Code

Fix up headers.
[inkscape.git] / po / ca.po
1 # Inkscape translation to Catalan.
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000. Traducció sodipodi.
5 # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. Traducció sodipodi.
6 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2006.
7 #
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: inkscape\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-10-09 19:24+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-11-05 18:36+0100\n"
17 "Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Crea i edita imatges de gràfics de vectors escalables"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Il·lustrador vectorial SVG Inkscape"
32 #: ../src/arc-context.cpp:337
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Control</b>: fes un cercle o una el·lipse amb radi d'enter, ajusta "
37 "l'angle de l'arc o el segment"
39 #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:380
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa al voltant del punt d'inici"
43 #: ../src/arc-context.cpp:426
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>El·lipsi</b>: %s &#215; %s; amb <b>Control</b> per fer un cercle o una "
50 "el·lipse de radi enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
51 "punt d'inici"
53 #: ../src/arc-context.cpp:444
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Crea una el·lipse"
57 #: ../src/connector-context.cpp:523
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "S'està creant un nou connector"
61 #: ../src/connector-context.cpp:717
62 msgid "Reroute connector"
63 msgstr "Reencamina el connector"
65 #. Flush pending updates
66 #: ../src/connector-context.cpp:924
67 msgid "Create connector"
68 msgstr "Crea un connector"
70 #: ../src/connector-context.cpp:948
71 msgid "Finishing connector"
72 msgstr "Fi del connector"
74 #: ../src/connector-context.cpp:1092
75 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
76 msgstr ""
77 "<b>Punt de connexió</b>: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector"
79 #: ../src/connector-context.cpp:1163
80 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
81 msgstr ""
82 "<b>Punt final de connexió</b>: arrossegueu per reencaminar o connectar a "
83 "noves formes"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1274
86 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
87 msgstr "Seleccioneu <b>almenys un objecte que no sigui connector</b>."
89 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
90 msgid "Make connectors avoid selected objects"
91 msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
93 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013
94 msgid "Make connectors ignore selected objects"
95 msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats"
97 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
98 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
99 msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
101 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
102 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
103 msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
105 #: ../src/desktop-events.cpp:110
106 #, fuzzy
107 msgid "Create guide"
108 msgstr "Crea una el·lipse"
110 #: ../src/desktop-events.cpp:184
111 #, fuzzy
112 msgid "Move guide"
113 msgstr "Mou els nodes"
115 #: ../src/desktop-events.cpp:190
116 #, fuzzy
117 msgid "Delete guide"
118 msgstr "Suprimeix el node"
120 #: ../src/desktop-events.cpp:208
121 #, c-format
122 msgid "%s at %s"
123 msgstr "%s a %s"
125 #: ../src/desktop.cpp:679
126 msgid "No previous zoom."
127 msgstr "Cap ampliació anterior."
129 #: ../src/desktop.cpp:704
130 msgid "No next zoom."
131 msgstr "Cap ampliació següent."
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
134 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
135 msgstr "<small>No s'ha suprimit seleccionat res.</small>"
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:171
138 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
139 msgstr "<small>S'ha seleccionat més d'un objecte.</small>"
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:178
142 #, c-format
143 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
144 msgstr "<small>L'objecte té <b>%d</b> clons en mosaic.</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:183
147 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
148 msgstr "<small>L'objecte no té cap clon en mosaic.</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:848
151 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
152 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per reagrupar-ne els clons."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:900
155 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
156 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per esborrar els seus clons del mosaic."
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
159 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
160 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per clonar-lo."
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:975
163 msgid ""
164 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
165 "group</b>."
166 msgstr ""
167 "Per clonar un conjunt d'objectes, <b>agrupeu-los</b> i <b>cloneu el grup</b>."
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1512
170 msgid "<small>Per row:</small>"
171 msgstr "<small>Per fila:</small>"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1525
174 msgid "<small>Per column:</small>"
175 msgstr "<small>Per columna:</small>"
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1533
178 msgid "<small>Randomize:</small>"
179 msgstr "<small>Aleatoritza:</small>"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
182 msgid "_Symmetry"
183 msgstr "_Simetria"
185 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
186 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
187 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
188 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
189 #.
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
191 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
192 msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per fer el mosaic"
194 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
196 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
197 msgstr "<b>P1</b>: desplaçament simple"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1707
200 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
201 msgstr "<b>P2</b>: rotació 180&#176;"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1708
204 msgid "<b>PM</b>: reflection"
205 msgstr "<b>PM</b>: reflexió"
207 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
208 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1711
210 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
211 msgstr "<b>PG</b>: reflexió lleugera"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
214 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
215 msgstr "<b>CM</b>: reflexió + reflexió lleugera"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
218 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
219 msgstr "<b>PMM</b>: reflexió + reflexió"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
222 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
223 msgstr "<b>PMG</b>: reflexió + rotació 180&#176;"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1715
226 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
227 msgstr "<b>PGG</b>: reflexió lleugera + rotació 180&#176;"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1716
230 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
231 msgstr "<b>CMM</b>: reflexió + reflexió + rotació 180&#176;"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
234 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
235 msgstr "<b>P4</b>: rotació 90&#176;"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
238 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
239 msgstr "<b>P4M</b>: rotació 90&#176; + reflexió 45&#176;"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
242 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
243 msgstr "<b>P4G</b>: rotació 90&#176; + reflexió 90&#176;"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
246 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
247 msgstr "<b>P3</b>: rotació 120&#176;"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
250 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
251 msgstr "<b>P31M</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dens"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
254 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
255 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dispers"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
258 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
259 msgstr "<b>P6</b>: rotació 60&#176;"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
262 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
263 msgstr "<b>P6M</b>: reflexió + rotació 60&#176;"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
266 msgid "S_hift"
267 msgstr "Des_plaça"
269 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
271 #, no-c-format
272 msgid "<b>Shift X:</b>"
273 msgstr "<b>Desplaçament X:</b>"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
276 #, no-c-format
277 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
278 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
281 #, no-c-format
282 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
283 msgstr ""
284 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
287 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
288 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal"
290 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1795
292 #, no-c-format
293 msgid "<b>Shift Y:</b>"
294 msgstr "<b>Desplaçament Y:</b>"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1803
297 #, no-c-format
298 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
299 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
302 #, no-c-format
303 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
304 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818
307 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
308 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
311 msgid "<b>Exponent:</b>"
312 msgstr "<b>Exponent:</b>"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1833
315 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
316 msgstr ""
317 "Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
318 "divergeixen (>1)"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840
321 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
322 msgstr ""
323 "Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
324 "divergeixen (>1)"
326 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1848 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1938
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1997 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2054
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
330 msgid "<small>Alternate:</small>"
331 msgstr "<small>Alterna:</small>"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854
334 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
335 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
338 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
339 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868
342 msgid "Sc_ale"
343 msgstr "Esc_ala"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1876
346 msgid "<b>Scale X:</b>"
347 msgstr "<b>Escala d'X:</b>"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884
350 #, no-c-format
351 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
352 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
355 #, no-c-format
356 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
357 msgstr ""
358 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
361 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
362 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
365 msgid "<b>Scale Y:</b>"
366 msgstr "<b>Escala d'Y:</b>"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
369 #, no-c-format
370 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
371 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
374 #, no-c-format
375 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
376 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930
379 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
380 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
383 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
384 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
387 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
388 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958
391 msgid "_Rotation"
392 msgstr "_Rotació"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966
395 msgid "<b>Angle:</b>"
396 msgstr "<b>Angle:</b>"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
399 #, no-c-format
400 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
401 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1982
404 #, no-c-format
405 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
406 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1989
409 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
410 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
413 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
414 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
417 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
418 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
421 #, fuzzy
422 msgid "_Blur & opacity"
423 msgstr "Opacitat principal"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
426 #, fuzzy
427 msgid "<b>Blur:</b>"
428 msgstr "<b>L:</b>"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
431 #, fuzzy
432 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
433 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
436 #, fuzzy
437 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
438 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046
441 #, fuzzy
442 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
443 msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
446 #, fuzzy
447 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
448 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
451 #, fuzzy
452 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
453 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
456 msgid "<b>Fade out:</b>"
457 msgstr "<b>Difuminació:</b>"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
460 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
461 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
464 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
465 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
468 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
469 msgstr "Percentatge aleatori d'opacitat del mosaic"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
472 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
473 msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per cada fila"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
476 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
477 msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per cada columna"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
480 msgid "Co_lor"
481 msgstr "Co_lor"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2127
484 msgid "Initial color: "
485 msgstr "Color inicial: "
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
488 msgid "Initial color of tiled clones"
489 msgstr "Color inicial dels clons de mosaic"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
492 msgid ""
493 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
494 "stroke)"
495 msgstr ""
496 "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni "
497 "traç)"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2146
500 msgid "<b>H:</b>"
501 msgstr "<b>H:</b>"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
504 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
505 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
508 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
509 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
512 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
513 msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176
516 msgid "<b>S:</b>"
517 msgstr "<b>S:</b>"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2183
520 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
521 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2190
524 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
525 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
528 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
529 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2205
532 msgid "<b>L:</b>"
533 msgstr "<b>L:</b>"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212
536 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
537 msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
540 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
541 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
545 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
548 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
549 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
552 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
553 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
556 msgid "_Trace"
557 msgstr "_Traça"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
560 msgid "Trace the drawing under the tiles"
561 msgstr "Traça el dibuix dels clons"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264
564 msgid ""
565 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
566 "apply it to the clone"
567 msgstr ""
568 "Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i "
569 "apliqueu-lo al clon"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
572 msgid "1. Pick from the drawing:"
573 msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:"
575 #. ----Hbox2
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
578 msgid "Color"
579 msgstr "Color"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
582 msgid "Pick the visible color and opacity"
583 msgstr "Selecciona el color visible i l'opacitat"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2297 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
586 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
587 msgid "Opacity"
588 msgstr "Opacitat"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
591 msgid "Pick the total accumulated opacity"
592 msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
595 msgid "R"
596 msgstr "R"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
599 msgid "Pick the Red component of the color"
600 msgstr "Seleccioneu el component vermell del color"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
603 msgid "G"
604 msgstr "G"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
607 msgid "Pick the Green component of the color"
608 msgstr "Seleccioneu el component verd del color"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
611 msgid "B"
612 msgstr "B"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
615 msgid "Pick the Blue component of the color"
616 msgstr "Seleccioneu el component blau del color"
618 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
619 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
621 msgid "clonetiler|H"
622 msgstr "creador de clons|H"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
625 msgid "Pick the hue of the color"
626 msgstr "Seleccioneu el to del color"
628 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
629 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
631 msgid "clonetiler|S"
632 msgstr "creador de clons|S"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2342
635 msgid "Pick the saturation of the color"
636 msgstr "Seleccioneu la saturació del color"
638 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
639 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2351
641 msgid "clonetiler|L"
642 msgstr "creador de clons|L"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2352
645 msgid "Pick the lightness of the color"
646 msgstr "Seleccioneu la brillantor del color"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
649 msgid "2. Tweak the picked value:"
