Code

patch 1687118
[inkscape.git] / po / ca.po
1 # Inkscape translation to Catalan.
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000. Traducció sodipodi.
5 # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. Traducció sodipodi.
6 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2007.
7 #
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4054 ../src/widgets/toolbox.cpp:4075
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4104 ../src/widgets/toolbox.cpp:4125
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: inkscape\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-03-12 08:16-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-03-17 18:36+0100\n"
17 "Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Creeu i editeu imatges de gràfics de vectors escalables"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
30 msgstr "Editor de gràfics vectorials Inkscape"
32 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
33 msgstr "Il·lustrador vectorial SVG Inkscape"
35 #: ../src/arc-context.cpp:331
36 msgid ""
37 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
38 msgstr ""
39 "<b>Control</b>: fes un cercle o una el·lipse amb radi enter, ajusta l'angle "
40 "de l'arc o el segment"
42 #: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:379
43 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
44 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa al voltant del punt d'inici"
46 #: ../src/arc-context.cpp:421
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
50 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
51 msgstr ""
52 "<b>El·lipse</b>: %s &#215; %s; amb <b>Control</b> per fer un cercle o una "
53 "el·lipse de radi enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
54 "punt d'inici"
56 #: ../src/arc-context.cpp:439
57 msgid "Create ellipse"
58 msgstr "Crea una el·lipse"
60 #: ../src/connector-context.cpp:519
61 msgid "Creating new connector"
62 msgstr "S'està creant un nou connector"
64 #: ../src/connector-context.cpp:746
65 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
66 msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del punt final connector."
68 #: ../src/connector-context.cpp:794
69 msgid "Reroute connector"
70 msgstr "Reencamina el connector"
72 #. Flush pending updates
73 #: ../src/connector-context.cpp:959
74 msgid "Create connector"
75 msgstr "Crea un connector"
77 #: ../src/connector-context.cpp:983
78 msgid "Finishing connector"
79 msgstr "Fi del connector"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1127
82 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
83 msgstr ""
84 "<b>Punt de connexió</b>: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1200
87 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
88 msgstr ""
89 "<b>Punt final de connexió</b>: arrossegueu per reencaminar o connectar a "
90 "noves formes"
92 #: ../src/connector-context.cpp:1311
93 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
94 msgstr "Seleccioneu <b>almenys un objecte que no sigui connector</b>."
96 #: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4338
97 msgid "Make connectors avoid selected objects"
98 msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
100 #: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
101 msgid "Make connectors ignore selected objects"
102 msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats"
104 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
105 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
106 msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
108 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
109 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
110 msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Debloqueu-la per poder dibuixar-hi."
112 #: ../src/desktop-events.cpp:111
113 msgid "Create guide"
114 msgstr "Crea una guia"
116 #: ../src/desktop-events.cpp:185
117 msgid "Move guide"
118 msgstr "Mou la guia"
120 #: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
121 msgid "Delete guide"
122 msgstr "Suprimeix la guia"
124 #: ../src/desktop-events.cpp:209
125 #, c-format
126 msgid "%s at %s"
127 msgstr "%s a %s"
129 #: ../src/desktop.cpp:702
130 msgid "No previous zoom."
131 msgstr "Cap ampliació anterior."
133 #: ../src/desktop.cpp:727
134 msgid "No next zoom."
135 msgstr "Cap ampliació següent."
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
138 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
139 msgstr "<small>No s'ha seleccionat res.</small>"
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
142 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
143 msgstr "<small>S'ha seleccionat més d'un objecte.</small>"
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
146 #, c-format
147 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
148 msgstr "<small>L'objecte té <b>%d</b> clons en mosaic.</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
151 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
152 msgstr "<small>L'objecte no té cap clon en mosaic.</small>"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:856
155 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
156 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per a reagrupar-ne els clons."
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:878
159 msgid "Unclump tiled clones"
160 msgstr "Reagrupa els clons en mosaic"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:908
163 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
164 msgstr ""
165 "Seleccioneu <b>un objecte</b> per a esborrar els seus clons del mosaic."
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:931
168 msgid "Delete tiled clones"
169 msgstr "Suprimeix els clons en mosaic"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:977 ../src/selection-chemistry.cpp:2042
172 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
173 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per a clonar-lo."
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:983
176 msgid ""
177 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
178 "group</b>."
179 msgstr ""
180 "Per a clonar un conjunt d'objectes, <b>agrupeu-los</b> i <b>cloneu el grup</"
181 "b>."
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1342
184 msgid "Create tiled clones"
185 msgstr "Mosaic amb clons..."
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1525
188 msgid "<small>Per row:</small>"
189 msgstr "<small>Per fila:</small>"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
192 msgid "<small>Per column:</small>"
193 msgstr "<small>Per columna:</small>"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1546
196 msgid "<small>Randomize:</small>"
197 msgstr "<small>Aleatoritza:</small>"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1700
200 msgid "_Symmetry"
201 msgstr "_Simetria"
203 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
204 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
205 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
206 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
207 #.
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1708
209 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
210 msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per a fer el mosaic"
212 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
214 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
215 msgstr "<b>P1</b>: desplaçament simple"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
218 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
219 msgstr "<b>P2</b>: rotació 180&#176;"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
222 msgid "<b>PM</b>: reflection"
223 msgstr "<b>PM</b>: reflexió"
225 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
226 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
228 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
229 msgstr "<b>PG</b>: reflexió lleugera"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725
232 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
233 msgstr "<b>CM</b>: reflexió + reflexió lleugera"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
236 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
237 msgstr "<b>PMM</b>: reflexió + reflexió"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
240 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
241 msgstr "<b>PMG</b>: reflexió + rotació 180&#176;"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728
244 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
245 msgstr "<b>PGG</b>: reflexió lleugera + rotació 180&#176;"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
248 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
249 msgstr "<b>CMM</b>: reflexió + reflexió + rotació 180&#176;"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
252 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
253 msgstr "<b>P4</b>: rotació 90&#176;"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
256 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
257 msgstr "<b>P4M</b>: rotació 90&#176; + reflexió 45&#176;"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
260 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
261 msgstr "<b>P4G</b>: rotació 90&#176; + reflexió 90&#176;"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
264 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
265 msgstr "<b>P3</b>: rotació 120&#176;"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
268 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
269 msgstr "<b>P31M</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dens"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1735
272 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
273 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dispers"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1736
276 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
277 msgstr "<b>P6</b>: rotació 60&#176;"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
280 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
281 msgstr "<b>P6M</b>: reflexió + rotació 60&#176;"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1765
284 msgid "S_hift"
285 msgstr "Des_plaça"
287 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1775
289 #, no-c-format
290 msgid "<b>Shift X:</b>"
291 msgstr "<b>Desplaçament X:</b>"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1783
294 #, no-c-format
295 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
296 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791
299 #, no-c-format
300 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
301 msgstr ""
302 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1798
305 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
306 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal"
308 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
310 #, no-c-format
311 msgid "<b>Shift Y:</b>"
312 msgstr "<b>Desplaçament Y:</b>"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816
315 #, no-c-format
316 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
317 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
320 #, no-c-format
321 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
322 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1831
325 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
326 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
329 msgid "<b>Exponent:</b>"
330 msgstr "<b>Exponent:</b>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846
333 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
334 msgstr ""
335 "Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
336 "divergeixen (>1)"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1853
339 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
340 msgstr ""
341 "Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
342 "divergeixen (>1)"
344 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1861 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1951
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2010 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2116 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2247
348 msgid "<small>Alternate:</small>"
349 msgstr "<small>Alterna:</small>"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
352 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
353 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
356 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
357 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1881
360 msgid "Sc_ale"
361 msgstr "Esc_ala"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1889
364 msgid "<b>Scale X:</b>"
365 msgstr "<b>Escala d'X:</b>"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
368 #, no-c-format
369 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
370 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
373 #, no-c-format
374 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
375 msgstr ""
376 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
379 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
380 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
383 msgid "<b>Scale Y:</b>"
384 msgstr "<b>Escala d'Y:</b>"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1928
387 #, no-c-format
388 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
389 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936
392 #, no-c-format
393 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
394 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1943
397 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
398 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
401 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
402 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1962
405 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
406 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
409 msgid "_Rotation"
410 msgstr "_Rotació"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
413 msgid "<b>Angle:</b>"
414 msgstr "<b>Angle:</b>"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
417 #, no-c-format
418 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
419 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
422 #, no-c-format
423 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
424 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
427 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
428 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
431 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
432 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
435 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
436 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
439 msgid "_Blur & opacity"
440 msgstr "_Difuminat i opacitat"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
443 msgid "<b>Blur:</b>"
444 msgstr "<b>Difuminat:</b>"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
447 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
448 msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada fila"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
451 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
452 msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada columna"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059
455 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
456 msgstr "Percentatge d'aleatorització del difuminat de mosaic"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
459 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
460 msgstr "Alterna el signes dels canvis de difuminat per a cada fila"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
463 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
464 msgstr "Alterna el signe dels canvis de difuminat per a cada columna"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087
467 msgid "<b>Fade out:</b>"
468 msgstr "<b>Difuminació:</b>"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
471 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
472 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
475 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
476 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
479 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
480 msgstr "Percentatge aleatori d'opacitat del mosaic"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
483 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
484 msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per cada fila"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2127
487 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
488 msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per cada columna"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
491 msgid "Co_lor"
492 msgstr "Co_lor"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
495 msgid "Initial color: "
496 msgstr "Color inicial: "
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
499 msgid "Initial color of tiled clones"
500 msgstr "Color inicial dels clons de mosaic"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
503 msgid ""
504 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
505 "stroke)"
506 msgstr ""
507 "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni "
508 "traç)"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
511 msgid "<b>H:</b>"
512 msgstr "<b>H:</b>"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
515 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
516 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
519 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
520 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2180
523 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
524 msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
527 msgid "<b>S:</b>"
528 msgstr "<b>S:</b>"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
531 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
532 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
535 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
536 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210
539 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
540 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218
543 msgid "<b>L:</b>"
544 msgstr "<b>L:</b>"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
547 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
548 msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
551 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
552 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
555 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
556 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
559 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
560 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
564 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
567 msgid "_Trace"
568 msgstr "_Traça"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
571 msgid "Trace the drawing under the tiles"
572 msgstr "Traça el dibuix sota els clons"
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2277
575 msgid ""
576 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
577 "apply it to the clone"
578 msgstr ""
579 "Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i "
580 "apliqueu-lo al clon"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
583 msgid "1. Pick from the drawing:"
584 msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
587 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
588 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
589 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
590 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
591 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
592 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
593 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
594 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
595 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
596 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
597 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
598 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
599 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
600 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
601 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
602 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
603 msgid "Color"
604 msgstr "Color"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303
607 msgid "Pick the visible color and opacity"
608 msgstr "Seleccioneu el color visible i l'opacitat"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2459
611 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
612 msgid "Opacity"
613 msgstr "Opacitat"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
616 msgid "Pick the total accumulated opacity"
617 msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
620 msgid "R"
621 msgstr "R"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319
624 msgid "Pick the Red component of the color"
625 msgstr "Seleccioneu el component vermell del color"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2326
628 msgid "G"
629 msgstr "G"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
632 msgid "Pick the Green component of the color"
633 msgstr "Seleccioneu el component verd del color"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
636 msgid "B"
637 msgstr "B"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2335
640 msgid "Pick the Blue component of the color"
641 msgstr "Seleccioneu el component blau del color"
643 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
644 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
646 msgid "clonetiler|H"
647 msgstr "clonetiler|H"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2345
650 msgid "Pick the hue of the color"
651 msgstr "Seleccioneu el to del color"
653 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
654 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
656 msgid "clonetiler|S"
657 msgstr "clonetiler|S"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2355
660 msgid "Pick the saturation of the color"
661 msgstr "Seleccioneu la saturació del color"
663 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
664 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
666 msgid "clonetiler|L"
667 msgstr "clonetiler|L"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2365
670 msgid "Pick the lightness of the color"
671 msgstr "Seleccioneu la brillantor del color"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375
674 msgid "2. Tweak the picked value:"
675 msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2385
678 msgid "Gamma-correct:"
679 msgstr "Correcció de gamma:"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
682 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
683 msgstr ""
684 "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap avall (<0)"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
687 msgid "Randomize:"
688 msgstr "Aleatorització:"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402
691 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
692 msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2409
695 msgid "Invert:"
696 msgstr "Inverteix:"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
699 msgid "Invert the picked value"
700 msgstr "Inverteix el valor seleccionat"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2419
703 msgid "3. Apply the value to the clones':"
704 msgstr "3. Aplica el valor als clons:"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
707 msgid "Presence"
708 msgstr "Presència"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
711 msgid ""
712 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
713 "that point"
714 msgstr ""
715 "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a "
716 "cada punt"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2439
719 msgid "Size"
720 msgstr "Mida"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
723 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
724 msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
727 msgid ""
728 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
729 "or stroke)"
730 msgstr ""
731 "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no pot tenir "
732 "emplenat ni traç)"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
735 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
736 msgstr ""
737 "L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2489
740 msgid "How many rows in the tiling"
741 msgstr "Quantes files en el mosaic"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2509
744 msgid "How many columns in the tiling"
745 msgstr "Quantes columnes en el mosaic"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
748 msgid "Width of the rectangle to be filled"
749 msgstr "Amplada del rectangle a emplenar"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2564
752 msgid "Height of the rectangle to be filled"
753 msgstr "Alçada del rectangle a emplenar"
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
756 msgid "Rows, columns: "
757 msgstr "Files, columnes: "
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
760 msgid "Create the specified number of rows and columns"
761 msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2589
764 msgid "Width, height: "
765 msgstr "Amplada, alçada: "
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2590
768 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
769 msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic"
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2606
772 msgid "Use saved size and position of the tile"
773 msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic"
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2609
776 msgid ""
777 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
778 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
779 msgstr ""
780 "Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera "
781 "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual"
783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
784 msgid " <b>_Create</b> "
785 msgstr " <b>_Crea</b> "
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2635
788 msgid "Create and tile the clones of the selection"
789 msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció"
791 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
792 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
793 #. diagrams on the left in the following screenshot:
794 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
795 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
797 msgid " _Unclump "
798 msgstr "_Regrupa"
800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651
801 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
802 msgstr ""
803 "Distribueix els clons per reduir el desordre; es pot aplicar repetidament"
805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
806 msgid " Re_move "
807 msgstr " Supri_meix "
809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2658
810 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
811 msgstr ""
812 "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans "
813 "només)"
815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
816 msgid " R_eset "
817 msgstr " R_einicia "
819 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2676
821 msgid ""
822 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
823 "to zero"
824 msgstr ""
825 "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el "
826 "diàleg a zero"
828 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
829 msgid "Messages"
830 msgstr "Missatges"
832 #. ## Add a menu for clear()
833 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
834 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
835 msgid "_File"
836 msgstr "_Fitxer"
838 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
839 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750
840 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
841 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
842 msgid "_Clear"
843 msgstr "Nete_ja"
845 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
846 msgid "Capture log messages"
847 msgstr "Captura els missatges de registre"
849 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
850 msgid "Release log messages"
851 msgstr "Allibera els missatges de registre"
853 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
854 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
855 msgid "none"
856 msgstr "cap"
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2382
859 msgid "_Page"
860 msgstr "_Pàgina"
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2386
863 msgid "_Drawing"
864 msgstr "_Dibuix"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2388
867 msgid "_Selection"
868 msgstr "_Selecció"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
871 msgid "_Custom"
872 msgstr "_Personalitzat"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:263
875 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
876 msgstr "<big><b>Àrea d'exportació</b></big>"
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:277
879 msgid "Units:"
880 msgstr "Unitats:"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:305
883 msgid "_x0:"
884 msgstr "_x0:"
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:310
887 msgid "x_1:"
888 msgstr "x_1:"
890 #. Stroke width
891 #: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
892 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084 ../src/widgets/toolbox.cpp:2217
893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2371
894 msgid "Width:"
895 msgstr "Amplada:"
897 #: ../src/dialogs/export.cpp:321
898 msgid "_y0:"
899 msgstr "_y0:"
901 #: ../src/dialogs/export.cpp:326
902 msgid "y_1:"
903 msgstr "y_1:"
905 #: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:491
906 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
907 msgid "Height:"
908 msgstr "Alçada:"
910 #: ../src/dialogs/export.cpp:462
911 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
912 msgstr "<big><b>Mida del mapa de bits</b></big>"
914 #: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
915 msgid "_Width:"
916 msgstr "A_mplada:"
918 #: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/dialogs/export.cpp:491
919 msgid "pixels at"
920 msgstr "píxels a"
922 #: ../src/dialogs/export.cpp:485
923 msgid "dp_i"
924 msgstr "_ppp"
926 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
927 msgid "dpi"
928 msgstr "ppp"
930 #. true = has mnemonic
931 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
932 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
933 msgstr "<big><b>Nom de _fitxer</b></big>"
935 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
936 msgid "_Browse..."
937 msgstr "_Navega..."
939 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
940 msgid "Batch export all selected objects"
941 msgstr "Exporta en lot tots els objectes seleccionats"
943 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
944 msgid ""
945 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
946 "(caution, overwrites without asking!)"
947 msgstr ""
948 "Exporta cada objecte seleccionat en un fitxer PNG propi, i empra els valors "
949 "de configuració existents (compte, se sobreescriurà sense consultar-ho)"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
952 msgid "Hide all except selected"
953 msgstr "Amaga'ls tots menys els seleccionats"
955 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
956 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
957 msgstr "A la imatge exportada, amaga tots els objectes tret dels seleccionats"
959 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
960 msgid "_Export"
961 msgstr "_Exporta"
963 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
964 msgid "Export the bitmap file with these settings"
965 msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors"
967 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
968 #, c-format
969 msgid "Batch export %d selected objects"
970 msgstr "Exporta en lot els %d objectes seleccionats"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:1010
973 msgid "Export in progress"
974 msgstr "S'està exportant"
976 #: ../src/dialogs/export.cpp:1056
977 #, c-format
978 msgid "Exporting %d files"
979 msgstr "S'està exportant %d fitxers"
981 #: ../src/dialogs/export.cpp:1096 ../src/dialogs/export.cpp:1163
982 #, c-format
983 msgid "Could not export to filename %s.\n"
984 msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
986 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124
987 msgid "You have to enter a filename"
988 msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer"
990 #: ../src/dialogs/export.cpp:1129
991 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
992 msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida"
994 #: ../src/dialogs/export.cpp:1138
995 #, c-format
996 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
997 msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n"
999 #: ../src/dialogs/export.cpp:1149
1000 #, c-format
1001 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
1002 msgstr "S'està exportant %s (%d x %d)"
1004 #: ../src/dialogs/export.cpp:1294
1005 msgid "Select a filename for exporting"
1006 msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar"
1008 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
1009 msgid "Change fill rule"
1010 msgstr "Canvia la regla d'emplenat"
1012 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
1013 msgid "Set fill color"
1014 msgstr "Estableix el color d'emplenat"
1016 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
1017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459
1018 msgid "Remove fill"
1019 msgstr "Suprimeix l'emplenat"
1021 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
1022 msgid "Set gradient on fill"
1023 msgstr "Estableix el degradat en l'emplenat"
1025 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
1026 msgid "Set pattern on fill"
1027 msgstr "Estableix el patró en emplenar"
1029 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1030 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
1031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
1032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477
1033 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
1034 msgid "Unset fill"
1035 msgstr "Contreu l'emplenat"
1037 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1039 #, c-format
1040 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1041 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1042 msgstr[0] ""
1043 "S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s."
1044 msgstr[1] ""
1045 "S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1048 msgid "exact"
1049 msgstr "exacta"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1052 msgid "partial"
1053 msgstr "parcial"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1056 msgid "No objects found"
1057 msgstr "No s'ha trobat objectes"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:539
1060 msgid "T_ype: "
1061 msgstr "T_ipus: "
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1064 msgid "Search in all object types"
1065 msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1068 msgid "All types"
1069 msgstr "Tots els tipus"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1072 msgid "Search all shapes"
1073 msgstr "Cerca totes les formes"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1076 msgid "All shapes"
1077 msgstr "Totes les formes"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1080 msgid "Search rectangles"
1081 msgstr "Cerca rectangles"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1084 msgid "Rectangles"
1085 msgstr "Rectangles"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1088 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1089 msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1092 msgid "Ellipses"
1093 msgstr "El·lipses"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1096 msgid "Search stars and polygons"
1097 msgstr "Cerca estels i polígons"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1100 msgid "Stars"
1101 msgstr "Estels"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1104 msgid "Search spirals"
1105 msgstr "Cerca espirals"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1108 msgid "Spirals"
1109 msgstr "Espirals"
1111 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1112 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1114 msgid "Search paths, lines, polylines"
1115 msgstr "Cerca camins, línies i polilínies"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1118 msgid "Paths"
1119 msgstr "Camins"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1122 msgid "Search text objects"
1123 msgstr "Cerca objectes de text"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1126 msgid "Texts"
1127 msgstr "Texts"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1130 msgid "Search groups"
1131 msgstr "Cerca grups"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1134 msgid "Groups"
1135 msgstr "Grups"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1138 msgid "Search clones"
1139 msgstr "Cerca clons"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
1143 msgid "Clones"
1144 msgstr "Clons"
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1147 msgid "Search images"
1148 msgstr "Cerca imatges"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1151 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1152 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1153 msgid "Images"
1154 msgstr "Imatges"
1156 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1157 msgid "Search offset objects"
1158 msgstr "Cerca objectes de desplaçament"
1160 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1161 msgid "Offsets"
1162 msgstr "Desplaçaments"
1164 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1165 msgid "_Text: "
1166 msgstr "_Text: "
1168 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1169 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1170 msgstr ""
1171 "Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)"
1173 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1174 msgid "_ID: "
1175 msgstr "_ID: "
1177 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1178 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1179 msgstr ""
1180 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)"
1182 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1183 msgid "_Style: "
1184 msgstr "E_stil: "
1186 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1187 msgid ""
1188 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1189 msgstr ""
1190 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o "
1191 "parcial)"
1193 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1194 msgid "_Attribute: "
1195 msgstr "_Atribut: "
1197 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1198 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1199 msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)"
1201 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1202 msgid "Search in s_election"
1203 msgstr "C_erca a la selecció"
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1206 msgid "Limit search to the current selection"
1207 msgstr "Limita la cerca a la selecció actual"
1209 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1210 msgid "Search in current _layer"
1211 msgstr "Cerca a _la capa actual"
1213 #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1214 msgid "Limit search to the current layer"
1215 msgstr "Limita la cerca a la capa actual"
1217 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1218 msgid "Include _hidden"
1219 msgstr "Inclou els ama_gats"
1221 #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1222 msgid "Include hidden objects in search"
1223 msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
1225 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1226 msgid "Include l_ocked"
1227 msgstr "Incl_ou els blocats"
1229 #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1230 msgid "Include locked objects in search"
1231 msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca"
1233 #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1234 msgid "Clear values"
1235 msgstr "Neteja valors"
1237 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1238 msgid "_Find"
1239 msgstr "_Cerca"
1241 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1242 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1243 msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat"
1245 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1246 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1247 msgid "Rela_tive move"
1248 msgstr "Movimen_t relatiu"
1250 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1251 msgid "Move guide relative to current position"
1252 msgstr "Mou la guia en relació a la posició actual"
1254 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1255 msgid "Move by:"
1256 msgstr "Mou:"
1258 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1259 msgid "Move to:"
1260 msgstr "Mou a:"
1262 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1263 msgid "Set guide properties"
1264 msgstr "Estableix les propietats de la guia"
1266 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1267 msgid "Guideline"
1268 msgstr "Línia guia"
1270 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1271 #, c-format
1272 msgid "Moving %s %s"
1273 msgstr "Mou %s %s"
1275 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1276 #, c-format
1277 msgid "%d x %d"
1278 msgstr "%d x %d"
1280 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1282 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1954 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1150
1283 msgid "Selection"
1284 msgstr "Selecció"
1286 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1287 msgid "Selection only or whole document"
1288 msgstr "Només la selecció o tot el document"
1290 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1291 msgid "Refresh the icons"
1292 msgstr "Actualitza les icones"
1294 #. Create the label for the object id
1295 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1296 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1297 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1298 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1299 msgid "_Id"
1300 msgstr "_Id"
1302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1303 msgid ""
1304 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1305 msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )"
1307 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1308 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2274
1309 #: ../src/verbs.cpp:2278
1310 msgid "_Set"
1311 msgstr "A_ssigna"
1313 #. Create the label for the object label
1314 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1315 msgid "_Label"
1316 msgstr "E_tiqueta"
1318 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1319 msgid "A freeform label for the object"
1320 msgstr "Una etiqueta per a l'objecte"
1322 #. Create the label for the object title
1323 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1324 msgid "Title"
1325 msgstr "Títol"
1327 #. Create the frame for the object description
1328 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1329 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1330 msgid "Description"
1331 msgstr "Descripció"
1333 #. Hide
1334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1335 msgid "_Hide"
1336 msgstr "A_maga"
1338 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1339 msgid "Check to make the object invisible"
1340 msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte"
1342 #. Lock
1343 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1344 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1345 msgid "L_ock"
1346 msgstr "Bl_oca"
1348 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1349 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1350 msgstr ""
1351 "Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí"
1353 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1354 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1355 msgid "Ref"
1356 msgstr "Ref"
1358 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1359 msgid "Lock object"
1360 msgstr "Bloca l'objecte"
1362 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1363 msgid "Unlock object"
1364 msgstr "Desbloca l'objecte"
1366 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1367 msgid "Hide object"
1368 msgstr "Amaga l'objecte"
1370 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1371 msgid "Unhide object"
1372 msgstr "Mostra l'objecte"
1374 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1375 msgid "Id invalid! "
1376 msgstr "L'identificador no és vàlid "
1378 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1379 msgid "Id exists! "
1380 msgstr "L'identificador existeix "
1382 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1383 msgid "Set object ID"
1384 msgstr "Estableix l'ID de l'objecte"
1386 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1387 msgid "Set object label"
1388 msgstr "Estableix l'etiqueta de l'objecte"
1390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1391 msgid "Set object title"
1392 msgstr "Estableix el títol de l'objecte"
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1395 msgid "Set object description"
1396 msgstr "Estableix la descripció de l'objecte"
1398 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1399 msgid "Unhide layer"
1400 msgstr "Mostra la capa"
1402 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1403 msgid "Hide layer"
1404 msgstr "Amaga la capa"
1406 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1407 msgid "Lock layer"
1408 msgstr "Bloca la capa"
1410 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1411 msgid "Unlock layer"
1412 msgstr "Desbloca la capa"
1414 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
1415 msgid "Change layer opacity"
1416 msgstr "Canvia l'opacitat de la capa"
1418 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1419 msgid "Opacity, %:"
1420 msgstr "% d'opacitat:"
1422 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
1423 msgid "New"
1424 msgstr "Nou"
1426 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
1427 msgid "Top"
1428 msgstr "Sup"
1430 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
1431 msgid "Up"
1432 msgstr "Dalt"
1434 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
1435 msgid "Dn"
1436 msgstr "Baix"
1438 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1439 msgid "Bot"
1440 msgstr "Inf"
1442 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
1443 msgid "X"
1444 msgstr "X"
1446 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1447 msgid "Layer name:"
1448 msgstr "Nom de la capa:"
1450 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1451 msgid "Add layer"
1452 msgstr "Afegeix capa"
1454 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1455 msgid "Above current"
1456 msgstr "A sobre de l'actual"
1458 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1459 msgid "Below current"
1460 msgstr "A sota de l'actual"
1462 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1463 msgid "As sublayer of current"
1464 msgstr "Com a subcapa de l'actual"
1466 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1467 msgid "Position:"
1468 msgstr "Posició:"
1470 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1471 msgid "Rename Layer"
1472 msgstr "Reanomena la capa"
1474 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1475 msgid "_Rename"
1476 msgstr "_Reanomena"
1478 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1479 msgid "Rename layer"
1480 msgstr "Reanomena la capa"
1482 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1483 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1484 msgid "Renamed layer"
1485 msgstr "Capa reanomenada"
1487 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1488 msgid "Add Layer"
1489 msgstr "Afegeix capa"
1491 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1492 msgid "_Add"
1493 msgstr "_Afegeix"
1495 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1496 msgid "New layer created."
1497 msgstr "Nova capa creada."
1499 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1500 msgid "Href:"
1501 msgstr "Href:"
1503 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1504 msgid "Target:"
1505 msgstr "Destí:"
1507 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1508 msgid "Type:"
1509 msgstr "Tipus:"
1511 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1512 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1513 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1514 msgid "Role:"
1515 msgstr "Rol:"
1517 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1518 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1519 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1520 msgid "Arcrole:"
1521 msgstr "Arcrol:"
1523 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1524 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1525 msgid "Title:"
1526 msgstr "Títol:"
1528 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1529 msgid "Show:"
1530 msgstr "Mostra:"
1532 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1533 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1534 msgid "Actuate:"
1535 msgstr "Actua:"
1537 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1538 msgid "URL:"
1539 msgstr "URL:"
1541 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1542 msgid "X:"
1543 msgstr "X:"
1545 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1546 msgid "Y:"
1547 msgstr "Y:"
1549 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1550 #, c-format
1551 msgid "%s attributes"
1552 msgstr "Atributs de %s"
1554 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1555 msgid "_Fill"
1556 msgstr "_Emplena"
1558 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1559 msgid "Stroke _paint"
1560 msgstr "_Pinta el contorn"
1562 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
1563 msgid "Stroke st_yle"
1564 msgstr "Estil del co_ntorn"
1566 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
1567 msgid "_Blur, %"
1568 msgstr "% de _difuminat"
1570 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
1571 msgid "Master _opacity, %"
1572 msgstr "% d'_opacitat principal"
1574 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:386
1575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821
1576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
1577 msgid "Change opacity"
1578 msgstr "Canvia l'opacitat"
1580 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:447
1581 msgid "Change blur"
1582 msgstr "Canvia el difuminat"
1584 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1585 msgid "CC Attribution"
1586 msgstr "Reconeixement CC"
1588 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1589 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1590 msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual"
1592 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1593 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1594 msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada"
1596 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1597 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1598 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial"
1600 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1601 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1602 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual"
1604 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1605 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1606 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada"
1608 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1609 msgid "GNU General Public License"
1610 msgstr "Llicència pública general GNU"
1612 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1613 msgid "GNU Lesser General Public License"
1614 msgstr "Llicència pública menys general GNU"
1616 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1617 msgid "Public Domain"
1618 msgstr "Domini públic"
1620 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1621 msgid "FreeArt"
1622 msgstr "FreeArt"
1624 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1625 msgid "Name by which this document is formally known."
1626 msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document."
1628 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1629 msgid "Date"
1630 msgstr "Data"
1632 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1633 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1634 msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)."
1636 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1637 msgid "Format"
1638 msgstr "Format"
1640 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1641 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1642 msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)."
1644 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1645 msgid "Type"
1646 msgstr "Tipus"
1648 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1649 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1650 msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)."
1652 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1653 msgid "Creator"
1654 msgstr "Creador"
1656 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1657 msgid ""
1658 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1659 msgstr ""
1660 "Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest "
1661 "document."
1663 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1664 msgid "Rights"
1665 msgstr "Drets"
1667 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1668 msgid ""
1669 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1670 msgstr ""
1671 "Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document."
1673 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1674 msgid "Publisher"
1675 msgstr "Publicador"
1677 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1678 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1679 msgstr ""
1680 "Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible."
1682 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1683 msgid "Identifier"
1684 msgstr "Identificador"
1686 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1687 msgid "Unique URI to reference this document."
1688 msgstr "URI única per referenciar aquest document."
1690 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1978
1691 msgid "Source"
1692 msgstr "Origen"
1694 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1695 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1696 msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document."
1698 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1699 msgid "Relation"
1700 msgstr "Relació"
1702 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1703 msgid "Unique URI to a related document."
1704 msgstr "URI única a un element relacionat."
1706 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1707 msgid "Language"
1708 msgstr "Idioma"
1710 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1711 msgid ""
1712 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1713 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1714 msgstr ""
1715 "Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma "
1716 "d'aquest document. (p.e. ca_ES)"
1718 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1719 msgid "Keywords"
1720 msgstr "Paraules clau"
1722 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1723 msgid ""
1724 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1725 "classifications."
1726 msgstr ""
1727 "El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, "
1728 "separats per comes."
1730 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1731 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1732 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1733 msgid "Coverage"
1734 msgstr "Àmbit"
1736 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1737 msgid "Extent or scope of this document."
1738 msgstr "Àmbit o abast d'aquest document."
1740 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1741 msgid "A short account of the content of this document."
1742 msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document."
1744 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1745 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1746 msgid "Contributors"
1747 msgstr "Contribuïdors"
1749 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1750 msgid ""
1751 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1752 "this document."
1753 msgstr ""
1754 "Noms d'entitats responsables d'haver contribuït al contingut d'aquest "
1755 "document."
1757 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1758 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1759 msgid "URI"
1760 msgstr "URI"
1762 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1763 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1764 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1765 msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document."
1767 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1768 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1769 msgid "Fragment"
1770 msgstr "Fragment"
1772 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1773 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1774 msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF."
1776 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1777 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1778 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1779 msgid "Set attribute"
1780 msgstr "Defineix atribut"
1782 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368
1783 msgid "Set stroke color"
1784 msgstr "Color del traç"
1786 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
1787 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
1788 msgid "Remove stroke"
1789 msgstr "Suprimeix el contorn"
1791 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420
1792 msgid "Set gradient on stroke"
1793 msgstr "Degradat del traç"
1795 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464
1796 msgid "Set pattern on stroke"
1797 msgstr "Patró del traç"
1799 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
1800 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
1801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486
1802 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
1803 msgid "Unset stroke"
1804 msgstr "Contreu el contorn"
1806 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:787 ../src/interface.cpp:757
1807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
1808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
1809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
1810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 ../src/verbs.cpp:2049
1811 msgid "None"
1812 msgstr "Cap"
1814 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:842 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1815 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1816 msgid "No document selected"
1817 msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
1819 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:931
1820 msgid "Set markers"
1821 msgstr "Marcadors"
1823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1824 msgid "Stroke width"
1825 msgstr "Amplada del contorn"
1827 #. Join type
1828 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1829 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1830 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1121
1831 msgid "Join:"
1832 msgstr "Cantonada:"
1834 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1835 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1836 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1837 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1133
1838 msgid "Miter join"
1839 msgstr "Punxeguda"
1841 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1842 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1843 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1844 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1141
1845 msgid "Round join"
1846 msgstr "Arrodonida"
1848 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1849 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1850 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1851 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1149
1852 msgid "Bevel join"
1853 msgstr "Plana"
1855 #. Miterlimit
1856 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1857 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1858 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1859 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1860 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1861 #. when they become too long.
