
8308 msgid "Selector Preferences"
8309 msgstr "Preferències de la selecció"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2192
8312 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8313 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de selecció"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2193
8316 msgid "Node Tool Preferences"
8317 msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2194
8320 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8321 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de nodes"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2195
8324 msgid "Rectangle Preferences"
8325 msgstr "Preferències del rectangle"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2196
8328 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8329 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de rectangle"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2197
8332 msgid "Ellipse Preferences"
8333 msgstr "Preferències de l'el·lipse"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2198
8336 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8337 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'el·lipse"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2199
8340 msgid "Star Preferences"
8341 msgstr "Preferències de l'estel"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2200
8344 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8345 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'estel"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2201
8348 msgid "Spiral Preferences"
8349 msgstr "Preferències de l'espiral"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2202
8352 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8353 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'espiral"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2203
8356 msgid "Pencil Preferences"
8357 msgstr "Preferències del llapis"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2204
8360 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8361 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del llapis"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2205
8364 msgid "Pen Preferences"
8365 msgstr "Preferències del rotulador"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2206
8368 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8369 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del retolador"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2207
8372 msgid "Calligraphic Preferences"
8373 msgstr "Preferències cal·ligràfiques"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2208
8376 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8377 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2209
8380 msgid "Text Preferences"
8381 msgstr "Preferències de text"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2210
8384 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8385 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2211
8388 msgid "Gradient Preferences"
8389 msgstr "Preferències del degradat"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2212
8392 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8393 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2213
8396 msgid "Zoom Preferences"
8397 msgstr "Preferències de l'ampliació"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2214
8400 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8401 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2215
8404 msgid "Dropper Preferences"
8405 msgstr "Preferències del comptagotes"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2216
8408 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8409 msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2217
8412 msgid "Connector Preferences"
8413 msgstr "Preferències del connector"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2218
8416 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8417 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors"
8419 #. Zoom/View
8420 #: ../src/verbs.cpp:2221
8421 msgid "Zoom In"
8422 msgstr "Apropa"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2221
8425 msgid "Zoom in"
8426 msgstr "Apropa"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2222
8429 msgid "Zoom Out"
8430 msgstr "Allunya"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2222
8433 msgid "Zoom out"
8434 msgstr "Allunya"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2223
8437 msgid "_Rulers"
8438 msgstr "_Regles"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2223
8441 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8442 msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2224
8445 msgid "Scroll_bars"
8446 msgstr "_Barres de desplaçament"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2224
8449 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8450 msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2225
8453 msgid "_Grid"
8454 msgstr "_Graella"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2225
8457 msgid "Show or hide the grid"
8458 msgstr "Mostra o amaga la graella"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2226
8461 msgid "G_uides"
8462 msgstr "G_uies"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2226
8465 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8466 msgstr ""
8467 "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2227
8470 msgid "Nex_t Zoom"
8471 msgstr "Ampliació següen_t"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2227
8474 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8475 msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2229
8478 msgid "Pre_vious Zoom"
8479 msgstr "Am_pliació anterior"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2229
8482 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8483 msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2231
8486 msgid "Zoom 1:_1"
8487 msgstr "Ampliació _1:1"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2231
8490 msgid "Zoom to 1:1"
8491 msgstr "Ampliació a 1:1"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2233
8494 msgid "Zoom 1:_2"
8495 msgstr "Ampliació 1:_2"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2233
8498 msgid "Zoom to 1:2"
8499 msgstr "Ampliació a 1:2"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2235
8502 msgid "_Zoom 2:1"
8503 msgstr "Amplia_ció 2:1"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2235
8506 msgid "Zoom to 2:1"
8507 msgstr "Ampliació a 2:1"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2238
8510 msgid "_Fullscreen"
8511 msgstr "_Pantalla completa"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2238
8514 msgid "Stretch this document window to full screen"
8515 msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2241
8518 msgid "Duplic_ate Window"
8519 msgstr "Duplic_a la finestra"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2241
8522 msgid "Open a new window with the same document"
8523 msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2243
8526 msgid "_New View Preview"
8527 msgstr "Previsualitza la _nova vista"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2244
8530 msgid "New View Preview"
8531 msgstr "Previsualitza la nova vista"
8533 #. "view_new_preview"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2246
8535 msgid "_Normal"
8536 msgstr "_Normal"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2247
8539 msgid "Switch to normal display mode"
8540 msgstr "Commuta al mode de visualització normal"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2248
8543 msgid "_Outline"
8544 msgstr "_Vora"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2249
8547 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8548 msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)"
8550 #: ../src/verbs.cpp:2251
8551 msgid "Ico_n Preview"
8552 msgstr "Previsualització d'ico_nes"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2252
8555 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8556 msgstr ""
8557 "Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions "
8558 "d'icona"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2254
8561 msgid "Zoom to fit page in window"
8562 msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2255
8565 msgid "Page _Width"
8566 msgstr "Amplada de pà_gina"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2256
8569 msgid "Zoom to fit page width in window"
8570 msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2258
8573 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8574 msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2260
8577 msgid "Zoom to fit selection in window"
8578 msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra"
8580 #. Dialogs
8581 #: ../src/verbs.cpp:2263
8582 msgid "In_kscape Preferences..."
8583 msgstr "Preferències de l'In_kscape..."
8585 #: ../src/verbs.cpp:2264
8586 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8587 msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2265
8590 msgid "_Document Properties..."
8591 msgstr "Propietats _del document..."
8593 #: ../src/verbs.cpp:2266
8594 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8595 msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2267
8598 msgid "_Document Metadata..."
8599 msgstr "Metadades del _document..."
8601 #: ../src/verbs.cpp:2268
8602 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8603 msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2269
8606 msgid "_Fill and Stroke..."
8607 msgstr "_Emplenat i contorn..."
8609 #: ../src/verbs.cpp:2270
8610 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8611 msgstr "Edita l'estil dels objectes, com ara el color o l'amplada del traç"
8613 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8614 #: ../src/verbs.cpp:2272
8615 msgid "S_watches..."
8616 msgstr "Mostres de _color..."
8618 #: ../src/verbs.cpp:2273
8619 msgid "Select colors from a swatches palette"
8620 msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2274
8623 msgid "Transfor_m..."
8624 msgstr "Transfor_ma..."
8626 #: ../src/verbs.cpp:2275
8627 msgid "Precisely control objects' transformations"
8628 msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precissió"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2276
8631 msgid "_Align and Distribute..."
8632 msgstr "_Alinea i distribueix..."
8634 #: ../src/verbs.cpp:2277
8635 msgid "Align and distribute objects"
8636 msgstr "Alinea i distribueix els objectes"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2278
8639 msgid "_Text and Font..."
8640 msgstr "_Text i tipus de lletra..."
8642 #: ../src/verbs.cpp:2279
8643 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8644 msgstr ""
8645 "Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres "
8646 "propietats de text"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2280
8649 msgid "_XML Editor..."
8650 msgstr "Editor _XML..."
8652 #: ../src/verbs.cpp:2281
8653 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8654 msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2282
8657 msgid "_Find..."
8658 msgstr "_Cerca..."
8660 #: ../src/verbs.cpp:2283
8661 msgid "Find objects in document"
8662 msgstr "Cerca objectes al document"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2284
8665 msgid "_Messages..."
8666 msgstr "_Missatges..."
8668 #: ../src/verbs.cpp:2285
8669 msgid "View debug messages"
8670 msgstr "Mostra els missatges de depuració"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2286
8673 msgid "S_cripts..."
8674 msgstr "_Seqüències..."
8676 #: ../src/verbs.cpp:2287
8677 msgid "Run scripts"
8678 msgstr "Executa les seqüències"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2288
8681 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8682 msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2289
8685 msgid "Show or hide all open dialogs"
8686 msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
8688 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2291
8690 msgid "Create Tiled Clones..."
8691 msgstr "Mosaic amb clons..."
8693 #: ../src/verbs.cpp:2292
8694 msgid ""
8695 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8696 "scattering"
8697 msgstr ""
8699 #: ../src/verbs.cpp:2293
8700 msgid "_Object Properties..."
8701 msgstr "Pr_opietats de l'objecte..."
8703 #: ../src/verbs.cpp:2294
8704 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8705 msgstr ""
8706 "Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2297
8709 msgid "_Connect to Jabber server..."