650 msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
653 msgid "Gamma-correct:"
654 msgstr "Correcció de gamma:"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
657 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
658 msgstr ""
659 "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap abaix (<0)"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2384
662 msgid "Randomize:"
663 msgstr "Aleatorització:"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
666 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
667 msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
670 msgid "Invert:"
671 msgstr "Inverteix:"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2400
674 msgid "Invert the picked value"
675 msgstr "Inverteix el valor seleccionat"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
678 msgid "3. Apply the value to the clones':"
679 msgstr "3. Aplica el valor als clons:"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
682 msgid "Presence"
683 msgstr "Presència"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2419
686 msgid ""
687 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
688 "that point"
689 msgstr ""
690 "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a "
691 "cada punt"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
694 msgid "Size"
695 msgstr "Mida"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
698 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
699 msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2439
702 msgid ""
703 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
704 "or stroke)"
705 msgstr ""
706 "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no ha de tenir "
707 "emplenat ni traç)"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
710 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
711 msgstr ""
712 "L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2476
715 msgid "How many rows in the tiling"
716 msgstr "Quantes files en el mosaic"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496
719 msgid "How many columns in the tiling"
720 msgstr "Quantes columnes en el mosaic"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2526
723 msgid "Width of the rectangle to be filled"
724 msgstr "Amplada del rectangle a emplenar"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2551
727 msgid "Height of the rectangle to be filled"
728 msgstr "Alçada del rectangle a emplenar"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
731 msgid "Rows, columns: "
732 msgstr "Files, columnes: "
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567
735 msgid "Create the specified number of rows and columns"
736 msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2576
739 msgid "Width, height: "
740 msgstr "Amplada, alçada: "
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
743 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
744 msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
747 msgid "Use saved size and position of the tile"
748 msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
751 msgid ""
752 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
753 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
754 msgstr ""
755 "Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera "
756 "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
759 msgid " <b>_Create</b> "
760 msgstr " <b>_Crea</b> "
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
763 msgid "Create and tile the clones of the selection"
764 msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció"
766 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
767 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
768 #. diagrams on the left in the following screenshot:
769 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
770 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
772 msgid " _Unclump "
773 msgstr "_Regrupa"
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2638
776 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
777 msgstr ""
778 "Distribueix els clons per reduir el desordre; es pot aplicar repetidament"
780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
781 msgid " Re_move "
782 msgstr " Supri_meix "
784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645
785 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
786 msgstr ""
787 "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans "
788 "només)"
790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2661
791 msgid " R_eset "
792 msgstr " R_einicia "
794 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
796 msgid ""
797 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
798 "to zero"
799 msgstr ""
800 "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el "
801 "diàleg a zero"
803 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
804 msgid "Messages"
805 msgstr "Missatges"
807 #. ## Add a menu for clear()
808 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
809 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
810 msgid "_File"
811 msgstr "_Fitxer"
813 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
814 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
815 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
816 msgid "_Clear"
817 msgstr "Nete_ja"
819 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
820 msgid "Capture log messages"
821 msgstr "Captura els missatges de registre"
823 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
824 msgid "Release log messages"
825 msgstr "Allibera els missatges de registre"
827 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
828 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
829 msgid "none"
830 msgstr "cap"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261
833 msgid "_Page"
834 msgstr "_Pàgina"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265
837 msgid "_Drawing"
838 msgstr "_Dibuix"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267
841 msgid "_Selection"
842 msgstr "_Selecció"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
845 msgid "_Custom"
846 msgstr "_Personalitzat"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
849 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
850 msgstr "<big><b>Àrea d'exportació</b></big>"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
853 msgid "Units:"
854 msgstr "Unitats:"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
857 msgid "_x0:"
858 msgstr "_x0:"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
861 msgid "x_1:"
862 msgstr "x_1:"
864 #. Stroke width
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
866 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
867 msgid "Width:"
868 msgstr "Amplada:"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
871 msgid "_y0:"
872 msgstr "_y0:"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
875 msgid "y_1:"
876 msgstr "y_1:"
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
879 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
880 msgid "Height:"
881 msgstr "Alçada:"
883 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
884 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
885 msgstr "<big><b>Mida del mapa de bits</b></big>"
887 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
888 msgid "_Width:"
889 msgstr "A_mplada:"
891 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
892 msgid "pixels at"
893 msgstr "píxels a"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
896 msgid "dp_i"
897 msgstr "_ppp"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
900 msgid "dpi"
901 msgstr "ppp"
903 #. true = has mnemonic
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
905 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
906 msgstr "<big><b>Nom de _fitxer</b></big>"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
909 msgid "_Browse..."
910 msgstr "_Navega..."
912 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
913 msgid "_Export"
914 msgstr "_Exporta"
916 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
917 msgid "Export the bitmap file with these settings"
918 msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors"
920 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
921 msgid "You have to enter a filename"
922 msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer"
924 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
925 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
926 msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida"
928 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
929 #, c-format
930 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
931 msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n"
933 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
934 msgid "Export in progress"
935 msgstr "S'està exportant"
937 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
938 #, c-format
939 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
940 msgstr "S'està exportant %s (%d x %d)"
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
943 #, c-format
944 msgid "Could not export to filename %s.\n"
945 msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
948 msgid "Select a filename for exporting"
949 msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar"
951 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
953 #, c-format
954 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
955 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
956 msgstr[0] ""
957 "S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s."
958 msgstr[1] ""
959 "S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
962 msgid "exact"
963 msgstr "exacta"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
966 msgid "partial"
967 msgstr "parcial"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
970 msgid "No objects found"
971 msgstr "No s'ha trobat objectes"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
974 msgid "T_ype: "
975 msgstr "T_ipus: "
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
978 msgid "Search in all object types"
979 msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
982 msgid "All types"
983 msgstr "Tots els tipus"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
986 msgid "Search all shapes"
987 msgstr "Cerca totes les formes"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
990 msgid "All shapes"
991 msgstr "Totes les formes"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
994 msgid "Search rectangles"
995 msgstr "Cerca rectangles"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
998 msgid "Rectangles"
999 msgstr "Rectangles"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1002 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1003 msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1006 msgid "Ellipses"
1007 msgstr "El·lipses"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1010 msgid "Search stars and polygons"
1011 msgstr "Cerca estels i polígons"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1014 msgid "Stars"
1015 msgstr "Estels"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1018 msgid "Search spirals"
1019 msgstr "Cerca espirals"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1022 msgid "Spirals"
1023 msgstr "Espirals"
1025 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1026 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1028 msgid "Search paths, lines, polylines"
1029 msgstr "Cerca camins, línies i polilínies"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1032 msgid "Paths"
1033 msgstr "Camins"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1036 msgid "Search text objects"
1037 msgstr "Cerca objectes de text"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1040 msgid "Texts"
1041 msgstr "Texts"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1044 msgid "Search groups"
1045 msgstr "Cerca grups"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1048 msgid "Groups"
1049 msgstr "Grups"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1052 msgid "Search clones"
1053 msgstr "Cerca clons"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
1056 msgid "Clones"
1057 msgstr "Clons"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1060 msgid "Search images"
1061 msgstr "Cerca imatges"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1064 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1065 msgid "Images"
1066 msgstr "Imatges"
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1069 msgid "Search offset objects"
1070 msgstr "Cerca objectes de desplaçament"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1073 msgid "Offsets"
1074 msgstr "Desplaçaments"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1077 msgid "_Text: "
1078 msgstr "_Text: "
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1081 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1082 msgstr ""
1083 "Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1086 msgid "_ID: "
1087 msgstr "_ID: "
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1090 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1091 msgstr ""
1092 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1095 msgid "_Style: "
1096 msgstr "E_stil: "
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1099 msgid ""
1100 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1101 msgstr ""
1102 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o "
1103 "parcial)"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1106 msgid "_Attribute: "
1107 msgstr "_Atribut: "
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1110 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1111 msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1114 msgid "Search in s_election"
1115 msgstr "C_erca a la selecció"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1118 msgid "Limit search to the current selection"
1119 msgstr "Limita la cerca a la selecció actual"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1122 msgid "Search in current _layer"
1123 msgstr "Cerca a _la capa actual"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1126 msgid "Limit search to the current layer"
1127 msgstr "Limita la cerca a la capa actual"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1130 msgid "Include _hidden"
1131 msgstr "Inclou els ama_gats"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1134 msgid "Include hidden objects in search"
1135 msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1138 msgid "Include l_ocked"
1139 msgstr "Incl_ou els blocats"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1142 msgid "Include locked objects in search"
1143 msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca"
1145 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1146 msgid "Clear values"
1147 msgstr "Neteja valors"
1149 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1150 msgid "_Find"
1151 msgstr "_Cerca"
1153 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1154 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1155 msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat"
1157 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1158 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1159 msgid "Rela_tive move"
1160 msgstr "Movimen_t relatiu"
1162 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1163 msgid "Move guide relative to current position"
1164 msgstr "Mou la guia en relació a la posició actual"
1166 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1167 msgid "Move by:"
1168 msgstr "Mou:"
1170 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1171 msgid "Move to:"
1172 msgstr "Mou a:"
1174 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1175 msgid "Guideline"
1176 msgstr "Línia guia"
1178 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1179 #, c-format
1180 msgid "Moving %s %s"
1181 msgstr "Mou %s %s"
1183 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1184 #, c-format
1185 msgid "%d x %d"
1186 msgstr "%d x %d"
1188 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
1190 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1940 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128
1191 msgid "Selection"
1192 msgstr "Selecció"
1194 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1195 msgid "Selection only or whole document"
1196 msgstr "Només la selecció o tot el document"
1198 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1199 msgid "Refresh the icons"
1200 msgstr "Actualitza les icones"
1202 #. Create the label for the object id
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1207 msgid "_Id"
1208 msgstr "_Id"
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1211 msgid ""
1212 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1213 msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )"
1215 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159
1217 #: ../src/verbs.cpp:2163
1218 msgid "_Set"
1219 msgstr "A_ssigna"
1221 #. Create the label for the object label
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1223 msgid "_Label"
1224 msgstr "E_tiqueta"
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1227 msgid "A freeform label for the object"
1228 msgstr "Una etiqueta per a l'objecte"
1230 #. Create the label for the object title
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1232 msgid "Title"
1233 msgstr "Títol"
1235 #. Create the frame for the object description
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1237 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1238 msgid "Description"
1239 msgstr "Descripció"
1241 #. Hide
1242 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1243 msgid "_Hide"
1244 msgstr "A_maga"
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1247 msgid "Check to make the object invisible"
1248 msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte"
1250 #. Lock
1251 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1252 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1253 msgid "L_ock"
1254 msgstr "Bl_oca"
1256 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1257 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1258 msgstr ""
1259 "Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí"
1261 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1262 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1263 msgid "Ref"
1264 msgstr "Ref"
1266 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1267 msgid "Id invalid! "
1268 msgstr "L'identificador no és vàlid "
1270 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1271 msgid "Id exists! "
1272 msgstr "L'identificador existeix "
1274 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1275 msgid "Opacity:"
1276 msgstr "Opacitat:"
1278 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1279 msgid "New"
1280 msgstr "Nou"
1282 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1283 msgid "Top"
1284 msgstr "Sup"
1286 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1287 msgid "Up"
1288 msgstr "Dalt"
1290 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1291 msgid "Dn"
1292 msgstr "Baix"
1294 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1295 msgid "Bot"
1296 msgstr "Inf"
1298 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1299 msgid "X"
1300 msgstr "X"
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1303 msgid "Layer name:"
1304 msgstr "Nom de la capa:"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1307 msgid "Above current"
1308 msgstr "A sobre de l'actual"
1310 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1311 msgid "Below current"
1312 msgstr "A sota de l'actual"
1314 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1315 msgid "As sublayer of current"
1316 msgstr "Com a subcapa de l'actual"
1318 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1319 msgid "Position:"
1320 msgstr "Posició:"
1322 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1323 msgid "Rename Layer"
1324 msgstr "Reanomena la capa"
1326 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1327 msgid "_Rename"
1328 msgstr "_Reanomena"
1330 #. TODO: annotate
1331 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1332 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1333 msgid "Renamed layer"
1334 msgstr "Capa reanomenada"
1336 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1337 msgid "Add Layer"
1338 msgstr "Afegeix capa"
1340 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1341 msgid "_Add"
1342 msgstr "_Afegeix"
1344 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1345 msgid "New layer created."
