Code

Avoid a gtk g_critical message when building Document Properties dialog.
[inkscape.git] / po / ca.po
1 # Inkscape translation to Catalan.
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000. Traducció sodipodi.
5 # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. Traducció sodipodi.
6 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2007.
7 #
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037 ../src/widgets/toolbox.cpp:4058
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4087 ../src/widgets/toolbox.cpp:4108
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4135
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: inkscape\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-03-13 13:48-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-03-28 18:36+0100\n"
17 "Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Creeu i editeu imatges de gràfics de vectors escalables"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Il·lustrador vectorial SVG Inkscape"
32 #: ../src/arc-context.cpp:331
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Control</b>: fes un cercle o una el·lipsi amb radi enter, ajusta l'angle "
37 "de l'arc o el segment"
39 #: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:374
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa al voltant del punt d'inici"
43 #: ../src/arc-context.cpp:420
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>El·lipsi</b>: %s &#215; %s; amb <b>Control</b> per fer un cercle o una "
50 "el·lipsi de radi enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
51 "punt d'inici"
53 #: ../src/arc-context.cpp:438
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Crea una el·lipsi"
57 #: ../src/connector-context.cpp:519
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "S'està creant un nou connector"
61 #: ../src/connector-context.cpp:746
62 msgid "Connector endpoint drag canceled."
63 msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del punt final connector."
65 #: ../src/connector-context.cpp:794
66 msgid "Reroute connector"
67 msgstr "Reencamina el connector"
69 #. Flush pending updates
70 #: ../src/connector-context.cpp:958
71 msgid "Create connector"
72 msgstr "Crea un connector"
74 #: ../src/connector-context.cpp:982
75 msgid "Finishing connector"
76 msgstr "Fi del connector"
78 #: ../src/connector-context.cpp:1126
79 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
80 msgstr ""
81 "<b>Punt de connexió</b>: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector"
83 #: ../src/connector-context.cpp:1197
84 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
85 msgstr ""
86 "<b>Punt final de connexió</b>: arrossegueu per a reencaminar o connectar a "
87 "noves formes"
89 #: ../src/connector-context.cpp:1308
90 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
91 msgstr "Seleccioneu <b>almenys un objecte que no sigui connector</b>."
93 #: ../src/connector-context.cpp:1313 ../src/widgets/toolbox.cpp:4321
94 msgid "Make connectors avoid selected objects"
95 msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
97 #: ../src/connector-context.cpp:1314 ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
98 msgid "Make connectors ignore selected objects"
99 msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats"
101 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
102 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
103 msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per a dibuixar-hi."
105 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
106 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
107 msgstr ""
108 "<b>La capa actual està blocada</b>. Desbloqueu-la per a dibuixar-hi."
110 #: ../src/desktop-events.cpp:110
111 msgid "Create guide"
112 msgstr "Crea una guia"
114 #: ../src/desktop-events.cpp:184
115 msgid "Move guide"
116 msgstr "Mou la guia"
118 #: ../src/desktop-events.cpp:190 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
119 msgid "Delete guide"
120 msgstr "Suprimeix la guia"
122 #: ../src/desktop-events.cpp:208
123 #, c-format
124 msgid "%s at %s"
125 msgstr "%s a %s"
127 #: ../src/desktop.cpp:698
128 msgid "No previous zoom."
129 msgstr "Cap ampliació anterior."
131 #: ../src/desktop.cpp:723
132 msgid "No next zoom."
133 msgstr "Cap ampliació següent."
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
136 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
137 msgstr "<small>No s'ha seleccionat res.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
140 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
141 msgstr "<small>S'ha seleccionat més d'un objecte.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
144 #, c-format
145 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
146 msgstr "<small>L'objecte té <b>%d</b> clons en mosaic.</small>"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
149 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
150 msgstr "<small>L'objecte no té cap clon en mosaic.</small>"
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:856
153 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
154 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per a reagrupar-ne els clons."
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:878
157 msgid "Unclump tiled clones"
158 msgstr "Reagrupa els clons en mosaic"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:908
161 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
162 msgstr ""
163 "Seleccioneu <b>un objecte</b> per a esborrar els seus clons del mosaic."
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:931
166 msgid "Delete tiled clones"
167 msgstr "Suprimeix els clons en mosaic"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:977 ../src/selection-chemistry.cpp:1987
170 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
171 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per a clonar-lo."
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:983
174 msgid ""
175 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
176 "group</b>."
177 msgstr ""
178 "Per a clonar un conjunt d'objectes, <b>agrupeu-los</b> i <b>cloneu el grup</"
179 "b>."
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1340
182 msgid "Create tiled clones"
183 msgstr "Mosaic amb clons..."
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1523
186 msgid "<small>Per row:</small>"
187 msgstr "<small>Per fila:</small>"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1536
190 msgid "<small>Per column:</small>"
191 msgstr "<small>Per columna:</small>"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1544
194 msgid "<small>Randomize:</small>"
195 msgstr "<small>Aleatoritza:</small>"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1698
198 msgid "_Symmetry"
199 msgstr "_Simetria"
201 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
202 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
203 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
204 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
205 #.
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
207 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
208 msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per a fer el mosaic"
210 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
212 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
213 msgstr "<b>P1</b>: desplaçament simple"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
216 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
217 msgstr "<b>P2</b>: rotació 180&#176;"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
220 msgid "<b>PM</b>: reflection"
221 msgstr "<b>PM</b>: reflexió"
223 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
224 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
226 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
227 msgstr "<b>PG</b>: reflexió lleugera"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
230 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
231 msgstr "<b>CM</b>: reflexió + reflexió lleugera"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
234 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
235 msgstr "<b>PMM</b>: reflexió + reflexió"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725
238 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
239 msgstr "<b>PMG</b>: reflexió + rotació 180&#176;"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
242 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
243 msgstr "<b>PGG</b>: reflexió lleugera + rotació 180&#176;"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
246 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
247 msgstr "<b>CMM</b>: reflexió + reflexió + rotació 180&#176;"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728
250 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
251 msgstr "<b>P4</b>: rotació 90&#176;"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
254 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
255 msgstr "<b>P4M</b>: rotació 90&#176; + reflexió 45&#176;"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
258 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
259 msgstr "<b>P4G</b>: rotació 90&#176; + reflexió 90&#176;"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
262 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
263 msgstr "<b>P3</b>: rotació 120&#176;"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
266 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
267 msgstr "<b>P31M</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dens"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
270 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
271 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dispers"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
274 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
275 msgstr "<b>P6</b>: rotació 60&#176;"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1735
278 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
279 msgstr "<b>P6M</b>: reflexió + rotació 60&#176;"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
282 msgid "S_hift"
283 msgstr "Des_plaça"
285 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1773
287 #, no-c-format
288 msgid "<b>Shift X:</b>"
289 msgstr "<b>Desplaçament X:</b>"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1781
292 #, no-c-format
293 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
294 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
297 #, no-c-format
298 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
299 msgstr ""
300 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
303 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
304 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal"
306 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1806
308 #, no-c-format
309 msgid "<b>Shift Y:</b>"
310 msgstr "<b>Desplaçament Y:</b>"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1814
313 #, no-c-format
314 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
315 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
318 #, no-c-format
319 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
320 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
323 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
324 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
327 msgid "<b>Exponent:</b>"
328 msgstr "<b>Exponent:</b>"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
331 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
332 msgstr ""
333 "Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
334 "divergeixen (>1)"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
337 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
338 msgstr ""
339 "Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
340 "divergeixen (>1)"
342 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
346 msgid "<small>Alternate:</small>"
347 msgstr "<small>Alterna:</small>"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
350 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
351 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
354 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
355 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1879
358 msgid "Sc_ale"
359 msgstr "Esc_ala"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1887
362 msgid "<b>Scale X:</b>"
363 msgstr "<b>Escala d'X:</b>"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1895
366 #, no-c-format
367 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
368 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
371 #, no-c-format
372 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
373 msgstr ""
374 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
377 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
378 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
381 msgid "<b>Scale Y:</b>"
382 msgstr "<b>Escala d'Y:</b>"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
385 #, no-c-format
386 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
387 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
390 #, no-c-format
391 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
392 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
395 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
396 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
399 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
400 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
403 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
404 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1969
407 msgid "_Rotation"
408 msgstr "_Rotació"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1977
411 msgid "<b>Angle:</b>"
412 msgstr "<b>Angle:</b>"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1985
415 #, no-c-format
416 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
417 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
420 #, no-c-format
421 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
422 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
425 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
426 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
429 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
430 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
433 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
434 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
437 msgid "_Blur & opacity"
438 msgstr "_Difuminat i opacitat"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2036
441 msgid "<b>Blur:</b>"
442 msgstr "<b>Difuminat:</b>"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
445 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
446 msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada fila"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2050
449 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
450 msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada columna"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
453 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
454 msgstr "Percentatge d'aleatorització del difuminat de mosaic"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
457 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
458 msgstr "Alterna el signes dels canvis de difuminat per a cada fila"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2076
461 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
462 msgstr "Alterna el signe dels canvis de difuminat per a cada columna"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
465 msgid "<b>Fade out:</b>"
466 msgstr "<b>Difuminació:</b>"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2092
469 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
470 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2099
473 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
474 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2106
477 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
478 msgstr "Percentatge aleatori d'opacitat del mosaic"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
481 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
482 msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per cada fila"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125
485 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
486 msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per cada columna"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
489 msgid "Co_lor"
490 msgstr "Co_lor"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2138
493 msgid "Initial color: "
494 msgstr "Color inicial: "
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2142
497 msgid "Initial color of tiled clones"
498 msgstr "Color inicial dels clons de mosaic"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2142
501 msgid ""
502 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
503 "stroke)"
504 msgstr ""
505 "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni "
506 "contorn)"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
509 msgid "<b>H:</b>"
510 msgstr "<b>H:</b>"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
513 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
514 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
517 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
518 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
521 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
522 msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2187
525 msgid "<b>S:</b>"
526 msgstr "<b>S:</b>"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194
529 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
530 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201
533 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
534 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
537 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
538 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
541 msgid "<b>L:</b>"
542 msgstr "<b>L:</b>"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
545 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
546 msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
549 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
550 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
553 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
554 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251
557 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
558 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2256
561 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
562 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264
565 msgid "_Trace"
566 msgstr "_Traça"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
569 msgid "Trace the drawing under the tiles"
570 msgstr "Traça el dibuix sota els clons"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2275
573 msgid ""
574 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
575 "apply it to the clone"
576 msgstr ""
577 "Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i "
578 "apliqueu-lo al clon"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
581 msgid "1. Pick from the drawing:"
582 msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2300 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
585 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
586 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
587 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
588 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
589 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
590 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
591 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
592 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
593 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
594 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
595 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
596 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
597 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
598 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
599 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
600 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
601 msgid "Color"
602 msgstr "Color"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
605 msgid "Pick the visible color and opacity"
606 msgstr "Seleccioneu el color visible i l'opacitat"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2457
609 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
610 msgid "Opacity"
611 msgstr "Opacitat"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
614 msgid "Pick the total accumulated opacity"
615 msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
618 msgid "R"
619 msgstr "R"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
622 msgid "Pick the Red component of the color"
623 msgstr "Seleccioneu el component vermell del color"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
626 msgid "G"
627 msgstr "G"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
630 msgid "Pick the Green component of the color"
631 msgstr "Seleccioneu el component verd del color"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
634 msgid "B"
635 msgstr "B"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
638 msgid "Pick the Blue component of the color"
639 msgstr "Seleccioneu el component blau del color"
641 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
642 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2342
644 msgid "clonetiler|H"
645 msgstr "clonetiler|H"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
648 msgid "Pick the hue of the color"
649 msgstr "Seleccioneu el to del color"
651 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
652 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2352
654 msgid "clonetiler|S"
655 msgstr "clonetiler|S"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
658 msgid "Pick the saturation of the color"
659 msgstr "Seleccioneu la saturació del color"
661 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
662 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
664 msgid "clonetiler|L"
665 msgstr "clonetiler|L"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
668 msgid "Pick the lightness of the color"
669 msgstr "Seleccioneu la brillantor del color"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2373
672 msgid "2. Tweak the picked value:"
673 msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
676 msgid "Gamma-correct:"
677 msgstr "Correcció de gamma:"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
680 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
681 msgstr ""
682 "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap avall (<0)"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
685 msgid "Randomize:"
686 msgstr "Aleatorització:"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2400
689 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
690 msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2407
693 msgid "Invert:"
694 msgstr "Inverteix:"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
697 msgid "Invert the picked value"
698 msgstr "Inverteix el valor seleccionat"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
701 msgid "3. Apply the value to the clones':"
702 msgstr "3. Aplica el valor als clons:"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
705 msgid "Presence"
706 msgstr "Presència"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2430
709 msgid ""
710 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
711 "that point"
712 msgstr ""
713 "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a "
714 "cada punt"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437
717 msgid "Size"
718 msgstr "Mida"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
721 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
722 msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt"
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2450
725 msgid ""
726 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
727 "or stroke)"
728 msgstr ""
729 "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no pot tenir "
730 "emplenat ni contorn)"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2460
733 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
734 msgstr ""
735 "L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
738 msgid "How many rows in the tiling"
739 msgstr "Quantes files en el mosaic"
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
742 msgid "How many columns in the tiling"
743 msgstr "Quantes columnes en el mosaic"
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
746 msgid "Width of the rectangle to be filled"
747 msgstr "Amplada del rectangle a emplenar"
749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
750 msgid "Height of the rectangle to be filled"
751 msgstr "Alçada del rectangle a emplenar"
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
754 msgid "Rows, columns: "
755 msgstr "Files, columnes: "
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
758 msgid "Create the specified number of rows and columns"
759 msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat"
761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2587
762 msgid "Width, height: "
763 msgstr "Amplada, alçada: "
765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2588
766 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
767 msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic"
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604
770 msgid "Use saved size and position of the tile"
771 msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic"
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
774 msgid ""
775 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
776 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
777 msgstr ""
778 "Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera "
779 "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual"
781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
782 msgid " <b>_Create</b> "
783 msgstr " <b>_Crea</b> "
785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
786 msgid "Create and tile the clones of the selection"
787 msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció"
789 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
790 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
791 #. diagrams on the left in the following screenshot:
792 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
793 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
795 msgid " _Unclump "
796 msgstr "_Regrupa"
798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
799 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
800 msgstr ""
801 "Distribueix els clons per reduir el desordre; es pot aplicar repetidament"
803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2655
804 msgid " Re_move "
805 msgstr " Supri_meix "
807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656
808 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
809 msgstr ""
810 "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans "
811 "només)"
813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2672
814 msgid " R_eset "
815 msgstr " R_einicia "
817 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
819 msgid ""
820 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
821 "to zero"
822 msgstr ""
823 "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el "
824 "diàleg a zero"
826 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
827 msgid "Messages"
828 msgstr "Missatges"
830 #. ## Add a menu for clear()
831 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
832 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
833 msgid "_File"
834 msgstr "_Fitxer"
836 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
837 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750
838 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
839 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
840 msgid "_Clear"
841 msgstr "Nete_ja"
843 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
844 msgid "Capture log messages"
845 msgstr "Captura els missatges de registre"
847 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
848 msgid "Release log messages"
849 msgstr "Allibera els missatges de registre"
851 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
852 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
853 msgid "none"
854 msgstr "cap"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2292
857 msgid "_Page"
858 msgstr "_Pàgina"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2296
861 msgid "_Drawing"
862 msgstr "_Dibuix"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2298
865 msgid "_Selection"
866 msgstr "_Selecció"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
869 msgid "_Custom"
870 msgstr "_Personalitzat"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:263
873 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
874 msgstr "<big><b>Àrea d'exportació</b></big>"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:277
877 msgid "Units:"
878 msgstr "Unitats:"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:305
881 msgid "_x0:"
882 msgstr "_x0:"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:310
885 msgid "x_1:"
886 msgstr "x_1:"
888 #. Stroke width
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
890 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
892 msgid "Width:"
893 msgstr "Amplada:"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:321
896 msgid "_y0:"
897 msgstr "_y0:"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:326
900 msgid "y_1:"
901 msgstr "y_1:"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:445
904 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
905 msgid "Height:"
906 msgstr "Alçada:"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
909 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
910 msgstr "<big><b>Mida del mapa de bits</b></big>"
912 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
913 msgid "_Width:"
914 msgstr "A_mplada:"
916 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
917 msgid "pixels at"
918 msgstr "píxels a"
920 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
921 msgid "dp_i"
922 msgstr "_ppp"
924 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
925 msgid "dpi"
926 msgstr "ppp"
928 #. true = has mnemonic
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
930 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
931 msgstr "<big><b>Nom de _fitxer</b></big>"
933 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
934 msgid "_Browse..."
935 msgstr "_Navega..."
937 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
938 msgid "_Export"
939 msgstr "_Exporta"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
942 msgid "Export the bitmap file with these settings"
943 msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors"
945 #: ../src/dialogs/export.cpp:966
946 msgid "You have to enter a filename"
947 msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer"
949 #: ../src/dialogs/export.cpp:971
950 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
951 msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida"
953 #: ../src/dialogs/export.cpp:980
954 #, c-format
955 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
956 msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n"
958 #: ../src/dialogs/export.cpp:996
959 msgid "Export in progress"
960 msgstr "S'està exportant"
962 #: ../src/dialogs/export.cpp:1002
963 #, c-format
964 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
965 msgstr "S'està exportant %s (%d x %d)"
967 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
968 #, c-format
969 msgid "Could not export to filename %s.\n"
970 msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:1160
973 msgid "Select a filename for exporting"
974 msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar"
976 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
977 msgid "Change fill rule"
978 msgstr "Canvia la regla d'emplenat"
980 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
981 msgid "Set fill color"
982 msgstr "Estableix el color d'emplenat"
984 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
985 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444
986 msgid "Remove fill"
987 msgstr "Suprimeix l'emplenat"
989 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
990 msgid "Set gradient on fill"
991 msgstr "Estableix el degradat en l'emplenat"
993 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
994 msgid "Set pattern on fill"
995 msgstr "Estableix el patró en emplenar"
997 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
998 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
1000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
1001 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
1002 msgid "Unset fill"
1003 msgstr "Contrau l'emplenat"
1005 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1007 #, c-format
1008 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1009 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1010 msgstr[0] ""
1011 "S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s."
1012 msgstr[1] ""
1013 "S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1016 msgid "exact"
1017 msgstr "exacta"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1020 msgid "partial"
1021 msgstr "parcial"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1024 msgid "No objects found"
1025 msgstr "No s'ha trobat objectes"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:539
1028 msgid "T_ype: "
1029 msgstr "T_ipus: "
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1032 msgid "Search in all object types"
1033 msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1036 msgid "All types"
1037 msgstr "Tots els tipus"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1040 msgid "Search all shapes"
1041 msgstr "Cerca totes les formes"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1044 msgid "All shapes"
1045 msgstr "Totes les formes"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1048 msgid "Search rectangles"
1049 msgstr "Cerca rectangles"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1052 msgid "Rectangles"
1053 msgstr "Rectangles"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1056 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1057 msgstr "Cerca el·lipsis, arcs, cercles"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1060 msgid "Ellipses"
1061 msgstr "El·lipsis"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1064 msgid "Search stars and polygons"
1065 msgstr "Cerca estels i polígons"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1068 msgid "Stars"
1069 msgstr "Estels"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1072 msgid "Search spirals"
1073 msgstr "Cerca espirals"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1076 msgid "Spirals"
1077 msgstr "Espirals"
1079 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1080 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1082 msgid "Search paths, lines, polylines"
1083 msgstr "Cerca camins, línies i polilínies"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1086 msgid "Paths"
1087 msgstr "Camins"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1090 msgid "Search text objects"
1091 msgstr "Cerca objectes de text"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1094 msgid "Texts"
1095 msgstr "Texts"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1098 msgid "Search groups"
1099 msgstr "Cerca grups"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1102 msgid "Groups"
1103 msgstr "Grups"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1106 msgid "Search clones"
1107 msgstr "Cerca clons"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1111 msgid "Clones"
1112 msgstr "Clons"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1115 msgid "Search images"
1116 msgstr "Cerca imatges"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1119 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1120 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1121 msgid "Images"
1122 msgstr "Imatges"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1125 msgid "Search offset objects"
1126 msgstr "Cerca objectes de desplaçament"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1129 msgid "Offsets"
1130 msgstr "Desplaçaments"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1133 msgid "_Text: "
1134 msgstr "_Text: "
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1137 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1138 msgstr ""
1139 "Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1142 msgid "_ID: "
1143 msgstr "_ID: "
1145 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1146 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1147 msgstr ""
1148 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1151 msgid "_Style: "
1152 msgstr "E_stil: "
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1155 msgid ""
1156 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1157 msgstr ""
1158 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o "
1159 "parcial)"
1161 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1162 msgid "_Attribute: "
1163 msgstr "_Atribut: "
1165 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1166 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1167 msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)"
1169 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1170 msgid "Search in s_election"
1171 msgstr "C_erca a la selecció"
1173 #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1174 msgid "Limit search to the current selection"
1175 msgstr "Limita la cerca a la selecció actual"
1177 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1178 msgid "Search in current _layer"
1179 msgstr "Cerca a _la capa actual"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1182 msgid "Limit search to the current layer"
1183 msgstr "Limita la cerca a la capa actual"
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1186 msgid "Include _hidden"
1187 msgstr "Inclou els ama_gats"
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1190 msgid "Include hidden objects in search"
1191 msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
1193 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1194 msgid "Include l_ocked"
1195 msgstr "Incl_ou els blocats"
1197 #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1198 msgid "Include locked objects in search"
1199 msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca"
1201 #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1202 msgid "Clear values"
1203 msgstr "Neteja valors"
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1206 msgid "_Find"
1207 msgstr "_Cerca"
1209 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1210 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1211 msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat"
1213 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1214 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1215 msgid "Rela_tive move"
1216 msgstr "Movimen_t relatiu"
1218 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1219 msgid "Move guide relative to current position"
1220 msgstr "Mou la guia en relació a la posició actual"
1222 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1223 msgid "Move by:"
1224 msgstr "Mou:"
1226 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1227 msgid "Move to:"
1228 msgstr "Mou a:"
1230 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1231 msgid "Set guide properties"
1232 msgstr "Estableix les propietats de la guia"
1234 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1235 msgid "Guideline"
1236 msgstr "Línia guia"
1238 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1239 #, c-format
1240 msgid "Moving %s %s"
1241 msgstr "Mou %s %s"
1243 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1244 #, c-format
1245 msgid "%d x %d"
1246 msgstr "%d x %d"
1248 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
1250 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1138
1251 msgid "Selection"
1252 msgstr "Selecció"
1254 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1255 msgid "Selection only or whole document"
1256 msgstr "Només la selecció o tot el document"
1258 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1259 msgid "Refresh the icons"
1260 msgstr "Actualitza les icones"
1262 #. Create the label for the object id
1263 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1264 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1265 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1266 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1267 msgid "_Id"
1268 msgstr "_Id"
1270 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1271 msgid ""
1272 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1273 msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )"
1275 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1276 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2188
1277 #: ../src/verbs.cpp:2192
1278 msgid "_Set"
1279 msgstr "A_ssigna"
1281 #. Create the label for the object label
1282 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1283 msgid "_Label"
1284 msgstr "E_tiqueta"
1286 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1287 msgid "A freeform label for the object"
1288 msgstr "Una etiqueta per a l'objecte"
1290 #. Create the label for the object title
1291 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1292 msgid "Title"
1293 msgstr "Títol"
1295 #. Create the frame for the object description
1296 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1297 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1298 msgid "Description"
1299 msgstr "Descripció"
1301 #. Hide
1302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1303 msgid "_Hide"
1304 msgstr "A_maga"
1306 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1307 msgid "Check to make the object invisible"
1308 msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte"
1310 #. Lock
1311 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1312 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1313 msgid "L_ock"
1314 msgstr "Bl_oca"
1316 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1317 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1318 msgstr ""
1319 "Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí"
1321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1322 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1323 msgid "Ref"
1324 msgstr "Ref"
1326 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1327 msgid "Lock object"
1328 msgstr "Bloca l'objecte"
1330 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1331 msgid "Unlock object"
1332 msgstr "Desbloca l'objecte"
1334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1335 msgid "Hide object"
1336 msgstr "Amaga l'objecte"
1338 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1339 msgid "Unhide object"
1340 msgstr "Mostra l'objecte"
1342 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1343 msgid "Id invalid! "
1344 msgstr "L'identificador no és vàlid "
1346 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1347 msgid "Id exists! "
1348 msgstr "L'identificador existeix "
1350 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1351 msgid "Set object ID"
1352 msgstr "Estableix l'ID de l'objecte"
1354 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1355 msgid "Set object label"
1356 msgstr "Estableix l'etiqueta de l'objecte"
1358 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1359 msgid "Set object title"
1360 msgstr "Estableix el títol de l'objecte"
1362 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1363 msgid "Set object description"
1364 msgstr "Estableix la descripció de l'objecte"
1366 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1367 msgid "Unhide layer"
1368 msgstr "Mostra la capa"
1370 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1371 msgid "Hide layer"
1372 msgstr "Amaga la capa"
1374 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1375 msgid "Lock layer"
1376 msgstr "Bloca la capa"
1378 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1379 msgid "Unlock layer"
1380 msgstr "Desbloca la capa"
1382 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
1383 msgid "Change layer opacity"
1384 msgstr "Canvia l'opacitat de la capa"
1386 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1387 msgid "Opacity, %:"
1388 msgstr "% d'opacitat:"
1390 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
1391 msgid "New"
1392 msgstr "Nou"
1394 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
1395 msgid "Top"
1396 msgstr "Sup"
1398 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
1399 msgid "Up"
1400 msgstr "Dalt"
1402 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
1403 msgid "Dn"
1404 msgstr "Baix"
1406 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1407 msgid "Bot"
1408 msgstr "Inf"
1410 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
1411 msgid "X"
1412 msgstr "X"
1414 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1415 msgid "Layer name:"
1416 msgstr "Nom de la capa:"
1418 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1419 msgid "Add layer"
1420 msgstr "Afegeix capa"
1422 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1423 msgid "Above current"
1424 msgstr "A sobre de l'actual"
1426 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1427 msgid "Below current"
1428 msgstr "A sota de l'actual"
1430 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1431 msgid "As sublayer of current"
1432 msgstr "Com a subcapa de l'actual"
1434 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1435 msgid "Position:"
1436 msgstr "Posició:"
1438 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1439 msgid "Rename Layer"
1440 msgstr "Reanomena la capa"
1442 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1443 msgid "_Rename"
1444 msgstr "_Reanomena"
1446 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1447 msgid "Rename layer"
1448 msgstr "Reanomena la capa"
1450 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1451 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1452 msgid "Renamed layer"
1453 msgstr "Capa reanomenada"
1455 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1456 msgid "Add Layer"
1457 msgstr "Afegeix capa"
1459 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1460 msgid "_Add"
1461 msgstr "_Afegeix"
1463 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1464 msgid "New layer created."
1465 msgstr "Nova capa creada."
1467 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1468 msgid "Href:"
1469 msgstr "Href:"
1471 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1472 msgid "Target:"
1473 msgstr "Destí:"
1475 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1476 msgid "Type:"
1477 msgstr "Tipus:"
1479 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1480 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1481 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1482 msgid "Role:"
1483 msgstr "Rol:"
1485 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1486 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1487 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1488 msgid "Arcrole:"
1489 msgstr "Arcrol:"
1491 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1492 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1493 msgid "Title:"
1494 msgstr "Títol:"
1496 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1497 msgid "Show:"
1498 msgstr "Mostra:"
1500 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1501 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1502 msgid "Actuate:"
1503 msgstr "Actua:"
1505 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1506 msgid "URL:"
1507 msgstr "URL:"
1509 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1510 msgid "X:"
1511 msgstr "X:"
1513 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1514 msgid "Y:"
1515 msgstr "Y:"
1517 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1518 #, c-format
1519 msgid "%s attributes"
1520 msgstr "Atributs de %s"
1522 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1523 msgid "_Fill"
1524 msgstr "_Emplena"
1526 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1527 msgid "Stroke _paint"
1528 msgstr "_Pinta el contorn"
1530 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
1531 msgid "Stroke st_yle"
1532 msgstr "Estil del co_ntorn"
1534 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
1535 msgid "_Blur, %"
1536 msgstr "% de _difuminat"
1538 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
1539 msgid "Master _opacity, %"
1540 msgstr "% d'_opacitat principal"
1542 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381
1543 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806
1544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
1545 msgid "Change opacity"
1546 msgstr "Canvia l'opacitat"
1548 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438
1549 msgid "Change blur"
1550 msgstr "Canvia el difuminat"
1552 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1553 msgid "CC Attribution"
1554 msgstr "Reconeixement CC"
1556 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1557 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1558 msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual"
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1561 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1562 msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada"
1564 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1565 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1566 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial"
1568 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1569 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1570 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual"
1572 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1573 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1574 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada"
1576 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1577 msgid "GNU General Public License"
1578 msgstr "Llicència pública general GNU"
1580 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1581 msgid "GNU Lesser General Public License"
1582 msgstr "Llicència pública menys general GNU"
1584 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1585 msgid "Public Domain"
1586 msgstr "Domini públic"
1588 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1589 msgid "FreeArt"
1590 msgstr "FreeArt"
1592 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1593 msgid "Name by which this document is formally known."
1594 msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document."
1596 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1597 msgid "Date"
1598 msgstr "Data"
1600 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1601 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1602 msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)."
1604 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1605 msgid "Format"
1606 msgstr "Format"
1608 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1609 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1610 msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)."
1612 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1613 msgid "Type"
1614 msgstr "Tipus"
1616 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1617 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1618 msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)."
1620 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1621 msgid "Creator"
1622 msgstr "Creador"
1624 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1625 msgid ""
1626 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1627 msgstr ""
1628 "Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest "
1629 "document."
1631 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1632 msgid "Rights"
1633 msgstr "Drets"
1635 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1636 msgid ""
1637 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1638 msgstr ""
1639 "Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document."
1641 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1642 msgid "Publisher"
1643 msgstr "Publicador"
1645 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1646 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1647 msgstr ""
1648 "Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible."
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1651 msgid "Identifier"
1652 msgstr "Identificador"
1654 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1655 msgid "Unique URI to reference this document."
1656 msgstr "URI única per referenciar aquest document."
1658 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
1659 msgid "Source"
1660 msgstr "Origen"
1662 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1663 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1664 msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document."
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1667 msgid "Relation"
1668 msgstr "Relació"
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1671 msgid "Unique URI to a related document."
1672 msgstr "URI única a un element relacionat."
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1675 msgid "Language"
1676 msgstr "Idioma"
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1679 msgid ""
1680 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1681 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1682 msgstr ""
1683 "Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma "
1684 "d'aquest document. (p.e. ca_ES)"
1686 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1687 msgid "Keywords"
1688 msgstr "Paraules clau"
1690 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1691 msgid ""
1692 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1693 "classifications."
1694 msgstr ""
1695 "El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, "
1696 "separats per comes."
1698 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1699 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1701 msgid "Coverage"
1702 msgstr "Àmbit"
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1705 msgid "Extent or scope of this document."
1706 msgstr "Àmbit o abast d'aquest document."
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1709 msgid "A short account of the content of this document."
1710 msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document."
1712 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1713 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1714 msgid "Contributors"
1715 msgstr "Contribuïdors"
1717 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1718 msgid ""
1719 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1720 "this document."
1721 msgstr ""
1722 "Noms d'entitats responsables d'haver contribuït al contingut d'aquest "
1723 "document."
1725 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1726 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1727 msgid "URI"
1728 msgstr "URI"
1730 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1731 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1732 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1733 msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document."
1735 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1736 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1737 msgid "Fragment"
1738 msgstr "Fragment"
1740 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1741 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1742 msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF."
1744 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1745 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1746 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1747 msgid "Set attribute"
1748 msgstr "Defineix atribut"
1750 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351
1751 msgid "Set stroke color"
1752 msgstr "Color del contorn"
1754 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
1755 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453
1756 msgid "Remove stroke"
1757 msgstr "Suprimeix el contorn"
1759 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403
1760 msgid "Set gradient on stroke"
1761 msgstr "Degradat del contorn"
1763 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447
1764 msgid "Set pattern on stroke"
1765 msgstr "Patró del contorn"
1767 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
1768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
1769 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
1770 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
1771 msgid "Unset stroke"
1772 msgstr "Contrau el contorn"
1774 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1775 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1776 msgid "No document selected"
1777 msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
1779 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851 ../src/interface.cpp:757
1780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
1781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
1782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
1783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
1784 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
1785 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1963
1786 msgid "None"
1787 msgstr "Cap"
1789 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962
1790 msgid "Set markers"
1791 msgstr "Marcadors"
1793 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068
1794 msgid "Stroke width"
1795 msgstr "Amplada del contorn"
1797 #. Join type
1798 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1799 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1800 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1801 msgid "Join:"
1802 msgstr "Cantonada:"
1804 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1805 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1806 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1807 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103
1808 msgid "Miter join"
1809 msgstr "Punxeguda"
1811 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1812 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1813 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1814 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111
1815 msgid "Round join"
1816 msgstr "Arrodonida"
1818 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1819 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1820 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1821 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1822 msgid "Bevel join"
1823 msgstr "Plana"
1825 #. Miterlimit
1826 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1827 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1828 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1829 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1830 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1831 #. when they become too long.