1862 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1160
1863 msgid "Miter limit:"
1864 msgstr "Límit de la punxa:"
1866 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1168
1867 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1868 msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
1870 #. Cap type
1871 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1872 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1181
1873 msgid "Cap:"
1874 msgstr "Fi de les línies:"
1876 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1877 #. of the line; the ends of the line are square
1878 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1192
1879 msgid "Butt cap"
1880 msgstr "Quadrat"
1882 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1883 #. line; the ends of the line are rounded
1884 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1199
1885 msgid "Round cap"
1886 msgstr "Arrodonit"
1888 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1889 #. line; the ends of the line are square
1890 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1206
1891 msgid "Square cap"
1892 msgstr "Quadrat estès"
1894 #. Dash
1895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1896 msgid "Dashes:"
1897 msgstr "Ratlles:"
1899 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1900 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1901 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1233
1902 msgid "Start Markers:"
1903 msgstr "Marcadors inicials:"
1905 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1243
1906 msgid "Mid Markers:"
1907 msgstr "Marcadors centrals:"
1909 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1253
1910 msgid "End Markers:"
1911 msgstr "Marcadors finals:"
1913 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1600 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1698
1914 msgid "Set stroke style"
1915 msgstr "Estil del traç"
1917 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
1918 msgid "Change color definition"
1919 msgstr "Canvia la definició del color"
1921 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1922 msgid "Set stroke color from swatch"
1923 msgstr "Estableix el color d'una llista de mostres"
1925 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1926 msgid "Set fill color from swatch"
1927 msgstr "Estableix el color d'emplenat d'una llista de mostres"
1929 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1930 #, c-format
1931 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1932 msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."
1934 #. TODO:  Insert widgets
1935 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1936 msgid "Font"
1937 msgstr "Tipus de lletra"
1939 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1940 msgid "Layout"
1941 msgstr "Disposició"
1943 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1944 msgid "Align lines left"
1945 msgstr "Alinea les línies a l'esquerra"
1947 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1948 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1949 msgid "Center lines"
1950 msgstr "Centra les línies"
1952 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1953 msgid "Align lines right"
1954 msgstr "Alinea les línies a la dreta"
1956 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 ../src/widgets/toolbox.cpp:3978
1957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4024
1958 msgid "Horizontal text"
1959 msgstr "Text horitzontal"
1961 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3989
1962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
1963 msgid "Vertical text"
1964 msgstr "Text vertical"
1966 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317
1967 msgid "Line spacing:"
1968 msgstr "Espaiat entre línies:"
1970 #. Text
1971 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 ../src/selection-describer.cpp:63
1972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
1973 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2302
1974 msgid "Text"
1975 msgstr "Text"
1977 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410
1978 msgid "Set as default"
1979 msgstr "Fes-lo predeterminat"
1981 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 ../src/text-context.cpp:1367
1982 msgid "Set text style"
1983 msgstr "Estil del text"
1985 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
1986 msgid "Arrange in a grid"
1987 msgstr "Possiciona en una graella"
1989 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
1990 msgid "Rows:"
1991 msgstr "Files:"
1993 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
1994 msgid "Number of rows"
1995 msgstr "Nombre de files"
1997 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
1998 msgid "Equal height"
1999 msgstr "Alçada igual"
2001 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
2002 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2003 msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell"
2005 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2006 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2007 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
2008 msgid "Align:"
2009 msgstr "Alinea:"
2011 #. #### Number of columns ####
2012 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
2013 msgid "Columns:"
2014 msgstr "Columnes:"
2016 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
2017 msgid "Number of columns"
2018 msgstr "Nombre de columnes"
2020 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
2021 msgid "Equal width"
2022 msgstr "Amplada igual"
2024 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
2025 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2026 msgstr ""
2027 "Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ella"
2029 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2030 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
2031 msgid "Fit into selection box"
2032 msgstr "Ajusta a la caixa de selecció"
2034 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
2035 msgid "Set spacing:"
2036 msgstr "Estableix l'espaiat:"
2038 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
2039 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2040 msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)"
2042 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
2043 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2044 msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)"
2046 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
2047 msgid "Arrange selected objects"
2048 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
2050 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2051 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2052 msgstr ""
2053 "<b>Cliqueu</b> per seleccionar nodes, i <b>arrossegueu</b> per reordenar."
2055 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2056 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2057 msgstr "<b>Cliqueu</b> l'atribut per editar."
2059 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2063 "commit changes."
2064 msgstr ""
2065 "S'ha seleccionat l'atribut <b>%s</b>. Premeu <b>Ctrl+entrar</b> en acabar "
2066 "d'editar per confirmar els canvis."
2068 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2069 msgid "Drag to reorder nodes"
2070 msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes"
2072 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2073 msgid "New element node"
2074 msgstr "Nou node d'element"
2076 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2077 msgid "New text node"
2078 msgstr "Nou node de text"
2080 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2081 #: ../src/nodepath.cpp:1719
2082 msgid "Duplicate node"
2083 msgstr "Duplica el node"
2085 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2086 #: ../src/nodepath.cpp:2965
2087 msgid "Delete node"
2088 msgstr "Suprimeix el node"
2090 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2091 msgid "Unindent node"
2092 msgstr "Desfés sagnat de node"
2094 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2095 msgid "Indent node"
2096 msgstr "Fes sagnat de node"
2098 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2099 msgid "Raise node"
2100 msgstr "Puja el node"
2102 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2103 msgid "Lower node"
2104 msgstr "Baixa el node"
2106 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2107 msgid "Delete attribute"
2108 msgstr "Suprimeix l'atribut"
2110 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2111 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2112 msgid "Attribute name"
2113 msgstr "Nom de l'atribut"
2115 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2116 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2117 msgid "Set"
2118 msgstr "Assigna"
2120 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2121 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2122 msgid "Attribute value"
2123 msgstr "Valor d'atribut"
2125 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2126 msgid "Drag XML subtree"
2127 msgstr "Arrossega el subarbre XML"
2129 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2130 msgid "New element node..."
2131 msgstr "Nou node d'element..."
2133 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2134 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
2135 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2136 msgid "Cancel"
2137 msgstr "Cancel·la"
2139 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2140 msgid "Create"
2141 msgstr "Crea"
2143 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2144 msgid "Create new element node"
2145 msgstr "Crea un nou node d'element"
2147 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2148 msgid "Create new text node"
2149 msgstr "Crea un nou node de text"
2151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2155 msgstr ""
2156 "No es pot assignar <b>%s</b>: ja existeix un element amb valor <b>%s</b>"
2158 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2159 msgid "Change attribute"
2160 msgstr "Canvia l'atribut"
2162 #: ../src/document.cpp:363
2163 #, c-format
2164 msgid "New document %d"
2165 msgstr "Nou document %d"
2167 #: ../src/document.cpp:395
2168 #, c-format
2169 msgid "Memory document %d"
2170 msgstr "Document de memòria %d"
2172 #: ../src/document.cpp:538
2173 #, c-format
2174 msgid "Unnamed document %d"
2175 msgstr "Document sense nom %d"
2177 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2178 #: ../src/draw-context.cpp:419
2179 msgid "Path is closed."
2180 msgstr "El camí està tancat."
2182 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2183 #: ../src/draw-context.cpp:434
2184 msgid "Closing path."
2185 msgstr "S'està tancant el camí."
2187 #: ../src/draw-context.cpp:543
2188 msgid "Draw path"
2189 msgstr "Dibuixa el camí"
2191 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2192 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2193 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2194 #, c-format
2195 msgid " alpha %.3g"
2196 msgstr " transparència %.3g"
2198 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2199 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2200 #, c-format
2201 msgid ", averaged with radius %d"
2202 msgstr ", amb mitja amb radi %d"
2204 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2205 msgid " under cursor"
2206 msgstr " sota el cursor"
2208 #. message, to show in the statusbar
2209 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2210 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2211 msgstr "<b>Allibereu el ratolí</b> per definir el color."
2213 #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:204
2214 msgid ""
2215 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2216 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2217 "to copy the color under mouse to clipboard"
2218 msgstr ""
2219 "<b>Cliqueu</b> per establir l'emplenat, <b>maj+clic</b> per establir el "
2220 "contorn. <b>arrossegueu</b> per seleccionar el color mitjà d'una àrea; "
2221 "<b>alt</b> per seleccionar el color invers; <b>ctrl+c</b> per copiar al "
2222 "porta-retalls el color sota del ratolí."
2224 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2225 msgid "Set picked color"
2226 msgstr "Color seleccionat"
2228 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:746
2229 msgid "Create calligraphic stroke"
2230 msgstr "Crea un traç de cal·ligrafia"
2232 #: ../src/event-log.cpp:34
2233 msgid "[Unchanged]"
2234 msgstr "[Sense canviar]"
2236 #. Edit
2237 #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:2086
2238 msgid "_Undo"
2239 msgstr "_Desfés"
2241 #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2088
2242 msgid "_Redo"
2243 msgstr "To_rna a fer"
2245 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2246 msgid "Dependency:"
2247 msgstr "Dependència:"
2249 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2250 msgid "  type: "
2251 msgstr "  tipus: "
2253 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2254 msgid "  location: "
2255 msgstr "  ubicació: "
2257 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2258 msgid "  string: "
2259 msgstr "  cadena: "
2261 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2262 msgid "  description: "
2263 msgstr "  descripció: "
2265 #. static int i = 0;
2266 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2267 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2268 msgid ""
2269 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2270 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2271 msgstr ""
2272 " S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un "
2273 "fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació amb errors de l'Inkscape."
2275 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2276 msgid "an ID was not defined for it."
2277 msgstr "no se li ha definit un ID."
2279 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2280 msgid "there was no name defined for it."
2281 msgstr "no se li havia definit cap nom."
2283 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2284 msgid "the XML description of it got lost."
2285 msgstr "se n'ha perdut la descripció XML."
2287 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2288 msgid "no implementation was defined for the extension."
2289 msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió."
2291 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2292 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2293 msgid "a dependency was not met."
2294 msgstr "no s'ha arribat a cap dependència"
2296 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2297 msgid "Extension \""
2298 msgstr "L'extensió «"
2300 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2301 msgid "\" failed to load because "
2302 msgstr "» no s'ha pogut carregar atès que "
2304 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2305 #, c-format
2306 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2307 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'"
2309 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2310 msgid "Name:"
2311 msgstr "Nom:"
2313 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2314 msgid "ID:"
2315 msgstr "ID:"
2317 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2318 msgid "State:"
2319 msgstr "Estat:"
2321 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2322 msgid "Loaded"
2323 msgstr "Carregat"
2325 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2326 msgid "Unloaded"
2327 msgstr "Sense carregar"
2329 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2330 msgid "Deactivated"
2331 msgstr "Desactivar"
2333 #. This is some filler text, needs to change before relase
2334 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2335 msgid ""
2336 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2337 "span>\n"
2338 "\n"
2339 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2340 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2341 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2342 msgstr ""
2343 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat alguna extensió</span>\n"
2344 "\n"
2345 "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-"
2346 "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per "
2347 "a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: "
2349 #. This is some filler text, needs to change before relase
2350 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2351 msgid "Show dialog on startup"
2352 msgstr "Mostra el diàleg en iniciar"
2354 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1031
2355 msgid ""
2356 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2357 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2358 "but the action you requested has been cancelled."
2359 msgstr ""
2360 "L'Inkscape ha rebut un error d'una seqüència que ha cridat. A sota s'inclou "
2361 "el text retornat amb l'error. L'Inkscape continuarà funcionant, però s'ha "
2362 "cancel·lat l'acció que heu demanat."
2364 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1044
2365 msgid ""
2366 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2367 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2368 "expected."
2369 msgstr ""
2370 "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La "
2371 "seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són "
2372 "els esperats."
2374 #: ../src/extension/init.cpp:187
2375 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2376 msgstr ""
2377 "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls."
2379 #: ../src/extension/init.cpp:201
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2383 "will not be loaded."
2384 msgstr ""
2385 "No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls "
2386 "externs d'aquest directori."
2388 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
2389 msgid "Inset/Outset Halo"
2390 msgstr "Contreu/expandeix l'àrea difosa:"
2392 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2393 msgid "Width"
2394 msgstr "Amplada"
2396 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2397 msgid "Width in px of the halo"
2398 msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
2400 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2401 msgid "Number of steps"
2402 msgstr "Nombre de passos"
2404 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2405 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2406 msgstr "Nombre de còpies expandides/contretes de l'objecte"
2408 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
2409 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2410 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
2411 msgid "Generate from Path"
2412 msgstr "Genera des del camí"
2414 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2415 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2416 msgstr "Sortida Postscript encapsulat"
2418 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2419 msgid "Make bounding box around full page"
2420 msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina"
2422 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2423 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2424 msgid "Convert texts to paths"
2425 msgstr "Converteix texts en camins"
2427 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2428 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2429 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2430 msgstr "Incrusta els tipus de lletra (tipus 1 només)"
2432 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2433 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2434 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2435 msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)"
2437 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2438 msgid "Encapsulated Postscript File"
2439 msgstr "Fitxer Postscript encapsulat"
2441 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2442 #, c-format
2443 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2444 msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s"
2446 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2447 msgid "GIMP Gradients"
2448 msgstr "Degradats d'«El GIMP»"
2450 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2451 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2452 msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)"
2454 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2455 msgid "Gradients used in GIMP"
2456 msgstr "Degradats usats en «El GIMP»"
2458 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2459 msgid "Select printer"
2460 msgstr "Selecció d'impressora"
2462 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2463 msgid "Inkscape: Print Preview"
2464 msgstr "Inkscape: previsualització de la impressió"
2466 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2467 msgid "GNOME Print"
2468 msgstr "Impressió del GNOME"
2470 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2471 msgid "Grid"
2472 msgstr "Graella"
2474 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
2475 msgid "Line Width"
2476 msgstr "Amplada de línia"
2478 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
2479 msgid "Horizontal Spacing"
2480 msgstr "Espaiat horitzontal"
2482 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
2483 msgid "Vertical Spacing"
2484 msgstr "Espaiat vertical"
2486 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
2487 msgid "Horizontal Offset"
2488 msgstr "Desplaçament horitzontal"
2490 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
2491 msgid "Vertical Offset"
2492 msgstr "Desplaçament vertical"
2494 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2495 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/lindenmayer.inx
2496 #: .h:9 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2497 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2498 msgid "Render"
2499 msgstr "Dibuixa"
2501 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
2502 msgid "Draw a path which is a grid"
2503 msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella"
2505 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2506 msgid "LaTeX Output"
2507 msgstr "Sortida de LaTex"
2509 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2510 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2511 msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)"
2513 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2514 msgid "LaTeX PSTricks File"
2515 msgstr "Fitxer LaTex PSTricks"
2517 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2518 msgid "LaTeX Print"
2519 msgstr "Impressió LaTeX"
2521 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2522 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2523 msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing"
2525 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
2526 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2527 msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)"
2529 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
2530 msgid "OpenDocument drawing file"
2531 msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument"
2533 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2534 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2535 msgid "Print Destination"
2536 msgstr "Destí d'impressió"
2538 #. Print properties frame
2539 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2540 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
2541 msgid "Print properties"
2542 msgstr "Propietats d'impressió"
2544 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2545 msgid "Print using PDF operators"
2546 msgstr "Imprimeix usant els operadors PDF"
2548 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2549 msgid ""
2550 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2551 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2552 msgstr ""
2553 "Usa operadors de vector PDF. El fitxer d'imatge resultant és normalment de "
2554 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però els patrons es "
2555 "perdran."
2557 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2558 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:156
2559 msgid "Print as bitmap"
2560 msgstr "Imprimeix com a mapa de bits"
2562 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2563 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:158
2564 msgid ""
2565 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2566 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2567 "will be rendered exactly as displayed."
2568 msgstr ""
2569 "Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de "
2570 "mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els "
2571 "objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen."
2573 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2574 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2575 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2576 msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits"
2578 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2579 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:186
2580 msgid "Resolution:"
2581 msgstr "Resolució:"
2583 #. Print destination frame
2584 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2585 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:193
2586 msgid "Print destination"
2587 msgstr "Destí d'impressió"
2589 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2590 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:199
2591 msgid ""
2592 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2593 "leave empty to use the system default printer.\n"
2594 "Use '> filename' to print to file.\n"
2595 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2596 msgstr ""
2597 "Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n"
2598 "deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n"
2599 "Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n"
2600 "Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa."
2602 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
2603 msgid "PDF Print"
2604 msgstr "Impressió PDF"
2606 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:570
2607 msgid "PovRay Output"
2608 msgstr "Sortida PovRay"
2610 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:575
2611 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2612 msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)"
2614 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:576
2615 msgid "PovRay Raytracer File"
2616 msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay"
2618 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2619 msgid "Postscript Output"
2620 msgstr "Sortida Postscript"
2622 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2623 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2624 msgid "Postscript (*.ps)"
2625 msgstr "Postscript (*.ps)"
2627 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2628 msgid "Postscript File"
2629 msgstr "Fitxer Postscript"
2631 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2632 msgid "Print Configuration"
2633 msgstr "Configuració de la impressió"
2635 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
2636 msgid "Print using PostScript operators"
2637 msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
2639 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
2640 msgid ""
2641 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2642 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2643 "will be lost."
2644 msgstr ""
2645 "Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
2646 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
2647 "degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
2649 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732
2650 msgid "Postscript Print"
2651 msgstr "Impressió Postscript"
2653 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2654 msgid "SVG Input"
2655 msgstr "Entrada SVG"
2657 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2658 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2659 msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
2661 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2662 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2663 msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C"
2665 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2666 msgid "SVG Output Inkscape"
2667 msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape"
2669 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2670 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2671 msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)"
2673 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2674 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2675 msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape"
2677 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2678 msgid "SVG Output"
2679 msgstr "Sortida SVG"
2681 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2682 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2683 msgstr "SVG simple (*.svg)"
2685 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2686 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2687 msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
2689 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2690 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2691 msgid "SVGZ Input"
2692 msgstr "Entrada SVGZ"
2694 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2695 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2696 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2697 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2698 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)"
2700 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2701 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2702 msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip"
2704 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2705 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2706 msgid "SVGZ Output"
2707 msgstr "Sortida SVGZ"
2709 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2710 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2711 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2712 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2713 msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip"
2715 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2716 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2717 msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)"
2719 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2720 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2721 msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip"
2723 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2724 msgid "Windows 32-bit Print"
2725 msgstr "Impressió de Windows de 32 bits"
2727 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
2728 msgid "WPG Input"
2729 msgstr "Entrada WPG"
2731 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
2732 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2733 msgstr "Imatge de WordPerfect (*.wpg)"
2735 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
2736 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2737 msgstr "Format d'imatges vectorials usat pel Corel WordPerfect"
2739 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2740 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2741 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2742 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2743 #: ../src/extension/system.cpp:102
2744 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2745 msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG."
2747 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2748 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2749 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2750 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2751 #: ../src/file.cpp:130
2752 msgid "default.svg"
2753 msgstr "default.ca.svg"
2755 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:854
2756 #, c-format
2757 msgid "Failed to load the requested file %s"
2758 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s"
2760 #: ../src/file.cpp:241
2761 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2762 msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior."
2764 #: ../src/file.cpp:247
2765 #, c-format
2766 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2767 msgstr ""
2768 "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %"
2769 "s?"
2771 #: ../src/file.cpp:267
2772 msgid "Document reverted."
2773 msgstr "S'ha recuperat el document anterior."
2775 #: ../src/file.cpp:269
2776 msgid "Document not reverted."
2777 msgstr "No s'ha recuperat el document anterior."
2779 #: ../src/file.cpp:390
2780 msgid "Select file to open"
2781 msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir"
2783 #: ../src/file.cpp:467
2784 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2785 msgstr "Neteja &lt;defs&gt;"
2787 #: ../src/file.cpp:472
2788 #, c-format
2789 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2790 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2791 msgstr[0] "S'ha esborrat <b>%i</b>definició sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2792 msgstr[1] ""
2793 "S'han esborrat <b>%i</b>definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2795 #: ../src/file.cpp:477
2796 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2797 msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2799 #: ../src/file.cpp:506
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2803 "caused by an unknown filename extension."
2804 msgstr ""
2805 "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És "
2806 "possible que es desconegui l'extensió del fitxer."
2808 #: ../src/file.cpp:507 ../src/file.cpp:515
2809 msgid "Document not saved."
2810 msgstr "No s'ha desat el document."
2812 #: ../src/file.cpp:514
2813 #, c-format
2814 msgid "File %s could not be saved."
2815 msgstr "No s'ha pogut desar el document %s."
2817 #: ../src/file.cpp:524
2818 msgid "Document saved."
2819 msgstr "S'ha desat el document."
2821 #: ../src/file.cpp:581 ../src/file.cpp:977
2822 #, c-format
2823 msgid "drawing%s"
2824 msgstr "dibuix%s"
2826 #: ../src/file.cpp:587
2827 #, c-format
2828 msgid "drawing-%d%s"
2829 msgstr "dibuix-%d%s"
2831 #: ../src/file.cpp:606
2832 msgid "Select file to save a copy to"
2833 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a desar-ne una còpia"
2835 #: ../src/file.cpp:608 ../src/file.cpp:614
2836 msgid "Select file to save to"
2837 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar"
2839 #: ../src/file.cpp:680
2840 msgid "No changes need to be saved."
2841 msgstr "No hi ha cap canvi per desar."
2843 #: ../src/file.cpp:697
2844 msgid "Saving document..."
2845 msgstr "Desa el document..."
2847 #: ../src/file.cpp:851
2848 msgid "Import"
2849 msgstr "Importa"
2851 #: ../src/file.cpp:882
2852 msgid "Select file to import"
2853 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a importar"
2855 #: ../src/file.cpp:999
2856 msgid "Select file to export to"
2857 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a exportar"
2859 #: ../src/gradient-context.cpp:307 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736
2860 msgid "Add gradient stop"
2861 msgstr "Afegeix una fase al degradat"
2863 #: ../src/gradient-context.cpp:390
2864 msgid "Create default gradient"
2865 msgstr "Crea un degradat predeterminat"
2867 #: ../src/gradient-context.cpp:518
2868 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2869 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle del degradat"
2871 #: ../src/gradient-context.cpp:519
2872 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2873 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici"
2875 #: ../src/gradient-context.cpp:615
2876 msgid "Invert gradient"
2877 msgstr "Inverteix el degradat"
2879 #: ../src/gradient-context.cpp:724
2880 #, c-format
2881 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2882 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2883 msgstr[0] ""
2884 "<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2885 msgstr[1] ""
2886 "<b>Degradat</b>: per a %d objectes; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2888 #: ../src/gradient-context.cpp:728
2889 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2890 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per crear-hi degradats."
2892 #: ../src/gradient-drag.cpp:70
2893 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2894 msgstr "<b>Inici</b> del degradat lineal"
2896 #. POINT_LG_BEGIN
2897 #: ../src/gradient-drag.cpp:71
2898 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2899 msgstr "<b>Final</b> del degradat lineal"
2901 #. POINT_RG_FOCUS
2902 #: ../src/gradient-drag.cpp:72 ../src/gradient-drag.cpp:77
2903 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
2904 msgid "Linear gradient <b>midstop</b>"
2905 msgstr "Fase <b>central</b> del degradat lineal"
2907 #: ../src/gradient-drag.cpp:73
2908 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2909 msgstr "<b>Centre</b> del degradat radial"
2911 #: ../src/gradient-drag.cpp:74 ../src/gradient-drag.cpp:75
2912 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2913 msgstr "<b>Radi</b> del degradat radial"
2915 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
2916 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2917 msgstr "<b>Focus</b> del degradat radial"
2919 #: ../src/gradient-drag.cpp:426
2920 msgid "Merge gradient handles"
2921 msgstr "Mescla els manejadors de degradat"
2923 #: ../src/gradient-drag.cpp:694
2924 msgid "Move gradient handle"
2925 msgstr "Mou els manejadors de degradat"
2927 #: ../src/gradient-drag.cpp:747 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
2928 msgid "Delete gradient stop"
2929 msgstr "Suprimeix una fase del degradat"
2931 #: ../src/gradient-drag.cpp:894
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
2935 "+Alt</b> to delete stop"
2936 msgstr ""
2937 "%s %d per a: %s%s; arrossegueu amb <b>Ctrl</b> per a ajustar el desplaçament; "
2938 "cliqueu i <b>Ctrl+Alt</b> per a esborrar la fase"
2940 #: ../src/gradient-drag.cpp:898 ../src/gradient-drag.cpp:905
2941 msgid " (stroke)"
2942 msgstr " (traç)"
2944 #: ../src/gradient-drag.cpp:902
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2948 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2949 msgstr ""
2950 "%s per a: %s%s; arrossegueu amb <b>ctrl</b> per a ajustar l'angle, amb "
2951 "<b>ctrl+alt</b> per conservar l'angle, amb <b>ctrl+alt</b> per escalar al "
2952 "voltant del centre"
2954 #: ../src/gradient-drag.cpp:910
2955 msgid ""
2956 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2957 "separate focus"
2958 msgstr ""
2959 "<b>Centre</b> i <b>focus</b> del degradat radial; arrossegueu amb <b>maj</b> "
2960 "per separar el focus"
2962 #: ../src/gradient-drag.cpp:913
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2966 "separate"
2967 msgid_plural ""
2968 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2969 "separate"
2970 msgstr[0] ""
2971 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradat; arrossegueu amb <b>maj</"
2972 "b> per a separar"
2973 msgstr[1] ""
2974 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradats; arrossegueu amb <b>maj</"
2975 "b> per a separar"
2977 #: ../src/gradient-drag.cpp:1749
2978 msgid "Delete gradient stop(s)"
2979 msgstr "Esborra les fases del degradat"
2981 #: ../src/helper/units.cpp:36
2982 msgid "Unit"
2983 msgstr "Unitat"
2985 #: ../src/helper/units.cpp:36
2986 msgid "Units"
2987 msgstr "Unitats"
2989 #: ../src/helper/units.cpp:37
2990 msgid "Point"
2991 msgstr "Punt"
2993 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
2994 msgid "pt"
2995 msgstr "pt"
2997 #: ../src/helper/units.cpp:37
2998 msgid "Points"
2999 msgstr "Punts"
3001 #: ../src/helper/units.cpp:37
3002 msgid "Pt"
3003 msgstr "Pt"
3005 #: ../src/helper/units.cpp:38
3006 msgid "Pixel"
3007 msgstr "Píxel"
3009 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
3010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
3011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
3012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
3013 msgid "px"
3014 msgstr "px"
3016 #: ../src/helper/units.cpp:38
3017 msgid "Pixels"
3018 msgstr "Píxels"
3020 #: ../src/helper/units.cpp:38
3021 msgid "Px"
3022 msgstr "Px"
3024 #. You can add new elements from this point forward
3025 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
3026 msgid "Percent"
3027 msgstr "Percentatge"
3029 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
3030 msgid "%"
3031 msgstr "%"
3033 #: ../src/helper/units.cpp:40
3034 msgid "Percents"
3035 msgstr "Percentatges"
3037 #: ../src/helper/units.cpp:41
3038 msgid "Millimeter"
3039 msgstr "Mil·límetre"
3041 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
3042 msgid "mm"
3043 msgstr "mm"
3045 #: ../src/helper/units.cpp:41
3046 msgid "Millimeters"
3047 msgstr "Mil·límetres"
3049 #: ../src/helper/units.cpp:42
3050 msgid "Centimeter"
3051 msgstr "Centímetre"
3053 #: ../src/helper/units.cpp:42
3054 msgid "cm"
3055 msgstr "cm"
3057 #: ../src/helper/units.cpp:42
3058 msgid "Centimeters"
3059 msgstr "Centímetres"
3061 #: ../src/helper/units.cpp:43
3062 msgid "Meter"
3063 msgstr "Metre"
3065 #: ../src/helper/units.cpp:43
3066 msgid "m"
3067 msgstr "m"
3069 #: ../src/helper/units.cpp:43
3070 msgid "Meters"
3071 msgstr "Metres"
3073 #. no svg_unit
3074 #: ../src/helper/units.cpp:44
3075 msgid "Inch"
3076 msgstr "Polzada"
3078 #: ../src/helper/units.cpp:44
3079 msgid "in"
3080 msgstr "in"
3082 #: ../src/helper/units.cpp:44
3083 msgid "Inches"
3084 msgstr "Polzades"
3086 #. Volatiles do not have default, so there are none here
3087 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3088 #: ../src/helper/units.cpp:47
3089 msgid "Em square"
3090 msgstr "Em quadrat"
3092 #: ../src/helper/units.cpp:47
3093 msgid "em"
3094 msgstr "em"
3096 #: ../src/helper/units.cpp:47
3097 msgid "Em squares"
3098 msgstr "Em quadrats"
3100 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3101 #: ../src/helper/units.cpp:49
3102 msgid "Ex square"
3103 msgstr "Ix quadrada"
3105 #: ../src/helper/units.cpp:49
3106 msgid "ex"
3107 msgstr "ix"
3109 #: ../src/helper/units.cpp:49
3110 msgid "Ex squares"
3111 msgstr "Ix quadrades"
3113 #: ../src/inkscape.cpp:460
3114 msgid "Untitled document"
3115 msgstr "Document sense títol"
3117 #. Show nice dialog box
3118 #: ../src/inkscape.cpp:489
3119 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3120 msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n"
3122 #: ../src/inkscape.cpp:490
3123 msgid ""
3124 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
3125 "locations:\n"
3126 msgstr ""
3127 "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les "
3128 "següents ubicacions:\n"
3130 #: ../src/inkscape.cpp:491
3131 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3132 msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n"
3134 #: ../src/inkscape.cpp:628
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Cannot create directory %s.\n"
3138 "%s"
3139 msgstr ""
3140 "No s'ha pogut crear el directori %s.\n"
3141 "%s"
3143 #: ../src/inkscape.cpp:629
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "%s is not a valid directory.\n"
3147 "%s"
3148 msgstr ""
3149 "%s no és un directori vàlid.\n"
3150 "%s"
3152 #: ../src/inkscape.cpp:630
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Cannot create file %s.\n"
3156 "%s"
3157 msgstr ""
3158 "No es pot crear el fitxer %s.\n"
3159 "%s"
3161 #: ../src/inkscape.cpp:631
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Cannot write file %s.\n"
3165 "%s"
3166 msgstr ""
3167 "No es pot escriure el fitxer %s.\n"
3168 "%s"
3170 #: ../src/inkscape.cpp:632
3171 msgid ""
3172 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3173 "and any changes made in preferences will not be saved."
3174 msgstr ""
3175 "Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n"
3176 "i no es desaran els canvis fets en les preferències."
3178 #: ../src/inkscape.cpp:702 ../src/preferences.cpp:56
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "%s is not a regular file.\n"
3182 "%s"
3183 msgstr ""
3184 "%s no és un fitxer de dades.\n"
3185 "%s"
3187 #: ../src/inkscape.cpp:703 ../src/preferences.cpp:57
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "%s not a valid XML file, or\n"
3191 "you don't have read permissions on it.\n"
3192 "%s"
3193 msgstr ""
3194 "%s no és un fitxer XML vàlid, o\n"
3195 "o no teniu permís de lectura.\n"
3196 "%s"
3198 #: ../src/inkscape.cpp:705
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "%s is not a valid menus file.\n"
3202 "%s"
3203 msgstr ""
3204 "%s no és un fitxer de menús vàlid.\n"
3205 "%s"
3207 #: ../src/inkscape.cpp:706
3208 msgid ""
3209 "Inkscape will run with default menus.\n"
3210 "New menus will not be saved."
3211 msgstr ""
3212 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n"
3213 "No es desaran els nous menús."
3215 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3216 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3217 #: ../src/interface.cpp:769
3218 msgid "Commands Bar"
3219 msgstr "Barra d'ordres"
3221 #: ../src/interface.cpp:769
3222 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3223 msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)"
3225 #: ../src/interface.cpp:771
3226 msgid "Tool Controls Bar"
3227 msgstr "Barra de controls d'eina"
3229 #: ../src/interface.cpp:771
3230 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3231 msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control"
3233 #: ../src/interface.cpp:773
3234 msgid "_Toolbox"
3235 msgstr "Cai_xa d'eines"
3237 #: ../src/interface.cpp:773
3238 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3239 msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)"
3241 #: ../src/interface.cpp:779
3242 msgid "_Palette"
3243 msgstr "_Paleta"
3245 #: ../src/interface.cpp:779
3246 msgid "Show or hide the color palette"
3247 msgstr "Mostra o amaga la paleta de color"
3249 #: ../src/interface.cpp:781
3250 msgid "_Statusbar"
3251 msgstr "Barra d'e_stat"
3253 #: ../src/interface.cpp:781
3254 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3255 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)"
3257 #: ../src/interface.cpp:835
3258 #, c-format
3259 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3260 msgstr "No es coneix el verb «%s»"
3262 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3263 #: ../src/interface.cpp:945
3264 #, c-format
3265 msgid "Enter group #%s"
3266 msgstr "Introduïu el grup #%s"
3268 #: ../src/interface.cpp:956
3269 msgid "Go to parent"
3270 msgstr "Vés al pare"
3272 #: ../src/interface.cpp:1044 ../src/interface.cpp:1086
3273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446
3274 msgid "Drop color"
3275 msgstr "Deixa anar un color"
3277 #: ../src/interface.cpp:1101
3278 msgid "Could not parse SVG data"
3279 msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG"
3281 #: ../src/interface.cpp:1143
3282 msgid "Drop SVG"
3283 msgstr "Deixa anar un SVG"
3285 #: ../src/interface.cpp:1204
3286 msgid "Drop bitmap image"
3287 msgstr "Deixa anar una imatge de mapa de bits"
3289 #: ../src/interface.cpp:1270
3290 #, c-format
3291 msgid "Overwrite %s"
3292 msgstr "Sobreescriu %s"
3294 #: ../src/interface.cpp:1291
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
3298 "current document?"
3299 msgstr ""
3300 "El fitxer %s existeix. Voleu sobreescriure el fitxer amb el document actual?"
3302 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3303 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3304 msgid "_Write session file:"
3305 msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
3307 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3308 msgid "Select a location and filename"
3309 msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer"
3311 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3312 msgid "Set filename"
3313 msgstr "Estableix el nom de fitxer"
3315 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3316 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3317 msgstr "En/na <b>%1</b> us ha invitat a una sessió de pissarra col·laborativa."
3319 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3320 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3321 msgstr ""
3322 "Voleu acceptar la invitació per a una pissarra col·laborativa d'en/na <b>%1</"
3323 "b>?"
3325 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3326 msgid "Accept invitation"
3327 msgstr "Accepta la invitació"
3329 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3330 msgid "Decline invitation"
3331 msgstr "Rebutja la invitació"
3333 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3334 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3335 msgstr "Sessió de l'Inkboard (%1 a %2)"
3337 #: ../src/knot.cpp:426
3338 msgid "Node or handle drag canceled."
3339 msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador."