1346 msgstr "Nova capa creada."
1348 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1349 msgid "Href:"
1350 msgstr "Href:"
1352 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1353 msgid "Target:"
1354 msgstr "Destí:"
1356 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1357 msgid "Type:"
1358 msgstr "Tipus:"
1360 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1361 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1362 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1363 msgid "Role:"
1364 msgstr "Rol:"
1366 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1367 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1368 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1369 msgid "Arcrole:"
1370 msgstr "Arcrol:"
1372 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1373 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1374 msgid "Title:"
1375 msgstr "Títol:"
1377 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1378 msgid "Show:"
1379 msgstr "Mostra:"
1381 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1382 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1383 msgid "Actuate:"
1384 msgstr "Actua:"
1386 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1387 msgid "URL:"
1388 msgstr "URL:"
1390 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1391 msgid "X:"
1392 msgstr "X:"
1394 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1395 msgid "Y:"
1396 msgstr "Y:"
1398 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1399 #, c-format
1400 msgid "%s attributes"
1401 msgstr "Atributs de %s"
1403 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:167
1404 msgid "_Fill"
1405 msgstr "_Emplena"
1407 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:174
1408 msgid "Stroke _paint"
1409 msgstr "_Pinta el contorn"
1411 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:181
1412 msgid "Stroke st_yle"
1413 msgstr "Estil del co_ntorn"
1415 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:192
1416 #, fuzzy
1417 msgid "_Blur"
1418 msgstr "Blau"
1420 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:225
1421 msgid "Master _opacity"
1422 msgstr "_Opacitat principal"
1424 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:421
1425 msgid "Change blur"
1426 msgstr ""
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1429 msgid "CC Attribution"
1430 msgstr "Reconeixement CC"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1433 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1434 msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual"
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1437 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1438 msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1441 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1442 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial"
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1445 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1446 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual"
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1449 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1450 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada"
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1453 msgid "GNU General Public License"
1454 msgstr "Llicència pública general GNU"
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1457 msgid "GNU Lesser General Public License"
1458 msgstr "Llicència pública menys general GNU"
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1461 msgid "Public Domain"
1462 msgstr "Domini públic"
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1465 msgid "FreeArt"
1466 msgstr "FreeArt"
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1469 msgid "Name by which this document is formally known."
1470 msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document."
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1473 msgid "Date"
1474 msgstr "Data"
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1477 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1478 msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)."
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1481 msgid "Format"
1482 msgstr "Format"
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1485 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1486 msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)."
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1489 msgid "Type"
1490 msgstr "Tipus"
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1493 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1494 msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)."
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1497 msgid "Creator"
1498 msgstr "Creador"
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1501 msgid ""
1502 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1503 msgstr ""
1504 "Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest "
1505 "document."
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1508 msgid "Rights"
1509 msgstr "Drets"
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1512 msgid ""
1513 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1514 msgstr ""
1515 "Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document."
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1518 msgid "Publisher"
1519 msgstr "Publicador"
1521 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1522 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1523 msgstr ""
1524 "Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible."
1526 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1527 msgid "Identifier"
1528 msgstr "Identificador"
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1531 msgid "Unique URI to reference this document."
1532 msgstr "URI única per referenciar aquest document."
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1964
1535 msgid "Source"
1536 msgstr "Origen"
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1539 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1540 msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document."
1542 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1543 msgid "Relation"
1544 msgstr "Relació"
1546 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1547 msgid "Unique URI to a related document."
1548 msgstr "URI única a un element relacionat."
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1551 msgid "Language"
1552 msgstr "Idioma"
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1555 msgid ""
1556 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1557 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1558 msgstr ""
1559 "Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma "
1560 "d'aquest document. (p.e. ca_ES)"
1562 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1563 msgid "Keywords"
1564 msgstr "Paraules clau"
1566 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1567 msgid ""
1568 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1569 "classifications."
1570 msgstr ""
1571 "El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, "
1572 "separats per comes."
1574 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1575 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1576 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1577 msgid "Coverage"
1578 msgstr "Àmbit"
1580 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1581 msgid "Extent or scope of this document."
1582 msgstr "Àmbit o abast d'aquest document."
1584 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1585 msgid "A short account of the content of this document."
1586 msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document."
1588 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1589 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1590 msgid "Contributors"
1591 msgstr "Contribuïdors"
1593 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1594 msgid ""
1595 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1596 "this document."
1597 msgstr ""
1598 "Noms d'entitats responsable per fer contribucions al contingut d'aquest "
1599 "document."
1601 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1602 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1603 msgid "URI"
1604 msgstr "URI"
1606 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1607 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1608 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1609 msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document."
1611 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1612 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1613 msgid "Fragment"
1614 msgstr "Fragment"
1616 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1617 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1618 msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF."
1620 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1621 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1622 msgid "No document selected"
1623 msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
1625 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756
1626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
1627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
1628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
1629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
1630 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1631 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938
1632 msgid "None"
1633 msgstr "Cap"
1635 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1636 msgid "Stroke width"
1637 msgstr "Amplada del contorn"
1639 #. Join type
1640 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1641 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1642 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1643 msgid "Join:"
1644 msgstr "Cantonada:"
1646 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1647 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1648 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1650 msgid "Miter join"
1651 msgstr "Punxeguda"
1653 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1654 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1655 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1656 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1657 msgid "Round join"
1658 msgstr "Arrodonida"
1660 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1661 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1662 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1663 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1664 msgid "Bevel join"
1665 msgstr "Plana"
1667 #. Miterlimit
1668 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1669 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1670 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1671 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1672 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1673 #. when they become too long.
1674 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1675 msgid "Miter limit:"
1676 msgstr "Límit de la punxa:"
1678 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1679 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1680 msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
1682 #. Cap type
1683 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1684 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1685 msgid "Cap:"
1686 msgstr "Fi de les línies:"
1688 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1689 #. of the line; the ends of the line are square
1690 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1691 msgid "Butt cap"
1692 msgstr "Quadrat"
1694 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1695 #. line; the ends of the line are rounded
1696 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1697 msgid "Round cap"
1698 msgstr "Arrodonit"
1700 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1701 #. line; the ends of the line are square
1702 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1703 msgid "Square cap"
1704 msgstr "Quadrat estès"
1706 #. Dash
1707 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1708 msgid "Dashes:"
1709 msgstr "Ratlles:"
1711 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1712 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1713 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1714 msgid "Start Markers:"
1715 msgstr "Marcadors inicials:"
1717 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1718 msgid "Mid Markers:"
1719 msgstr "Marcadors centrals:"
1721 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1722 msgid "End Markers:"
1723 msgstr "Marcadors finals:"
1725 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1726 #, c-format
1727 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1728 msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."
1730 #. TODO:  Insert widgets
1731 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1732 msgid "Font"
1733 msgstr "Tipus de lletra"
1735 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1736 msgid "Layout"
1737 msgstr "Disposició"
1739 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1740 msgid "Align lines left"
1741 msgstr "Alinea les línies a l'esquerra"
1743 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1744 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1745 msgid "Center lines"
1746 msgstr "Centra les línies"
1748 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1749 msgid "Align lines right"
1750 msgstr "Alinea les línies a la dreta"
1752 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649
1753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
1754 msgid "Horizontal text"
1755 msgstr "Text horitzontal"
1757 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
1758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706
1759 msgid "Vertical text"
1760 msgstr "Text vertical"
1762 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1763 msgid "Line spacing:"
1764 msgstr "Espaiat entre línies:"
1766 #. Text
1767 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
1769 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187
1770 msgid "Text"
1771 msgstr "Text"
1773 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1774 msgid "Set as default"
1775 msgstr "Fes-lo predeterminat"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1778 msgid "Rows:"
1779 msgstr "Files:"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1782 msgid "Number of rows"
1783 msgstr "Nombre de files"
1785 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1786 msgid "Equal height"
1787 msgstr "Alçada igual"
1789 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1790 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1791 msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell"
1793 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1794 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1795 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1796 msgid "Align:"
1797 msgstr "Alinea:"
1799 #. #### Number of columns ####
1800 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1801 msgid "Columns:"
1802 msgstr "Columnes:"
1804 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1805 msgid "Number of columns"
1806 msgstr "Nombre de columnes"
1808 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1809 msgid "Equal width"
1810 msgstr "Amplada igual"
1812 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1813 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1814 msgstr ""
1815 "Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ell"
1817 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1818 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1819 msgid "Fit into selection box"
1820 msgstr "Ajusta a la caixa de selecció"
1822 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1823 msgid "Set spacing:"
1824 msgstr "Estableix l'espaiat:"
1826 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1827 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1828 msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)"
1830 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1831 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1832 msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)"
1834 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1835 msgid "Arrange selected objects"
1836 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1839 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1840 msgstr ""
1841 "<b>Cliqueu</b> per seleccionar nodes, i <b>arrossegueu</b> per reordenar."
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1844 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1845 msgstr "<b>Cliqueu</b> l'atribut per editar."
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1851 "commit changes."
1852 msgstr ""
1853 "S'ha seleccionat l'atribut <b>%s</b>. Premeu <b>Ctrl+entrar</b> en acabar "
1854 "d'editar per confirmar els canvis."
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1857 msgid "Drag to reorder nodes"
1858 msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes"
1860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1861 msgid "New element node"
1862 msgstr "Nou node d'element"
1864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1865 msgid "New text node"
1866 msgstr "Nou node de text"
1868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1708
1869 msgid "Duplicate node"
1870 msgstr "Duplica el node"
1872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2918
1873 msgid "Delete node"
1874 msgstr "Suprimeix el node"
1876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1877 msgid "Unindent node"
1878 msgstr "Desfés sagnat de node"
1880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1881 msgid "Indent node"
1882 msgstr "Fes sagnat de node"
1884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1885 msgid "Raise node"
1886 msgstr "Puja el node"
1888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1889 msgid "Lower node"
1890 msgstr "Baixa el node"
1892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1893 msgid "Delete attribute"
1894 msgstr "Suprimeix l'atribut"
1896 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1897 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1898 msgid "Attribute name"
1899 msgstr "Nom de l'atribut"
1901 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1902 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1903 msgid "Set attribute"
1904 msgstr "Defineix atribut"
1906 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1908 msgid "Set"
1909 msgstr "Assigna"
1911 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1912 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1913 msgid "Attribute value"
1914 msgstr "Valor d'atribut"
1916 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1917 msgid "New element node..."
1918 msgstr "Nou node d'element..."
1920 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1921 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1922 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1923 msgid "Cancel"
1924 msgstr "Cancel·la"
1926 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1927 msgid "Create"
1928 msgstr "Crea"
1930 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1934 msgstr "No es pot assignar <b>%s</b>: existeix un element amb valor <b>%s</b>"
1936 #: ../src/document.cpp:366
1937 #, c-format
1938 msgid "New document %d"
1939 msgstr "Nou document %d"
1941 #: ../src/document.cpp:398
1942 #, c-format
1943 msgid "Memory document %d"
1944 msgstr "Document de memòria %d"
1946 #: ../src/document.cpp:541
1947 #, c-format
1948 msgid "Unnamed document %d"
1949 msgstr "Document sense nom %d"
1951 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1952 #: ../src/draw-context.cpp:438
1953 msgid "Path is closed."
1954 msgstr "El camí està tancat."
1956 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1957 #: ../src/draw-context.cpp:453
1958 msgid "Closing path."
1959 msgstr "S'està tancant el camí."