1832 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130
1833 msgid "Miter limit:"
1834 msgstr "Límit de la punxa:"
1836 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138
1837 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1838 msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
1840 #. Cap type
1841 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1842 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151
1843 msgid "Cap:"
1844 msgstr "Fi de les línies:"
1846 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1847 #. of the line; the ends of the line are square
1848 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
1849 msgid "Butt cap"
1850 msgstr "Quadrat"
1852 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1853 #. line; the ends of the line are rounded
1854 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
1855 msgid "Round cap"
1856 msgstr "Arrodonit"
1858 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1859 #. line; the ends of the line are square
1860 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176
1861 msgid "Square cap"
1862 msgstr "Quadrat estès"
1864 #. Dash
1865 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
1866 msgid "Dashes:"
1867 msgstr "Ratlles:"
1869 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1870 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203
1872 msgid "Start Markers:"
1873 msgstr "Marcadors inicials:"
1875 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
1876 msgid "Mid Markers:"
1877 msgstr "Marcadors centrals:"
1879 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
1880 msgid "End Markers:"
1881 msgstr "Marcadors finals:"
1883 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670
1884 msgid "Set stroke style"
1885 msgstr "Estil del contorn"
1887 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
1888 msgid "Change color definition"
1889 msgstr "Canvia la definició del color"
1891 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1892 msgid "Set stroke color from swatch"
1893 msgstr "Estableix el color d'una llista de mostres"
1895 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1896 msgid "Set fill color from swatch"
1897 msgstr "Estableix el color d'emplenat d'una llista de mostres"
1899 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1900 #, c-format
1901 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1902 msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."
1904 #. TODO:  Insert widgets
1905 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1906 msgid "Font"
1907 msgstr "Tipus de lletra"
1909 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1910 msgid "Layout"
1911 msgstr "Disposició"
1913 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1914 msgid "Align lines left"
1915 msgstr "Alinea les línies a l'esquerra"
1917 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1918 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1919 msgid "Center lines"
1920 msgstr "Centra les línies"
1922 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1923 msgid "Align lines right"
1924 msgstr "Alinea les línies a la dreta"
1926 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 ../src/widgets/toolbox.cpp:3961
1927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
1928 msgid "Horizontal text"
1929 msgstr "Text horitzontal"
1931 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3972
1932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4018
1933 msgid "Vertical text"
1934 msgstr "Text vertical"
1936 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317
1937 msgid "Line spacing:"
1938 msgstr "Espaiat entre línies:"
1940 #. Text
1941 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 ../src/selection-describer.cpp:63
1942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384
1943 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2216
1944 msgid "Text"
1945 msgstr "Text"
1947 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410
1948 msgid "Set as default"
1949 msgstr "Fes-lo predeterminat"
1951 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 ../src/text-context.cpp:1363
1952 msgid "Set text style"
1953 msgstr "Estil del text"
1955 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330
1956 msgid "Arrange in a grid"
1957 msgstr "Possiciona en una graella"
1959 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1960 msgid "Rows:"
1961 msgstr "Files:"
1963 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1964 msgid "Number of rows"
1965 msgstr "Nombre de files"
1967 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1968 msgid "Equal height"
1969 msgstr "Alçada igual"
1971 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1972 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1973 msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell"
1975 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1976 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1977 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1978 msgid "Align:"
1979 msgstr "Alinea:"
1981 #. #### Number of columns ####
1982 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1983 msgid "Columns:"
1984 msgstr "Columnes:"
1986 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1987 msgid "Number of columns"
1988 msgstr "Nombre de columnes"
1990 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1991 msgid "Equal width"
1992 msgstr "Amplada igual"
1994 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1995 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1996 msgstr ""
1997 "Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ella"
1999 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2000 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
2001 msgid "Fit into selection box"
2002 msgstr "Ajusta a la caixa de selecció"
2004 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
2005 msgid "Set spacing:"
2006 msgstr "Estableix l'espaiat:"
2008 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
2009 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2010 msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)"
2012 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
2013 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2014 msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)"
2016 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
2017 msgid "Arrange selected objects"
2018 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
2020 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2021 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2022 msgstr ""
2023 "<b>Cliqueu</b> per seleccionar nodes, i <b>arrossegueu</b> per reordenar."
2025 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2026 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2027 msgstr "<b>Cliqueu</b> l'atribut per editar."
2029 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2033 "commit changes."
2034 msgstr ""
2035 "S'ha seleccionat l'atribut <b>%s</b>. Premeu <b>Ctrl+Retorn</b> en acabar "
2036 "d'editar per confirmar els canvis."
2038 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2039 msgid "Drag to reorder nodes"
2040 msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes"
2042 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2043 msgid "New element node"
2044 msgstr "Nou node d'element"
2046 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2047 msgid "New text node"
2048 msgstr "Nou node de text"
2050 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412
2051 #: ../src/nodepath.cpp:1710
2052 msgid "Duplicate node"
2053 msgstr "Duplica el node"
2055 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
2056 #: ../src/nodepath.cpp:2956
2057 msgid "Delete node"
2058 msgstr "Suprimeix el node"
2060 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578
2061 msgid "Unindent node"
2062 msgstr "Desfés sagnat de node"
2064 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557
2065 msgid "Indent node"
2066 msgstr "Fes sagnat de node"
2068 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510
2069 msgid "Raise node"
2070 msgstr "Puja el node"
2072 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527
2073 msgid "Lower node"
2074 msgstr "Baixa el node"
2076 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
2077 msgid "Delete attribute"
2078 msgstr "Suprimeix l'atribut"
2080 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2081 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2082 msgid "Attribute name"
2083 msgstr "Nom de l'atribut"
2085 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2086 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2087 msgid "Set"
2088 msgstr "Assigna"
2090 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2091 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2092 msgid "Attribute value"
2093 msgstr "Valor d'atribut"
2095 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2096 msgid "Drag XML subtree"
2097 msgstr "Arrossega el subarbre XML"
2099 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2100 msgid "New element node..."
2101 msgstr "Nou node d'element..."
2103 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2104 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
2105 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2106 msgid "Cancel"
2107 msgstr "Cancel·la"
2109 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2110 msgid "Create"
2111 msgstr "Crea"
2113 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379
2114 msgid "Create new element node"
2115 msgstr "Crea un nou node d'element"
2117 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394
2118 msgid "Create new text node"
2119 msgstr "Crea un nou node de text"
2121 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2125 msgstr ""
2126 "No es pot assignar <b>%s</b>: ja existeix un element amb valor <b>%s</b>"
2128 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480
2129 msgid "Change attribute"
2130 msgstr "Canvia l'atribut"
2132 #: ../src/document.cpp:366
2133 #, c-format
2134 msgid "New document %d"
2135 msgstr "Nou document %d"
2137 #: ../src/document.cpp:398
2138 #, c-format
2139 msgid "Memory document %d"
2140 msgstr "Document de memòria %d"
2142 #: ../src/document.cpp:541
2143 #, c-format
2144 msgid "Unnamed document %d"
2145 msgstr "Document sense nom %d"
2147 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2148 #: ../src/draw-context.cpp:426
2149 msgid "Path is closed."
2150 msgstr "El camí està tancat."
2152 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2153 #: ../src/draw-context.cpp:441
2154 msgid "Closing path."
2155 msgstr "S'està tancant el camí."
2157 #: ../src/draw-context.cpp:549
2158 msgid "Draw path"
2159 msgstr "Dibuixa el camí"
2161 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2162 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2163 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2164 #, c-format
2165 msgid " alpha %.3g"
2166 msgstr " transparència %.3g"
2168 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2169 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2170 #, c-format
2171 msgid ", averaged with radius %d"
2172 msgstr ", amb mitja amb radi %d"
2174 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2175 msgid " under cursor"
2176 msgstr " sota el cursor"
2178 #. message, to show in the statusbar
2179 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2180 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2181 msgstr "<b>Allibereu el ratolí</b> per definir el color."
2183 #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:199
2184 msgid ""
2185 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2186 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2187 "to copy the color under mouse to clipboard"
2188 msgstr ""
2189 "<b>Cliqueu</b> per establir l'emplenat, <b>maj+clic</b> per establir el "
2190 "contorn. <b>arrossegueu</b> per seleccionar el color mitjà d'una àrea; "
2191 "<b>alt</b> per seleccionar el color invers; <b>ctrl+c</b> per copiar al "
2192 "porta-retalls el color sota del ratolí."
2194 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2195 msgid "Set picked color"
2196 msgstr "Color seleccionat"
2198 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:713
2199 msgid "Create calligraphic stroke"
2200 msgstr "Crea un traç de cal·ligrafia"
2202 #: ../src/event-log.cpp:34
2203 msgid "[Unchanged]"
2204 msgstr "[Sense canviar]"
2206 #. Edit
2207 #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:2000
2208 msgid "_Undo"
2209 msgstr "_Desfés"
2211 #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2002
2212 msgid "_Redo"
2213 msgstr "To_rna a fer"
2215 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2216 msgid "Dependency:"
2217 msgstr "Dependència:"
2219 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2220 msgid "  type: "
2221 msgstr "  tipus: "
2223 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2224 msgid "  location: "
2225 msgstr "  ubicació: "
2227 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2228 msgid "  string: "
2229 msgstr "  cadena: "
2231 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2232 msgid "  description: "
2233 msgstr "  descripció: "
2235 #. static int i = 0;
2236 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2237 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2238 msgid ""
2239 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2240 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2241 msgstr ""
2242 " S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un "
2243 "fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació amb errors de "
2244 "l'Inkscape."
2246 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2247 msgid "an ID was not defined for it."
2248 msgstr "no se li ha definit un ID."
2250 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2251 msgid "there was no name defined for it."
2252 msgstr "no se li havia definit cap nom."
2254 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2255 msgid "the XML description of it got lost."
2256 msgstr "se n'ha perdut la descripció XML."
2258 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2259 msgid "no implementation was defined for the extension."
2260 msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió."
2262 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2263 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2264 msgid "a dependency was not met."
2265 msgstr "no s'ha arribat a cap dependència"
2267 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2268 msgid "Extension \""
2269 msgstr "L'extensió «"
2271 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2272 msgid "\" failed to load because "
2273 msgstr "» no s'ha pogut carregar atès que "
2275 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2276 #, c-format
2277 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2278 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'"
2280 #: ../src/extension/extension.cpp:684
2281 msgid "Name:"
2282 msgstr "Nom:"
2284 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2285 msgid "ID:"
2286 msgstr "ID:"
2288 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2289 msgid "State:"
2290 msgstr "Estat:"
2292 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2293 msgid "Loaded"
2294 msgstr "Carregat"
2296 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2297 msgid "Unloaded"
2298 msgstr "Sense carregar"
2300 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2301 msgid "Deactivated"
2302 msgstr "Desactivar"
2304 #. This is some filler text, needs to change before relase
2305 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2306 msgid ""
2307 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2308 "span>\n"
2309 "\n"
2310 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2311 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2312 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2313 msgstr ""
2314 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat alguna extensió</span>\n"
2315 "\n"
2316 "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-"
2317 "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per "
2318 "a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: "
2320 #. This is some filler text, needs to change before relase
2321 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2322 msgid "Show dialog on startup"
2323 msgstr "Mostra el diàleg en iniciar"
2325 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1014
2326 msgid ""
2327 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2328 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2329 "but the action you requested has been cancelled."
2330 msgstr ""
2331 "L'Inkscape ha rebut un error d'una seqüència que ha cridat. A sota s'inclou "
2332 "el text retornat amb l'error. L'Inkscape continuarà funcionant, però s'ha "
2333 "cancel·lat l'acció que heu demanat."
2335 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1027
2336 msgid ""
2337 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2338 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2339 "expected."
2340 msgstr ""
2341 "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La "
2342 "seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són "
2343 "els esperats."
2345 #: ../src/extension/init.cpp:175
2346 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2347 msgstr ""
2348 "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls."
2350 #: ../src/extension/init.cpp:189
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2354 "will not be loaded."
2355 msgstr ""
2356 "No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls "
2357 "externs d'aquest directori."
2359 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2360 msgid "Inset/Outset Halo"
2361 msgstr "Contrau/expandeix l'àrea difosa"
2363 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2364 msgid "Width"
2365 msgstr "Amplada"
2367 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2368 msgid "Width in px of the halo"
2369 msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
2371 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2372 msgid "Number of steps"
2373 msgstr "Nombre de passos"
2375 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2376 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2377 msgstr "Nombre de còpies expandides/contretes de l'objecte"
2379 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2380 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2381 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
2382 msgid "Generate from Path"
2383 msgstr "Genera des del camí"
2385 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1373
2386 msgid "EMF Input"
2387 msgstr "Entrada EMF"
2389 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1378
2390 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
2391 msgstr "Metafitxers millorats (*.emf)"
2393 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1379
2394 msgid "Enhanced Metafiles"
2395 msgstr "Metafitxers millorats"
2397 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
2398 msgid "WMF Input"
2399 msgstr "Entrada WMF"
2401 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1392
2402 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
2403 msgstr "Metafitxers del Windows (*.wmf)"
2405 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1393
2406 msgid "Windows Metafiles"
2407 msgstr "Metafitxers del Windows"
2409 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
2410 msgid "EMF Output"
2411 msgstr "Sortida EMF"
2413 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1406
2414 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
2415 msgstr "Metafitxer millorat (*.emf)"
2417 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1407
2418 msgid "Enhanced Metafile"
2419 msgstr "Metafitxer millorat"
2421 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2422 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2423 msgstr "Sortida Postscript encapsulat"
2425 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2426 msgid "Make bounding box around full page"
2427 msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina"
2429 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2430 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2431 msgid "Convert texts to paths"
2432 msgstr "Converteix texts en camins"
2434 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2435 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2436 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2437 msgstr "Incrusta els tipus de lletra (tipus 1 només)"
2439 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2440 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2441 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2442 msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)"
2444 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2445 msgid "Encapsulated Postscript File"
2446 msgstr "Fitxer Postscript encapsulat"
2448 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2449 #, c-format
2450 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2451 msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s"
2453 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2454 msgid "GIMP Gradients"
2455 msgstr "Degradats d'«El GIMP»"
2457 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2458 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2459 msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)"
2461 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2462 msgid "Gradients used in GIMP"
2463 msgstr "Degradats usats en «El GIMP»"
2465 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2466 msgid "Select printer"
2467 msgstr "Selecció d'impressora"
2469 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2470 msgid "Inkscape: Print Preview"
2471 msgstr "Inkscape: previsualització de la impressió"
2473 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2474 msgid "GNOME Print"
2475 msgstr "Impressió del GNOME"
2477 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2478 msgid "Grid"
2479 msgstr "Graella"
2481 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2482 msgid "Line Width"
2483 msgstr "Amplada de línia"
2485 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2486 msgid "Horizontal Spacing"
2487 msgstr "Espaiat horitzontal"
2489 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2490 msgid "Vertical Spacing"
2491 msgstr "Espaiat vertical"
2493 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2494 msgid "Horizontal Offset"
2495 msgstr "Desplaçament horitzontal"
2497 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2498 msgid "Vertical Offset"
2499 msgstr "Desplaçament vertical"
2501 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2502 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
2503 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
2504 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2505 msgid "Render"
2506 msgstr "Dibuixa"
2508 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2509 msgid "Draw a path which is a grid"
2510 msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella"
2512 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2513 msgid "LaTeX Output"
2514 msgstr "Sortida de LaTex"
2516 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2517 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2518 msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)"
2520 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2521 msgid "LaTeX PSTricks File"
2522 msgstr "Fitxer LaTex PSTricks"
2524 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2525 msgid "LaTeX Print"
2526 msgstr "Impressió LaTeX"
2528 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2529 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2530 msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing"
2532 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2533 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2534 msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)"
2536 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2537 msgid "OpenDocument drawing file"
2538 msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument"
2540 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:108 ../src/extension/internal/ps.cpp:121
2541 msgid "Print Destination"
2542 msgstr "Destí d'impressió"
2544 #. Print properties frame
2545 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:123 ../src/extension/internal/ps.cpp:136
2546 msgid "Print properties"
2547 msgstr "Propietats d'impressió"
2549 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2550 msgid "Print using PDF operators"
2551 msgstr "Imprimeix usant els operadors PDF"
2553 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2554 msgid ""
2555 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2556 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2557 msgstr ""
2558 "Usa operadors de vector PDF. El fitxer d'imatge resultant és normalment de "
2559 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però els patrons es "
2560 "perdran."
2562 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:137 ../src/extension/internal/ps.cpp:150
2563 msgid "Print as bitmap"
2564 msgstr "Imprimeix com a mapa de bits"
2566 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:139 ../src/extension/internal/ps.cpp:152
2567 msgid ""
2568 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2569 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2570 "will be rendered exactly as displayed."
2571 msgstr ""
2572 "Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de "
2573 "mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els "
2574 "objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen."
2576 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:153 ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2577 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2578 msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits"
2580 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:167 ../src/extension/internal/ps.cpp:180
2581 msgid "Resolution:"
2582 msgstr "Resolució:"
2584 #. Print destination frame
2585 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:171 ../src/extension/internal/ps.cpp:184
2586 msgid "Print destination"
2587 msgstr "Destí d'impressió"
2589 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:177 ../src/extension/internal/ps.cpp:190
2590 msgid ""
2591 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2592 "leave empty to use the system default printer.\n"
2593 "Use '> filename' to print to file.\n"
2594 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2595 msgstr ""
2596 "Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n"
2597 "deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n"
2598 "Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n"
2599 "Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa."
2601 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2602 msgid "PDF Print"
2603 msgstr "Impressió PDF"
2605 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2606 msgid "PovRay Output"
2607 msgstr "Sortida PovRay"
2609 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2610 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2611 msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)"
2613 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2614 msgid "PovRay Raytracer File"
2615 msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay"
2617 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2618 msgid "Postscript Output"
2619 msgstr "Sortida Postscript"
2621 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2622 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2623 msgid "Postscript (*.ps)"
2624 msgstr "Postscript (*.ps)"
2626 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2627 msgid "Postscript File"
2628 msgstr "Fitxer Postscript"
2630 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:143
2631 msgid "Print using PostScript operators"
2632 msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
2634 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:145
2635 msgid ""
2636 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2637 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2638 "will be lost."
2639 msgstr ""
2640 "Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
2641 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
2642 "degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
2644 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1719
2645 msgid "Postscript Print"
2646 msgstr "Impressió Postscript"
2648 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2649 msgid "SVG Input"
2650 msgstr "Entrada SVG"
2652 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2653 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2654 msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
2656 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2657 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2658 msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C"
2660 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2661 msgid "SVG Output Inkscape"
2662 msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape"
2664 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2665 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2666 msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)"
2668 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2669 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2670 msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape"
2672 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2673 msgid "SVG Output"
2674 msgstr "Sortida SVG"
2676 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2677 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2678 msgstr "SVG simple (*.svg)"
2680 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2681 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2682 msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
2684 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2685 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2686 msgid "SVGZ Input"
2687 msgstr "Entrada SVGZ"
2689 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2690 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2691 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2692 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2693 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)"
2695 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2696 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2697 msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip"
2699 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2700 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2701 msgid "SVGZ Output"
2702 msgstr "Sortida SVGZ"
2704 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2705 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2706 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2707 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2708 msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip"
2710 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2711 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2712 msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)"
2714 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2715 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2716 msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip"
2718 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2719 msgid "Windows 32-bit Print"
2720 msgstr "Impressió de Windows de 32 bits"
2722 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2723 msgid "WPG Input"
2724 msgstr "Entrada WPG"
2726 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2727 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2728 msgstr "Imatge de WordPerfect (*.wpg)"
2730 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2731 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2732 msgstr "Format d'imatges vectorials usat pel Corel WordPerfect"
2734 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2735 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2736 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2737 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2738 #: ../src/extension/system.cpp:102
2739 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2740 msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG."
2742 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2743 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2744 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2745 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2746 #: ../src/file.cpp:129
2747 msgid "default.svg"
2748 msgstr "default.ca.svg"
2750 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855
2751 #, c-format
2752 msgid "Failed to load the requested file %s"
2753 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s"
2755 #: ../src/file.cpp:240
2756 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2757 msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior."
2759 #: ../src/file.cpp:246
2760 #, c-format
2761 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2762 msgstr ""
2763 "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %"
2764 "s?"
2766 #: ../src/file.cpp:266
2767 msgid "Document reverted."
2768 msgstr "S'ha recuperat el document anterior."
2770 #: ../src/file.cpp:268
2771 msgid "Document not reverted."
2772 msgstr "No s'ha recuperat el document anterior."
2774 #: ../src/file.cpp:389
2775 msgid "Select file to open"
2776 msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir"
2778 #: ../src/file.cpp:466
2779 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2780 msgstr "Neteja &lt;defs&gt;"
2782 #: ../src/file.cpp:471
2783 #, c-format
2784 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2785 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2786 msgstr[0] "S'ha esborrat <b>%i</b>definició sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2787 msgstr[1] ""
2788 "S'han esborrat <b>%i</b>definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2790 #: ../src/file.cpp:476
2791 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2792 msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2794 #: ../src/file.cpp:505
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2798 "caused by an unknown filename extension."
2799 msgstr ""
2800 "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És "
2801 "possible que es desconegui l'extensió del fitxer."
2803 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2804 msgid "Document not saved."
2805 msgstr "No s'ha desat el document."
2807 #: ../src/file.cpp:513
2808 #, c-format
2809 msgid "File %s could not be saved."
2810 msgstr "No s'ha pogut desar el document %s."
2812 #: ../src/file.cpp:523
2813 msgid "Document saved."
2814 msgstr "S'ha desat el document."
2816 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978
2817 #, c-format
2818 msgid "drawing%s"
2819 msgstr "dibuix%s"
2821 #: ../src/file.cpp:588
2822 #, c-format
2823 msgid "drawing-%d%s"
2824 msgstr "dibuix-%d%s"
2826 #: ../src/file.cpp:607
2827 msgid "Select file to save a copy to"
2828 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a desar-ne una còpia"
2830 #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616
2831 msgid "Select file to save to"
2832 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar"
2834 #: ../src/file.cpp:680
2835 msgid "No changes need to be saved."
2836 msgstr "No hi ha cap canvi per desar."
2838 #: ../src/file.cpp:852
2839 msgid "Import"
2840 msgstr "Importa"
2842 #: ../src/file.cpp:883
2843 msgid "Select file to import"
2844 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a importar"
2846 #: ../src/file.cpp:1000
2847 msgid "Select file to export to"
2848 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a exportar"
2850 #: ../src/gradient-context.cpp:176
2851 msgid "Create default gradient"
2852 msgstr "Crea un degradat predeterminat"
2854 #: ../src/gradient-context.cpp:272
2855 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2856 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle del degradat"
2858 #: ../src/gradient-context.cpp:273
2859 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2860 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici"
2862 #: ../src/gradient-context.cpp:369
2863 msgid "Invert gradient"
2864 msgstr "Inverteix el degradat"
2866 #: ../src/gradient-context.cpp:461
2867 #, c-format
2868 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2869 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2870 msgstr[0] ""
2871 "<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2872 msgstr[1] ""
2873 "<b>Degradat</b>: per a %d objectes; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2875 #: ../src/gradient-context.cpp:465
2876 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2877 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per crear-hi degradats."
2879 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2880 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2881 msgstr "<b>Inici</b> del degradat lineal"
2883 #. POINT_LG_P1
2884 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2885 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2886 msgstr "<b>Final</b> del degradat lineal"
2888 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2889 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2890 msgstr "<b>Centre</b> del degradat radial"
2892 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2893 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2894 msgstr "<b>Radi</b> del degradat radial"
2896 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2897 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2898 msgstr "<b>Focus</b> del degradat radial"
2900 #: ../src/gradient-drag.cpp:386
2901 msgid "Merge gradient handles"
2902 msgstr "Mescla els manejadors de degradat"
2904 #: ../src/gradient-drag.cpp:530 ../src/gradient-drag.cpp:1091
2905 msgid "Move gradient handle"
2906 msgstr "Mou els manejadors de degradat"
2908 #: ../src/gradient-drag.cpp:669
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2912 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2913 msgstr ""
2914 "%s per a: %s%s; arrossegueu amb <b>ctrl</b> per a ajustar l'angle, amb "
2915 "<b>ctrl+alt</b> per conservar l'angle, amb <b>ctrl+alt</b> per escalar al "
2916 "voltant del centre"
2918 #: ../src/gradient-drag.cpp:672
2919 msgid " (stroke)"
2920 msgstr " (contorn)"
2922 #: ../src/gradient-drag.cpp:675
2923 msgid ""
2924 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2925 "separate focus"
2926 msgstr ""
2927 "<b>Centre</b> i <b>focus</b> del degradat radial; arrossegueu amb <b>maj</b> "
2928 "per separar el focus"
2930 #: ../src/gradient-drag.cpp:678
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2934 "separate"
2935 msgid_plural ""
2936 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2937 "separate"
2938 msgstr[0] ""
2939 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradat; arrossegueu amb <b>maj</"
2940 "b> per a separar"
2941 msgstr[1] ""
2942 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradats; arrossegueu amb <b>maj</"
2943 "b> per a separar"
2945 #: ../src/helper/units.cpp:36
2946 msgid "Unit"
2947 msgstr "Unitat"
2949 #: ../src/helper/units.cpp:36
2950 msgid "Units"
2951 msgstr "Unitats"
2953 #: ../src/helper/units.cpp:37
2954 msgid "Point"
2955 msgstr "Punt"
2957 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259
2958 msgid "pt"
2959 msgstr "pt"
2961 #: ../src/helper/units.cpp:37
2962 msgid "Points"
2963 msgstr "Punts"
2965 #: ../src/helper/units.cpp:37
2966 msgid "Pt"
2967 msgstr "Pt"
2969 #: ../src/helper/units.cpp:38
2970 msgid "Pixel"
2971 msgstr "Píxel"
2973 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
2976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
2977 msgid "px"
2978 msgstr "px"
2980 #: ../src/helper/units.cpp:38
2981 msgid "Pixels"
2982 msgstr "Píxels"
2984 #: ../src/helper/units.cpp:38
2985 msgid "Px"
2986 msgstr "Px"
2988 #. You can add new elements from this point forward
2989 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2990 msgid "Percent"
2991 msgstr "Percentatge"
2993 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
2994 msgid "%"
2995 msgstr "%"
2997 #: ../src/helper/units.cpp:40
2998 msgid "Percents"
2999 msgstr "Percentatges"
3001 #: ../src/helper/units.cpp:41
3002 msgid "Millimeter"
3003 msgstr "Mil·límetre"
3005 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
3006 msgid "mm"
3007 msgstr "mm"
3009 #: ../src/helper/units.cpp:41
3010 msgid "Millimeters"
3011 msgstr "Mil·límetres"
3013 #: ../src/helper/units.cpp:42
3014 msgid "Centimeter"
3015 msgstr "Centímetre"
3017 #: ../src/helper/units.cpp:42
3018 msgid "cm"
3019 msgstr "cm"
3021 #: ../src/helper/units.cpp:42
3022 msgid "Centimeters"
3023 msgstr "Centímetres"
3025 #: ../src/helper/units.cpp:43
3026 msgid "Meter"
3027 msgstr "Metre"
3029 #: ../src/helper/units.cpp:43
3030 msgid "m"
3031 msgstr "m"
3033 #: ../src/helper/units.cpp:43
3034 msgid "Meters"
3035 msgstr "Metres"
3037 #. no svg_unit
3038 #: ../src/helper/units.cpp:44
3039 msgid "Inch"
3040 msgstr "Polzada"
3042 #: ../src/helper/units.cpp:44
3043 msgid "in"
3044 msgstr "in"
3046 #: ../src/helper/units.cpp:44
3047 msgid "Inches"
3048 msgstr "Polzades"
3050 #. Volatiles do not have default, so there are none here
3051 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3052 #: ../src/helper/units.cpp:47
3053 msgid "Em square"
3054 msgstr "Em quadrat"
3056 #: ../src/helper/units.cpp:47
3057 msgid "em"
3058 msgstr "em"
3060 #: ../src/helper/units.cpp:47
3061 msgid "Em squares"
3062 msgstr "Em quadrats"
3064 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3065 #: ../src/helper/units.cpp:49
3066 msgid "Ex square"
3067 msgstr "Ix quadrada"
3069 #: ../src/helper/units.cpp:49
3070 msgid "ex"
3071 msgstr "ix"
3073 #: ../src/helper/units.cpp:49
3074 msgid "Ex squares"
3075 msgstr "Ix quadrades"
3077 #: ../src/ink-action.cpp:179 ../src/widgets/toolbox.cpp:2292
3078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
3079 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
3080 msgstr ""
3081 "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
3083 #: ../src/inkscape.cpp:447
3084 msgid "Untitled document"
3085 msgstr "Document sense títol"
3087 #. Show nice dialog box
3088 #: ../src/inkscape.cpp:476
3089 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3090 msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n"
3092 #: ../src/inkscape.cpp:477
3093 msgid ""
3094 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
3095 "locations:\n"
3096 msgstr ""
3097 "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les "
3098 "següents ubicacions:\n"
3100 #: ../src/inkscape.cpp:478
3101 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3102 msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n"
3104 #: ../src/inkscape.cpp:615
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Cannot create directory %s.\n"
3108 "%s"
3109 msgstr ""
3110 "No s'ha pogut crear el directori %s.\n"
3111 "%s"
3113 #: ../src/inkscape.cpp:616
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "%s is not a valid directory.\n"
3117 "%s"
3118 msgstr ""
3119 "%s no és un directori vàlid.\n"
3120 "%s"
3122 #: ../src/inkscape.cpp:617
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "Cannot create file %s.\n"
3126 "%s"
3127 msgstr ""
3128 "No es pot crear el fitxer %s.\n"
3129 "%s"
3131 #: ../src/inkscape.cpp:618
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Cannot write file %s.\n"
3135 "%s"
3136 msgstr ""
3137 "No es pot escriure el fitxer %s.\n"
3138 "%s"
3140 #: ../src/inkscape.cpp:619
3141 msgid ""
3142 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3143 "and any changes made in preferences will not be saved."
3144 msgstr ""
3145 "Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n"
3146 "i no es desaran els canvis fets en les preferències."
3148 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "%s is not a regular file.\n"
3152 "%s"
3153 msgstr ""
3154 "%s no és un fitxer de dades.\n"
3155 "%s"
3157 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "%s not a valid XML file, or\n"
3161 "you don't have read permissions on it.\n"
3162 "%s"
3163 msgstr ""
3164 "%s no és un fitxer XML vàlid, o\n"
3165 "o no teniu permís de lectura.\n"
3166 "%s"
3168 #: ../src/inkscape.cpp:692
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "%s is not a valid menus file.\n"
3172 "%s"
3173 msgstr ""
3174 "%s no és un fitxer de menús vàlid.\n"
3175 "%s"
3177 #: ../src/inkscape.cpp:693
3178 msgid ""
3179 "Inkscape will run with default menus.\n"
3180 "New menus will not be saved."
3181 msgstr ""
3182 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n"
3183 "No es desaran els nous menús."
3185 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3186 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3187 #: ../src/interface.cpp:769
3188 msgid "Commands Bar"
3189 msgstr "Barra d'ordres"
3191 #: ../src/interface.cpp:769
3192 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3193 msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)"
3195 #: ../src/interface.cpp:771
3196 msgid "Tool Controls Bar"
3197 msgstr "Barra de controls d'eina"
3199 #: ../src/interface.cpp:771
3200 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3201 msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control"
3203 #: ../src/interface.cpp:773
3204 msgid "_Toolbox"
3205 msgstr "Cai_xa d'eines"
3207 #: ../src/interface.cpp:773
3208 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3209 msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)"
3211 #: ../src/interface.cpp:779
3212 msgid "_Palette"
3213 msgstr "_Paleta"
3215 #: ../src/interface.cpp:779
3216 msgid "Show or hide the color palette"
3217 msgstr "Mostra o amaga la paleta de color"
3219 #: ../src/interface.cpp:781
3220 msgid "_Statusbar"
3221 msgstr "Barra d'e_stat"
3223 #: ../src/interface.cpp:781
3224 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3225 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)"
3227 #: ../src/interface.cpp:835
3228 #, c-format
3229 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3230 msgstr "No es coneix el verb «%s»"
3232 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3233 #: ../src/interface.cpp:945
3234 #, c-format
3235 msgid "Enter group #%s"
3236 msgstr "Introduïu el grup #%s"
3238 #: ../src/interface.cpp:956
3239 msgid "Go to parent"
3240 msgstr "Vés al pare"
3242 #: ../src/interface.cpp:1044 ../src/interface.cpp:1086
3243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431
3244 msgid "Drop color"
3245 msgstr "Deixa anar un color"
3247 #: ../src/interface.cpp:1101
3248 msgid "Could not parse SVG data"
3249 msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG"
3251 #: ../src/interface.cpp:1140
3252 msgid "Drop SVG"
3253 msgstr "Deixa anar un SVG"
3255 #: ../src/interface.cpp:1200
3256 msgid "Drop bitmap image"
3257 msgstr "Deixa anar una imatge de mapa de bits"
3259 #: ../src/interface.cpp:1266
3260 #, c-format
3261 msgid "Overwrite %s"
3262 msgstr "Sobreescriu %s"
3264 #: ../src/interface.cpp:1287
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
3268 "current document?"
3269 msgstr ""
3270 "El fitxer %s existeix. Voleu sobreescriure el fitxer amb el document actual?"
3272 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3273 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3274 msgid "_Write session file:"
3275 msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
3277 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3278 msgid "Select a location and filename"
3279 msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer"
3281 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3282 msgid "Set filename"
3283 msgstr "Estableix el nom de fitxer"
3285 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3286 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3287 msgstr "En/na <b>%1</b> us ha invitat a una sessió de pissarra col·laborativa."
3289 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3290 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3291 msgstr ""
3292 "Voleu acceptar la invitació per a una pissarra col·laborativa d'en/na <b>%1</"
3293 "b>?"
3295 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3296 msgid "Accept invitation"
3297 msgstr "Accepta la invitació"
3299 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3300 msgid "Decline invitation"
3301 msgstr "Rebutja la invitació"
3303 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3304 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3305 msgstr "Sessió de l'Inkboard (%1 a %2)"
3307 #: ../src/knot.cpp:425
3308 msgid "Node or handle drag canceled."