3341 #: ../src/knotholder.cpp:254
3342 msgid "Change handle"
3343 msgstr "Canvia el manejador"
3345 #: ../src/knotholder.cpp:306
3346 msgid "Move handle"
3347 msgstr "Mou el manejador"
3349 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3350 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3351 msgstr ""
3352 "S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en el "
3353 "Pango"
3355 #: ../src/main.cpp:204
3356 msgid "Print the Inkscape version number"
3357 msgstr "Escriu el número de versió d'Inkscape"
3359 #: ../src/main.cpp:209
3360 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3361 msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)"
3363 #: ../src/main.cpp:214
3364 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3365 msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)"
3367 #: ../src/main.cpp:219
3368 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3369 msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)"
3371 #: ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225 ../src/main.cpp:230
3372 #: ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302 ../src/main.cpp:307
3373 #: ../src/main.cpp:312
3374 msgid "FILENAME"
3375 msgstr "Nom del fitxer"
3377 #: ../src/main.cpp:224
3378 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3379 msgstr ""
3380 "Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| "
3381 "programa' per al conducte)"
3383 #: ../src/main.cpp:229
3384 msgid "Export document to a PNG file"
3385 msgstr "Exporta el document com a PNG"
3387 #: ../src/main.cpp:234
3388 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3389 msgstr ""
3390 "La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)"
3392 #: ../src/main.cpp:235
3393 msgid "DPI"
3394 msgstr "PPP"
3396 #: ../src/main.cpp:239
3397 msgid ""
3398 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3399 "corner)"
3400 msgstr ""
3401 "Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la "
3402 "cantonada inferior esquerra)"
3404 #: ../src/main.cpp:240
3405 msgid "x0:y0:x1:y1"
3406 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3408 #: ../src/main.cpp:244
3409 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3410 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)"
3412 #: ../src/main.cpp:249
3413 msgid "Exported area is the entire canvas"
3414 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer"
3416 #: ../src/main.cpp:254
3417 msgid ""
3418 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3419 "user units)"
3420 msgstr ""
3421 "Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers "
3422 "(en unitats d'usuari SVG)"
3424 #: ../src/main.cpp:259
3425 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3426 msgstr ""
3427 "L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-"
3428 "dpi)"
3430 #: ../src/main.cpp:260
3431 msgid "WIDTH"
3432 msgstr "Amplada"
3434 #: ../src/main.cpp:264
3435 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3436 msgstr ""
3437 "L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)"
3439 #: ../src/main.cpp:265
3440 msgid "HEIGHT"
3441 msgstr "Alçada"
3443 #: ../src/main.cpp:269
3444 msgid "The ID of the object to export"
3445 msgstr "L'ID de l'objecte a exportar"
3447 #: ../src/main.cpp:270 ../src/main.cpp:356
3448 msgid "ID"
3449 msgstr "Id."
3451 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3452 #. See "man inkscape" for details.
3453 #: ../src/main.cpp:276
3454 msgid ""
3455 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3456 msgstr ""
3457 "Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres  (només amb export-"
3458 "id)"
3460 #: ../src/main.cpp:281
3461 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3462 msgstr ""
3463 "Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)"
3465 #: ../src/main.cpp:286
3466 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3467 msgstr ""
3468 "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa "
3469 "per l'SVG)"
3471 #: ../src/main.cpp:287
3472 msgid "COLOR"
3473 msgstr "Color"
3475 #: ../src/main.cpp:291
3476 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3477 msgstr ""
3478 "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)"
3480 #: ../src/main.cpp:292
3481 msgid "VALUE"
3482 msgstr "Valor"
3484 #: ../src/main.cpp:296
3485 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3486 msgstr ""
3487 "Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o "
3488 "inkscape)"
3490 #: ../src/main.cpp:301
3491 msgid "Export document to a PS file"
3492 msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
3494 #: ../src/main.cpp:306
3495 msgid "Export document to an EPS file"
3496 msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
3498 #: ../src/main.cpp:311
3499 msgid "Export document to a PDF file"
3500 msgstr "Exporta el document a un fitxer PDF"
3502 #: ../src/main.cpp:316
3503 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3504 msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)"
3506 #: ../src/main.cpp:321
3507 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3508 msgstr "Incrusta els tipus de lletra en exportar (només tipus 1) (EPS)"
3510 #: ../src/main.cpp:326
3511 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3512 msgstr ""
3513 "Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la pàgina "
3514 "(EPS)"
3516 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3517 #: ../src/main.cpp:332
3518 msgid ""
3519 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3520 "query-id"
3521 msgstr ""
3522 "Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3523 "query-id"
3525 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3526 #: ../src/main.cpp:338
3527 msgid ""
3528 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3529 "query-id"
3530 msgstr ""
3531 "Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3532 "query-id"
3534 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3535 #: ../src/main.cpp:344
3536 msgid ""
3537 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3538 "id"
3539 msgstr ""
3540 "Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3542 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3543 #: ../src/main.cpp:350
3544 msgid ""
3545 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3546 "id"
3547 msgstr ""
3548 "Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3550 #: ../src/main.cpp:355
3551 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3552 msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar"
3554 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3555 #: ../src/main.cpp:361
3556 msgid "Print out the extension directory and exit"
3557 msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt"
3559 #: ../src/main.cpp:366
3560 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3561 msgstr ""
3562 "Mostra els fitxers d'un en un. Commuta al següent amb un esdeveniment de "
3563 "teclat o ratolí"
3565 #: ../src/main.cpp:371
3566 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3567 msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document"
3569 #: ../src/main.cpp:376
3570 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
3571 msgstr "Llista els IDs de tots els verbs en l'Inkscape"
3573 #: ../src/main.cpp:381
3574 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
3575 msgstr "Verb a cridar quan s'obre l'Inkscape."
3577 #: ../src/main.cpp:382
3578 msgid "VERB-ID"
3579 msgstr "ID-VERB"
3581 #: ../src/main.cpp:386
3582 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
3583 msgstr "ID de l'objecte a seleccionar en obrir l'Inkscape."
3585 #: ../src/main.cpp:387
3586 msgid "OBJECT-ID"
3587 msgstr "ID-OBJECTE"
3589 #: ../src/main.cpp:584
3590 msgid ""
3591 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3592 "\n"
3593 "Available options:"
3594 msgstr ""
3595 "[OPCIONS...] [FITXER...]\n"
3596 "\n"
3597 "Opcions disponibles:"
3599 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3600 msgid "_New"
3601 msgstr "_Nou"
3603 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3604 msgid "Open _Recent"
3605 msgstr "Obre'n un _recent"
3607 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3608 msgid "_Edit"
3609 msgstr "_Edita"
3611 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2098
3612 msgid "Paste Si_ze"
3613 msgstr "Enganxa la m_ida"
3615 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3616 msgid "Clo_ne"
3617 msgstr "Clo_na"
3619 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3620 msgid "_View"
3621 msgstr "_Visualitza"
3623 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3624 msgid "_Zoom"
3625 msgstr "A_mpliació"
3627 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3628 msgid "_Display mode"
3629 msgstr "Mode _de visualització"
3631 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3632 msgid "Show/Hide"
3633 msgstr "Mostra/amaga"
3635 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3636 msgid "_Layer"
3637 msgstr "Ca_pa"
3639 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3640 msgid "_Object"
3641 msgstr "_Objecte"
3643 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3644 msgid "Cli_p"
3645 msgstr "Re_talla"
3647 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3648 msgid "Mas_k"
3649 msgstr "Màs_cara"
3651 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3652 msgid "Patter_n"
3653 msgstr "Pat_ró"
3655 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3656 msgid "_Path"
3657 msgstr "_Camí"
3659 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3660 msgid "_Text"
3661 msgstr "_Text"
3663 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3664 msgid "Effe_cts"
3665 msgstr "Efe_ctes"
3667 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3668 msgid "Whiteboa_rd"
3669 msgstr "Pissa_rra col·laborativa"
3671 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3672 msgid "_Help"
3673 msgstr "_Ajuda"
3675 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3676 msgid "Tutorials"
3677 msgstr "Tutorials"
3679 #: ../src/node-context.cpp:183
3680 msgid ""
3681 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3682 "+Alt</b>: move along handles"
3683 msgstr ""
3684 "<b>Control</b>: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou "
3685 "hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mou els manejadors"
3687 #: ../src/node-context.cpp:184
3688 msgid ""
3689 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3690 msgstr ""
3691 "<b>Majúscules</b>: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira "
3692 "ambdós manejadors"
3694 #: ../src/node-context.cpp:185
3695 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3696 msgstr ""
3697 "<b>Alt</b>: bloca la longitud del manejador; <b>Ctrl+Alt</b>: mou els "
3698 "manejadors"
3700 #: ../src/nodepath.cpp:550 ../src/seltrans.cpp:480
3701 msgid "Stamp"
3702 msgstr "Duplica"
3704 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3705 msgid "Move nodes vertically"
3706 msgstr "Mou els nodes verticalment"
3708 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251
3709 msgid "Move nodes horizontally"
3710 msgstr "Mou els nodes horitzontalment"
3712 #: ../src/nodepath.cpp:1225 ../src/nodepath.cpp:1253 ../src/nodepath.cpp:3051
3713 msgid "Move nodes"
3714 msgstr "Mou els nodes"
3716 #: ../src/nodepath.cpp:1261
3717 msgid ""
3718 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3719 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3720 msgstr ""
3721 "<b>Nansa de node</b>: arrossegueu per donar forma a la corba; amb <b>Ctrl</"
3722 "b> s'ajusta l'angle; amb <b>Alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</"
3723 "b> es giren ambdós manejadors"
3725 #: ../src/nodepath.cpp:1432
3726 msgid "Align nodes"
3727 msgstr "Alinea els nodes"
3729 #: ../src/nodepath.cpp:1494
3730 msgid "Distribute nodes"
3731 msgstr "Distribueix els nodes"
3733 #: ../src/nodepath.cpp:1533
3734 msgid "Add nodes"
3735 msgstr "Afegeix nodes"
3737 #: ../src/nodepath.cpp:1535 ../src/nodepath.cpp:1607
3738 msgid "Add node"
3739 msgstr "Afegeix node"
3741 #: ../src/nodepath.cpp:1689
3742 msgid "Break path"
3743 msgstr "Separa el camí"
3745 #: ../src/nodepath.cpp:1731 ../src/nodepath.cpp:1746 ../src/nodepath.cpp:1833
3746 #: ../src/nodepath.cpp:1848
3747 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3748 msgstr "Per unir, heu de seleccionar <b>dos nodes finals</b>."
3750 #: ../src/nodepath.cpp:1767
3751 msgid "Close subpath"
3752 msgstr "Tanca el subcamí"
3754 #: ../src/nodepath.cpp:1819
3755 msgid "Join nodes"
3756 msgstr "Uneix els nodes"
3758 #: ../src/nodepath.cpp:1869
3759 msgid "Close subpath by segment"
3760 msgstr "Tanca el subcamí amb un segment"
3762 #: ../src/nodepath.cpp:1923
3763 msgid "Join nodes by segment"
3764 msgstr "Uneix els nodes amb un segment"
3766 #: ../src/nodepath.cpp:2051 ../src/nodepath.cpp:2088 ../src/nodepath.cpp:2092
3767 msgid "Delete nodes"
3768 msgstr "Suprimeix els nodes"
3770 #: ../src/nodepath.cpp:2053
3771 msgid "Delete nodes preserving shape"
3772 msgstr "Suprimeix els nodes conservant la forma"
3774 #: ../src/nodepath.cpp:2112 ../src/nodepath.cpp:2126
3775 msgid ""
3776 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3777 "segments."
3778 msgstr ""
3779 "Heu de seleccionar <b>dos nodes que no siguin finals d'un camí</b> entre els "
3780 "quals se suprimiran els segments."
3782 #: ../src/nodepath.cpp:2222
3783 msgid "Cannot find path between nodes."
3784 msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes."
3786 #: ../src/nodepath.cpp:2254
3787 msgid "Delete segment"
3788 msgstr "Suprimeix el segment"
3790 #: ../src/nodepath.cpp:2276
3791 msgid "Change segment type"
3792 msgstr "Canvia el tipus de segment"
3794 #: ../src/nodepath.cpp:2292 ../src/nodepath.cpp:3009
3795 msgid "Change node type"
3796 msgstr "Canvia el tipus de node"
3798 #: ../src/nodepath.cpp:3284
3799 msgid "Retract handle"
3800 msgstr "Estén el manejador"
3802 #: ../src/nodepath.cpp:3333
3803 msgid "Move node handle"
3804 msgstr "Mou el manejador del node"
3806 #: ../src/nodepath.cpp:3471
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3810 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3811 "handles"
3812 msgstr ""
3813 "<b>Manejador de nodes</b>: angle %0.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> "
3814 "s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</b> "
3815 "es gira el manejador oposat a la vegada"
3817 #: ../src/nodepath.cpp:3649
3818 msgid "Rotate nodes"
3819 msgstr "Gira els nodes"
3821 #: ../src/nodepath.cpp:3774
3822 msgid "Scale nodes"
3823 msgstr "Escala els nodes"
3825 #: ../src/nodepath.cpp:3821
3826 msgid "Flip nodes"
3827 msgstr "Inverteix els nodes"
3829 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3830 msgid ""
3831 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3832 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3833 msgstr ""
3834 "<b>Node</b>: arrossegueu per editar el camí; amb <b>Ctrl</b> per ajustar a "
3835 "hor./vert.; amb <b>Ctrl+Alt</b> per ajustar les direccions dels manejadors"
3837 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3838 #: ../src/nodepath.cpp:4212
3839 msgid "end node"
3840 msgstr "node final"
3842 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3843 #: ../src/nodepath.cpp:4217
3844 msgid "cusp"
3845 msgstr "afilat"
3847 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3848 #: ../src/nodepath.cpp:4220
3849 msgid "smooth"
3850 msgstr "suau"
3852 #: ../src/nodepath.cpp:4222
3853 msgid "symmetric"
3854 msgstr "simètric"
3856 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3857 #: ../src/nodepath.cpp:4228
3858 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3859 msgstr ""
3860 "node final, manejador no estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3862 #: ../src/nodepath.cpp:4230
3863 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3864 msgstr "un manejador estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3866 #: ../src/nodepath.cpp:4233
3867 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3868 msgstr "ambdós manejadors estesos (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3870 #: ../src/nodepath.cpp:4245
3871 msgid ""
3872 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3873 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3874 "rotate"
3875 msgstr ""
3876 "<b>Arrossegueu</b> nodes o manejadors de node; <b>Alt+arrossegar</b> per "
3877 "esculpir els nodes; tecles de <b>fletxa</b> per moure els nodes; <b>&lt; &gt;"
3878 "</b> per escalar, <b>[ ]</b> per rotar"
3880 #: ../src/nodepath.cpp:4246
3881 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3882 msgstr ""
3883 "<b>Arrossegueu</b> el node o els seus manejadors; les <b>fletxes de teclat</"
3884 "b> mouen el node"
3886 #: ../src/nodepath.cpp:4269 ../src/nodepath.cpp:4281
3887 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3888 msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors."
3890 #: ../src/nodepath.cpp:4273
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3894 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3895 msgid_plural ""
3896 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3897 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3898 msgstr[0] ""
3899 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>Maj"
3900 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3901 msgstr[1] ""
3902 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>Maj"
3903 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3905 #: ../src/nodepath.cpp:4279
3906 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3907 msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo."
3909 #: ../src/nodepath.cpp:4287
3910 #, c-format
3911 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3912 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3913 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
3914 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
3916 #: ../src/nodepath.cpp:4294
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3920 msgid_plural ""
3921 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3922 msgstr[0] ""
3923 "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%i</"
3924 "b>. %s."
3925 msgstr[1] ""
3926 "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%"
3927 "i</b>. %s."
3929 #: ../src/nodepath.cpp:4300
3930 #, c-format
3931 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3932 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3933 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>. %s."
3934 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>. %s."
3936 #: ../src/object-edit.cpp:488
3937 msgid ""
3938 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3939 "vertical radius the same"
3940 msgstr ""
3941 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment horitzontal</b>; amb <b>Ctrl</b> per fer "
3942 "igual el radi vertical"
3944 #: ../src/object-edit.cpp:494
3945 msgid ""
3946 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3947 "horizontal radius the same"
3948 msgstr ""
3949 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment vertical</b>; amb <b>Ctrl</b> per fer "
3950 "igual el radi vertical"
3952 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3953 msgid ""
3954 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3955 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3956 msgstr ""
3957 "Ajusta <b>l'amplada i l'alçada</b> del rectangle; amb <b>Ctrl</b> es bloca "
3958 "la relació o s'ajusta només una dimensió"
3960 #: ../src/object-edit.cpp:681
3961 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3962 msgstr "Ajusta <b>l'amplada</b> de l'el·lipse, amb <b>Ctrl</b> es fa un cercle"
3964 #: ../src/object-edit.cpp:684
3965 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3966 msgstr "Ajusteu <b>l'alçada</b> de l'el·lipse, amb <b>Ctrl</b> es fa un cercle"
3968 #: ../src/object-edit.cpp:687
3969 msgid ""
3970 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3971 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3972 "segment"
3973 msgstr ""
3974 "Posicioneu el <b>punt inicial</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> "
3975 "s'ajusta l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a "
3976 "fora</b> per al segment"
3978 #: ../src/object-edit.cpp:690
3979 msgid ""
3980 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3981 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3982 "segment"
3983 msgstr ""
3984 "Posicioneu el <b>punt final</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3985 "l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a fora</b> per "
3986 "al segment"
3988 #: ../src/object-edit.cpp:795
3989 msgid ""
3990 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3991 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3992 msgstr ""
3993 "Ajusteu la <b>distància al centre</b> de l'estel del polígon; amb <b>Maj</b> "
3994 "per a arrodonir; amb <b>Alt</b> per a aleatoritzar"
3996 #: ../src/object-edit.cpp:798
3997 msgid ""
3998 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3999 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
4000 "randomize"
4001 msgstr ""
4002 "Ajusteu el <b>radi base</b> de l'estel; amb <b>Ctrl</b> per a mantenir els "
4003 "raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb <b>Maj</b> per a arrodonir; amb "
4004 "<b>Alt</b> per a aleatoritzar"
4006 #: ../src/object-edit.cpp:962
4007 msgid ""
4008 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4009 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
4010 msgstr ""
4011 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>dins</b>; amb <b>Ctrl</b> per "
4012 "ajustar l'angle; amb <b>Alt</b> per convergir/divergir"
4014 #: ../src/object-edit.cpp:964
4015 msgid ""
4016 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4017 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
4018 msgstr ""
4019 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>fora</b>; amb <b>Ctrl</b> per "
4020 "ajustar l'angle; amb <b>Maj</b> per escalar/girar"
4022 #: ../src/object-edit.cpp:1001
4023 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
4024 msgstr "Ajusteu la <b>distància de desplaçament</b>"
4026 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
4027 #: ../src/object-edit.cpp:1031
4028 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
4029 msgstr "<b>Moveu</b> el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte"
4031 #: ../src/object-edit.cpp:1033
4032 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
4033 msgstr "<b>Escaleu</b> el patró d'emplenat uniformement"
4035 #: ../src/object-edit.cpp:1035
4036 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4037 msgstr "<b>Gireu</b> el patró d'emplenat; amb <b>Ctrl</b> per ajustar l'angle"
4039 #: ../src/object-edit.cpp:1060
4040 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
4041 msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del <b>marc de text flotant</b>"
4043 #: ../src/path-chemistry.cpp:57
4044 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
4045 msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per combinar."
4047 #: ../src/path-chemistry.cpp:64
4048 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
4049 msgstr "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot combinar."
4051 #: ../src/path-chemistry.cpp:72
4052 msgid ""
4053 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4054 msgstr "No podeu combinar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
4056 #: ../src/path-chemistry.cpp:141
4057 msgid "Combine"
4058 msgstr "Combina"
4060 #: ../src/path-chemistry.cpp:156
4061 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
4062 msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."
4064 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
4065 msgid "Break apart"
4066 msgstr "Separa"
4068 #: ../src/path-chemistry.cpp:237
4069 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
4070 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per separar en la selecció."
4072 #: ../src/path-chemistry.cpp:258
4073 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
4074 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
4076 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
4077 msgid "Object to path"
4078 msgstr "Objecte a camí"
4080 #: ../src/path-chemistry.cpp:304
4081 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
4082 msgstr "<b>No hi ha cap objecte</b> per convertir en camí en la selecció."
4084 #: ../src/path-chemistry.cpp:367
4085 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
4086 msgstr "Seleccioneu <b>camins</b> per invertir."
4088 #: ../src/path-chemistry.cpp:392
4089 msgid "Reverse path"
4090 msgstr "Camí a l'inrevés"
4092 #: ../src/path-chemistry.cpp:394
4093 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
4094 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per invertir en la selecció."
4096 #: ../src/pen-context.cpp:222 ../src/pencil-context.cpp:435
4097 msgid "Drawing cancelled"
4098 msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix"
4100 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
4101 msgid "Continuing selected path"
4102 msgstr "S'està continuant el camí seleccionat"
4104 #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
4105 msgid "Creating new path"
4106 msgstr "S'està creant un nou camí"
4108 #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
4109 msgid "Appending to selected path"
4110 msgstr "S'està afegint al camí seleccionat"
4112 #: ../src/pen-context.cpp:555
4113 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
4114 msgstr ""
4115 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per tancar i acabar el camí."
4117 #: ../src/pen-context.cpp:565
4118 msgid ""
4119 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
4120 msgstr ""
4121 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per continuar el camí des "
4122 "d'aquest punt."
4124 #: ../src/pen-context.cpp:1062
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4128 "<b>Enter</b> to finish the path"
4129 msgstr ""
4130 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distància %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
4131 "l'angle; amb <b>entrar</b> acabeu el camí"
4133 #: ../src/pen-context.cpp:1087
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4137 "angle"
4138 msgstr ""
4139 "<b>Manejador de corba</b>: %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> per "
4140 "ajustar l'angle"
4142 #: ../src/pen-context.cpp:1117
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4146 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
4147 msgstr ""
4148 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta l'angle; "
4149 "amb <b>majúscules</b> es mou només aquest manejador"
4151 #: ../src/pen-context.cpp:1153
4152 msgid "Drawing finished"
4153 msgstr "S'ha finalitzat el dibuix"
4155 #: ../src/pencil-context.cpp:315
4156 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
4157 msgstr "<b>Allibereu</b> aquí per tancar i acabar el camí."
4159 #: ../src/pencil-context.cpp:321
4160 msgid "Drawing a freehand path"
4161 msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
4163 #: ../src/pencil-context.cpp:326
4164 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
4165 msgstr "<b>Arrossegueu</b> per continuar el camí des d'aquest punt."
4167 #. Write curves to object
4168 #: ../src/pencil-context.cpp:384
4169 msgid "Finishing freehand"
4170 msgstr "Fi de la mà alçada"
4172 #: ../src/preferences.cpp:59
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "%s is not a valid preferences file.\n"
4176 "%s"
4177 msgstr ""
4178 "%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n"
4179 "%s"
4181 #: ../src/preferences.cpp:60
4182 msgid ""
4183 "Inkscape will run with default settings.\n"
4184 "New settings will not be saved."
4185 msgstr ""
4186 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n"
4187 "No es desarà la nova configuració."
4189 #: ../src/print.cpp:155
4190 msgid "Print"
4191 msgstr "Imprimeix"
4193 #: ../src/print.cpp:189
4194 #, c-format
4195 msgid "Could not set print source: %s"
4196 msgstr "No s'ha pogut establir la font d'impressió: %s"
4198 #: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233
4199 msgid "unknown error"
4200 msgstr "error desconegut"
4202 #: ../src/print.cpp:194
4203 #, c-format
4204 msgid "Printer '%s' does not support PS output"
4205 msgstr "La impressora «%s» no disposa de sortida PS"
4207 #. since we didn't include the Preview capability,
4208 #. this should never happen.
4209 #: ../src/print.cpp:200
4210 msgid "Print Preview not available"
4211 msgstr "No es pot previsualitzar la impressió"
4213 #: ../src/print.cpp:232
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
4216 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a imprimir: %s"
4218 #. redirect output to new print dialog
4219 #: ../src/print.cpp:272
4220 msgid "SVG Document"
4221 msgstr "Document SVG"
4223 #: ../src/rect-context.cpp:378
4224 msgid ""
4225 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4226 "circular"
4227 msgstr ""
4228 "<b>Ctrl</b>: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu "
4229 "circularment una cantonada rodona"
4231 #: ../src/rect-context.cpp:477
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4235 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4236 msgstr ""
4237 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; amb <b>ctrl</b> per fer un quadrat o un "
4238 "rectangle de radi d'enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
4239 "punt d'inici"
4241 #: ../src/rect-context.cpp:497
4242 msgid "Create rectangle"
4243 msgstr "Crea un rectangle"
4245 #: ../src/select-context.cpp:227
4246 msgid "Move canceled."
4247 msgstr "No s'ha mogut."
4249 #: ../src/select-context.cpp:235
4250 msgid "Selection canceled."
4251 msgstr "No s'ha seleccionat."
4253 #: ../src/select-context.cpp:657
4254 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4255 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccioneu en grups, moveu hor/vert"
4257 #: ../src/select-context.cpp:658
4258 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4259 msgstr ""
4260 "<b>Shift</b>: commuta la selecció, força el quadre de selecció, inhabilita "
4261 "l'ajustament"
4263 #: ../src/select-context.cpp:659
4264 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4265 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar el de sota, moure el seleccionat"
4267 #: ../src/select-context.cpp:814
4268 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4269 msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar."
4271 #: ../src/selection-chemistry.cpp:220
4272 msgid "Delete text"
4273 msgstr "Suprimeix el text"
4275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:228
4276 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4277 msgstr "No s'ha suprimit <b>res</b>."
4279 #: ../src/selection-chemistry.cpp:246 ../src/text-context.cpp:944
4280 msgid "Delete"
4281 msgstr "Suprimeix"
4283 #: ../src/selection-chemistry.cpp:260
4284 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4285 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a duplicar-los."
4287 #: ../src/selection-chemistry.cpp:285 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4288 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
4289 msgid "Duplicate"
4290 msgstr "Duplica"
4292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:310
4293 msgid "Delete all"
4294 msgstr "Suprimeix-ho tot"
4296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4297 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
4298 msgstr "Seleccioneu <b>uns quants objectes</b> per a agrupar-los."
4300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:507 ../src/selection-describer.cpp:49
4301 msgid "Group"
4302 msgstr "Agrupa"
4304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:522
4305 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4306 msgstr "Seleccioneu un <b>grup</b> per a desagrupar-lo."
4308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:563
4309 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4310 msgstr "<b>No hi ha cap grup</b> en la selecció que es pugui desagrupar."
4312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:569 ../src/sp-item-group.cpp:441
4313 msgid "Ungroup"
4314 msgstr "Desagrupa"
4316 #: ../src/selection-chemistry.cpp:631
4317 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4318 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per a pujar-los."
4320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:637 ../src/selection-chemistry.cpp:697
4321 #: ../src/selection-chemistry.cpp:732 ../src/selection-chemistry.cpp:797
4322 msgid ""
4323 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4324 msgstr "No podeu pujar/baixar objectes de <b>grups</b> o <b>capes diferents</b>."
4326 #: ../src/selection-chemistry.cpp:676
4327 msgid "Raise"
4328 msgstr "Puja"
4330 #: ../src/selection-chemistry.cpp:689
4331 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4332 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los a dalt de tot."
4334 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712
4335 msgid "Raise to top"
4336 msgstr "Puja a dalt"
4338 #: ../src/selection-chemistry.cpp:726
4339 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4340 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los."
4342 #: ../src/selection-chemistry.cpp:776
4343 msgid "Lower"
4344 msgstr "Baixa"
4346 #: ../src/selection-chemistry.cpp:789
4347 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4348 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los a baix de tot."
4350 #: ../src/selection-chemistry.cpp:824
4351 msgid "Lower to bottom"
4352 msgstr "Baixa a baix"
4354 #: ../src/selection-chemistry.cpp:831
4355 msgid "Nothing to undo."
4356 msgstr "No hi ha res per desfer."
4358 #: ../src/selection-chemistry.cpp:838
4359 msgid "Nothing to redo."
4360 msgstr "No hi ha res per tornar a fer."
4362 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
4363 msgid "Nothing was copied."
4364 msgstr "No s'ha copiat res."
4366 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 ../src/selection-chemistry.cpp:1160
4367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187 ../src/selection-chemistry.cpp:1223
4368 msgid "Nothing on the clipboard."
4369 msgstr "No hi ha res al porta-retalls."
4371 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1148
4372 msgid "Paste"
4373 msgstr "Enganxa"
4375 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
4376 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4377 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi l'estil."
4379 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1175
4380 msgid "Paste style"
4381 msgstr "Enganxa l'estil"
4383 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1193 ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4384 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4385 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
4387 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1211
4388 msgid "Paste size"
4389 msgstr "Enganxa la mida"
4391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1252
4392 msgid "Paste size separately"
4393 msgstr "Enganxa la mida per separat"
4395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1263
4396 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4397 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sobre."
4399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1288
4400 msgid "Raise to next layer"
4401 msgstr "Puja-ho a la capa següent"
4403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1294
4404 msgid "No more layers above."
4405 msgstr "Cap capa per sobre"
4407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1308
4408 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4409 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sota."
4411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1333
4412 msgid "Lower to previous layer"
4413 msgstr "Baixa-ho a la capa anterior"
4415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1339
4416 msgid "No more layers below."
4417 msgstr "Cap capa per sota."
4419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1518
4420 msgid "Remove transform"
4421 msgstr "Suprimeix la transformació"
4423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
4424 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4425 msgstr "Gira 90&#176; horaris"
4427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1655
4428 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4429 msgstr "Gira 90&#176; antihoraris"
4431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1676 ../src/seltrans.cpp:392
4432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
4433 msgid "Rotate"
4434 msgstr "Gira"
4436 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708
4437 msgid "Rotate by pixels"
4438 msgstr "Gira per píxels"
4440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1738 ../src/seltrans.cpp:389
4441 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
4442 msgid "Scale"
4443 msgstr "Escala"
4445 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1763
4446 msgid "Scale by whole factor"
4447 msgstr "Escala per un factor"
4449 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1779
4450 msgid "Move vertically"
4451 msgstr "Mou verticalment"
4453 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1782
4454 msgid "Move horizontally"
4455 msgstr "Mou horitzontalment"
4457 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1785 ../src/selection-chemistry.cpp:1813
4458 #: ../src/seltrans.cpp:386 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
4459 msgid "Move"
4460 msgstr "Mou"
4462 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1807
4463 msgid "Move vertically by pixels"
4464 msgstr "Mou verticalment per píxels"
4466 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1810
4467 msgid "Move horizontally by pixels"
4468 msgstr "Mou horitzontalment per píxels"
4470 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076 ../src/selection-describer.cpp:65
4471 msgid "Clone"
4472 msgstr "Clona"
4474 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4475 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4476 msgstr "Seleccioneu un <b>clon</b> per desenllaçar-lo."
4478 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
4479 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4480 msgstr ""
4481 "<b>No hi ha cap clon</b> en la selecció que es pugui <b>desenllaçar</b>."
4483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2128
4484 msgid "Unlink clone"
4485 msgstr "Desenllaça el clon"
4487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2142
4488 msgid ""
4489 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4490 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4491 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4492 msgstr ""
4493 "Seleccioneu <b>un clon</b> per a anar al seu original. Seleccioneu un "
4494 "<b>desplaçament enllaçat</b> per anar al seu origen. Seleccioneu <b>text en "
4495 "camí</b> per anar al camí. Seleccioneu un <b>text flotat</b> per anar al seu "
4496 "marc."
4498 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2165
4499 msgid ""
4500 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4501 "flowed text?)"
4502 msgstr ""
4503 "<b>No es pot trobar</b> l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, "
4504 "camí de text o text flotat)"
4506 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2171
4507 msgid ""
4508 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4509 "defs&gt;)"
4510 msgstr ""
4511 "L'objecte que esteu intentant seleccionar <b>no és visible</b> (està a &lt;"
4512 "defs&gt;)"
4514 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2199
4515 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4516 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
4518 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2281
4519 msgid "Objects to pattern"
4520 msgstr "Objectes a patró"
4522 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2297
4523 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4524 msgstr ""
4525 "Seleccioneu <b>un objecte amb patró d'emplenat</b> per extreure'n objectes."
4527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
4528 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4529 msgstr "<b>No hi ha patrons de farciment</b> a la selecció."
4531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2353
4532 msgid "Pattern to objects"
4533 msgstr "Patró a objectes"
4535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2439
4536 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4537 msgstr "Seleccioneu alguns <b>objectes</b> per fer un còpia de mapa de bits."
4539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2600
4540 msgid "Create bitmap"
4541 msgstr "Crea un mapa de bits"
4543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2632
4544 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4545 msgstr ""
4546 "Seleccioneu <b>objectes</b> per crear-ne un camí de retall o una màscara."
4548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2635
4549 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4550 msgstr ""
4551 "Seleccioneu un objecte de màscara i altres <b>objectes</b> per aplicar-hi un "
4552 "camí de retall o una màscara."
4554 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2741
4555 msgid "Set clipping path"
4556 msgstr "Estableix el camí de retall"
4558 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2743
4559 msgid "Set mask"
4560 msgstr "Estableix la màscara"
4562 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2756
4563 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4564 msgstr ""
4565 "Seleccioneu <b>objectes</b> per suprimir un camí de retall o una màscara."
4567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2824
4568 msgid "Release clipping path"
4569 msgstr "Allibera el camí de retall"
4571 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2826
4572 msgid "Release mask"
4573 msgstr "Allibera la màscara"
4575 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2870
4576 msgid "Fit page to selection"
4577 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció"
4579 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4580 msgid "Link"
4581 msgstr "Enllaç"
4583 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4584 msgid "Circle"
4585 msgstr "Cercle"
4587 #. ellipse
4588 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2290
4590 msgid "Ellipse"
4591 msgstr "El·lipse"
4593 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4594 msgid "Flowed text"
4595 msgstr "Text flotant"
4597 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4598 msgid "Image"
4599 msgstr "Imatge"
4601 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4602 msgid "Line"
4603 msgstr "Línia"
4605 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4606 msgid "Path"
4607 msgstr "Camí"
4609 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1257
4610 msgid "Polygon"
4611 msgstr "Polígon"
4613 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4614 msgid "Polyline"
4615 msgstr "Polilínia"
4617 #. Rectangle
4618 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2288
4620 msgid "Rectangle"
4621 msgstr "Rectangle"
4623 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4624 msgid "Offset path"
4625 msgstr "Desplaça el camí"
4627 #. spiral
4628 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 ../src/verbs.cpp:2294
4630 msgid "Spiral"
4631 msgstr "Espiral"
4633 #. star
4634 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2292
4636 msgid "Star"
4637 msgstr "Estel"
4639 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4640 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4641 msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per rotar/escalar"
4643 #. no items
4644 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4645 msgid ""
4646 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4647 msgstr ""
4648 "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant "
4649 "dels objectes per seleccionar."