1961 #: ../src/draw-context.cpp:561
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Draw path"
1964 msgstr "Separa el camí"
1966 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1967 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1968 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1969 #, c-format
1970 msgid " alpha %.3g"
1971 msgstr " transparència %.3g"
1973 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1974 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1975 #, c-format
1976 msgid ", averaged with radius %d"
1977 msgstr ", amb mitja amb radi %d"
1979 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1980 msgid " under cursor"
1981 msgstr " sota el cursor"
1983 #. message, to show in the statusbar
1984 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1985 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1986 msgstr "<b>Allibereu el ratolí</b> per definir el color."
1988 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1989 msgid ""
1990 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1991 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1992 "to copy the color under mouse to clipboard"
1993 msgstr ""
1994 "<b>Cliqueu</b> per establir l'emplenat, <b>maj+clic</b> per establir el "
1995 "contorn. <b>arrossegueu</b> per seleccionar el color mitjà d'una àrea; "
1996 "<b>alt</b> per seleccionar el color invers; <b>ctrl+c</b> per copiar al "
1997 "porta-retalls el color sota del ratolí."
1999 #: ../src/dropper-context.cpp:395
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Set picked color"
2002 msgstr "Darrer color seleccionat"
2004 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Create calligraphic stroke"
2007 msgstr "Dibuixa línies de cal·ligrafia"
2009 #: ../src/event-log.cpp:34
2010 msgid "[Unchanged]"
2011 msgstr "[Sense canviar]"
2013 #. Edit
2014 #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:1975
2015 msgid "_Undo"
2016 msgstr "_Desfés"
2018 #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:1977
2019 msgid "_Redo"
2020 msgstr "To_rna a fer"
2022 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2023 msgid "Dependency::"
2024 msgstr "Dependència::"
2026 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2027 msgid "  type: "
2028 msgstr "  tipus: "
2030 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2031 msgid "  location: "
2032 msgstr "  ubicació: "
2034 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2035 msgid "  string: "
2036 msgstr "  cadena: "
2038 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2039 msgid "  description: "
2040 msgstr "  descripció: "
2042 #. static int i = 0;
2043 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2044 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2045 msgid ""
2046 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2047 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2048 msgstr ""
2049 " S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un "
2050 "fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació d'Inkscape amb errors."
2052 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2053 msgid "an ID was not defined for it."
2054 msgstr "no se n'ha definit un ID."
2056 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2057 msgid "there was no name defined for it."
2058 msgstr "no n'hi havia cap nom definit."
2060 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2061 msgid "the XML description of it got lost."
2062 msgstr "se n'ha perdut la descripció XML."
2064 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2065 msgid "no implementation was defined for the extension."
2066 msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió."
2068 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2069 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2070 msgid "a dependency was not met."
2071 msgstr "no s'ha arribat a cap dependència"
2073 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2074 msgid "Extension \""
2075 msgstr "L'extensió \""
2077 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2078 msgid "\" failed to load because "
2079 msgstr "\" ha fallat degut a "
2081 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2082 #, c-format
2083 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2084 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'"
2086 #: ../src/extension/extension.cpp:684
2087 msgid "Name:"
2088 msgstr "Nom:"
2090 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2091 msgid "ID:"
2092 msgstr "ID:"
2094 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2095 msgid "State:"
2096 msgstr "Estat:"
2098 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2099 msgid "Loaded"
2100 msgstr "Carregat"
2102 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2103 msgid "Unloaded"
2104 msgstr "Sense carregar"
2106 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2107 msgid "Deactivated"
2108 msgstr "Desactivar"
2110 #. This is some filler text, needs to change before relase
2111 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2112 msgid ""
2113 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2114 "span>\n"
2115 "\n"
2116 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2117 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2118 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2119 msgstr ""
2120 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat alguna extensió</span>\n"
2121 "\n"
2122 "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-"
2123 "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per "
2124 "a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: "
2126 #. This is some filler text, needs to change before relase
2127 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2128 msgid "Show dialog on startup"
2129 msgstr "Mostra el diàleg en iniciar"
2131 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2132 msgid ""
2133 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2134 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2135 "but the action you requested has been cancelled."
2136 msgstr ""
2137 "L'Inkscape ha rebut un error d'una seqüència que ha cridat. A sota s'inclou "
2138 "el text retornat amb l'error. L'Inkscape continuarà funcionant, però s'ha "
2139 "cancel·lat l'acció que heu demanat."
2141 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2142 msgid ""
2143 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2144 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2145 "expected."
2146 msgstr ""
2147 "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La "
2148 "seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són "
2149 "els esperats."
2151 #: ../src/extension/init.cpp:185
2152 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2153 msgstr ""
2154 "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls."
2156 #: ../src/extension/init.cpp:199
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2160 "will not be loaded."
2161 msgstr ""
2162 "No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls "
2163 "externs d'aquest directori."
2165 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2166 msgid "Blur Edge"
2167 msgstr "Difumina la vora"
2169 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2170 msgid "Blur Width"
2171 msgstr "Difumina l'amplada"
2173 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2174 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2175 msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
2177 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2178 msgid "Number of Steps"
2179 msgstr "Nombre de passos"
2181 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2182 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2183 msgstr "Nombre de còpies de l'objecte per simular el difuminat"
2185 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2186 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2187 msgid "Generate from Path"
2188 msgstr "Genera des del camí"
2190 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2191 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2192 msgstr "Sortida Postscript encapsulat"
2194 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2195 msgid "Make bounding box around full page"
2196 msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina"
2198 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2199 msgid "Convert text to path"
2200 msgstr "Converteix el text en camí"
2202 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2203 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2204 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2205 msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)"
2207 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2208 msgid "Encapsulated Postscript File"
2209 msgstr "Fitxer Postscript encapsulat"
2211 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2212 #, c-format
2213 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2214 msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s"
2216 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2217 msgid "GIMP Gradients"
2218 msgstr "Degradats d'«El GIMP»"
2220 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2221 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2222 msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)"
2224 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2225 msgid "Gradients used in GIMP"
2226 msgstr "Degradats usats en «El GIMP»"
2228 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2229 msgid "Select printer"
2230 msgstr "Selecció d'impressora"
2232 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2233 msgid "Inkscape: Print Preview"
2234 msgstr "Inkscape: previsualització de la impressió"
2236 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2237 msgid "GNOME Print"
2238 msgstr "Impressió del GNOME"
2240 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2241 msgid "Grid"
2242 msgstr "Graella"
2244 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2245 msgid "Line Width"
2246 msgstr "Amplada de línia"
2248 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2249 msgid "Horizontal Spacing"
2250 msgstr "Espaiat horitzontal"
2252 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2253 msgid "Vertical Spacing"
2254 msgstr "Espaiat vertical"
2256 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2257 msgid "Horizontal Offset"
2258 msgstr "Desplaçament horitzontal"
2260 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2261 msgid "Vertical Offset"
2262 msgstr "Desplaçament vertical"
2264 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2265 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2266 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
2267 msgid "Render"
2268 msgstr "Dibuixa"
2270 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2271 msgid "Draw a path which is a grid"
2272 msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella"
2274 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2275 msgid "LaTeX Output"
2276 msgstr "Sortida de LaTex"
2278 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2279 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2280 msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)"
2282 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2283 msgid "LaTeX PSTricks File"
2284 msgstr "Fitxer LaTex PSTricks"
2286 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2287 msgid "LaTeX Print"
2288 msgstr "Impressió LaTeX"
2290 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2291 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2292 msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing"
2294 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2295 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2296 msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)"
2298 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2299 msgid "OpenDocument drawing file"
2300 msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument"
2302 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2303 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2304 msgid "Print Destination"
2305 msgstr "Destí d'impressió"
2307 #. Print properties frame
2308 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2309 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2310 msgid "Print properties"
2311 msgstr "Propietats d'impressió"
2313 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2314 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2315 msgid "Print using PDF operators"
2316 msgstr "Imprimeix usant els operadors PDF"
2318 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2319 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2320 msgid ""
2321 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2322 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2323 msgstr ""
2324 "Usa operadors de vector PDF. El fitxer d'imatge resultant és normalment de "
2325 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però els patrons es "
2326 "perdran."
2328 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2329 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2330 msgid "Print as bitmap"
2331 msgstr "Imprimeix com a mapa de bits"
2333 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2334 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2335 msgid ""
2336 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2337 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2338 "will be rendered exactly as displayed."
2339 msgstr ""
2340 "Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de "
2341 "mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els "
2342 "objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen."
2344 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2345 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2346 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2347 msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits"
2349 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2350 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2351 msgid "Resolution:"
2352 msgstr "Resolució:"
2354 #. Print destination frame
2355 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2356 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2357 msgid "Print destination"
2358 msgstr "Destí d'impressió"
2360 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2361 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2362 msgid ""
2363 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2364 "leave empty to use the system default printer.\n"
2365 "Use '> filename' to print to file.\n"
2366 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2367 msgstr ""
2368 "Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n"
2369 "deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n"
2370 "Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n"
2371 "Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa."
2373 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017
2374 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2375 msgid "PDF Print"
2376 msgstr "Impressió PDF"
2378 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2379 msgid "PovRay Output"
2380 msgstr "Sortida PovRay"
2382 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2383 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2384 msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)"
2386 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2387 msgid "PovRay Raytracer File"
2388 msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay"
2390 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2391 msgid "Postscript Output"
2392 msgstr "Sortida Postscript"
2394 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2395 msgid "Text to Path"
2396 msgstr "Text a camí"
2398 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2399 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2400 msgid "Postscript (*.ps)"
2401 msgstr "Postscript (*.ps)"
2403 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2404 msgid "Postscript File"
2405 msgstr "Fitxer Postscript"
2407 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2408 msgid "Print using PostScript operators"
2409 msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
2411 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:129
2412 msgid ""
2413 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2414 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2415 "will be lost."
2416 msgstr ""
2417 "Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
2418 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
2419 "degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
2421 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220
2422 msgid "Postscript Print"
2423 msgstr "Impressió Postscript"
2425 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2426 msgid "SVG Input"
2427 msgstr "Entrada SVG"
2429 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2430 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2431 msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
2433 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2434 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2435 msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C"
2437 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2438 msgid "SVG Output Inkscape"
2439 msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape"
2441 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2442 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2443 msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)"
2445 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2446 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2447 msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape"
2449 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2450 msgid "SVG Output"
2451 msgstr "Sortida SVG"
2453 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2454 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2455 msgstr "SVG simple (*.svg)"
2457 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2458 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2459 msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
2461 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2462 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2463 msgid "SVGZ Input"
2464 msgstr "Entrada SVGZ"
2466 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2467 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2468 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2469 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2470 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)"
2472 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2473 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2474 msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip"
2476 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2477 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2478 msgid "SVGZ Output"
2479 msgstr "Sortida SVGZ"
2481 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2482 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2483 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2484 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2485 msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip"
2487 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2488 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2489 msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)"
2491 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2492 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2493 msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip"
2495 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2496 msgid "Windows 32-bit Print"
2497 msgstr "Impressió de Windows de 32 bits"
2499 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2500 msgid "WPG Input"
2501 msgstr "Entrada WPG"
2503 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2504 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2505 msgstr "Imatge de WordPerfect (*.wpg)"
2507 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2508 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2509 msgstr "Format d'imatges vectorials usat pel Corel WordPerfect"
2511 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2512 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2513 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2514 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2515 #: ../src/extension/system.cpp:101
2516 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2517 msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG."