8710 msgstr "_Connecta al servidor de Jabber..."
8712 #: ../src/verbs.cpp:2297
8713 msgid "Connect to a Jabber server"
8714 msgstr "Connecta al servidor de Jabber"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2299
8717 msgid "Share with _user..."
8718 msgstr "Comparteix amb un _usuari..."
8720 #: ../src/verbs.cpp:2299
8721 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8722 msgstr ""
8723 "Estableix una sessió de pisarra col·laborativa amb un altre usuari del Jabber"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2301
8726 msgid "Share with _chatroom..."
8727 msgstr "_Comparteix amb una sala..."
8729 #: ../src/verbs.cpp:2301
8730 msgid ""
8731 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8732 msgstr ""
8733 "Uniu-vos a una sala per començar una sessió de pisarra col·laborativa o uniu-"
8734 "vos a una en progrés"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2303
8737 msgid "_Dump XML node tracker"
8738 msgstr "_Bolca el seguidor de nodes XML"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2303
8741 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8742 msgstr "Bolca el contingut del seguidor XML a la consola"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2305
8745 msgid "_Open session file..."
8746 msgstr "_Obre el fitxer de sessió..."
8748 #: ../src/verbs.cpp:2305
8749 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8750 msgstr ""
8751 "Obre i navega pels registres de les sessions de pisarra col·laborativa "
8752 "anteriors"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2307
8755 msgid "Session file playback"
8756 msgstr "Reproducció del fitxer de sessions"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2309
8759 msgid "_Disconnect from session"
8760 msgstr "_Desconnecteu de la sessió"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2311
8763 msgid "Disconnect from _server"
8764 msgstr "Desconnecteu del _servidor"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2313
8767 msgid "_Input Devices..."
8768 msgstr "D_ispositius d'entrada..."
8770 #: ../src/verbs.cpp:2314
8771 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8772 msgstr ""
8773 "Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2315
8776 msgid "_Extensions..."
8777 msgstr "_Extensions..."
8779 #: ../src/verbs.cpp:2316
8780 msgid "Query information about extensions"
8781 msgstr "Demana informació sobre les extensions"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2317
8784 #, fuzzy
8785 msgid "_Layers..."
8786 msgstr "_Nova capa..."
8788 #: ../src/verbs.cpp:2318
8789 #, fuzzy
8790 msgid "View Layers"
8791 msgstr "Puja la _capa"
8793 #. Help
8794 #: ../src/verbs.cpp:2321
8795 msgid "_Keys and Mouse"
8796 msgstr "Te_cles i ratolí"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2322
8799 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8800 msgstr "Referència a combinacions de teclat i ratolí"
8802 #: ../src/verbs.cpp:2323
8803 msgid "About E_xtensions"
8804 msgstr "Quant a les e_xtensions"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2324
8807 msgid "Information on Inkscape extensions"
8808 msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape"
8810 #: ../src/verbs.cpp:2325
8811 msgid "About _Memory"
8812 msgstr "Quant a la _memòria"
8814 #: ../src/verbs.cpp:2326
8815 msgid "Memory usage information"
8816 msgstr "Informació d'ús de la memòria"
8818 #: ../src/verbs.cpp:2327
8819 msgid "_About Inkscape"
8820 msgstr "Qu_ant a l'Inkscape"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2328
8823 msgid "Inkscape version, authors, license"
8824 msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència"
8826 #. "help_about"
8827 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8828 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8829 #. Tutorials
8830 #: ../src/verbs.cpp:2333
8831 msgid "Inkscape: _Basic"
8832 msgstr "Inkscape: _bàsic"
8834 #: ../src/verbs.cpp:2334
8835 msgid "Getting started with Inkscape"
8836 msgstr "Començar amb Inkscape"
8838 #. "tutorial_basic"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2335
8840 msgid "Inkscape: _Shapes"
8841 msgstr "Inkscape: forme_s"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2336
8844 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8845 msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2337
8848 msgid "Inkscape: _Advanced"
8849 msgstr "Inksc_ape: avançat"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2338
8852 msgid "Advanced Inkscape topics"
8853 msgstr "Temes avançats de l'Inkscape"
8855 #. "tutorial_advanced"
8856 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8857 #: ../src/verbs.cpp:2340
8858 msgid "Inkscape: T_racing"
8859 msgstr "Inkscape: _vectoritzar"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2341
8862 msgid "Using bitmap tracing"
8863 msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits"
8865 #. "tutorial_tracing"
8866 #: ../src/verbs.cpp:2342
8867 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8868 msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia"
8870 #: ../src/verbs.cpp:2343
8871 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8872 msgstr "Usar l'eina del retolador de cal·ligrafia"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2344
8875 msgid "_Elements of Design"
8876 msgstr "_Elements de disseny"
8878 #: ../src/verbs.cpp:2345
8879 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8880 msgstr "Tutorial sobre principis del disseny"
8882 #. "tutorial_design"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2346
8884 msgid "_Tips and Tricks"
8885 msgstr "Con_sells"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2347
8888 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8889 msgstr "Alguns consells"
8891 #. "tutorial_tips"
8892 #. Effect
8893 #: ../src/verbs.cpp:2350
8894 msgid "Previous Effect"
8895 msgstr "Efecte anterior"
8897 #: ../src/verbs.cpp:2351
8898 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8899 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors"
8901 #. "tutorial_tips"
8902 #: ../src/verbs.cpp:2352
8903 msgid "Previous Effect Settings..."
8904 msgstr "Configuració de l'efecte anterior..."
8906 #: ../src/verbs.cpp:2353
8907 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8908 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors"
8910 #. "tutorial_tips"
8911 #. Fit Canvas
8912 #: ../src/verbs.cpp:2356
8913 msgid "Fit Canvas to Selection"
8914 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció"
8916 #: ../src/verbs.cpp:2357
8917 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8918 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció actual"
8920 #: ../src/verbs.cpp:2358
8921 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8922 msgstr "Ajusta el llenç al dibuix"
8924 #: ../src/verbs.cpp:2359
8925 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8926 msgstr "Ajusta el llenç al dibuix"
8928 #: ../src/verbs.cpp:2360
8929 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8930 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció o el dibuix"
8932 #: ../src/verbs.cpp:2361
8933 msgid ""
8934 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8935 "selection"
8936 msgstr ""
8937 "Ajusta el llenç a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat"
8939 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8940 msgid "Dash pattern"
8941 msgstr "Patró de ratlles"
8943 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8944 msgid "Pattern offset"
8945 msgstr "Desplaçament de patró"
8947 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8948 #, c-format
8949 msgid "%s: %d - Inkscape"
8950 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8952 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8953 #, c-format
8954 msgid "%s - Inkscape"
8955 msgstr "%s - Inkscape"
8957 #. Family frame
8958 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
8959 msgid "Font family"
8960 msgstr "Tipus de lletra"
8962 #. Style frame
8963 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
8964 msgid "Style"
8965 msgstr "Estil"
8967 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
8968 msgid "Font size:"
8969 msgstr "Mida de la lletra:"
8971 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8972 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8973 #. * some representative characters that users of your locale will be
8974 #. * interested in.
8975 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
8976 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8977 msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()"
8979 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8980 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
8981 msgid "Duplicate"
8982 msgstr "Duplica"
8984 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8985 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
8986 msgid "Edit..."
8987 msgstr "Edita..."