4651 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4652 msgid "root"
4653 msgstr "(arrel)"
4655 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4656 #, c-format
4657 msgid "layer <b>%s</b>"
4658 msgstr "capa <b>%s</b>"
4660 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4661 #, c-format
4662 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4663 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4665 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4666 #, c-format
4667 msgid "<i>%s</i>"
4668 msgstr "<i>%s</i>"
4670 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4671 #, c-format
4672 msgid " in %s"
4673 msgstr " a %s"
4675 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4676 #, c-format
4677 msgid " in group %s (%s)"
4678 msgstr " en el grup %s (%s)"
4680 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4681 #, c-format
4682 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4683 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4684 msgstr[0] " en <b>%i</b> pare (%s)"
4685 msgstr[1] " en <b>%i</b> pares (%s)"
4687 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4688 #, c-format
4689 msgid " in <b>%i</b> layers"
4690 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4691 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4692 msgstr[1] " en <b>%i</b> capes"
4694 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4695 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4696 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar l'original"
4698 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4699 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4700 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el camí"
4702 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4703 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4704 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el marc"
4706 #. this is only used with 2 or more objects
4707 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4708 #, c-format
4709 msgid "<b>%i</b> object selected"
4710 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4711 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> objecte."
4712 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> objectes."
4714 #. this is only used with 2 or more objects
4715 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4716 #, c-format
4717 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4718 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4719 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>"
4720 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>"
4722 #. this is only used with 2 or more objects
4723 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4724 #, c-format
4725 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4726 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4727 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4728 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4730 #. this is only used with 2 or more objects
4731 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4732 #, c-format
4733 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4734 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4735 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4736 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4738 #. this is only used with 2 or more objects
4739 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4740 #, c-format
4741 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4742 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4743 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de <b>%i</b> tipus"
4744 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de <b>%i</b> tipus"
4746 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4747 #, c-format
4748 msgid "%s%s. %s."
4749 msgstr "%s%s. %s."
4751 #: ../src/seltrans.cpp:395 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
4752 msgid "Skew"
4753 msgstr "Torç"
4755 #: ../src/seltrans.cpp:407
4756 msgid "Set center"
4757 msgstr "Estableix el centre"
4759 #: ../src/seltrans.cpp:502
4760 msgid ""
4761 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4762 "Shift also uses this center"
4763 msgstr ""
4764 "<b>Centre</b> de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar "
4765 "amb maj també usa aquest centre"
4767 #: ../src/seltrans.cpp:529
4768 msgid ""
4769 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4770 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4771 msgstr ""
4772 "<b>Estireu o estrenyeu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per a escalar "
4773 "uniformement; amb <b>maj</b> per a escalar al voltant del centre de rotació"
4775 #: ../src/seltrans.cpp:530
4776 msgid ""
4777 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4778 "b> to scale around rotation center"
4779 msgstr ""
4780 "<b>Escaleu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per escalar uniformement; amb "
4781 "<b>majúscules</b> per escalar al voltant del centre de rotació"
4783 #: ../src/seltrans.cpp:534
4784 msgid ""
4785 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4786 "skew around the opposite side"
4787 msgstr ""
4788 "<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4789 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4791 #: ../src/seltrans.cpp:535
4792 msgid ""
4793 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4794 "to rotate around the opposite corner"
4795 msgstr ""
4796 "<b>Gireu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4797 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4799 #: ../src/seltrans.cpp:666
4800 msgid "Reset center"
4801 msgstr "Reinicialitza el centre"
4803 #: ../src/seltrans.cpp:916 ../src/seltrans.cpp:1028
4804 #, c-format
4805 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4806 msgstr ""
4807 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; amb <b>control</b> per blocar el radi"
4809 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4810 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4811 #: ../src/seltrans.cpp:1118
4812 #, c-format
4813 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4814 msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4816 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4817 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4818 #: ../src/seltrans.cpp:1167
4819 #, c-format
4820 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4821 msgstr "<b>Gira</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4823 #: ../src/seltrans.cpp:1210
4824 #, c-format
4825 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4826 msgstr "Mou el <b>centre</b> a %s, %s"
4828 #: ../src/seltrans.cpp:1476
4829 #, c-format
4830 msgid ""
4831 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4832 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4833 msgstr ""
4834 "<b>Moveu</b> a %s, %s; amb <b>ctrl</b> per restringir a horitzontal/"
4835 "vertical; amb <b>majúscules</b> inhabilita l'ajustament"
4837 #: ../src/slideshow.cpp:89
4838 msgid "Inkscape slideshow"
4839 msgstr "Mode de presentació de l'Inkscape"
4841 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
4842 #, c-format
4843 msgid "<b>Link</b> to %s"
4844 msgstr "<b>Enllaç</b> a %s"
4846 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
4847 msgid "<b>Link</b> without URI"
4848 msgstr "<b>Enllaç</b> sense URI"
4850 #: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814
4851 msgid "<b>Ellipse</b>"
4852 msgstr "<b>El·lipse</b>"
4854 #: ../src/sp-ellipse.cpp:575
4855 msgid "<b>Circle</b>"
4856 msgstr "<b>Cercle</b>"
4858 #: ../src/sp-ellipse.cpp:809
4859 msgid "<b>Segment</b>"
4860 msgstr "<b>Segment:</b>"
4862 #: ../src/sp-ellipse.cpp:811
4863 msgid "<b>Arc</b>"
4864 msgstr "<b>Arc</b>"
4866 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4867 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
4868 msgid "Flow region"
4869 msgstr "Regió flotant"
4871 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4872 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4873 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4874 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4875 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
4876 msgid "Flow excluded region"
4877 msgstr "Flota la regió exclosa"
4879 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
4880 #, c-format
4881 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4882 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4883 msgstr[0] "<b>Text flotant</b> (%d caràcter)"
4884 msgstr[1] "<b>Text flotant</b> (%d caràcters)"
4886 #: ../src/sp-flowtext.cpp:373
4887 #, c-format
4888 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4889 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4890 msgstr[0] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcter)"
4891 msgstr[1] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcters)"
4893 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4894 msgid "vertical guideline"
4895 msgstr "línia guia vertical"
4897 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4898 msgid "horizontal guideline"
4899 msgstr "línia guia horitzontal"
4901 #: ../src/sp-image.cpp:973
4902 msgid "embedded"
4903 msgstr "encastat"
4905 #: ../src/sp-image.cpp:981
4906 #, c-format
4907 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4908 msgstr "<b>La imatge té una referència incorrecta</b>: %s"
4910 #: ../src/sp-image.cpp:982
4911 #, c-format
4912 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4913 msgstr "<b>Imatge</b> %d &#215; %d: %s"
4915 #: ../src/sp-item-group.cpp:686
4916 #, c-format
4917 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4918 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4919 msgstr[0] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objecte"
4920 msgstr[1] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objectes"
4922 #: ../src/sp-item.cpp:806
4923 msgid "Object"
4924 msgstr "Objecte"
4926 #: ../src/sp-item.cpp:823
4927 #, c-format
4928 msgid "%s; <i>clipped</i>"
4929 msgstr "%s; <i>retallat</i>"
4931 #: ../src/sp-item.cpp:828
4932 #, c-format
4933 msgid "%s; <i>masked</i>"
4934 msgstr "%s; <i>enmascarat</i>"
4936 #: ../src/sp-line.cpp:189
4937 msgid "<b>Line</b>"
4938 msgstr "<b>Línia</b>"
4940 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4941 #: ../src/sp-offset.cpp:431
4942 #, c-format
4943 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4944 msgstr "<b>Desplaçament enllaçat</b>, %s %f punts"
4946 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
4947 msgid "outset"
4948 msgstr "expandeix"
4950 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
4951 msgid "inset"
4952 msgstr "contreu"
4954 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4955 #: ../src/sp-offset.cpp:435
4956 #, c-format
4957 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4958 msgstr "<b>Desplaçament dinàmic</b>, %s %f pt"
4960 #: ../src/sp-path.cpp:123
4961 #, c-format
4962 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4963 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4964 msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
4965 msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
4967 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
4968 msgid "<b>Polygon</b>"
4969 msgstr "<b>Polígon</b>"
4971 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
4972 msgid "<b>Polyline</b>"
4973 msgstr "<b>Polilínia</b>"
4975 #: ../src/sp-rect.cpp:236
4976 msgid "<b>Rectangle</b>"
4977 msgstr "<b>Rectangle</b>"
4979 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4980 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4981 #: ../src/sp-spiral.cpp:304
4982 #, c-format
4983 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4984 msgstr "<b>Espiral</b> amb %3f voltes"
4986 #: ../src/sp-star.cpp:281
4987 #, c-format
4988 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4989 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4990 msgstr[0] "<b>Estel</b> amb %d vèrtex"
4991 msgstr[1] "<b>Estel</b> amb %d vèrtexs"
4993 #: ../src/sp-star.cpp:285
4994 #, c-format
4995 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4996 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4997 msgstr[0] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtex"
4998 msgstr[1] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtexs"
5000 #: ../src/sp-switch.cpp:100
5001 #, c-format
5002 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
5003 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
5004 msgstr[0] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objecte"
5005 msgstr[1] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objectes"
5007 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
5008 #: ../src/sp-text.cpp:414
5009 msgid "&lt;no name found&gt;"
5010 msgstr "&lt;no s'ha trobat el nom&gt;"
5012 #: ../src/sp-text.cpp:420
5013 #, c-format
5014 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
5015 msgstr "<b>Text en camí</b> (%s, %s)"
5017 #: ../src/sp-text.cpp:421
5018 #, c-format
5019 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
5020 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
5022 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
5023 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
5024 #: ../src/sp-use.cpp:314
5025 msgid "..."
5026 msgstr "..."
5028 #: ../src/sp-use.cpp:322
5029 #, c-format
5030 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
5031 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
5033 #: ../src/sp-use.cpp:326
5034 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
5035 msgstr "<b>Clon orfe</b>"
5037 #: ../src/spiral-context.cpp:331
5038 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
5039 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle"
5041 #: ../src/spiral-context.cpp:333
5042 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
5043 msgstr "<b>Alt</b>: bloca el radi de l'espiral"
5045 #: ../src/spiral-context.cpp:440
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5049 msgstr ""
5050 "<b>Espiral</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
5052 #: ../src/spiral-context.cpp:461
5053 msgid "Create spiral"
5054 msgstr "Crea una espiral"
5056 #: ../src/splivarot.cpp:66
5057 msgid "Union"
5058 msgstr "Unió"
5060 #: ../src/splivarot.cpp:72
5061 msgid "Intersection"
5062 msgstr "Intersecció"
5064 #: ../src/splivarot.cpp:78
5065 msgid "Difference"
5066 msgstr "Diferència"
5068 #: ../src/splivarot.cpp:84
5069 msgid "Exclusion"
5070 msgstr "Exclusió"
5072 #: ../src/splivarot.cpp:89
5073 msgid "Division"
5074 msgstr "Divisió"
5076 #: ../src/splivarot.cpp:94
5077 msgid "Cut path"
5078 msgstr "Retalla el camí"
5080 #: ../src/splivarot.cpp:111
5081 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
5082 msgstr ""
5083 "Seleccioneu <b>almenys 2 camins</b> per a realitzar una operació booleana."
5085 #: ../src/splivarot.cpp:115
5086 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
5087 msgstr "Seleccioneu <b>almenys 1 camí</b> per a realitzar una unió booleana."
5089 #: ../src/splivarot.cpp:121
5090 msgid ""
5091 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
5092 "cut."
5093 msgstr ""
5094 "Seleccioneu <b>només 2 camins</b> per a restar-los, aplicar l'O exclusiva o "
5095 "tallar el camí."
5097 #: ../src/splivarot.cpp:138 ../src/splivarot.cpp:153
5098 msgid ""
5099 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
5100 "difference, XOR, division, or path cut."
5101 msgstr ""
5102 "No s'ha pogut determinar <b>l'ordre de profunditat</b> dels objectes "
5103 "seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí."
5105 #: ../src/splivarot.cpp:183
5106 msgid ""
5107 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
5108 msgstr ""
5109 "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot realitzar l'operació "
5110 "booleana."
5112 #: ../src/splivarot.cpp:590
5113 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
5114 msgstr "Seleccioneu <b>camins de traç</b> per a convertir un traç en camí."
5116 #: ../src/splivarot.cpp:874
5117 msgid "Convert stroke to path"
5118 msgstr "Converteix un traç en camí"
5120 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
5121 #: ../src/splivarot.cpp:877
5122 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
5123 msgstr "<b>No hi ha cap camí en traç</b> a la selecció."
5125 #: ../src/splivarot.cpp:961
5126 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
5127 msgstr ""
5128 "L'objecte seleccionat <b>no és un camí</b>, no es pot contreure/expandir."
5130 #: ../src/splivarot.cpp:1081 ../src/splivarot.cpp:1150
5131 msgid "Create linked offset"
5132 msgstr "Crea un desplaçament enllaçat"
5134 #: ../src/splivarot.cpp:1082 ../src/splivarot.cpp:1151
5135 msgid "Create dynamic offset"
5136 msgstr "Crea un desplaçament dinàmic"
5138 #: ../src/splivarot.cpp:1178
5139 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
5140 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per a contreure/expandir."
5142 #: ../src/splivarot.cpp:1396
5143 msgid "Outset path"
5144 msgstr "Expandeix el camí"
5146 #: ../src/splivarot.cpp:1396
5147 msgid "Inset path"
5148 msgstr "Contreu el camí"
5150 #: ../src/splivarot.cpp:1398
5151 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
5152 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per a contreure/expandir a la selecció."
5154 #: ../src/splivarot.cpp:1590
5155 #, c-format
5156 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
5157 msgstr ""
5158 "S'està simplificant %s - s'han simplificat <b>%d</b> de <b>%d</b> camins..."
5160 #: ../src/splivarot.cpp:1602
5161 #, c-format
5162 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
5163 msgstr "Fet - s'han simplificat <b>%d</b> camins"
5165 #: ../src/splivarot.cpp:1618
5166 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
5167 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per a simplificar-los."
5169 #: ../src/splivarot.cpp:1632
5170 msgid "Simplify"
5171 msgstr "Simplifica"
5173 #: ../src/splivarot.cpp:1634
5174 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
5175 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per a simplificar a la selecció."
5177 #: ../src/star-context.cpp:341
5178 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
5179 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle, conserva els rajos radials"
5181 #: ../src/star-context.cpp:449
5182 #, c-format
5183 msgid ""
5184 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5185 msgstr ""
5186 "<b>Polígon</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per a ajustar "
5187 "l'angle"
5189 #: ../src/star-context.cpp:450
5190 #, c-format
5191 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5192 msgstr ""
5193 "<b>Estel</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per a ajustar "
5194 "l'angle"
5196 #: ../src/star-context.cpp:473
5197 msgid "Create star"
5198 msgstr "Crea un estel"
5200 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
5201 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
5202 msgstr "Seleccioneu <b>un text i un camí</b> per a posar el text en el camí"
5204 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
5205 msgid ""
5206 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
5207 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5208 msgstr ""
5209 "Aquest objecte de text <b>ja està en un camí</b>. Suprimiu-lo del camí "
5210 "primer. Useu <b>majúscula+d</b> per a cercar el seu camí"
5212 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5213 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
5214 msgid ""
5215 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5216 "path first."
5217 msgstr ""
5218 "No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Primer heu de "
5219 "convertir el rectangle en camí."
5221 #: ../src/text-chemistry.cpp:120
5222 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
5223 msgstr "El text flotant ha de ser <b>visible</b> per a poder-lo posar en un camí."
5225 #: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2160
5226 msgid "Put text on path"
5227 msgstr "Posa el text en el camí"
5229 #: ../src/text-chemistry.cpp:199
5230 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5231 msgstr "Seleccioneu <b>un text en el camí</b> per a suprimir-lo del camí."
5233 #: ../src/text-chemistry.cpp:221
5234 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5235 msgstr "<b>No hi ha texts en camí</b> a la selecció."
5237 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2162
5238 msgid "Remove text from path"
5239 msgstr "Suprimeix el text del camí"
5241 #: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270
5242 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5243 msgstr "Seleccioneu els <b>textos</b> per a suprimir-ne l'espaiat."
5245 #: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
5246 msgid "Remove manual kerns"
5247 msgstr "Suprimeix l'espaiat manual"
5249 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
5250 msgid ""
5251 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5252 "into frame."
5253 msgstr ""
5254 "Seleccioneu <b>un text</b> i un o més <b>camins o formes</b> per a flotar el "
5255 "text en el marc."
5257 #: ../src/text-chemistry.cpp:361
5258 msgid "Flow text into shape"
5259 msgstr "Flota el text dintre d'una forma"
5261 #: ../src/text-chemistry.cpp:383
5262 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5263 msgstr "Seleccioneu <b>un text flotant</b> per desfer-ho."
5265 #: ../src/text-chemistry.cpp:450
5266 msgid "Unflow flowed text"
5267 msgstr "Desfés un text flotant"
5269 #: ../src/text-chemistry.cpp:462
5270 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
5271 msgstr "Seleccioneu <b>texts flotants</b> per a convertir."
5273 #: ../src/text-chemistry.cpp:480
5274 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
5275 msgstr "Els <b>texts flotants</b> han de ser visibles per a poder-los convertir."
5277 #: ../src/text-chemistry.cpp:508
5278 msgid "Convert flowed text to text"
5279 msgstr "Converteix el text flotant en text"
5281 #: ../src/text-chemistry.cpp:513
5282 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
5283 msgstr "<b>No hi ha textos flotants</b> per a convertir en la selecció."
5285 #: ../src/text-context.cpp:451
5286 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5287 msgstr ""
5288 "<b>Cliqueu</b> per a editar el text, <b>arrossegueu</b> per a seleccionar "
5289 "part del text."
5291 #: ../src/text-context.cpp:453
5292 msgid ""
5293 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5294 msgstr ""
5295 "<b>Cliqueu</b> per a editar el text flotant, <b>arrossegueu</b> per a "
5296 "seleccionar part del text."
5298 #: ../src/text-context.cpp:507
5299 msgid "Create text"
5300 msgstr "Crea text"
5302 #: ../src/text-context.cpp:531
5303 msgid "Non-printable character"
5304 msgstr "Caràcter no imprimible"
5306 #: ../src/text-context.cpp:546
5307 msgid "Insert Unicode character"
5308 msgstr "Insereix un caràcter Unicode"
5310 #: ../src/text-context.cpp:581
5311 #, c-format
5312 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
5313 msgstr "Unicode (<b>tecla d'entrar</b> per finalitzar): %s: %s"
5315 #: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:848
5316 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
5317 msgstr "Unicode (<b>tecla d'entrar</b> per finalitzar): "
5319 #: ../src/text-context.cpp:660
5320 #, c-format
5321 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5322 msgstr "<b>Marc del text flotat</b>: %s &#215; %s"
5324 #: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1471
5325 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5326 msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb <b>tecla de retorn</b>."
5328 #: ../src/text-context.cpp:703
5329 msgid "Flowed text is created."
5330 msgstr "S'ha creat el text flotat."
5332 #: ../src/text-context.cpp:705
5333 msgid "Create flowed text"
5334 msgstr "Crea text flotat"
5336 #: ../src/text-context.cpp:707
5337 msgid ""
5338 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5339 "created."
5340 msgstr ""
5341 "El marc és <b>massa petit</b> per a la mida del tipus de lletra actual. No "
5342 "es pot crea el text flotat."
5344 #: ../src/text-context.cpp:833
5345 msgid "No-break space"
5346 msgstr "Espai sense trencament"
5348 #: ../src/text-context.cpp:835
5349 msgid "Insert no-break space"
5350 msgstr "Insereix espai sense trencament"
5352 #: ../src/text-context.cpp:872
5353 msgid "Make bold"
5354 msgstr "Fes negreta"
5356 #: ../src/text-context.cpp:890
5357 msgid "Make italic"
5358 msgstr "Fes cursiva"
5360 #: ../src/text-context.cpp:922
5361 msgid "New line"
5362 msgstr "Nova línia"
5364 #: ../src/text-context.cpp:932
5365 msgid "Backspace"
5366 msgstr ""
5368 #: ../src/text-context.cpp:959
5369 msgid "Kern to the left"
5370 msgstr "Espai a l'esquerra"
5372 #: ../src/text-context.cpp:979
5373 msgid "Kern to the right"
5374 msgstr "Espai a la dreta"
5376 #: ../src/text-context.cpp:999
5377 msgid "Kern up"
5378 msgstr "Espai cap a dalt"
5380 #: ../src/text-context.cpp:1020
5381 msgid "Kern down"
5382 msgstr "Espai cap a baix"
5384 #: ../src/text-context.cpp:1076
5385 msgid "Rotate counterclockwise"
5386 msgstr "Gira en sentit antihorari"
5388 #: ../src/text-context.cpp:1097
5389 msgid "Rotate clockwise"
5390 msgstr "Gira en sentit horari"
5392 #: ../src/text-context.cpp:1114
5393 msgid "Contract line spacing"
5394 msgstr "Contreu l'espaiat entre línies"
5396 #: ../src/text-context.cpp:1122
5397 msgid "Contract letter spacing"
5398 msgstr "Contreu l'espaiat entre lletres"
5400 #: ../src/text-context.cpp:1141
5401 msgid "Expand line spacing"
5402 msgstr "Expandeix l'espaiat entre línies"
5404 #: ../src/text-context.cpp:1149
5405 msgid "Expand letter spacing"
5406 msgstr "Expandeix l'espaiat entre lletres"
5408 #: ../src/text-context.cpp:1253
5409 msgid "Paste text"
5410 msgstr "Enganxa el text"
5412 #: ../src/text-context.cpp:1469
5413 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5414 msgstr ""
5415 "Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb <b>tecla de retorn</b>."
5417 #: ../src/text-context.cpp:1479 ../src/tools-switch.cpp:186
5418 msgid ""
5419 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5420 "then type."
5421 msgstr ""
5422 "<b>Cliqueu</b> per a seleccionar o crear text, <b>arrossegueu</b> per crear "
5423 "un text flotat i escriviu-hi."
5425 #: ../src/text-context.cpp:1577
5426 msgid "Type text"
5427 msgstr "Escriviu un text"
5429 #: ../src/tools-switch.cpp:138
5430 msgid ""
5431 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5432 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5433 "object to select."
5434 msgstr ""
5435 "Per editar un camí, <b>cliqueu</b>, <b>maj+clic</b>, <b>arrossegueu al "
5436 "voltant</b> dels nodes per seleccionar-los, després <b>arrossegueu</b> els "
5437 "nodes i els manejadors. <b>Cliqueu</b> en un objecte per seleccionar-lo."
5439 #: ../src/tools-switch.cpp:144
5440 msgid ""
5441 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5442 "resize. <b>Click</b> to select."
5443 msgstr ""
5444 "<b>Arrossegueu</b> per crear un rectangle. <b>Arrossegueu els controls</b> "
5445 "per arrodonir les cantonades. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5447 #: ../src/tools-switch.cpp:150
5448 msgid ""
5449 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5450 "segment. <b>Click</b> to select."
5451 msgstr ""
5452 "<b>Arrossegueu</b> per crear una el·lipse. <b>Arrossegueu els controls</b> "
5453 "per fer un arc o un segment. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5455 #: ../src/tools-switch.cpp:156
5456 msgid ""
5457 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5458 "<b>Click</b> to select."
5459 msgstr ""
5460 "<b>Arrossegueu</b> per crear un estel. <b>Arrossegueu els controls</b> per "
5461 "editar la forma de l'estel. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5463 #: ../src/tools-switch.cpp:162
5464 msgid ""
5465 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5466 "shape. <b>Click</b> to select."
5467 msgstr ""
5468 "<b>Arrossegueu</b> per crear una espiral. <b>Arrossegueu els controls</b> "
5469 "per editar l'espiral. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5471 #: ../src/tools-switch.cpp:168
5472 msgid ""
5473 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5474 "append to selected path."
5475 msgstr ""
5476 "<b>Arrossegueu</b> per crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar amb "
5477 "<b>majúscules</b> per afegir al camí seleccionat."
5479 #: ../src/tools-switch.cpp:174
5480 msgid ""
5481 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5482 "append to selected path."
5483 msgstr ""
5484 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per començar un camí; amb "
5485 "<b>majúscules</b> afegiu al camí seleccionat."
5487 #: ../src/tools-switch.cpp:180
5488 msgid ""
5489 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5490 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5491 msgstr ""
5492 "<b>Arrossegueu</b> per pintar un contorn cal·ligràfic. La fletxa "
5493 "<b>esquerra</b>/<b>dreta</b> ajusta l'amplada, <b>amunt</b>/<b>abaix</b> "
5494 "ajusta l'angle."
5496 #: ../src/tools-switch.cpp:192
5497 msgid ""
5498 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5499 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5500 msgstr ""
5501 "<b>Arrossegueu</b> o feu <b>doble click</b> per crear un degradat en els "
5502 "objectes seleccionats, <b>arrossegueu els manejadors</b> per ajustar els "
5503 "degradats."
5505 #: ../src/tools-switch.cpp:198
5506 msgid ""
5507 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5508 "zoom out."
5509 msgstr ""
5510 "<b>Cliqueu</b> o <b>arrossegueu al voltant d'una àrea</b> per ampliar-la, amb "
5511 "<b>Maj+clic</b> per reduir-la."
5513 #: ../src/tools-switch.cpp:210
5514 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5515 msgstr "<b>Cliqueu i arrossegueu</b> entre formes per a crear un connector."
5517 #: ../src/tools-switch.cpp:216
5518 msgid ""
5519 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Ctrl+click</b> to change the "
5520 "clicked object's fill and stroke to the current setting."
5521 msgstr ""
5522 "<b>Cliqueu</b> per a pintar una àrea amb vores, amb <b>Ctrl+clic</b> canviareu "
5523 "l'emplenat i contorn de l'objecte clicat amb la configuració actual."
5525 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
5526 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
5527 #, c-format
5528 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5529 msgstr "Vectoritza:  %d.   %ld nodes"
5531 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5532 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5533 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5534 msgstr "Seleccioneu una <b>imatge</b> per vectoritzar"
5536 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5537 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5538 msgstr "Seleccioneu només una <b>imatge</b> per vectoritzar"
5540 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5541 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5542 msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella"
5544 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5545 msgid "Trace: No active desktop"
5546 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap escriptori actiu"
5548 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5549 msgid "Invalid SIOX result"
5550 msgstr "Resultat invàlid del SIOX"
5552 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5553 msgid "Trace: No active document"
5554 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu"
5556 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5557 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5558 msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits"
5560 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5561 msgid "Trace: Starting trace..."
5562 msgstr "Vectoritza: s'està iniciant la vectorització..."
5564 #. ## inform the document, so we can undo
5565 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5566 msgid "Trace bitmap"
5567 msgstr "Vectoritza un mapa de bits"
5569 #: ../src/trace/trace.cpp:574
5570 #, c-format
5571 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5572 msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes"
5574 #. Item dialog
5575 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
5576 msgid "Object _Properties"
5577 msgstr "Pr_opietats de l'objecte"
5579 #. Select item
5580 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
5581 msgid "_Select This"
5582 msgstr "_Selecciona això"
5584 #. Create link
5585 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
5586 msgid "_Create Link"
5587 msgstr "_Crea un enllaç"
5589 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
5590 msgid "Create link"
5591 msgstr "Crea un enllaç"
5593 #. "Ungroup"
5594 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2156
5595 msgid "_Ungroup"
5596 msgstr "Desagr_upa"
5598 #. Link dialog
5599 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
5600 msgid "Link _Properties"
5601 msgstr "_Propietats de l'enllaç"
5603 #. Select item
5604 #: ../src/ui/context-menu.cpp:243
5605 msgid "_Follow Link"
5606 msgstr "Se_gueix l'enllaç"
5608 #. Reset transformations
5609 #: ../src/ui/context-menu.cpp:248
5610 msgid "_Remove Link"
5611 msgstr "Sup_rimeix l'enllaç"
5613 #. Link dialog
5614 #: ../src/ui/context-menu.cpp:297
5615 msgid "Image _Properties"
5616 msgstr "_Propietats de la imatge"
5618 #. Item dialog
5619 #: ../src/ui/context-menu.cpp:338
5620 msgid "_Fill and Stroke"
5621 msgstr "Em_plenat i contorn"
5623 #. *
5624 #. * Constructor
5625 #.
5626 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
5627 msgid "About Inkscape"
5628 msgstr "Quant a l'Inkscape"
5630 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
5631 msgid "_Splash"
5632 msgstr "_Pantalla flaix"
5634 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
5635 msgid "_Authors"
5636 msgstr "_Autors"
5638 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
5639 msgid "_Translators"
5640 msgstr "_Traductors"
5642 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
5643 msgid "_License"
5644 msgstr "_Llicència"
5646 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5647 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5648 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5649 #.
5650 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5651 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5652 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5653 #. string here should be changed.)
5654 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5655 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5656 #. should be in UTF-*8..
5657 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
5658 msgid "about.svg"
5659 msgstr "about.svg"
5661 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
5662 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
5663 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321
5664 msgid "translator-credits"
5665 msgstr ""
5666 "Quico Llach (quico@softcatala.org), 2000\n"
5667 "Francesc Dorca (f.dorca@filnet.es), 2003\n"
5668 "Xavier Conde Rueda (xavi.conde@gmail.com), 2004-2007"
5670 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
5671 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5672 msgid "Align"
5673 msgstr "Alinea"
5675 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
5676 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5677 msgid "Distribute"
5678 msgstr "Distribueix"
5680 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
5681 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5682 msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5684 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5685 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
5686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1627
5687 msgid "H:"
5688 msgstr "H:"
5690 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
5691 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5692 msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5694 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5695 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
5696 msgid "V:"
5697 msgstr "V:"
5699 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
5700 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
5701 msgid "Remove overlaps"
5702 msgstr "Suprimeix les superposicions"
5704 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
5705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4260
5706 msgid "Arrange connector network"
5707 msgstr "Ordena la xarxa de connectors"
5709 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
5710 msgid "Unclump"
5711 msgstr "Regrupa"
5713 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
5714 msgid "Randomize positions"
5715 msgstr "Posicions aleatòries"
5717 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
5718 msgid "Distribute text baselines"
5719 msgstr "Distribueix el text de les línies base"
5721 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
5722 msgid "Align text baselines"
5723 msgstr "Alinea el text de les línies base"
5725 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5726 msgid "Connector network layout"
5727 msgstr "Disposició de la xarxa de connectors"
5729 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5730 msgid "Nodes"
5731 msgstr "Nodes"
5733 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5734 msgid "Relative to: "
5735 msgstr "Relatiu a: "
5737 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5738 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5739 msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora"
5741 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5742 msgid "Align left sides"
5743 msgstr "Alinea els costats esquerres"
5745 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5746 msgid "Center on vertical axis"
5747 msgstr "Centra en l'eix vertical"
5749 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5750 msgid "Align right sides"
5751 msgstr "Alinea els costats drets"
5753 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
5754 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5755 msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora"
5757 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
5758 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5759 msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora"
5761 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5762 msgid "Align tops"
5763 msgstr "Alinea els superiors"
5765 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5766 msgid "Center on horizontal axis"
5767 msgstr "Centra en l'eix horitzontal"
5769 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5770 msgid "Align bottoms"
5771 msgstr "Alinea els inferiors"
5773 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
5774 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5775 msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora"
5777 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5778 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5779 msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores"
5781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5782 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5783 msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores"
5785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5786 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5787 msgstr ""
5788 "Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa"
5790 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5791 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5792 msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals"
5794 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5795 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5796 msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals"
5798 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
5799 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5800 msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals"
5802 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5803 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5804 msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa"
5806 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
5807 msgid "Distribute tops equidistantly"
5808 msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals"
5810 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5811 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5812 msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment"
5814 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5815 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5816 msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals"
5818 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
5819 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5820 msgstr ""
5821 "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos"
5823 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
5824 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5825 msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos"
5827 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5828 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5829 msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions"
5831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5832 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5833 msgstr "Reagrupa els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta"
5835 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5836 msgid ""
5837 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5838 "overlap"
5839 msgstr ""
5840 "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu "
5841 "voltant no se solapin"
5843 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
5845 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5846 msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
5848 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
5849 msgid "Align selected nodes horizontally"
5850 msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
5852 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
5853 msgid "Align selected nodes vertically"
5854 msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
5856 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
5857 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5858 msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats"
5860 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
5861 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5862 msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats"
5864 #. Rest of the widgetry
5865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
5866 msgid "Last selected"
5867 msgstr "Últim seleccionat"
5869 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
5870 msgid "First selected"
5871 msgstr "El primer seleccionat"
5873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
5874 msgid "Biggest item"
5875 msgstr "L'element més gran"
5877 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
5878 msgid "Smallest item"
5879 msgstr "L'element més petit"
5881 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
5882 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5883 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1950 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1142
5884 msgid "Page"
5885 msgstr "Pàgina"
5887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
5888 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1146
5889 msgid "Drawing"
5890 msgstr "Dibuix"
5892 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5893 msgid "Metadata"
5894 msgstr "Metadades"
5896 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5897 msgid "License"
5898 msgstr "Llicència"
5900 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5901 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5902 msgstr "<b>Entitats de Dublin Core</b>"
5904 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5905 msgid "<b>License</b>"
5906 msgstr "<b>Llicència</b>"
5908 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5909 msgid "Grid/Guides"
5910 msgstr "Graella/guies"
5912 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5913 msgid "Snap"
5914 msgstr "Ajusta"
5916 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5917 msgid "Back_ground:"
5918 msgstr "Color de _fons:"
5920 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5921 msgid "Background color"
5922 msgstr "Color de fons"
5924 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5925 msgid ""
5926 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5927 msgstr ""
5928 "color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a "
5929 "mapa de bits)"
5931 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5932 msgid "Show page _border"
5933 msgstr "Mostra la _vora de la pàgina"
5935 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5936 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5937 msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina"
5939 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5940 msgid "Border on _top of drawing"
5941 msgstr "Vora a dal_t del dibuix"
5943 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5944 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5945 msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix"
5947 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5948 msgid "Border _color:"
5949 msgstr "_Color de la vora:"
5951 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5952 msgid "Page border color"
5953 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5955 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5956 msgid "Color of the page border"
5957 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5959 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5960 msgid "_Show border shadow"
5961 msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora"
5963 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5964 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5965 msgstr ""
5966 "Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
5967 "inferior"
5969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5970 msgid "Default _units:"
5971 msgstr "_Unitats per defecte:"
5973 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5974 msgid "<b>General</b>"
5975 msgstr "<b>General</b>"
5977 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5978 msgid "<b>Border</b>"
5979 msgstr "<b>Vora</b>"
5981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5982 msgid "<b>Format</b>"
5983 msgstr "<b>Format</b>"
5985 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5986 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5987 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5988 msgid "_Show grid"
5989 msgstr "Mo_stra la graella"
5991 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5992 msgid "Show or hide grid"
5993 msgstr "Mostra/oculta la graella"
5995 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5996 msgid "Grid type:"
5997 msgstr "Tipus de graella:"
5999 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
6000 msgid "Normal (2D)"
6001 msgstr "Normal (2D)"
6003 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
6004 msgid "Axonometric (3D)"
6005 msgstr "Axonomètrica (3D)"
6007 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
6008 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
6009 msgstr "La graella normal, amb línies horitzontals i verticals."