2519 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2520 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2521 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2522 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2523 #: ../src/file.cpp:128
2524 msgid "default.svg"
2525 msgstr "default.ca.svg"
2527 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855
2528 #, c-format
2529 msgid "Failed to load the requested file %s"
2530 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s"
2532 #: ../src/file.cpp:240
2533 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2534 msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior."
2536 #: ../src/file.cpp:246
2537 #, c-format
2538 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2539 msgstr ""
2540 "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %"
2541 "s?"
2543 #: ../src/file.cpp:266
2544 msgid "Document reverted."
2545 msgstr "S'ha recuperat el document anterior."
2547 #: ../src/file.cpp:268
2548 msgid "Document not reverted."
2549 msgstr "No s'ha recuperat el document anterior."
2551 #: ../src/file.cpp:389
2552 msgid "Select file to open"
2553 msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir"
2555 #: ../src/file.cpp:466
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2558 msgstr "Nete_ja definicions"
2560 #: ../src/file.cpp:471
2561 #, c-format
2562 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2563 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2564 msgstr[0] "S'ha esborrat <b>%i</b>definició sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2565 msgstr[1] ""
2566 "S'han esborrat <b>%i</b>definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2568 #: ../src/file.cpp:476
2569 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2570 msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2572 #: ../src/file.cpp:505
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2576 "caused by an unknown filename extension."
2577 msgstr ""
2578 "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És "
2579 "possible que es desconegui l'extensió del fitxer."
2581 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2582 msgid "Document not saved."
2583 msgstr "No s'ha desat el document."
2585 #: ../src/file.cpp:513
2586 #, c-format
2587 msgid "File %s could not be saved."
2588 msgstr "No s'ha pogut desar el document %s."
2590 #: ../src/file.cpp:523
2591 msgid "Document saved."
2592 msgstr "S'ha desat el document."
2594 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978
2595 #, c-format
2596 msgid "drawing%s"
2597 msgstr "dibuix%s"
2599 #: ../src/file.cpp:588
2600 #, c-format
2601 msgid "drawing-%d%s"
2602 msgstr "dibuix-%d%s"
2604 #: ../src/file.cpp:607
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Select file to save a copy to"
2607 msgstr "Seleccioneu el fitxer per desar-hi"
2609 #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616
2610 msgid "Select file to save to"
2611 msgstr "Seleccioneu el fitxer per desar-hi"
2613 #: ../src/file.cpp:680
2614 msgid "No changes need to be saved."
2615 msgstr "No hi ha cap canvi per desar."
2617 #: ../src/file.cpp:852
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Import"
2620 msgstr "_Importa..."
2622 #: ../src/file.cpp:883
2623 msgid "Select file to import"
2624 msgstr "Seleccioneu el fitxer per importar"
2626 #: ../src/file.cpp:1000
2627 msgid "Select file to export to"
2628 msgstr "Seleccioneu el fitxer per exportar"
2630 #: ../src/gradient-context.cpp:164
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Create default gradient"
2633 msgstr "Crea un degradat lineal"
2635 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2636 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2637 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle del degradat"
2639 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2640 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2641 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici"
2643 #: ../src/gradient-context.cpp:370
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Invert gradient"
2646 msgstr "Degradat lineal"
2648 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2649 #, c-format
2650 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2651 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2652 msgstr[0] ""
2653 "<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2654 msgstr[1] ""
2655 "<b>Degradat</b>: per a %d objectes; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2657 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2658 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2659 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per crear-hi degradats."
2661 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2662 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2663 msgstr "<b>Inici</b> del degradat lineal"
2665 #. POINT_LG_P1
2666 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2667 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2668 msgstr "<b>Final</b> del degradat lineal"
2670 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2671 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2672 msgstr "<b>Centre</b> del degradat radial"
2674 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2675 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2676 msgstr "<b>Radi</b> del degradat radial"
2678 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2679 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2680 msgstr "<b>Focus</b> del degradat radial"
2682 #: ../src/gradient-drag.cpp:386
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Merge gradient handles"
2685 msgstr "Mou el manejador del node"
2687 #: ../src/gradient-drag.cpp:518 ../src/gradient-drag.cpp:1071
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Move gradient handle"
2690 msgstr "Mou el manejador del node"
2692 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2696 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2697 msgstr ""
2698 "%s per a: %s%s; arrossegueu amb <b>ctrl</b> per a ajustar l'angle, amb "
2699 "<b>ctrl+alt</b> per conservar l'angle, amb <b>ctrl+alt</b> per escalar al "
2700 "voltant del centre"
2702 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2703 msgid " (stroke)"
2704 msgstr " (traç)"
2706 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2707 msgid ""
2708 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2709 "separate focus"
2710 msgstr ""
2711 "<b>Centre</b> i <b>focus</b> del degradat radial; arrossegueu amb <b>maj</b> "
2712 "per separar el focus"
2714 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2718 "separate"
2719 msgid_plural ""
2720 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2721 "separate"
2722 msgstr[0] ""
2723 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradat; arrossegueu amb <b>maj</"
2724 "b> per a separar"
2725 msgstr[1] ""
2726 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradats; arrossegueu amb <b>maj</"
2727 "b> per a separar"
2729 #: ../src/helper/units.cpp:36
2730 msgid "Unit"
2731 msgstr "Unitat"
2733 #: ../src/helper/units.cpp:36
2734 msgid "Units"
2735 msgstr "Unitats"
2737 #: ../src/helper/units.cpp:37
2738 msgid "Point"
2739 msgstr "Punt"
2741 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2742 msgid "pt"
2743 msgstr "pt"
2745 #: ../src/helper/units.cpp:37
2746 msgid "Points"
2747 msgstr "Punts"
2749 #: ../src/helper/units.cpp:37
2750 msgid "Pt"
2751 msgstr "Pt"
2753 #: ../src/helper/units.cpp:38
2754 msgid "Pixel"
2755 msgstr "Píxel"
2757 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
2758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
2759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
2760 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2761 msgid "px"
2762 msgstr "px"
2764 #: ../src/helper/units.cpp:38
2765 msgid "Pixels"
2766 msgstr "Píxels"
2768 #: ../src/helper/units.cpp:38
2769 msgid "Px"
2770 msgstr "Px"
2772 #. You can add new elements from this point forward
2773 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2774 msgid "Percent"
2775 msgstr "Percentatge"
2777 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
2778 msgid "%"
2779 msgstr "%"
2781 #: ../src/helper/units.cpp:40
2782 msgid "Percents"
2783 msgstr "Percentatges"
2785 #: ../src/helper/units.cpp:41
2786 msgid "Millimeter"
2787 msgstr "Milímetre"
2789 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2790 msgid "mm"
2791 msgstr "mm"
2793 #: ../src/helper/units.cpp:41
2794 msgid "Millimeters"
2795 msgstr "Mil·límetres"
2797 #: ../src/helper/units.cpp:42
2798 msgid "Centimeter"
2799 msgstr "Centímetre"
2801 #: ../src/helper/units.cpp:42
2802 msgid "cm"
2803 msgstr "cm"
2805 #: ../src/helper/units.cpp:42
2806 msgid "Centimeters"
2807 msgstr "Centímetres"
2809 #: ../src/helper/units.cpp:43
2810 msgid "Meter"
2811 msgstr "Metre"
2813 #: ../src/helper/units.cpp:43
2814 msgid "m"
2815 msgstr "m"
2817 #: ../src/helper/units.cpp:43
2818 msgid "Meters"
2819 msgstr "Metres"
2821 #. no svg_unit
2822 #: ../src/helper/units.cpp:44
2823 msgid "Inch"
2824 msgstr "Polzada"
2826 #: ../src/helper/units.cpp:44
2827 msgid "in"
2828 msgstr "in"
2830 #: ../src/helper/units.cpp:44
2831 msgid "Inches"
2832 msgstr "Polzades"
2834 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2835 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2836 #: ../src/helper/units.cpp:47
2837 msgid "Em square"
2838 msgstr "Em quadrat"
2840 #: ../src/helper/units.cpp:47
2841 msgid "em"
2842 msgstr "em"
2844 #: ../src/helper/units.cpp:47
2845 msgid "Em squares"
2846 msgstr "Em quadrats"
2848 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2849 #: ../src/helper/units.cpp:49
2850 msgid "Ex square"
2851 msgstr "Ix quadrada"
2853 #: ../src/helper/units.cpp:49
2854 msgid "ex"
2855 msgstr "ix"
2857 #: ../src/helper/units.cpp:49
2858 msgid "Ex squares"
2859 msgstr "Ix quadrades"
2861 #: ../src/inkscape.cpp:447
2862 msgid "Untitled document"
2863 msgstr "Document sense títol"
2865 #. Show nice dialog box
2866 #: ../src/inkscape.cpp:476
2867 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2868 msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n"
2870 #: ../src/inkscape.cpp:477
2871 msgid ""
2872 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2873 "locations:\n"
2874 msgstr ""
2875 "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les "
2876 "següents ubicacions:\n"
2878 #: ../src/inkscape.cpp:478
2879 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2880 msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n"
2882 #: ../src/inkscape.cpp:615
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Cannot create directory %s.\n"
2886 "%s"
2887 msgstr ""
2888 "No s'ha pogut crear el directori %s.\n"
2889 "%s"
2891 #: ../src/inkscape.cpp:616
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "%s is not a valid directory.\n"
2895 "%s"
2896 msgstr ""
2897 "%s no és un directori vàlid.\n"
2898 "%s"
2900 #: ../src/inkscape.cpp:617
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Cannot create file %s.\n"
2904 "%s"
2905 msgstr ""
2906 "No es pot crear el fitxer %s.\n"
2907 "%s"
2909 #: ../src/inkscape.cpp:618
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Cannot write file %s.\n"
2913 "%s"
2914 msgstr ""
2915 "No es pot escriure el fitxer %s.\n"
2916 "%s"
2918 #: ../src/inkscape.cpp:619
2919 msgid ""
2920 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2921 "and any changes made in preferences will not be saved."
2922 msgstr ""
2923 "Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n"
2924 "i no es desaran els canvis fets en les preferències."
2926 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "%s is not a regular file.\n"
2930 "%s"
2931 msgstr ""
2932 "%s no és un fitxer de dades.\n"
2933 "%s"
2935 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "%s not a valid XML file, or\n"
2939 "you don't have read permissions on it.\n"
2940 "%s"
2941 msgstr ""
2942 "%s no és un fitxer XML vàlid, o\n"
2943 "o no teniu permís de lectura.\n"
2944 "%s"
2946 #: ../src/inkscape.cpp:692
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "%s is not a valid menus file.\n"
2950 "%s"
2951 msgstr ""
2952 "%s no és un fitxer de menús vàlid.\n"
2953 "%s"
2955 #: ../src/inkscape.cpp:693
2956 msgid ""
2957 "Inkscape will run with default menus.\n"
2958 "New menus will not be saved."
2959 msgstr ""
2960 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n"
2961 "No es desaran els nous menús."