3309 msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador."
3311 #: ../src/knotholder.cpp:254
3312 msgid "Change handle"
3313 msgstr "Canvia el manejador"
3315 #: ../src/knotholder.cpp:306
3316 msgid "Move handle"
3317 msgstr "Mou el manejador"
3319 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3320 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3321 msgstr ""
3322 "S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en el "
3323 "Pango"
3325 #: ../src/main.cpp:198
3326 msgid "Print the Inkscape version number"
3327 msgstr "Escriu el número de versió d'Inkscape"
3329 #: ../src/main.cpp:203
3330 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3331 msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)"
3333 #: ../src/main.cpp:208
3334 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3335 msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)"
3337 #: ../src/main.cpp:213
3338 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3339 msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)"
3341 #: ../src/main.cpp:214 ../src/main.cpp:219 ../src/main.cpp:224
3342 #: ../src/main.cpp:291 ../src/main.cpp:296 ../src/main.cpp:301
3343 #: ../src/main.cpp:306
3344 msgid "FILENAME"
3345 msgstr "Nom del fitxer"
3347 #: ../src/main.cpp:218
3348 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3349 msgstr ""
3350 "Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| "
3351 "programa' per al conducte)"
3353 #: ../src/main.cpp:223
3354 msgid "Export document to a PNG file"
3355 msgstr "Exporta el document com a PNG"
3357 #: ../src/main.cpp:228
3358 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3359 msgstr ""
3360 "La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)"
3362 #: ../src/main.cpp:229
3363 msgid "DPI"
3364 msgstr "PPP"
3366 #: ../src/main.cpp:233
3367 msgid ""
3368 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3369 "corner)"
3370 msgstr ""
3371 "Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la "
3372 "cantonada inferior esquerra)"
3374 #: ../src/main.cpp:234
3375 msgid "x0:y0:x1:y1"
3376 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3378 #: ../src/main.cpp:238
3379 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3380 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)"
3382 #: ../src/main.cpp:243
3383 msgid "Exported area is the entire canvas"
3384 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer"
3386 #: ../src/main.cpp:248
3387 msgid ""
3388 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3389 "user units)"
3390 msgstr ""
3391 "Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers "
3392 "(en unitats d'usuari SVG)"
3394 #: ../src/main.cpp:253
3395 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3396 msgstr ""
3397 "L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-"
3398 "dpi)"
3400 #: ../src/main.cpp:254
3401 msgid "WIDTH"
3402 msgstr "Amplada"
3404 #: ../src/main.cpp:258
3405 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3406 msgstr ""
3407 "L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)"
3409 #: ../src/main.cpp:259
3410 msgid "HEIGHT"
3411 msgstr "Alçada"
3413 #: ../src/main.cpp:263
3414 msgid "The ID of the object to export"
3415 msgstr "L'ID de l'objecte a exportar"
3417 #: ../src/main.cpp:264 ../src/main.cpp:350
3418 msgid "ID"
3419 msgstr "Id."
3421 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3422 #. See "man inkscape" for details.
3423 #: ../src/main.cpp:270
3424 msgid ""
3425 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3426 msgstr ""
3427 "Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres  (només amb export-"
3428 "id)"
3430 #: ../src/main.cpp:275
3431 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3432 msgstr ""
3433 "Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)"
3435 #: ../src/main.cpp:280
3436 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3437 msgstr ""
3438 "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa "
3439 "per l'SVG)"
3441 #: ../src/main.cpp:281
3442 msgid "COLOR"
3443 msgstr "Color"
3445 #: ../src/main.cpp:285
3446 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3447 msgstr ""
3448 "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)"
3450 #: ../src/main.cpp:286
3451 msgid "VALUE"
3452 msgstr "Valor"
3454 #: ../src/main.cpp:290
3455 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3456 msgstr ""
3457 "Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o "
3458 "inkscape)"
3460 #: ../src/main.cpp:295
3461 msgid "Export document to a PS file"
3462 msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
3464 #: ../src/main.cpp:300
3465 msgid "Export document to an EPS file"
3466 msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
3468 #: ../src/main.cpp:305
3469 msgid "Export document to a PDF file"
3470 msgstr "Exporta el document a un fitxer PDF"
3472 #: ../src/main.cpp:310
3473 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3474 msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)"
3476 #: ../src/main.cpp:315
3477 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3478 msgstr "Incrusta els tipus de lletra en exportar (només tipus 1) (EPS)"
3480 #: ../src/main.cpp:320
3481 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3482 msgstr ""
3483 "Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la pàgina "
3484 "(EPS)"
3486 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3487 #: ../src/main.cpp:326
3488 msgid ""
3489 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3490 "query-id"
3491 msgstr ""
3492 "Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3493 "query-id"
3495 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3496 #: ../src/main.cpp:332
3497 msgid ""
3498 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3499 "query-id"
3500 msgstr ""
3501 "Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3502 "query-id"
3504 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3505 #: ../src/main.cpp:338
3506 msgid ""
3507 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3508 "id"
3509 msgstr ""
3510 "Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3512 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3513 #: ../src/main.cpp:344
3514 msgid ""
3515 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3516 "id"
3517 msgstr ""
3518 "Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3520 #: ../src/main.cpp:349
3521 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3522 msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar"
3524 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3525 #: ../src/main.cpp:355
3526 msgid "Print out the extension directory and exit"
3527 msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt"
3529 #: ../src/main.cpp:360
3530 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3531 msgstr ""
3532 "Mostra els fitxers d'un en un. Commuta al següent amb un esdeveniment de "
3533 "teclat o ratolí"
3535 #: ../src/main.cpp:365
3536 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3537 msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document"
3539 #: ../src/main.cpp:563
3540 msgid ""
3541 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3542 "\n"
3543 "Available options:"
3544 msgstr ""
3545 "[OPCIONS...] [FITXER...]\n"
3546 "\n"
3547 "Opcions disponibles:"
3549 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3550 msgid "_New"
3551 msgstr "_Nou"
3553 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3554 msgid "Open _Recent"
3555 msgstr "Obre'n un _recent"
3557 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3558 msgid "_Edit"
3559 msgstr "_Edita"
3561 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2012
3562 msgid "Paste Si_ze"
3563 msgstr "Enganxa la m_ida"
3565 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3566 msgid "Clo_ne"
3567 msgstr "Clo_na"
3569 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3570 msgid "_View"
3571 msgstr "_Visualitza"
3573 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3574 msgid "_Zoom"
3575 msgstr "A_mpliació"
3577 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3578 msgid "_Display mode"
3579 msgstr "Mode _de visualització"
3581 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3582 msgid "Show/Hide"
3583 msgstr "Mostra/amaga"
3585 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3586 msgid "_Layer"
3587 msgstr "Ca_pa"
3589 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3590 msgid "_Object"
3591 msgstr "_Objecte"
3593 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3594 msgid "Cli_p"
3595 msgstr "Re_talla"
3597 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3598 msgid "Mas_k"
3599 msgstr "Màs_cara"
3601 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3602 msgid "Patter_n"
3603 msgstr "Pat_ró"
3605 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3606 msgid "_Path"
3607 msgstr "_Camí"
3609 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3610 msgid "_Text"
3611 msgstr "_Text"
3613 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3614 msgid "Effe_cts"
3615 msgstr "Efe_ctes"
3617 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3618 msgid "Whiteboa_rd"
3619 msgstr "Pissa_rra col·laborativa"
3621 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3622 msgid "_Help"
3623 msgstr "_Ajuda"
3625 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3626 msgid "Tutorials"
3627 msgstr "Tutorials"
3629 #: ../src/node-context.cpp:366
3630 msgid ""
3631 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3632 "+Alt</b>: move along handles"
3633 msgstr ""
3634 "<b>Control</b>: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou "
3635 "hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mou els manejadors"
3637 #: ../src/node-context.cpp:367
3638 msgid ""
3639 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3640 msgstr ""
3641 "<b>Majúscules</b>: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira "
3642 "ambdós manejadors"
3644 #: ../src/node-context.cpp:368
3645 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3646 msgstr ""
3647 "<b>Alt</b>: bloca la longitud del manejador; <b>Ctrl+Alt</b>: mou els "
3648 "manejadors"
3650 #: ../src/node-context.cpp:670
3651 msgid "Drag curve"
3652 msgstr "Arrossega la corba"
3654 #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:457
3655 msgid "Stamp"
3656 msgstr "Duplica"
3658 #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
3659 msgid "Move nodes vertically"
3660 msgstr "Mou els nodes verticalment"
3662 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3663 msgid "Move nodes horizontally"
3664 msgstr "Mou els nodes horitzontalment"
3666 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3042
3667 msgid "Move nodes"
3668 msgstr "Mou els nodes"
3670 #: ../src/nodepath.cpp:1260
3671 msgid ""
3672 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3673 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3674 msgstr ""
3675 "<b>Nansa de node</b>: arrossegueu per donar forma a la corba; amb <b>Ctrl</"
3676 "b> s'ajusta l'angle; amb <b>Alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</"
3677 "b> es giren ambdós manejadors"
3679 #: ../src/nodepath.cpp:1431
3680 msgid "Align nodes"
3681 msgstr "Alinea els nodes"
3683 #: ../src/nodepath.cpp:1493
3684 msgid "Distribute nodes"
3685 msgstr "Distribueix els nodes"
3687 #: ../src/nodepath.cpp:1532
3688 msgid "Add nodes"
3689 msgstr "Afegeix nodes"
3691 #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
3692 msgid "Add node"
3693 msgstr "Afegeix node"
3695 #: ../src/nodepath.cpp:1680
3696 msgid "Break path"
3697 msgstr "Separa el camí"
3699 #: ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1737 ../src/nodepath.cpp:1824
3700 #: ../src/nodepath.cpp:1839
3701 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3702 msgstr "Per unir, heu de seleccionar <b>dos nodes finals</b>."
3704 #: ../src/nodepath.cpp:1758
3705 msgid "Close subpath"
3706 msgstr "Tanca el subcamí"
3708 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3709 msgid "Join nodes"
3710 msgstr "Uneix els nodes"
3712 #: ../src/nodepath.cpp:1860
3713 msgid "Close subpath by segment"
3714 msgstr "Tanca el subcamí amb un segment"
3716 #: ../src/nodepath.cpp:1914
3717 msgid "Join nodes by segment"
3718 msgstr "Uneix els nodes amb un segment"
3720 #: ../src/nodepath.cpp:2042 ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2083
3721 msgid "Delete nodes"
3722 msgstr "Suprimeix els nodes"
3724 #: ../src/nodepath.cpp:2044
3725 msgid "Delete nodes preserving shape"
3726 msgstr "Suprimeix els nodes conservant la forma"
3728 #: ../src/nodepath.cpp:2103 ../src/nodepath.cpp:2117
3729 msgid ""
3730 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3731 "segments."
3732 msgstr ""
3733 "Heu de seleccionar <b>dos nodes que no siguin finals d'un camí</b> entre els "
3734 "quals se suprimiran els segments."
3736 #: ../src/nodepath.cpp:2213
3737 msgid "Cannot find path between nodes."
3738 msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes."
3740 #: ../src/nodepath.cpp:2245
3741 msgid "Delete segment"
3742 msgstr "Suprimeix el segment"
3744 #: ../src/nodepath.cpp:2267
3745 msgid "Change segment type"
3746 msgstr "Canvia el tipus de segment"
3748 #: ../src/nodepath.cpp:2283 ../src/nodepath.cpp:3000
3749 msgid "Change node type"
3750 msgstr "Canvia el tipus de node"
3752 #: ../src/nodepath.cpp:3275
3753 msgid "Retract handle"
3754 msgstr "Estén el manejador"
3756 #: ../src/nodepath.cpp:3324
3757 msgid "Move node handle"
3758 msgstr "Mou el manejador del node"
3760 #: ../src/nodepath.cpp:3464
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3764 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3765 "handles"
3766 msgstr ""
3767 "<b>Manejador de nodes</b>: angle %0.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> "
3768 "s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</b> "
3769 "es gira el manejador oposat a la vegada"
3771 #: ../src/nodepath.cpp:3642
3772 msgid "Rotate nodes"
3773 msgstr "Gira els nodes"
3775 #: ../src/nodepath.cpp:3767
3776 msgid "Scale nodes"
3777 msgstr "Escala els nodes"
3779 #: ../src/nodepath.cpp:3814
3780 msgid "Flip nodes"
3781 msgstr "Inverteix els nodes"
3783 #: ../src/nodepath.cpp:3979
3784 msgid ""
3785 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3786 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3787 msgstr ""
3788 "<b>Node</b>: arrossegueu per editar el camí; amb <b>Ctrl</b> per ajustar a "
3789 "hor./vert.; amb <b>Ctrl+Alt</b> per ajustar les direccions dels manejadors"
3791 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3792 #: ../src/nodepath.cpp:4205
3793 msgid "end node"
3794 msgstr "node final"
3796 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3797 #: ../src/nodepath.cpp:4210
3798 msgid "cusp"
3799 msgstr "afilat"
3801 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3802 #: ../src/nodepath.cpp:4213
3803 msgid "smooth"
3804 msgstr "suau"
3806 #: ../src/nodepath.cpp:4215
3807 msgid "symmetric"
3808 msgstr "simètric"
3810 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3811 #: ../src/nodepath.cpp:4221
3812 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3813 msgstr ""
3814 "node final, manejador no estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3816 #: ../src/nodepath.cpp:4223
3817 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3818 msgstr "un manejador estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3820 #: ../src/nodepath.cpp:4226
3821 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3822 msgstr "ambdós manejadors estesos (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3824 #: ../src/nodepath.cpp:4238
3825 msgid ""
3826 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3827 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3828 "rotate"
3829 msgstr ""
3830 "<b>Arrossegueu</b> nodes o manejadors de node; <b>Alt+arrossegar</b> per "
3831 "esculpir els nodes; tecles de <b>fletxa</b> per moure els nodes; <b>&lt; &gt;"
3832 "</b> per escalar, <b>[ ]</b> per rotar"
3834 #: ../src/nodepath.cpp:4239
3835 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3836 msgstr ""
3837 "<b>Arrossegueu</b> el node o els seus manejadors; les <b>fletxes de teclat</"
3838 "b> mouen el node"
3840 #: ../src/nodepath.cpp:4262 ../src/nodepath.cpp:4274
3841 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3842 msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors."
3844 #: ../src/nodepath.cpp:4266
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3848 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3849 msgid_plural ""
3850 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3851 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3852 msgstr[0] ""
3853 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>Maj"
3854 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3855 msgstr[1] ""
3856 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>Maj"
3857 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3859 #: ../src/nodepath.cpp:4272
3860 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3861 msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo."
3863 #: ../src/nodepath.cpp:4280
3864 #, c-format
3865 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3866 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3867 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
3868 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
3870 #: ../src/nodepath.cpp:4287
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3874 msgid_plural ""
3875 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3876 msgstr[0] ""
3877 "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%i</"
3878 "b>. %s."
3879 msgstr[1] ""
3880 "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%"
3881 "i</b>. %s."
3883 #: ../src/nodepath.cpp:4293
3884 #, c-format
3885 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3886 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3887 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>. %s."
3888 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>. %s."
3890 #: ../src/object-edit.cpp:488
3891 msgid ""
3892 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3893 "vertical radius the same"
3894 msgstr ""
3895 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment horitzontal</b>; amb <b>Ctrl</b> per fer "
3896 "igual el radi vertical"
3898 #: ../src/object-edit.cpp:494
3899 msgid ""
3900 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3901 "horizontal radius the same"
3902 msgstr ""
3903 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment vertical</b>; amb <b>Ctrl</b> per fer "
3904 "igual el radi vertical"
3906 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3907 msgid ""
3908 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3909 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3910 msgstr ""
3911 "Ajusta <b>l'amplada i l'alçada</b> del rectangle; amb <b>Ctrl</b> es bloca "
3912 "la relació o s'ajusta només una dimensió"
3914 #: ../src/object-edit.cpp:681
3915 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3916 msgstr "Ajusta <b>l'amplada</b> de l'el·lipsi, amb <b>Ctrl</b> es fa un cercle"
3918 #: ../src/object-edit.cpp:684
3919 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3920 msgstr "Ajusteu <b>l'alçada</b> de l'el·lipsi, amb <b>Ctrl</b> es fa un cercle"
3922 #: ../src/object-edit.cpp:687
3923 msgid ""
3924 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3925 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3926 "segment"
3927 msgstr ""
3928 "Posicioneu el <b>punt inicial</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> "
3929 "s'ajusta l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipsi per a l'arc, <b>a "
3930 "fora</b> per al segment"
3932 #: ../src/object-edit.cpp:690
3933 msgid ""
3934 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3935 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3936 "segment"
3937 msgstr ""
3938 "Posicioneu el <b>punt final</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3939 "l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipsi per a l'arc, <b>a fora</b> per "
3940 "al segment"
3942 #: ../src/object-edit.cpp:795
3943 msgid ""
3944 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3945 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3946 msgstr ""
3947 "Ajusteu la <b>distància al centre</b> de l'estel del polígon; amb <b>Maj</b> "
3948 "per a arrodonir; amb <b>Alt</b> per a aleatoritzar"
3950 #: ../src/object-edit.cpp:798
3951 msgid ""
3952 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3953 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3954 "randomize"
3955 msgstr ""
3956 "Ajusteu el <b>radi base</b> de l'estel; amb <b>Ctrl</b> per a mantenir els "
3957 "raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb <b>Maj</b> per a arrodonir; amb "
3958 "<b>Alt</b> per a aleatoritzar"
3960 #: ../src/object-edit.cpp:962
3961 msgid ""
3962 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3963 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3964 msgstr ""
3965 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>dins</b>; amb <b>Ctrl</b> per "
3966 "ajustar l'angle; amb <b>Alt</b> per convergir/divergir"
3968 #: ../src/object-edit.cpp:964
3969 msgid ""
3970 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3971 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3972 msgstr ""
3973 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>fora</b>; amb <b>Ctrl</b> per "
3974 "ajustar l'angle; amb <b>Maj</b> per escalar/girar"
3976 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3977 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3978 msgstr "Ajusteu la <b>distància de desplaçament</b>"
3980 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3981 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3982 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3983 msgstr "<b>Moveu</b> el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte"
3985 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3986 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3987 msgstr "<b>Escaleu</b> el patró d'emplenat uniformement"
3989 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3990 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3991 msgstr "<b>Gireu</b> el patró d'emplenat; amb <b>Ctrl</b> per ajustar l'angle"
3993 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3994 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3995 msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del <b>marc de text flotant</b>"
3997 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3998 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3999 msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per combinar."
4001 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
4002 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
4003 msgstr "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot combinar."
4005 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
4006 msgid ""
4007 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4008 msgstr "No podeu combinar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
4010 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
4011 msgid "Combine"
4012 msgstr "Combina"
4014 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
4015 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
4016 msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."
4018 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
4019 msgid "Break apart"
4020 msgstr "Separa"
4022 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
4023 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
4024 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per separar en la selecció."
4026 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
4027 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
4028 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
4030 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
4031 msgid "Object to path"
4032 msgstr "Objecte a camí"
4034 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
4035 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
4036 msgstr "<b>No hi ha cap objecte</b> per convertir en camí en la selecció."
4038 #: ../src/path-chemistry.cpp:364
4039 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
4040 msgstr "Seleccioneu <b>camins</b> per invertir."
4042 #: ../src/path-chemistry.cpp:389
4043 msgid "Reverse path"
4044 msgstr "Camí a l'inrevés"
4046 #: ../src/path-chemistry.cpp:391
4047 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
4048 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per invertir en la selecció."
4050 #: ../src/pen-context.cpp:222
4051 msgid "Drawing cancelled"
4052 msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix"
4054 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
4055 msgid "Continuing selected path"
4056 msgstr "S'està continuant el camí seleccionat"
4058 #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
4059 msgid "Creating new path"
4060 msgstr "S'està creant un nou camí"
4062 #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
4063 msgid "Appending to selected path"
4064 msgstr "S'està afegint al camí seleccionat"
4066 #: ../src/pen-context.cpp:555
4067 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
4068 msgstr ""
4069 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per tancar i acabar el camí."
4071 #: ../src/pen-context.cpp:565
4072 msgid ""
4073 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
4074 msgstr ""
4075 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per continuar el camí des "
4076 "d'aquest punt."
4078 #: ../src/pen-context.cpp:1062
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4082 "<b>Enter</b> to finish the path"
4083 msgstr ""
4084 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distància %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
4085 "l'angle; amb <b>Retorn</b> acabeu el camí"
4087 #: ../src/pen-context.cpp:1087
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4091 "angle"
4092 msgstr ""
4093 "<b>Manejador de corba</b>: %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> per "
4094 "ajustar l'angle"
4096 #: ../src/pen-context.cpp:1117
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4100 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
4101 msgstr ""
4102 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta l'angle; "
4103 "amb <b>majúscules</b> es mou només aquest manejador"
4105 #: ../src/pen-context.cpp:1153
4106 msgid "Drawing finished"
4107 msgstr "S'ha finalitzat el dibuix"
4109 #: ../src/pencil-context.cpp:315
4110 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
4111 msgstr "<b>Allibereu</b> aquí per tancar i acabar el camí."
4113 #: ../src/pencil-context.cpp:321
4114 msgid "Drawing a freehand path"
4115 msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
4117 #: ../src/pencil-context.cpp:326
4118 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
4119 msgstr "<b>Arrossegueu</b> per continuar el camí des d'aquest punt."
4121 #. Write curves to object
4122 #: ../src/pencil-context.cpp:384
4123 msgid "Finishing freehand"
4124 msgstr "Fi de la mà alçada"
4126 #: ../src/preferences.cpp:59
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "%s is not a valid preferences file.\n"
4130 "%s"
4131 msgstr ""
4132 "%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n"
4133 "%s"
4135 #: ../src/preferences.cpp:60
4136 msgid ""
4137 "Inkscape will run with default settings.\n"
4138 "New settings will not be saved."
4139 msgstr ""
4140 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n"
4141 "No es desarà la nova configuració."
4143 #: ../src/rect-context.cpp:373
4144 msgid ""
4145 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4146 "circular"
4147 msgstr ""
4148 "<b>Ctrl</b>: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu "
4149 "circularment una cantonada rodona"
4151 #: ../src/rect-context.cpp:471
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4155 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4156 msgstr ""
4157 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; amb <b>ctrl</b> per fer un quadrat o un "
4158 "rectangle de radi d'enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
4159 "punt d'inici"
4161 #: ../src/rect-context.cpp:491
4162 msgid "Create rectangle"
4163 msgstr "Crea un rectangle"
4165 #: ../src/select-context.cpp:227
4166 msgid "Move canceled."
4167 msgstr "No s'ha mogut."
4169 #: ../src/select-context.cpp:235
4170 msgid "Selection canceled."
4171 msgstr "No s'ha seleccionat."
4173 #: ../src/select-context.cpp:657
4174 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4175 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccioneu en grups, moveu hor/vert"
4177 #: ../src/select-context.cpp:658
4178 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4179 msgstr ""
4180 "<b>Shift</b>: commuta la selecció, força el quadre de selecció, inhabilita "
4181 "l'ajustament"
4183 #: ../src/select-context.cpp:659
4184 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4185 msgstr "<b>Alt</b>: selecciona el de sota, mou allò seleccionat"
4187 #: ../src/select-context.cpp:814
4188 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4189 msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar."
4191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
4192 msgid "Delete text"
4193 msgstr "Suprimeix el text"
4195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:234
4196 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4197 msgstr "No s'ha suprimit <b>res</b>."
4199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:252 ../src/text-context.cpp:940
4200 msgid "Delete"
4201 msgstr "Suprimeix"
4203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:266
4204 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4205 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a duplicar-los."
4207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
4208 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
4209 msgid "Duplicate"
4210 msgstr "Duplica"
4212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
4213 msgid "Delete all"
4214 msgstr "Suprimeix-ho tot"
4216 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
4217 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4218 msgstr "Seleccioneu <b>dos o més objectes</b> per a agrupar-los."
4220 #: ../src/selection-chemistry.cpp:447
4221 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4222 msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per a agrupar-los."
4224 #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:49
4225 msgid "Group"
4226 msgstr "Agrupa"
4228 #: ../src/selection-chemistry.cpp:533
4229 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4230 msgstr "Seleccioneu un <b>grup</b> per a desagrupar-lo."
4232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:574
4233 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4234 msgstr "<b>No hi ha cap grup</b> en la selecció que es pugui desagrupar."
4236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:442
4237 msgid "Ungroup"
4238 msgstr "Desagrupa"
4240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:644
4241 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4242 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per a pujar-los."
4244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:650 ../src/selection-chemistry.cpp:703
4245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:797
4246 msgid ""
4247 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4248 msgstr ""
4249 "No podeu pujar/baixar objectes de <b>grups</b> o <b>capes diferents</b>."
4251 #: ../src/selection-chemistry.cpp:682
4252 msgid "Raise"
4253 msgstr "Puja"
4255 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
4256 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4257 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los a dalt de tot."
4259 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718
4260 msgid "Raise to top"
4261 msgstr "Puja a dalt"
4263 #: ../src/selection-chemistry.cpp:732
4264 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4265 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los."
4267 #: ../src/selection-chemistry.cpp:775
4268 msgid "Lower"
4269 msgstr "Baixa"
4271 #: ../src/selection-chemistry.cpp:789
4272 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4273 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los a baix de tot."
4275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:824
4276 msgid "Lower to bottom"
4277 msgstr "Baixa a baix"
4279 #: ../src/selection-chemistry.cpp:831
4280 msgid "Nothing to undo."
4281 msgstr "No hi ha res per desfer."
4283 #: ../src/selection-chemistry.cpp:838
4284 msgid "Nothing to redo."
4285 msgstr "No hi ha res per tornar a fer."
4287 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
4288 msgid "Nothing was copied."
4289 msgstr "No s'ha copiat res."
4291 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 ../src/selection-chemistry.cpp:1156
4292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 ../src/selection-chemistry.cpp:1219
4293 msgid "Nothing on the clipboard."
4294 msgstr "No hi ha res al porta-retalls."
4296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144
4297 msgid "Paste"
4298 msgstr "Enganxa"
4300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
4301 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4302 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi l'estil."
4304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171
4305 msgid "Paste style"
4306 msgstr "Enganxa l'estil"
4308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4309 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4310 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
4312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
4313 msgid "Paste size"
4314 msgstr "Enganxa la mida"
4316 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
4317 msgid "Paste size separately"
4318 msgstr "Enganxa la mida per separat"
4320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
4321 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4322 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sobre."
4324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4325 msgid "Raise to next layer"
4326 msgstr "Puja-ho a la capa següent"
4328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290
4329 msgid "No more layers above."
4330 msgstr "Cap capa per sobre"
4332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304
4333 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4334 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sota."
4336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
4337 msgid "Lower to previous layer"
4338 msgstr "Baixa-ho a la capa anterior"
4340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
4341 msgid "No more layers below."
4342 msgstr "Cap capa per sota."
4344 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1481
4345 msgid "Remove transform"
4346 msgstr "Suprimeix la transformació"
4348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1590
4349 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4350 msgstr "Gira 90&#176; horaris"
4352 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1618
4353 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4354 msgstr "Gira 90&#176; antihoraris"
4356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1636 ../src/seltrans.cpp:380
4357 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
4358 msgid "Rotate"
4359 msgstr "Gira"
4361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665
4362 msgid "Rotate by pixels"
4363 msgstr "Gira per píxels"
4365 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1691 ../src/seltrans.cpp:377
4366 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647
4367 msgid "Scale"
4368 msgstr "Escala"
4370 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1710
4371 msgid "Scale by whole factor"
4372 msgstr "Escala per un factor"
4374 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
4375 msgid "Move vertically"
4376 msgstr "Mou verticalment"
4378 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729
4379 msgid "Move horizontally"
4380 msgstr "Mou horitzontalment"
4382 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1732 ../src/selection-chemistry.cpp:1760
4383 #: ../src/seltrans.cpp:374 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595
4384 msgid "Move"
4385 msgstr "Mou"
4387 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754
4388 msgid "Move vertically by pixels"
4389 msgstr "Mou verticalment per píxels"
4391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1757
4392 msgid "Move horizontally by pixels"
4393 msgstr "Mou horitzontalment per píxels"
4395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2021 ../src/selection-describer.cpp:65
4396 msgid "Clone"
4397 msgstr "Clona"
4399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2038
4400 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4401 msgstr "Seleccioneu un <b>clon</b> per desenllaçar-lo."
4403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
4404 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4405 msgstr ""
4406 "<b>No hi ha cap clon</b> en la selecció que es pugui <b>desenllaçar</b>."
4408 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2073
4409 msgid "Unlink clone"
4410 msgstr "Desenllaça el clon"
4412 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4413 msgid ""
4414 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4415 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4416 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4417 msgstr ""
4418 "Seleccioneu <b>un clon</b> per a anar al seu original. Seleccioneu un "
4419 "<b>desplaçament enllaçat</b> per anar al seu origen. Seleccioneu <b>text en "
4420 "camí</b> per anar al camí. Seleccioneu un <b>text flotat</b> per anar al seu "
4421 "marc."
4423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2110
4424 msgid ""
4425 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4426 "flowed text?)"
4427 msgstr ""
4428 "<b>No es pot trobar</b> l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, "
4429 "camí de text o text flotat)"
4431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
4432 msgid ""
4433 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4434 "defs&gt;)"
4435 msgstr ""
4436 "L'objecte que esteu intentant seleccionar <b>no és visible</b> (està a &lt;"
4437 "defs&gt;)"
4439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2143
4440 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4441 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
4443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2225
4444 msgid "Objects to pattern"
4445 msgstr "Objectes a patró"
4447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241
4448 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4449 msgstr ""
4450 "Seleccioneu <b>un objecte amb patró d'emplenat</b> per extreure'n objectes."
4452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2294
4453 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4454 msgstr "<b>No hi ha patrons de farciment</b> a la selecció."
4456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2297
4457 msgid "Pattern to objects"
4458 msgstr "Patró a objectes"
4460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2382
4461 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4462 msgstr "Seleccioneu alguns <b>objectes</b> per fer un còpia de mapa de bits."
4464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541
4465 msgid "Create bitmap"
4466 msgstr "Crea un mapa de bits"
4468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2573
4469 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4470 msgstr ""
4471 "Seleccioneu <b>objectes</b> per crear-ne un camí de retall o una màscara."
4473 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2576
4474 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4475 msgstr ""
4476 "Seleccioneu un objecte de màscara i altres <b>objectes</b> per aplicar-hi un "
4477 "camí de retall o una màscara."
4479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2698
4480 msgid "Set clipping path"
4481 msgstr "Estableix el camí de retall"
4483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2700
4484 msgid "Set mask"
4485 msgstr "Estableix la màscara"
4487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2713
4488 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4489 msgstr ""
4490 "Seleccioneu <b>objectes</b> per suprimir un camí de retall o una màscara."
4492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2781
4493 msgid "Release clipping path"
4494 msgstr "Allibera el camí de retall"
4496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2783
4497 msgid "Release mask"
4498 msgstr "Allibera la màscara"
4500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2827
4501 msgid "Fit page to selection"
4502 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció"
4504 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4505 msgid "Link"
4506 msgstr "Enllaç"
4508 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4509 msgid "Circle"
4510 msgstr "Cercle"
4512 #. ellipse
4513 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2204
4515 msgid "Ellipse"
4516 msgstr "El·lipsi"
4518 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4519 msgid "Flowed text"
4520 msgstr "Text flotant"
4522 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4523 msgid "Image"
4524 msgstr "Imatge"
4526 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4527 msgid "Line"
4528 msgstr "Línia"
4530 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4531 msgid "Path"
4532 msgstr "Camí"
4534 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1261
4535 msgid "Polygon"
4536 msgstr "Polígon"
4538 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4539 msgid "Polyline"
4540 msgstr "Polilínia"
4542 #. Rectangle
4543 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2202
4545 msgid "Rectangle"
4546 msgstr "Rectangle"
4548 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4549 msgid "Offset path"
4550 msgstr "Desplaça el camí"
4552 #. spiral
4553 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2208
4555 msgid "Spiral"
4556 msgstr "Espiral"
4558 #. star
4559 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2206
4561 msgid "Star"
4562 msgstr "Estel"
4564 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4565 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4566 msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per rotar/escalar"
4568 #. no items
4569 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4570 msgid ""
4571 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4572 msgstr ""
4573 "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant "
4574 "dels objectes per seleccionar."
4576 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4577 msgid "root"
4578 msgstr "(arrel)"
4580 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4581 #, c-format
4582 msgid "layer <b>%s</b>"
4583 msgstr "capa <b>%s</b>"
4585 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4586 #, c-format
4587 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4588 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4590 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4591 #, c-format
4592 msgid "<i>%s</i>"
4593 msgstr "<i>%s</i>"
4595 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4596 #, c-format
4597 msgid " in %s"
4598 msgstr " a %s"
4600 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4601 #, c-format
4602 msgid " in group %s (%s)"
4603 msgstr " en el grup %s (%s)"
4605 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4606 #, c-format
4607 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4608 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4609 msgstr[0] " en <b>%i</b> pare (%s)"
4610 msgstr[1] " en <b>%i</b> pares (%s)"
4612 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4613 #, c-format
4614 msgid " in <b>%i</b> layers"
4615 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4616 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4617 msgstr[1] " en <b>%i</b> capes"
4619 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4620 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4621 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar l'original"
4623 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4624 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4625 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el camí"
4627 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4628 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4629 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el marc"
4631 #. this is only used with 2 or more objects
4632 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4633 #, c-format
4634 msgid "<b>%i</b> object selected"
4635 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4636 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> objecte."
4637 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> objectes."