6011 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
6012 msgid ""
6013 "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
6014 "the projection of a primary axis."
6015 msgstr ""
6016 "Una graella amb línies verticals i dos grups de línies diagonals, cadascuna "
6017 "represetna la projecció d'un eix primari."
6019 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
6020 msgid "Grid _units:"
6021 msgstr "_Unitats de la graella:"
6023 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
6024 msgid "_Origin X:"
6025 msgstr "_Origen X:"
6027 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
6028 msgid "X coordinate of grid origin"
6029 msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella"
6031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
6032 msgid "O_rigin Y:"
6033 msgstr "O_rigen Y:"
6035 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
6036 msgid "Y coordinate of grid origin"
6037 msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella"
6039 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
6040 msgid "Spacing _X:"
6041 msgstr "Espaiat _X:"
6043 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
6044 msgid "Distance between vertical grid lines"
6045 msgstr "Distància entre les línies verticals de la graella"
6047 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
6048 msgid "Spacing _Y:"
6049 msgstr "Espaiat _Y:"
6051 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
6052 msgid "Distance between horizontal grid lines"
6053 msgstr "Distància entre les línies horitzontals de la graella"
6055 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
6056 msgid "Angle X:"
6057 msgstr "Angle X:"
6059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
6060 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
6061 msgstr "Angle de l'eix x de la graella axonomètrica"
6063 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
6064 msgid "Angle Z:"
6065 msgstr "Angle Z:"
6067 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
6068 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
6069 msgstr "Angle de l'eix z de la graella axonomètrica"
6071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
6072 msgid "Grid line _color:"
6073 msgstr "_Color de la línia de la graella:"
6075 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
6076 msgid "Grid line color"
6077 msgstr "Color de la graella"
6079 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
6080 msgid "Color of grid lines"
6081 msgstr "Color de la graella"
6083 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
6084 msgid "Ma_jor grid line color:"
6085 msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:"
6087 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
6088 msgid "Major grid line color"
6089 msgstr "Color major de la graella"
6091 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
6092 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
6093 msgstr "Color de les línies ressaltades"
6095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
6096 msgid "_Major grid line every:"
6097 msgstr "Color _major de la línia de graella cada:"
6099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
6100 msgid "lines"
6101 msgstr "línies"
6103 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
6104 msgid "Show _guides"
6105 msgstr "Mostra les _guies"
6107 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
6108 msgid "Show or hide guides"
6109 msgstr "Mostra/oculta les guies"
6111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
6112 msgid "Guide co_lor:"
6113 msgstr "Co_lor de la guia:"
6115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
6116 msgid "Guideline color"
6117 msgstr "Color de la línia guia"
6119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
6120 msgid "Color of guidelines"
6121 msgstr "Color de la línia guia"
6123 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
6124 msgid "_Highlight color:"
6125 msgstr "Color del _ressaltat:"
6127 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
6128 msgid "Highlighted guideline color"
6129 msgstr "Color de la línia guia ressaltada"
6131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
6132 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
6133 msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí"
6135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
6136 msgid "<b>Grid</b>"
6137 msgstr "<b>Graella</b>"
6139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6140 msgid "<b>Guides</b>"
6141 msgstr "<b>Guies</b>"
6143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
6144 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
6145 msgstr "Aju_sta la caixa del voltant als objectes"
6147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
6148 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
6149 msgstr ""
6150 "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte als altres objectes"
6152 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
6153 msgid "Snap nodes _to objects"
6154 msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
6156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
6157 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
6158 msgstr "Ajusta els nodes dels objectes als altres objectes"
6160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
6161 msgid "Snap to object _paths"
6162 msgstr "Ajusta als camins dels o_bjectes"
6164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
6165 msgid "Snap to other object paths"
6166 msgstr "Ajusta als camins dels altres objectes"
6168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
6169 msgid "Snap to object _nodes"
6170 msgstr "Ajusta als _nodes de l'objecte"
6172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
6173 msgid "Snap to other object nodes"
6174 msgstr "Ajusta als nodes d'altres objectes"
6176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6177 msgid "Snap s_ensitivity:"
6178 msgstr "S_ensibilitat de l'ajustament:"
6180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6183 msgid "Always snap"
6184 msgstr "Ajusta sempre"
6186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
6187 msgid "Controls max. snapping distance from object"
6188 msgstr "Controla la distància màxima d'ajustament de l'objecte"
6190 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
6191 msgid ""
6192 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
6193 msgstr ""
6194 "Si està habilitat, l'objecte s'ajusta a l'objecte més proper quan es mou, "
6195 "independentment de la distància"
6197 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
6198 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
6199 msgstr "Ajusta la caixa del _voltant a la graella"
6201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
6202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
6203 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
6204 msgstr "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte"
6206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
6207 msgid "Snap nodes to _grid"
6208 msgstr "Ajusta els nodes a la _graella"
6210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
6211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
6212 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
6213 msgstr "Ajusta els nodes dels camins, les línies de base, els centres, etc."
6215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6216 msgid "Snap sens_itivity:"
6217 msgstr "Sens_ibilitat de l'ajustament:"
6219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
6220 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
6221 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de la graella"
6223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
6224 msgid ""
6225 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
6226 "distance"
6227 msgstr ""
6228 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de graella més propera quan "
6229 "es mouen, sense tenir en compte la distància"
6231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
6232 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
6233 msgstr "Ajusta la caixa del voltant a les g_uies"
6235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
6236 msgid "Snap p_oints to guides"
6237 msgstr "Ajusta els _punts a les guies"
6239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6240 msgid "Snap sensiti_vity:"
6241 msgstr "Sensi_bilitat de l'ajustament:"
6243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
6244 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
6245 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de les guies"
6247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
6248 msgid ""
6249 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
6250 msgstr ""
6251 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de guia més propera quan es "
6252 "mouen, sense tenir en compte la distància"
6254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
6255 msgid "<b>Object Snapping</b>"
6256 msgstr "<b>Ajustament d'objecte</b>"
6258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
6259 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
6260 msgstr "<b>Ajustament de graella</b>"
6262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6263 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6264 msgstr "<b>Ajustament de guia</b>"
6266 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2
6267 msgid "Export"
6268 msgstr "Exporta"
6270 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6271 msgid "Information"
6272 msgstr "Informació"
6274 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6275 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 ../share/extensions/measure.inx.h:2
6276 msgid "Help"
6277 msgstr "Ajuda"
6279 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6280 msgid "Parameters"
6281 msgstr "Paràmetres"
6283 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:459
6284 msgid "No preview"
6285 msgstr "No previsualitzis"
6287 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:560
6288 msgid "too large for preview"
6289 msgstr "massa gran per previsualitzar"
6291 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:764
6292 msgid "Enable Preview"
6293 msgstr "Previsualitza"
6295 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:877 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:878
6296 msgid "All Images"
6297 msgstr "Totes les imatges"
6299 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:882 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:883
6300 msgid "All Files"
6301 msgstr "Tots els fitxers"
6303 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:889 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890
6304 msgid "All Inkscape Files"
6305 msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape"
6307 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1271 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1883
6308 msgid "Guess from extension"
6309 msgstr "Segons l'extensió"
6311 #. ###### Add the file types menu
6312 #. createFilterMenu();
6313 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6314 #. ###### File options
6315 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6316 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1323 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2015
6317 msgid "Append filename extension automatically"
6318 msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament"
6320 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1903
6321 msgid "Left edge of source"
6322 msgstr "Vora esquerra de la font"
6324 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1904
6325 msgid "Top edge of source"
6326 msgstr "Vora superior de la font"
6328 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905
6329 msgid "Right edge of source"
6330 msgstr "Vora dreta de la font"
6332 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1906
6333 msgid "Bottom edge of source"
6334 msgstr "Vora inferior de la font"
6336 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
6337 msgid "Source width"
6338 msgstr "Amplada d'origen"
6340 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1908
6341 msgid "Source height"
6342 msgstr "Alçada d'origen"
6344 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1909
6345 msgid "Destination width"
6346 msgstr "Amplada destí"
6348 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1910
6349 msgid "Destination height"
6350 msgstr "Alçada destí"
6352 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911
6353 msgid "Resolution (dots per inch)"
6354 msgstr "Resolució (punts per polzada)"
6356 #. #########################################
6357 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6358 #. #########################################
6359 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6360 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1946
6361 msgid "Document"
6362 msgstr "Document"
6364 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1958
6365 msgid "Custom"
6366 msgstr "A mida"
6368 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1998
6369 msgid "Cairo"
6370 msgstr "Cairo"
6372 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2001
6373 msgid "Antialias"
6374 msgstr "Suavitzat"
6376 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2004
6377 msgid "Background"
6378 msgstr "Fons"
6380 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2027
6381 msgid "Destination"
6382 msgstr "Destí"
6384 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
6385 msgid "Fill"
6386 msgstr "Emplenat"
6388 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
6389 msgid "Stroke Paint"
6390 msgstr "Pinta el contorn"
6392 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
6393 msgid "Stroke Style"
6394 msgstr "Estil del contorn"
6396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
6397 msgid "Mouse"
6398 msgstr "Ratolí"
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6401 msgid "Grab sensitivity:"
6402 msgstr "Proximitat per seleccionar:"
6404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6409 msgid "pixels"
6410 msgstr "píxels"
6412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6413 msgid ""
6414 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6415 "with mouse (in screen pixels)"
6416 msgstr ""
6417 "Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en "
6418 "píxels de pantalla)"
6420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6421 msgid "Click/drag threshold:"
6422 msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:"
6424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6425 msgid ""
6426 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6427 msgstr ""
6428 "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un "
6429 "arrossegament"
6431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
6432 msgid "Scrolling"
6433 msgstr "Desplaçament"
6435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6436 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6437 msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
6439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
6440 msgid ""
6441 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6442 "(horizontally with Shift)"
6443 msgstr ""
6444 "Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels "
6445 "(horitzontalment amb tecla de majúscula)"
6447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
6448 msgid "Ctrl+arrows"
6449 msgstr "Ctrl+fletxa"
6451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6452 msgid "Scroll by:"
6453 msgstr "Desplaça:"
6455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
6456 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6457 msgstr ""
6458 "En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de "
6459 "pantalla)"
6461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6462 msgid "Acceleration:"
6463 msgstr "Acceleració:"
6465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6466 msgid ""
6467 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6468 "acceleration)"
6469 msgstr ""
6470 "En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el "
6471 "desplaçament (0 per a no accelerar)"
6473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
6474 msgid "Autoscrolling"
6475 msgstr "Desplaçament automàtic"
6477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6478 msgid "Speed:"
6479 msgstr "Velocitat:"
6481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
6482 msgid ""
6483 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6484 "autoscroll off)"
6485 msgstr ""
6486 "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn "
6487 "del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)"
6489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4478
6492 msgid "Threshold:"
6493 msgstr "Llindar:"
6495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
6496 msgid ""
6497 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6498 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6499 msgstr ""
6500 "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç "
6501 "per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu "
6502 "és dins"
6504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6505 msgid "Steps"
6506 msgstr "Passos"
6508 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
6509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
6510 msgid "Arrow keys move by:"
6511 msgstr "Les tecles de fletxa mouen:"
6513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
6514 msgid ""
6515 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6516 "(in px units)"
6517 msgstr ""
6518 "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes "
6519 "aquesta distància (en unitats de píxels)"
6521 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
6522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
6523 msgid "> and < scale by:"
6524 msgstr "> i < escalen:"
6526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6527 msgid ""
6528 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6529 msgstr ""
6530 "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en "
6531 "unitats de píxel)"
6533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
6534 msgid "Inset/Outset by:"
6535 msgstr "Contreu/expandeix:"
6537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
6538 msgid ""
6539 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6540 msgstr ""
6541 "Les ordres d'expandir i contreure desplacen el camí aquesta distància (en "
6542 "unitats de píxel)"
6544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
6545 msgid "Compass-like display of angles"
6546 msgstr "Mostra els angles com en un compàs"
6548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
6549 msgid ""
6550 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6551 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6552 "counterclockwise"
6553 msgstr ""
6554 "Quan estigui activat, els angles es visualitzen amb 0 al nort, de 0 a 360 "
6555 "graus positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180 "
6556 "positiu, en sentit antihorari"
6558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6559 msgid "Rotation snaps every:"
6560 msgstr "Gira cada:"
6562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6563 msgid "degrees"
6564 msgstr "graus"
6566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6567 msgid ""
6568 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6569 "[ or ] rotates by this amount"
6570 msgstr ""
6571 "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. "
6572 "També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat"
6574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
6575 msgid "Zoom in/out by:"
6576 msgstr "Ampliació:"
6578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
6579 msgid ""
6580 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6581 "multiplier"
6582 msgstr ""
6583 "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i "
6584 "redueixen per aquesta quantitat"
6586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
6587 msgid "Show selection cue"
6588 msgstr "Mostra la cua de selecció"
6590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
6591 msgid ""
6592 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6593 msgstr ""
6594 "Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al "
6595 "selector)"
6597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
6598 msgid "Enable gradient editing"
6599 msgstr "Habilita l'edició de degradats"
6601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
6602 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6603 msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats"
6605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
6606 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6607 msgstr "<b>No s'ha seleccionat cap objecte</b> d'on agafar l'estil."
6609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
6610 msgid ""
6611 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6612 "objects."
6613 msgstr ""
6614 "<b>S'ha seleccionat més d'un objecte.</b> No es pot prendre l'estil de "
6615 "múltiples objectes."
6617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
6618 msgid "Create new objects with:"
6619 msgstr "Crea nous objectes amb:"
6621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
6622 msgid "Last used style"
6623 msgstr "Últim estil usat"
6625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6626 msgid "Apply the style you last set on an object"
6627 msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte"
6629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
6630 msgid "This tool's own style:"
6631 msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:"
6633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6634 msgid ""
6635 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6636 "the button below to set it."
6637 msgstr ""
6638 "Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous "
6639 "objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo."
6641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289
6642 msgid "Take from selection"
6643 msgstr "Agafa de la selecció"
6645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
6646 msgid "This tool's style of new objects"
6647 msgstr "L'estil d'aquesta eina per a objectes nous"
6649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6650 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6651 msgstr ""
6652 "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina"
6654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6655 msgid "Tools"
6656 msgstr "Eines"
6658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6659 msgid "Width is in absolute units"
6660 msgstr "Amplada en unitats absolutes"
6662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
6663 msgid "Keep selected"
6664 msgstr "Conserva el seleccionat"
6666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
6667 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6668 msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text"
6670 #. Selector
6671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
6672 msgid "Selector"
6673 msgstr "Seleccionador"
6675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
6676 msgid "When transforming, show:"
6677 msgstr "En transformar, mostra:"
6679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6680 msgid "Objects"
6681 msgstr "Objectes"
6683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
6684 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6685 msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi"
6687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6688 msgid "Box outline"
6689 msgstr "Caixa al voltant"
6691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6692 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6693 msgstr ""
6694 "Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi"
6696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
6697 msgid "Per-object selection cue:"
6698 msgstr "Cua de selecció per objecte:"
6700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
6701 msgid "No per-object selection indication"
6702 msgstr "Sense indicació de selecció per objecte"
6704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6705 msgid "Mark"
6706 msgstr "Marca"
6708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6709 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6710 msgstr ""
6711 "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior "
6712 "esquerra"
6714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6715 msgid "Box"
6716 msgstr "Caixa"
6718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6719 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6720 msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant"
6722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
6723 msgid "Default scale origin:"
6724 msgstr "Origen d'escalat predeterminat:"
6726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6727 msgid "Opposite bounding box edge"
6728 msgstr "Cantó oposat de la caixa al voltant"
6730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6731 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6732 msgstr ""
6733 "L'origen d'escalat predeterminat serà a la caixa al voltant de l'element"
6735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
6736 msgid "Farthest opposite node"
6737 msgstr "Node oposat més llunyà"
6739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
6740 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6741 msgstr ""
6742 "L'origen predeterminat de l'escala estarà en la caixa al voltant dels punts "
6743 "de l'element"
6745 #. Node
6746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
6747 msgid "Node"
6748 msgstr "Node"
6750 #. Zoom
6751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
6752 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2306
6753 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:296
6754 msgid "Zoom"
6755 msgstr "Ampliació"
6757 #. Shapes
6758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
6759 msgid "Shapes"
6760 msgstr "Formes"
6762 #. Pencil
6763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 ../src/verbs.cpp:2296
6764 msgid "Pencil"
6765 msgstr "Llapis"
6767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
6768 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
6769 msgid "Tolerance:"
6770 msgstr "Tolerància:"
6772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
6773 msgid ""
6774 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6775 "values produce more uneven paths with more nodes"
6776 msgstr ""
6777 "Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà "
6778 "alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes"
6780 #. Pen
6781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2298
6782 msgid "Pen"
6783 msgstr "Ploma"
6785 #. Calligraphy
6786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 ../src/verbs.cpp:2300
6787 msgid "Calligraphy"
6788 msgstr "Cal·ligrafia"
6790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
6791 msgid ""
6792 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6793 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6794 msgstr ""
6795 "Si està habilitat, l'amplada de la ploma està en unitats absolutes (px) "
6796 "independent de l'ampliació; en cas contrari l'amplada depèn de l'ampliació, "
6797 "i llavors es veu igual a qualsevol ampliació"
6799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384
6800 msgid ""
6801 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6802 "finish drawing it"
6803 msgstr ""
6804 "Si està habilitat, cada objecte creat amb aquesta eina romandrà seleccionat "
6805 "quan acabeu de dibuixar-lo"
6807 #. Paint Bucket
6808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2312
6809 msgid "Paint Bucket"
6810 msgstr "Cubell"
6812 #. Gradient
6813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2304
6814 msgid "Gradient"
6815 msgstr "Degradat"
6817 #. Connector
6818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2310
6819 msgid "Connector"
6820 msgstr "Connector"
6822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
6823 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6824 msgstr ""
6825 "Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als "
6826 "objectes de text"
6828 #. Dropper
6829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 ../src/verbs.cpp:2308
6830 msgid "Dropper"
6831 msgstr "Comptagotes"
6833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6834 msgid "Save window geometry"
6835 msgstr "Desa la geometria de la finestra"
6837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6838 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6839 msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques"
6841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
6842 msgid "Zoom when window is resized"
6843 msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra"
6845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6846 msgid "Show close button on dialogs"
6847 msgstr "Mostra el botó per tancar en els diàlegs"
6849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6850 msgid "Normal"
6851 msgstr "Normal"
6853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
6854 msgid "Aggressive"
6855 msgstr "Agressiu"
6857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6858 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
6859 msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres (inestable)"
6861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6862 msgid ""
6863 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6864 "format)"
6865 msgstr ""
6866 "Desa la mida de la finestra i la posició amb cada document (només per al "
6867 "format SVG de l'Inkscape)"
6869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
6870 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6871 msgstr ""
6872 "Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres"
6874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
6875 msgid ""
6876 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6877 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6878 "above the right scrollbar)"
6879 msgstr ""
6880 "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per "
6881 "mantenir la mateixa àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat "
6882 "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"
6884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
6885 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6886 msgstr ""
6887 "Si les finestres de diàleg han de tenir un botó per tancar (cal reiniciar)"
6889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6890 msgid "Dialogs on top:"
6891 msgstr "Diàlegs a sobre:"
6893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
6894 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6895 msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals"
6897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
6898 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6899 msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document"
6901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
6902 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6903 msgstr "Com els normals, però pot anar millor amb certs gestors de finestres"
6905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
6906 msgid ""
6907 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
6908 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
6909 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
6910 msgstr ""
6911 "Si els diàlegs han de ser a sobre de les finestres de document. Hauríeu de "
6912 "llegir les notes de l'alliberament. (Feu clic en el botó de la barra de "
6913 "tasques i premeu «Restaura» per portar al davant una finestra de document "
6914 "minimitzada)"
6916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6917 msgid "Windows"
6918 msgstr "Finestres"
6920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6921 msgid "Move in parallel"
6922 msgstr "Es mouen en paral·lel"
6924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6925 msgid "Stay unmoved"
6926 msgstr "No es mouen"
6928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
6929 msgid "Move according to transform"
6930 msgstr "Es mouen segons la transformació"
6932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
6933 msgid "Are unlinked"
6934 msgstr "Es desenllacen"
6936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
6937 msgid "Are deleted"
6938 msgstr "Se suprimeixen"
6940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6941 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6942 msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:"
6944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6945 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6946 msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original."
6948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6949 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6950 msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original."
6952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6953 msgid ""
6954 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6955 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6956 "original."
6957 msgstr ""
6958 "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un "
6959 "clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original."
6961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
6962 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6963 msgstr "Quan l'original se suprimeixin, els seus clons:"
6965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
6966 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6967 msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals."
6969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
6970 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6971 msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original."
6973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
6974 msgid "Scale stroke width"
6975 msgstr "Escala l'amplada del contorn"
6977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6978 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6979 msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"
6981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
6982 msgid "Transform gradients"
6983 msgstr "Transforma els degradats"
6985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6986 msgid "Transform patterns"
6987 msgstr "Transforma els patrons"
6989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
6990 msgid "Optimized"
6991 msgstr "Optimitzat"
6993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
6994 msgid "Preserved"
6995 msgstr "Preservat"
6997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6998 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6999 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
7000 msgstr ""
7001 "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
7003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
7004 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
7005 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
7006 msgstr ""
7007 "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
7009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
7010 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
7011 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
7012 msgstr ""
7013 "Transforma els degradats (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes"
7015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
7016 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
7017 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
7018 msgstr ""
7019 "Transforma els patrons (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes"
7021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
7022 msgid "Store transformation:"
7023 msgstr "Emmagatzema la transformació:"
7025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
7026 msgid ""
7027 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
7028 "attribute"
7029 msgstr ""
7030 "Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir "
7031 "l'atribut transform="
7033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
7034 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
7035 msgstr ""
7036 "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els "
7037 "objectes"
7039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
7040 msgid "Transforms"
7041 msgstr "Transformacions"
7043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
7044 msgid "Best quality (slowest)"
7045 msgstr "Qualitat òptima (la més lenta)"
7047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
7048 msgid "Better quality (slower)"
7049 msgstr "Qualitat bona (lenta)"
7051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
7052 msgid "Average quality"
7053 msgstr "Qualitat mitjana"
7055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
7056 msgid "Lower quality (faster)"
7057 msgstr "Qualitat baixa (ràpida)"
7059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
7060 msgid "Lowest quality (fastest)"
7061 msgstr "Qualitat inferior (la més ràpida)"
7063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
7064 msgid "Gaussian blur quality for display:"
7065 msgstr "Qualitat del difuminat gaussià visualitzat:"
7067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
7068 msgid ""
7069 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
7070 "always uses best quality)"
7071 msgstr ""
7072 "Qualitat òptima, però la visualització pot ser molt lenta en ampliacions "
7073 "altes. L'exportació a mapa de bits la fa servir sempre."
7075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
7076 msgid "Better quality, but slower display"
7077 msgstr "Qualitat bona, però de visualització lenta"
7079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
7080 msgid "Average quality, acceptable display speed"
7081 msgstr "Qualitat mitjana, amb velocitat de visualització acceptable"
7083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
7084 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
7085 msgstr "Qualitat baixa (lleus defectes), però es visualitza ràpidament"
7087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
7088 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
7089 msgstr ""
7090 "Qualitat inferior (defectes evidents), però és la visualització més ràpida"
7092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
7093 msgid "Filters"
7094 msgstr "Filtres"
7096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
7097 msgid "Select in all layers"
7098 msgstr "Selecciona en totes les capes"
7100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
7101 msgid "Select only within current layer"
7102 msgstr "Selecciona només la capa actual"
7104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
7105 msgid "Select in current layer and sublayers"
7106 msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes"
7108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
7109 msgid "Ignore hidden objects"
7110 msgstr "Ignora els objectes amagats"
7112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
7113 msgid "Ignore locked objects"
7114 msgstr "Ignora els objectes blocats"
7116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
7117 msgid "Deselect upon layer change"
7118 msgstr "Desfés la selecció en canviar de capa"
7120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
7121 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7122 msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:"
7124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
7125 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
7126 msgstr ""
7127 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
7129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
7130 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
7131 msgstr ""
7132 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
7134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
7135 msgid ""
7136 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
7137 "its sublayers"
7138 msgstr ""
7139 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i "
7140 "en totes les seves subcapes"
7142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
7143 msgid ""
7144 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
7145 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
7146 msgstr ""
7147 "Inhabiliteu-lo per a poder seleccionar objectes amagats (ja sigui per ells "
7148 "mateixos o per estar en un grup o capa amagats)"
7150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
7151 msgid ""
7152 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
7153 "themselves or by being in a locked group or layer)"
7154 msgstr ""
7155 "Inhabiliteu-lo per a poder seleccionar objectes blocats (ja siguiper ells "
7156 "mateixos o per estar en un grup o capa blocats)"
7158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
7159 msgid ""
7160 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
7161 "current layer changes"
7162 msgstr ""
7163 "Inhabiliteu per poder mantenir seleccionats els objectes actuals quan la "
7164 "capa actual canvia"
7166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
7167 msgid "Selecting"
7168 msgstr "Selecció"
7170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
7171 msgid "Default export resolution:"
7172 msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
7174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
7175 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
7176 msgstr ""
7177 "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg "
7178 "d'exportar"
7180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
7181 msgid "Import bitmap as <image>"
7182 msgstr "Importa un mapa de bits com a <image>"
7184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
7185 msgid ""
7186 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
7187 "rectangle with bitmap fill"
7188 msgstr ""
7189 "Si està habilitat, en importar un mapa de bits es crea un element <image>; "
7190 "en cas contrari és un rectangle amb un fons de mapa de bits"
7192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
7193 msgid "Add label comments to printing output"
7194 msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió"
7196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
7197 msgid ""
7198 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
7199 "rendered output for an object with its label"
7200 msgstr ""
7201 "Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que "
7202 "marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta"
7204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
7205 msgid "Max recent documents:"
7206 msgstr "Nombre màxim de documents:"
7208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7209 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
7210 msgstr ""
7211 "La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer"
7213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
7214 msgid "Simplification threshold:"
7215 msgstr "Llindar de simplificació:"
7217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
7218 msgid ""
7219 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
7220 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
7221 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
7222 msgstr ""
7223 "La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de "
7224 "forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més "
7225 "agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor "
7226 "predeterminat del llindar."
7228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
7229 msgid "2x2"
7230 msgstr "2x2"
7232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
7233 msgid "4x4"
7234 msgstr "4x4"
7236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
7237 msgid "8x8"
7238 msgstr "8x8"
7240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
7241 msgid "16x16"
7242 msgstr "16x16"
7244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
7245 msgid "Oversample bitmaps:"
7246 msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:"
7248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
7249 msgid "Clipping and masking:"
7250 msgstr "Retalls i màscares:"
7252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
7253 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
7254 msgstr "Usa l'objecte seleccionat més elevat com a camí de retall o màscara"
7256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
7257 msgid ""
7258 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
7259 msgstr ""
7260 "Inhabiliteu això per usar l'objecte seleccionat de més a sota com a camí de "
7261 "retall o màscara"
7263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
7264 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
7265 msgstr "Suprimeix el camí de retall o la màscara després d'aplicar"
7267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
7268 msgid ""
7269 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
7270 "drawing"
7271 msgstr ""
7272 "Després d'aplicar, suprimeix del dibuix l'objecte usat com a camí de retall "
7273 "o màscara"
7275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
7276 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)"
7277 msgstr ""
7278 "Es fa servir una tauleta sensible a la pressió o un dispositiu semblant (cal "
7279 "reiniciar)"
7281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
7282 msgid ""
7283 "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable "
7284 "this only if you have problems with the tablet."
7285 msgstr ""
7286 "Empra les capacitats d'una tauleta o d'un dispositiu sensible a la pressió. "
7287 "Inhabiliteu-lo si teniu problemes amb la tauleta."
7289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
7290 msgid "Misc"
7291 msgstr "Miscel·lània"
7293 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
7294 msgid "Heap"
7295 msgstr "Memòria"
7297 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
7298 msgid "In Use"
7299 msgstr "En ús"
7301 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
7302 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
7303 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
7304 msgid "Slack"
7305 msgstr "Lliure"
7307 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
7308 msgid "Total"
7309 msgstr "Total"
7311 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7312 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7313 msgid "Unknown"
7314 msgstr "Desconegut"
7316 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7317 msgid "Combined"
7318 msgstr "Combinat"
7320 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7321 msgid "Recalculate"
7322 msgstr "Recalcula"
7324 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7325 msgid "Ready."
7326 msgstr "Llest."