8989 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8990 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8991 msgid ""
8992 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8993 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8994 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8995 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8996 msgstr ""
8997 "Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat "
8998 "(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció "
8999 "(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants "
9000 "oposades (spreadMethod=\"reflect\")"
9002 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9003 msgid "reflected"
9004 msgstr "reflectit"
9006 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9007 msgid "direct"
9008 msgstr "directe"
9010 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9011 msgid "Repeat:"
9012 msgstr "Repeteix:"
9014 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9015 msgid "<small>No gradients</small>"
9016 msgstr "<small>Cap degradat</small>"
9018 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9019 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9020 msgstr "<small>Res seleccionat</small>"
9022 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9023 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9024 msgstr "<small>No hi ha degradats en la selecció</small>"
9026 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9027 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9028 msgstr "<small>Múltiples degradats</small>"
9030 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9031 msgid ""
9032 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9033 "selected object(s)"
9034 msgstr ""
9035 "Si el degradat l'usa més d'un objecte, crea'n una còpia per a cada objecte "
9036 "seleccionat"
9038 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9039 msgid "Edit the stops of the gradient"
9040 msgstr "Edita les fases del degradat"
9042 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
9043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190 ../src/widgets/toolbox.cpp:1488
9044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1537 ../src/widgets/toolbox.cpp:1774
9045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2389
9046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2428
9047 msgid "<b>New:</b>"
9048 msgstr "<b>Nou:</b>"
9050 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9051 msgid "Create linear gradient"
9052 msgstr "Crea un degradat lineal"
9054 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9055 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9056 msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)"
9058 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9059 msgid "on"
9060 msgstr "a"
9062 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9063 msgid "Create gradient in the fill"
9064 msgstr "Crea el degradat en l'emplenat"
9066 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9067 msgid "Create gradient in the stroke"
9068 msgstr "Crea el degradat en el contorn"
9070 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9071 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9072 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9073 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9074 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1103
9075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1122 ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
9076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1521 ../src/widgets/toolbox.cpp:1776
9077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2392
9078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
9079 msgid "<b>Change:</b>"
9080 msgstr "<b>Canvi:</b>"
9082 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9083 msgid "No gradients in document"
9084 msgstr "No hi ha degradats al document"
9086 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9087 msgid "No gradient selected"
9088 msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat"
9090 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9091 msgid "No stops in gradient"
9092 msgstr "No hi ha fases en el degradat"
9094 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9095 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9096 msgid "Add stop"
9097 msgstr "Afegeix una fase"
9099 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9100 msgid "Add another control stop to gradient"
9101 msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat"
9103 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9104 msgid "Delete stop"
9105 msgstr "Suprimeix la fase"
9107 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9108 msgid "Delete current control stop from gradient"
9109 msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat"
9111 #. Label
9112 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9113 msgid "Offset:"
9114 msgstr "Desplaçament:"
9116 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9117 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9118 msgid "Stop Color"
9119 msgstr "Fase del color"
9121 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9122 msgid "Gradient editor"
9123 msgstr "Editor de degradats"
9125 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
9126 msgid "Toggle current layer visibility"
9127 msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual"
9129 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
9130 msgid "Lock or unlock current layer"
9131 msgstr "Bloca o desbloca la capa actual"
9133 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
9134 msgid "Current layer"
9135 msgstr "Capa actual"
9137 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
9138 msgid "(root)"
9139 msgstr "(arrel)"
9141 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9142 msgid "No paint"
9143 msgstr "Sense pintar"
9145 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9146 msgid "Flat color"
9147 msgstr "Color"
9149 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9150 msgid "Linear gradient"
9151 msgstr "Degradat lineal"
9153 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9154 msgid "Radial gradient"
9155 msgstr "Degradat radial"
9157 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9158 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9159 msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar"
9161 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9162 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9163 msgid ""
9164 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9165 "evenodd)"
9166 msgstr ""
9167 "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar "
9168 "(regla: evenodd)"
9170 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9171 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9172 msgid ""
9173 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9174 msgstr ""
9176 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9177 msgid "No objects"
9178 msgstr "No hi ha objectes"
9180 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9181 msgid "Multiple styles"
9182 msgstr "Múltiples estils"
9184 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9185 msgid "Paint is undefined"
9186 msgstr "Sense definir"
9188 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9189 msgid "No patterns in document"
9190 msgstr "No hi ha patrons al document"
9192 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9193 msgid ""
9194 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9195 "selection."
9196 msgstr ""
9197 "Useu <b>Edita &gt; Objectes a patró</b> per a crear un nou patró de la "
9198 "selecció."
9200 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9201 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9202 msgstr "<b>S'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9204 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9205 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9206 msgstr ""
9207 "<b>No s'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9209 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9210 msgid ""
9211 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9212 "scaled."
9213 msgstr ""
9214 "<b>S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan s'escalin "
9215 "els objectes."
9217 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9218 msgid ""
9219 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9220 "are scaled."
9221 msgstr ""
9222 "<b>No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan "
9223 "s'escalin els objectes."
9225 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9226 msgid ""
9227 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9228 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9229 msgstr ""
9230 "<b>Es transformarà els degradats</b> junt amb els seus objectes quan es "
9231 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9233 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9234 msgid ""
9235 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9236 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9237 msgstr ""
9238 "<b>No es transformarà els degradats</b> quan els objectes es transformin "
9239 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9241 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9242 msgid ""
9243 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9244 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9245 msgstr ""
9246 "<b>Es transformarà els patrons</b> junt amb els seus objectes quan es "
9247 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9249 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9250 msgid ""
9251 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9252 "scaled, rotated, or skewed)."
9253 msgstr ""
9254 "<b>No es transformarà els patrons</b> quan els objectes es transformin "
9255 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9257 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9258 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9259 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9260 msgid "select_toolbar|X"
9261 msgstr "barra_selecció|X"
9263 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9264 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9265 msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció"
9267 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9268 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9269 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9270 msgid "select_toolbar|Y"
9271 msgstr "barra_selecció|Y"
9273 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9274 msgid "Vertical coordinate of selection"
9275 msgstr "Coordenada vertical de la selecció"
9277 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9278 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9279 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9280 msgid "select_toolbar|W"
9281 msgstr "barra_selecció|A"
9283 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9284 msgid "Width of selection"
9285 msgstr "Amplada de la selecció"
9287 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9288 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9289 msgstr ""
9290 "Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada amb la mateixa proporció"
9292 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9293 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9294 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9295 msgid "select_toolbar|H"
9296 msgstr "barra_selecció|A"
9298 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9299 msgid "Height of selection"
9300 msgstr "Alçada de la selecció"
9302 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9303 msgid "System"
9304 msgstr "Sistema"
9306 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9307 msgid "RGBA_:"
9308 msgstr "RGBA_:"
9310 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9311 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9312 msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color"
9314 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9315 msgid "RGB"
9316 msgstr "RGB"
9318 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9319 msgid "HSL"
9320 msgstr "HSL"
9322 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9323 msgid "CMYK"
9324 msgstr "CMYK"
9326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9327 msgid "_R"
9328 msgstr "_R"
9330 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9331 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9332 msgid "Red"
9333 msgstr "Vermell"
9335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9336 msgid "_G"
9337 msgstr "_G"
9339 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9340 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9341 msgid "Green"
9342 msgstr "Verd"
9344 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9345 msgid "_B"
9346 msgstr "_B"
9348 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9349 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9350 msgid "Blue"
9351 msgstr "Blau"
9353 #. Label
9354 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9356 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9357 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9358 msgid "_A"
9359 msgstr "_A"
9361 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9362 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9363 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9364 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9365 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9366 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9367 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9368 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9369 msgid "Alpha (opacity)"
9370 msgstr "Opacitat"
9372 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9373 msgid "_H"
9374 msgstr "_H"
9376 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9378 msgid "Hue"
9379 msgstr "Matís"
9381 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9382 msgid "_S"
9383 msgstr "_S"
9385 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9386 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9387 msgid "Saturation"
9388 msgstr "Saturació"
9390 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9391 msgid "_L"
9392 msgstr "_L"
9394 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9396 msgid "Lightness"
9397 msgstr "Brillantor"
9399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9400 msgid "_C"
9401 msgstr "_C"
9403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9405 msgid "Cyan"
9406 msgstr "Cian"
9408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9409 msgid "_M"
9410 msgstr "_M"
9412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9414 msgid "Magenta"
9415 msgstr "Magenta"
9417 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9418 msgid "_Y"
9419 msgstr "_Y"
9421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9423 msgid "Yellow"
9424 msgstr "Groc"
9426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9427 msgid "_K"
9428 msgstr "_K"
9430 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9431 msgid "Unnamed"
9432 msgstr "Sense nom"
9434 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9435 msgid "Wheel"
9436 msgstr "Rodona"
9438 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9439 msgid "Attribute"
9440 msgstr "Atribut"
9442 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9443 msgid "Value"
9444 msgstr "Valor"
9446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:400
9447 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9448 msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats"
9450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:402
9451 msgid "Delete selected nodes"
9452 msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats"
9454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:407
9455 msgid "Join selected endnodes"
9456 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats"
9458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:409
9459 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9460 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
9462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:412
9463 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9464 msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals"
9466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9467 msgid "Break path at selected nodes"
9468 msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats"
9470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
9471 msgid "Make selected nodes corner"
9472 msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats"
9474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9475 msgid "Make selected nodes smooth"
9476 msgstr "Suavitza els nodes seleccionats"
9478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:426
9479 msgid "Make selected nodes symmetric"
9480 msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics"
9482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9483 msgid "Make selected segments lines"
9484 msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies"
9486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:434
9487 msgid "Make selected segments curves"
9488 msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes"
9490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:452
9491 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9492 msgstr ""
9494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204
9495 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9496 msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel"
9498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
9499 msgid "Corners:"
9500 msgstr "Cantonades:"
9502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
9503 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9504 msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel"
9506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1226
9507 msgid "Spoke ratio:"
9508 msgstr "Radi de la punxa:"
9510 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9511 #. Base radius is the same for the closest handle.