4639 #. this is only used with 2 or more objects
4640 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4641 #, c-format
4642 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4643 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4644 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>"
4645 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>"
4647 #. this is only used with 2 or more objects
4648 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4649 #, c-format
4650 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4651 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4652 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4653 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4655 #. this is only used with 2 or more objects
4656 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4657 #, c-format
4658 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4659 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4660 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4661 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4663 #. this is only used with 2 or more objects
4664 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4665 #, c-format
4666 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4667 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4668 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de <b>%i</b> tipus"
4669 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de <b>%i</b> tipus"
4671 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4672 #, c-format
4673 msgid "%s%s. %s."
4674 msgstr "%s%s. %s."
4676 #: ../src/seltrans.cpp:228
4677 msgid "Set center"
4678 msgstr "Estableix el centre"
4680 #: ../src/seltrans.cpp:383 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719
4681 msgid "Skew"
4682 msgstr "Torç"
4684 #: ../src/seltrans.cpp:479
4685 msgid ""
4686 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4687 "Shift also uses this center"
4688 msgstr ""
4689 "<b>Centre</b> de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar "
4690 "amb maj també usa aquest centre"
4692 #: ../src/seltrans.cpp:506
4693 msgid ""
4694 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4695 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4696 msgstr ""
4697 "<b>Estireu o estrenyeu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per a escalar "
4698 "uniformement; amb <b>maj</b> per a escalar al voltant del centre de rotació"
4700 #: ../src/seltrans.cpp:507
4701 msgid ""
4702 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4703 "b> to scale around rotation center"
4704 msgstr ""
4705 "<b>Escaleu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per escalar uniformement; amb "
4706 "<b>majúscules</b> per escalar al voltant del centre de rotació"
4708 #: ../src/seltrans.cpp:511
4709 msgid ""
4710 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4711 "skew around the opposite side"
4712 msgstr ""
4713 "<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4714 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4716 #: ../src/seltrans.cpp:512
4717 msgid ""
4718 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4719 "to rotate around the opposite corner"
4720 msgstr ""
4721 "<b>Gireu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4722 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4724 #: ../src/seltrans.cpp:641
4725 msgid "Reset center"
4726 msgstr "Reinicialitza el centre"
4728 #: ../src/seltrans.cpp:890 ../src/seltrans.cpp:1002
4729 #, c-format
4730 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4731 msgstr ""
4732 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; amb <b>control</b> per blocar el radi"
4734 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4735 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4736 #: ../src/seltrans.cpp:1092
4737 #, c-format
4738 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4739 msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4741 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4742 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4743 #: ../src/seltrans.cpp:1141
4744 #, c-format
4745 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4746 msgstr "<b>Gira</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4748 #: ../src/seltrans.cpp:1185
4749 #, c-format
4750 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4751 msgstr "Mou el <b>centre</b> a %s, %s"
4753 #: ../src/seltrans.cpp:1443
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4757 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4758 msgstr ""
4759 "<b>Moveu</b> a %s, %s; amb <b>ctrl</b> per restringir a horitzontal/"
4760 "vertical; amb <b>majúscules</b> inhabilita l'ajustament"
4762 #: ../src/slideshow.cpp:89
4763 msgid "Inkscape slideshow"
4764 msgstr "Mode de presentació de l'Inkscape"
4766 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4767 #, c-format
4768 msgid "<b>Link</b> to %s"
4769 msgstr "<b>Enllaç</b> a %s"
4771 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4772 msgid "<b>Link</b> without URI"
4773 msgstr "<b>Enllaç</b> sense URI"
4775 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4776 msgid "<b>Ellipse</b>"
4777 msgstr "<b>El·lipsi</b>"
4779 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4780 msgid "<b>Circle</b>"
4781 msgstr "<b>Cercle</b>"
4783 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4784 msgid "<b>Segment</b>"
4785 msgstr "<b>Segment:</b>"
4787 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4788 msgid "<b>Arc</b>"
4789 msgstr "<b>Arc</b>"
4791 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4792 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4793 msgid "Flow region"
4794 msgstr "Regió flotant"
4796 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4797 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4798 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4799 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4800 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4801 msgid "Flow excluded region"
4802 msgstr "Flota la regió exclosa"
4804 #: ../src/sp-flowtext.cpp:370
4805 #, c-format
4806 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4807 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4808 msgstr[0] "<b>Text flotant</b> (%d caràcter)"
4809 msgstr[1] "<b>Text flotant</b> (%d caràcters)"
4811 #: ../src/sp-flowtext.cpp:372
4812 #, c-format
4813 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4814 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4815 msgstr[0] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcter)"
4816 msgstr[1] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcters)"
4818 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4819 msgid "vertical guideline"
4820 msgstr "línia guia vertical"
4822 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4823 msgid "horizontal guideline"
4824 msgstr "línia guia horitzontal"
4826 #: ../src/sp-image.cpp:968
4827 msgid "embedded"
4828 msgstr "encastat"
4830 #: ../src/sp-image.cpp:976
4831 #, c-format
4832 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4833 msgstr "<b>La imatge té una referència incorrecta</b>: %s"
4835 #: ../src/sp-image.cpp:977
4836 #, c-format
4837 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4838 msgstr "<b>Imatge</b> %d &#215; %d: %s"
4840 #: ../src/sp-item-group.cpp:687
4841 #, c-format
4842 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4843 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4844 msgstr[0] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objecte"
4845 msgstr[1] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objectes"
4847 #: ../src/sp-item.cpp:849
4848 msgid "Object"
4849 msgstr "Objecte"
4851 #: ../src/sp-item.cpp:866
4852 #, c-format
4853 msgid "%s; <i>clipped</i>"
4854 msgstr "%s; <i>retallat</i>"
4856 #: ../src/sp-item.cpp:871
4857 #, c-format
4858 msgid "%s; <i>masked</i>"
4859 msgstr "%s; <i>enmascarat</i>"
4861 #: ../src/sp-line.cpp:187
4862 msgid "<b>Line</b>"
4863 msgstr "<b>Línia</b>"
4865 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4866 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4867 #, c-format
4868 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4869 msgstr "<b>Desplaçament enllaçat</b>, %s %f punts"
4871 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4872 msgid "outset"
4873 msgstr "expandeix"
4875 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4876 msgid "inset"
4877 msgstr "contrau"
4879 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4880 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4881 #, c-format
4882 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4883 msgstr "<b>Desplaçament dinàmic</b>, %s %f pt"
4885 #: ../src/sp-path.cpp:121
4886 #, c-format
4887 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4888 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4889 msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
4890 msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
4892 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4893 msgid "<b>Polygon</b>"
4894 msgstr "<b>Polígon</b>"
4896 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4897 msgid "<b>Polyline</b>"
4898 msgstr "<b>Polilínia</b>"
4900 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4901 msgid "<b>Rectangle</b>"
4902 msgstr "<b>Rectangle</b>"
4904 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4905 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4906 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4907 #, c-format
4908 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4909 msgstr "<b>Espiral</b> amb %3f voltes"
4911 #: ../src/sp-star.cpp:279
4912 #, c-format
4913 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4914 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4915 msgstr[0] "<b>Estel</b> amb %d vèrtex"
4916 msgstr[1] "<b>Estel</b> amb %d vèrtexs"
4918 #: ../src/sp-star.cpp:283
4919 #, c-format
4920 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4921 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4922 msgstr[0] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtex"
4923 msgstr[1] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtexs"
4925 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4926 #, c-format
4927 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4928 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4929 msgstr[0] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objecte"
4930 msgstr[1] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objectes"
4932 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4933 #: ../src/sp-text.cpp:413
4934 msgid "&lt;no name found&gt;"
4935 msgstr "&lt;no s'ha trobat el nom&gt;"
4937 #: ../src/sp-text.cpp:419
4938 #, c-format
4939 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4940 msgstr "<b>Text en camí</b> (%s, %s)"
4942 #: ../src/sp-text.cpp:420
4943 #, c-format
4944 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4945 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4947 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4948 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4949 #: ../src/sp-use.cpp:313
4950 msgid "..."
4951 msgstr "..."
4953 #: ../src/sp-use.cpp:321
4954 #, c-format
4955 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4956 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4958 #: ../src/sp-use.cpp:325
4959 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4960 msgstr "<b>Clon orfe</b>"
4962 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4963 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4964 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle"
4966 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4967 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4968 msgstr "<b>Alt</b>: bloca el radi de l'espiral"
4970 #: ../src/spiral-context.cpp:439
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4974 msgstr ""
4975 "<b>Espiral</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4977 #: ../src/spiral-context.cpp:460
4978 msgid "Create spiral"
4979 msgstr "Crea una espiral"
4981 #: ../src/splivarot.cpp:66
4982 msgid "Union"
4983 msgstr "Unió"
4985 #: ../src/splivarot.cpp:72
4986 msgid "Intersection"
4987 msgstr "Intersecció"
4989 #: ../src/splivarot.cpp:78
4990 msgid "Difference"
4991 msgstr "Diferència"
4993 #: ../src/splivarot.cpp:84
4994 msgid "Exclusion"
4995 msgstr "Exclusió"
4997 #: ../src/splivarot.cpp:89
4998 msgid "Division"
4999 msgstr "Divisió"
5001 #: ../src/splivarot.cpp:94
5002 msgid "Cut path"
5003 msgstr "Retalla el camí"
5005 #: ../src/splivarot.cpp:111
5006 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
5007 msgstr ""
5008 "Seleccioneu <b>almenys 2 camins</b> per a realitzar una operació booleana."
5010 #: ../src/splivarot.cpp:115
5011 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
5012 msgstr "Seleccioneu <b>almenys 1 camí</b> per a realitzar una unió booleana."
5014 #: ../src/splivarot.cpp:121
5015 msgid ""
5016 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
5017 "cut."
5018 msgstr ""
5019 "Seleccioneu <b>només 2 camins</b> per a restar-los, aplicar l'O exclusiva o "
5020 "tallar el camí."
5022 #: ../src/splivarot.cpp:138 ../src/splivarot.cpp:153
5023 msgid ""
5024 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
5025 "difference, XOR, division, or path cut."
5026 msgstr ""
5027 "No s'ha pogut determinar <b>l'ordre de profunditat</b> dels objectes "
5028 "seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí."
5030 #: ../src/splivarot.cpp:183
5031 msgid ""
5032 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
5033 msgstr ""
5034 "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot realitzar l'operació "
5035 "booleana."
5037 #: ../src/splivarot.cpp:590
5038 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
5039 msgstr "Seleccioneu <b>camins de traç</b> per a convertir un traç en camí."
5041 #: ../src/splivarot.cpp:872
5042 msgid "Convert stroke to path"
5043 msgstr "Converteix un traç en camí"
5045 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
5046 #: ../src/splivarot.cpp:875
5047 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
5048 msgstr "<b>No hi ha cap camí en traç</b> a la selecció."
5050 #: ../src/splivarot.cpp:959
5051 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
5052 msgstr ""
5053 "L'objecte seleccionat <b>no és un camí</b>, no es pot contraure/expandir."
5055 #: ../src/splivarot.cpp:1079 ../src/splivarot.cpp:1147
5056 msgid "Create linked offset"
5057 msgstr "Crea un desplaçament enllaçat"
5059 #: ../src/splivarot.cpp:1080 ../src/splivarot.cpp:1148
5060 msgid "Create dynamic offset"
5061 msgstr "Crea un desplaçament dinàmic"
5063 #: ../src/splivarot.cpp:1175
5064 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
5065 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per a contraure/expandir."
5067 #: ../src/splivarot.cpp:1392
5068 msgid "Outset path"
5069 msgstr "Expandeix el camí"
5071 #: ../src/splivarot.cpp:1392
5072 msgid "Inset path"
5073 msgstr "Contrau el camí"
5075 #: ../src/splivarot.cpp:1394
5076 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
5077 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per a contraure/expandir a la selecció."
5079 #: ../src/splivarot.cpp:1578
5080 #, c-format
5081 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
5082 msgstr ""
5083 "S'està simplificant %s - s'han simplificat <b>%d</b> de <b>%d</b> camins..."
5085 #: ../src/splivarot.cpp:1590
5086 #, c-format
5087 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
5088 msgstr "Fet - s'han simplificat <b>%d</b> camins"
5090 #: ../src/splivarot.cpp:1606
5091 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
5092 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per a simplificar-los."
5094 #: ../src/splivarot.cpp:1620
5095 msgid "Simplify"
5096 msgstr "Simplifica"
5098 #: ../src/splivarot.cpp:1622
5099 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
5100 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per a simplificar a la selecció."
5102 #: ../src/star-context.cpp:341
5103 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
5104 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle, conserva els rajos radials"
5106 #: ../src/star-context.cpp:448
5107 #, c-format
5108 msgid ""
5109 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5110 msgstr ""
5111 "<b>Polígon</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per a ajustar "
5112 "l'angle"
5114 #: ../src/star-context.cpp:449
5115 #, c-format
5116 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5117 msgstr ""
5118 "<b>Estel</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per a ajustar "
5119 "l'angle"
5121 #: ../src/star-context.cpp:472
5122 msgid "Create star"
5123 msgstr "Crea un estel"
5125 #: ../src/text-chemistry.cpp:96
5126 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
5127 msgstr "Seleccioneu <b>un text i un camí</b> per a posar el text en el camí"
5129 #: ../src/text-chemistry.cpp:101
5130 msgid ""
5131 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
5132 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5133 msgstr ""
5134 "Aquest objecte de text <b>ja està en un camí</b>. Suprimiu-lo del camí "
5135 "primer. Useu <b>majúscula+d</b> per a cercar el seu camí"
5137 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5138 #: ../src/text-chemistry.cpp:107
5139 msgid ""
5140 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5141 "path first."
5142 msgstr ""
5143 "No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Primer heu de "
5144 "convertir el rectangle en camí."
5146 #: ../src/text-chemistry.cpp:117
5147 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
5148 msgstr ""
5149 "El text flotant ha de ser <b>visible</b> per a poder-lo posar en un camí."
5151 #: ../src/text-chemistry.cpp:184 ../src/verbs.cpp:2074
5152 msgid "Put text on path"
5153 msgstr "Posa el text en el camí"
5155 #: ../src/text-chemistry.cpp:196
5156 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5157 msgstr "Seleccioneu <b>un text en el camí</b> per a suprimir-lo del camí."
5159 #: ../src/text-chemistry.cpp:218
5160 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5161 msgstr "<b>No hi ha texts en camí</b> a la selecció."
5163 #: ../src/text-chemistry.cpp:222 ../src/verbs.cpp:2076
5164 msgid "Remove text from path"
5165 msgstr "Suprimeix el text del camí"
5167 #: ../src/text-chemistry.cpp:247 ../src/text-chemistry.cpp:267
5168 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5169 msgstr "Seleccioneu els <b>textos</b> per a suprimir-ne l'espaiat."
5171 #: ../src/text-chemistry.cpp:270 ../src/widgets/toolbox.cpp:4156
5172 msgid "Remove manual kerns"
5173 msgstr "Suprimeix l'espaiat manual"
5175 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
5176 msgid ""
5177 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5178 "into frame."
5179 msgstr ""
5180 "Seleccioneu <b>un text</b> i un o més <b>camins o formes</b> per a flotar el "
5181 "text en el marc."
5183 #: ../src/text-chemistry.cpp:357
5184 msgid "Flow text into shape"
5185 msgstr "Flota el text dintre d'una forma"
5187 #: ../src/text-chemistry.cpp:378
5188 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5189 msgstr "Seleccioneu <b>un text flotant</b> per desfer-ho."
5191 #: ../src/text-chemistry.cpp:445
5192 msgid "Unflow flowed text"
5193 msgstr "Desfés un text flotant"
5195 #: ../src/text-chemistry.cpp:457
5196 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
5197 msgstr "Seleccioneu <b>texts flotants</b> per a convertir."
5199 #: ../src/text-chemistry.cpp:475
5200 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
5201 msgstr ""
5202 "Els <b>texts flotants</b> han de ser visibles per a poder-los convertir."
5204 #: ../src/text-chemistry.cpp:503
5205 msgid "Convert flowed text to text"
5206 msgstr "Converteix el text flotant en text"
5208 #: ../src/text-chemistry.cpp:508
5209 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
5210 msgstr "<b>No hi ha textos flotants</b> per a convertir en la selecció."
5212 #: ../src/text-context.cpp:448
5213 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5214 msgstr ""
5215 "<b>Cliqueu</b> per a editar el text, <b>arrossegueu</b> per a seleccionar "
5216 "part del text."
5218 #: ../src/text-context.cpp:450
5219 msgid ""
5220 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5221 msgstr ""
5222 "<b>Cliqueu</b> per a editar el text flotant, <b>arrossegueu</b> per a "
5223 "seleccionar part del text."
5225 #: ../src/text-context.cpp:503
5226 msgid "Create text"
5227 msgstr "Crea text"
5229 #: ../src/text-context.cpp:527
5230 msgid "Non-printable character"
5231 msgstr "Caràcter no imprimible"
5233 #: ../src/text-context.cpp:542
5234 msgid "Insert Unicode character"
5235 msgstr "Insereix un caràcter Unicode"
5237 #: ../src/text-context.cpp:577
5238 #, c-format
5239 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
5240 msgstr "Unicode (<b>tecla de retorn</b> per finalitzar): %s: %s"
5242 #: ../src/text-context.cpp:579 ../src/text-context.cpp:844
5243 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
5244 msgstr "Unicode (<b>tecla de retorn</b> per finalitzar): "
5246 #: ../src/text-context.cpp:656
5247 #, c-format
5248 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5249 msgstr "<b>Marc del text flotat</b>: %s &#215; %s"
5251 #: ../src/text-context.cpp:688 ../src/text-context.cpp:1464
5252 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5253 msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb <b>tecla de retorn</b>."
5255 #: ../src/text-context.cpp:699
5256 msgid "Flowed text is created."
5257 msgstr "S'ha creat el text flotat."
5259 #: ../src/text-context.cpp:701
5260 msgid "Create flowed text"
5261 msgstr "Crea text flotat"
5263 #: ../src/text-context.cpp:703
5264 msgid ""
5265 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5266 "created."
5267 msgstr ""
5268 "El marc és <b>massa petit</b> per a la mida del tipus de lletra actual. No "
5269 "es pot crea el text flotat."
5271 #: ../src/text-context.cpp:829
5272 msgid "No-break space"
5273 msgstr "Espai sense trencament"
5275 #: ../src/text-context.cpp:831
5276 msgid "Insert no-break space"
5277 msgstr "Insereix espai sense trencament"
5279 #: ../src/text-context.cpp:868
5280 msgid "Make bold"
5281 msgstr "Fes negreta"
5283 #: ../src/text-context.cpp:886
5284 msgid "Make italic"
5285 msgstr "Fes cursiva"
5287 #: ../src/text-context.cpp:918
5288 msgid "New line"
5289 msgstr "Nova línia"
5291 #: ../src/text-context.cpp:928
5292 msgid "Backspace"
5293 msgstr ""
5295 #: ../src/text-context.cpp:955
5296 msgid "Kern to the left"
5297 msgstr "Espai a l'esquerra"
5299 #: ../src/text-context.cpp:975
5300 msgid "Kern to the right"
5301 msgstr "Espai a la dreta"
5303 #: ../src/text-context.cpp:995
5304 msgid "Kern up"
5305 msgstr "Espai cap a dalt"
5307 #: ../src/text-context.cpp:1016
5308 msgid "Kern down"
5309 msgstr "Espai cap a baix"
5311 #: ../src/text-context.cpp:1072
5312 msgid "Rotate counterclockwise"
5313 msgstr "Gira en sentit antihorari"
5315 #: ../src/text-context.cpp:1093
5316 msgid "Rotate clockwise"
5317 msgstr "Gira en sentit horari"
5319 #: ../src/text-context.cpp:1110
5320 msgid "Contract line spacing"
5321 msgstr "Contrau l'espaiat entre lletres"
5323 #: ../src/text-context.cpp:1137
5324 msgid "Expand line spacing"
5325 msgstr "Expandeix l'espaiat entre línies"
5327 #: ../src/text-context.cpp:1145
5328 msgid "Expand letter spacing"
5329 msgstr "Expandeix l'espaiat entre lletres"
5331 #: ../src/text-context.cpp:1249
5332 msgid "Paste text"
5333 msgstr "Enganxa el text"
5335 #: ../src/text-context.cpp:1462
5336 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5337 msgstr ""
5338 "Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb <b>tecla de retorn</b>."
5340 #: ../src/text-context.cpp:1472 ../src/tools-switch.cpp:181
5341 msgid ""
5342 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5343 "then type."
5344 msgstr ""
5345 "<b>Cliqueu</b> per a seleccionar o crear text, <b>arrossegueu</b> per crear "
5346 "un text flotat i escriviu-hi."
5348 #: ../src/text-context.cpp:1570
5349 msgid "Type text"
5350 msgstr "Escriviu un text"
5352 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5353 msgid ""
5354 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5355 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5356 "object to select."
5357 msgstr ""
5358 "Per editar un camí, <b>cliqueu</b>, <b>maj+clic</b>, <b>arrossegueu al "
5359 "voltant</b> dels nodes per seleccionar-los, després <b>arrossegueu</b> els "
5360 "nodes i els manejadors. <b>Cliqueu</b> en un objecte per seleccionar-lo."
5362 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5363 msgid ""
5364 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5365 "resize. <b>Click</b> to select."
5366 msgstr ""
5367 "<b>Arrossegueu</b> per crear un rectangle. <b>Arrossegueu els controls</b> "
5368 "per arrodonir les cantonades. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5370 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5371 msgid ""
5372 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5373 "segment. <b>Click</b> to select."
5374 msgstr ""
5375 "<b>Arrossegueu</b> per crear una el·lipsi. <b>Arrossegueu els controls</b> "
5376 "per fer un arc o un segment. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5378 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5379 msgid ""
5380 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5381 "<b>Click</b> to select."
5382 msgstr ""
5383 "<b>Arrossegueu</b> per crear un estel. <b>Arrossegueu els controls</b> per "
5384 "editar la forma de l'estel. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5386 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5387 msgid ""
5388 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5389 "shape. <b>Click</b> to select."
5390 msgstr ""
5391 "<b>Arrossegueu</b> per crear una espiral. <b>Arrossegueu els controls</b> "
5392 "per editar l'espiral. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5394 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5395 msgid ""
5396 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5397 "append to selected path."
5398 msgstr ""
5399 "<b>Arrossegueu</b> per crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar amb "
5400 "<b>majúscules</b> per afegir al camí seleccionat."
5402 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5403 msgid ""
5404 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5405 "append to selected path."
5406 msgstr ""
5407 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per començar un camí; amb "
5408 "<b>majúscules</b> afegiu al camí seleccionat."
5410 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5411 msgid ""
5412 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5413 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5414 msgstr ""
5415 "<b>Arrossegueu</b> per pintar un contorn cal·ligràfic. La fletxa "
5416 "<b>esquerra</b>/<b>dreta</b> ajusta l'amplada, <b>amunt</b>/<b>abaix</b> "
5417 "ajusta l'angle."
5419 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5420 msgid ""
5421 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5422 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5423 msgstr ""
5424 "<b>Arrossegueu</b> o feu <b>doble click</b> per crear un degradat en els "
5425 "objectes seleccionats, <b>arrossegueu els manejadors</b> per ajustar els "
5426 "degradats."
5428 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5429 msgid ""
5430 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5431 "zoom out."
5432 msgstr ""
5433 "<b>Cliqueu</b> o <b>arrossegueu al voltant d'una àrea</b> per ampliar-la, "
5434 "amb <b>Maj+clic</b> per reduir-la."
5436 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5437 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5438 msgstr "<b>Cliqueu i arrossegueu</b> entre formes per a crear un connector."
5440 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508
5441 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582
5442 #, c-format
5443 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5444 msgstr "Vectoritza:  %d.   %ld nodes"
5446 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5447 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5448 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5449 msgstr "Seleccioneu una <b>imatge</b> per vectoritzar"
5451 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5452 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5453 msgstr "Seleccioneu només una <b>imatge</b> per vectoritzar"
5455 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5456 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5457 msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella"
5459 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5460 msgid "Trace: No active desktop"
5461 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap escriptori actiu"
5463 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5464 msgid "Invalid SIOX result"
5465 msgstr "Resultat invàlid del SIOX"
5467 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5468 msgid "Trace: No active document"
5469 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu"
5471 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5472 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5473 msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits"
5475 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5476 msgid "Trace: Starting trace..."
5477 msgstr "Vectoritza: s'està iniciant la vectorització..."
5479 #. ## inform the document, so we can undo
5480 #: ../src/trace/trace.cpp:569
5481 msgid "Trace bitmap"
5482 msgstr "Vectoritza un mapa de bits"
5484 #: ../src/trace/trace.cpp:573
5485 #, c-format
5486 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5487 msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes"
5489 #. Item dialog
5490 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5491 msgid "Object _Properties"
5492 msgstr "Pr_opietats de l'objecte"
5494 #. Select item
5495 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5496 msgid "_Select This"
5497 msgstr "_Selecciona això"
5499 #. Create link
5500 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5501 msgid "_Create Link"
5502 msgstr "_Crea un enllaç"
5504 #: ../src/ui/context-menu.cpp:172
5505 msgid "Create link"
5506 msgstr "Crea un enllaç"
5508 #. "Ungroup"
5509 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2070
5510 msgid "_Ungroup"
5511 msgstr "Desagr_upa"
5513 #. Link dialog
5514 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5515 msgid "Link _Properties"
5516 msgstr "_Propietats de l'enllaç"
5518 #. Select item
5519 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5520 msgid "_Follow Link"
5521 msgstr "Se_gueix l'enllaç"
5523 #. Reset transformations
5524 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5525 msgid "_Remove Link"
5526 msgstr "Sup_rimeix l'enllaç"
5528 #. Link dialog
5529 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5530 msgid "Image _Properties"
5531 msgstr "_Propietats de la imatge"
5533 #. Item dialog
5534 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5535 msgid "_Fill and Stroke"
5536 msgstr "Em_plenat i contorn"
5538 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5539 msgid "About Inkscape"
5540 msgstr "Quant a l'Inkscape"
5542 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5543 msgid "_Splash"
5544 msgstr "_Pantalla flaix"
5546 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5547 msgid "_Authors"
5548 msgstr "_Autors"
5550 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5551 msgid "_Translators"
5552 msgstr "_Traductors"
5554 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5555 msgid "_License"
5556 msgstr "_Llicència"
5558 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5559 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5560 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5561 #.
5562 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5563 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5564 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5565 #. string here should be changed.)
5566 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5567 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5568 #. should be in UTF-*8..
5569 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5570 msgid "about.svg"
5571 msgstr "about.svg"
5573 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
5574 #. one per line in the form of:  name surname (email). Use \n for newline.
5575 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:265
5576 msgid "translator-credits"
5577 msgstr ""
5578 "Quico Llach (quico@softcatala.org), 2000\n"
5579 "Francesc Dorca (f.dorca@filnet.es), 2003\n"
5580 "Xavier Conde Rueda (xavi.conde@gmail.com), 2004-2007"
5582 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
5583 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
5584 msgid "Align"
5585 msgstr "Alinea"
5587 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
5588 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
5589 msgid "Distribute"
5590 msgstr "Distribueix"
5592 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5593 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5594 msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5596 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5597 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
5599 msgid "H:"
5600 msgstr "H:"
5602 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5603 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5604 msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5606 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5607 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5608 msgid "V:"
5609 msgstr "V:"
5611 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
5612 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
5613 msgid "Remove overlaps"
5614 msgstr "Suprimeix les superposicions"
5616 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
5617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
5618 msgid "Arrange connector network"
5619 msgstr "Ordena la xarxa de connectors"
5621 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
5622 msgid "Unclump"
5623 msgstr "Regrupa"
5625 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
5626 msgid "Randomize positions"
5627 msgstr "Posicions aleatòries"
5629 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
5630 msgid "Distribute text baselines"
5631 msgstr "Distribueix el text de les línies base"
5633 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
5634 msgid "Align text baselines"
5635 msgstr "Alinea el text de les línies base"
5637 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5638 msgid "Connector network layout"
5639 msgstr "Disposició de la xarxa de connectors"
5641 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
5642 msgid "Nodes"
5643 msgstr "Nodes"
5645 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5646 msgid "Relative to: "
5647 msgstr "Relatiu a: "
5649 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5650 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5651 msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora"
5653 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5654 msgid "Align left sides"
5655 msgstr "Alinea els costats esquerres"
5657 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5658 msgid "Center on vertical axis"
5659 msgstr "Centra en l'eix vertical"
5661 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5662 msgid "Align right sides"
5663 msgstr "Alinea els costats drets"
5665 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5666 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5667 msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora"
5669 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5670 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5671 msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora"
5673 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
5674 msgid "Align tops"
5675 msgstr "Alinea els superiors"
5677 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5678 msgid "Center on horizontal axis"
5679 msgstr "Centra en l'eix horitzontal"
5681 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5682 msgid "Align bottoms"
5683 msgstr "Alinea els inferiors"
5685 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5686 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5687 msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora"
5689 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5690 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5691 msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores"
5693 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5694 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5695 msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores"
5697 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
5698 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5699 msgstr ""
5700 "Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa"
5702 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
5703 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5704 msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals"
5706 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
5707 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5708 msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals"
5710 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
5711 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5712 msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals"
5714 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
5715 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5716 msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa"
5718 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
5719 msgid "Distribute tops equidistantly"
5720 msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals"
5722 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5723 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5724 msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment"
5726 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5727 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5728 msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals"
5730 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
5731 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5732 msgstr ""
5733 "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos"
5735 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5736 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5737 msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos"
5739 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5740 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5741 msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions"
5743 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5744 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5745 msgstr "Reagrupa els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta"
5747 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5748 msgid ""
5749 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5750 "overlap"
5751 msgstr ""
5752 "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu "
5753 "voltant no se solapin"
5755 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
5757 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5758 msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
5760 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
5761 msgid "Align selected nodes horizontally"
5762 msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
5764 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5765 msgid "Align selected nodes vertically"
5766 msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
5768 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5769 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5770 msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats"
5772 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5773 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5774 msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats"
5776 #. Rest of the widgetry
5777 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5778 msgid "Last selected"
5779 msgstr "Últim seleccionat"
5781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
5782 msgid "First selected"
5783 msgstr "El primer seleccionat"
5785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5786 msgid "Biggest item"
5787 msgstr "L'element més gran"
5789 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
5790 msgid "Smallest item"
5791 msgstr "L'element més petit"
5793 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
5794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5795 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130
5796 msgid "Page"
5797 msgstr "Pàgina"
5799 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
5800 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1134
5801 msgid "Drawing"
5802 msgstr "Dibuix"
5804 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5805 msgid "Metadata"
5806 msgstr "Metadades"
5808 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5809 msgid "License"
5810 msgstr "Llicència"
5812 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5813 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5814 msgstr "<b>Entitats de Dublin Core</b>"
5816 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5817 msgid "<b>License</b>"
5818 msgstr "<b>Llicència</b>"
5820 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5821 msgid "Grid/Guides"
5822 msgstr "Graella/guies"
5824 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5825 msgid "Snap"
5826 msgstr "Ajusta"
5828 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5829 msgid "Back_ground:"
5830 msgstr "Color de _fons:"
5832 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5833 msgid "Background color"
5834 msgstr "Color de fons"
5836 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5837 msgid ""
5838 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5839 msgstr ""
5840 "color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a "
5841 "mapa de bits)"
5843 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5844 msgid "Show page _border"
5845 msgstr "Mostra la _vora de la pàgina"
5847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5848 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5849 msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina"
5851 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5852 msgid "Border on _top of drawing"
5853 msgstr "Vora a dal_t del dibuix"
5855 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5856 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5857 msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix"
5859 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5860 msgid "Border _color:"
5861 msgstr "_Color de la vora:"
5863 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5864 msgid "Page border color"
5865 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5867 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5868 msgid "Color of the page border"
5869 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5871 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5872 msgid "_Show border shadow"
5873 msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora"
5875 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5876 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5877 msgstr ""
5878 "Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
5879 "inferior"
5881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5882 msgid "Default _units:"
5883 msgstr "_Unitats per defecte:"
5885 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5886 msgid "<b>General</b>"
5887 msgstr "<b>General</b>"
5889 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5890 msgid "<b>Border</b>"
5891 msgstr "<b>Vora</b>"
5893 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5894 msgid "<b>Format</b>"
5895 msgstr "<b>Format</b>"
5897 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5898 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5899 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5900 msgid "_Show grid"
5901 msgstr "Mo_stra la graella"
5903 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5904 msgid "Show or hide grid"
5905 msgstr "Mostra/oculta la graella"
5907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5908 msgid "Grid type:"
5909 msgstr "Tipus de graella:"
5911 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5912 msgid "Normal (2D)"
5913 msgstr "Normal (2D)"
5915 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5916 msgid "Axonometric (3D)"
5917 msgstr "Axonomètrica (3D)"
5919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5920 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
5921 msgstr "La graella normal, amb línies horitzontals i verticals."
5923 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5924 msgid ""
5925 "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
5926 "the projection of a primary axis."
5927 msgstr ""
5928 "Una graella amb línies verticals i dos grups de línies diagonals, cadascuna "
5929 "represetna la projecció d'un eix primari."