7328 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7329 msgid ""
7330 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7331 "preferences.xml"
7332 msgstr ""
7333 "Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a "
7334 "preferences.xml"
7336 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198
7337 msgid "_Execute Python"
7338 msgstr "_Executa el Python"
7340 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
7341 msgid "_Execute Perl"
7342 msgstr "_Executa el Perl"
7344 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
7345 msgid "Script"
7346 msgstr "Seqüència"
7348 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222
7349 msgid "Output"
7350 msgstr "Sortida"
7352 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232
7353 msgid "Errors"
7354 msgstr "Errors"
7356 #. Dialog organization
7357 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
7358 msgid "Session file"
7359 msgstr "Fitxer de sessió"
7361 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
7362 msgid "Playback controls"
7363 msgstr "Controls de reproducció"
7365 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
7366 msgid "Message information"
7367 msgstr "Informació del missatge"
7369 #. Active session file display
7370 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
7371 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
7372 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
7373 msgid "Active session file:"
7374 msgstr "Fitxer de sessió actiu:"
7376 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
7377 msgid "Delay (milliseconds):"
7378 msgstr "Retard (mil·lisegons):"
7380 #. Unload/load buttons
7381 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
7382 msgid "Close file"
7383 msgstr "Tanca el fitxer"
7385 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
7386 msgid "Open new file"
7387 msgstr "Obre un nou fitxer"
7389 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
7390 msgid "Set delay"
7391 msgstr "Estableix el retard"
7393 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
7394 msgid "Rewind"
7395 msgstr "Rebobina"
7397 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
7398 msgid "Go back one change"
7399 msgstr "Vés un canvi endarrere"
7401 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
7402 msgid "Pause"
7403 msgstr "Pausa"
7405 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
7406 msgid "Go forward one change"
7407 msgstr "Vés un canvi endavant"
7409 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
7410 msgid "Play"
7411 msgstr "Reprodueix"
7413 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
7414 msgid "Open session file"
7415 msgstr "Obre el fitxer de sessió"
7417 #. #### begin left panel
7418 #. ### begin notebook
7419 #. ## begin mode page
7420 #. # begin single scan
7421 #. brightness
7422 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
7423 msgid "Brightness cutoff"
7424 msgstr "Tall de la brillantor"
7426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
7427 msgid "Trace by a given brightness level"
7428 msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor"
7430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
7431 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7432 msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre"
7434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
7435 msgid "Single scan: creates a path"
7436 msgstr "Una passada: crea un camí"
7438 #. canny edge detection
7439 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
7441 msgid "Edge detection"
7442 msgstr "Detecció de vores"
7444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7445 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
7446 msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores òptim d'en J. Canny"
7448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
7449 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7450 msgstr ""
7451 "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les "
7452 "vores)"
7454 #. quantization
7455 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
7456 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
7457 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
7458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
7459 msgid "Color quantization"
7460 msgstr "Reducció de colors"
7462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7463 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7464 msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts"
7466 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7467 msgid "The number of reduced colors"
7468 msgstr "Nombre de colors reduïts"
7470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
7471 msgid "Colors:"
7472 msgstr "Colors:"
7474 #. swap black and white
7475 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
7476 msgid "Invert image"
7477 msgstr "Inverteix la imatge"
7479 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
7480 msgid "Invert black and white regions"
7481 msgstr "Inverteix les regions blanques i negres"
7483 #. # end single scan
7484 #. # begin multiple scan
7485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
7486 msgid "Brightness steps"
7487 msgstr "Passos de brillantor"
7489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
7490 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7491 msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor"
7493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
7494 msgid "Scans:"
7495 msgstr "Passades:"
7497 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
7498 msgid "The desired number of scans"
7499 msgstr "El nombre de passades"
7501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
7502 msgid "Colors"
7503 msgstr "Colors"
7505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
7506 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7507 msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts"
7509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7510 msgid "Grays"
7511 msgstr "Grisos"
7513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
7514 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
7515 msgstr ""
7516 "El mateix que 'Colors', però el resultat es converteix a escala de grisos"
7518 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
7520 msgid "Smooth"
7521 msgstr "Suau"
7523 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
7524 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7525 msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar"
7527 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
7529 msgid "Stack scans"
7530 msgstr "Apila les passades"
7532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
7533 msgid ""
7534 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
7535 "gaps)"
7536 msgstr ""
7537 "Apila les passades una a sobre de l'altra (sense buits) en comptes de fer un "
7538 "mosaic (normalment amb buits)"
7540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
7541 msgid "Remove background"
7542 msgstr "Suprimeix el fons"
7544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
7545 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7546 msgstr "Suprimeix la capa de fons en acabar"
7548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
7549 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
7550 msgstr "Múltiples passades: crea un grup de camins"
7552 #. # end multiple scan
7553 #. ## end mode page
7554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
7555 msgid "Mode"
7556 msgstr "Mode"
7558 #. ## begin option page
7559 #. # potrace parameters
7560 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
7561 msgid "Suppress speckles"
7562 msgstr "Suprimeix els punts"
7564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
7565 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
7566 msgstr "Suprimeix els punts petits en el mapa de bits"
7568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
7569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
7570 msgstr "Se suprimiran els punts amb almenys aquesta mida"
7572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
7573 msgid "Size:"
7574 msgstr "Mida:"
7576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
7577 msgid "Smooth corners"
7578 msgstr "Suavitza les cantonades"
7580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
7581 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
7582 msgstr "Suavitza les cantonades afilades de la vectorització"
7584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
7585 msgid "Increase this to smooth corners more"
7586 msgstr "Incrementeu per suavitzar més les cantonades"
7588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
7589 msgid "Optimize paths"
7590 msgstr "Optimitza els camins"
7592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
7593 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
7594 msgstr ""
7595 "Intenta optimitzar els camins unint els segments de corba Bezier adjacents"
7597 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
7598 msgid ""
7599 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
7600 "optimization"
7601 msgstr ""
7602 "Incrementeu per reduir el nombre de nodes en la vectorització mitjançant una "
7603 "optimització més agressiva"
7605 #. ## end option page
7606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
7607 msgid "Options"
7608 msgstr "Opcions"
7610 #. ### credits
7611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
7612 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7613 msgstr "Gràcies a en Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7615 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
7616 msgid "Credits"
7617 msgstr "Crèdits"
7619 #. #### begin right panel
7620 #. ## SIOX
7621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
7622 msgid "SIOX foreground selection"
7623 msgstr "Selecció de primer pla SIOX"
7625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
7626 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7627 msgstr "Cobriu l'àrea que voleu seleccionar com a primer pla"
7629 #. ## preview
7630 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
7631 msgid "Update"
7632 msgstr "Actualitza"
7634 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
7635 msgid ""
7636 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
7637 "tracing"
7638 msgstr ""
7639 "Previsualitza el mapa de bits intermig amb la configuració actual, sense "
7640 "vectoritzar"
7642 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
7643 msgid "Preview"
7644 msgstr "Previsualitza"
7646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
7647 msgid "Abort a trace in progress"
7648 msgstr "Anul·la la vectorització en progrés"
7650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
7651 msgid "Execute the trace"
7652 msgstr "Executa la vectorització"
7654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7655 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7656 msgid "_Horizontal"
7657 msgstr "_Horitzontal"
7659 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7660 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7661 msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)"
7663 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7665 msgid "_Vertical"
7666 msgstr "_Vertical"
7668 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7669 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7670 msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)"
7672 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7673 msgid "_Width"
7674 msgstr "A_mplada"
7676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7677 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7678 msgstr "Increment de mida horitzontal (absolut o percentatge)"
7680 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7681 msgid "_Height"
7682 msgstr "A_lçada"
7684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7685 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7686 msgstr "Increment de mida vertical (absolut o percentatge)"
7688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7689 msgid "A_ngle"
7690 msgstr "A_ngle"
7692 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7693 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7694 msgstr "Angle de gir (positiu = sentit antihorari)"
7696 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7697 msgid ""
7698 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7699 "displacement, or percentage displacement"
7700 msgstr ""
7701 "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o "
7702 "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament"
7704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7705 msgid ""
7706 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7707 "or percentage displacement"
7708 msgstr ""
7709 "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament "
7710 "absolut, o percentatge de desplaçament"
7712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7713 msgid "Transformation matrix element A"
7714 msgstr "Element A de la matriu de transformació"
7716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7717 msgid "Transformation matrix element B"
7718 msgstr "Element B de la matriu de transformació"
7720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7721 msgid "Transformation matrix element C"
7722 msgstr "Element C de la matriu de transformació"
7724 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7725 msgid "Transformation matrix element D"
7726 msgstr "Element D de la matriu de transformació"
7728 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7729 msgid "Transformation matrix element E"
7730 msgstr "Element E de la matriu de transformació"
7732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7733 msgid "Transformation matrix element F"
7734 msgstr "Element F de la matriu de transformació"
7736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7737 msgid ""
7738 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7739 "edit the current absolute position directly"
7740 msgstr ""
7741 "Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas "
7742 "contrari edita directament la posició absoluta actual"
7744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7745 msgid "Scale proportionally"
7746 msgstr "Escala proporcionalment"
7748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7749 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7750 msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats"
7752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7753 msgid "Apply to each _object separately"
7754 msgstr "Aplica per separat a cada _objecte"
7756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7757 msgid ""
7758 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7759 "transform the selection as a whole"
7760 msgstr ""
7761 "Escala/rota/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas contrari, "
7762 "transforma la selecció com a un de sol"
7764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7765 msgid "Edit c_urrent matrix"
7766 msgstr "Edita la matri_u actual"
7768 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7769 msgid ""
7770 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7771 "this matrix"
7772 msgstr ""
7773 "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després "
7774 "la transformació per aquesta matriu"
7776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7777 msgid "_Move"
7778 msgstr "_Mou"
7780 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7781 msgid "_Scale"
7782 msgstr "E_scala"
7784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7785 msgid "_Rotate"
7786 msgstr "Gi_ra"
7788 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7789 msgid "Ske_w"
7790 msgstr "_Torç"
7792 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7793 msgid "Matri_x"
7794 msgstr "Matr_iu"
7796 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
7797 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7798 msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
7800 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
7801 msgid "Apply transformation to selection"
7802 msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
7804 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
7805 msgid "Edit transformation matrix"
7806 msgstr "Edita la matriu de transformació"
7808 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7809 msgid "_Use SSL"
7810 msgstr "_Usa SSL"
7812 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7813 msgid "_Register"
7814 msgstr "_Registra"
7816 #. Construct dialog interface
7817 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7818 msgid "_Server:"
7819 msgstr "_Servidor:"
7821 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7822 msgid "_Username:"
7823 msgstr "Nom d'_usuari:"
7825 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7826 msgid "_Password:"
7827 msgstr "_Contrasenya:"
7829 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7830 msgid "P_ort:"
7831 msgstr "P_ort:"
7833 #. Buttons
7834 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7835 msgid "Connect"
7836 msgstr "Connecta"
7838 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7839 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7840 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
7842 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7843 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7844 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7845 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7846 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
7848 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7849 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7850 msgstr ""
7851 "S'està establint la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b> com a usuari <b>"
7852 "%2</b>"
7854 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7855 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7856 msgstr ""
7857 "Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7859 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7860 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7861 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7862 msgstr ""
7863 "Ha fallat la inicialització en connectar amb el servidor de Jabber <b>%1</b>"
7865 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7866 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7867 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7868 msgstr "S'ha connectat al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7870 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7871 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7872 msgstr "Ha fallat el registre al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7874 #. Construct labels
7875 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7876 msgid "Chatroom _name:"
7877 msgstr "_Nom de la sala:"
7879 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7880 msgid "Chatroom _server:"
7881 msgstr "_Servidor de sales:"
7883 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7884 msgid "Chatroom _password:"
7885 msgstr "_Contrasenya de la sala:"
7887 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7888 msgid "Chatroom _handle:"
7889 msgstr "_Gestor de la sala:"
7891 #. Button setup and callback registration
7892 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7893 msgid "Connect to chatroom"
7894 msgstr "Connecta a la sala"
7896 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7897 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7898 msgstr ""
7899 "S'està sincronitzant amb la sala <b>%1@%2</b> fent servir el gestor <b>%3</b>"
7901 #. Construct dialog interface
7902 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7903 msgid "_User's Jabber ID:"
7904 msgstr "ID de l'_usuari de Jabber:"
7906 #. Buttons
7907 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7908 msgid "_Invite user"
7909 msgstr "_Inviteu l'usuari"
7911 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7912 msgid "_Cancel"
7913 msgstr "_Cancel·la"
7915 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7916 msgid "Buddy List"
7917 msgstr "Llista d'amics"
7919 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7920 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7921 msgstr ""
7922 "S'està enviant una invitació per a una pissarra col·laborativa a <b>%1</b>"
7924 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7925 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7926 #. File menu
7927 #. Edit menu
7928 #. View menu
7929 #. Layer menu
7930 #. Object menu
7931 #. Path menu
7932 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7933 #. Text menu
7934 #. About menu
7935 #. Tools toolbox
7936 #. Select Tool controls
7937 #. Node Tool controls
7938 #. Calligraphy Tool controls
7939 #. Session playback controls
7940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7991 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7993 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7994 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7995 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7996 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7997 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7998 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7999 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
8000 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
8001 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
8002 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
8003 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
8004 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
8005 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
8006 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
8007 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
8008 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
8009 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
8010 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
8011 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
8012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
8013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
8014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
8015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
8016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
8017 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
8018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
8019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
8020 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
8021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
8022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
8023 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
8024 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
8025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
8026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
8027 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
8028 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
8029 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
8030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
8031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
8032 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
8033 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
8034 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
8035 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
8036 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
8037 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
8038 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
8039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
8040 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
8041 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
8042 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
8043 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
8044 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
8045 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
8046 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
8047 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
8048 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
8049 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
8050 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
8051 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
8052 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
8053 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
8055 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
8056 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
8057 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
8059 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:262
8060 msgid "Zoom drawing if window size changes"
8061 msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra"
8063 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:316
8064 msgid "Cursor coordinates"
8065 msgstr "Coordenades del cursor"
8067 #. display the initial welcome message in the statusbar
8068 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
8069 msgid ""
8070 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
8071 "use selector (arrow) to move or transform them."
8072 msgstr ""
8073 "<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada per a "
8074 "crear objectes; useu el selector (fletxa) per a moure'ls o transformar-los."
8076 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:574
8077 #, c-format
8078 msgid ""
8079 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
8080 "closing?</span>\n"
8081 "\n"
8082 "If you close without saving, your changes will be discarded."
8083 msgstr ""
8084 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar el document \"%s\" abans "
8085 "de tancar?</span>\n"
8086 "\n"
8087 "Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran."
8089 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
8090 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:590 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:654
8091 msgid "Close _without saving"
8092 msgstr "_Tanca sense desar"
8094 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
8095 #, c-format
8096 msgid ""
8097 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
8098 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
8099 "\n"
8100 "Do you want to save this file in another format?"
8101 msgstr ""
8102 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es poden perdre dades del fitxer \"%s"
8103 "\" degut al format (%s)</span>\n"
8104 "\n"
8105 "Voleu desar aquest fitxer en un altre format?"
8107 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
8108 msgid "tiny"
8109 msgstr "petit"
8111 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
8112 msgid "small"
8113 msgstr "petit"
8115 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
8116 msgid "medium"
8117 msgstr "mitjà"
8119 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
8120 msgid "large"
8121 msgstr "gran"
8123 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
8124 msgid "huge"
8125 msgstr "enorme"
8127 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
8128 msgid "List"
8129 msgstr "Llista"
8131 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
8132 msgid "Wrap"
8133 msgstr "Estén"
8135 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
8136 msgid "Proprietary"
8137 msgstr "Propietari"
8139 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
8140 msgid "Other"
8141 msgstr "Altre"
8143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
8144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
8145 msgid "Fill:"
8146 msgstr "Emplenat:"
8148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
8149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
8150 msgid "Stroke:"
8151 msgstr "Contorn:"
8153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
8154 msgid "O:"
8155 msgstr "O:"
8157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
8158 msgid "N/A"
8159 msgstr "N/D"
8161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
8162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991
8163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
8164 msgid "Nothing selected"
8165 msgstr "No s'ha seleccionat res"
8167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
8168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
8169 msgid "<i>None</i>"
8170 msgstr "<i>Cap</i>"
8172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8173 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
8174 msgid "No fill"
8175 msgstr "Sense emplenat"
8177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
8179 msgid "No stroke"
8180 msgstr "Sense contorn"
8182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
8183 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
8184 msgid "Pattern"
8185 msgstr "Patró"
8187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8188 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
8189 msgid "Pattern fill"
8190 msgstr "Emplena amb patró"
8192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8193 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
8194 msgid "Pattern stroke"
8195 msgstr "Contorn de patró"
8197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
8198 msgid "<b>L</b>"
8199 msgstr "<b>L</b>"
8201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8202 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
8203 msgid "Linear gradient fill"
8204 msgstr "Emplenat de degradat lineal"
8206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8207 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
8208 msgid "Linear gradient stroke"
8209 msgstr "Contorn del degradat lineal"
8211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
8212 msgid "<b>R</b>"
8213 msgstr "<b>R</b>"
8215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8216 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
8217 msgid "Radial gradient fill"
8218 msgstr "Emplenat de degradat radial"
8220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8221 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
8222 msgid "Radial gradient stroke"
8223 msgstr "Contorn de degradat radial"
8225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
8226 msgid "Different"
8227 msgstr "Diferent"
8229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
8230 msgid "Different fills"
8231 msgstr "Emplenats diferents"
8233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
8234 msgid "Different strokes"
8235 msgstr "Contorns diferents"
8237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8238 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329
8239 msgid "<b>Unset</b>"
8240 msgstr "<b>Sense configurar</b>"
8242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8243 msgid "Flat color fill"
8244 msgstr "Emplenat de color simple"
8246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8247 msgid "Flat color stroke"
8248 msgstr "Contorn de color simple"
8250 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
8251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
8252 msgid "<b>a</b>"
8253 msgstr "<b>mit.</b>"
8255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8256 msgid "Fill is averaged over selected objects"
8257 msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats"
8259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8260 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
8261 msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats"
8263 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
8264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
8265 msgid "<b>m</b>"
8266 msgstr "<b>múl.</b>"
8268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
8269 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
8270 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat"
8272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
8273 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
8274 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn"
8276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8277 msgid "Edit fill..."
8278 msgstr "Edita l'emplenat..."
8280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8281 msgid "Edit stroke..."
8282 msgstr "Edita el contorn..."
8284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
8285 msgid "Last set color"
8286 msgstr "Darrer color"
8288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
8289 msgid "Last selected color"
8290 msgstr "Darrer color seleccionat"
8292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
8293 msgid "Invert"
8294 msgstr "Inverteix"
8296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
8297 msgid "White"
8298 msgstr "Blanc"
8300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
8301 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
8302 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
8303 msgid "Black"
8304 msgstr "Negre"
8306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8307 msgid "Copy color"
8308 msgstr "Copia el color"
8310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
8311 msgid "Paste color"
8312 msgstr "Enganxa el color"
8314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
8315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
8316 msgid "Swap fill and stroke"
8317 msgstr "Intercanvia emplenat i contorn"
8319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
8320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495
8321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504
8322 msgid "Make fill opaque"
8323 msgstr "Fes opac l'emplenat"
8325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
8326 msgid "Make stroke opaque"
8327 msgstr "Fes opac el contorn"
8329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
8330 msgid "Remove"
8331 msgstr "Suprimeix"
8333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
8334 msgid "Apply last set color to fill"
8335 msgstr "Aplica el darrer color establert a l'emplenat"
8337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528
8338 msgid "Apply last set color to stroke"
8339 msgstr "Aplica el darrer color establert al contorn"
8341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
8342 msgid "Apply last selected color to fill"
8343 msgstr "Aplica el darrer color seleccionat a l'emplenat"
8345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
8346 msgid "Apply last selected color to stroke"
8347 msgstr "Aplica el darrer color seleccionat al contorn"
8349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
8350 msgid "Invert fill"
8351 msgstr "Inverteix l'emplenat"
8353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
8354 msgid "Invert stroke"
8355 msgstr "Inverteix el contorn"
8357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602
8358 msgid "White fill"
8359 msgstr "Emplenat blanc"
8361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614
8362 msgid "White stroke"
8363 msgstr "Contorn blanc"
8365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626
8366 msgid "Black fill"
8367 msgstr "Emplenat negre"
8369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638
8370 msgid "Black stroke"
8371 msgstr "Contorn negre"
8373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
8374 msgid "Paste fill"
8375 msgstr "Enganxa emplenat"
8377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699
8378 msgid "Paste stroke"
8379 msgstr "Enganxa contorn"
8381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
8382 msgid "Change stroke width"
8383 msgstr "Canvia l'amplada del contorn"
8385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998
8386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999
8387 msgid "Master opacity, %"
8388 msgstr "% d'opacitat principal"
8390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030
8391 #, c-format
8392 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8393 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s"
8395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8396 msgid " (averaged)"
8397 msgstr " (mitjà)"
8399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
8400 msgid "0 (transparent)"
8401 msgstr "0 (transparent)"
8403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086
8404 msgid "100% (opaque)"
8405 msgstr "100% (opac)"
8407 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8408 msgid "Name"
8409 msgstr "Nom"
8411 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8412 msgid "P_age size:"
8413 msgstr "Mid_a de la pàgina:"
8415 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8416 msgid "Page orientation:"
8417 msgstr "Orientació de la pàgina:"
8419 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
8420 msgid "_Landscape"
8421 msgstr "Horitzonta_l"
8423 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
8424 msgid "_Portrait"
8425 msgstr "_Vertical"
8427 #. ## Set up custom size frame
8428 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
8429 msgid "Custom size"
8430 msgstr "A mida"
8432 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
8433 msgid "_Fit page to selection"
8434 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
8436 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
8437 msgid ""
8438 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8439 "is no selection"
8440 msgstr ""
8441 "Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix "
8442 "sencer si no hi ha res seleccionat"
8444 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
8445 msgid "U_nits:"
8446 msgstr "U_nitats:"
8448 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
8449 msgid "Width of paper"
8450 msgstr "Amplada del paper"
8452 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8453 msgid "_Height:"
8454 msgstr "A_lçada:"
8456 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8457 msgid "Height of paper"
8458 msgstr "Alçada del paper"
8460 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
8461 msgid "Set page size"
8462 msgstr "Estableix la mida de la pàgina"
8464 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8465 #, c-format
8466 msgid "Fill: %06x/%.3g"
8467 msgstr "Emplenat: %06x/%.3g"
8469 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
8470 #, c-format
8471 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
8472 msgstr "Contorn: %06x/%.3g"
8474 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310
8475 msgid "L Gradient"
8476 msgstr "Degradat L"
8478 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
8479 msgid "R Gradient"
8480 msgstr "Degradat R"
8482 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
8483 #, c-format
8484 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8485 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s"
8487 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
8488 #, c-format
8489 msgid "O:%.3g"
8490 msgstr "0:%.3g"
8492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
8493 #, c-format
8494 msgid "O:.%d"
8495 msgstr "0:.%d"
8497 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374
8498 #, c-format
8499 msgid "Opacity: %.3g"
8500 msgstr "Opacitat: %.3g"
8502 #: ../src/verbs.cpp:1120
8503 msgid "Move to next layer"
8504 msgstr "Mou a la capa següent"
8506 #: ../src/verbs.cpp:1121
8507 msgid "Moved to next layer."
8508 msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
8510 #: ../src/verbs.cpp:1123
8511 msgid "Cannot move past last layer."
8512 msgstr "No es pot moure més enllà de la darrera capa."
8514 #: ../src/verbs.cpp:1132
8515 msgid "Move to previous layer"
8516 msgstr "Mou a la capa anterior"
8518 #: ../src/verbs.cpp:1133
8519 msgid "Moved to previous layer."
8520 msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
8522 #: ../src/verbs.cpp:1135
8523 msgid "Cannot move past first layer."
8524 msgstr "No es pot moure més enllà de la primera capa."
8526 #: ../src/verbs.cpp:1152 ../src/verbs.cpp:1236
8527 msgid "No current layer."
8528 msgstr "Cap capa."
8530 #: ../src/verbs.cpp:1181 ../src/verbs.cpp:1185
8531 #, c-format
8532 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8533 msgstr "S'ha pujat la capa <b>%s</b>."
8535 #: ../src/verbs.cpp:1182
8536 msgid "Layer to top"
8537 msgstr "Capa a dalt de tot"
8539 #: ../src/verbs.cpp:1186
8540 msgid "Raise layer"
8541 msgstr "Puja la capa"
8543 #: ../src/verbs.cpp:1189 ../src/verbs.cpp:1193
8544 #, c-format
8545 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8546 msgstr "S'ha baixat la capa <b>%s</b>."
8548 #: ../src/verbs.cpp:1190
8549 msgid "Layer to bottom"
8550 msgstr "Capa a sota de tot"
8552 #: ../src/verbs.cpp:1194
8553 msgid "Lower layer"
8554 msgstr "Baixa la capa"
8556 #: ../src/verbs.cpp:1203
8557 msgid "Cannot move layer any further."
8558 msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció."
8560 #: ../src/verbs.cpp:1231
8561 msgid "Delete layer"
8562 msgstr "Suprimeix la capa"
8564 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8565 #: ../src/verbs.cpp:1234
8566 msgid "Deleted layer."
8567 msgstr "S'ha suprimit la capa."
8569 #: ../src/verbs.cpp:1295
8570 msgid "Flip horizontally"
8571 msgstr "Volteja horitzontalment"
8573 #: ../src/verbs.cpp:1304
8574 msgid "Flip vertically"
8575 msgstr "Volteja verticalment"
8577 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8578 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8579 #. otherwise leave as "keys.svg".
8580 #: ../src/verbs.cpp:1685
8581 msgid "keys.svg"
8582 msgstr "keys.svg"
8584 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8585 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8586 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8587 #: ../src/verbs.cpp:1721
8588 msgid "tutorial-basic.svg"
8589 msgstr "tutorial-basic.ca.svg"
8591 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8592 #: ../src/verbs.cpp:1725
8593 msgid "tutorial-shapes.svg"
8594 msgstr "tutorial-shapes.ca.svg"
8596 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8597 #: ../src/verbs.cpp:1729
8598 msgid "tutorial-advanced.svg"
8599 msgstr "tutorial-advanced.ca.svg"
8601 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8602 #: ../src/verbs.cpp:1733
8603 msgid "tutorial-tracing.svg"
8604 msgstr "tutorial-tracing.ca.svg"
8606 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8607 #: ../src/verbs.cpp:1737
8608 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8609 msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg"
8611 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8612 #: ../src/verbs.cpp:1741
8613 msgid "tutorial-elements.svg"
8614 msgstr "tutorial-elements.ca.svg"
8616 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8617 #: ../src/verbs.cpp:1745
8618 msgid "tutorial-tips.svg"
8619 msgstr "tutorial-tips.ca.svg"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2022 ../src/verbs.cpp:2480
8622 msgid "Unlock all objects in the current layer"
8623 msgstr "Desbloca tots els objectes a la capa actual"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2026 ../src/verbs.cpp:2482
8626 msgid "Unlock all objects in all layers"
8627 msgstr "Desbloca tots els objectes a totes les capes"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2030 ../src/verbs.cpp:2484
8630 msgid "Unhide all objects in the current layer"
8631 msgstr "Desbloca tots els objectes a la capa actual"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2034 ../src/verbs.cpp:2486
8634 msgid "Unhide all objects in all layers"
8635 msgstr "Amaga tots els objectes a totes les capes"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2049
8638 msgid "Does nothing"
8639 msgstr "No fa res"
8641 #. File
8642 #: ../src/verbs.cpp:2052
8643 msgid "Default"
8644 msgstr "Predeterminat"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2052
8647 msgid "Create new document from the default template"
8648 msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2054
8651 msgid "_Open..."
8652 msgstr "_Obre..."
8654 #: ../src/verbs.cpp:2055
8655 msgid "Open an existing document"
8656 msgstr "Obre un document existent"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2056
8659 msgid "Re_vert"
8660 msgstr "Recu_pera"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2057
8663 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8664 msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2058
8667 msgid "_Save"
8668 msgstr "De_sa"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2058
8671 msgid "Save document"
8672 msgstr "Desa el document"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2060
8675 msgid "Save _As..."
8676 msgstr "_Anomena i desa..."
8678 #: ../src/verbs.cpp:2061
8679 msgid "Save document under a new name"
8680 msgstr "Desa el document amb un nom nou"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2062
8683 msgid "Save a Cop_y..."
8684 msgstr "Desa una _còpia..."
8686 #: ../src/verbs.cpp:2063
8687 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8688 msgstr "Desa una còpia del document amb un nom nou"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2064
8691 msgid "_Print..."
8692 msgstr "Im_primeix..."
8694 #: ../src/verbs.cpp:2064
8695 msgid "Print document"
8696 msgstr "Imprimeix el document"
8698 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8699 #: ../src/verbs.cpp:2067
8700 msgid "Vac_uum Defs"
8701 msgstr "Nete_ja definicions"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2067
8704 msgid ""
8705 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8706 "defs&gt; of the document"
8707 msgstr ""
8708 "Suprimeix les definicions sense emprar (com ara degradats o camins de "
8709 "retall) de la secció &lt;defs&gt; del document"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2069
8712 msgid "Print _Direct"
8713 msgstr "Impressió _directa"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2070
8716 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8717 msgstr "Imprimeix sense preguntar a un fitxer o un conducte"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2071
8720 msgid "Print Previe_w"
8721 msgstr "Pre_visualització d'impressió"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2072
8724 msgid "Preview document printout"
8725 msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2073
8728 msgid "_Import..."
8729 msgstr "_Importa..."
8731 #: ../src/verbs.cpp:2074
8732 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8733 msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document"
8735 #: ../src/verbs.cpp:2075
8736 msgid "_Export Bitmap..."
8737 msgstr "_Exporta a mapa de bits..."
8739 #: ../src/verbs.cpp:2076
8740 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8741 msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
8743 #: ../src/verbs.cpp:2077
8744 msgid "N_ext Window"
8745 msgstr "Finestra s_egüent"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2078
8748 msgid "Switch to the next document window"
8749 msgstr "Commuta a la finestra del document següent"
8751 #: ../src/verbs.cpp:2079
8752 msgid "P_revious Window"
8753 msgstr "Finest_ra anterior"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2080
8756 msgid "Switch to the previous document window"
8757 msgstr "Commuta a la finestra del document anterior"
8759 #: ../src/verbs.cpp:2081
8760 msgid "_Close"
8761 msgstr "Tan_ca"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2082
8764 msgid "Close this document window"
8765 msgstr "Tanca aquesta finestra de document"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2083
8768 msgid "_Quit"
8769 msgstr "_Surt"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2083
8772 msgid "Quit Inkscape"
8773 msgstr "Surt de l'Inkscape"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2086
8776 msgid "Undo last action"
8777 msgstr "Desfés l'ultima acció"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2089
8780 msgid "Do again the last undone action"
8781 msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2090
8784 msgid "Cu_t"
8785 msgstr "Re_talla"
8787 #: ../src/verbs.cpp:2091
8788 msgid "Cut selection to clipboard"
8789 msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
8791 #: ../src/verbs.cpp:2092
8792 msgid "_Copy"
8793 msgstr "_Copia"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2093
8796 msgid "Copy selection to clipboard"
8797 msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2094
8800 msgid "_Paste"
8801 msgstr "_Enganxa"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2095
8804 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8805 msgstr ""
8806 "Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el "
8807 "text"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2096
8810 msgid "Paste _Style"
8811 msgstr "Enganxa l'e_stil"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2097
8814 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8815 msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2099
8818 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8819 msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2100
8822 msgid "Paste _Width"
8823 msgstr "Amplada de pà_gina"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2101
8826 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8827 msgstr ""
8828 "Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte "
8829 "copiat"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2102
8832 msgid "Paste _Height"
8833 msgstr "Enganxa l'a_lçada"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2103
8836 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8837 msgstr ""
8838 "Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat"
8840 #: ../src/verbs.cpp:2104
8841 msgid "Paste Size Separately"
8842 msgstr "Enganxa la mida per separat"
8844 #: ../src/verbs.cpp:2105
8845 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8846 msgstr ""
8847 "Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat"
8849 #: ../src/verbs.cpp:2106
8850 msgid "Paste Width Separately"
8851 msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
8853 #: ../src/verbs.cpp:2107
8854 msgid ""
8855 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8856 "object"
8857 msgstr ""
8858 "Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat"
8860 #: ../src/verbs.cpp:2108
8861 msgid "Paste Height Separately"
8862 msgstr "Enganxa l'alçada per separat"
8864 #: ../src/verbs.cpp:2109
8865 msgid ""
8866 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8867 "object"
8868 msgstr ""
8869 "Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de "
8870 "l'objecte copiat"
8872 #: ../src/verbs.cpp:2110
8873 msgid "Paste _In Place"
8874 msgstr "En_ganxa en el lloc"
8876 #: ../src/verbs.cpp:2111
8877 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8878 msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original"
8880 #: ../src/verbs.cpp:2112
8881 msgid "_Delete"
8882 msgstr "_Suprimeix"
8884 #: ../src/verbs.cpp:2113
8885 msgid "Delete selection"
8886 msgstr "Suprimeix la selecció"
8888 #: ../src/verbs.cpp:2114
8889 msgid "Duplic_ate"
8890 msgstr "Duplic_a"
8892 #: ../src/verbs.cpp:2115
8893 msgid "Duplicate selected objects"
8894 msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2116
8897 msgid "Create Clo_ne"
8898 msgstr "Crea un clo_n"
8900 #: ../src/verbs.cpp:2117
8901 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8902 msgstr ""
8903 "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat"
8905 #: ../src/verbs.cpp:2118
8906 msgid "Unlin_k Clone"
8907 msgstr "Desen_llaça el clon"
8909 #: ../src/verbs.cpp:2119
8910 msgid ""
8911 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8912 "object"
8913 msgstr ""
8914 "Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent"
8916 #: ../src/verbs.cpp:2120
8917 msgid "Select _Original"
8918 msgstr "Selecci_ona l'original"
8920 #: ../src/verbs.cpp:2121
8921 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8922 msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon"
8924 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8925 #: ../src/verbs.cpp:2123
8926 msgid "Objects to Patter_n"
8927 msgstr "O_bjectes a patró"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2124
8930 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8931 msgstr ""
8932 "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosaic"
8934 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8935 #: ../src/verbs.cpp:2126
8936 msgid "Pattern to _Objects"
8937 msgstr "Patró a ob_jectes"
8939 #: ../src/verbs.cpp:2127
8940 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8941 msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosaic"
8943 #: ../src/verbs.cpp:2128
8944 msgid "Clea_r All"
8945 msgstr "Ne_teja-ho tot"
8947 #: ../src/verbs.cpp:2129
8948 msgid "Delete all objects from document"
8949 msgstr "Suprimeix tots els objectes del document"
8951 #: ../src/verbs.cpp:2130
8952 msgid "Select Al_l"
8953 msgstr "Se_lecciona-ho tot"
8955 #: ../src/verbs.cpp:2131
8956 msgid "Select all objects or all nodes"
8957 msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes"
8959 #: ../src/verbs.cpp:2132
8960 msgid "Select All in All La_yers"
8961 msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
8963 #: ../src/verbs.cpp:2133
8964 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8965 msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades"
8967 #: ../src/verbs.cpp:2134
8968 msgid "In_vert Selection"
8969 msgstr "In_verteix selecció"
8971 #: ../src/verbs.cpp:2135
8972 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8973 msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat"
8975 #: ../src/verbs.cpp:2136
8976 msgid "Invert in All Layers"
8977 msgstr "Inverteix totes les capes"
8979 #: ../src/verbs.cpp:2137
8980 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8981 msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades"
8983 #: ../src/verbs.cpp:2138
8984 msgid "Select Next"
8985 msgstr "Selecciona el següent"
8987 #: ../src/verbs.cpp:2139
8988 msgid "Select next object or node"
8989 msgstr "Selecciona el següent objecte o node"
8991 #: ../src/verbs.cpp:2140
8992 msgid "Select Previous"
8993 msgstr "Selecciona l'anterior"
8995 #: ../src/verbs.cpp:2141
8996 msgid "Select previous object or node"
8997 msgstr "Selecciona l'anterior objecte o node"
8999 #: ../src/verbs.cpp:2142
9000 msgid "D_eselect"
9001 msgstr "D_esfés la selecció"
9003 #: ../src/verbs.cpp:2143
9004 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
9005 msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes"
9007 #. Selection
9008 #: ../src/verbs.cpp:2146
9009 msgid "Raise to _Top"
9010 msgstr "Puja a dal_t de tot"
9012 #: ../src/verbs.cpp:2147
9013 msgid "Raise selection to top"
9014 msgstr "Puja la selecció a dalt de tot"
9016 #: ../src/verbs.cpp:2148
9017 msgid "Lower to _Bottom"
9018 msgstr "_Baixa a baix de tot"
9020 #: ../src/verbs.cpp:2149
9021 msgid "Lower selection to bottom"
9022 msgstr "Baixa la selecció a baix de tot"
9024 #: ../src/verbs.cpp:2150
9025 msgid "_Raise"
9026 msgstr "Pu_ja"
9028 #: ../src/verbs.cpp:2151
9029 msgid "Raise selection one step"
9030 msgstr "Puja la selecció una posició"
9032 #: ../src/verbs.cpp:2152
9033 msgid "_Lower"
9034 msgstr "Bai_xa"
9036 #: ../src/verbs.cpp:2153
9037 msgid "Lower selection one step"
9038 msgstr "Baixa la selecció una posició"
9040 #: ../src/verbs.cpp:2154
9041 msgid "_Group"
9042 msgstr "A_grupa"
9044 #: ../src/verbs.cpp:2155
9045 msgid "Group selected objects"
9046 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2157
9049 msgid "Ungroup selected groups"
9050 msgstr "Desagrupa els grups seleccionats"
9052 #: ../src/verbs.cpp:2159
9053 msgid "_Put on Path"
9054 msgstr "_Posa en el camí"
9056 #: ../src/verbs.cpp:2161
9057 msgid "_Remove from Path"
9058 msgstr "Sup_rimeix del camí"
9060 #: ../src/verbs.cpp:2163
9061 msgid "Remove Manual _Kerns"
9062 msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual"
9064 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
9065 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
9066 #: ../src/verbs.cpp:2166
9067 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
9068 msgstr ""
9069 "Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels caràcters dels objectes "
9070 "de text"
9072 #: ../src/verbs.cpp:2168
9073 msgid "_Union"
9074 msgstr "_Unió"
9076 #: ../src/verbs.cpp:2169
9077 msgid "Create union of selected paths"
9078 msgstr "Crea una unió de camins seleccionats"
9080 #: ../src/verbs.cpp:2170
9081 msgid "_Intersection"
9082 msgstr "_Intersecció"
9084 #: ../src/verbs.cpp:2171
9085 msgid "Create intersection of selected paths"
9086 msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats"
9088 #: ../src/verbs.cpp:2172
9089 msgid "_Difference"
9090 msgstr "_Resta"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2173
9093 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
9094 msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)"
9096 #: ../src/verbs.cpp:2174
9097 msgid "E_xclusion"
9098 msgstr "E_xclusió"
9100 #: ../src/verbs.cpp:2175
9101 msgid ""
9102 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
9103 "path)"
9104 msgstr ""
9105 "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen "
9106 "només a un camí)"
9108 #: ../src/verbs.cpp:2176
9109 msgid "Di_vision"
9110 msgstr "Di_visió"
9112 #: ../src/verbs.cpp:2177
9113 msgid "Cut the bottom path into pieces"
9114 msgstr "Retalla el camí inferior en trossos"
9116 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9117 #. Advanced tutorial for more info
9118 #: ../src/verbs.cpp:2180
9119 msgid "Cut _Path"
9120 msgstr "Re_talla el camí"
9122 #: ../src/verbs.cpp:2181
9123 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
9124 msgstr "Retalla el traç del camí inferior en trossos i suprimeix-ne l'emplenat"
9126 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
9127 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9128 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9129 #: ../src/verbs.cpp:2185
9130 msgid "Outs_et"
9131 msgstr "_Expandeix"
9133 #: ../src/verbs.cpp:2186
9134 msgid "Outset selected paths"
9135 msgstr "Expandeix els camins seleccionat"
9137 #: ../src/verbs.cpp:2188
9138 msgid "O_utset Path by 1 px"
9139 msgstr "Ex_pandeix el camí 1px"
9141 #: ../src/verbs.cpp:2189
9142 msgid "Outset selected paths by 1 px"
9143 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px"
9145 #: ../src/verbs.cpp:2191
9146 msgid "O_utset Path by 10 px"
9147 msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px"
9149 #: ../src/verbs.cpp:2192
9150 msgid "Outset selected paths by 10 px"
9151 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px"
9153 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
9154 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9155 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9156 #: ../src/verbs.cpp:2196
9157 msgid "I_nset"
9158 msgstr "Co_ntreu"
9160 #: ../src/verbs.cpp:2197
9161 msgid "Inset selected paths"
9162 msgstr "Contreu els camins seleccionats"
9164 #: ../src/verbs.cpp:2199
9165 msgid "I_nset Path by 1 px"
9166 msgstr "Co_ntreu el camí 1 px"
9168 #: ../src/verbs.cpp:2200
9169 msgid "Inset selected paths by 1 px"
9170 msgstr "Contreu els camins seleccionats 1px"
9172 #: ../src/verbs.cpp:2202
9173 msgid "I_nset Path by 10 px"
9174 msgstr "Co_ntreu el camí 10 px"
9176 #: ../src/verbs.cpp:2203
9177 msgid "Inset selected paths by 10 px"
9178 msgstr "Contreu els camins seleccionats 10 px"
9180 #: ../src/verbs.cpp:2205
9181 msgid "D_ynamic Offset"
9182 msgstr "Desplaçament d_inàmic"
9184 #: ../src/verbs.cpp:2205
9185 msgid "Create a dynamic offset object"
9186 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
9188 #: ../src/verbs.cpp:2207
9189 msgid "_Linked Offset"
9190 msgstr "Desp_laçament enllaçat"
9192 #: ../src/verbs.cpp:2208
9193 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
9194 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original"
9196 #: ../src/verbs.cpp:2210
9197 msgid "_Stroke to Path"
9198 msgstr "_Contorn a camí"
9200 #: ../src/verbs.cpp:2211
9201 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
9202 msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins"
9204 #: ../src/verbs.cpp:2212
9205 msgid "Si_mplify"
9206 msgstr "Si_mplifica"
9208 #: ../src/verbs.cpp:2213
9209 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
9210 msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)"
9212 #: ../src/verbs.cpp:2214
9213 msgid "_Reverse"
9214 msgstr "A l'in_revés"
9216 #: ../src/verbs.cpp:2215
9217 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
9218 msgstr ""
9219 "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els "
9220 "marcadors)"
9222 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9223 #: ../src/verbs.cpp:2217
9224 msgid "_Trace Bitmap..."