9512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1229
9513 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9514 msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà"
9516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244
9517 msgid "Rounded:"
9518 msgstr "Arrodoniment:"
9520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244
9521 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9522 msgstr "Arrodoniment de les cantonades"
9524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254
9525 msgid "Randomized:"
9526 msgstr "Aleatorització:"
9528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254
9529 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9530 msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles"
9532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1267 ../src/widgets/toolbox.cpp:1846
9533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9534 msgid "Defaults"
9535 msgstr "Per defecte"
9537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2133
9539 msgid ""
9540 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9541 "change defaults)"
9542 msgstr ""
9543 "Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > "
9544 "Eines per canviar els valors predeterminats)"
9546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9547 msgid "W:"
9548 msgstr "A:"
9550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9551 msgid "Width of rectangle"
9552 msgstr "Amplada del rectangle"
9554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559
9555 msgid "Height of rectangle"
9556 msgstr "Alçada del rectangle"
9558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1571
9559 msgid "Rx:"
9560 msgstr "Rx:"
9562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1571
9563 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9564 msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides"
9566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
9567 msgid "Ry:"
9568 msgstr "Ry:"
9570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
9571 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9572 msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides"
9574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
9575 msgid "Not rounded"
9576 msgstr "Sense arrodonir"
9578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1599
9579 msgid "Make corners sharp"
9580 msgstr "Fes cantonades afilades"
9582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1813
9583 msgid "Turns:"
9584 msgstr "Girs:"
9586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1813
9587 msgid "Number of revolutions"
9588 msgstr "Nombre de revolucions"
9590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
9591 msgid "Divergence:"
9592 msgstr "Divergència:"
9594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
9595 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9596 msgstr ""
9597 "Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement"
9599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1833
9600 msgid "Inner radius:"
9601 msgstr "Radi intern:"
9603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1833
9604 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9605 msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)"
9607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2019
9608 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9609 msgstr ""
9610 "L'amplada del retolador cal·ligràfic (relativa a l'àrea visible del llenç)"
9612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
9613 msgid "Thinning:"
9614 msgstr "Aprima:"
9616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
9617 msgid ""
9618 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9619 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9620 msgstr ""
9621 "Com s'aprima el contorn segons la velocitat (>0 fa que el contorn sigui més "
9622 "prim, <0 el fa més gruixut i amb 0 la velocitat no l'afecta)"
9624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2042
9625 msgid "Angle:"
9626 msgstr "Angle:"
9628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2042
9629 msgid ""
9630 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9631 "fixation = 0)"
9632 msgstr ""
9633 "L'angle de la punta del retolador (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte "
9634 "si la fixació és 0)"
9636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2052
9637 msgid "Fixation:"
9638 msgstr "Fixació:"
9640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2052
9641 msgid ""
9642 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9643 "= fixed)"
9644 msgstr ""
9645 "Fixació de l'angle del retolador (0 = sempre perpendicular a la direcció del "
9646 "contorn, 1 = fix)"
9648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065
9649 msgid "Tremor:"
9650 msgstr "Tremolor:"
9652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065
9653 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9654 msgstr ""
9656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9657 msgid "Mass:"
9658 msgstr "Cota:"
9660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9661 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9662 msgstr "Quanta inèrcia afecta el moviment del retolador"
9664 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085
9666 msgid "Drag:"
9667 msgstr "Ressistència:"
9669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085
9670 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9671 msgstr "Quanta resistència afecta el moviment del retolador"
9673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2105
9674 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9675 msgstr ""
9676 "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
9678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
9679 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9680 msgstr ""
9681 "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma"
9683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2432
9684 msgid "Start:"
9685 msgstr "Inici:"
9687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2432
9688 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9689 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc"
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9692 msgid "End:"
9693 msgstr "Fi:"
9695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9696 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9697 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc"
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2453
9700 msgid "Open arc"
9701 msgstr "Obre un arc"
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454
9704 msgid ""
9705 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9706 msgstr ""
9707 "Commuta entre un arc (forma sense tancar) i segment (forma tancada amb dos "
9708 "radis)"
9710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2473
9711 msgid "Make whole"
9712 msgstr "Fes sencer"
9714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2475
9715 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9716 msgstr "Fes una forma sencera, ni un arc ni un segment"
9718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2707
9719 msgid ""
9720 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9721 "color including its alpha"
9722 msgstr ""
9723 "Quan estigui premut, selecciona el color visible sense opacitat i quan no ho "
9724 "estigui, selecciona amb opacitat"
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
9727 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9728 msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
9730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
9731 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9732 msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats"
9734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198
9735 msgid "Spacing:"
9736 msgstr "Espaiat:"
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
9739 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9740 msgstr ""
9741 "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar "
9742 "automàticament els connectors"
9744 #.
9745 #. Local Variables:
9746 #. mode:c++
9747 #. c-file-style:"stroustrup"
9748 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9749 #. indent-tabs-mode:nil
9750 #. fill-column:99
9751 #. End:
9752 #.
9753 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9754 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9755 msgid "Add Nodes"
9756 msgstr "Afegeix nodes"
9758 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9759 msgid "Maximum segment length"
9760 msgstr "Longitud de segment màxima"
9762 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9763 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9764 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9765 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9766 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9767 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9768 msgid "Modify Path"
9769 msgstr "Modifica el camí"
9771 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9772 msgid "AI Input"
9773 msgstr "Entrada AI"
9775 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9776 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9777 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9779 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9780 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9781 msgstr "Obre fitxers desats amb Adobe Illustrator"
9783 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9784 msgid "AI Output"
9785 msgstr "Sortida AI"
9787 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9788 msgid "Write Adobe Illustrator"
9789 msgstr "Escriu Adobe Illustrator"
9791 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9792 msgid "AI SVG Input"
9793 msgstr "Entrada AI SVG"
9795 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9796 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9797 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9799 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9800 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9801 msgstr ""
9803 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9804 msgid "A diagram created with the program Dia"
9805 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia"
9807 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9808 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9809 msgstr "Diagram del Dia (*.dia)"
9811 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9812 msgid "Dia Input"
9813 msgstr "Entrada del Dia"
9815 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9816 msgid ""
9817 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9818 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9819 msgstr ""
9820 "Per importar fitxers del Dia, s'ha d'instal·lar el Dia. Podeu obtenir-lo des "
9821 "de http://www.gnome.org/projects/dia/"
9823 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9824 msgid ""
9825 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9826 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9827 "Inkscape installation."
9828 msgstr ""
9829 "S'hauria d'haver instal·lat el fitxer de seqüència dia2svg.sh amb la vostra "
9830 "distribució d'Inkscape. Si no el teniu, pot ser hi ha alguna cosa incorrecta "
9831 "amb la vostra instal·lació."