5931 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5932 msgid "Grid _units:"
5933 msgstr "_Unitats de la graella:"
5935 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5936 msgid "_Origin X:"
5937 msgstr "_Origen X:"
5939 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5940 msgid "X coordinate of grid origin"
5941 msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella"
5943 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5944 msgid "O_rigin Y:"
5945 msgstr "O_rigen Y:"
5947 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5948 msgid "Y coordinate of grid origin"
5949 msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella"
5951 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5952 msgid "Spacing _X:"
5953 msgstr "Espaiat _X:"
5955 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5956 msgid "Distance between vertical grid lines"
5957 msgstr "Distància entre les línies verticals de la graella"
5959 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5960 msgid "Spacing _Y:"
5961 msgstr "Espaiat _Y:"
5963 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5964 msgid "Distance between horizontal grid lines"
5965 msgstr "Distància entre les línies horitzontals de la graella"
5967 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5968 msgid "Angle X:"
5969 msgstr "Angle X:"
5971 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5972 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
5973 msgstr "Angle de l'eix x de la graella axonomètrica"
5975 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5976 msgid "Angle Z:"
5977 msgstr "Angle Z:"
5979 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5980 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
5981 msgstr "Angle de l'eix z de la graella axonomètrica"
5983 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5984 msgid "Grid line _color:"
5985 msgstr "_Color de la línia de la graella:"
5987 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5988 msgid "Grid line color"
5989 msgstr "Color de la graella"
5991 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
5992 msgid "Color of grid lines"
5993 msgstr "Color de la graella"
5995 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5996 msgid "Ma_jor grid line color:"
5997 msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:"
5999 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
6000 msgid "Major grid line color"
6001 msgstr "Color major de la graella"
6003 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
6004 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
6005 msgstr "Color de les línies ressaltades"
6007 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
6008 msgid "_Major grid line every:"
6009 msgstr "Color _major de la línia de graella cada:"
6011 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
6012 msgid "lines"
6013 msgstr "línies"
6015 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
6016 msgid "Show _guides"
6017 msgstr "Mostra les _guies"
6019 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
6020 msgid "Show or hide guides"
6021 msgstr "Mostra/oculta les guies"
6023 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
6024 msgid "Guide co_lor:"
6025 msgstr "Co_lor de la guia:"
6027 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
6028 msgid "Guideline color"
6029 msgstr "Color de la línia guia"
6031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
6032 msgid "Color of guidelines"
6033 msgstr "Color de la línia guia"
6035 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
6036 msgid "_Highlight color:"
6037 msgstr "Color del _ressaltat:"
6039 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
6040 msgid "Highlighted guideline color"
6041 msgstr "Color de la línia guia ressaltada"
6043 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
6044 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
6045 msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí"
6047 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
6048 msgid "<b>Grid</b>"
6049 msgstr "<b>Graella</b>"
6051 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6052 msgid "<b>Guides</b>"
6053 msgstr "<b>Guies</b>"
6055 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
6056 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
6057 msgstr "Aju_sta la caixa del voltant als objectes"
6059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
6060 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
6061 msgstr ""
6062 "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte als altres objectes"
6064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
6065 msgid "Snap nodes _to objects"
6066 msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
6068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
6069 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
6070 msgstr "Ajusta els nodes dels objectes als altres objectes"
6072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
6073 msgid "Snap to object _paths"
6074 msgstr "Ajusta als camins dels o_bjectes"
6076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
6077 msgid "Snap to other object paths"
6078 msgstr "Ajusta als camins dels altres objectes"
6080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
6081 msgid "Snap to object _nodes"
6082 msgstr "Ajusta als _nodes de l'objecte"
6084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
6085 msgid "Snap to other object nodes"
6086 msgstr "Ajusta als nodes d'altres objectes"
6088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6089 msgid "Snap s_ensitivity:"
6090 msgstr "S_ensibilitat de l'ajustament:"
6092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6093 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6095 msgid "Always snap"
6096 msgstr "Ajusta sempre"
6098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
6099 msgid "Controls max. snapping distance from object"
6100 msgstr "Controla la distància màxima d'ajustament de l'objecte"
6102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
6103 msgid ""
6104 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
6105 msgstr ""
6106 "Si està habilitat, l'objecte s'ajusta a l'objecte més proper quan es mou, "
6107 "independentment de la distància"
6109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
6110 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
6111 msgstr "Ajusta la caixa del _voltant a la graella"
6113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
6114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
6115 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
6116 msgstr "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte"
6118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
6119 msgid "Snap nodes to _grid"
6120 msgstr "Ajusta els nodes a la _graella"
6122 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
6123 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
6124 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
6125 msgstr "Ajusta els nodes dels camins, les línies de base, els centres, etc."
6127 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6128 msgid "Snap sens_itivity:"
6129 msgstr "Sens_ibilitat de l'ajustament:"
6131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
6132 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
6133 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de la graella"
6135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
6136 msgid ""
6137 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
6138 "distance"
6139 msgstr ""
6140 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de graella més propera quan "
6141 "es mouen, sense tenir en compte la distància"
6143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
6144 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
6145 msgstr "Ajusta la caixa del voltant a les g_uies"
6147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
6148 msgid "Snap p_oints to guides"
6149 msgstr "Ajusta els _punts a les guies"
6151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6152 msgid "Snap sensiti_vity:"
6153 msgstr "Sensi_bilitat de l'ajustament:"
6155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
6156 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
6157 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de les guies"
6159 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
6160 msgid ""
6161 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
6162 msgstr ""
6163 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de guia més propera quan es "
6164 "mouen, sense tenir en compte la distància"
6166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
6167 msgid "<b>Object Snapping</b>"
6168 msgstr "<b>Ajustament d'objecte</b>"
6170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
6171 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
6172 msgstr "<b>Ajustament de graella</b>"
6174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6175 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6176 msgstr "<b>Ajustament de guia</b>"
6178 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2
6179 msgid "Export"
6180 msgstr "Exporta"
6182 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6183 msgid "Information"
6184 msgstr "Informació"
6186 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6187 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 ../share/extensions/measure.inx.h:2
6188 msgid "Help"
6189 msgstr "Ajuda"
6191 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6192 msgid "Parameters"
6193 msgstr "Paràmetres"
6195 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
6196 msgid "No preview"
6197 msgstr "No previsualitzis"
6199 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
6200 msgid "too large for preview"
6201 msgstr "massa gran per previsualitzar"
6203 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821
6204 msgid "All Images"
6205 msgstr "Totes les imatges"
6207 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826
6208 msgid "All Files"
6209 msgstr "Tots els fitxers"
6211 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833
6212 msgid "All Inkscape Files"
6213 msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape"
6215 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788
6216 msgid "Guess from extension"
6217 msgstr "Segons l'extensió"
6219 #. ###### Add the file types menu
6220 #. createFilterMenu();
6221 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6222 #. ###### File options
6223 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6224 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
6225 msgid "Append filename extension automatically"
6226 msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament"
6228 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808
6229 msgid "Left edge of source"
6230 msgstr "Vora esquerra de la font"
6232 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809
6233 msgid "Top edge of source"
6234 msgstr "Vora superior de la font"
6236 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810
6237 msgid "Right edge of source"
6238 msgstr "Vora dreta de la font"
6240 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811
6241 msgid "Bottom edge of source"
6242 msgstr "Vora inferior de la font"
6244 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812
6245 msgid "Source width"
6246 msgstr "Amplada d'origen"
6248 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813
6249 msgid "Source height"
6250 msgstr "Alçada d'origen"
6252 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814
6253 msgid "Destination width"
6254 msgstr "Amplada destí"
6256 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
6257 msgid "Destination height"
6258 msgstr "Alçada destí"
6260 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816
6261 msgid "Resolution (dots per inch)"
6262 msgstr "Resolució (punts per polzada)"
6264 #. #########################################
6265 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6266 #. #########################################
6267 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6268 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847
6269 msgid "Document"
6270 msgstr "Document"
6272 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859
6273 msgid "Custom"
6274 msgstr "A mida"
6276 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
6277 msgid "Cairo"
6278 msgstr "Cairo"
6280 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902
6281 msgid "Antialias"
6282 msgstr "Suavitzat"
6284 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905
6285 msgid "Background"
6286 msgstr "Fons"
6288 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
6289 msgid "Destination"
6290 msgstr "Destí"
6292 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
6293 msgid "Fill"
6294 msgstr "Emplenat"
6296 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
6297 msgid "Stroke Paint"
6298 msgstr "Pinta el contorn"
6300 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
6301 msgid "Stroke Style"
6302 msgstr "Estil del contorn"
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
6305 msgid "Mouse"
6306 msgstr "Ratolí"
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6309 msgid "Grab sensitivity:"
6310 msgstr "Proximitat per seleccionar:"
6312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6317 msgid "pixels"
6318 msgstr "píxels"
6320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6321 msgid ""
6322 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6323 "with mouse (in screen pixels)"
6324 msgstr ""
6325 "Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en "
6326 "píxels de pantalla)"
6328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6329 msgid "Click/drag threshold:"
6330 msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:"
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6333 msgid ""
6334 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6335 msgstr ""
6336 "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un "
6337 "arrossegament"
6339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
6340 msgid "Scrolling"
6341 msgstr "Desplaçament"
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6344 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6345 msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
6347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
6348 msgid ""
6349 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6350 "(horizontally with Shift)"
6351 msgstr ""
6352 "Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels "
6353 "(horitzontalment amb tecla de majúscula)"
6355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
6356 msgid "Ctrl+arrows"
6357 msgstr "Ctrl+fletxa"
6359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6360 msgid "Scroll by:"
6361 msgstr "Desplaça:"
6363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
6364 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6365 msgstr ""
6366 "En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de "
6367 "pantalla)"
6369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6370 msgid "Acceleration:"
6371 msgstr "Acceleració:"
6373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6374 msgid ""
6375 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6376 "acceleration)"
6377 msgstr ""
6378 "En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el "
6379 "desplaçament (0 per a no accelerar)"
6381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
6382 msgid "Autoscrolling"
6383 msgstr "Desplaçament automàtic"
6385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6386 msgid "Speed:"
6387 msgstr "Velocitat:"
6389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
6390 msgid ""
6391 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6392 "autoscroll off)"
6393 msgstr ""
6394 "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn "
6395 "del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)"
6397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
6400 msgid "Threshold:"
6401 msgstr "Llindar:"
6403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
6404 msgid ""
6405 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6406 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6407 msgstr ""
6408 "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç "
6409 "per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu "
6410 "és dins"
6412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6413 msgid "Steps"
6414 msgstr "Passos"
6416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6417 msgid "Arrow keys move by:"
6418 msgstr "Les tecles de fletxa mouen:"
6420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
6421 msgid ""
6422 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6423 "(in px units)"
6424 msgstr ""
6425 "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes "
6426 "aquesta distància (en unitats de píxels)"
6428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6429 msgid "> and < scale by:"
6430 msgstr "> i < escalen:"
6432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
6433 msgid ""
6434 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6435 msgstr ""
6436 "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en "
6437 "unitats de píxel)"
6439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6440 msgid "Inset/Outset by:"
6441 msgstr "Contrau/expandeix:"
6443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6444 msgid ""
6445 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6446 msgstr ""
6447 "Les ordres d'expandir i contraure desplacen el camí aquesta distància (en "
6448 "unitats de píxel)"
6450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
6451 msgid "Compass-like display of angles"
6452 msgstr "Mostra els angles com en un compàs"
6454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
6455 msgid ""
6456 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6457 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6458 "counterclockwise"
6459 msgstr ""
6460 "Quan estigui activat, els angles es visualitzen amb 0 al nort, de 0 a 360 "
6461 "graus positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180 "
6462 "positiu, en sentit antihorari"
6464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6465 msgid "Rotation snaps every:"
6466 msgstr "Gira cada:"
6468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6469 msgid "degrees"
6470 msgstr "graus"
6472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
6473 msgid ""
6474 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6475 "[ or ] rotates by this amount"
6476 msgstr ""
6477 "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. "
6478 "També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat"
6480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6481 msgid "Zoom in/out by:"
6482 msgstr "Ampliació:"
6484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
6485 msgid ""
6486 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6487 "multiplier"
6488 msgstr ""
6489 "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i "
6490 "redueixen per aquesta quantitat"
6492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
6493 msgid "Show selection cue"
6494 msgstr "Mostra la cua de selecció"
6496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
6497 msgid ""
6498 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6499 msgstr ""
6500 "Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al "
6501 "selector)"
6503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
6504 msgid "Enable gradient editing"
6505 msgstr "Habilita l'edició de degradats"
6507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
6508 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6509 msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats"
6511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
6512 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6513 msgstr "<b>No s'ha seleccionat cap objecte</b> d'on agafar l'estil."
6515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
6516 msgid ""
6517 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6518 "objects."
6519 msgstr ""
6520 "<b>S'ha seleccionat més d'un objecte.</b> No es pot prendre l'estil de "
6521 "múltiples objectes."
6523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
6524 msgid "Create new objects with:"
6525 msgstr "Crea nous objectes amb:"
6527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
6528 msgid "Last used style"
6529 msgstr "Últim estil usat"
6531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
6532 msgid "Apply the style you last set on an object"
6533 msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte"
6535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
6536 msgid "This tool's own style:"
6537 msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:"
6539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
6540 msgid ""
6541 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6542 "the button below to set it."
6543 msgstr ""
6544 "Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous "
6545 "objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo."
6547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
6548 msgid "Take from selection"
6549 msgstr "Agafa de la selecció"
6551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
6552 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6553 msgstr ""
6554 "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina"
6556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6557 msgid "Tools"
6558 msgstr "Eines"
6560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6561 msgid "Width is in absolute units"
6562 msgstr "Amplada en unitats absolutes"
6564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
6565 msgid "Keep selected"
6566 msgstr "Conserva allò seleccionat"
6568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6569 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6570 msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text"
6572 #. Selector
6573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6574 msgid "Selector"
6575 msgstr "Seleccionador"
6577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6578 msgid "When transforming, show:"
6579 msgstr "En transformar, mostra:"
6581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6582 msgid "Objects"
6583 msgstr "Objectes"
6585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6586 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6587 msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi"
6589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6590 msgid "Box outline"
6591 msgstr "Caixa al voltant"
6593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6594 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6595 msgstr ""
6596 "Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi"
6598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6599 msgid "Per-object selection cue:"
6600 msgstr "Cua de selecció per objecte:"
6602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6603 msgid "No per-object selection indication"
6604 msgstr "Sense indicació de selecció per objecte"
6606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6607 msgid "Mark"
6608 msgstr "Marca"
6610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6611 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6612 msgstr ""
6613 "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior "
6614 "esquerra"
6616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6617 msgid "Box"
6618 msgstr "Caixa"
6620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6621 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6622 msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant"
6624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6625 msgid "Default scale origin:"
6626 msgstr "Origen d'escalat predeterminat:"
6628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6629 msgid "Opposite bounding box edge"
6630 msgstr "Cantó oposat de la caixa al voltant"
6632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6633 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6634 msgstr ""
6635 "L'origen d'escalat predeterminat serà a la caixa al voltant de l'element"
6637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
6638 msgid "Farthest opposite node"
6639 msgstr "Node oposat més llunyà"
6641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
6642 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6643 msgstr ""
6644 "L'origen predeterminat de l'escala estarà en la caixa al voltant dels punts "
6645 "de l'element"
6647 #. Node
6648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
6649 msgid "Node"
6650 msgstr "Node"
6652 #. Zoom
6653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
6654 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2220
6655 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284
6656 msgid "Zoom"
6657 msgstr "Ampliació"
6659 #. Shapes
6660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
6661 msgid "Shapes"
6662 msgstr "Formes"
6664 #. Pencil
6665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2210
6666 msgid "Pencil"
6667 msgstr "Llapis"
6669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
6670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
6671 msgid "Tolerance:"
6672 msgstr "Tolerància:"
6674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
6675 msgid ""
6676 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6677 "values produce more uneven paths with more nodes"
6678 msgstr ""
6679 "Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà "
6680 "alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes"
6682 #. Pen
6683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2212
6684 msgid "Pen"
6685 msgstr "Ploma"
6687 #. Calligraphy
6688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2214
6689 msgid "Calligraphy"
6690 msgstr "Cal·ligrafia"
6692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
6693 msgid ""
6694 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6695 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6696 msgstr ""
6697 "Si està habilitat, l'amplada de la ploma està en unitats absolutes (px) "
6698 "independent de l'ampliació; en cas contrari l'amplada depèn de l'ampliació, "
6699 "i llavors es veu igual a qualsevol ampliació"
6701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
6702 msgid ""
6703 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6704 "finish drawing it"
6705 msgstr ""
6706 "Si està habilitat, cada objecte creat amb aquesta eina romandrà seleccionat "
6707 "quan acabeu de dibuixar-lo"
6709 #. Gradient
6710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2218
6711 msgid "Gradient"
6712 msgstr "Degradat"
6714 #. Connector
6715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2224
6716 msgid "Connector"
6717 msgstr "Connector"
6719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
6720 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6721 msgstr ""
6722 "Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als "
6723 "objectes de text"
6725 #. Dropper
6726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2222
6727 msgid "Dropper"
6728 msgstr "Comptagotes"
6730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6731 msgid "Save window geometry"
6732 msgstr "Desa la geometria de la finestra"
6734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6735 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6736 msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques"
6738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6739 msgid "Zoom when window is resized"
6740 msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra"
6742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6743 msgid "Show close button on dialogs"
6744 msgstr "Mostra el botó per tancar en els diàlegs"
6746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6747 msgid "Normal"
6748 msgstr "Normal"
6750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6751 msgid "Aggressive"
6752 msgstr "Agressiu"
6754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6755 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
6756 msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres (inestable)"
6758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6759 msgid ""
6760 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6761 "format)"
6762 msgstr ""
6763 "Desa la mida de la finestra i la posició amb cada document (només per al "
6764 "format SVG de l'Inkscape)"
6766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6767 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6768 msgstr ""
6769 "Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres"
6771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
6772 msgid ""
6773 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6774 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6775 "above the right scrollbar)"
6776 msgstr ""
6777 "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per "
6778 "mantenir la mateixa àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat "
6779 "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"
6781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
6782 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6783 msgstr ""
6784 "Si les finestres de diàleg han de tenir un botó per tancar (cal reiniciar)"
6786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6787 msgid "Dialogs on top:"
6788 msgstr "Diàlegs a sobre:"
6790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6791 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6792 msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals"
6794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6795 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6796 msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document"
6798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6799 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6800 msgstr "Com els normals, però pot anar millor amb certs gestors de finestres"
6802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
6803 msgid ""
6804 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
6805 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
6806 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
6807 msgstr ""
6808 "Si els diàlegs han de ser a sobre de les finestres de document. Hauríeu de "
6809 "llegir les notes de l'alliberament. (Feu clic en el botó de la barra de "
6810 "tasques i premeu «Restaura» per portar al davant una finestra de document "
6811 "minimitzada)"
6813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6814 msgid "Windows"
6815 msgstr "Finestres"
6817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6818 msgid "Move in parallel"
6819 msgstr "Es mouen en paral·lel"
6821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6822 msgid "Stay unmoved"
6823 msgstr "No es mouen"
6825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6826 msgid "Move according to transform"
6827 msgstr "Es mouen segons la transformació"
6829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
6830 msgid "Are unlinked"
6831 msgstr "Es desenllacen"
6833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
6834 msgid "Are deleted"
6835 msgstr "Se suprimeixen"
6837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
6838 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6839 msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:"
6841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
6842 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6843 msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original."
6845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6846 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6847 msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original."
6849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6850 msgid ""
6851 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6852 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6853 "original."
6854 msgstr ""
6855 "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un "
6856 "clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original."
6858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6859 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6860 msgstr "Quan l'original se suprimeixin, els seus clons:"
6862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6863 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6864 msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals."
6866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6867 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6868 msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original."
6870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6871 msgid "Scale stroke width"
6872 msgstr "Escala l'amplada del contorn"
6874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6875 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6876 msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"
6878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6879 msgid "Transform gradients"
6880 msgstr "Transforma els degradats"
6882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
6883 msgid "Transform patterns"
6884 msgstr "Transforma els patrons"
6886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6887 msgid "Optimized"
6888 msgstr "Optimitzat"
6890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
6891 msgid "Preserved"
6892 msgstr "Preservat"
6894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6895 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6896 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6897 msgstr ""
6898 "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
6900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
6901 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
6902 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6903 msgstr ""
6904 "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
6906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6907 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
6908 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6909 msgstr ""
6910 "Transforma els degradats (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes"
6912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6913 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540
6914 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6915 msgstr ""
6916 "Transforma els patrons (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes"
6918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6919 msgid "Store transformation:"
6920 msgstr "Emmagatzema la transformació:"
6922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6923 msgid ""
6924 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6925 "attribute"
6926 msgstr ""
6927 "Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir "
6928 "l'atribut transform="
6930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6931 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6932 msgstr ""
6933 "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els "
6934 "objectes"
6936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6937 msgid "Transforms"
6938 msgstr "Transformacions"
6940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6941 msgid "Best quality (slowest)"
6942 msgstr "Qualitat òptima (la més lenta)"
6944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6945 msgid "Better quality (slower)"
6946 msgstr "Qualitat bona (lenta)"
6948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6949 msgid "Average quality"
6950 msgstr "Qualitat mitjana"
6952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6953 msgid "Lower quality (faster)"
6954 msgstr "Qualitat baixa (ràpida)"
6956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6957 msgid "Lowest quality (fastest)"
6958 msgstr "Qualitat inferior (la més ràpida)"
6960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6961 msgid "Gaussian blur quality for display:"
6962 msgstr "Qualitat del difuminat gaussià visualitzat:"
6964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
6965 msgid ""
6966 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
6967 "always uses best quality)"
6968 msgstr ""
6969 "Qualitat òptima, però la visualització pot ser molt lenta en ampliacions "
6970 "altes. L'exportació a mapa de bits la fa servir sempre."
6972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6973 msgid "Better quality, but slower display"
6974 msgstr "Qualitat bona, però de visualització lenta"
6976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6977 msgid "Average quality, acceptable display speed"
6978 msgstr "Qualitat mitjana, amb velocitat de visualització acceptable"
6980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6981 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
6982 msgstr "Qualitat baixa (lleus defectes), però es visualitza ràpidament"
6984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6985 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
6986 msgstr ""
6987 "Qualitat inferior (defectes evidents), però és la visualització més ràpida"
6989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6990 msgid "Filters"
6991 msgstr "Filtres"
6993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6994 msgid "Select in all layers"
6995 msgstr "Selecciona en totes les capes"
6997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
6998 msgid "Select only within current layer"
6999 msgstr "Selecciona només la capa actual"
7001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
7002 msgid "Select in current layer and sublayers"
7003 msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes"
7005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
7006 msgid "Ignore hidden objects"
7007 msgstr "Ignora els objectes amagats"
7009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
7010 msgid "Ignore locked objects"
7011 msgstr "Ignora els objectes blocats"
7013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
7014 msgid "Deselect upon layer change"
7015 msgstr "Desfés la selecció en canviar de capa"
7017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
7018 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7019 msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:"
7021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
7022 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
7023 msgstr ""
7024 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
7026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
7027 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
7028 msgstr ""
7029 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
7031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
7032 msgid ""
7033 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
7034 "its sublayers"
7035 msgstr ""
7036 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i "
7037 "en totes les seves subcapes"
7039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
7040 msgid ""
7041 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
7042 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
7043 msgstr ""
7044 "Inhabiliteu-lo per a poder seleccionar objectes amagats (ja sigui per ells "
7045 "mateixos o per estar en un grup o capa amagats)"
7047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
7048 msgid ""
7049 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
7050 "themselves or by being in a locked group or layer)"
7051 msgstr ""
7052 "Inhabiliteu-lo per a poder seleccionar objectes blocats (ja siguiper ells "
7053 "mateixos o per estar en un grup o capa blocats)"
7055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
7056 msgid ""
7057 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
7058 "current layer changes"
7059 msgstr ""
7060 "Inhabiliteu per poder mantenir seleccionats els objectes actuals quan la "
7061 "capa actual canvia"
7063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
7064 msgid "Selecting"
7065 msgstr "Selecció"
7067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
7068 msgid "Default export resolution:"
7069 msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
7071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
7072 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
7073 msgstr ""
7074 "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg "
7075 "d'exportar"
7077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7078 msgid "Import bitmap as <image>"
7079 msgstr "Importa un mapa de bits com a <image>"
7081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
7082 msgid ""
7083 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
7084 "rectangle with bitmap fill"
7085 msgstr ""
7086 "Si està habilitat, en importar un mapa de bits es crea un element <image>; "
7087 "en cas contrari és un rectangle amb un fons de mapa de bits"
7089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
7090 msgid "Add label comments to printing output"
7091 msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió"
7093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
7094 msgid ""
7095 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
7096 "rendered output for an object with its label"
7097 msgstr ""
7098 "Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que "
7099 "marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta"
7101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
7102 msgid "Max recent documents:"
7103 msgstr "Nombre màxim de documents:"
7105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
7106 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
7107 msgstr ""
7108 "La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer"
7110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
7111 msgid "Simplification threshold:"
7112 msgstr "Llindar de simplificació:"
7114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
7115 msgid ""
7116 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
7117 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
7118 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
7119 msgstr ""
7120 "La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de "
7121 "forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més "
7122 "agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor "
7123 "predeterminat del llindar."
7125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7126 msgid "2x2"
7127 msgstr "2x2"
7129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7130 msgid "4x4"
7131 msgstr "4x4"
7133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7134 msgid "8x8"
7135 msgstr "8x8"
7137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7138 msgid "16x16"
7139 msgstr "16x16"
7141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
7142 msgid "Oversample bitmaps:"
7143 msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:"
7145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
7146 msgid "Clipping and masking:"
7147 msgstr "Retalls i màscares:"
7149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
7150 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
7151 msgstr "Usa l'objecte seleccionat més elevat com a camí de retall o màscara"
7153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
7154 msgid ""
7155 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
7156 msgstr ""
7157 "Inhabiliteu això per usar l'objecte seleccionat de més a sota com a camí de "
7158 "retall o màscara"
7160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
7161 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
7162 msgstr "Suprimeix el camí de retall o la màscara després d'aplicar"
7164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
7165 msgid ""
7166 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
7167 "drawing"
7168 msgstr ""
7169 "Després d'aplicar, suprimeix del dibuix l'objecte usat com a camí de retall "
7170 "o màscara"
7172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
7173 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)"
7174 msgstr ""
7175 "Es fa servir una tauleta sensible a la pressió o un dispositiu semblant (cal "
7176 "reiniciar)"
7178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
7179 msgid ""
7180 "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable "
7181 "this only if you have problems with the tablet."
7182 msgstr ""
7183 "Empra les capacitats d'una tauleta o d'un dispositiu sensible a la pressió. "
7184 "Inhabiliteu-lo si teniu problemes amb la tauleta."
7186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
7187 msgid "Misc"
7188 msgstr "Miscel·lània"
7190 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
7191 msgid "Heap"
7192 msgstr "Memòria"
7194 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
7195 msgid "In Use"
7196 msgstr "En ús"
7198 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
7199 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
7200 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
7201 msgid "Slack"
7202 msgstr "Lliure"
7204 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
7205 msgid "Total"
7206 msgstr "Total"
7208 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7209 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7210 msgid "Unknown"
7211 msgstr "Desconegut"
7213 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7214 msgid "Combined"
7215 msgstr "Combinat"
7217 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7218 msgid "Recalculate"
7219 msgstr "Recalcula"
7221 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7222 msgid "Ready."
7223 msgstr "Llest."