2963 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2964 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2965 #: ../src/interface.cpp:768
2966 msgid "Commands Bar"
2967 msgstr "Barra d'ordres"
2969 #: ../src/interface.cpp:768
2970 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2971 msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)"
2973 #: ../src/interface.cpp:770
2974 msgid "Tool Controls Bar"
2975 msgstr "Barra de controls d'eina"
2977 #: ../src/interface.cpp:770
2978 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2979 msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control"
2981 #: ../src/interface.cpp:772
2982 msgid "_Toolbox"
2983 msgstr "Cai_xa d'eines"
2985 #: ../src/interface.cpp:772
2986 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2987 msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)"
2989 #: ../src/interface.cpp:778
2990 msgid "_Palette"
2991 msgstr "_Paleta"
2993 #: ../src/interface.cpp:778
2994 msgid "Show or hide the color palette"
2995 msgstr "Mostra o amaga la paleta de color"
2997 #: ../src/interface.cpp:780
2998 msgid "_Statusbar"
2999 msgstr "Barra d'e_stat"
3001 #: ../src/interface.cpp:780
3002 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3003 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)"
3005 #: ../src/interface.cpp:834
3006 #, c-format
3007 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3008 msgstr "No es coneix el verb \"%s\""
3010 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3011 #: ../src/interface.cpp:944
3012 #, c-format
3013 msgid "Enter group #%s"
3014 msgstr "Introduïu el grup #%s"
3016 #: ../src/interface.cpp:955
3017 msgid "Go to parent"
3018 msgstr "Vés al pare"
3020 #: ../src/interface.cpp:1043 ../src/interface.cpp:1085
3021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:430
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Drop color"
3024 msgstr "Copia el color"
3026 #: ../src/interface.cpp:1100
3027 msgid "Could not parse SVG data"
3028 msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG"
3030 #: ../src/interface.cpp:1139
3031 msgid "Drop SVG"
3032 msgstr ""
3034 #: ../src/interface.cpp:1199
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Drop bitmap image"
3037 msgstr "Importa un mapa de bits com a <image>"
3039 #: ../src/interface.cpp:1265
3040 #, c-format
3041 msgid "Overwrite %s"
3042 msgstr "Sobreescriu %s"
3044 #: ../src/interface.cpp:1286
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
3048 "current document?"
3049 msgstr ""
3050 "El fitxer %s existeix. Voleu sobreescriure el fitxer amb el document actual?"
3052 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3053 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3054 msgid "_Write session file:"
3055 msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
3057 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3058 msgid "Select a location and filename"
3059 msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer"
3061 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3062 msgid "Set filename"
3063 msgstr "Estableix el nom de fitxer"
3065 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3066 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3067 msgstr "En/na <b>%1</b> us ha invitat a una sessió de pissarra col·laborativa."
3069 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3070 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3071 msgstr ""
3072 "Voleu acceptar la invitació per a una pissarra col·laborativa d'en/na <b>%1</"
3073 "b>?"
3075 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3076 msgid "Accept invitation"
3077 msgstr "Accepta la invitació"
3079 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3080 msgid "Decline invitation"
3081 msgstr "Rebutja la invitació"
3083 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3084 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3085 msgstr "Sessió de l'Inkboard (%1 a %2)"
3087 #: ../src/knot.cpp:425
3088 msgid "Node or handle drag canceled."
3089 msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador."
3091 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3092 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3093 msgstr ""
3094 "S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en Pango"
3096 #: ../src/main.cpp:199
3097 msgid "Print the Inkscape version number"
3098 msgstr "Escriu el nombre de versió d'Inkscape"
3100 #: ../src/main.cpp:204
3101 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3102 msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)"
3104 #: ../src/main.cpp:209
3105 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3106 msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)"
3108 #: ../src/main.cpp:214
3109 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3110 msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)"
3112 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3113 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3114 #: ../src/main.cpp:307
3115 msgid "FILENAME"
3116 msgstr "Nom del fitxer"
3118 #: ../src/main.cpp:219
3119 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3120 msgstr ""
3121 "Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| "
3122 "programa' per al conducte)"
3124 #: ../src/main.cpp:224
3125 msgid "Export document to a PNG file"
3126 msgstr "Exporta el document com a PNG"
3128 #: ../src/main.cpp:229
3129 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3130 msgstr ""
3131 "La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)"
3133 #: ../src/main.cpp:230
3134 msgid "DPI"
3135 msgstr "PPP"
3137 #: ../src/main.cpp:234
3138 msgid ""
3139 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3140 "corner)"
3141 msgstr ""
3142 "Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la "
3143 "cantonada inferior esquerra)"
3145 #: ../src/main.cpp:235
3146 msgid "x0:y0:x1:y1"
3147 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3149 #: ../src/main.cpp:239
3150 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3151 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)"
3153 #: ../src/main.cpp:244
3154 msgid "Exported area is the entire canvas"
3155 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer"
3157 #: ../src/main.cpp:249
3158 msgid ""
3159 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3160 "user units)"
3161 msgstr ""
3162 "Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers "
3163 "(en unitats d'usuari SVG)"
3165 #: ../src/main.cpp:254
3166 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3167 msgstr ""
3168 "L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-"
3169 "dpi)"
3171 #: ../src/main.cpp:255
3172 msgid "WIDTH"
3173 msgstr "Amplada"
3175 #: ../src/main.cpp:259
3176 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3177 msgstr ""
3178 "L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)"
3180 #: ../src/main.cpp:260
3181 msgid "HEIGHT"
3182 msgstr "Alçada"
3184 #: ../src/main.cpp:264
3185 msgid "The ID of the object to export"
3186 msgstr "L'ID de l'objecte a exportar"
3188 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3189 msgid "ID"
3190 msgstr "Id."
3192 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3193 #. See "man inkscape" for details.
3194 #: ../src/main.cpp:271
3195 msgid ""
3196 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3197 msgstr ""
3198 "Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres  (només amb export-"
3199 "id)"
3201 #: ../src/main.cpp:276
3202 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3203 msgstr ""
3204 "Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)"
3206 #: ../src/main.cpp:281
3207 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3208 msgstr ""
3209 "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa "
3210 "per l'SVG)"
3212 #: ../src/main.cpp:282
3213 msgid "COLOR"
3214 msgstr "Color"
3216 #: ../src/main.cpp:286
3217 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3218 msgstr ""
3219 "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)"
3221 #: ../src/main.cpp:287
3222 msgid "VALUE"
3223 msgstr "Valor"
3225 #: ../src/main.cpp:291
3226 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3227 msgstr ""
3228 "Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o "
3229 "inkscape)"
3231 #: ../src/main.cpp:296
3232 msgid "Export document to a PS file"
3233 msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
3235 #: ../src/main.cpp:301
3236 msgid "Export document to an EPS file"
3237 msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
3239 #: ../src/main.cpp:306
3240 msgid "Export document to a PDF file"
3241 msgstr "Exporta el document a un fitxer PDF"
3243 #: ../src/main.cpp:311
3244 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3245 msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)"
3247 #: ../src/main.cpp:316
3248 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3249 msgstr ""
3250 "Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la página "
3251 "(EPS)"
3253 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3254 #: ../src/main.cpp:322
3255 msgid ""
3256 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3257 "query-id"
3258 msgstr ""
3259 "Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3260 "query-id"
3262 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3263 #: ../src/main.cpp:328
3264 msgid ""
3265 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3266 "query-id"
3267 msgstr ""
3268 "Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3269 "query-id"
3271 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3272 #: ../src/main.cpp:334
3273 msgid ""
3274 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3275 "id"
3276 msgstr ""
3277 "Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3279 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3280 #: ../src/main.cpp:340
3281 msgid ""
3282 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3283 "id"
3284 msgstr ""
3285 "Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3287 #: ../src/main.cpp:345
3288 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3289 msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar"
3291 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3292 #: ../src/main.cpp:351
3293 msgid "Print out the extension directory and exit"
3294 msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt"
3296 #: ../src/main.cpp:356
3297 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3298 msgstr ""
3299 "Mostra els fitxers d'un en un. Commuta al següent amb un esdeveniment de "
3300 "teclat o ratolí"
3302 #: ../src/main.cpp:361
3303 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3304 msgstr "Usa la nova interfície Gtkmm"
3306 #: ../src/main.cpp:366
3307 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3308 msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document"
3310 #: ../src/main.cpp:561
3311 msgid ""
3312 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3313 "\n"
3314 "Available options:"
3315 msgstr ""
3316 "[OPCIONS...] [FITXER...]\n"
3317 "\n"
3318 "Opcions disponibles:"
3320 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3321 msgid "_New"
3322 msgstr "_Nou"
3324 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3325 msgid "Open _Recent"
3326 msgstr "Obre'n un _recent"
3328 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3329 msgid "_Edit"
3330 msgstr "_Edita"
3332 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987
3333 msgid "Paste Si_ze"
3334 msgstr "Enganxa la m_ida"
3336 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3337 msgid "Clo_ne"
3338 msgstr "Clo_na"
3340 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3341 msgid "_View"
3342 msgstr "_Visualitza"
3344 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3345 msgid "_Zoom"
3346 msgstr "A_mpliació"
3348 #: ../src/menus-skeleton.h:112
3349 msgid "Show/Hide"
3350 msgstr "Mostra/amaga"
3352 #: ../src/menus-skeleton.h:117
3353 msgid "_Display mode"
3354 msgstr "Mode _de visualització"
3356 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3357 msgid "_Layer"
3358 msgstr "Ca_pa"
3360 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3361 msgid "_Object"
3362 msgstr "_Objecte"
3364 #: ../src/menus-skeleton.h:164
3365 msgid "Cli_p"
3366 msgstr "Re_talla"
3368 #: ../src/menus-skeleton.h:168
3369 msgid "Mas_k"
3370 msgstr "Màs_cara"
3372 #: ../src/menus-skeleton.h:172
3373 msgid "Patter_n"
3374 msgstr "Pat_ró"
3376 #: ../src/menus-skeleton.h:191
3377 msgid "_Path"
3378 msgstr "_Camí"
3380 #: ../src/menus-skeleton.h:214
3381 msgid "_Text"
3382 msgstr "_Text"
3384 #: ../src/menus-skeleton.h:226
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Effe_cts"
3387 msgstr "_Efectes"
3389 #: ../src/menus-skeleton.h:233
3390 msgid "Whiteboa_rd"
3391 msgstr "Pissa_rra col·laborativa"
3393 #: ../src/menus-skeleton.h:237
3394 msgid "_Help"
3395 msgstr "_Ajuda"
3397 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3398 msgid "Tutorials"
3399 msgstr "Tutorials"
3401 #: ../src/node-context.cpp:366
3402 msgid ""
3403 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3404 "+Alt</b>: move along handles"
3405 msgstr ""
3406 "<b>Control</b>: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou "
3407 "hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mou els manejadors"
3409 #: ../src/node-context.cpp:367
3410 msgid ""
3411 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3412 msgstr ""
3413 "<b>Majúscules</b>: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira "
3414 "ambdós manejadors"
3416 #: ../src/node-context.cpp:368
3417 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3418 msgstr ""
3419 "<b>Alt</b>: bloca la longitud del manejador; <b>Ctrl+Alt</b>: mou els "
3420 "manejadors"
3422 #: ../src/node-context.cpp:644
3423 msgid "Drag curve"
3424 msgstr "Arrossega la corba"
3426 #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:459
3427 msgid "Stamp"
3428 msgstr "Duplica"
3430 #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
3431 msgid "Move nodes vertically"
3432 msgstr "Mou els nodes verticalment"
3434 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3435 msgid "Move nodes horizontally"
3436 msgstr "Mou els nodes horitzontalment"
3438 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3004
3439 msgid "Move nodes"
3440 msgstr "Mou els nodes"
3442 #: ../src/nodepath.cpp:1260
3443 msgid ""
3444 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3445 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3446 msgstr ""
3447 "<b>Nansa de node</b>: arrossegueu per donar forma a la corba; amb <b>Ctrl</"
3448 "b> s'ajusta l'angle; amb <b>Alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</"
3449 "b> es giren ambdós manejadors"
3451 #: ../src/nodepath.cpp:1431
3452 msgid "Align nodes"
3453 msgstr "Alinea els nodes"
3455 #: ../src/nodepath.cpp:1493
3456 msgid "Distribute nodes"
3457 msgstr "Distribueix els nodes"
3459 #: ../src/nodepath.cpp:1532
3460 msgid "Add nodes"
3461 msgstr "Afegeix nodes"
3463 #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
3464 msgid "Add node"
3465 msgstr "Afegeix node"
3467 #: ../src/nodepath.cpp:1678
3468 msgid "Break path"
3469 msgstr "Separa el camí"
3471 #: ../src/nodepath.cpp:1720 ../src/nodepath.cpp:1732 ../src/nodepath.cpp:1819
3472 #: ../src/nodepath.cpp:1831
3473 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3474 msgstr "Per unir, heu de seleccionar <b>dos nodes finals</b>."