9833 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9834 msgid "Dot size"
9835 msgstr "Mida del punt"
9837 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9838 msgid "Font size"
9839 msgstr "Mida del tipus de lletra"
9841 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9842 msgid "Number Nodes"
9843 msgstr "Numera els nodes"
9845 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9846 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9847 msgid "Visualize Path"
9848 msgstr "Visualitza el camí"
9850 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9851 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9852 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9853 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9855 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9856 msgid "DXF Input"
9857 msgstr "Entrada DXF"
9859 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9860 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9861 msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD"
9863 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9864 msgid ""
9865 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9866 "sourceforge.net/"
9867 msgstr ""
9868 "Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a "
9869 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9871 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9872 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9873 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9875 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9876 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9877 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9879 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9880 msgid "DXF Output"
9881 msgstr "Sortida DXF"
9883 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9884 msgid "DXF file written by pstoedit"
9885 msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit"
9887 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9888 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9889 msgstr ""
9890 "Heu d'instal·lar pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/"
9891 "pstoedit"
9893 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9894 msgid "Embed All Images"
9895 msgstr "Incrusta totes les imatges"
9897 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9898 msgid "EPS Input"
9899 msgstr "Entrada EPS"
9901 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9902 msgid "Encapsulated Postscript"
9903 msgstr "Postscript encapsulat"
9905 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9906 msgid "EPSI Output"
9907 msgstr "Sortida EPSI"
9909 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9910 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9911 msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)"
9913 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9914 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9915 msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura"
9917 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9918 msgid "LaTeX formula"
9919 msgstr "Fórmula en LaTeX"
9921 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9922 msgid "LaTeX formula: "
9923 msgstr "Fórmula en LaTeX:"
9925 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9926 msgid "Extract One Image"
9927 msgstr "Extreu una imatge:"
9929 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9930 msgid "Path to save image"
9931 msgstr "Camí on desar la imatge"
9933 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9934 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9935 msgid "Bridge Width"
9936 msgstr ""
9938 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9939 msgid "First String Length"
9940 msgstr "Longitud de la primera cadena"
9942 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9943 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9944 msgid "Fretboard Designer"
9945 msgstr ""
9947 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9948 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9949 msgid "Fretboard Edges"
9950 msgstr ""
9952 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9953 msgid "Last String Length"
9954 msgstr "Longitud de l'última cadena"
9956 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9957 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9958 msgstr ""
9960 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9961 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9962 msgid "Number of Frets"
9963 msgstr ""
9965 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9966 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9967 msgid "Number of Strings"
9968 msgstr "Nombre de cadenes"
9970 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9971 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9972 msgid "Nut Width"
9973 msgstr ""
9975 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9976 msgid "Perpendicular Distance"
9977 msgstr "Distància perpendicular"
9979 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9980 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9981 msgstr "Base de l'escala (2 per a octava)"
9983 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9984 msgid "Tones in Scale"
9985 msgstr "Tons en escala"
9987 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9988 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9989 msgid "px per Unit"
9990 msgstr "px per unitat"
9992 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9993 msgid "Multi Length Scala"
9994 msgstr "Scala de longitud múltiple"
9996 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9997 msgid "Path to Scala *.scl File"
9998 msgstr "Camí al fitxer Scala *.scl"
10000 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10001 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10002 msgstr ""
10004 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10005 msgid "Scale Length"
10006 msgstr "Longitud de l'escala"
10008 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10009 msgid "Single Length Equal Temperament"
10010 msgstr ""
10012 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10013 msgid "Single Length Scala"
10014 msgstr ""
10016 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10017 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10018 msgstr ""
10020 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10021 msgid "Open files saved with XFIG"
10022 msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG"
10024 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10025 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10026 msgstr "Fitxer d'imàtges XFIG (*.fig)"
10028 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10029 msgid "XFIG Input"
10030 msgstr "Entrada XFIG"
10032 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10033 msgid "Flatness"
10034 msgstr ""
10036 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10037 msgid "Flatten Bezier"
10038 msgstr ""
10040 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10041 msgid "GIMP XCF"
10042 msgstr "XCF del GIMP"
10044 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10045 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10046 msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)"
10048 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10049 msgid "Draw Handles"
10050 msgstr "Dibuixa els manejadors"
10052 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10053 msgid "Duplicate endpaths"
10054 msgstr "Duplica els finals de camí"
10056 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10057 msgid "Exponent"
10058 msgstr "Exponente"
10060 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10061 msgid "Interpolate"
10062 msgstr "Interpol·la"
10064 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10065 msgid "Interpolate style (experimental)"
10066 msgstr "Estil d'interpol·lació (experimental)"
10068 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10069 msgid "Interpolation method"
10070 msgstr "Métode d'interpol·lació"
10072 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10073 msgid "Interpolation steps"
10074 msgstr "Passos d'interpol·lació"
10076 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10077 msgid "Kochify"
10078 msgstr "Kochify"
10080 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10081 msgid "Kochify (Load Pattern)"
10082 msgstr "Kochify (carrega un patró)"
10084 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10085 msgid "Angle"
10086 msgstr "Angle"
10088 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10089 msgid "Axiom"
10090 msgstr "Axioma"
10092 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10093 msgid "Lindenmayer"
10094 msgstr "Lindenmayer"
10096 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10097 msgid "Order"
10098 msgstr "Ordre"
10100 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10101 msgid "Rules"
10102 msgstr "Regles"
10104 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10105 msgid "Step"
10106 msgstr "Pas"
10108 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10109 msgid "Measure Path"
10110 msgstr "Mesura el camí"
10112 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10113 msgid "Extrude"
10114 msgstr ""
10116 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10117 msgid "Magnitude"
10118 msgstr "Magnitut"
10120 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
10121 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1
10122 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10123 msgstr "PDF d'Adobe (*.pdf)"
10125 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
10126 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2
10127 msgid "Adobe Portable Document Format"
10128 msgstr "Format de document portable d'Adobe"
10130 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
10131 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3
10132 msgid "PDF Output"
10133 msgstr "Sortida PDF"
10135 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10136 msgid "Postscript"
10137 msgstr "Postscript"
10139 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10140 msgid "Postscript Input"
10141 msgstr "Entrada Postscript"
10143 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10144 msgid "Radius"
10145 msgstr "Radi"
10147 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10148 msgid "Radius Randomize"
10149 msgstr "Radi aleatori"
10151 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10152 msgid "Randomize node handles"
10153 msgstr "Manejadors aleatoris"
10155 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10156 msgid "Randomize nodes"
10157 msgstr "Nodes aleatoris"
10159 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10160 msgid "Use normal distribution"
10161 msgstr "Usa una distribució normal"
10163 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10164 msgid "Random Point"
10165 msgstr "Punt aleatori"
10167 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10168 msgid "Random Position"
10169 msgstr "Posició aleatòria"
10171 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10172 msgid "Initial size"
10173 msgstr "Mida inicial"
10175 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10176 msgid "Minimum size"
10177 msgstr "Mida mínima"
10179 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10180 msgid "Random Tree"
10181 msgstr "Arbre aleatori"
10183 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10184 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10185 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch"
10187 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10188 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10189 msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)"
10191 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10192 msgid "Sketch Input"
10193 msgstr "Entrada d'Sketch"
10195 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10196 msgid "Behavior"
10197 msgstr "Comportament"
10199 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10200 msgid "Segment Straightener"
10201 msgstr ""
10203 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10204 msgid "Envelope"
10205 msgstr "Sobre"
10207 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10208 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10209 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)"
10211 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10212 msgid ""
10213 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10214 "files"
10215 msgstr ""
10216 "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els "
10217 "fitxers de mitjans"
10219 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10220 msgid "ZIP Output"
10221 msgstr "Sortida ZIP"
10223 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10224 msgid "Color of shadow"
10225 msgstr "Color de l'ombra"
10227 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10228 msgid "Dropshadow"
10229 msgstr "Ombra"
10231 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10232 msgid "ASCII Text"
10233 msgstr "Text ASCII"
10235 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10236 msgid "Text File (*.txt)"
10237 msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
10239 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10240 msgid "Text Input"
10241 msgstr "Entrada de text"
10243 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10244 msgid "Calculate first derivative numerically"
10245 msgstr "Calcula numèricament la primera derivada"
10247 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10248 msgid "First derivative"
10249 msgstr "Primera derivada"
10251 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10252 msgid "Function"
10253 msgstr "Funció"
10255 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10256 msgid "Function Plotter"
10257 msgstr "Dibuixador de funcions"
10259 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10260 msgid "Nodes per period"
10261 msgstr "Nodes per període"
10263 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10264 msgid "Periods (2*Pi each)"
10265 msgstr "Períodes"
10267 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10268 msgid "Amount of whirl"
10269 msgstr "Quantitat de torsió"
10271 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10272 msgid "Center X"
10273 msgstr "Centre X"
10275 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10276 msgid "Center Y"
10277 msgstr "Centre Y"
10279 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10280 msgid "Rotation is clockwise"
10281 msgstr "Gira en sentit horari"
10283 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10284 msgid "Whirl"
10285 msgstr "Torsió"
10287 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10288 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10289 msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions"
10291 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10292 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10293 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10295 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10296 msgid "Windows Metafile Input"
10297 msgstr "Entrada de Windows Metafile"
10299 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10300 #~ msgstr ""
10301 #~ "Habilita els efectes de fitxer d'ordres (cal reiniciar) - EXPERIMENTAL"
10303 #~ msgid ""
10304 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10305 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10306 #~ msgstr ""
10307 #~ "Quan està activat, el menú d'efectes està habilitat i es permeten les "
10308 #~ "seqüències d'efectes externes. Es necessita reiniciar abans de ser "
10309 #~ "efectiu - EXPERIMENTAL"
10311 #~ msgid "Export area"
10312 #~ msgstr "Àrea d'exportació"
10314 #~ msgid "Bitmap size"
10315 #~ msgstr "Mida del mapa de bits"
10317 #~ msgid "_Filename"
10318 #~ msgstr "Nom del _fitxer"
10320 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10321 #~ msgstr " <b>_Exporta</b> "
10323 #~ msgid ""
10324 #~ "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match.<b>%d</b> objects "
10325 #~ "found (out of <b>%d</b>), %s match."