7225 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7226 msgid ""
7227 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7228 "preferences.xml"
7229 msgstr ""
7230 "Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a "
7231 "preferences.xml"
7233 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198
7234 msgid "_Execute Python"
7235 msgstr "_Executa el Python"
7237 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
7238 msgid "_Execute Perl"
7239 msgstr "_Executa el Perl"
7241 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
7242 msgid "Script"
7243 msgstr "Seqüència"
7245 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222
7246 msgid "Output"
7247 msgstr "Sortida"
7249 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232
7250 msgid "Errors"
7251 msgstr "Errors"
7253 #. Dialog organization
7254 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
7255 msgid "Session file"
7256 msgstr "Fitxer de sessió"
7258 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
7259 msgid "Playback controls"
7260 msgstr "Controls de reproducció"
7262 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
7263 msgid "Message information"
7264 msgstr "Informació del missatge"
7266 #. Active session file display
7267 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
7268 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
7269 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
7270 msgid "Active session file:"
7271 msgstr "Fitxer de sessió actiu:"
7273 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
7274 msgid "Delay (milliseconds):"
7275 msgstr "Retard (mil·lisegons):"
7277 #. Unload/load buttons
7278 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
7279 msgid "Close file"
7280 msgstr "Tanca el fitxer"
7282 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
7283 msgid "Open new file"
7284 msgstr "Obre un nou fitxer"
7286 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
7287 msgid "Set delay"
7288 msgstr "Estableix el retard"
7290 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
7291 msgid "Rewind"
7292 msgstr "Rebobina"
7294 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
7295 msgid "Go back one change"
7296 msgstr "Vés un canvi endarrere"
7298 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
7299 msgid "Pause"
7300 msgstr "Pausa"
7302 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
7303 msgid "Go forward one change"
7304 msgstr "Vés un canvi endavant"
7306 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
7307 msgid "Play"
7308 msgstr "Reprodueix"
7310 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
7311 msgid "Open session file"
7312 msgstr "Obre el fitxer de sessió"
7314 #. #### begin left panel
7315 #. ### begin notebook
7316 #. ## begin mode page
7317 #. # begin single scan
7318 #. brightness
7319 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
7320 msgid "Brightness cutoff"
7321 msgstr "Tall de la brillantor"
7323 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
7324 msgid "Trace by a given brightness level"
7325 msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor"
7327 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
7328 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7329 msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre"
7331 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
7332 msgid "Single scan: creates a path"
7333 msgstr "Una passada: crea un camí"
7335 #. canny edge detection
7336 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7337 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
7338 msgid "Edge detection"
7339 msgstr "Detecció de vores"
7341 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7342 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
7343 msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores òptim d'en J. Canny"
7345 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
7346 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7347 msgstr ""
7348 "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les "
7349 "vores)"
7351 #. quantization
7352 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
7353 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
7354 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
7355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
7356 msgid "Color quantization"
7357 msgstr "Reducció de colors"
7359 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7360 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7361 msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts"
7363 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7364 msgid "The number of reduced colors"
7365 msgstr "Nombre de colors reduïts"
7367 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
7368 msgid "Colors:"
7369 msgstr "Colors:"
7371 #. swap black and white
7372 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
7373 msgid "Invert image"
7374 msgstr "Inverteix la imatge"
7376 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
7377 msgid "Invert black and white regions"
7378 msgstr "Inverteix les regions blanques i negres"
7380 #. # end single scan
7381 #. # begin multiple scan
7382 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
7383 msgid "Brightness steps"
7384 msgstr "Passos de brillantor"
7386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
7387 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7388 msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor"
7390 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
7391 msgid "Scans:"
7392 msgstr "Passades:"
7394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
7395 msgid "The desired number of scans"
7396 msgstr "El nombre de passades"
7398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
7399 msgid "Colors"
7400 msgstr "Colors"
7402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
7403 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7404 msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts"
7406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7407 msgid "Grays"
7408 msgstr "Grisos"
7410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
7411 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
7412 msgstr ""
7413 "El mateix que 'Colors', però el resultat es converteix a escala de grisos"
7415 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
7417 msgid "Smooth"
7418 msgstr "Suau"
7420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
7421 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7422 msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar"
7424 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7425 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
7426 msgid "Stack scans"
7427 msgstr "Apila les passades"
7429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
7430 msgid ""
7431 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
7432 "gaps)"
7433 msgstr ""
7434 "Apila les passades una a sobre de l'altra (sense buits) en comptes de fer un "
7435 "mosaic (normalment amb buits)"
7437 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
7438 msgid "Remove background"
7439 msgstr "Suprimeix el fons"
7441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
7442 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7443 msgstr "Suprimeix la capa de fons en acabar"
7445 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
7446 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
7447 msgstr "Múltiples passades: crea un grup de camins"
7449 #. # end multiple scan
7450 #. ## end mode page
7451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
7452 msgid "Mode"
7453 msgstr "Mode"
7455 #. ## begin option page
7456 #. # potrace parameters
7457 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
7458 msgid "Suppress speckles"
7459 msgstr "Suprimeix els punts"
7461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
7462 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
7463 msgstr "Suprimeix els punts petits en el mapa de bits"
7465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
7466 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
7467 msgstr "Se suprimiran els punts amb almenys aquesta mida"
7469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
7470 msgid "Size:"
7471 msgstr "Mida:"
7473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
7474 msgid "Smooth corners"
7475 msgstr "Suavitza les cantonades"
7477 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
7478 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
7479 msgstr "Suavitza les cantonades afilades de la vectorització"
7481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
7482 msgid "Increase this to smooth corners more"
7483 msgstr "Incrementeu per suavitzar més les cantonades"
7485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
7486 msgid "Optimize paths"
7487 msgstr "Optimitza els camins"
7489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
7490 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
7491 msgstr ""
7492 "Intenta optimitzar els camins unint els segments de corba Bezier adjacents"
7494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
7495 msgid ""
7496 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
7497 "optimization"
7498 msgstr ""
7499 "Incrementeu per reduir el nombre de nodes en la vectorització mitjançant una "
7500 "optimització més agressiva"
7502 #. ## end option page
7503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
7504 msgid "Options"
7505 msgstr "Opcions"
7507 #. ### credits
7508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
7509 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7510 msgstr "Gràcies a en Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
7513 msgid "Credits"
7514 msgstr "Crèdits"
7516 #. #### begin right panel
7517 #. ## SIOX
7518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
7519 msgid "SIOX foreground selection"
7520 msgstr "Selecció de primer pla SIOX"
7522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
7523 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7524 msgstr "Cobriu l'àrea que voleu seleccionar com a primer pla"
7526 #. ## preview
7527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
7528 msgid "Update"
7529 msgstr "Actualitza"
7531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
7532 msgid ""
7533 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
7534 "tracing"
7535 msgstr ""
7536 "Previsualitza el mapa de bits intermig amb la configuració actual, sense "
7537 "vectoritzar"
7539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
7540 msgid "Preview"
7541 msgstr "Previsualitza"
7543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
7544 msgid "Abort a trace in progress"
7545 msgstr "Anul·la la vectorització en progrés"
7547 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
7548 msgid "Execute the trace"
7549 msgstr "Executa la vectorització"
7551 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7552 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7553 msgid "_Horizontal"
7554 msgstr "_Horitzontal"
7556 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7557 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7558 msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)"
7560 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7561 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7562 msgid "_Vertical"
7563 msgstr "_Vertical"
7565 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7566 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7567 msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)"
7569 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7570 msgid "_Width"
7571 msgstr "A_mplada"
7573 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7574 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7575 msgstr "Increment de mida horitzontal (absolut o percentatge)"
7577 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7578 msgid "_Height"
7579 msgstr "A_lçada"
7581 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7582 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7583 msgstr "Increment de mida vertical (absolut o percentatge)"
7585 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7586 msgid "A_ngle"
7587 msgstr "A_ngle"
7589 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7590 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7591 msgstr "Angle de gir (positiu = sentit antihorari)"
7593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7594 msgid ""
7595 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7596 "displacement, or percentage displacement"
7597 msgstr ""
7598 "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o "
7599 "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament"
7601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7602 msgid ""
7603 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7604 "or percentage displacement"
7605 msgstr ""
7606 "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament "
7607 "absolut, o percentatge de desplaçament"
7609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7610 msgid "Transformation matrix element A"
7611 msgstr "Element A de la matriu de transformació"
7613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7614 msgid "Transformation matrix element B"
7615 msgstr "Element B de la matriu de transformació"
7617 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7618 msgid "Transformation matrix element C"
7619 msgstr "Element C de la matriu de transformació"
7621 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7622 msgid "Transformation matrix element D"
7623 msgstr "Element D de la matriu de transformació"
7625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7626 msgid "Transformation matrix element E"
7627 msgstr "Element E de la matriu de transformació"
7629 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7630 msgid "Transformation matrix element F"
7631 msgstr "Element F de la matriu de transformació"
7633 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7634 msgid ""
7635 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7636 "edit the current absolute position directly"
7637 msgstr ""
7638 "Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas "
7639 "contrari edita directament la posició absoluta actual"
7641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7642 msgid "Scale proportionally"
7643 msgstr "Escala proporcionalment"
7645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7646 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7647 msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats"
7649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7650 msgid "Apply to each _object separately"
7651 msgstr "Aplica per separat a cada _objecte"
7653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7654 msgid ""
7655 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7656 "transform the selection as a whole"
7657 msgstr ""
7658 "Escala/rota/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas contrari, "
7659 "transforma la selecció com a un de sol"
7661 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7662 msgid "Edit c_urrent matrix"
7663 msgstr "Edita la matri_u actual"
7665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7666 msgid ""
7667 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7668 "this matrix"
7669 msgstr ""
7670 "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després "
7671 "la transformació per aquesta matriu"
7673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7674 msgid "_Move"
7675 msgstr "_Mou"
7677 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7678 msgid "_Scale"
7679 msgstr "E_scala"
7681 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7682 msgid "_Rotate"
7683 msgstr "Gi_ra"
7685 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7686 msgid "Ske_w"
7687 msgstr "_Torç"
7689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7690 msgid "Matri_x"
7691 msgstr "Matr_iu"
7693 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
7694 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7695 msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
7697 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
7698 msgid "Apply transformation to selection"
7699 msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
7701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746
7702 msgid "Edit transformation matrix"
7703 msgstr "Edita la matriu de transformació"
7705 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7706 msgid "_Use SSL"
7707 msgstr "_Usa SSL"
7709 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7710 msgid "_Register"
7711 msgstr "_Registra"
7713 #. Construct dialog interface
7714 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7715 msgid "_Server:"
7716 msgstr "_Servidor:"
7718 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7719 msgid "_Username:"
7720 msgstr "Nom d'_usuari:"
7722 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7723 msgid "_Password:"
7724 msgstr "_Contrasenya:"
7726 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7727 msgid "P_ort:"
7728 msgstr "P_ort:"
7730 #. Buttons
7731 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7732 msgid "Connect"
7733 msgstr "Connecta"
7735 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7736 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7737 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
7739 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7740 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7741 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7742 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7743 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
7745 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7746 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7747 msgstr ""
7748 "S'està establint la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b> com a usuari <b>"
7749 "%2</b>"
7751 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7752 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7753 msgstr ""
7754 "Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7756 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7757 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7758 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7759 msgstr ""
7760 "Ha fallat la inicialització en connectar amb el servidor de Jabber <b>%1</b>"
7762 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7763 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7764 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7765 msgstr "S'ha connectat al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7767 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7768 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7769 msgstr "Ha fallat el registre al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7771 #. Construct labels
7772 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7773 msgid "Chatroom _name:"
7774 msgstr "_Nom de la sala:"
7776 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7777 msgid "Chatroom _server:"
7778 msgstr "_Servidor de sales:"
7780 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7781 msgid "Chatroom _password:"
7782 msgstr "_Contrasenya de la sala:"
7784 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7785 msgid "Chatroom _handle:"
7786 msgstr "_Gestor de la sala:"
7788 #. Button setup and callback registration
7789 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7790 msgid "Connect to chatroom"
7791 msgstr "Connecta a la sala"
7793 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7794 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7795 msgstr ""
7796 "S'està sincronitzant amb la sala <b>%1@%2</b> fent servir el gestor <b>%3</b>"
7798 #. Construct dialog interface
7799 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7800 msgid "_User's Jabber ID:"
7801 msgstr "ID de l'_usuari de Jabber:"
7803 #. Buttons
7804 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7805 msgid "_Invite user"
7806 msgstr "_Inviteu l'usuari"
7808 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7809 msgid "_Cancel"
7810 msgstr "_Cancel·la"
7812 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7813 msgid "Buddy List"
7814 msgstr "Llista d'amics"
7816 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7817 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7818 msgstr ""
7819 "S'està enviant una invitació per a una pissarra col·laborativa a <b>%1</b>"
7821 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7822 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7823 #. File menu
7824 #. Edit menu
7825 #. View menu
7826 #. Layer menu
7827 #. Object menu
7828 #. Path menu
7829 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7830 #. Text menu
7831 #. About menu
7832 #. Tools toolbox
7833 #. Select Tool controls
7834 #. Node Tool controls
7835 #. Calligraphy Tool controls
7836 #. Session playback controls
7837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7843 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7844 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7845 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7846 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7847 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7848 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7849 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7850 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7851 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7852 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7853 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7854 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7855 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7856 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7857 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7858 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7859 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7860 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7861 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7862 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7863 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7864 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7865 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7866 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7867 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7868 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7869 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7870 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7871 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7872 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7873 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7874 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7875 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7876 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7877 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7878 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7879 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7880 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7881 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7882 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7883 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7887 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7888 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7889 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7890 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7891 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7892 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7893 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7894 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7895 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7896 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7897 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7898 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7899 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7900 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7901 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
7910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
7911 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
7912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
7913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
7914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
7915 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
7917 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
7918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
7919 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
7920 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
7921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
7922 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
7923 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
7924 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
7925 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
7926 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
7927 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
7928 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
7929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
7930 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
7931 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
7932 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
7933 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
7934 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
7935 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
7936 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
7937 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
7938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
7939 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
7940 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
7941 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
7942 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
7943 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
7944 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
7945 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
7946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
7947 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
7948 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
7949 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7950 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7952 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
7953 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7954 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7956 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:250
7957 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7958 msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra"
7960 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304
7961 msgid "Cursor coordinates"
7962 msgstr "Coordenades del cursor"
7964 #. display the initial welcome message in the statusbar
7965 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336
7966 msgid ""
7967 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7968 "use selector (arrow) to move or transform them."
7969 msgstr ""
7970 "<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada per a "
7971 "crear objectes; useu el selector (fletxa) per a moure'ls o transformar-los."
7973 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562
7974 #, c-format
7975 msgid ""
7976 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7977 "closing?</span>\n"
7978 "\n"
7979 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7980 msgstr ""
7981 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar el document \"%s\" abans "
7982 "de tancar?</span>\n"
7983 "\n"
7984 "Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran."
7986 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7987 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:578 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642
7988 msgid "Close _without saving"
7989 msgstr "_Tanca sense desar"
7991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
7992 #, c-format
7993 msgid ""
7994 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7995 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7996 "\n"
7997 "Do you want to save this file in another format?"
7998 msgstr ""
7999 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es poden perdre dades del fitxer \"%s"
8000 "\" degut al format (%s)</span>\n"
8001 "\n"
8002 "Voleu desar aquest fitxer en un altre format?"
8004 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
8005 msgid "tiny"
8006 msgstr "petit"
8008 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
8009 msgid "small"
8010 msgstr "petit"
8012 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
8013 msgid "medium"
8014 msgstr "mitjà"
8016 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
8017 msgid "large"
8018 msgstr "gran"
8020 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
8021 msgid "huge"
8022 msgstr "enorme"
8024 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
8025 msgid "List"
8026 msgstr "Llista"
8028 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
8029 msgid "Wrap"
8030 msgstr "Estén"
8032 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
8033 msgid "Proprietary"
8034 msgstr "Propietari"
8036 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
8037 msgid "Other"
8038 msgstr "Altre"
8040 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
8041 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
8042 # F és la inicial de "Fill" (emplenat)
8043 msgid "F:"
8044 msgstr "E:"
8046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
8047 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
8048 # S és la inicial de "Stroke" (contorn) 
8049 msgid "S:"
8050 msgstr "C:"
8052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
8053 msgid "O:"
8054 msgstr "O:"
8056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
8057 msgid "N/A"
8058 msgstr "N/D"
8060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
8061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972
8062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973
8063 msgid "Nothing selected"
8064 msgstr "No s'ha seleccionat res"
8066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
8067 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8068 msgid "No fill"
8069 msgstr "Sense emplenat"
8071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
8072 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8073 msgid "No stroke"
8074 msgstr "Sense contorn"
8076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8077 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
8078 msgid "Pattern"
8079 msgstr "Patró"
8081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
8082 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
8083 msgid "Pattern fill"
8084 msgstr "Emplena amb patró"
8086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
8087 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
8088 msgid "Pattern stroke"
8089 msgstr "Contorn de patró"
8091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8092 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
8093 msgid "L Gradient"
8094 msgstr "Degradat L"
8096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
8097 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
8098 msgid "Linear gradient fill"
8099 msgstr "Emplenat de degradat lineal"
8101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
8102 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
8103 msgid "Linear gradient stroke"
8104 msgstr "Contorn del degradat lineal"
8106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
8108 msgid "R Gradient"
8109 msgstr "Degradat R"
8111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
8112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
8113 msgid "Radial gradient fill"
8114 msgstr "Emplenat de degradat radial"
8116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
8117 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
8118 msgid "Radial gradient stroke"
8119 msgstr "Contorn de degradat radial"
8121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
8122 msgid "Different"
8123 msgstr "Diferent"
8125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
8126 msgid "Different fills"
8127 msgstr "Emplenats diferents"
8129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
8130 msgid "Different strokes"
8131 msgstr "Contorns diferents"
8133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
8135 msgid "Unset"
8136 msgstr "Contrau"
8138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
8139 msgid "Flat color fill"
8140 msgstr "Emplenat de color simple"
8142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
8143 msgid "Flat color stroke"
8144 msgstr "Contorn de color simple"
8146 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
8147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
8148 msgid "<b>a</b>"
8149 msgstr "<b>mit.</b>"
8151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8152 msgid "Fill is averaged over selected objects"
8153 msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats"
8155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8156 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
8157 msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats"
8159 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
8160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
8161 msgid "<b>m</b>"
8162 msgstr "<b>múl.</b>"
8164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8165 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
8166 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat"
8168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8169 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
8170 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn"
8172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
8173 msgid "Edit fill..."
8174 msgstr "Edita l'emplenat..."
8176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
8177 msgid "Edit stroke..."
8178 msgstr "Edita el contorn..."
8180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8181 msgid "Last set color"
8182 msgstr "Darrer color"
8184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
8185 msgid "Last selected color"
8186 msgstr "Darrer color seleccionat"
8188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8189 msgid "Invert"
8190 msgstr "Inverteix"
8192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
8193 msgid "White"
8194 msgstr "Blanc"
8196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
8197 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
8198 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
8199 msgid "Black"
8200 msgstr "Negre"
8202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
8203 msgid "Copy color"
8204 msgstr "Copia el color"
8206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
8207 msgid "Paste color"
8208 msgstr "Enganxa el color"
8210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
8211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738
8212 msgid "Swap fill and stroke"
8213 msgstr "Intercanvia emplenat i contorn"
8215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
8217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
8218 msgid "Make fill opaque"
8219 msgstr "Fes opac l'emplenat"
8221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8222 msgid "Make stroke opaque"
8223 msgstr "Fes opac el contorn"
8225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
8226 msgid "Remove"
8227 msgstr "Suprimeix"
8229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501
8230 msgid "Apply last set color to fill"
8231 msgstr "Aplica el darrer color establert a l'emplenat"
8233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
8234 msgid "Apply last set color to stroke"
8235 msgstr "Aplica el darrer color establert al contorn"
8237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
8238 msgid "Apply last selected color to fill"
8239 msgstr "Aplica el darrer color seleccionat a l'emplenat"
8241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
8242 msgid "Apply last selected color to stroke"
8243 msgstr "Aplica el darrer color seleccionat al contorn"
8245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
8246 msgid "Invert fill"
8247 msgstr "Inverteix l'emplenat"
8249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
8250 msgid "Invert stroke"
8251 msgstr "Inverteix el contorn"
8253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587
8254 msgid "White fill"
8255 msgstr "Emplenat blanc"
8257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
8258 msgid "White stroke"
8259 msgstr "Contorn blanc"
8261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611
8262 msgid "Black fill"
8263 msgstr "Emplenat negre"
8265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623
8266 msgid "Black stroke"
8267 msgstr "Contorn negre"
8269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666
8270 msgid "Paste fill"
8271 msgstr "Enganxa emplenat"
8273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684
8274 msgid "Paste stroke"
8275 msgstr "Enganxa contorn"
8277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
8278 msgid "Change stroke width"
8279 msgstr "Canvia l'amplada del contorn"
8281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979
8282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
8283 msgid "Master opacity, %"
8284 msgstr "% d'opacitat principal"
8286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
8287 #, c-format
8288 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8289 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s"
8291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
8292 msgid " (averaged)"
8293 msgstr " (mitjà)"
8295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043
8296 msgid "0 (transparent)"
8297 msgstr "0 (transparent)"
8299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067
8300 msgid "100% (opaque)"
8301 msgstr "100% (opac)"
8303 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8304 msgid "Name"
8305 msgstr "Nom"
8307 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8308 msgid "P_age size:"
8309 msgstr "Mid_a de la pàgina:"
8311 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8312 msgid "Page orientation:"
8313 msgstr "Orientació de la pàgina:"
8315 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
8316 msgid "_Landscape"
8317 msgstr "Horitzonta_l"
8319 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
8320 msgid "_Portrait"
8321 msgstr "_Vertical"
8323 #. ## Set up custom size frame
8324 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
8325 msgid "Custom size"
8326 msgstr "A mida"
8328 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
8329 msgid "_Fit page to selection"
8330 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
8332 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
8333 msgid ""
8334 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8335 "is no selection"
8336 msgstr ""
8337 "Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix "
8338 "sencer si no hi ha res seleccionat"
8340 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
8341 msgid "U_nits:"
8342 msgstr "U_nitats:"
8344 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
8345 msgid "Width of paper"
8346 msgstr "Amplada del paper"
8348 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8349 msgid "_Height:"
8350 msgstr "A_lçada:"
8352 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8353 msgid "Height of paper"
8354 msgstr "Alçada del paper"
8356 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
8357 msgid "Set page size"
8358 msgstr "Estableix la mida de la pàgina"
8360 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274
8361 #, c-format
8362 msgid "Fill: %06x/%.3g"
8363 msgstr "Emplenat: %06x/%.3g"
8365 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
8366 #, c-format
8367 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
8368 msgstr "Contorn: %06x/%.3g"
8370 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
8371 #, c-format
8372 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8373 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s"
8375 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
8376 #, c-format
8377 msgid "O:%.3g"
8378 msgstr "0:%.3g"
8380 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
8381 #, c-format
8382 msgid "O:.%d"
8383 msgstr "0:.%d"
8385 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
8386 #, c-format
8387 msgid "Opacity: %.3g"
8388 msgstr "Opacitat: %.3g"
8390 #: ../src/verbs.cpp:1117
8391 msgid "Move to next layer"
8392 msgstr "Mou a la capa següent"
8394 #: ../src/verbs.cpp:1118
8395 msgid "Moved to next layer."
8396 msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
8398 #: ../src/verbs.cpp:1120
8399 msgid "Cannot move past last layer."
8400 msgstr "No es pot moure més enllà de la darrera capa."
8402 #: ../src/verbs.cpp:1129
8403 msgid "Move to previous layer"
8404 msgstr "Mou a la capa anterior"
8406 #: ../src/verbs.cpp:1130
8407 msgid "Moved to previous layer."
8408 msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
8410 #: ../src/verbs.cpp:1132
8411 msgid "Cannot move past first layer."
8412 msgstr "No es pot moure més enllà de la primera capa."
8414 #: ../src/verbs.cpp:1149 ../src/verbs.cpp:1233
8415 msgid "No current layer."
8416 msgstr "Cap capa."
8418 #: ../src/verbs.cpp:1178 ../src/verbs.cpp:1182
8419 #, c-format
8420 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8421 msgstr "S'ha pujat la capa <b>%s</b>."
8423 #: ../src/verbs.cpp:1179
8424 msgid "Layer to top"
8425 msgstr "Capa a dalt de tot"
8427 #: ../src/verbs.cpp:1183
8428 msgid "Raise layer"
8429 msgstr "Puja la capa"
8431 #: ../src/verbs.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:1190
8432 #, c-format
8433 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8434 msgstr "S'ha baixat la capa <b>%s</b>."
8436 #: ../src/verbs.cpp:1187
8437 msgid "Layer to bottom"
8438 msgstr "Capa a sota de tot"
8440 #: ../src/verbs.cpp:1191
8441 msgid "Lower layer"
8442 msgstr "Baixa la capa"
8444 #: ../src/verbs.cpp:1200
8445 msgid "Cannot move layer any further."
8446 msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció."
8448 #: ../src/verbs.cpp:1228
8449 msgid "Delete layer"
8450 msgstr "Suprimeix la capa"
8452 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8453 #: ../src/verbs.cpp:1231
8454 msgid "Deleted layer."
8455 msgstr "S'ha suprimit la capa."
8457 #: ../src/verbs.cpp:1288
8458 msgid "Flip horizontally"
8459 msgstr "Volteja horitzontalment"
8461 #: ../src/verbs.cpp:1297
8462 msgid "Flip vertically"
8463 msgstr "Volteja verticalment"
8465 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8466 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8467 #. otherwise leave as "keys.svg".
8468 #: ../src/verbs.cpp:1671
8469 msgid "keys.svg"
8470 msgstr "keys.svg"
8472 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8473 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8474 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8475 #: ../src/verbs.cpp:1707
8476 msgid "tutorial-basic.svg"
8477 msgstr "tutorial-basic.ca.svg"
8479 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8480 #: ../src/verbs.cpp:1711
8481 msgid "tutorial-shapes.svg"
8482 msgstr "tutorial-shapes.ca.svg"
8484 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8485 #: ../src/verbs.cpp:1715
8486 msgid "tutorial-advanced.svg"
8487 msgstr "tutorial-advanced.ca.svg"
8489 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8490 #: ../src/verbs.cpp:1719
8491 msgid "tutorial-tracing.svg"
8492 msgstr "tutorial-tracing.ca.svg"
8494 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8495 #: ../src/verbs.cpp:1723
8496 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8497 msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg"
8499 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8500 #: ../src/verbs.cpp:1727
8501 msgid "tutorial-elements.svg"
8502 msgstr "tutorial-elements.ca.svg"
8504 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8505 #: ../src/verbs.cpp:1731
8506 msgid "tutorial-tips.svg"
8507 msgstr "tutorial-tips.ca.svg"
8509 #: ../src/verbs.cpp:1963
8510 msgid "Does nothing"
8511 msgstr "No fa res"
8513 #. File
8514 #: ../src/verbs.cpp:1966
8515 msgid "Default"
8516 msgstr "Predeterminat"
8518 #: ../src/verbs.cpp:1966
8519 msgid "Create new document from the default template"
8520 msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada"
8522 #: ../src/verbs.cpp:1968
8523 msgid "_Open..."
8524 msgstr "_Obre..."
8526 #: ../src/verbs.cpp:1969
8527 msgid "Open an existing document"
8528 msgstr "Obre un document existent"
8530 #: ../src/verbs.cpp:1970
8531 msgid "Re_vert"
8532 msgstr "Recu_pera"
8534 #: ../src/verbs.cpp:1971
8535 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8536 msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)"
8538 #: ../src/verbs.cpp:1972
8539 msgid "_Save"
8540 msgstr "De_sa"
8542 #: ../src/verbs.cpp:1972
8543 msgid "Save document"
8544 msgstr "Desa el document"
8546 #: ../src/verbs.cpp:1974
8547 msgid "Save _As..."
8548 msgstr "_Anomena i desa..."
8550 #: ../src/verbs.cpp:1975
8551 msgid "Save document under a new name"
8552 msgstr "Desa el document amb un nom nou"
8554 #: ../src/verbs.cpp:1976
8555 msgid "Save a Cop_y..."
8556 msgstr "Desa una _còpia..."
8558 #: ../src/verbs.cpp:1977
8559 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8560 msgstr "Desa una còpia del document amb un nom nou"
8562 #: ../src/verbs.cpp:1978
8563 msgid "_Print..."
8564 msgstr "Im_primeix..."
8566 #: ../src/verbs.cpp:1978
8567 msgid "Print document"
8568 msgstr "Imprimeix el document"
8570 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8571 #: ../src/verbs.cpp:1981
8572 msgid "Vac_uum Defs"
8573 msgstr "Nete_ja definicions"
8575 #: ../src/verbs.cpp:1981
8576 msgid ""
8577 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8578 "defs&gt; of the document"
8579 msgstr ""
8580 "Suprimeix les definicions sense emprar (com ara degradats o camins de "
8581 "retall) de la secció &lt;defs&gt; del document"
8583 #: ../src/verbs.cpp:1983
8584 msgid "Print _Direct"
8585 msgstr "Impressió _directa"
8587 #: ../src/verbs.cpp:1984
8588 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8589 msgstr "Imprimeix sense preguntar a un fitxer o un conducte"
8591 #: ../src/verbs.cpp:1985
8592 msgid "Print Previe_w"
8593 msgstr "Pre_visualització d'impressió"
8595 #: ../src/verbs.cpp:1986
8596 msgid "Preview document printout"
8597 msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió"
8599 #: ../src/verbs.cpp:1987
8600 msgid "_Import..."
8601 msgstr "_Importa..."
8603 #: ../src/verbs.cpp:1988
8604 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8605 msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document"
8607 #: ../src/verbs.cpp:1989
8608 msgid "_Export Bitmap..."
8609 msgstr "_Exporta a mapa de bits..."
8611 #: ../src/verbs.cpp:1990
8612 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8613 msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
8615 #: ../src/verbs.cpp:1991
8616 msgid "N_ext Window"
8617 msgstr "Finestra s_egüent"
8619 #: ../src/verbs.cpp:1992
8620 msgid "Switch to the next document window"
8621 msgstr "Commuta a la finestra del document següent"
8623 #: ../src/verbs.cpp:1993
8624 msgid "P_revious Window"
8625 msgstr "Finest_ra anterior"
8627 #: ../src/verbs.cpp:1994
8628 msgid "Switch to the previous document window"
8629 msgstr "Commuta a la finestra del document anterior"
8631 #: ../src/verbs.cpp:1995
8632 msgid "_Close"
8633 msgstr "Tan_ca"
8635 #: ../src/verbs.cpp:1996
8636 msgid "Close this document window"
8637 msgstr "Tanca aquesta finestra de document"
8639 #: ../src/verbs.cpp:1997
8640 msgid "_Quit"
8641 msgstr "_Surt"
8643 #: ../src/verbs.cpp:1997
8644 msgid "Quit Inkscape"
8645 msgstr "Surt de l'Inkscape"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2000
8648 msgid "Undo last action"
8649 msgstr "Desfés l'ultima acció"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2003
8652 msgid "Do again the last undone action"
8653 msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2004
8656 msgid "Cu_t"
8657 msgstr "Re_talla"
8659 #: ../src/verbs.cpp:2005
8660 msgid "Cut selection to clipboard"
8661 msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2006
8664 msgid "_Copy"
8665 msgstr "_Copia"
8667 #: ../src/verbs.cpp:2007
8668 msgid "Copy selection to clipboard"
8669 msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
8671 #: ../src/verbs.cpp:2008
8672 msgid "_Paste"
8673 msgstr "_Enganxa"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2009
8676 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8677 msgstr ""
8678 "Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el "
8679 "text"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2010
8682 msgid "Paste _Style"
8683 msgstr "Enganxa l'e_stil"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2011
8686 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8687 msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2013
8690 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8691 msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2014
8694 msgid "Paste _Width"
8695 msgstr "Amplada de pà_gina"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2015
8698 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8699 msgstr ""
8700 "Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte "
8701 "copiat"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2016
8704 msgid "Paste _Height"
8705 msgstr "Enganxa l'a_lçada"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2017
8708 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8709 msgstr ""
8710 "Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2018
8713 msgid "Paste Size Separately"
8714 msgstr "Enganxa la mida per separat"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2019
8717 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8718 msgstr ""
8719 "Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2020
8722 msgid "Paste Width Separately"
8723 msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2021
8726 msgid ""
8727 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8728 "object"
8729 msgstr ""
8730 "Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2022
8733 msgid "Paste Height Separately"
8734 msgstr "Enganxa l'alçada per separat"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2023
8737 msgid ""
8738 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8739 "object"
8740 msgstr ""
8741 "Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de "
8742 "l'objecte copiat"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2024
8745 msgid "Paste _In Place"
8746 msgstr "En_ganxa en el lloc"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2025
8749 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8750 msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2026
8753 msgid "_Delete"
8754 msgstr "_Suprimeix"
8756 #: ../src/verbs.cpp:2027
8757 msgid "Delete selection"
8758 msgstr "Suprimeix la selecció"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2028
8761 msgid "Duplic_ate"
8762 msgstr "Duplic_a"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2029
8765 msgid "Duplicate selected objects"
8766 msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2030
8769 msgid "Create Clo_ne"
8770 msgstr "Crea un clo_n"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2031
8773 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8774 msgstr ""
8775 "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2032
8778 msgid "Unlin_k Clone"
8779 msgstr "Desen_llaça el clon"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2033
8782 msgid ""
8783 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8784 "object"
8785 msgstr ""
8786 "Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2034
8789 msgid "Select _Original"
8790 msgstr "Selecci_ona l'original"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2035
8793 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8794 msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon"
8796 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8797 #: ../src/verbs.cpp:2037
8798 msgid "Objects to Patter_n"
8799 msgstr "O_bjectes a patró"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2038
8802 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8803 msgstr ""
8804 "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosaic"
8806 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8807 #: ../src/verbs.cpp:2040
8808 msgid "Pattern to _Objects"
8809 msgstr "Patró a ob_jectes"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2041
8812 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8813 msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosaic"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2042
8816 msgid "Clea_r All"
8817 msgstr "Ne_teja-ho tot"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2043
8820 msgid "Delete all objects from document"
8821 msgstr "Suprimeix tots els objectes del document"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2044
8824 msgid "Select Al_l"
8825 msgstr "Se_lecciona-ho tot"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2045
8828 msgid "Select all objects or all nodes"
8829 msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2046
8832 msgid "Select All in All La_yers"
8833 msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2047
8836 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8837 msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2048
8840 msgid "In_vert Selection"
8841 msgstr "In_verteix selecció"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2049
8844 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8845 msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2050
8848 msgid "Invert in All Layers"
8849 msgstr "Inverteix totes les capes"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2051
8852 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8853 msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2052
8856 msgid "Select Next"
8857 msgstr "Selecciona el següent"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2053
8860 msgid "Select next object or node"
8861 msgstr "Selecciona el següent objecte o node"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2054
8864 msgid "Select Previous"
8865 msgstr "Selecciona l'anterior"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2055
8868 msgid "Select previous object or node"
8869 msgstr "Selecciona l'anterior objecte o node"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2056
8872 msgid "D_eselect"
8873 msgstr "D_esfés la selecció"
8875 #: ../src/verbs.cpp:2057
8876 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8877 msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes"
8879 #. Selection
8880 #: ../src/verbs.cpp:2060
8881 msgid "Raise to _Top"
8882 msgstr "Puja a dal_t de tot"
8884 #: ../src/verbs.cpp:2061
8885 msgid "Raise selection to top"
8886 msgstr "Puja la selecció a dalt de tot"
8888 #: ../src/verbs.cpp:2062
8889 msgid "Lower to _Bottom"
8890 msgstr "_Baixa a baix de tot"
8892 #: ../src/verbs.cpp:2063
8893 msgid "Lower selection to bottom"
8894 msgstr "Baixa la selecció a baix de tot"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2064
8897 msgid "_Raise"
8898 msgstr "Pu_ja"
8900 #: ../src/verbs.cpp:2065
8901 msgid "Raise selection one step"
8902 msgstr "Puja la selecció una posició"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2066
8905 msgid "_Lower"
8906 msgstr "Bai_xa"
8908 #: ../src/verbs.cpp:2067
8909 msgid "Lower selection one step"
8910 msgstr "Baixa la selecció una posició"
8912 #: ../src/verbs.cpp:2068
8913 msgid "_Group"
8914 msgstr "A_grupa"
8916 #: ../src/verbs.cpp:2069
8917 msgid "Group selected objects"
8918 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
8920 #: ../src/verbs.cpp:2071
8921 msgid "Ungroup selected groups"
8922 msgstr "Desagrupa els grups seleccionats"
8924 #: ../src/verbs.cpp:2073
8925 msgid "_Put on Path"
8926 msgstr "_Posa en el camí"
8928 #: ../src/verbs.cpp:2075
8929 msgid "_Remove from Path"
8930 msgstr "Sup_rimeix del camí"
8932 #: ../src/verbs.cpp:2077
8933 msgid "Remove Manual _Kerns"
8934 msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual"
8936 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8937 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8938 #: ../src/verbs.cpp:2080
8939 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8940 msgstr ""
8941 "Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels caràcters dels objectes "
8942 "de text"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2082
8945 msgid "_Union"
8946 msgstr "_Unió"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2083
8949 msgid "Create union of selected paths"
8950 msgstr "Crea una unió de camins seleccionats"
8952 #: ../src/verbs.cpp:2084
8953 msgid "_Intersection"
8954 msgstr "_Intersecció"
8956 #: ../src/verbs.cpp:2085
8957 msgid "Create intersection of selected paths"
8958 msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats"
8960 #: ../src/verbs.cpp:2086
8961 msgid "_Difference"
8962 msgstr "_Resta"
8964 #: ../src/verbs.cpp:2087
8965 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8966 msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)"
8968 #: ../src/verbs.cpp:2088
8969 msgid "E_xclusion"
8970 msgstr "E_xclusió"
8972 #: ../src/verbs.cpp:2089
8973 msgid ""
8974 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8975 "path)"
8976 msgstr ""
8977 "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen "
8978 "només a un camí)"
8980 #: ../src/verbs.cpp:2090
8981 msgid "Di_vision"
8982 msgstr "Di_visió"
8984 #: ../src/verbs.cpp:2091
8985 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8986 msgstr "Retalla el camí inferior en trossos"
8988 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8989 #. Advanced tutorial for more info
8990 #: ../src/verbs.cpp:2094
8991 msgid "Cut _Path"
8992 msgstr "Re_talla el camí"
8994 #: ../src/verbs.cpp:2095
8995 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8996 msgstr "Retalla el traç del camí inferior en trossos i suprimeix-ne l'emplenat"
8998 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8999 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9000 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9001 #: ../src/verbs.cpp:2099
9002 msgid "Outs_et"
9003 msgstr "_Expandeix"
9005 #: ../src/verbs.cpp:2100
9006 msgid "Outset selected paths"
9007 msgstr "Expandeix els camins seleccionat"
9009 #: ../src/verbs.cpp:2102
9010 msgid "O_utset Path by 1 px"
9011 msgstr "Ex_pandeix el camí 1 px"
9013 #: ../src/verbs.cpp:2103
9014 msgid "Outset selected paths by 1 px"
9015 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px"
9017 #: ../src/verbs.cpp:2105
9018 msgid "O_utset Path by 10 px"
9019 msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px"
9021 #: ../src/verbs.cpp:2106
9022 msgid "Outset selected paths by 10 px"
9023 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px"
9025 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
9026 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9027 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9028 #: ../src/verbs.cpp:2110
9029 msgid "I_nset"
9030 msgstr "Co_ntrau"
9032 #: ../src/verbs.cpp:2111
9033 msgid "Inset selected paths"
9034 msgstr "Contrau els camins seleccionats"
9036 #: ../src/verbs.cpp:2113
9037 msgid "I_nset Path by 1 px"
9038 msgstr "Co_ntrau el camí 1 px"
9040 #: ../src/verbs.cpp:2114
9041 msgid "Inset selected paths by 1 px"
9042 msgstr "Contrau els camins seleccionats 1px"
9044 #: ../src/verbs.cpp:2116
9045 msgid "I_nset Path by 10 px"
9046 msgstr "Co_ntrau el camí 10 px"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2117
9049 msgid "Inset selected paths by 10 px"
9050 msgstr "Contrau els camins seleccionats 10 px"
9052 #: ../src/verbs.cpp:2119
9053 msgid "D_ynamic Offset"
9054 msgstr "Desplaçament d_inàmic"
9056 #: ../src/verbs.cpp:2119
9057 msgid "Create a dynamic offset object"
9058 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
9060 #: ../src/verbs.cpp:2121
9061 msgid "_Linked Offset"
9062 msgstr "Desp_laçament enllaçat"
9064 #: ../src/verbs.cpp:2122
9065 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
9066 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original"
9068 #: ../src/verbs.cpp:2124
9069 msgid "_Stroke to Path"
9070 msgstr "_Contorn a camí"
9072 #: ../src/verbs.cpp:2125
9073 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
9074 msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins"
9076 #: ../src/verbs.cpp:2126
9077 msgid "Si_mplify"
9078 msgstr "Si_mplifica"
9080 #: ../src/verbs.cpp:2127
9081 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
9082 msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)"
9084 #: ../src/verbs.cpp:2128
9085 msgid "_Reverse"
9086 msgstr "A l'in_revés"
9088 #: ../src/verbs.cpp:2129
9089 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
9090 msgstr ""
9091 "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els "
9092 "marcadors)"
9094 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9095 #: ../src/verbs.cpp:2131
9096 msgid "_Trace Bitmap..."