3476 #: ../src/nodepath.cpp:1753
3477 msgid "Close subpath"
3478 msgstr "Tanca el subcamí"
3480 #: ../src/nodepath.cpp:1805
3481 msgid "Join nodes"
3482 msgstr "Uneix els nodes"
3484 #: ../src/nodepath.cpp:1852
3485 msgid "Close subpath by segment"
3486 msgstr "Tanca el subcamí amb un segment"
3488 #: ../src/nodepath.cpp:1906
3489 msgid "Join nodes by segment"
3490 msgstr "Uneix els nodes amb un segment"
3492 #: ../src/nodepath.cpp:2034 ../src/nodepath.cpp:2071 ../src/nodepath.cpp:2075
3493 msgid "Delete nodes"
3494 msgstr "Suprimeix els nodes"
3496 #: ../src/nodepath.cpp:2036
3497 msgid "Delete nodes preserving shape"
3498 msgstr "Suprimeix els nodes conservant la forma"
3500 #: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109
3501 msgid ""
3502 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3503 "segments."
3504 msgstr ""
3505 "Heu de seleccionar <b>dos nodes que no siguin finals d'un camí</b> entre els "
3506 "quals se suprimiran els segments."
3508 #: ../src/nodepath.cpp:2205
3509 msgid "Cannot find path between nodes."
3510 msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes."
3512 #: ../src/nodepath.cpp:2234
3513 msgid "Delete segment"
3514 msgstr "Suprimeix el segment"
3516 #: ../src/nodepath.cpp:2256
3517 msgid "Change segment type"
3518 msgstr "Canvia el tipus de segment"
3520 #: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2962
3521 msgid "Change node type"
3522 msgstr "Canvia el tipus de node"
3524 #: ../src/nodepath.cpp:3237
3525 msgid "Retract handle"
3526 msgstr "Estén el manejador"
3528 #: ../src/nodepath.cpp:3286
3529 msgid "Move node handle"
3530 msgstr "Mou el manejador del node"
3532 #: ../src/nodepath.cpp:3427
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3536 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3537 "handles"
3538 msgstr ""
3539 "<b>Manejador de nodes</b>: angle %0.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> "
3540 "s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</b> "
3541 "es gira el manejador oposat a la vegada"
3543 #: ../src/nodepath.cpp:3605
3544 msgid "Rotate nodes"
3545 msgstr "Gira els nodes"
3547 #: ../src/nodepath.cpp:3730
3548 msgid "Scale nodes"
3549 msgstr "Escala els nodes"
3551 #: ../src/nodepath.cpp:3777
3552 msgid "Flip nodes"
3553 msgstr "Inverteix els nodes"
3555 #: ../src/nodepath.cpp:3942
3556 msgid ""
3557 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3558 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3559 msgstr ""
3560 "<b>Node</b>: arrossegueu per editar el camí; amb <b>Ctrl</b> per ajustar a "
3561 "hor./vert.; amb <b>Ctrl+Alt</b> per ajustar les direccions dels manejadors"
3563 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3564 #: ../src/nodepath.cpp:4166
3565 msgid "end node"
3566 msgstr "node final"
3568 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3569 #: ../src/nodepath.cpp:4171
3570 msgid "cusp"
3571 msgstr "afilat"
3573 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3574 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3575 msgid "smooth"
3576 msgstr "suau"
3578 #: ../src/nodepath.cpp:4176
3579 msgid "symmetric"
3580 msgstr "simètric"
3582 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3583 #: ../src/nodepath.cpp:4182
3584 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3585 msgstr ""
3586 "node final, manejador no estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3588 #: ../src/nodepath.cpp:4184
3589 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3590 msgstr "un manejador estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3592 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3593 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3594 msgstr "ambdós manejadors estesos (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3596 #: ../src/nodepath.cpp:4199
3597 msgid ""
3598 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3599 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3600 "rotate"
3601 msgstr ""
3602 "<b>Arrossegueu</b> nodes o manejadors de node; <b>Alt+arrossegar</b> per "
3603 "esculpir els nodes; tecles de <b>fletxa</b> per moure els nodes; <b>&lt; &gt;"
3604 "</b> per escalar, <b>[ ]</b> per rotar"
3606 #: ../src/nodepath.cpp:4200
3607 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3608 msgstr ""
3609 "<b>Arrossegueu</b> el node o els seus manejadors; les <b>fletxes de teclat</"
3610 "b> mouen el node"
3612 #: ../src/nodepath.cpp:4223 ../src/nodepath.cpp:4235
3613 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3614 msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors."
3616 #: ../src/nodepath.cpp:4227
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3620 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3621 msgid_plural ""
3622 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3623 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3624 msgstr[0] ""
3625 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>Maj"
3626 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3627 msgstr[1] ""
3628 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>Maj"
3629 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3631 #: ../src/nodepath.cpp:4233
3632 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3633 msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo."
3635 #: ../src/nodepath.cpp:4241
3636 #, c-format
3637 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3638 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3639 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
3640 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
3642 #: ../src/nodepath.cpp:4248
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3646 msgid_plural ""
3647 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3648 msgstr[0] ""
3649 "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%i</"
3650 "b>. %s."
3651 msgstr[1] ""
3652 "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%"
3653 "i</b>. %s."
3655 #: ../src/nodepath.cpp:4254
3656 #, c-format
3657 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3658 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3659 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>. %s."
3660 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>. %s."
3662 #: ../src/object-edit.cpp:488
3663 msgid ""
3664 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3665 "vertical radius the same"
3666 msgstr ""
3667 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment horitzontal</b>; amb <b>Ctrl</b> per fer "
3668 "igual el radi vertical"
3670 #: ../src/object-edit.cpp:494
3671 msgid ""
3672 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3673 "horizontal radius the same"
3674 msgstr ""
3675 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment vertical</b>; amb <b>Ctrl</b> per fer "
3676 "igual el radi vertical"
3678 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3679 msgid ""
3680 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3681 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3682 msgstr ""
3683 "Ajusta <b>l'amplada i l'alçada</b> del rectangle; amb <b>Ctrl</b> es bloca "
3684 "la relació o s'ajusta només una dimensió"
3686 #: ../src/object-edit.cpp:681
3687 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3688 msgstr "Ajusta <b>l'amplada</b> de l'el·lipse, amb <b>Ctrl</b> es fa un cercle"
3690 #: ../src/object-edit.cpp:684
3691 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3692 msgstr "Ajusteu <b>l'alçada</b> de l'el·lipse, amb <b>Ctrl</b> es fa un cercle"
3694 #: ../src/object-edit.cpp:687
3695 msgid ""
3696 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3697 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3698 "segment"
3699 msgstr ""
3700 "Posicioneu el <b>punt inicial</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> "
3701 "s'ajusta l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a "
3702 "fora</b> per al segment"
3704 #: ../src/object-edit.cpp:690
3705 msgid ""
3706 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3707 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3708 "segment"
3709 msgstr ""
3710 "Posicioneu el <b>punt final</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3711 "l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a fora</b> per "
3712 "al segment"
3714 #: ../src/object-edit.cpp:795
3715 msgid ""
3716 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3717 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3718 msgstr ""
3719 "Ajusteu la <b>distància al centre</b> de l'estel del polígon; amb <b>Maj</b> "
3720 "per a arrodonir; amb <b>Alt</b> per a aleatoritzar"
3722 #: ../src/object-edit.cpp:798
3723 msgid ""
3724 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3725 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3726 "randomize"
3727 msgstr ""
3728 "Ajusteu el <b>radi base</b> de l'estel; amb <b>Ctrl</b> per a mantenir els "
3729 "raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb <b>Maj</b> per a arrodonir; amb "
3730 "<b>Alt</b> per a aleatoritzar"
3732 #: ../src/object-edit.cpp:962
3733 msgid ""
3734 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3735 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3736 msgstr ""
3737 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>dins</b>; amb <b>Ctrl</b> per "
3738 "ajustar l'angle; amb <b>Alt</b> per convergir/divergir"
3740 #: ../src/object-edit.cpp:964
3741 msgid ""
3742 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3743 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3744 msgstr ""
3745 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>fora</b>; amb <b>Ctrl</b> per "
3746 "ajustar l'angle; amb <b>Maj</b> per escalar/girar"
3748 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3749 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3750 msgstr "Ajusteu la <b>distància de desplaçament</b>"
3752 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3753 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3754 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3755 msgstr "<b>Moveu</b> el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte"
3757 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3758 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3759 msgstr "<b>Escaleu</b> el patró d'emplenat uniformement"
3761 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3762 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3763 msgstr "<b>Gireu</b> el patró d'emplenat; amb <b>Ctrl</b> per ajustar l'angle"
3765 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3766 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3767 msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del <b>marc de text flotant</b>"
3769 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3770 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3771 msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per combinar."
3773 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3774 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3775 msgstr "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot combinar."
3777 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3778 msgid ""
3779 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3780 msgstr "No podeu combinar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3782 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3783 msgid "Combine"
3784 msgstr "Combina"
3786 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3787 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3788 msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."
3790 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Break apart"
3793 msgstr "Separa"
3795 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3796 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3797 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per separar en la selecció."
3799 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3800 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3801 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
3803 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Object to path"
3806 msgstr "Objecte a camí"
3808 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3809 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3810 msgstr "<b>No hi ha cap objecte</b> per convertir en camí en la selecció."
3812 #: ../src/path-chemistry.cpp:364
3813 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3814 msgstr "Seleccioneu <b>camins</b> per invertir."
3816 #: ../src/path-chemistry.cpp:389
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Reverse path"
3819 msgstr "A l'in_revés"
3821 #: ../src/path-chemistry.cpp:391
3822 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3823 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per invertir en la selecció."
3825 #: ../src/pen-context.cpp:228
3826 msgid "Drawing cancelled"
3827 msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix"
3829 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233
3830 msgid "Continuing selected path"
3831 msgstr "Continuar els camins seleccionats"
3833 #: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242
3834 msgid "Creating new path"
3835 msgstr "S'està creant un nou camí"
3837 #: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246
3838 msgid "Appending to selected path"
3839 msgstr "S'està afegint al camí seleccionat"
3841 #: ../src/pen-context.cpp:561
3842 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3843 msgstr ""
3844 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per tancar i acabar el camí."
3846 #: ../src/pen-context.cpp:571
3847 msgid ""
3848 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3849 msgstr ""
3850 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per continuar el camí des "
3851 "d'aquest punt."
3853 #: ../src/pen-context.cpp:1068
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3857 "<b>Enter</b> to finish the path"
3858 msgstr ""
3859 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distància %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3860 "l'angle; amb <b>entrar</b> acabeu el camí"
3862 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3866 "angle"
3867 msgstr ""
3868 "<b>Manejador de corba</b>: %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> per "
3869 "ajustar l'angle"
3871 #: ../src/pen-context.cpp:1123
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3875 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3876 msgstr ""
3877 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longithd %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta l'angle; "
3878 "amb <b>majúscules</b> es mou només aquest manejador"
3880 #: ../src/pen-context.cpp:1159
3881 msgid "Drawing finished"
3882 msgstr "S'ha finalitzat el dibuix"
3884 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3885 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3886 msgstr "<b>Allibereu</b> aquí per tancar i acabar el camí."