10326 #~ msgstr ""
10327 #~ "S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s. "
10328 #~ "S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
10330 #~ msgid ""
10331 #~ "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;.Removed <b>%i</b> "
10332 #~ "unused definitions in &lt;defs&gt;."
10333 #~ msgstr ""
10334 #~ "S'ha suprimit <b>%i</b> definició sense fer servir a &lt;defs&gt;.S'ha "
10335 #~ "suprimit <b>%i</b> definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
10337 #~ msgid ""
10338 #~ "Sending message; %u message remaining in send queue.Sending message; %u "
10339 #~ "messages remaining in send queue."
10340 #~ msgstr ""
10341 #~ "S'està enviant el missatge; queda %u missatge a la cua d'enviament. "
10342 #~ "S'està enviant el missatge; queden %u missatges a la cua d'enviament."
10344 #~ msgid ""
10345 #~ "Receiving change; %u change left to process.Receiving change; %u changes "
10346 #~ "left to process."
10347 #~ msgstr ""
10348 #~ "S'està rebent el canvi; queda %u canvi per processar.S'està rebent el "
10349 #~ "canvi; queden %u canvis per processar."
10351 #~ msgid "%u change in receive queue.%u changes in receive queue."
10352 #~ msgstr "%u canvi a la cua de recepció.%u canvis a la cua de recepció."
10354 #~ msgid "%u change in send queue.%u changes in send queue."
10355 #~ msgstr "%u canvi a la cua d'enviament.%u canvis a la cua d'enviament."
10357 #~ msgid " relative by "
10358 #~ msgstr " relatiu per "
10360 #~ msgid " absolute to "
10361 #~ msgstr " absolut a "
10363 #~ msgid "Tool Controls"
10364 #~ msgstr "Controls d'eina"
10366 #~ msgid "_Panels"
10367 #~ msgstr "_Quadres"
10369 #~ msgid "Show or hide the panels"
10370 #~ msgstr "Mostra o oculta els quadres"
10372 #~ msgid ""
10373 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10374 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10375 #~ "opposite handle in sync"
10376 #~ msgstr ""
10377 #~ "<b>Torç</b> la selecció; amb <b>maj</b> per tòrcer al voltant del lloc "
10378 #~ "oposat"
10380 #~ msgid "Finishing pen"
10381 #~ msgstr "Fi del retolador"
10383 #~ msgid "Close window"
10384 #~ msgstr "Tanca la finestra"
10386 #~ msgid "Union of selected objects"
10387 #~ msgstr "Unió dels objectes seleccionats"
10389 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10390 #~ msgstr "O exclusiva dels objectes seleccionats"
10392 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10393 #~ msgstr "Converteix els contorns seleccionats en camins"
10395 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10396 #~ msgstr "Converteix el text en camí"
10398 #~ msgid "Put text into frames"
10399 #~ msgstr "Posa text en marcs"
10401 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10402 #~ msgstr "Diàleg d'emplenat i contorn"
10404 #~ msgid "View color swatches"
10405 #~ msgstr "Visualitza mostres de colors"
10407 #~ msgid "Transform dialog"
10408 #~ msgstr "Diàleg de transformacions"
10410 #~ msgid "Align and Distribute dialog"
10411 #~ msgstr "Diàleg d'alineació i distribució"
10413 #~ msgid "Text and Font dialog"
10414 #~ msgstr "Diàleg de text i tipus de lletra"
10416 #~ msgid "XML Editor"
10417 #~ msgstr "Editor XML"
10419 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10420 #~ msgstr "Crea i ordena múltiples clons de la selecció"
10422 #~ msgid "Object Properties dialog"
10423 #~ msgstr "Diàleg de propietats de l'objecte"
10425 #~ msgid "About Memory..."
10426 #~ msgstr "Quant a la memòria..."
10428 #~ msgid "Close"
10429 #~ msgstr "Tanca"
10431 #~ msgid "Snap units:"
10432 #~ msgstr "Unitats d'ajust:"
10434 #~ msgid "Snap distance:"
10435 #~ msgstr "Distància d'ajust:"
10437 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10438 #~ msgstr "Unitats per als controls d'eines, regla i barra d'estat"
10440 #~ msgid "Custom canvas"
10441 #~ msgstr "Llenç personalitzat"
10443 #~ msgid "Current style"
10444 #~ msgstr "Estil actual"
10446 #~ msgid " X "
10447 #~ msgstr " X "
10449 #~ msgid "Row spacing:   "
10450 #~ msgstr "Espaiat entre files:   "
10452 #~ msgid "Column spacing:"
10453 #~ msgstr "Espaiat entre columnes:"
10455 #~ msgid "Arrange Objects"
10456 #~ msgstr "Ordena objectes"
10458 #~ msgid "deg"
10459 #~ msgstr "graus"
10461 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10462 #~ msgstr ""
10463 #~ "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder-hi enganxar."
10465 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10466 #~ msgstr ""
10467 #~ "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder-hi enganxar."
10469 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10470 #~ msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per afegir-hi text."
10472 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10473 #~ msgstr ""
10474 #~ "<b>La capa actual està blocada</b>. Desbloqueu-la per afegir-hi text."
10476 #~ msgid "_Credits"
10477 #~ msgstr "_Crèdits"
10479 #~ msgid "Grab sensitivity"
10480 #~ msgstr "Proximitat per seleccionar"
10482 #~ msgid "Click/drag threshold"
10483 #~ msgstr "Llindar per clicar/arrossegar"
10485 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10486 #~ msgstr "La roda del ratolí desplaça"
10488 #~ msgid "Scroll by"
10489 #~ msgstr "Desplaça"
10491 #~ msgid "Acceleration"
10492 #~ msgstr "Acceleració"
10494 #~ msgid "Speed"
10495 #~ msgstr "Velocitat"
10497 #~ msgid "Threshold"
10498 #~ msgstr "Llindar"
10500 #~ msgid "Arrow keys move by"
10501 #~ msgstr "Les tecles de fletxa mouen"
10503 #~ msgid "> and < scale by"
10504 #~ msgstr "> i < escalen per"
10506 #~ msgid "Inset/Outset by"
10507 #~ msgstr "Contreu/expandeix per"
10509 #~ msgid "Rotation snaps every"
10510 #~ msgstr "Gira cada"
10512 #~ msgid "Zoom in/out by"
10513 #~ msgstr "Ampliació per"
10515 #~ msgid "Transform"
10516 #~ msgstr "Transforma"
10518 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10519 #~ msgstr "Volteja horitzontalment la selecció"
10521 #~ msgid "Flip selection vertically"
10522 #~ msgstr "Volteja verticalment la selecció"
10524 #~ msgid "Create new document"
10525 #~ msgstr "Crea un nou document"
10527 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
10528 #~ msgstr "Obre un document amb el que s'ha treballat recentment"
10530 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
10531 #~ msgstr "Tutorials interactius de l'Inkscape"
10533 #~ msgid "_Trace Bitmap"
10534 #~ msgstr "_Vectoritza un mapa de bits"
10536 #~ msgid "Rotate _90 deg CW"
10537 #~ msgstr "Gira _90 horaris"
10539 #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
10540 #~ msgstr "Gira 9_0º antihoraris"
10542 #~ msgid "_Document Preferences..."