9097 msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
9099 #: ../src/verbs.cpp:2132
9100 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
9101 msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el tracejat"
9103 #: ../src/verbs.cpp:2133
9104 msgid "_Make a Bitmap Copy"
9105 msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits"
9107 #: ../src/verbs.cpp:2134
9108 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
9109 msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document"
9111 #: ../src/verbs.cpp:2135
9112 msgid "_Combine"
9113 msgstr "_Combina"
9115 #: ../src/verbs.cpp:2136
9116 msgid "Combine several paths into one"
9117 msgstr "Combina múltiples camins en un de sol"
9119 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9120 #. Advanced tutorial for more info
9121 #: ../src/verbs.cpp:2139
9122 msgid "Break _Apart"
9123 msgstr "Sep_ara"
9125 #: ../src/verbs.cpp:2140
9126 msgid "Break selected paths into subpaths"
9127 msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
9129 #: ../src/verbs.cpp:2141
9130 msgid "Gri_d Arrange..."
9131 msgstr "Or_denació en graella..."
9133 #: ../src/verbs.cpp:2142
9134 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
9135 msgstr "Ordena els objectes seleccionats en patró de graella"
9137 #. Layer
9138 #: ../src/verbs.cpp:2144
9139 msgid "_Add Layer..."
9140 msgstr "_Nova capa..."
9142 #: ../src/verbs.cpp:2145
9143 msgid "Create a new layer"
9144 msgstr "Crea una nova capa"
9146 #: ../src/verbs.cpp:2146
9147 msgid "Re_name Layer..."
9148 msgstr "Re_anomena la capa..."
9150 #: ../src/verbs.cpp:2147
9151 msgid "Rename the current layer"
9152 msgstr "Reanomena la capa actual"
9154 #: ../src/verbs.cpp:2148
9155 msgid "Switch to Layer Abov_e"
9156 msgstr "Commuta a la capa per so_bre"
9158 #: ../src/verbs.cpp:2149
9159 msgid "Switch to the layer above the current"
9160 msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual"
9162 #: ../src/verbs.cpp:2150
9163 msgid "Switch to Layer Belo_w"
9164 msgstr "Commuta a la capa per so_ta"
9166 #: ../src/verbs.cpp:2151
9167 msgid "Switch to the layer below the current"
9168 msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual"
9170 #: ../src/verbs.cpp:2152
9171 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
9172 msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre"
9174 #: ../src/verbs.cpp:2153
9175 msgid "Move selection to the layer above the current"
9176 msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual"
9178 #: ../src/verbs.cpp:2154
9179 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
9180 msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota"
9182 #: ../src/verbs.cpp:2155
9183 msgid "Move selection to the layer below the current"
9184 msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual"
9186 #: ../src/verbs.cpp:2156
9187 msgid "Layer to _Top"
9188 msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
9190 #: ../src/verbs.cpp:2157
9191 msgid "Raise the current layer to the top"
9192 msgstr "Puja la capa a dalt de tot"
9194 #: ../src/verbs.cpp:2158
9195 msgid "Layer to _Bottom"
9196 msgstr "_Baixa la capa a sota"
9198 #: ../src/verbs.cpp:2159
9199 msgid "Lower the current layer to the bottom"
9200 msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot"
9202 #: ../src/verbs.cpp:2160
9203 msgid "_Raise Layer"
9204 msgstr "Puja la _capa"
9206 #: ../src/verbs.cpp:2161
9207 msgid "Raise the current layer"
9208 msgstr "Puja un nivell la capa actual"
9210 #: ../src/verbs.cpp:2162
9211 msgid "_Lower Layer"
9212 msgstr "Baixa _la capa"
9214 #: ../src/verbs.cpp:2163
9215 msgid "Lower the current layer"
9216 msgstr "Baixa un nivell la capa actual"
9218 #: ../src/verbs.cpp:2164
9219 msgid "_Delete Current Layer"
9220 msgstr "_Suprimeix la capa"
9222 #: ../src/verbs.cpp:2165
9223 msgid "Delete the current layer"
9224 msgstr "Suprimeix la capa actual"
9226 #. Object
9227 #: ../src/verbs.cpp:2168
9228 msgid "Rotate _90&#176; CW"
9229 msgstr "Gira _90º horaris"
9231 #: ../src/verbs.cpp:2169
9232 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
9233 msgstr "Gira la selecció 90º en sentit horari"
9235 #: ../src/verbs.cpp:2170
9236 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
9237 msgstr "Gira 9_0º antihoraris"
9239 #: ../src/verbs.cpp:2171
9240 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
9241 msgstr "Gira la selecció 90º en sentit antihorari"
9243 #: ../src/verbs.cpp:2172
9244 msgid "Remove _Transformations"
9245 msgstr "Suprimeix les _transformacions"
9247 #: ../src/verbs.cpp:2173
9248 msgid "Remove transformations from object"
9249 msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte"
9251 #: ../src/verbs.cpp:2174
9252 msgid "_Object to Path"
9253 msgstr "_Objecte a camí"
9255 #: ../src/verbs.cpp:2175
9256 msgid "Convert selected object to path"
9257 msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí"
9259 #: ../src/verbs.cpp:2176
9260 msgid "_Flow into Frame"
9261 msgstr "_Flota en el marc"
9263 #: ../src/verbs.cpp:2177
9264 msgid ""
9265 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9266 "frame object"
9267 msgstr ""
9268 "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb "
9269 "l'objecte de marc"
9271 #: ../src/verbs.cpp:2178
9272 msgid "_Unflow"
9273 msgstr "N_o ho flotis"
9275 #: ../src/verbs.cpp:2179
9276 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9277 msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)"
9279 #: ../src/verbs.cpp:2180
9280 msgid "_Convert to Text"
9281 msgstr "_Converteix a text"
9283 #: ../src/verbs.cpp:2181
9284 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9285 msgstr ""
9286 "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)"
9288 #: ../src/verbs.cpp:2183
9289 msgid "Flip _Horizontal"
9290 msgstr "Volteja _horitzontalment"
9292 #: ../src/verbs.cpp:2183
9293 msgid "Flip selected objects horizontally"
9294 msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats"
9296 #: ../src/verbs.cpp:2186
9297 msgid "Flip _Vertical"
9298 msgstr "_Volteja verticalment"
9300 #: ../src/verbs.cpp:2186
9301 msgid "Flip selected objects vertically"
9302 msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats"
9304 #: ../src/verbs.cpp:2189
9305 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9306 msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)"
9308 #: ../src/verbs.cpp:2190 ../src/verbs.cpp:2194
9309 msgid "_Release"
9310 msgstr "Allibe_ra"
9312 #: ../src/verbs.cpp:2191
9313 msgid "Remove mask from selection"
9314 msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
9316 #: ../src/verbs.cpp:2193
9317 msgid ""
9318 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9319 msgstr ""
9320 "Aplica el camí de retall a la selecció (fent servir l'objecte més elevat com "
9321 "a camí de retall)"
9323 #: ../src/verbs.cpp:2195
9324 msgid "Remove clipping path from selection"
9325 msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció"
9327 #. Tools
9328 #: ../src/verbs.cpp:2198
9329 msgid "Select"
9330 msgstr "Selecciona"
9332 #: ../src/verbs.cpp:2199
9333 msgid "Select and transform objects"
9334 msgstr "Selecciona i transforma els objectes"
9336 #: ../src/verbs.cpp:2200
9337 msgid "Node Edit"
9338 msgstr "Edició de node"
9340 #: ../src/verbs.cpp:2201
9341 msgid "Edit path nodes or control handles"
9342 msgstr "Edita nodes del camí o manejadors de control"
9344 #: ../src/verbs.cpp:2203
9345 msgid "Create rectangles and squares"
9346 msgstr "Crea rectangles i quadrats"
9348 #: ../src/verbs.cpp:2205
9349 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9350 msgstr "Crea cercles, el·lipsis i arcs"
9352 #: ../src/verbs.cpp:2207
9353 msgid "Create stars and polygons"
9354 msgstr "Crea estels i polígons"
9356 #: ../src/verbs.cpp:2209
9357 msgid "Create spirals"
9358 msgstr "Crea espirals"
9360 #: ../src/verbs.cpp:2211
9361 msgid "Draw freehand lines"
9362 msgstr "Dibuixa línies a mà alçada"
9364 #: ../src/verbs.cpp:2213
9365 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9366 msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes"
9368 #: ../src/verbs.cpp:2215
9369 msgid "Draw calligraphic lines"
9370 msgstr "Dibuixa línies de cal·ligrafia"
9372 #: ../src/verbs.cpp:2217
9373 msgid "Create and edit text objects"
9374 msgstr "Crea i edita objectes de text"
9376 #: ../src/verbs.cpp:2219
9377 msgid "Create and edit gradients"
9378 msgstr "Crea i edita els degradats"
9380 #: ../src/verbs.cpp:2221
9381 msgid "Zoom in or out"
9382 msgstr "Apropa o allunya"
9384 #: ../src/verbs.cpp:2223
9385 msgid "Pick averaged colors from image"
9386 msgstr "Agafa els colors promitjos de la imatge"
9388 #: ../src/verbs.cpp:2225
9389 msgid "Create connectors"
9390 msgstr "Crea connectors"
9392 #. Tool prefs
9393 #: ../src/verbs.cpp:2228
9394 msgid "Selector Preferences"
9395 msgstr "Preferències de la selecció"
9397 #: ../src/verbs.cpp:2229
9398 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9399 msgstr "Obre les preferències per a l'eina selecció"
9401 #: ../src/verbs.cpp:2230
9402 msgid "Node Tool Preferences"
9403 msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
9405 #: ../src/verbs.cpp:2231
9406 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9407 msgstr "Obre les preferències per a l'eina nodes"
9409 #: ../src/verbs.cpp:2232
9410 msgid "Rectangle Preferences"
9411 msgstr "Preferències del rectangle"
9413 #: ../src/verbs.cpp:2233
9414 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9415 msgstr "Obre les preferències per a l'eina rectangle"
9417 #: ../src/verbs.cpp:2234
9418 msgid "Ellipse Preferences"
9419 msgstr "Preferències de l'el·lipsi"
9421 #: ../src/verbs.cpp:2235
9422 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9423 msgstr "Obre les preferències per a l'eina el·lipsi"
9425 #: ../src/verbs.cpp:2236
9426 msgid "Star Preferences"
9427 msgstr "Preferències de l'estel"
9429 #: ../src/verbs.cpp:2237
9430 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9431 msgstr "Obre les preferències per a l'eina estel"
9433 #: ../src/verbs.cpp:2238
9434 msgid "Spiral Preferences"
9435 msgstr "Preferències de l'espiral"
9437 #: ../src/verbs.cpp:2239
9438 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9439 msgstr "Obre les preferències per a l'eina espiral"
9441 #: ../src/verbs.cpp:2240
9442 msgid "Pencil Preferences"
9443 msgstr "Preferències del llapis"
9445 #: ../src/verbs.cpp:2241
9446 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9447 msgstr "Obre les preferències per a l'eina llapis"
9449 #: ../src/verbs.cpp:2242
9450 msgid "Pen Preferences"
9451 msgstr "Preferències del rotulador"
9453 #: ../src/verbs.cpp:2243
9454 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9455 msgstr "Obre les preferències per a l'eina ploma"
9457 #: ../src/verbs.cpp:2244
9458 msgid "Calligraphic Preferences"
9459 msgstr "Preferències cal·ligràfiques"
9461 #: ../src/verbs.cpp:2245
9462 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9463 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia"
9465 #: ../src/verbs.cpp:2246
9466 msgid "Text Preferences"
9467 msgstr "Preferències de text"
9469 #: ../src/verbs.cpp:2247
9470 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9471 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
9473 #: ../src/verbs.cpp:2248
9474 msgid "Gradient Preferences"
9475 msgstr "Preferències del degradat"
9477 #: ../src/verbs.cpp:2249
9478 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9479 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat"
9481 #: ../src/verbs.cpp:2250
9482 msgid "Zoom Preferences"
9483 msgstr "Preferències de l'ampliació"
9485 #: ../src/verbs.cpp:2251
9486 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9487 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació"
9489 #: ../src/verbs.cpp:2252
9490 msgid "Dropper Preferences"
9491 msgstr "Preferències del comptagotes"
9493 #: ../src/verbs.cpp:2253
9494 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9495 msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes"
9497 #: ../src/verbs.cpp:2254
9498 msgid "Connector Preferences"
9499 msgstr "Preferències del connector"
9501 #: ../src/verbs.cpp:2255
9502 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9503 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors"
9505 #. Zoom/View
9506 #: ../src/verbs.cpp:2258
9507 msgid "Zoom In"
9508 msgstr "Apropa"
9510 #: ../src/verbs.cpp:2258
9511 msgid "Zoom in"
9512 msgstr "Apropa"
9514 #: ../src/verbs.cpp:2259
9515 msgid "Zoom Out"
9516 msgstr "Allunya"
9518 #: ../src/verbs.cpp:2259
9519 msgid "Zoom out"
9520 msgstr "Allunya"
9522 #: ../src/verbs.cpp:2260
9523 msgid "_Rulers"
9524 msgstr "_Regles"
9526 #: ../src/verbs.cpp:2260
9527 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9528 msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç"
9530 #: ../src/verbs.cpp:2261
9531 msgid "Scroll_bars"
9532 msgstr "_Barres de desplaçament"
9534 #: ../src/verbs.cpp:2261
9535 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9536 msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç"
9538 #: ../src/verbs.cpp:2262
9539 msgid "_Grid"
9540 msgstr "_Graella"
9542 #: ../src/verbs.cpp:2262
9543 msgid "Show or hide the grid"
9544 msgstr "Mostra o amaga la graella"
9546 #: ../src/verbs.cpp:2263
9547 msgid "G_uides"
9548 msgstr "G_uies"
9550 #: ../src/verbs.cpp:2263
9551 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9552 msgstr ""
9553 "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)"
9555 #: ../src/verbs.cpp:2264
9556 msgid "Nex_t Zoom"
9557 msgstr "Ampliació següen_t"
9559 #: ../src/verbs.cpp:2264
9560 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9561 msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)"
9563 #: ../src/verbs.cpp:2266
9564 msgid "Pre_vious Zoom"
9565 msgstr "Am_pliació anterior"
9567 #: ../src/verbs.cpp:2266
9568 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9569 msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)"
9571 #: ../src/verbs.cpp:2268
9572 msgid "Zoom 1:_1"
9573 msgstr "Ampliació _1:1"
9575 #: ../src/verbs.cpp:2268
9576 msgid "Zoom to 1:1"
9577 msgstr "Ampliació a 1:1"
9579 #: ../src/verbs.cpp:2270
9580 msgid "Zoom 1:_2"
9581 msgstr "Ampliació 1:_2"
9583 #: ../src/verbs.cpp:2270
9584 msgid "Zoom to 1:2"
9585 msgstr "Ampliació a 1:2"
9587 #: ../src/verbs.cpp:2272
9588 msgid "_Zoom 2:1"
9589 msgstr "Amplia_ció 2:1"
9591 #: ../src/verbs.cpp:2272
9592 msgid "Zoom to 2:1"
9593 msgstr "Ampliació a 2:1"
9595 #: ../src/verbs.cpp:2275
9596 msgid "_Fullscreen"
9597 msgstr "_Pantalla completa"
9599 #: ../src/verbs.cpp:2275
9600 msgid "Stretch this document window to full screen"
9601 msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa"
9603 #: ../src/verbs.cpp:2278
9604 msgid "Duplic_ate Window"
9605 msgstr "Duplic_a la finestra"
9607 #: ../src/verbs.cpp:2278
9608 msgid "Open a new window with the same document"
9609 msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document"
9611 #: ../src/verbs.cpp:2280
9612 msgid "_New View Preview"
9613 msgstr "Previsualitza la _nova vista"
9615 #: ../src/verbs.cpp:2281
9616 msgid "New View Preview"
9617 msgstr "Previsualitza la nova vista"
9619 #. "view_new_preview"
9620 #: ../src/verbs.cpp:2283
9621 msgid "_Normal"
9622 msgstr "_Normal"
9624 #: ../src/verbs.cpp:2284
9625 msgid "Switch to normal display mode"
9626 msgstr "Commuta al mode de visualització normal"
9628 #: ../src/verbs.cpp:2285
9629 msgid "_Outline"
9630 msgstr "_Vora"
9632 #: ../src/verbs.cpp:2286
9633 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9634 msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)"
9636 #: ../src/verbs.cpp:2287
9637 msgid "_Toggle"
9638 msgstr "Commu_ta"
9640 #: ../src/verbs.cpp:2288
9641 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9642 msgstr "Commuta entre els modes de visualització normal i contorn"
9644 #: ../src/verbs.cpp:2290
9645 msgid "Ico_n Preview..."
9646 msgstr "Previsualització d'ico_nes..."
9648 #: ../src/verbs.cpp:2291
9649 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9650 msgstr ""
9651 "Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions "
9652 "d'icona"
9654 #: ../src/verbs.cpp:2293
9655 msgid "Zoom to fit page in window"
9656 msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra"
9658 #: ../src/verbs.cpp:2294
9659 msgid "Page _Width"
9660 msgstr "Amplada de pà_gina"
9662 #: ../src/verbs.cpp:2295
9663 msgid "Zoom to fit page width in window"
9664 msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra"
9666 #: ../src/verbs.cpp:2297
9667 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9668 msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra"
9670 #: ../src/verbs.cpp:2299
9671 msgid "Zoom to fit selection in window"
9672 msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra"
9674 #. Dialogs
9675 #: ../src/verbs.cpp:2302
9676 msgid "In_kscape Preferences..."
9677 msgstr "Preferències de l'In_kscape..."
9679 #: ../src/verbs.cpp:2303
9680 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9681 msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape"
9683 #: ../src/verbs.cpp:2304
9684 msgid "_Document Properties..."
9685 msgstr "Propietats _del document..."
9687 #: ../src/verbs.cpp:2305
9688 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9689 msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)"
9691 #: ../src/verbs.cpp:2306
9692 msgid "Document _Metadata..."
9693 msgstr "Metadades del _document..."
9695 #: ../src/verbs.cpp:2307
9696 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9697 msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)"
9699 #: ../src/verbs.cpp:2308
9700 msgid "_Fill and Stroke..."
9701 msgstr "_Emplenat i contorn..."
9703 #: ../src/verbs.cpp:2309
9704 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9705 msgstr "Edita l'estil dels objectes, com ara el color o l'amplada del contorn"
9707 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9708 #: ../src/verbs.cpp:2311
9709 msgid "S_watches..."
9710 msgstr "Mostres de _color..."
9712 #: ../src/verbs.cpp:2312
9713 msgid "Select colors from a swatches palette"
9714 msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres"
9716 #: ../src/verbs.cpp:2313
9717 msgid "Transfor_m..."
9718 msgstr "Transfor_ma..."
9720 #: ../src/verbs.cpp:2314
9721 msgid "Precisely control objects' transformations"
9722 msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precisió"
9724 #: ../src/verbs.cpp:2315
9725 msgid "_Align and Distribute..."
9726 msgstr "_Alinea i distribueix..."
9728 #: ../src/verbs.cpp:2316
9729 msgid "Align and distribute objects"
9730 msgstr "Alinea i distribueix els objectes"
9732 #: ../src/verbs.cpp:2317
9733 msgid "Undo _History..."
9734 msgstr "_Historial del desfer..."
9736 #: ../src/verbs.cpp:2318
9737 msgid "Undo History"
9738 msgstr "Historial de desfer"
9740 #: ../src/verbs.cpp:2319
9741 msgid "_Text and Font..."
9742 msgstr "_Text i tipus de lletra..."
9744 #: ../src/verbs.cpp:2320
9745 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9746 msgstr ""
9747 "Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres "
9748 "propietats de text"
9750 #: ../src/verbs.cpp:2321
9751 msgid "_XML Editor..."
9752 msgstr "Editor _XML..."
9754 #: ../src/verbs.cpp:2322
9755 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9756 msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document"
9758 #: ../src/verbs.cpp:2323
9759 msgid "_Find..."
9760 msgstr "_Cerca..."
9762 #: ../src/verbs.cpp:2324
9763 msgid "Find objects in document"
9764 msgstr "Cerca objectes al document"
9766 #: ../src/verbs.cpp:2325
9767 msgid "_Messages..."
9768 msgstr "_Missatges..."
9770 #: ../src/verbs.cpp:2326
9771 msgid "View debug messages"
9772 msgstr "Mostra els missatges de depuració"
9774 #: ../src/verbs.cpp:2327
9775 msgid "S_cripts..."
9776 msgstr "_Seqüències..."
9778 #: ../src/verbs.cpp:2328
9779 msgid "Run scripts"
9780 msgstr "Executa les seqüències"
9782 #: ../src/verbs.cpp:2329
9783 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9784 msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs"
9786 #: ../src/verbs.cpp:2330
9787 msgid "Show or hide all open dialogs"
9788 msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
9790 #: ../src/verbs.cpp:2331
9791 msgid "Create Tiled Clones..."
9792 msgstr "Crea clons en mosaic..."
9794 #: ../src/verbs.cpp:2332
9795 msgid ""
9796 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9797 "scattering"
9798 msgstr ""
9799 "Crea múltiples clons de l'objecte seleccionat i ordena'ls en un patró o "
9800 "dispersant-los"
9802 #: ../src/verbs.cpp:2333
9803 msgid "_Object Properties..."
9804 msgstr "Pr_opietats de l'objecte..."
9806 #: ../src/verbs.cpp:2334
9807 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9808 msgstr ""
9809 "Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte"
9811 #: ../src/verbs.cpp:2337
9812 msgid "_Instant Messaging..."
9813 msgstr "Missatgeria _instantània..."
9815 #: ../src/verbs.cpp:2337
9816 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9817 msgstr "Client de missatgeria instantània del Jabber"
9819 #: ../src/verbs.cpp:2339
9820 msgid "_Input Devices..."
9821 msgstr "D_ispositius d'entrada..."
9823 #: ../src/verbs.cpp:2340
9824 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9825 msgstr ""
9826 "Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix"
9828 #: ../src/verbs.cpp:2341
9829 msgid "_Extensions..."
9830 msgstr "_Extensions..."
9832 #: ../src/verbs.cpp:2342
9833 msgid "Query information about extensions"
9834 msgstr "Demana informació sobre les extensions"
9836 #: ../src/verbs.cpp:2343
9837 msgid "Layer_s..."
9838 msgstr "_Capes..."
9840 #: ../src/verbs.cpp:2344
9841 msgid "View Layers"
9842 msgstr "Mostra les capes"
9844 #. Help
9845 #: ../src/verbs.cpp:2347
9846 msgid "_Keys and Mouse"
9847 msgstr "Te_cles i ratolí"
9849 #: ../src/verbs.cpp:2348
9850 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9851 msgstr "Referència a combinacions de teclat i ratolí"
9853 #: ../src/verbs.cpp:2349
9854 msgid "About E_xtensions"
9855 msgstr "Quant a les e_xtensions"
9857 #: ../src/verbs.cpp:2350
9858 msgid "Information on Inkscape extensions"
9859 msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape"
9861 #: ../src/verbs.cpp:2351
9862 msgid "About _Memory"
9863 msgstr "Quant a la _memòria"
9865 #: ../src/verbs.cpp:2352
9866 msgid "Memory usage information"
9867 msgstr "Informació d'ús de la memòria"
9869 #: ../src/verbs.cpp:2353
9870 msgid "_About Inkscape"
9871 msgstr "Qu_ant a l'Inkscape"
9873 #: ../src/verbs.cpp:2354
9874 msgid "Inkscape version, authors, license"
9875 msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència"
9877 #. "help_about"
9878 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9879 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9880 #. Tutorials
9881 #: ../src/verbs.cpp:2359
9882 msgid "Inkscape: _Basic"
9883 msgstr "Inkscape: _bàsic"
9885 #: ../src/verbs.cpp:2360
9886 msgid "Getting started with Inkscape"
9887 msgstr "Començar amb Inkscape"
9889 #. "tutorial_basic"
9890 #: ../src/verbs.cpp:2361
9891 msgid "Inkscape: _Shapes"
9892 msgstr "Inkscape: forme_s"
9894 #: ../src/verbs.cpp:2362
9895 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9896 msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes"
9898 #: ../src/verbs.cpp:2363
9899 msgid "Inkscape: _Advanced"
9900 msgstr "Inksc_ape: avançat"
9902 #: ../src/verbs.cpp:2364
9903 msgid "Advanced Inkscape topics"
9904 msgstr "Temes avançats de l'Inkscape"
9906 #. "tutorial_advanced"
9907 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9908 #: ../src/verbs.cpp:2366
9909 msgid "Inkscape: T_racing"
9910 msgstr "Inkscape: _vectoritzar"
9912 #: ../src/verbs.cpp:2367
9913 msgid "Using bitmap tracing"
9914 msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits"
9916 #. "tutorial_tracing"
9917 #: ../src/verbs.cpp:2368
9918 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9919 msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia"
9921 #: ../src/verbs.cpp:2369
9922 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9923 msgstr "Usar l'eina de la ploma cal·ligràfica"
9925 #: ../src/verbs.cpp:2370
9926 msgid "_Elements of Design"
9927 msgstr "_Elements de disseny"
9929 #: ../src/verbs.cpp:2371
9930 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9931 msgstr "Tutorial sobre principis del disseny"
9933 #. "tutorial_design"
9934 #: ../src/verbs.cpp:2372
9935 msgid "_Tips and Tricks"
9936 msgstr "Con_sells"
9938 #: ../src/verbs.cpp:2373
9939 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9940 msgstr "Alguns consells"
9942 #. "tutorial_tips"
9943 #. Effect
9944 #: ../src/verbs.cpp:2376
9945 msgid "Previous Effect"
9946 msgstr "Efecte anterior"
9948 #: ../src/verbs.cpp:2377
9949 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9950 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors"
9952 #: ../src/verbs.cpp:2378
9953 msgid "Previous Effect Settings..."
9954 msgstr "Configuració de l'efecte anterior..."
9956 #: ../src/verbs.cpp:2379
9957 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9958 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors"
9960 #. Fit Page
9961 #: ../src/verbs.cpp:2382
9962 msgid "Fit Page to Selection"
9963 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció"
9965 #: ../src/verbs.cpp:2383
9966 msgid "Fit the page to the current selection"
9967 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció actual"
9969 #: ../src/verbs.cpp:2384
9970 msgid "Fit Page to Drawing"
9971 msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix"
9973 #: ../src/verbs.cpp:2385
9974 msgid "Fit the page to the drawing"
9975 msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix"
9977 #: ../src/verbs.cpp:2386
9978 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9979 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció o el dibuix"
9981 #: ../src/verbs.cpp:2387
9982 msgid ""
9983 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9984 msgstr ""
9985 "Ajusta la pàgina a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat"
9987 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9988 msgid "Dash pattern"
9989 msgstr "Patró de ratlles"
9991 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9992 msgid "Pattern offset"
9993 msgstr "Desplaçament de patró"
9995 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394
9996 #, c-format
9997 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
9998 msgstr "%s: %d (contorn) - Inkscape"
10000 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:396
10001 #, c-format
10002 msgid "%s: %d - Inkscape"
10003 msgstr "%s: %d - Inkscape"
10005 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400
10006 #, c-format
10007 msgid "%s (outline) - Inkscape"
10008 msgstr "%s (contorn) - Inkscape"
10010 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402
10011 #, c-format
10012 msgid "%s - Inkscape"
10013 msgstr "%s - Inkscape"
10015 #. Family frame
10016 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
10017 msgid "Font family"
10018 msgstr "Tipus de lletra"
10020 #. Style frame
10021 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
10022 msgid "Style"
10023 msgstr "Estil"
10025 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
10026 msgid "Font size:"
10027 msgstr "Mida de la lletra:"
10029 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
10030 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
10031 #. * some representative characters that users of your locale will be
10032 #. * interested in.
10033 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3732
10034 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
10035 msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()"
10037 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
10038 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
10039 msgid "Edit..."
10040 msgstr "Edita..."
10042 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
10043 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
10044 msgid ""
10045 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
10046 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
10047 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
10048 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
10049 msgstr ""
10050 "Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat "
10051 "(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció "
10052 "(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants "
10053 "oposades (spreadMethod=\"reflect\")"
10055 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
10056 msgid "reflected"
10057 msgstr "reflectit"
10059 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
10060 msgid "direct"
10061 msgstr "directe"
10063 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
10064 msgid "Repeat:"
10065 msgstr "Repeteix:"
10067 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146
10068 msgid "Assign gradient to object"
10069 msgstr "Assigna un degradat a un objecte"
10071 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
10072 msgid "<small>No gradients</small>"
10073 msgstr "<small>Cap degradat</small>"
10075 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
10076 msgid "<small>Nothing selected</small>"
10077 msgstr "<small>Res seleccionat</small>"
10079 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
10080 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
10081 msgstr "<small>No hi ha degradats en la selecció</small>"
10083 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
10084 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
10085 msgstr "<small>Múltiples degradats</small>"
10087 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419
10088 msgid "Duplicate gradient"
10089 msgstr "Duplica el degradat"
10091 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
10092 msgid ""
10093 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
10094 "selected object(s)"
10095 msgstr ""
10096 "Si el degradat l'usa més d'un objecte, crea'n una còpia per a cada objecte "
10097 "seleccionat"
10099 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
10100 msgid "Edit the stops of the gradient"
10101 msgstr "Edita les fases del degradat"
10103 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1165
10104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
10105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
10106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 ../src/widgets/toolbox.cpp:2743
10107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782
10108 msgid "<b>New:</b>"
10109 msgstr "<b>Nou:</b>"
10111 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
10112 msgid "Create linear gradient"
10113 msgstr "Crea un degradat lineal"
10115 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
10116 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
10117 msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)"
10119 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
10120 msgid "on"
10121 msgstr "a"
10123 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
10124 msgid "Create gradient in the fill"
10125 msgstr "Crea el degradat en l'emplenat"
10127 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
10128 msgid "Create gradient in the stroke"
10129 msgstr "Crea el degradat en el contorn"
10131 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
10132 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10133 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
10134 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10135 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
10136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
10137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
10138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 ../src/widgets/toolbox.cpp:2746
10139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
10140 msgid "<b>Change:</b>"
10141 msgstr "<b>Canvi:</b>"
10143 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
10144 msgid "No gradients in document"
10145 msgstr "No hi ha degradats al document"
10147 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
10148 msgid "No gradient selected"
10149 msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat"
10151 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535
10152 msgid "No stops in gradient"
10153 msgstr "No hi ha fases en el degradat"
10155 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659
10156 msgid "Change gradient stop offset"
10157 msgstr "Canvia el desplaçament de la fase del degradat"
10159 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:733
10160 msgid "Add gradient stop"
10161 msgstr "Afegeix una fase al degradat"
10163 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:765
10164 msgid "Delete gradient stop"
10165 msgstr "Suprimeix una fase del degradat"
10167 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10168 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801
10169 msgid "Add stop"
10170 msgstr "Afegeix una fase"
10172 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
10173 msgid "Add another control stop to gradient"
10174 msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat"
10176 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
10177 msgid "Delete stop"
10178 msgstr "Suprimeix la fase"
10180 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
10181 msgid "Delete current control stop from gradient"
10182 msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat"
10184 #. Label
10185 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
10186 msgid "Offset:"
10187 msgstr "Desplaçament:"
10189 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10190 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:865
10191 msgid "Stop Color"
10192 msgstr "Fase del color"
10194 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:894
10195 msgid "Gradient editor"
10196 msgstr "Editor de degradats"
10198 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1170
10199 msgid "Change gradient stop color"
10200 msgstr "Canvia el color de la fase del degradat"
10202 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
10203 msgid "Toggle current layer visibility"
10204 msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual"
10206 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
10207 msgid "Lock or unlock current layer"
10208 msgstr "Bloca o desbloca la capa actual"
10210 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
10211 msgid "Current layer"
10212 msgstr "Capa actual"
10214 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
10215 msgid "(root)"
10216 msgstr "(arrel)"
10218 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
10219 msgid "No paint"
10220 msgstr "Sense pintar"
10222 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
10223 msgid "Flat color"
10224 msgstr "Color"
10226 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
10227 msgid "Linear gradient"
10228 msgstr "Degradat lineal"
10230 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
10231 msgid "Radial gradient"
10232 msgstr "Degradat radial"
10234 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
10235 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
10236 msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar"
10238 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10239 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
10240 msgid ""
10241 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
10242 "evenodd)"
10243 msgstr ""
10244 "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar "
10245 "(regla: evenodd)"
10247 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10248 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
10249 msgid ""
10250 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
10251 msgstr ""
10252 "L'emplenat és solid excepte si el subcamí va en sentit oposat (regla: "
10253 "nonzero)"
10255 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
10256 msgid "No objects"
10257 msgstr "No hi ha objectes"
10259 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
10260 msgid "Multiple styles"
10261 msgstr "Múltiples estils"
10263 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
10264 msgid "Paint is undefined"
10265 msgstr "Sense definir"
10267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
10268 msgid "No patterns in document"
10269 msgstr "No hi ha patrons al document"
10271 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
10272 msgid ""
10273 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
10274 "pattern from selection."