9225 msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
9227 #: ../src/verbs.cpp:2218
9228 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
9229 msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçejat"
9231 #: ../src/verbs.cpp:2219
9232 msgid "_Make a Bitmap Copy"
9233 msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits"
9235 #: ../src/verbs.cpp:2220
9236 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
9237 msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document"
9239 #: ../src/verbs.cpp:2221
9240 msgid "_Combine"
9241 msgstr "_Combina"
9243 #: ../src/verbs.cpp:2222
9244 msgid "Combine several paths into one"
9245 msgstr "Combina múltiples camins en un de sol"
9247 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9248 #. Advanced tutorial for more info
9249 #: ../src/verbs.cpp:2225
9250 msgid "Break _Apart"
9251 msgstr "Sep_ara"
9253 #: ../src/verbs.cpp:2226
9254 msgid "Break selected paths into subpaths"
9255 msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
9257 #: ../src/verbs.cpp:2227
9258 msgid "Gri_d Arrange..."
9259 msgstr "Or_denació en graella..."
9261 #: ../src/verbs.cpp:2228
9262 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
9263 msgstr "Ordena els objectes seleccionats en patró de graella"
9265 #. Layer
9266 #: ../src/verbs.cpp:2230
9267 msgid "_Add Layer..."
9268 msgstr "_Nova capa..."
9270 #: ../src/verbs.cpp:2231
9271 msgid "Create a new layer"
9272 msgstr "Crea una nova capa"
9274 #: ../src/verbs.cpp:2232
9275 msgid "Re_name Layer..."
9276 msgstr "Re_anomena la capa..."
9278 #: ../src/verbs.cpp:2233
9279 msgid "Rename the current layer"
9280 msgstr "Reanomena la capa actual"
9282 #: ../src/verbs.cpp:2234
9283 msgid "Switch to Layer Abov_e"
9284 msgstr "Commuta a la capa per so_bre"
9286 #: ../src/verbs.cpp:2235
9287 msgid "Switch to the layer above the current"
9288 msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual"
9290 #: ../src/verbs.cpp:2236
9291 msgid "Switch to Layer Belo_w"
9292 msgstr "Commuta a la capa per so_ta"
9294 #: ../src/verbs.cpp:2237
9295 msgid "Switch to the layer below the current"
9296 msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual"
9298 #: ../src/verbs.cpp:2238
9299 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
9300 msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre"
9302 #: ../src/verbs.cpp:2239
9303 msgid "Move selection to the layer above the current"
9304 msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual"
9306 #: ../src/verbs.cpp:2240
9307 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
9308 msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota"
9310 #: ../src/verbs.cpp:2241
9311 msgid "Move selection to the layer below the current"
9312 msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual"
9314 #: ../src/verbs.cpp:2242
9315 msgid "Layer to _Top"
9316 msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
9318 #: ../src/verbs.cpp:2243
9319 msgid "Raise the current layer to the top"
9320 msgstr "Puja la capa a dalt de tot"
9322 #: ../src/verbs.cpp:2244
9323 msgid "Layer to _Bottom"
9324 msgstr "_Baixa la capa a sota"
9326 #: ../src/verbs.cpp:2245
9327 msgid "Lower the current layer to the bottom"
9328 msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot"
9330 #: ../src/verbs.cpp:2246
9331 msgid "_Raise Layer"
9332 msgstr "Puja la _capa"
9334 #: ../src/verbs.cpp:2247
9335 msgid "Raise the current layer"
9336 msgstr "Puja un nivell la capa actual"
9338 #: ../src/verbs.cpp:2248
9339 msgid "_Lower Layer"
9340 msgstr "Baixa _la capa"
9342 #: ../src/verbs.cpp:2249
9343 msgid "Lower the current layer"
9344 msgstr "Baixa un nivell la capa actual"
9346 #: ../src/verbs.cpp:2250
9347 msgid "_Delete Current Layer"
9348 msgstr "_Suprimeix la capa"
9350 #: ../src/verbs.cpp:2251
9351 msgid "Delete the current layer"
9352 msgstr "Suprimeix la capa actual"
9354 #. Object
9355 #: ../src/verbs.cpp:2254
9356 msgid "Rotate _90&#176; CW"
9357 msgstr "Gira _90º horaris"
9359 #: ../src/verbs.cpp:2255
9360 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
9361 msgstr "Gira la selecció 90º en sentit horari"
9363 #: ../src/verbs.cpp:2256
9364 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
9365 msgstr "Gira 9_0º antihoraris"
9367 #: ../src/verbs.cpp:2257
9368 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
9369 msgstr "Gira la selecció 90º en sentit antihorari"
9371 #: ../src/verbs.cpp:2258
9372 msgid "Remove _Transformations"
9373 msgstr "Suprimeix les _transformacions"
9375 #: ../src/verbs.cpp:2259
9376 msgid "Remove transformations from object"
9377 msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte"
9379 #: ../src/verbs.cpp:2260
9380 msgid "_Object to Path"
9381 msgstr "_Objecte a camí"
9383 #: ../src/verbs.cpp:2261
9384 msgid "Convert selected object to path"
9385 msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí"
9387 #: ../src/verbs.cpp:2262
9388 msgid "_Flow into Frame"
9389 msgstr "_Flota en el marc"
9391 #: ../src/verbs.cpp:2263
9392 msgid ""
9393 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9394 "frame object"
9395 msgstr ""
9396 "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb "
9397 "l'objecte de marc"
9399 #: ../src/verbs.cpp:2264
9400 msgid "_Unflow"
9401 msgstr "N_o ho flotis"
9403 #: ../src/verbs.cpp:2265
9404 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9405 msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)"
9407 #: ../src/verbs.cpp:2266
9408 msgid "_Convert to Text"
9409 msgstr "_Converteix a text"
9411 #: ../src/verbs.cpp:2267
9412 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9413 msgstr ""
9414 "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)"
9416 #: ../src/verbs.cpp:2269
9417 msgid "Flip _Horizontal"
9418 msgstr "Volteja _horitzontalment"
9420 #: ../src/verbs.cpp:2269
9421 msgid "Flip selected objects horizontally"
9422 msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats"
9424 #: ../src/verbs.cpp:2272
9425 msgid "Flip _Vertical"
9426 msgstr "_Volteja verticalment"
9428 #: ../src/verbs.cpp:2272
9429 msgid "Flip selected objects vertically"
9430 msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats"
9432 #: ../src/verbs.cpp:2275
9433 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9434 msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)"
9436 #: ../src/verbs.cpp:2276 ../src/verbs.cpp:2280
9437 msgid "_Release"
9438 msgstr "Allibe_ra"
9440 #: ../src/verbs.cpp:2277
9441 msgid "Remove mask from selection"
9442 msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
9444 #: ../src/verbs.cpp:2279
9445 msgid ""
9446 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9447 msgstr ""
9448 "Aplica el camí de retall a la selecció (fent servir l'objecte més elevat com "
9449 "a camí de retall)"
9451 #: ../src/verbs.cpp:2281
9452 msgid "Remove clipping path from selection"
9453 msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció"
9455 #. Tools
9456 #: ../src/verbs.cpp:2284
9457 msgid "Select"
9458 msgstr "Selecciona"
9460 #: ../src/verbs.cpp:2285
9461 msgid "Select and transform objects"
9462 msgstr "Selecciona i transforma els objectes"
9464 #: ../src/verbs.cpp:2286
9465 msgid "Node Edit"
9466 msgstr "Edició de node"
9468 #: ../src/verbs.cpp:2287
9469 msgid "Edit path nodes or control handles"
9470 msgstr "Edita nodes del camí o manejadors de control"
9472 #: ../src/verbs.cpp:2289
9473 msgid "Create rectangles and squares"
9474 msgstr "Crea rectangles i quadrats"
9476 #: ../src/verbs.cpp:2291
9477 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9478 msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs"
9480 #: ../src/verbs.cpp:2293
9481 msgid "Create stars and polygons"
9482 msgstr "Crea estels i polígons"
9484 #: ../src/verbs.cpp:2295
9485 msgid "Create spirals"
9486 msgstr "Crea espirals"
9488 #: ../src/verbs.cpp:2297
9489 msgid "Draw freehand lines"
9490 msgstr "Dibuixa línies a mà alçada"
9492 #: ../src/verbs.cpp:2299
9493 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9494 msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes"
9496 #: ../src/verbs.cpp:2301
9497 msgid "Draw calligraphic lines"
9498 msgstr "Dibuixa línies de cal·ligrafia"
9500 #: ../src/verbs.cpp:2303
9501 msgid "Create and edit text objects"
9502 msgstr "Crea i edita objectes de text"
9504 #: ../src/verbs.cpp:2305
9505 msgid "Create and edit gradients"
9506 msgstr "Crea i edita els degradats"
9508 #: ../src/verbs.cpp:2307
9509 msgid "Zoom in or out"
9510 msgstr "Apropa o allunya"
9512 #: ../src/verbs.cpp:2309
9513 msgid "Pick colors from image"
9514 msgstr "Agafa els colors de la imatge"
9516 #: ../src/verbs.cpp:2311
9517 msgid "Create connectors"
9518 msgstr "Crea connectors"
9520 #: ../src/verbs.cpp:2313
9521 msgid "Fill bounded areas"
9522 msgstr "Emplena les àrees amb vores"
9524 #. Tool prefs
9525 #: ../src/verbs.cpp:2316
9526 msgid "Selector Preferences"
9527 msgstr "Preferències de la selecció"
9529 #: ../src/verbs.cpp:2317
9530 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9531 msgstr "Obre les preferències per a l'eina selecció"
9533 #: ../src/verbs.cpp:2318
9534 msgid "Node Tool Preferences"
9535 msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
9537 #: ../src/verbs.cpp:2319
9538 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9539 msgstr "Obre les preferències per a l'eina nodes"
9541 #: ../src/verbs.cpp:2320
9542 msgid "Rectangle Preferences"
9543 msgstr "Preferències del rectangle"
9545 #: ../src/verbs.cpp:2321
9546 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9547 msgstr "Obre les preferències per a l'eina rectangle"
9549 #: ../src/verbs.cpp:2322
9550 msgid "Ellipse Preferences"
9551 msgstr "Preferències de l'el·lipse"
9553 #: ../src/verbs.cpp:2323
9554 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9555 msgstr "Obre les preferències per a l'eina el·lipse"
9557 #: ../src/verbs.cpp:2324
9558 msgid "Star Preferences"
9559 msgstr "Preferències de l'estel"
9561 #: ../src/verbs.cpp:2325
9562 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9563 msgstr "Obre les preferències per a l'eina estel"
9565 #: ../src/verbs.cpp:2326
9566 msgid "Spiral Preferences"
9567 msgstr "Preferències de l'espiral"
9569 #: ../src/verbs.cpp:2327
9570 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9571 msgstr "Obre les preferències per a l'eina espiral"
9573 #: ../src/verbs.cpp:2328
9574 msgid "Pencil Preferences"
9575 msgstr "Preferències del llapis"
9577 #: ../src/verbs.cpp:2329
9578 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9579 msgstr "Obre les preferències per a l'eina llapis"
9581 #: ../src/verbs.cpp:2330
9582 msgid "Pen Preferences"
9583 msgstr "Preferències del rotulador"
9585 #: ../src/verbs.cpp:2331
9586 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9587 msgstr "Obre les preferències per a l'eina ploma"
9589 #: ../src/verbs.cpp:2332
9590 msgid "Calligraphic Preferences"
9591 msgstr "Preferències cal·ligràfiques"
9593 #: ../src/verbs.cpp:2333
9594 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9595 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia"
9597 #: ../src/verbs.cpp:2334
9598 msgid "Text Preferences"
9599 msgstr "Preferències de text"
9601 #: ../src/verbs.cpp:2335
9602 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9603 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
9605 #: ../src/verbs.cpp:2336
9606 msgid "Gradient Preferences"
9607 msgstr "Preferències del degradat"
9609 #: ../src/verbs.cpp:2337
9610 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9611 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat"
9613 #: ../src/verbs.cpp:2338
9614 msgid "Zoom Preferences"
9615 msgstr "Preferències de l'ampliació"
9617 #: ../src/verbs.cpp:2339
9618 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9619 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació"
9621 #: ../src/verbs.cpp:2340
9622 msgid "Dropper Preferences"
9623 msgstr "Preferències del comptagotes"
9625 #: ../src/verbs.cpp:2341
9626 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9627 msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes"
9629 #: ../src/verbs.cpp:2342
9630 msgid "Connector Preferences"
9631 msgstr "Preferències del connector"
9633 #: ../src/verbs.cpp:2343
9634 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9635 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors"
9637 #: ../src/verbs.cpp:2344
9638 msgid "Paint Bucket Preferences"
9639 msgstr "Preferències del cubell"
9641 #: ../src/verbs.cpp:2345
9642 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
9643 msgstr "Preferències per a l'eina cubell"
9645 #. Zoom/View
9646 #: ../src/verbs.cpp:2348
9647 msgid "Zoom In"
9648 msgstr "Apropa"
9650 #: ../src/verbs.cpp:2348
9651 msgid "Zoom in"
9652 msgstr "Apropa"
9654 #: ../src/verbs.cpp:2349
9655 msgid "Zoom Out"
9656 msgstr "Allunya"
9658 #: ../src/verbs.cpp:2349
9659 msgid "Zoom out"
9660 msgstr "Allunya"
9662 #: ../src/verbs.cpp:2350
9663 msgid "_Rulers"
9664 msgstr "_Regles"
9666 #: ../src/verbs.cpp:2350
9667 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9668 msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç"
9670 #: ../src/verbs.cpp:2351
9671 msgid "Scroll_bars"
9672 msgstr "_Barres de desplaçament"
9674 #: ../src/verbs.cpp:2351
9675 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9676 msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç"
9678 #: ../src/verbs.cpp:2352
9679 msgid "_Grid"
9680 msgstr "_Graella"
9682 #: ../src/verbs.cpp:2352
9683 msgid "Show or hide the grid"
9684 msgstr "Mostra o amaga la graella"
9686 #: ../src/verbs.cpp:2353
9687 msgid "G_uides"
9688 msgstr "G_uies"
9690 #: ../src/verbs.cpp:2353
9691 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9692 msgstr ""
9693 "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)"
9695 #: ../src/verbs.cpp:2354
9696 msgid "Nex_t Zoom"
9697 msgstr "Ampliació següen_t"
9699 #: ../src/verbs.cpp:2354
9700 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9701 msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)"
9703 #: ../src/verbs.cpp:2356
9704 msgid "Pre_vious Zoom"
9705 msgstr "Am_pliació anterior"
9707 #: ../src/verbs.cpp:2356
9708 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9709 msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)"
9711 #: ../src/verbs.cpp:2358
9712 msgid "Zoom 1:_1"
9713 msgstr "Ampliació _1:1"
9715 #: ../src/verbs.cpp:2358
9716 msgid "Zoom to 1:1"
9717 msgstr "Ampliació a 1:1"
9719 #: ../src/verbs.cpp:2360
9720 msgid "Zoom 1:_2"
9721 msgstr "Ampliació 1:_2"
9723 #: ../src/verbs.cpp:2360
9724 msgid "Zoom to 1:2"
9725 msgstr "Ampliació a 1:2"
9727 #: ../src/verbs.cpp:2362
9728 msgid "_Zoom 2:1"
9729 msgstr "Amplia_ció 2:1"
9731 #: ../src/verbs.cpp:2362
9732 msgid "Zoom to 2:1"
9733 msgstr "Ampliació a 2:1"
9735 #: ../src/verbs.cpp:2365
9736 msgid "_Fullscreen"
9737 msgstr "_Pantalla completa"
9739 #: ../src/verbs.cpp:2365
9740 msgid "Stretch this document window to full screen"
9741 msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa"
9743 #: ../src/verbs.cpp:2368
9744 msgid "Duplic_ate Window"
9745 msgstr "Duplic_a la finestra"
9747 #: ../src/verbs.cpp:2368
9748 msgid "Open a new window with the same document"
9749 msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document"
9751 #: ../src/verbs.cpp:2370
9752 msgid "_New View Preview"
9753 msgstr "Previsualitza la _nova vista"
9755 #: ../src/verbs.cpp:2371
9756 msgid "New View Preview"
9757 msgstr "Previsualitza la nova vista"
9759 #. "view_new_preview"
9760 #: ../src/verbs.cpp:2373
9761 msgid "_Normal"
9762 msgstr "_Normal"
9764 #: ../src/verbs.cpp:2374
9765 msgid "Switch to normal display mode"
9766 msgstr "Commuta al mode de visualització normal"
9768 #: ../src/verbs.cpp:2375
9769 msgid "_Outline"
9770 msgstr "_Vora"
9772 #: ../src/verbs.cpp:2376
9773 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9774 msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)"
9776 #: ../src/verbs.cpp:2377
9777 msgid "_Toggle"
9778 msgstr "Commu_ta"
9780 #: ../src/verbs.cpp:2378
9781 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9782 msgstr "Commuta entre els modes de visualització normal i contorn"
9784 #: ../src/verbs.cpp:2380
9785 msgid "Ico_n Preview..."
9786 msgstr "Previsualització d'ico_nes..."
9788 #: ../src/verbs.cpp:2381
9789 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9790 msgstr ""
9791 "Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions "
9792 "d'icona"
9794 #: ../src/verbs.cpp:2383
9795 msgid "Zoom to fit page in window"
9796 msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra"
9798 #: ../src/verbs.cpp:2384
9799 msgid "Page _Width"
9800 msgstr "Amplada de pà_gina"
9802 #: ../src/verbs.cpp:2385
9803 msgid "Zoom to fit page width in window"
9804 msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra"
9806 #: ../src/verbs.cpp:2387
9807 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9808 msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra"
9810 #: ../src/verbs.cpp:2389
9811 msgid "Zoom to fit selection in window"
9812 msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra"
9814 #. Dialogs
9815 #: ../src/verbs.cpp:2392
9816 msgid "In_kscape Preferences..."
9817 msgstr "Preferències de l'In_kscape..."
9819 #: ../src/verbs.cpp:2393
9820 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9821 msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape"
9823 #: ../src/verbs.cpp:2394
9824 msgid "_Document Properties..."
9825 msgstr "Propietats _del document..."
9827 #: ../src/verbs.cpp:2395
9828 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9829 msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)"
9831 #: ../src/verbs.cpp:2396
9832 msgid "Document _Metadata..."
9833 msgstr "Metadades del _document..."
9835 #: ../src/verbs.cpp:2397
9836 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9837 msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)"
9839 #: ../src/verbs.cpp:2398
9840 msgid "_Fill and Stroke..."
9841 msgstr "_Emplenat i contorn..."
9843 #: ../src/verbs.cpp:2399
9844 msgid ""
9845 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
9846 msgstr ""
9847 "Editeu-ne el color, degradat, amplada del contorn, puntes de fletxa..."
9849 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9850 #: ../src/verbs.cpp:2401
9851 msgid "S_watches..."
9852 msgstr "Mostres de _color..."
9854 #: ../src/verbs.cpp:2402
9855 msgid "Select colors from a swatches palette"
9856 msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres"
9858 #: ../src/verbs.cpp:2403
9859 msgid "Transfor_m..."
9860 msgstr "Transfor_ma..."
9862 #: ../src/verbs.cpp:2404
9863 msgid "Precisely control objects' transformations"
9864 msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precisió"
9866 #: ../src/verbs.cpp:2405
9867 msgid "_Align and Distribute..."
9868 msgstr "_Alinea i distribueix..."
9870 #: ../src/verbs.cpp:2406
9871 msgid "Align and distribute objects"
9872 msgstr "Alinea i distribueix els objectes"
9874 #: ../src/verbs.cpp:2407
9875 msgid "Undo _History..."
9876 msgstr "_Historial del desfer..."
9878 #: ../src/verbs.cpp:2408
9879 msgid "Undo History"
9880 msgstr "Historial de desfer"
9882 #: ../src/verbs.cpp:2409
9883 msgid "_Text and Font..."
9884 msgstr "_Text i tipus de lletra..."
9886 #: ../src/verbs.cpp:2410
9887 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9888 msgstr ""
9889 "Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres "
9890 "propietats de text"
9892 #: ../src/verbs.cpp:2411
9893 msgid "_XML Editor..."
9894 msgstr "Editor _XML..."
9896 #: ../src/verbs.cpp:2412
9897 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9898 msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document"
9900 #: ../src/verbs.cpp:2413
9901 msgid "_Find..."
9902 msgstr "_Cerca..."
9904 #: ../src/verbs.cpp:2414
9905 msgid "Find objects in document"
9906 msgstr "Cerca objectes al document"
9908 #: ../src/verbs.cpp:2415
9909 msgid "_Messages..."
9910 msgstr "_Missatges..."
9912 #: ../src/verbs.cpp:2416
9913 msgid "View debug messages"
9914 msgstr "Mostra els missatges de depuració"
9916 #: ../src/verbs.cpp:2417
9917 msgid "S_cripts..."
9918 msgstr "_Seqüències..."
9920 #: ../src/verbs.cpp:2418
9921 msgid "Run scripts"
9922 msgstr "Executa les seqüències"
9924 #: ../src/verbs.cpp:2419
9925 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9926 msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs"
9928 #: ../src/verbs.cpp:2420
9929 msgid "Show or hide all open dialogs"
9930 msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
9932 #: ../src/verbs.cpp:2421
9933 msgid "Create Tiled Clones..."
9934 msgstr "Crea clons en mosaic..."
9936 #: ../src/verbs.cpp:2422
9937 msgid ""
9938 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9939 "scattering"
9940 msgstr ""
9941 "Crea múltiples clons de l'objecte seleccionat i ordena'ls en un patró o "
9942 "dispersant-los"
9944 #: ../src/verbs.cpp:2423
9945 msgid "_Object Properties..."
9946 msgstr "Pr_opietats de l'objecte..."
9948 #: ../src/verbs.cpp:2424
9949 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9950 msgstr ""
9951 "Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte"
9953 #: ../src/verbs.cpp:2427
9954 msgid "_Instant Messaging..."
9955 msgstr "Missatgeria _instantània..."
9957 #: ../src/verbs.cpp:2427
9958 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9959 msgstr "Client de missatgeria instantània del Jabber"
9961 #: ../src/verbs.cpp:2429
9962 msgid "_Input Devices..."
9963 msgstr "D_ispositius d'entrada..."
9965 #: ../src/verbs.cpp:2430
9966 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9967 msgstr ""
9968 "Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix"
9970 #: ../src/verbs.cpp:2431
9971 msgid "_Extensions..."
9972 msgstr "_Extensions..."
9974 #: ../src/verbs.cpp:2432
9975 msgid "Query information about extensions"
9976 msgstr "Demana informació sobre les extensions"
9978 #: ../src/verbs.cpp:2433
9979 msgid "Layer_s..."
9980 msgstr "_Capes..."
9982 #: ../src/verbs.cpp:2434
9983 msgid "View Layers"
9984 msgstr "Mostra les capes"
9986 #. Help
9987 #: ../src/verbs.cpp:2437
9988 msgid "_Keys and Mouse"
9989 msgstr "Te_cles i ratolí"
9991 #: ../src/verbs.cpp:2438
9992 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9993 msgstr "Referència a combinacions de teclat i ratolí"
9995 #: ../src/verbs.cpp:2439
9996 msgid "About E_xtensions"
9997 msgstr "Quant a les e_xtensions"
9999 #: ../src/verbs.cpp:2440
10000 msgid "Information on Inkscape extensions"
10001 msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape"
10003 #: ../src/verbs.cpp:2441
10004 msgid "About _Memory"
10005 msgstr "Quant a la _memòria"
10007 #: ../src/verbs.cpp:2442
10008 msgid "Memory usage information"
10009 msgstr "Informació d'ús de la memòria"
10011 #: ../src/verbs.cpp:2443
10012 msgid "_About Inkscape"
10013 msgstr "Qu_ant a l'Inkscape"
10015 #: ../src/verbs.cpp:2444
10016 msgid "Inkscape version, authors, license"
10017 msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència"
10019 #. "help_about"
10020 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
10021 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
10022 #. Tutorials
10023 #: ../src/verbs.cpp:2449
10024 msgid "Inkscape: _Basic"
10025 msgstr "Inkscape: _bàsic"
10027 #: ../src/verbs.cpp:2450
10028 msgid "Getting started with Inkscape"
10029 msgstr "Començar amb Inkscape"
10031 #. "tutorial_basic"
10032 #: ../src/verbs.cpp:2451
10033 msgid "Inkscape: _Shapes"
10034 msgstr "Inkscape: forme_s"
10036 #: ../src/verbs.cpp:2452
10037 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
10038 msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes"
10040 #: ../src/verbs.cpp:2453
10041 msgid "Inkscape: _Advanced"
10042 msgstr "Inksc_ape: avançat"
10044 #: ../src/verbs.cpp:2454
10045 msgid "Advanced Inkscape topics"
10046 msgstr "Temes avançats de l'Inkscape"
10048 #. "tutorial_advanced"
10049 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
10050 #: ../src/verbs.cpp:2456
10051 msgid "Inkscape: T_racing"
10052 msgstr "Inkscape: _vectoritzar"
10054 #: ../src/verbs.cpp:2457
10055 msgid "Using bitmap tracing"
10056 msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits"
10058 #. "tutorial_tracing"
10059 #: ../src/verbs.cpp:2458
10060 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
10061 msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia"
10063 #: ../src/verbs.cpp:2459
10064 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
10065 msgstr "Usar l'eina de la ploma cal·ligràfica"
10067 #: ../src/verbs.cpp:2460
10068 msgid "_Elements of Design"
10069 msgstr "_Elements de disseny"
10071 #: ../src/verbs.cpp:2461
10072 msgid "Principles of design in the tutorial form"
10073 msgstr "Tutorial sobre principis del disseny"
10075 #. "tutorial_design"
10076 #: ../src/verbs.cpp:2462
10077 msgid "_Tips and Tricks"
10078 msgstr "Con_sells"
10080 #: ../src/verbs.cpp:2463
10081 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
10082 msgstr "Alguns consells"
10084 #. "tutorial_tips"
10085 #. Effect
10086 #: ../src/verbs.cpp:2466
10087 msgid "Previous Effect"
10088 msgstr "Efecte anterior"
10090 #: ../src/verbs.cpp:2467
10091 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
10092 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors"
10094 #: ../src/verbs.cpp:2468
10095 msgid "Previous Effect Settings..."
10096 msgstr "Configuració de l'efecte anterior..."
10098 #: ../src/verbs.cpp:2469
10099 msgid "Repeat the last effect with new settings"
10100 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors"
10102 #. Fit Page
10103 #: ../src/verbs.cpp:2472
10104 msgid "Fit Page to Selection"
10105 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció"
10107 #: ../src/verbs.cpp:2473
10108 msgid "Fit the page to the current selection"
10109 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció actual"
10111 #: ../src/verbs.cpp:2474
10112 msgid "Fit Page to Drawing"
10113 msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix"
10115 #: ../src/verbs.cpp:2475
10116 msgid "Fit the page to the drawing"
10117 msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix"
10119 #: ../src/verbs.cpp:2476
10120 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
10121 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció o el dibuix"
10123 #: ../src/verbs.cpp:2477
10124 msgid ""
10125 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
10126 msgstr ""
10127 "Ajusta la pàgina a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat"
10129 #. LockAndHide
10130 #: ../src/verbs.cpp:2479
10131 msgid "Unlock All"
10132 msgstr "Desbloca-ho tot"
10134 #: ../src/verbs.cpp:2481
10135 msgid "Unlock All in All Layers"
10136 msgstr "Desbloca-ho tot a totes les capes"
10138 #: ../src/verbs.cpp:2483
10139 msgid "Unhide All"
10140 msgstr "Mostra-ho tot"
10142 #: ../src/verbs.cpp:2485
10143 msgid "Unhide All in All Layers"
10144 msgstr "Mostra-ho tot a totes les capes"
10146 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
10147 msgid "Dash pattern"
10148 msgstr "Patró de ratlles"
10150 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
10151 msgid "Pattern offset"
10152 msgstr "Desplaçament de patró"
10154 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:406
10155 #, c-format
10156 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
10157 msgstr "%s: %d (contorn) - Inkscape"
10159 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408
10160 #, c-format
10161 msgid "%s: %d - Inkscape"
10162 msgstr "%s: %d - Inkscape"
10164 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:412
10165 #, c-format
10166 msgid "%s (outline) - Inkscape"
10167 msgstr "%s (contorn) - Inkscape"
10169 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414
10170 #, c-format
10171 msgid "%s - Inkscape"
10172 msgstr "%s - Inkscape"
10174 #. Family frame
10175 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
10176 msgid "Font family"
10177 msgstr "Tipus de lletra"
10179 #. Style frame
10180 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
10181 msgid "Style"
10182 msgstr "Estil"
10184 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
10185 msgid "Font size:"
10186 msgstr "Mida de la lletra:"
10188 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
10189 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
10190 #. * some representative characters that users of your locale will be
10191 #. * interested in.
10192 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3749
10193 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
10194 msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()"
10196 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
10197 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
10198 msgid "Edit..."
10199 msgstr "Edita..."
10201 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
10202 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
10203 msgid ""
10204 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
10205 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
10206 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
10207 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
10208 msgstr ""
10209 "Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat "
10210 "(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció "
10211 "(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants "
10212 "oposades (spreadMethod=\"reflect\")"
10214 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
10215 msgid "reflected"
10216 msgstr "reflectit"
10218 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
10219 msgid "direct"
10220 msgstr "directe"
10222 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
10223 msgid "Repeat:"
10224 msgstr "Repeteix:"
10226 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
10227 msgid "Assign gradient to object"
10228 msgstr "Assigna un degradat a un objecte"
10230 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
10231 msgid "<small>No gradients</small>"
10232 msgstr "<small>Cap degradat</small>"
10234 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
10235 msgid "<small>Nothing selected</small>"
10236 msgstr "<small>Res seleccionat</small>"
10238 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
10239 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
10240 msgstr "<small>No hi ha degradats en la selecció</small>"
10242 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
10243 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
10244 msgstr "<small>Múltiples degradats</small>"
10246 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425
10247 msgid "Duplicate gradient"
10248 msgstr "Duplica el degradat"
10250 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
10251 msgid ""
10252 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
10253 "selected object(s)"
10254 msgstr ""
10255 "Si el degradat l'usa més d'un objecte, crea'n una còpia per a cada objecte "
10256 "seleccionat"
10258 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
10259 msgid "Edit the stops of the gradient"
10260 msgstr "Edita les fases del degradat"
10262 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1556
10263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1880 ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
10265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
10266 msgid "<b>New:</b>"
10267 msgstr "<b>Nou:</b>"
10269 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
10270 msgid "Create linear gradient"
10271 msgstr "Crea un degradat lineal"
10273 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586
10274 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
10275 msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)"
10277 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601
10278 msgid "on"
10279 msgstr "a"
10281 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
10282 msgid "Create gradient in the fill"
10283 msgstr "Crea el degradat en l'emplenat"
10285 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
10286 msgid "Create gradient in the stroke"
10287 msgstr "Crea el degradat en el contorn"
10289 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
10290 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10291 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
10292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1589 ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
10293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1866 ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
10294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2781
10295 msgid "<b>Change:</b>"
10296 msgstr "<b>Canvi:</b>"
10298 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
10299 msgid "No gradients in document"
10300 msgstr "No hi ha degradats al document"
10302 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
10303 msgid "No gradient selected"
10304 msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat"
10306 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
10307 msgid "No stops in gradient"
10308 msgstr "No hi ha fases en el degradat"
10310 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
10311 msgid "Change gradient stop offset"
10312 msgstr "Canvia el desplaçament de la fase del degradat"
10314 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10315 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
10316 msgid "Add stop"
10317 msgstr "Afegeix una fase"
10319 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
10320 msgid "Add another control stop to gradient"
10321 msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat"
10323 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
10324 msgid "Delete stop"
10325 msgstr "Suprimeix la fase"
10327 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
10328 msgid "Delete current control stop from gradient"
10329 msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat"
10331 #. Label
10332 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823
10333 msgid "Offset:"
10334 msgstr "Desplaçament:"
10336 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10337 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868
10338 msgid "Stop Color"
10339 msgstr "Fase del color"
10341 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
10342 msgid "Gradient editor"
10343 msgstr "Editor de degradats"
10345 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173
10346 msgid "Change gradient stop color"
10347 msgstr "Canvia el color de la fase del degradat"
10349 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
10350 msgid "Toggle current layer visibility"
10351 msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual"
10353 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
10354 msgid "Lock or unlock current layer"
10355 msgstr "Bloca o desbloca la capa actual"
10357 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
10358 msgid "Current layer"
10359 msgstr "Capa actual"
10361 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
10362 msgid "(root)"
10363 msgstr "(arrel)"
10365 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
10366 msgid "No paint"
10367 msgstr "Sense pintar"
10369 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
10370 msgid "Flat color"
10371 msgstr "Color"
10373 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
10374 msgid "Linear gradient"
10375 msgstr "Degradat lineal"
10377 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
10378 msgid "Radial gradient"
10379 msgstr "Degradat radial"
10381 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
10382 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
10383 msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar"
10385 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10386 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
10387 msgid ""
10388 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
10389 "evenodd)"
10390 msgstr ""
10391 "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar "
10392 "(regla: evenodd)"
10394 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10395 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
10396 msgid ""
10397 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
10398 msgstr ""
10399 "L'emplenat és solid excepte si el subcamí va en sentit oposat (regla: "
10400 "nonzero)"
10402 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
10403 msgid "No objects"
10404 msgstr "No hi ha objectes"
10406 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
10407 msgid "Multiple styles"
10408 msgstr "Múltiples estils"
10410 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
10411 msgid "Paint is undefined"
10412 msgstr "Sense definir"
10414 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
10415 msgid "No patterns in document"
10416 msgstr "No hi ha patrons al document"
10418 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
10419 msgid ""
10420 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
10421 "pattern from selection."