10543 #~ msgstr "Preferències _del document..."
10545 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
10546 #~ msgstr "Modificació o redistribució de l'Inkscape"
10548 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
10549 #~ msgstr ""
10550 #~ "Mostra la llicència per a modificar i/o redistribuir l'Inkscape: GNU GPL"
10552 #~ msgid "Edit"
10553 #~ msgstr "Edita"
10555 #~ msgid "Add"
10556 #~ msgstr "Afegeix"
10558 #~ msgid "C_reate"
10559 #~ msgstr "C_rea"
10561 #~ msgid "L"
10562 #~ msgstr "L"
10564 #~ msgid "No of Rows"
10565 #~ msgstr "Nombre de files"
10567 #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects."
10568 #~ msgstr ""
10569 #~ "Escala automàticament les files per ajustar-se als objectes seleccionats."
10571 #~ msgid "Y"
10572 #~ msgstr "_Y"
10574 #~ msgid "Unicode: %c%c%c%c"
10575 #~ msgstr "Unicode: %c%c%c%c"
10577 #~ msgid "Sides:"
10578 #~ msgstr "Costats:"
10580 #~ msgid "R1:"
10581 #~ msgstr "R1:"
10583 #~ msgid "R2:"
10584 #~ msgstr "R2:"
10586 #~ msgid "ARG1:"
10587 #~ msgstr "ARG1:"
10589 #~ msgid "ARG2:"
10590 #~ msgstr "ARG2:"
10592 #~ msgid "Radius X:"
10593 #~ msgstr "Radi X:"
10595 #~ msgid "Radius Y:"
10596 #~ msgstr "Radi Y:"
10598 #~ msgid "Start Angle:"
10599 #~ msgstr "Angle inicial:"
10601 #~ msgid "End Angle:"
10602 #~ msgstr "Angle final:"
10604 #~ msgid "Open:"
10605 #~ msgstr "Obre:"
10607 #~ msgid "Expansion:"
10608 #~ msgstr "Expansió:"
10610 #~ msgid "Revolutions:"
10611 #~ msgstr "Revolucions:"
10613 #~ msgid "Argument:"
10614 #~ msgstr "Argument:"
10616 #~ msgid "T0:"
10617 #~ msgstr "T0:"
10619 #~ msgid "RX:"
10620 #~ msgstr "RX:"
10622 #~ msgid "RY:"
10623 #~ msgstr "RY:"
10625 #~ msgid "Row height."
10626 #~ msgstr "Alçada de la fila."
10628 #~ msgid "Row height:"
10629 #~ msgstr "Alçada de la fila:"
10631 #~ msgid "Column width."
10632 #~ msgstr "Amplada de la fila."
10634 #~ msgid "Column width:"
10635 #~ msgstr "Amplada de les columnes:"
10637 #~ msgid "Rectangle _Properties"
10638 #~ msgstr "_Propietats del rectangle"
10640 #~ msgid "Star _Properties"
10641 #~ msgstr "_Propietats de l'estel"
10643 #~ msgid "Ellipse _Properties"
10644 #~ msgstr "_Propietats de l'el·lipse"
10646 #~ msgid "Spiral _Properties"
10647 #~ msgstr "_Propietats de l'espiral"
10649 #~ msgid "Align and Distribute Dialog"
10650 #~ msgstr "Diàleg d'alineació i distribució"
10652 #~ msgid "Export Dialog"
10653 #~ msgstr "Diàleg d'exportació"
10655 #~ msgid "Extension Editor"
10656 #~ msgstr "Editor d'extensions"
10658 #~ msgid "Extension Editor Dialog"
10659 #~ msgstr "Diàleg d'edició d'extensions"
10661 #~ msgid "Fill and Stroke Dialog"
10662 #~ msgstr "Diàleg de farciment i contorn"
10664 #~ msgid "Find Dialog"
10665 #~ msgstr "Diàleg de cerca"
10667 #~ msgid "Inkscape Preferences"
10668 #~ msgstr "Preferències de l'Inkscape"
10670 #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog"
10671 #~ msgstr "Diàleg de preferències de l'Inkscape"
10673 #~ msgid "Layer Editor"
10674 #~ msgstr "Editor de capes"
10676 #~ msgid "Layer Editor Dialog"
10677 #~ msgstr "Diàleg d'edició de capes"
10679 #~ msgid "Text Properties"
10680 #~ msgstr "Propietats del text"
10682 #~ msgid "Text Properties Dialog"
10683 #~ msgstr "Diàleg de propietats del text"
10685 #~ msgid "Transformation Dialog"
10686 #~ msgstr "Diàleg de transformacions"
10688 #~ msgid "Tree Editor"
10689 #~ msgstr "Editor d'arbre"
10691 #~ msgid "XML Editor Dialog"
10692 #~ msgstr "Diàleg d'edició XML"
10694 #~ msgid "_Export..."
10695 #~ msgstr "_Exporta..."
10697 #~ msgid "In_kscape Preferences"
10698 #~ msgstr "Preferències de l'In_kscape"
10700 #~ msgid "Select _Original Clone"
10701 #~ msgstr "Selecci_ona el clon original"
10703 #~ msgid "Tile"
10704 #~ msgstr "Mosàic"
10706 #~ msgid "Select A_ll"
10707 #~ msgstr "Se_lecciona-ho tot"
10709 #~ msgid "Select Non_e"
10710 #~ msgstr "No s_eleccionis res"
10712 #~ msgid "Zoom _In"
10713 #~ msgstr "A_propa"
10715 #~ msgid "Zoom _Out"
10716 #~ msgstr "All_unya"
10718 #~ msgid "1:_1 (100%)"
10719 #~ msgstr "1:_1 (100%)"
10721 #~ msgid "1:_2 (50%)"
10722 #~ msgstr "1:_2 (50%)"
10724 #~ msgid "2:1 (2_00%)"
10725 #~ msgstr "2:1 (2_00%)"
10727 #~ msgid "Pre_vious"
10728 #~ msgstr "An_terior"
10730 #~ msgid "Nex_t"
10731 #~ msgstr "Següen_t"
10733 #~ msgid "_Commands bar"
10734 #~ msgstr "_Barra d'ordres"
10736 #~ msgid "_Tools bar"
10737 #~ msgstr "Ba_rra d'eines"
10739 #~ msgid "R_ename Layer..."
10740 #~ msgstr "R_eanomena la capa..."
10742 #~ msgid "D_uplicate Layer"
10743 #~ msgstr "D_uplica la capa"
10745 #~ msgid "_Anchor Layer"
10746 #~ msgstr "_Ancora la capa"
10748 #~ msgid "Merge Do_wn"
10749 #~ msgstr "_Fusiona"
10751 #~ msgid "_Delete Layer"
10752 #~ msgstr "Suprimeix la _capa"
10754 #~ msgid "Select Ne_xt Layer"
10755 #~ msgstr "Sele_cciona la capa següent"
10757 #~ msgid "Select Pre_vious Layer"
10758 #~ msgstr "Se_lecciona la capa anterior"
10760 #~ msgid "Select To_p Layer"
10761 #~ msgstr "Selecciona la ca_pa superior"
10763 #~ msgid "Select Botto_m Layer"
10764 #~ msgstr "Selecciona la capa in_ferior"
10766 #~ msgid "Move to Ne_w Layer"
10767 #~ msgstr "Mogut a una no_va capa"
10769 #~ msgid "Move to Ne_xt Layer"
10770 #~ msgstr "Mou a la capa següe_nt"
10772 #~ msgid "Move to Pre_vious Layer"
10773 #~ msgstr "Mo_u a la capa anterior"
10775 #~ msgid "Move to To_p Layer"
10776 #~ msgstr "Mou a la ca_pa superior"
10778 #~ msgid "Move to B_ottom Layer"
10779 #~ msgstr "M_ou a la capa inferior"
10781 #~ msgid "_Remove Text from Path"
10782 #~ msgstr "Sup_rimeix el text del camí"
10784 #~ msgid "Arc"
10785 #~ msgstr "Arc"
10787 #~ msgid "Freehand"
10788 #~ msgstr "Mà alçada"
10790 #~ msgid "DynaDraw"
10791 #~ msgstr "Dibuix dinàmic"
10793 #~ msgid "Stroke"
10794 #~ msgstr "Contorn"
10796 #~ msgid "Corners"
10797 #~ msgstr "Cantonades"
10799 #~ msgid "Delete"
10800 #~ msgstr "Suprimeix"
10802 #~ msgid "Join"
10803 #~ msgstr "Cantonada"
10805 #~ msgid "Join Segment"
10806 #~ msgstr "Segment de cantonada"
10808 #~ msgid "Delete Segment"
10809 #~ msgstr "Suprimeix el segment"
10811 #~ msgid "Break"
10812 #~ msgstr "Separa"
10814 #~ msgid "Symmetric"
10815 #~ msgstr "Simètric"
10817 #~ msgid "Curve"
10818 #~ msgstr "Corba"
10820 #~ msgid "Invert Selection"
10821 #~ msgstr "Inverteix selecció"
10823 #~ msgid "_Scripts..."