10275 msgstr ""
10276 "Useu <b>Objecte &gt; Patró &gt; Objectes a patró</b> per a crear un nou "
10277 "patró de la selecció."
10279 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227
10280 msgid "Transform by toolbar"
10281 msgstr "Transforma mitjançant la barra d'eines"
10283 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
10284 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
10285 msgstr "<b>S'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
10287 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
10288 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
10289 msgstr ""
10290 "<b>No s'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
10292 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355
10293 msgid ""
10294 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
10295 "scaled."
10296 msgstr ""
10297 "<b>S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan s'escalin "
10298 "els objectes."
10300 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
10301 msgid ""
10302 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10303 "are scaled."
10304 msgstr ""
10305 "<b>No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan "
10306 "s'escalin els objectes."
10308 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365
10309 msgid ""
10310 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10311 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10312 msgstr ""
10313 "<b>Es transformarà els degradats</b> junt amb els seus objectes quan es "
10314 "transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)."
10316 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
10317 msgid ""
10318 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10319 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10320 msgstr ""
10321 "<b>No es transformarà els degradats</b> quan els objectes es transformin "
10322 "(moguts, escalat, girats o distorsionats)."
10324 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375
10325 msgid ""
10326 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10327 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10328 msgstr ""
10329 "<b>Es transformarà els patrons</b> junt amb els seus objectes quan es "
10330 "transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)."
10332 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377
10333 msgid ""
10334 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10335 "scaled, rotated, or skewed)."
10336 msgstr ""
10337 "<b>No es transformarà els patrons</b> quan els objectes es transformin "
10338 "(moguts, escalat, girats o distorsionats)."
10340 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10341 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10342 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
10343 msgid "select_toolbar|X"
10344 msgstr "select_toolbar|X"
10346 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
10347 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10348 msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció"
10350 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10351 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10352 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10353 msgid "select_toolbar|Y"
10354 msgstr "select_toolbar|Y"
10356 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10357 msgid "Vertical coordinate of selection"
10358 msgstr "Coordenada vertical de la selecció"
10360 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10361 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10362 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10363 msgid "select_toolbar|W"
10364 msgstr "select_toolbar|A"
10366 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10367 msgid "Width of selection"
10368 msgstr "Amplada de la selecció"
10370 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
10371 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10372 msgstr ""
10373 "Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada en la mateixa proporció"
10375 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10376 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10377 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
10378 msgid "select_toolbar|H"
10379 msgstr "select_toolbar|A"
10381 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
10382 msgid "Height of selection"
10383 msgstr "Alçada de la selecció"
10385 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10386 msgid "System"
10387 msgstr "Sistema"
10389 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10390 msgid "RGBA_:"
10391 msgstr "RGBA_:"
10393 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10394 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10395 msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color"
10397 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10398 msgid "RGB"
10399 msgstr "RGB"
10401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10402 msgid "HSL"
10403 msgstr "HSL"
10405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10406 msgid "CMYK"
10407 msgstr "CMYK"
10409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10410 msgid "_R"
10411 msgstr "_R"
10413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
10414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
10415 msgid "Red"
10416 msgstr "Vermell"
10418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10419 msgid "_G"
10420 msgstr "_G"
10422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
10423 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
10424 msgid "Green"
10425 msgstr "Verd"
10427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10428 msgid "_B"
10429 msgstr "_B"
10431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
10432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
10433 msgid "Blue"
10434 msgstr "Blau"
10436 #. Label
10437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10440 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10441 msgid "_A"
10442 msgstr "_A"
10444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10445 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10450 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10451 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10452 msgid "Alpha (opacity)"
10453 msgstr "Opacitat"
10455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10456 msgid "_H"
10457 msgstr "_H"
10459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
10460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
10461 msgid "Hue"
10462 msgstr "To"
10464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10465 msgid "_S"
10466 msgstr "_S"
10468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
10469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
10470 msgid "Saturation"
10471 msgstr "Saturació"
10473 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10474 msgid "_L"
10475 msgstr "_L"
10477 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
10478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
10479 msgid "Lightness"
10480 msgstr "Brillantor"
10482 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10483 msgid "_C"
10484 msgstr "_C"
10486 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10487 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10488 msgid "Cyan"
10489 msgstr "Cian"
10491 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10492 msgid "_M"
10493 msgstr "_M"
10495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10496 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10497 msgid "Magenta"
10498 msgstr "Magenta"
10500 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10501 msgid "_Y"
10502 msgstr "_Y"
10504 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10505 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10506 msgid "Yellow"
10507 msgstr "Groc"
10509 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10510 msgid "_K"
10511 msgstr "_K"
10513 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10514 msgid "Unnamed"
10515 msgstr "Sense nom"
10517 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10518 msgid "Wheel"
10519 msgstr "Roda"
10521 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10522 msgid "Attribute"
10523 msgstr "Atribut"
10525 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10526 msgid "Value"
10527 msgstr "Valor"
10529 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
10530 msgid "Type text in a text node"
10531 msgstr "Escriu text en un node de text"
10533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
10534 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10535 msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats"
10537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
10538 msgid "Delete selected nodes"
10539 msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats"
10541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
10542 msgid "Join selected endnodes"
10543 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats"
10545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429
10546 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10547 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
10549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432
10550 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10551 msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals"
10553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
10554 msgid "Break path at selected nodes"
10555 msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats"
10557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440
10558 msgid "Make selected nodes corner"
10559 msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats"
10561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443
10562 msgid "Make selected nodes smooth"
10563 msgstr "Suavitza els nodes seleccionats"
10565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
10566 msgid "Make selected nodes symmetric"
10567 msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics"
10569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451
10570 msgid "Make selected segments lines"
10571 msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies"
10573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454
10574 msgid "Make selected segments curves"
10575 msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes"
10577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472
10578 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10579 msgstr "Mostra els manejadors Bezier dels nodes seleccionats"
10581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899
10582 msgid "Star: Change number of corners"
10583 msgstr "Estel: canvia el nombre de cantonades"
10585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944
10586 msgid "Star: Change spoke ratio"
10587 msgstr "Estel: canvia la relació de punxes"
10589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10590 msgid "Make polygon"
10591 msgstr "Fes un polígon"
10593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10594 msgid "Make star"
10595 msgstr "Fes un estel"
10597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035
10598 msgid "Star: Change rounding"
10599 msgstr "Estel: canvia l'arrodoniment"
10601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
10602 msgid "Star: Change randomization"
10603 msgstr "Estel: canvia l'aleatorització"
10605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
10606 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10607 msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel"
10609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10610 msgid "Corners:"
10611 msgstr "Cantonades:"
10613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10614 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10615 msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel"
10617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
10618 msgid "Spoke ratio:"
10619 msgstr "Radi de la punxa:"
10621 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10622 #. Base radius is the same for the closest handle.
10623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
10624 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10625 msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà"
10627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10628 msgid "Rounded:"
10629 msgstr "Arrodoniment:"
10631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10632 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10633 msgstr "Arrodoniment de les cantonades"
10635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10636 msgid "Randomized:"
10637 msgstr "Aleatorització:"
10639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10640 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10641 msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles"
10643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1912
10644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 ../src/widgets/toolbox.cpp:2483
10645 msgid "Defaults"
10646 msgstr "Per defecte"
10648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
10649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
10650 msgid ""
10651 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10652 "change defaults)"
10653 msgstr ""
10654 "Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > "
10655 "Eines per canviar els valors predeterminats)"
10657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
10658 msgid "Change rectangle"
10659 msgstr "Canvia el rectangle"
10661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10662 msgid "W:"
10663 msgstr "A:"
10665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10666 msgid "Width of rectangle"
10667 msgstr "Amplada del rectangle"
10669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
10670 msgid "Height of rectangle"
10671 msgstr "Alçada del rectangle"
10673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10674 msgid "Rx:"
10675 msgstr "Rx:"
10677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10678 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10679 msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides"
10681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10682 msgid "Ry:"
10683 msgstr "Ry:"
10685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10686 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10687 msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides"
10689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
10690 msgid "Not rounded"
10691 msgstr "Sense arrodonir"
10693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
10694 msgid "Make corners sharp"
10695 msgstr "Afila les cantonades"
10697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
10698 msgid "Change spiral"
10699 msgstr "Canvia l'espiral"
10701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10702 msgid "Turns:"
10703 msgstr "Girs:"
10705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10706 msgid "Number of revolutions"
10707 msgstr "Nombre de revolucions"
10709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10710 msgid "Divergence:"
10711 msgstr "Divergència:"
10713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10714 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10715 msgstr ""
10716 "Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement"
10718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10719 msgid "Inner radius:"
10720 msgstr "Radi intern:"
10722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10723 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10724 msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)"
10726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
10727 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10728 msgstr ""
10729 "L'amplada de la ploma cal·ligràfica (relativa a l'àrea visible del llenç)"
10731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10732 msgid "Thinning:"
10733 msgstr "Aprima:"
10735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10736 msgid ""
10737 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10738 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10739 msgstr ""
10740 "Com s'aprima el contorn segons la velocitat (més gran que 0 l'aprima, més "
10741 "petit que 0 el fa més gros, i amb 0 no afecta l'amplada)"
10743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10744 msgid "Angle:"
10745 msgstr "Angle:"
10747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10748 msgid ""
10749 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10750 "fixation = 0)"
10751 msgstr ""
10752 "L'angle de la punta de la ploma (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte si "
10753 "la fixació és 0)"
10755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10756 msgid "Fixation:"
10757 msgstr "Fixació:"
10759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10760 msgid ""
10761 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
10762 "angle)"
10763 msgstr ""
10764 "Comportament de l'angle (0 = punxa sempre perpendicular a la direcció del "
10765 "traç, 1 = angle fixat)"
10767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10768 msgid "Caps:"
10769 msgstr "Fi de línia:"
10771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10772 msgid ""
10773 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
10774 "round caps)"
10775 msgstr ""
10776 "Incrementeu perquè els finals de línia dels contorns sobresurtin més (0 = "
10777 "sense fi de línia, 1 = arrodonit)"
10779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10780 msgid "Tremor:"
10781 msgstr "Tremolor:"
10783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10784 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10785 msgstr "Incrementa perquè els traços siguin irregulars"
10787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10788 msgid "Wiggle:"
10789 msgstr "Sacseja:"
10791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10792 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10793 msgstr "Incrementa perquè la ploma es mogui en múltiples direccions"
10795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10796 msgid "Mass:"
10797 msgstr "Cota:"
10799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10800 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10801 msgstr ""
10802 "Incrementeu per arrossegar la ploma, com si la inèrcia la fes anar lenta"
10804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2291
10805 msgid "Pressure"
10806 msgstr "Pressió"
10808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2303
10809 msgid "Tilt"
10810 msgstr "Inclinació"
10812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
10813 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10814 msgstr ""
10815 "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma"
10817 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10819 msgid "Round:"
10820 msgstr "Arrodoniment:"
10822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10823 msgid "Increase to round the ends of strokes"
10824 msgstr "Incrementeu per arrodonir el final dels contorns"
10826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
10827 msgid "Arc: Change start/end"
10828 msgstr "Arc: canvia inici/final"
10830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651
10831 msgid "Arc: Change open/closed"
10832 msgstr "Arc: canvia obert/tancat"
10834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10835 msgid "Start:"
10836 msgstr "Inici:"
10838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10839 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10840 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc"
10842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10843 msgid "End:"
10844 msgstr "Fi:"
10846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10847 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10848 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc"
10850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807
10851 msgid "Open arc"
10852 msgstr "Obre un arc"
10854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
10855 msgid ""
10856 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10857 msgstr ""
10858 "Commuta entre un arc (forma sense tancar) i segment (forma tancada amb dos "
10859 "radis)"
10861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
10862 msgid "Make whole"
10863 msgstr "Fes sencer"
10865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
10866 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10867 msgstr "Fes una el·lipsi sencera, ni un arc ni un segment"
10869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3070
10870 msgid "Pick alpha"
10871 msgstr "Amb transparència"
10873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
10874 msgid ""
10875 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10876 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10877 msgstr ""
10878 "Seleccioneu el color i la transparència sota el cursor; en cas contrari, "
10879 "només s'agafa el color visible premultiplicat per la transparència"
10881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
10882 msgid "Set alpha"
10883 msgstr "Estableix la transparència"
10885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087
10886 msgid ""
10887 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10888 msgstr ""
10889 "Si s'ha seleccionat amb transparència, assigna la a la selecció com a "
10890 "transparència d'emplenat o contorn"
10892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3386
10893 msgid "Text: Change font family"
10894 msgstr "Text: canvia el tipus de lletra"
10896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
10897 msgid "Text: Change alignment"
10898 msgstr "Text: canvia l'alineació"
10900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3515
10901 msgid "Text: Change font style"
10902 msgstr "Text: canvia l'estil del tipus de lletra"
10904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3562
10905 msgid "Text: Change orientation"
10906 msgstr "Text: canvia l'orientació"
10908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
10909 msgid "Text: Change font size"
10910 msgstr "Text: canvia la mida de la lletra"
10912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
10913 msgid ""
10914 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10915 "default font instead."
10916 msgstr ""
10917 "Aquest tipus de lletra no es troba instal·lat en el vostre sistema. "
10918 "L'Inkscape farà servir el tipus de lletra predeterminat."
10920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3879
10921 msgid "Align left"
10922 msgstr "Alinea a l'esquerra"
10924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
10925 msgid "Center"
10926 msgstr "Centra"
10928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3901
10929 msgid "Align right"
10930 msgstr "Alinea a la dreta"
10932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
10933 msgid "Justify"
10934 msgstr "Justifica"
10936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3928
10937 msgid "Bold"
10938 msgstr "Negreta"
10940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3939
10941 msgid "Italic"
10942 msgstr "Cursiva"
10944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
10945 msgid "Spacing between letters"
10946 msgstr "Espai entre lletres"
10948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4058
10949 msgid "Spacing between lines"
10950 msgstr "Espai entre línies"
10952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4087
10953 msgid "Horizontal kerning"
10954 msgstr "Espaiat horitzontal"
10956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4108
10957 msgid "Vertical kerning"
10958 msgstr "Espaiat vertical"
10960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4135
10961 msgid "Letter rotation"
10962 msgstr "Rotació de les lletres"
10964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4224
10965 msgid "Change connector spacing"
10966 msgstr "Canvia l'espaiat del connector"
10968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
10969 msgid "Spacing:"
10970 msgstr "Espaiat:"
10972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
10973 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10974 msgstr ""
10975 "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar "
10976 "automàticament els connectors"
10978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
10979 msgid "Length:"
10980 msgstr "Longitud:"
10982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349
10983 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10984 msgstr "Longitud ideal per als connectors quan s'aplica la disposició"
10986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4364
10987 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10988 msgstr "Fes que els connectors amb marcadors finals (fletxes) apuntin abaix"
10990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4378
10991 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10992 msgstr "No permetis que se superposin les formes"
10995 #. Local Variables:
10996 #. mode:c++
10997 #. c-file-style:"stroustrup"
10998 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10999 #. indent-tabs-mode:nil
11000 #. fill-column:99
11001 #. End:
11003 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
11004 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
11005 msgid "Add Nodes"
11006 msgstr "Afegeix nodes"
11008 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
11009 msgid "Maximum segment length"
11010 msgstr "Longitud de segment màxima"
11012 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
11013 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
11014 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
11015 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
11016 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
11017 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
11018 msgid "Modify Path"
11019 msgstr "Modifica el camí"
11021 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
11022 msgid "AI 8.0 Input"
11023 msgstr "Entrada d'AI 8.0"
11025 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
11026 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
11027 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
11029 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
11030 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
11031 msgstr "Obre fitxers desats amb l'Adobe Illustrator 8.0 o anterior"
11033 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
11034 msgid "AI 8.0 Output"
11035 msgstr "Sortida d'AI 8.0"
11037 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
11038 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
11039 msgstr "Genera Adobe Illustrator 8.0 (basat en Postscript)"
11041 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
11042 msgid "AI SVG Input"
11043 msgstr "Entrada SVG d'Illustrator"
11045 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
11046 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11047 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11049 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
11050 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
11051 msgstr ""
11052 "Abans d'obrir-lo, suprimeix el codi superflu dels SVG de l'Adobe Illustrator"
11054 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
11055 msgid "Brighter"
11056 msgstr "Més brillant"
11058 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
11059 msgid "Blue Function"
11060 msgstr "Funció del blau"
11062 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11063 msgid "Custom..."
11064 msgstr "Personalitzat..."
11066 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
11067 msgid "Green Function"
11068 msgstr "Funció del verd"
11070 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
11071 msgid "Red Function"
11072 msgstr "Funció del vermell"
11074 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
11075 msgid "Darker"
11076 msgstr "Més fosc"
11078 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
11079 msgid "Desaturate"
11080 msgstr "Desatura"
11082 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
11083 msgid "Grayscale"
11084 msgstr "Escala de grisos"
11086 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
11087 msgid "Less Hue"
11088 msgstr "Menys to"
11090 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
11091 msgid "Less Light"
11092 msgstr "Menys llum"
11094 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
11095 msgid "Less Saturation"
11096 msgstr "Menys saturació"
11098 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
11099 msgid "More Hue"
11100 msgstr "Més to"
11102 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
11103 msgid "More Light"
11104 msgstr "Més llum"
11106 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
11107 msgid "More Saturation"
11108 msgstr "Més saturació"
11110 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
11111 msgid "Negative"
11112 msgstr "Negatiu"
11114 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
11115 msgid "Remove Blue"
11116 msgstr "Suprimeix el blau"
11118 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
11119 msgid "Remove Green"
11120 msgstr "Suprimeix el verd"
11122 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
11123 msgid "Remove Red"
11124 msgstr "Suprimeix el vermell"
11126 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
11127 msgid "RGB Barrel"
11128 msgstr "Permuta els canals RGB"
11130 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
11131 msgid "A diagram created with the program Dia"
11132 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia"
11134 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
11135 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
11136 msgstr "Diagrama del Dia (*.dia)"
11138 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
11139 msgid "Dia Input"
11140 msgstr "Entrada del Dia"
11142 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
11143 msgid ""
11144 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
11145 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
11146 msgstr ""
11147 "Heu d'instal·lar el Dia per importar-ne fitxers. Podeu obtenir-lo des de "
11148 "http://www.gnome.org/projects/dia/"
11150 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
11151 msgid ""
11152 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
11153 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
11154 "Inkscape installation."
11155 msgstr ""
11156 "S'hauria d'haver instal·lat l'script dia2svg.sh amb la vostra distribució de "
11157 "l'Inkscape. Si no el teniu, potser hi ha algun error en la vostra "
11158 "instal·lació."
11160 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
11161 msgid "Dot size"
11162 msgstr "Mida del punt"
11164 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
11165 msgid "Font size"
11166 msgstr "Mida del tipus de lletra"
11168 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
11169 msgid "Number Nodes"
11170 msgstr "Numera els nodes"
11172 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
11173 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
11174 msgid "Visualize Path"
11175 msgstr "Visualitza el camí"
11177 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
11178 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
11179 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11180 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11182 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
11183 msgid "DXF Input"
11184 msgstr "Entrada DXF"
11186 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
11187 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
11188 msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD"
11190 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
11191 msgid ""
11192 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
11193 "sourceforge.net/"
11194 msgstr ""
11195 "Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a "
11196 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
11198 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
11199 msgid "Desktop Cutting Plotter"
11200 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
11202 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
11203 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11204 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11206 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
11207 msgid "DXF Output"
11208 msgstr "Sortida DXF"
11210 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
11211 msgid "DXF file written by pstoedit"
11212 msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit"
11214 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
11215 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11216 msgstr ""
11217 "Heu d'instal·lar el pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/"
11218 "pstoedit"
11220 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
11221 msgid "Embed All Images"
11222 msgstr "Incrusta totes les imatges"
11224 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
11225 msgid "Embed only selected images"
11226 msgstr "Incrusta només les imatges seleccionades"
11228 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
11229 msgid "EPS Input"
11230 msgstr "Entrada EPS"
11232 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
11233 msgid "Encapsulated Postscript"
11234 msgstr "Postscript encapsulat"
11236 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
11237 msgid "EPSI Output"
11238 msgstr "Sortida EPSI"
11240 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
11241 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11242 msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)"
11244 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
11245 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
11246 msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura"
11248 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
11249 msgid "LaTeX formula"
11250 msgstr "Fórmula en LaTeX"
11252 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
11253 msgid "LaTeX formula: "
11254 msgstr "Fórmula en LaTeX:"
11256 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
11257 msgid "Export as GIMP Palette"
11258 msgstr "Exporta com a paleta del GIMP"
11260 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
11261 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
11262 msgstr "Exporta els colors d'aquest document com a paleta del GIMP"
11264 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
11265 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
11266 msgstr "Paleta d'«El GIMP» (*.gpl)"
11268 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
11269 msgid "Extract One Image"
11270 msgstr "Extreu una imatge"
11272 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
11273 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
11274 msgstr "Nota: l'extensió del fitxer s'afegeix automàticament."
11276 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
11277 msgid "Path to save image"
11278 msgstr "Camí on desar la imatge"
11280 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
11281 msgid "Open files saved with XFIG"
11282 msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG"
11284 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
11285 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
11286 msgstr "Fitxer d'imatges XFIG (*.fig)"
11288 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
11289 msgid "XFIG Input"
11290 msgstr "Entrada XFIG"
11292 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
11293 msgid "Flatness"
11294 msgstr "Aplanament"
11296 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
11297 msgid "Flatten Beziers"
11298 msgstr "Aplana beziers"
11300 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
11301 msgid "Calculate first derivative numerically"
11302 msgstr "Calcula numèricament la primera derivada"
11304 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
11305 msgid "Draw Axes"
11306 msgstr "Dibuixa els eixos"
11308 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
11309 msgid "End x-value"
11310 msgstr "Valor d'x final"
11312 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
11313 msgid "First derivative"
11314 msgstr "Primera derivada"
11316 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
11317 msgid "Function"
11318 msgstr "Funció"
11320 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
11321 msgid "Function Plotter"
11322 msgstr "Dibuixador de funcions"
11324 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
11325 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
11326 msgstr ""
11327 "Escalat isotròpic (empra el més petit: amplada/rang d'x o alçada/rang d'y)"
11329 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
11330 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
11331 msgstr "Multiplica el rang d'x per 2*pi"
11333 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
11334 msgid "Range and Sampling"
11335 msgstr "Rang i mostratge"
11337 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
11338 msgid "Remove rectangle"
11339 msgstr "Suprimeix un rectangle"
11341 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
11342 msgid "Samples"
11343 msgstr "Mostres"
11345 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
11346 msgid "Start x-value"
11347 msgstr "Valor d'x inicial"
11349 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
11350 msgid ""
11351 "The following functions are available: (the available functions are the "
11352 "standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp"
11353 "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt"
11354 "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan"
11355 "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and "
11356 "e are also available."
11357 msgstr ""
11358 "Es troben disponibles les següents funcions (es tracta de les funcions "
11359 "matemàtiques estàndard del python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
11360 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
11361 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
11362 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). També es disposa "
11363 "de les constants pi i e."
11365 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
11366 msgid "y-value of rectangle's bottom"
11367 msgstr "valor y de la part inferior del rectangle"
11369 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
11370 msgid "y-value of rectangle's top"
11371 msgstr "valor y de la part superior del rectangle"
11373 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1
11374 msgid "Directory"
11375 msgstr "Directori"
11377 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3
11378 msgid "Groups to PNGs"
11379 msgstr "Grups a PNGs"
11381 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4
11382 msgid "Save layers only"
11383 msgstr "Desa només capes"
11385 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
11386 msgid "GIMP XCF"
11387 msgstr "XCF del GIMP"
11389 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
11390 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
11391 msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)"
11393 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
11394 msgid "Draw Handles"
11395 msgstr "Dibuixa els manejadors"
11397 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
11398 msgid "Command Line Options"
11399 msgstr "Opcions de la línia d'ordres"
11401 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
11402 msgid "FAQ"
11403 msgstr "PMF"
11405 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
11406 msgid "Inkscape Manual"
11407 msgstr "Manual de l'Inkscape"
11409 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
11410 msgid "New in This Version"
11411 msgstr "Novetats d'aquesta versió"
11413 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
11414 msgid "Report a Bug"
11415 msgstr "Informeu d'un error"
11417 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
11418 msgid "SVG 1.1 Specification"
11419 msgstr "Especificació SVG 1.1"
11421 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
11422 msgid "Duplicate endpaths"
11423 msgstr "Duplica els finals de camí"
11425 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11426 msgid "Exponent"
11427 msgstr "Exponent"
11429 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
11430 msgid "Interpolate"
11431 msgstr "Interpola"
11433 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
11434 msgid "Interpolate style (experimental)"
11435 msgstr "Estil d'interpolació (experimental)"
11437 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
11438 msgid "Interpolation method"
11439 msgstr "Mètode d'interpolació"
11441 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
11442 msgid "Interpolation steps"
11443 msgstr "Passos d'interpolació"
11445 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
11446 msgid "Axiom"
11447 msgstr "Axioma"
11449 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
11450 msgid "L-system"
11451 msgstr "Sistema-L"
11453 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
11454 msgid "Left angle"
11455 msgstr "Angle esquerre"
11457 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
11458 msgid "Order"
11459 msgstr "Ordre"
11461 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
11462 #, no-c-format
11463 msgid "Randomize angle (%)"
11464 msgstr "Angle aleatori (%)"
11466 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
11467 #, no-c-format
11468 msgid "Randomize step (%)"
11469 msgstr "Pas aleatori (%)"
11471 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
11472 msgid "Right angle"
11473 msgstr "Angle dret"
11475 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
11476 msgid "Rules"
11477 msgstr "Regles"
11479 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
11480 msgid "Step length (px)"
11481 msgstr "Longitud de pas (px)"
11483 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
11484 msgid "Lorem ipsum"
11485 msgstr "Lorem ipsum"
11487 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
11488 msgid "Number of paragraphs"
11489 msgstr "Nombre de paràgrafs"
11491 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
11492 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
11493 msgstr "Fluctuació de la longitud de les frases"
11495 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
11496 msgid "Sentences per paragraph"
11497 msgstr "Frases per paràgraf"
11499 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
11500 msgid "Color Markers to Match Stroke"
11501 msgstr "Marcadors de color com el contorn"
11503 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
11504 msgid "Font size [px]"
11505 msgstr "Mida del tipus de lletra [px]"
11507 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
11508 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
11509 msgid "Length Unit: "
11510 msgstr "Unitat de longitud: "
11512 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
11513 msgid "Measure"
11514 msgstr "Mesura"
11516 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
11517 msgid "Measure Path"
11518 msgstr "Mesura el camí"
11520 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
11521 msgid "Offset [px]"
11522 msgstr "Desplaçament [px]"
11524 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
11525 msgid "Precision"
11526 msgstr "Precisió"
11528 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
11529 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
11530 msgstr "Factor d'escala (dibuix:mida real) = 1:"
11532 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
11533 msgid ""
11534 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
11535 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
11536 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
11537 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
11538 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
11539 "real world, Scale must be set to 250."
11540 msgstr ""
11541 "Aquest efecte mesura la longitud del camí seleccionat i hi afegeix un objecte "
11542 "de text amb la unitat seleccionada. El nombre de xifres significatives "
11543 "es pot control·lar amb el camp «Precisió». El camp «Desplaçament» controla la "
11544 "distància des del text al camí. El factor «Escala» es pot emprar per a fer "
11545 "mesuraments en dibuixos amb escala. Per exemple, si 1 cm del dibuix equival a "
11546 "2.5 m en el món real, s'ha d'establir «Escala» a 250."
11548 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
11549 msgid "Angle"
11550 msgstr "Angle"
11552 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
11553 msgid "Extrude"
11554 msgstr "Fes relleu"
11556 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
11557 msgid "Magnitude"
11558 msgstr "Magnitud"
11560 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
11561 msgid "ASCII Text with outline markup"
11562 msgstr "Text ASCII amb marcatge de contorn"
11564 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
11565 msgid "Text Outline File (*.outline)"
11566 msgstr "Fitxer de contorn de text (*.outline)"
11568 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
11569 msgid "Text Outline Input"
11570 msgstr "Entrada de contorn de text"
11572 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
11573 msgid "Copies of the pattern:"
11574 msgstr "Còpies del patró:"
11576 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
11577 msgid "Deformation type:"
11578 msgstr "Tipus de deformació:"
11580 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
11581 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
11582 msgstr "Duplica el patró abans de la deformació"
11584 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
11585 msgid "Normal offset"
11586 msgstr "Desplaçament normal"
11588 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
11589 msgid "Pattern along Path"
11590 msgstr "Patró seguint un camí"
11592 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
11593 msgid "Pattern is vertical"
11594 msgstr "El patró és vertical"
11596 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
11597 msgid "Space between copies:"
11598 msgstr "Espai entre còpies:"
11600 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
11601 msgid "Tangential offset"
11602 msgstr "Desplaçament tangencial"
11604 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
11605 msgid ""
11606 "This effect bends a pattern object along an arbitrary \"skeleton\" path. The "
11607 "pattern can be a path or a group of paths. First, select the pattern object; "
11608 "then add to selection the skeleton path; then call this effect."
11609 msgstr ""
11610 "Aquest efecte doblega un objecte patró sobre un camí «esquelet» arbitrari. "
11611 "El patró pot ser un camí o un grup de camins. Primer, seleccioneu l'objecte "
11612 "patró; després afegiu a la selecció el camí esquelet; finalment, crideu "
11613 "aquest efecte."
11615 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
11616 msgid "Perspective"
11617 msgstr "Perspectiva"
11619 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
11620 msgid "Postscript"
11621 msgstr "Postscript"
11623 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
11624 msgid "Postscript Input"
11625 msgstr "Entrada Postscript"
11627 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
11628 msgid "Developer Examples"
11629 msgstr "Exemples de desenvolupament"
11631 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
11632 msgid "RadioButton example"
11633 msgstr "Botó de radi d'exemple"
11635 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
11636 msgid "Select option: "
11637 msgstr "Seleccioneu una opció: "
11639 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
11640 msgid "Select second option: "
11641 msgstr "Seleccioneu la segona opció: "
11643 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
11644 msgid "Jitter nodes"
11645 msgstr "Mou nodes aleatòriament"
11647 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
11648 msgid "Maximum displacement, px"
11649 msgstr "Desplaçament màxim, px"
11651 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
11652 msgid "Shift node handles"
11653 msgstr "Desplaça els manejadors de nodes"
11655 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
11656 msgid "Shift nodes"
11657 msgstr "Desplaça els nodes"
11659 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
11660 msgid ""
11661 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
11662 "selected path."
11663 msgstr ""
11664 "Aquest efecte desplaça aleatòriament els nodes (i opcionalment els "
11665 "manejadors de nodes) del camí seleccionat."
11667 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
11668 msgid "Use normal distribution"
11669 msgstr "Usa una distribució normal"
11671 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
11672 msgid "Random Point"
11673 msgstr "Punt aleatori"
11675 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
11676 msgid "Random Position"
11677 msgstr "Posició aleatòria"
11679 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
11680 msgid "Initial size"
11681 msgstr "Mida inicial"
11683 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
11684 msgid "Minimum size"
11685 msgstr "Mida mínima"
11687 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
11688 msgid "Random Tree"
11689 msgstr "Arbre aleatori"
11691 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
11692 msgid "A diagram created with the program Sketch"
11693 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch"
11695 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
11696 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
11697 msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)"
11699 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
11700 msgid "Sketch Input"
11701 msgstr "Entrada d'Sketch"
11703 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
11704 msgid "Behavior"
11705 msgstr "Comportament"
11707 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
11708 msgid "Straighten Segments"
11709 msgstr "Fes rectes els segments"
11711 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
11712 msgid "Envelope"
11713 msgstr "Sobre"
11715 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
11716 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
11717 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)"
11719 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
11720 msgid ""
11721 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
11722 "files"
11723 msgstr ""
11724 "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els "
11725 "fitxers de mitjans"
11727 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
11728 msgid "ZIP Output"
11729 msgstr "Sortida ZIP"
11731 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
11732 msgid "Color of shadow"
11733 msgstr "Color de l'ombra"
11735 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
11736 msgid "Dropshadow"
11737 msgstr "Ombra"
11739 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
11740 msgid "ASCII Text"
11741 msgstr "Text ASCII"
11743 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
11744 msgid "Text File (*.txt)"
11745 msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
11747 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
11748 msgid "Text Input"
11749 msgstr "Entrada de text"
11751 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
11752 msgid "Amount of whirl"
11753 msgstr "Quantitat de torsió"
11755 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11756 msgid "Center X"
11757 msgstr "Centre X"
11759 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
11760 msgid "Center Y"
11761 msgstr "Centre Y"
11763 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
11764 msgid "Rotation is clockwise"
11765 msgstr "Gira en sentit horari"
11767 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
11768 msgid "Whirl"
11769 msgstr "Torsió"
11771 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
11772 msgid "A popular graphics file format for clipart"
11773 msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions"
11775 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
11776 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
11777 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
11779 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
11780 msgid "Windows Metafile Input"
11781 msgstr "Entrada de Windows Metafile"