10422 msgstr ""
10423 "Useu <b>Objecte &gt; Patró &gt; Objectes a patró</b> per a crear un nou "
10424 "patró de la selecció."
10426 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:226
10427 msgid "Transform by toolbar"
10428 msgstr "Transforma mitjançant la barra d'eines"
10430 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
10431 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
10432 msgstr "<b>S'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
10434 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:352
10435 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
10436 msgstr ""
10437 "<b>No s'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
10439 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
10440 msgid ""
10441 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
10442 "scaled."
10443 msgstr ""
10444 "<b>S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan s'escalin "
10445 "els objectes."
10447 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:362
10448 msgid ""
10449 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10450 "are scaled."
10451 msgstr ""
10452 "<b>No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan "
10453 "s'escalin els objectes."
10455 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
10456 msgid ""
10457 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10458 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10459 msgstr ""
10460 "<b>Es transformarà els degradats</b> junt amb els seus objectes quan es "
10461 "transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)."
10463 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:372
10464 msgid ""
10465 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10466 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10467 msgstr ""
10468 "<b>No es transformarà els degradats</b> quan els objectes es transformin "
10469 "(moguts, escalat, girats o distorsionats)."
10471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380
10472 msgid ""
10473 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10474 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10475 msgstr ""
10476 "<b>Es transformarà els patrons</b> junt amb els seus objectes quan es "
10477 "transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)."
10479 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:382
10480 msgid ""
10481 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10482 "scaled, rotated, or skewed)."
10483 msgstr ""
10484 "<b>No es transformarà els patrons</b> quan els objectes es transformin "
10485 "(moguts, escalat, girats o distorsionats)."
10487 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10488 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10489 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10490 msgid "select_toolbar|X"
10491 msgstr "select_toolbar|X"
10493 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10494 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10495 msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció"
10497 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10498 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10499 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
10500 msgid "select_toolbar|Y"
10501 msgstr "select_toolbar|Y"
10503 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
10504 msgid "Vertical coordinate of selection"
10505 msgstr "Coordenada vertical de la selecció"
10507 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10508 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10509 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457
10510 msgid "select_toolbar|W"
10511 msgstr "select_toolbar|A"
10513 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457
10514 msgid "Width of selection"
10515 msgstr "Amplada de la selecció"
10517 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
10518 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10519 msgstr ""
10520 "Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada en la mateixa proporció"
10522 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10523 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10524 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
10525 msgid "select_toolbar|H"
10526 msgstr "select_toolbar|A"
10528 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
10529 msgid "Height of selection"
10530 msgstr "Alçada de la selecció"
10532 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10533 msgid "System"
10534 msgstr "Sistema"
10536 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10537 msgid "RGBA_:"
10538 msgstr "RGBA_:"
10540 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10541 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10542 msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color"
10544 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10545 msgid "RGB"
10546 msgstr "RGB"
10548 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10549 msgid "HSL"
10550 msgstr "HSL"
10552 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10553 msgid "CMYK"
10554 msgstr "CMYK"
10556 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10557 msgid "_R"
10558 msgstr "_R"
10560 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
10561 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
10562 msgid "Red"
10563 msgstr "Vermell"
10565 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10566 msgid "_G"
10567 msgstr "_G"
10569 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
10570 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
10571 msgid "Green"
10572 msgstr "Verd"
10574 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10575 msgid "_B"
10576 msgstr "_B"
10578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
10579 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
10580 msgid "Blue"
10581 msgstr "Blau"
10583 #. Label
10584 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10587 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10588 msgid "_A"
10589 msgstr "_A"
10591 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10592 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10593 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10597 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10598 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10599 msgid "Alpha (opacity)"
10600 msgstr "Opacitat"
10602 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10603 msgid "_H"
10604 msgstr "_H"
10606 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
10607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
10608 msgid "Hue"
10609 msgstr "To"
10611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10612 msgid "_S"
10613 msgstr "_S"
10615 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
10616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
10617 msgid "Saturation"
10618 msgstr "Saturació"
10620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10621 msgid "_L"
10622 msgstr "_L"
10624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
10625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
10626 msgid "Lightness"
10627 msgstr "Brillantor"
10629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10630 msgid "_C"
10631 msgstr "_C"
10633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10635 msgid "Cyan"
10636 msgstr "Cian"
10638 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10639 msgid "_M"
10640 msgstr "_M"
10642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10643 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10644 msgid "Magenta"
10645 msgstr "Magenta"
10647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10648 msgid "_Y"
10649 msgstr "_Y"
10651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10652 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10653 msgid "Yellow"
10654 msgstr "Groc"
10656 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10657 msgid "_K"
10658 msgstr "_K"
10660 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10661 msgid "Unnamed"
10662 msgstr "Sense nom"
10664 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10665 msgid "Wheel"
10666 msgstr "Roda"
10668 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10669 msgid "Attribute"
10670 msgstr "Atribut"
10672 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10673 msgid "Value"
10674 msgstr "Valor"
10676 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
10677 msgid "Type text in a text node"
10678 msgstr "Escriu text en un node de text"
10680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
10681 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10682 msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats"
10684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
10685 msgid "Delete selected nodes"
10686 msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats"
10688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432
10689 msgid "Join selected endnodes"
10690 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats"
10692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:434
10693 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10694 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
10696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:437
10697 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10698 msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals"
10700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440
10701 msgid "Break path at selected nodes"
10702 msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats"
10704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:445
10705 msgid "Make selected nodes corner"
10706 msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats"
10708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:448
10709 msgid "Make selected nodes smooth"
10710 msgstr "Suavitza els nodes seleccionats"
10712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451
10713 msgid "Make selected nodes symmetric"
10714 msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics"
10716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:456
10717 msgid "Make selected segments lines"
10718 msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies"
10720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:459
10721 msgid "Make selected segments curves"
10722 msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes"
10724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:477
10725 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10726 msgstr "Mostra els manejadors Bezier dels nodes seleccionats"
10728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:903
10729 msgid "Star: Change number of corners"
10730 msgstr "Estel: canvia el nombre de cantonades"
10732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:945
10733 msgid "Star: Change spoke ratio"
10734 msgstr "Estel: canvia la relació de punxes"
10736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
10737 msgid "Make polygon"
10738 msgstr "Fes un polígon"
10740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
10741 msgid "Make star"
10742 msgstr "Fes un estel"
10744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1020
10745 msgid "Star: Change rounding"
10746 msgstr "Estel: canvia l'arrodoniment"
10748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
10749 msgid "Star: Change randomization"
10750 msgstr "Estel: canvia l'aleatorització"
10752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
10753 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10754 msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel"
10756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1269
10757 msgid "Corners:"
10758 msgstr "Cantonades:"
10760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1269
10761 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10762 msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel"
10764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1279
10765 msgid "Spoke ratio:"
10766 msgstr "Radi de la punxa:"
10768 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10769 #. Base radius is the same for the closest handle.
10770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282
10771 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10772 msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà"
10774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1298
10775 msgid "Rounded:"
10776 msgstr "Arrodoniment:"
10778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1298
10779 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10780 msgstr "Arrodoniment de les cantonades"
10782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10783 msgid "Randomized:"
10784 msgstr "Aleatorització:"
10786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10787 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10788 msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles"
10790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
10791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2327 ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
10792 msgid "Defaults"
10793 msgstr "Per defecte"
10795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
10796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328 ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10797 msgid ""
10798 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10799 "change defaults)"
10800 msgstr ""
10801 "Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > "
10802 "Eines per canviar els valors predeterminats)"
10804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1340
10805 msgid "Style of new stars"
10806 msgstr "Estil dels nous estels"
10808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416
10809 msgid "Change rectangle"
10810 msgstr "Canvia el rectangle"
10812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1615
10813 msgid "W:"
10814 msgstr "A:"
10816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1615
10817 msgid "Width of rectangle"
10818 msgstr "Amplada del rectangle"
10820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1627
10821 msgid "Height of rectangle"
10822 msgstr "Alçada del rectangle"
10824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1639
10825 msgid "Rx:"
10826 msgstr "Rx:"
10828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1639
10829 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10830 msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides"
10832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649
10833 msgid "Ry:"
10834 msgstr "Ry:"
10836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649
10837 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10838 msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides"
10840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1665
10841 msgid "Not rounded"
10842 msgstr "Sense arrodonir"
10844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1667
10845 msgid "Make corners sharp"
10846 msgstr "Afila les cantonades"
10848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1674
10849 msgid "Style of new rectangles"
10850 msgstr "Estil dels nous rectangles"
10852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1735
10853 msgid "Change spiral"
10854 msgstr "Canvia l'espiral"
10856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884
10857 msgid "Turns:"
10858 msgstr "Girs:"
10860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884
10861 msgid "Number of revolutions"
10862 msgstr "Nombre de revolucions"
10864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1894
10865 msgid "Divergence:"
10866 msgstr "Divergència:"
10868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1894
10869 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10870 msgstr ""
10871 "Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement"
10873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1904
10874 msgid "Inner radius:"
10875 msgstr "Radi intern:"
10877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1904
10878 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10879 msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)"
10881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1925
10882 msgid "Style of new spirals"
10883 msgstr "Estil de les noves espirals"
10885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1955
10886 msgid "Style of new paths created by Pen"
10887 msgstr "Estil dels nous camins creats per la ploma"
10889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
10890 msgid "Style of new paths created by Pencil"
10891 msgstr "Estil dels nous camins creats pel llapis"
10893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2217 ../src/widgets/toolbox.cpp:2371
10894 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10895 msgstr ""
10896 "L'amplada de la ploma cal·ligràfica (relativa a l'àrea visible del llenç)"
10898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2227 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10899 msgid "Thinning:"
10900 msgstr "Aprima:"
10902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2227 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10903 msgid ""
10904 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10905 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10906 msgstr ""
10907 "Com s'aprima el contorn segons la velocitat (més gran que 0 l'aprima, més "
10908 "petit que 0 el fa més gros, i amb 0 no afecta l'amplada)"
10910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2394
10911 msgid "Angle:"
10912 msgstr "Angle:"
10914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2394
10915 msgid ""
10916 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10917 "fixation = 0)"
10918 msgstr ""
10919 "L'angle de la punta de la ploma (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte si "
10920 "la fixació és 0)"
10922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 ../src/widgets/toolbox.cpp:2404
10923 msgid "Fixation:"
10924 msgstr "Fixació:"
10926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 ../src/widgets/toolbox.cpp:2404
10927 msgid ""
10928 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
10929 "angle)"
10930 msgstr ""
10931 "Comportament de l'angle (0 = punxa sempre perpendicular a la direcció del "
10932 "traç, 1 = angle fixat)"
10934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259
10935 msgid "Caps:"
10936 msgstr "Fi de línia:"
10938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259
10939 msgid ""
10940 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
10941 "round caps)"
10942 msgstr ""
10943 "Incrementeu perquè els finals de línia dels contorns sobresurtin més (0 = "
10944 "sense fi de línia, 1 = arrodonit)"
10946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2428
10947 msgid "Tremor:"
10948 msgstr "Tremolor:"
10950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2428
10951 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10952 msgstr "Incrementa perquè els traços siguin irregulars"
10954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2438
10955 msgid "Wiggle:"
10956 msgstr "Sacseja:"
10958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2438
10959 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10960 msgstr "Incrementa perquè la ploma es mogui en múltiples direccions"
10962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2290 ../src/widgets/toolbox.cpp:2449
10963 msgid "Mass:"
10964 msgstr "Cota:"
10966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2290 ../src/widgets/toolbox.cpp:2449
10967 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10968 msgstr ""
10969 "Incrementeu per arrossegar la ploma, com si la inèrcia la fes anar lenta"
10971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
10972 msgid "Pressure"
10973 msgstr "Pressió"
10975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2303 ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
10976 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10977 msgstr ""
10978 "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
10980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2314
10981 msgid "Tilt"
10982 msgstr "Inclinació"
10984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2315 ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
10985 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10986 msgstr ""
10987 "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma"
10989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2347 ../src/widgets/toolbox.cpp:2505
10990 msgid "Style of new calligraphic strokes"
10991 msgstr "Estil dels nous traços cal·ligràfics"
10993 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10995 msgid "Round:"
10996 msgstr "Arrodoniment:"
10998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10999 msgid "Increase to round the ends of strokes"
11000 msgstr "Incrementeu per arrodonir el final dels contorns"
11002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2593
11003 msgid "Arc: Change start/end"
11004 msgstr "Arc: canvia inici/final"
11006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2666
11007 msgid "Arc: Change open/closed"
11008 msgstr "Arc: canvia obert/tancat"
11010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2801
11011 msgid "Start:"
11012 msgstr "Inici:"
11014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2801
11015 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
11016 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc"
11018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
11019 msgid "End:"
11020 msgstr "Fi:"
11022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
11023 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
11024 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc"
11026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2822
11027 msgid "Open arc"
11028 msgstr "Obre un arc"
11030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2823
11031 msgid ""
11032 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
11033 msgstr ""
11034 "Commuta entre un arc (forma sense tancar) i segment (forma tancada amb dos "
11035 "radis)"
11037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2842
11038 msgid "Make whole"
11039 msgstr "Fes sencer"
11041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2844
11042 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
11043 msgstr "Fes una forma sencera, ni un arc ni un segment"
11045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2864
11046 msgid "Style of new ellipses"
11047 msgstr "Estil de les noves el·lipses"
11049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087
11050 msgid "Pick alpha"
11051 msgstr "Amb transparència"
11053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
11054 msgid ""
11055 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
11056 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
11057 msgstr ""
11058 "Seleccioneu el color i la transparència sota el cursor; en cas contrari, "
11059 "només s'agafa el color visible premultiplicat per la transparència"
11061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3103
11062 msgid "Set alpha"
11063 msgstr "Estableix la transparència"
11065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3104
11066 msgid ""
11067 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
11068 msgstr ""
11069 "Si s'ha seleccionat amb transparència, assigna la a la selecció com a "
11070 "transparència d'emplenat o contorn"
11072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3403
11073 msgid "Text: Change font family"
11074 msgstr "Text: canvia el tipus de lletra"
11076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
11077 msgid "Text: Change alignment"
11078 msgstr "Text: canvia l'alineació"
11080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3532
11081 msgid "Text: Change font style"
11082 msgstr "Text: canvia l'estil del tipus de lletra"
11084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3579
11085 msgid "Text: Change orientation"
11086 msgstr "Text: canvia l'orientació"
11088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3675
11089 msgid "Text: Change font size"
11090 msgstr "Text: canvia la mida de la lletra"
11092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
11093 msgid ""
11094 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
11095 "default font instead."
11096 msgstr ""
11097 "Aquest tipus de lletra no es troba instal·lat en el vostre sistema. "
11098 "L'Inkscape farà servir el tipus de lletra predeterminat."
11100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896
11101 msgid "Align left"
11102 msgstr "Alinea a l'esquerra"
11104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907
11105 msgid "Center"
11106 msgstr "Centra"
11108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918
11109 msgid "Align right"
11110 msgstr "Alinea a la dreta"
11112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3929
11113 msgid "Justify"
11114 msgstr "Justifica"
11116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3945
11117 msgid "Bold"
11118 msgstr "Negreta"
11120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3956
11121 msgid "Italic"
11122 msgstr "Cursiva"
11124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4054
11125 msgid "Spacing between letters"
11126 msgstr "Espai entre lletres"
11128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4075
11129 msgid "Spacing between lines"
11130 msgstr "Espai entre línies"
11132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4104
11133 msgid "Horizontal kerning"
11134 msgstr "Espaiat horitzontal"
11136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4125
11137 msgid "Vertical kerning"
11138 msgstr "Espaiat vertical"
11140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152
11141 msgid "Letter rotation"
11142 msgstr "Rotació de les lletres"
11144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
11145 msgid "Change connector spacing"
11146 msgstr "Canvia l'espaiat del connector"
11148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4350
11149 msgid "Spacing:"
11150 msgstr "Espaiat:"
11152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4351
11153 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
11154 msgstr ""
11155 "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar "
11156 "automàticament els connectors"
11158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365
11159 msgid "Length:"
11160 msgstr "Longitud:"
11162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4366
11163 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
11164 msgstr "Longitud ideal per als connectors quan s'aplica la disposició"
11166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4381
11167 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
11168 msgstr "Fes que els connectors amb marcadors finals (fletxes) apuntin abaix"
11170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4395
11171 msgid "Do not allow overlapping shapes"
11172 msgstr "No permetis que se superposin les formes"
11174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4457
11175 msgid "Fill by:"
11176 msgstr "Emplena:"
11178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4479
11179 msgid ""
11180 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
11181 "pixels to be counted in the fill"
11182 msgstr ""
11183 "La màxima diferència permesa entre el píxel clicat i el seu veï perquè "
11184 "es compti en l'emplenat"
11186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4498
11187 msgid "Grow/shrink by:"
11188 msgstr "Creix/encongeix:"
11190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4499
11191 msgid ""
11192 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
11193 msgstr ""
11194 "Quina quantitat creixerà (valor positiu) o s'encongirà (negatiu) el camí creat"
11196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4511
11197 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
11198 msgstr "Estil dels objectes d'emplenat del cubell"
11201 #. Local Variables:
11202 #. mode:c++
11203 #. c-file-style:"stroustrup"
11204 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
11205 #. indent-tabs-mode:nil
11206 #. fill-column:99
11207 #. End:
11209 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
11210 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
11211 msgid "Add Nodes"
11212 msgstr "Afegeix nodes"
11214 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
11215 msgid "Maximum segment length"
11216 msgstr "Longitud de segment màxima"
11218 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
11219 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
11220 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
11221 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
11222 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
11223 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
11224 msgid "Modify Path"
11225 msgstr "Modifica el camí"
11227 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
11228 msgid "AI 8.0 Input"
11229 msgstr "Entrada d'AI 8.0"
11231 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
11232 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
11233 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
11235 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
11236 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
11237 msgstr "Obre fitxers desats amb l'Adobe Illustrator 8.0 o anterior"
11239 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
11240 msgid "AI 8.0 Output"
11241 msgstr "Sortida d'AI 8.0"
11243 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
11244 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
11245 msgstr "Genera Adobe Illustrator 8.0 (basat en Postscript)"
11247 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
11248 msgid "AI SVG Input"
11249 msgstr "Entrada SVG d'Illustrator"
11251 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
11252 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11253 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11255 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
11256 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
11257 msgstr ""
11258 "Abans d'obrir-lo, suprimeix el codi superflu dels SVG de l'Adobe Illustrator"
11260 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
11261 msgid "Brighter"
11262 msgstr "Més brillant"
11264 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
11265 msgid "Blue Function"
11266 msgstr "Funció del blau"
11268 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11269 msgid "Custom..."
11270 msgstr "Personalitzat..."
11272 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
11273 msgid "Green Function"
11274 msgstr "Funció del verd"
11276 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
11277 msgid "Red Function"
11278 msgstr "Funció del vermell"
11280 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
11281 msgid "Darker"
11282 msgstr "Més fosc"
11284 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
11285 msgid "Desaturate"
11286 msgstr "Desatura"
11288 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
11289 msgid "Grayscale"
11290 msgstr "Escala de grisos"
11292 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
11293 msgid "Less Hue"
11294 msgstr "Menys to"
11296 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
11297 msgid "Less Light"
11298 msgstr "Menys llum"
11300 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
11301 msgid "Less Saturation"
11302 msgstr "Menys saturació"
11304 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
11305 msgid "More Hue"
11306 msgstr "Més to"
11308 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
11309 msgid "More Light"
11310 msgstr "Més llum"
11312 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
11313 msgid "More Saturation"
11314 msgstr "Més saturació"
11316 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
11317 msgid "Negative"
11318 msgstr "Negatiu"
11320 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
11321 msgid "Remove Blue"
11322 msgstr "Suprimeix el blau"
11324 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
11325 msgid "Remove Green"
11326 msgstr "Suprimeix el verd"
11328 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
11329 msgid "Remove Red"
11330 msgstr "Suprimeix el vermell"
11332 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
11333 msgid "RGB Barrel"
11334 msgstr "Permuta els canals RGB"
11336 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
11337 msgid "A diagram created with the program Dia"
11338 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia"
11340 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
11341 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
11342 msgstr "Diagrama del Dia (*.dia)"
11344 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
11345 msgid "Dia Input"
11346 msgstr "Entrada del Dia"
11348 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
11349 msgid ""
11350 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
11351 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
11352 msgstr ""
11353 "Heu d'instal·lar el Dia per importar-ne fitxers. Podeu obtenir-lo des de "
11354 "http://www.gnome.org/projects/dia/"
11356 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
11357 msgid ""
11358 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
11359 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
11360 "Inkscape installation."
11361 msgstr ""
11362 "S'hauria d'haver instal·lat l'script dia2svg.sh amb la vostra distribució de "
11363 "l'Inkscape. Si no el teniu, potser hi ha algun error en la vostra "
11364 "instal·lació."
11366 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
11367 msgid "Dot size"
11368 msgstr "Mida del punt"
11370 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
11371 msgid "Font size"
11372 msgstr "Mida del tipus de lletra"
11374 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
11375 msgid "Number Nodes"
11376 msgstr "Numera els nodes"
11378 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
11379 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
11380 msgid "Visualize Path"
11381 msgstr "Visualitza el camí"
11383 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
11384 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
11385 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11386 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11388 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
11389 msgid "DXF Input"
11390 msgstr "Entrada DXF"
11392 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
11393 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
11394 msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD"
11396 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
11397 msgid ""
11398 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
11399 "sourceforge.net/"
11400 msgstr ""
11401 "Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a "
11402 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
11404 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
11405 msgid "Desktop Cutting Plotter"
11406 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
11408 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
11409 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11410 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11412 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
11413 msgid "DXF Output"
11414 msgstr "Sortida DXF"
11416 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
11417 msgid "DXF file written by pstoedit"
11418 msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit"
11420 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
11421 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11422 msgstr ""
11423 "Heu d'instal·lar el pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/"
11424 "pstoedit"
11426 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
11427 msgid "Embed All Images"
11428 msgstr "Incrusta totes les imatges"
11430 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
11431 msgid "Embed only selected images"
11432 msgstr "Incrusta només les imatges seleccionades"
11434 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
11435 msgid "EPS Input"
11436 msgstr "Entrada EPS"
11438 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
11439 msgid "Encapsulated Postscript"
11440 msgstr "Postscript encapsulat"
11442 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
11443 msgid "EPSI Output"
11444 msgstr "Sortida EPSI"
11446 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
11447 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11448 msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)"
11450 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
11451 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
11452 msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura"
11454 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
11455 msgid "LaTeX formula"
11456 msgstr "Fórmula en LaTeX"
11458 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
11459 msgid "LaTeX formula: "
11460 msgstr "Fórmula en LaTeX:"
11462 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
11463 msgid "Export as GIMP Palette"
11464 msgstr "Exporta com a paleta del GIMP"
11466 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
11467 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
11468 msgstr "Exporta els colors d'aquest document com a paleta del GIMP"
11470 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
11471 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
11472 msgstr "Paleta d'«El GIMP» (*.gpl)"
11474 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
11475 msgid "Extract One Image"
11476 msgstr "Extreu una imatge"
11478 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
11479 msgid "Path to save image"
11480 msgstr "Camí on desar la imatge"
11482 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
11483 msgid "Open files saved with XFIG"
11484 msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG"
11486 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
11487 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
11488 msgstr "Fitxer d'imatges XFIG (*.fig)"
11490 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
11491 msgid "XFIG Input"
11492 msgstr "Entrada XFIG"
11494 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
11495 msgid "Flatness"
11496 msgstr "Aplanament"
11498 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
11499 msgid "Flatten Beziers"
11500 msgstr "Aplana beziers"
11502 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
11503 msgid "Calculate first derivative numerically"
11504 msgstr "Calcula numèricament la primera derivada"
11506 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
11507 msgid "Draw Axes"
11508 msgstr "Dibuixa els eixos"
11510 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
11511 msgid "End x-value"
11512 msgstr "Valor d'x final"
11514 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
11515 msgid "First derivative"
11516 msgstr "Primera derivada"
11518 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
11519 msgid "Function"
11520 msgstr "Funció"
11522 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
11523 msgid "Function Plotter"
11524 msgstr "Dibuixador de funcions"
11526 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
11527 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
11528 msgstr ""
11529 "Escalat isotròpic (empra el més petit: amplada/rang d'x o alçada/rang d'y)"
11531 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
11532 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
11533 msgstr "Multiplica el rang d'x per 2*pi"
11535 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
11536 msgid "Range and Sampling"
11537 msgstr "Rang i mostratge"
11539 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
11540 msgid "Remove rectangle"
11541 msgstr "Suprimeix un rectangle"
11543 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
11544 msgid "Samples"
11545 msgstr "Mostres"
11547 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
11548 msgid "Start x-value"
11549 msgstr "Valor d'x inicial"
11551 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
11552 msgid ""
11553 "The following functions are available: (the available functions are the "
11554 "standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp"
11555 "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt"
11556 "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan"
11557 "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and "
11558 "e are also available."
11559 msgstr ""
11560 "Es troben disponibles les següents funcions (es tracta de les funcions "
11561 "matemàtiques estàndard del python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
11562 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
11563 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
11564 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). També es disposa "
11565 "de les constants pi i e."
11567 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
11568 msgid "y-value of rectangle's bottom"
11569 msgstr "valor y de la part inferior del rectangle"
11571 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
11572 msgid "y-value of rectangle's top"
11573 msgstr "valor y de la part superior del rectangle"
11575 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1
11576 msgid "Directory"
11577 msgstr "Directori"
11579 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3
11580 msgid "Groups to PNGs"
11581 msgstr "Grups a PNGs"
11583 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4
11584 msgid "Save layers only"
11585 msgstr "Desa només capes"
11587 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
11588 msgid "GIMP XCF"
11589 msgstr "XCF del GIMP"
11591 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
11592 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
11593 msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)"
11595 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
11596 msgid "Draw Handles"
11597 msgstr "Dibuixa els manejadors"
11599 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
11600 msgid "Command Line Options"
11601 msgstr "Opcions de la línia d'ordres"
11603 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
11604 msgid "FAQ"
11605 msgstr "PMF"
11607 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
11608 msgid "Inkscape Manual"
11609 msgstr "Manual de l'Inkscape"
11611 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
11612 msgid "New in This Version"
11613 msgstr "Novetats d'aquesta versió"
11615 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
11616 msgid "Report a Bug"
11617 msgstr "Informeu d'un error"
11619 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
11620 msgid "SVG 1.1 Specification"
11621 msgstr "Especificació SVG 1.1"
11623 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
11624 msgid "Duplicate endpaths"
11625 msgstr "Duplica els finals de camí"
11627 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11628 msgid "Exponent"
11629 msgstr "Exponent"
11631 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
11632 msgid "Interpolate"
11633 msgstr "Interpola"
11635 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
11636 msgid "Interpolate style (experimental)"
11637 msgstr "Estil d'interpolació (experimental)"
11639 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
11640 msgid "Interpolation method"
11641 msgstr "Mètode d'interpolació"
11643 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
11644 msgid "Interpolation steps"
11645 msgstr "Passos d'interpolació"
11647 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1
11648 msgid "Axiom"
11649 msgstr "Axioma"
11651 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2
11652 msgid "L-system"
11653 msgstr "Sistema-L"
11655 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3
11656 msgid "Left angle"
11657 msgstr "Angle esquerre"
11659 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4
11660 msgid "Order"
11661 msgstr "Ordre"
11663 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6
11664 #, no-c-format
11665 msgid "Randomize angle (%)"
11666 msgstr "Angle aleatori (%)"
11668 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8
11669 #, no-c-format
11670 msgid "Randomize step (%)"
11671 msgstr "Pas aleatori (%)"
11673 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10
11674 msgid "Right angle"
11675 msgstr "Angle dret"
11677 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11
11678 msgid "Rules"
11679 msgstr "Regles"
11681 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12
11682 msgid "Step length (px)"
11683 msgstr "Longitud de pas (px)"
11685 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
11686 msgid "Lorem ipsum"
11687 msgstr "Lorem ipsum"
11689 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
11690 msgid "Number of paragraphs"
11691 msgstr "Nombre de paràgrafs"
11693 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
11694 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
11695 msgstr "Fluctuació de la longitud de les frases"
11697 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
11698 msgid "Sentences per paragraph"
11699 msgstr "Frases per paràgraf"
11701 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
11702 msgid "Color Markers to Match Stroke"
11703 msgstr ""
11705 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
11706 msgid "Font size [px]"
11707 msgstr "Mida del tipus de lletra [px]"
11709 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
11710 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
11711 msgid "Length Unit: "
11712 msgstr "Unitat de longitud: "
11714 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
11715 msgid "Measure"
11716 msgstr "Mesura"
11718 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
11719 msgid "Measure Path"
11720 msgstr "Mesura el camí"
11722 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
11723 msgid "Offset [px]"
11724 msgstr "Desplaçament [px]"
11726 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
11727 msgid "Precision"
11728 msgstr "Precisió"
11730 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
11731 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
11732 msgstr "Factor d'escala (dibuix:mida real) = 1:"
11734 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
11735 msgid "Angle"
11736 msgstr "Angle"
11738 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
11739 msgid "Extrude"
11740 msgstr "Fes relleu"
11742 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
11743 msgid "Magnitude"
11744 msgstr "Magnitud"
11746 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
11747 msgid "ASCII Text with outline markup"
11748 msgstr "Text ASCII amb marcatge de contorn"
11750 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
11751 msgid "Text Outline File (*.outline)"
11752 msgstr "Fitxer de contorn de text (*.outline)"
11754 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
11755 msgid "Text Outline Input"
11756 msgstr "Entrada de contorn de text"
11758 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
11759 msgid "Copies of the pattern:"
11760 msgstr "Còpies del patró:"
11762 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
11763 msgid "Deformation type:"
11764 msgstr "Tipus de deformació:"
11766 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
11767 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
11768 msgstr "Duplica el patró abans de la deformació"
11770 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
11771 msgid "Normal offset"
11772 msgstr "Desplaçament normal"
11774 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
11775 msgid "Pattern along Path"
11776 msgstr "Patró seguint un camí"
11778 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
11779 msgid "Pattern is vertical"
11780 msgstr "El patró és vertical"
11782 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
11783 msgid "Space between copies:"
11784 msgstr "Espai entre còpies:"
11786 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
11787 msgid "Tangential offset"
11788 msgstr "Desplaçament tangencial"
11790 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
11791 msgid "Perspective"
11792 msgstr "Perspectiva"
11794 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
11795 msgid "Postscript"
11796 msgstr "Postscript"
11798 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
11799 msgid "Postscript Input"
11800 msgstr "Entrada Postscript"
11802 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
11803 msgid "Developer Examples"
11804 msgstr "Exemples de desenvolupament"
11806 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
11807 msgid "RadioButton example"
11808 msgstr "Botó de radi d'exemple"
11810 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
11811 msgid "Select option: "
11812 msgstr "Seleccioneu una opció: "
11814 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
11815 msgid "Select second option: "
11816 msgstr "Seleccioneu la segona opció: "
11818 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
11819 msgid "Jitter nodes"
11820 msgstr "Mou nodes aleatòriament"
11822 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
11823 msgid "Maximum displacement, px"
11824 msgstr "Desplaçament màxim, px"
11826 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
11827 msgid "Shift node handles"
11828 msgstr "Desplaça els manejadors de nodes"
11830 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
11831 msgid "Shift nodes"
11832 msgstr "Desplaça els nodes"
11834 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
11835 msgid ""
11836 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
11837 "selected path."
11838 msgstr ""
11839 "Aquest efecte desplaça aleatòriament els nodes (i opcionalment els "
11840 "manejadors de nodes) del camí seleccionat."
11842 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
11843 msgid "Use normal distribution"
11844 msgstr "Usa una distribució normal"
11846 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
11847 msgid "Random Point"
11848 msgstr "Punt aleatori"
11850 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
11851 msgid "Random Position"
11852 msgstr "Posició aleatòria"
11854 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
11855 msgid "Initial size"
11856 msgstr "Mida inicial"
11858 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
11859 msgid "Minimum size"
11860 msgstr "Mida mínima"
11862 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
11863 msgid "Random Tree"
11864 msgstr "Arbre aleatori"
11866 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
11867 msgid "A diagram created with the program Sketch"
11868 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch"
11870 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
11871 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
11872 msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)"
11874 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
11875 msgid "Sketch Input"
11876 msgstr "Entrada d'Sketch"
11878 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
11879 msgid "Behavior"
11880 msgstr "Comportament"
11882 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
11883 msgid "Straighten Segments"
11884 msgstr "Fes rectes els segments"
11886 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
11887 msgid "Envelope"
11888 msgstr "Sobre"
11890 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
11891 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
11892 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)"
11894 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
11895 msgid ""
11896 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
11897 "files"
11898 msgstr ""
11899 "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els "
11900 "fitxers de mitjans"
11902 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
11903 msgid "ZIP Output"
11904 msgstr "Sortida ZIP"
11906 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
11907 msgid "Color of shadow"
11908 msgstr "Color de l'ombra"
11910 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
11911 msgid "Dropshadow"
11912 msgstr "Ombra"
11914 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
11915 msgid "ASCII Text"
11916 msgstr "Text ASCII"
11918 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
11919 msgid "Text File (*.txt)"
11920 msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
11922 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
11923 msgid "Text Input"
11924 msgstr "Entrada de text"
11926 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
11927 msgid "Amount of whirl"
11928 msgstr "Quantitat de torsió"
11930 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11931 msgid "Center X"
11932 msgstr "Centre X"
11934 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
11935 msgid "Center Y"
11936 msgstr "Centre Y"
11938 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
11939 msgid "Rotation is clockwise"
11940 msgstr "Gira en sentit horari"
11942 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
11943 msgid "Whirl"
11944 msgstr "Torsió"
11946 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
11947 msgid "A popular graphics file format for clipart"
11948 msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions"
11950 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
11951 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
11952 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
11954 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
11955 msgid "Windows Metafile Input"
11956 msgstr "Entrada de Windows Metafile"