10824 #~ msgstr "_Seqüències..."
10826 #~ msgid "New"
10827 #~ msgstr "Nou"
10829 #~ msgid "Revert to Saved"
10830 #~ msgstr "Recupera el desat"
10832 #~ msgid "Save"
10833 #~ msgstr "Desa"
10835 #~ msgid "Import..."
10836 #~ msgstr "Importa..."
10838 #~ msgid "Export..."
10839 #~ msgstr "Exporta..."
10841 #~ msgid "Print..."
10842 #~ msgstr "Imprimeix..."
10844 #~ msgid "Document properties (Shift+Ctrl+D)"
10845 #~ msgstr "Propietats del document (maj+ctrl+D)"
10847 #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)"
10848 #~ msgstr "Preferències globals de l'Inkscape (maj+ctrl+D)"
10850 #~ msgid "Undo"
10851 #~ msgstr "Desfés"
10853 #~ msgid "Redo"
10854 #~ msgstr "Torna a fer"
10856 #~ msgid "Cut"
10857 #~ msgstr "Retalla"
10859 #~ msgid "Copy"
10860 #~ msgstr "Copia"
10862 #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)"
10863 #~ msgstr "Duplica els objectes seleccionats (ctrl+D)"
10865 #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)"
10866 #~ msgstr "Clona els objectes seleccionats (alt+D)"
10868 #~ msgid "Unlink clone from its original (Shift+Alt+D)"
10869 #~ msgstr "Desenllaça el clon de l'original (maj+alt+D)"
10871 #~ msgid "XML Editor dialog (Shift+Ctrl+X)"
10872 #~ msgstr "Diàleg de l'editor XML (maj+ctrl+X)"
10874 #~ msgid "Zoom in (+)"
10875 #~ msgstr "Amplia (+)"
10877 #~ msgid "Zoom out (-)"
10878 #~ msgstr "Redueix (-)"
10880 #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)"
10881 #~ msgstr "Amplia a 1:1 (100%) (1)"
10883 #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)"
10884 #~ msgstr "Amplia a 1:2 (50%) (2)"
10886 #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)"
10887 #~ msgstr "Amplia a 2:1 (200%) (0)"
10889 #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)"
10890 #~ msgstr "Ajusta la selecció a la finestra (3)"
10892 #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)"
10893 #~ msgstr "Ajusta el dibuix a la finestra (4)"
10895 #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)"
10896 #~ msgstr "Ajusta la pàgina a la finestra (5)"
10898 #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)"
10899 #~ msgstr "Ajusta la pàgina a la finestra (6)"
10901 #~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)"
10902 #~ msgstr "Ampliació anterior (de l'historial) (`)"
10904 #~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)"
10905 #~ msgstr "Ampliació següent (de l'historial) (maj+`)"
10907 #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)"
10908 #~ msgstr "Diàleg de farciment i contorn (maj+ctrl+F)"
10910 #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)"
10911 #~ msgstr "Agrupa els objectes seleccionats (ctrl+G)"
10913 #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)"
10914 #~ msgstr "Desagrupa els grups seleccionats (ctrl+U)"
10916 #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)"
10917 #~ msgstr "Puja la selecció una posició (Av pàg)"
10919 #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)"
10920 #~ msgstr "Baixa la selecció una posició (Re pàg)"
10922 #~ msgid "Raise selection to top (Home)"
10923 #~ msgstr "Puja la selecció a dalt (Inici)"
10925 #~ msgid "Lower selection to bottom (End)"
10926 #~ msgstr "Baixa la selecció a baix de tot (Fi)"
10928 #~ msgid "Move selection to new layer"
10929 #~ msgstr "Mou la selecció a una nova capa"
10931 #~ msgid "Move selection to next layer"
10932 #~ msgstr "Mou la selecció a la capa següent"
10934 #~ msgid "Move selection to previous layer"
10935 #~ msgstr "Mou la selecció a la capa anterior"
10937 #~ msgid "Move selection to top layer"
10938 #~ msgstr "Mou la selecció la capa superior"
10940 #~ msgid "Move selection to bottom layer"
10941 #~ msgstr "Mou la selecció a la capa inferior"
10943 #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)"
10944 #~ msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit horari (maj+ctrl+dreta)"
10946 #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)"
10947 #~ msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit antihorari (maj+ctrl+esq)"
10949 #~ msgid "Flip selection horizontally (H)"
10950 #~ msgstr "Volteja horitzontalment la selecció (H)"
10952 #~ msgid "Flip selection vertically (V)"
10953 #~ msgstr "Volteja verticalment la selecció (V)"
10955 #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)"
10956 #~ msgstr "Diàleg d'alineació i distribució (maj+ctrl+A)"
10958 #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)"
10959 #~ msgstr "Converteix els objectes seleccionats en camins (maj+ctrl+C)"
10961 #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)"
10962 #~ msgstr "Converteix els contorns seleccionats en camins (ctrl+alt+C)"
10964 #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)"
10965 #~ msgstr "Diàleg de text i tipus de lletra (maj+ctrl+T)"
10967 #~ msgid "Node tool"
10968 #~ msgstr "Eina de nodes"
10970 #~ msgid "Zoom tool"
10971 #~ msgstr "Eina d'ampliació"
10973 #~ msgid "Rectangle tool"
10974 #~ msgstr "Eina de rectangle"
10976 #~ msgid "Arc tool"
10977 #~ msgstr "Eina d'arc"
10979 #~ msgid "Star tool"
10980 #~ msgstr "Eina d'estel"
10982 #~ msgid "Spiral tool"
10983 #~ msgstr "Eina d'espiral"
10985 #~ msgid "Freehand tool"
10986 #~ msgstr "Eina de mà alçada"
10988 #~ msgid "Pen tool"
10989 #~ msgstr "Eina del rotulador"
10991 #~ msgid "Calligraphy tool"
10992 #~ msgstr "Eina de cal·ligrafia"
10994 #~ msgid "Dropper tool"
10995 #~ msgstr "Eina comptagotes"
10997 #~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion"
10998 #~ msgstr ""
10999 #~ "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
11001 #~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners"
11002 #~ msgstr ""
11003 #~ "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
11005 #~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects"
11006 #~ msgstr ""
11007 #~ "Transforma els degradats (en omplir o contorn) juntament amb els objectes"
11009 #~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects"
11010 #~ msgstr ""
11011 #~ "Transforma els patrons (en omplir o contorn) juntament amb els objectes"
11013 #~ msgid "Delete segment between two nodes"
11014 #~ msgstr "Suprimeix segments entre dos nodes"
11016 #~ msgid "URI:"
11017 #~ msgstr "URI:"
11019 #~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)"
11020 #~ msgstr "S'està creant una àncora a (%g,%g)"
11022 #~ msgid "EPS Output Settings"
11023 #~ msgstr "Configuració de la sortida EPS"
11025 #~ msgid "<b>Skew</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
11026 #~ msgstr "<b>Torç</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
11028 #~ msgid "elementsofdesign.svg"
11029 #~ msgstr "elementsofdesign.svg"
11031 #~ msgid "tipsandtricks.svg"
11032 #~ msgstr "tipsandtricks.svg"