3888 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3889 msgid "Drawing a freehand path"
3890 msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
3892 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3893 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3894 msgstr "<b>Arrossegueu</b> per continuar el camí des d'aquest punt."
3896 #. Write curves to object
3897 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3898 msgid "Finishing freehand"
3899 msgstr "Fi de la mà alçada"
3901 #: ../src/preferences.cpp:59
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "%s is not a valid preferences file.\n"
3905 "%s"
3906 msgstr ""
3907 "%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n"
3908 "%s"
3910 #: ../src/preferences.cpp:60
3911 msgid ""
3912 "Inkscape will run with default settings.\n"
3913 "New settings will not be saved."
3914 msgstr ""
3915 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n"
3916 "No es desarà la nova configuració."
3918 #: ../src/rect-context.cpp:379
3919 msgid ""
3920 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3921 "circular"
3922 msgstr ""
3923 "<b>Ctrl</b>: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu "
3924 "circularment una cantonada rodona"
3926 #: ../src/rect-context.cpp:477
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3930 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3931 msgstr ""
3932 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; amb <b>ctrl</b> per fer un quadrat o un "
3933 "rectangle de radi d'enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
3934 "punt d'inici"
3936 #: ../src/rect-context.cpp:497
3937 msgid "Create rectangle"
3938 msgstr "Crea un rectangle"
3940 #: ../src/select-context.cpp:227
3941 msgid "Move canceled."
3942 msgstr "No s'ha mogut."
3944 #: ../src/select-context.cpp:235
3945 msgid "Selection canceled."
3946 msgstr "S'ha cancel·lat la selecció."
3948 #: ../src/select-context.cpp:647
3949 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3950 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccioneu en grups, moveu hor/vert"
3952 #: ../src/select-context.cpp:648
3953 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3954 msgstr ""
3956 #: ../src/select-context.cpp:649
3957 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3958 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar el de sota, moure el seleccionat"
3960 #: ../src/select-context.cpp:816
3961 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3962 msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar."
3964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3965 msgid "Delete text"
3966 msgstr "Suprimeix el text"
3968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3969 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3970 msgstr "No s'ha suprimit <b>res</b>."
3972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244 ../src/text-context.cpp:957
3973 msgid "Delete"
3974 msgstr "Suprimeix"
3976 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3977 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3978 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per duplicar-los."
3980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3981 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3982 msgid "Duplicate"
3983 msgstr "Duplica"
3985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3986 msgid "Delete all"
3987 msgstr "Suprimeix-ho tot"
3989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3990 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3991 msgstr "Seleccioneu <b>dos o més objectes</b> per agrupar-los."
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3994 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3995 msgstr "Seleccioneu <b>almenys dos objectes</b> per agrupar-los."
3997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3998 msgid "Group"
3999 msgstr "Agrupa"
4001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
4002 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4003 msgstr "Seleccioneu un <b>grup</b> per desagrupar-lo."
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
4006 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4007 msgstr "<b>No hi ha cap grup</b> en la selecció que es pugui desagrupar."
4009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572 ../src/sp-item-group.cpp:448
4010 msgid "Ungroup"
4011 msgstr "Desagrupa"
4013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
4014 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4015 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los."
4017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
4019 msgid ""
4020 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4021 msgstr "No podeu pujar/baixar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
4024 msgid "Raise"
4025 msgstr "Puja"
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
4028 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4029 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los a dalt de tot."
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
4032 msgid "Raise to top"
4033 msgstr "Puja a dalt"
4035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
4036 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4037 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los."
4039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
4040 msgid "Lower"
4041 msgstr "Baixa"
4043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
4044 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4045 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los a baix de tot."
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
4048 msgid "Lower to bottom"
4049 msgstr "Baixa a baix"
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
4052 msgid "Nothing to undo."
4053 msgstr "No hi ha res per desfer."
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
4056 msgid "Nothing to redo."
4057 msgstr "No hi ha res per tornar a fer."
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
4060 msgid "Nothing was copied."
4061 msgstr "No s'ha copiat res."
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
4064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
4065 msgid "Nothing on the clipboard."
4066 msgstr "No hi ha res al porta-retalls."
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4069 msgid "Paste"
4070 msgstr "Enganxa"
4072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
4073 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4074 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi l'estil."
4076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
4077 msgid "Paste style"
4078 msgstr "Enganxa l'estil"
4080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
4081 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4082 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
4084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
4085 msgid "Paste size"
4086 msgstr "Enganxa la mida"
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4089 msgid "Paste size separately"
4090 msgstr "Enganxa la mida per separat"
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4093 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4094 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sobre."
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4097 msgid "Raise to next layer"
4098 msgstr "Puja-ho a la capa següent"
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4101 msgid "No more layers above."
4102 msgstr "Cap capa per sobre"
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4105 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4106 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sota."
4108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4109 msgid "Lower to previous layer"
4110 msgstr "Baixa-ho a la capa anterior"
4112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4113 msgid "No more layers below."
4114 msgstr "Cap capa per sota."
4116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4117 msgid "Remove transform"
4118 msgstr "Suprimeix la transformació"
4120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4121 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4122 msgstr "Gira 90&#176; horaris"
4124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4125 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4126 msgstr "Gira 90&#176; antihoraris"
4128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:378
4129 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:656
4130 msgid "Rotate"
4131 msgstr "Gira"
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4134 msgid "Rotate by pixels"
4135 msgstr "Gira per píxels"
4137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:375
4138 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:637
4139 msgid "Scale"
4140 msgstr "Escala"
4142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4143 msgid "Scale by whole factor"
4144 msgstr "Escala per un factor"
4146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4147 msgid "Move vertically"
4148 msgstr "Mou verticalment"
4150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4151 msgid "Move horizontally"
4152 msgstr "Mou horitzontalment"
4154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4155 #: ../src/seltrans.cpp:372 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:585
4156 msgid "Move"
4157 msgstr "Mou"
4159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4160 msgid "Nudge vertically by pixels"
4161 msgstr ""
4163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4164 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4165 msgstr ""
4167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4168 msgid "Clone"
4169 msgstr "Clona"
4171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4172 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4173 msgstr "Seleccioneu un <b>clon</b> per desenllaçar-lo."
4175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4176 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4177 msgstr ""
4178 "<b>No hi ha cap clon</b> en la selecció que es pugui <b>desenllaçar</b>."
4180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4181 msgid "Unlink clone"
4182 msgstr "Desenllaça el clon"
4184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4185 msgid ""
4186 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4187 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4188 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4189 msgstr ""
4190 "Seleccioneu <b>un clon</b> per a anar al seu original. Seleccioneu un "
4191 "<b>desplaçament enllaçat</b> per anar al seu origen. Seleccioneu <b>text en "
4192 "camí</b> per anar al camí. Seleccioneu un <b>text flotat</b> per anar al seu "
4193 "marc."
4195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4196 msgid ""
4197 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4198 "flowed text?)"
4199 msgstr ""
4200 "<b>No es pot trobar</b> l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, "
4201 "camí de text o text flotat)"
4203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4204 msgid ""
4205 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4206 "defs&gt;)"
4207 msgstr ""
4208 "L'objecte que esteu intentant seleccionar <b>no és visible</b> (està a &lt;"
4209 "defs&gt;)"
4211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4212 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4213 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
4215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2202
4216 msgid "Objects to pattern"
4217 msgstr "Objectes a patró"
4219 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
4220 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4221 msgstr ""
4222 "Seleccioneu <b>un objecte amb patró d'emplenat</b> per extreure'n objectes."
4224 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
4225 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4226 msgstr "<b>No hi ha patrons de farciment</b> a la selecció."
4228 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2274
4229 msgid "Pattern to objects"
4230 msgstr "Patró a objectes"
4232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292
4233 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4234 msgstr "Seleccioneu alguns <b>objectes</b> per fer un còpia de mapa de bits."
4236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2424
4237 msgid "Create bitmap"
4238 msgstr "Crea un mapa de bits"
4240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2456
4241 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4242 msgstr ""
4243 "Seleccioneu <b>objectes</b> per crear-ne un camí de retall o una màscara."
4245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
4246 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4247 msgstr ""
4248 "Seleccioneu un objecte de màscara i altres <b>objectes</b> per aplicar-hi un "
4249 "camí de retall o una màscara."
4251 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
4252 msgid "Set clipping path"
4253 msgstr "Estableix el camí de retall"
4255 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
4256 msgid "Set mask"
4257 msgstr "Estableix la màscara"
4259 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
4260 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4261 msgstr ""
4262 "Seleccioneu <b>objectes</b> per suprimir un camí de retall o una màscara."
4264 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
4265 msgid "Release clipping path"
4266 msgstr "Allibera el camí de retall"
4268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2635
4269 msgid "Release mask"
4270 msgstr "Allibera la màscara"
4272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679
4273 msgid "Fit page to selection"
4274 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció"
4276 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4277 msgid "Link"
4278 msgstr "Enllaç"
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4281 msgid "Circle"
4282 msgstr "Cercle"
4284 #. ellipse
4285 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2175
4287 msgid "Ellipse"
4288 msgstr "El·lipse"
4290 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4291 msgid "Flowed text"
4292 msgstr "Text flotant"
4294 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4295 msgid "Image"
4296 msgstr "Imatge"
4298 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4299 msgid "Line"
4300 msgstr "Línia"
4302 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4303 msgid "Path"
4304 msgstr "Camí"
4306 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4307 msgid "Polygon"
4308 msgstr "Polígon"
4310 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4311 msgid "Polyline"
4312 msgstr "Polilínia"
4314 #. Rectangle
4315 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 ../src/verbs.cpp:2173
4317 msgid "Rectangle"
4318 msgstr "Rectangle"
4320 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4321 msgid "Offset path"
4322 msgstr "Desplaça el camí"
4324 #. spiral
4325 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2179
4327 msgid "Spiral"
4328 msgstr "Espiral"
4330 #. star
4331 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2177
4333 msgid "Star"
4334 msgstr "Estel"
4336 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4337 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4338 msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per rotar/escalar"
4340 #. no items
4341 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4342 msgid ""
4343 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4344 msgstr ""
4345 "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant "
4346 "dels objectes per seleccionar."
4348 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4349 msgid "root"
4350 msgstr "(arrel)"
4352 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4353 #, c-format
4354 msgid "layer <b>%s</b>"
4355 msgstr "capa <b>%s</b>"
4357 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4358 #, c-format
4359 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4360 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4362 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4363 #, c-format
4364 msgid "<i>%s</i>"
4365 msgstr "<i>%s</i>"
4367 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4368 #, c-format
4369 msgid " in %s"
4370 msgstr " a %s"
4372 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4373 #, c-format
4374 msgid " in group %s (%s)"
4375 msgstr " en el grup %s (%s)"
4377 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4378 #, c-format
4379 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4380 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4381 msgstr[0] " en <b>%i</b> pare (%s)"
4382 msgstr[1] " en <b>%i</b> pares (%s)"
4384 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4385 #, c-format
4386 msgid " in <b>%i</b> layers"
4387 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4388 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4389 msgstr[1] " en <b>%i</b> capes"
4391 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4392 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4393 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar l'original"
4395 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4396 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4397 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el camí"
4399 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4400 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4401 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el marc"
4403 #. this is only used with 2 or more objects
4404 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4405 #, c-format
4406 msgid "<b>%i</b> object selected"
4407 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4408 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> objecte."
4409 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> objectes."
4411 #. this is only used with 2 or more objects
4412 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4413 #, c-format
4414 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4415 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4416 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>"
4417 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>"
4419 #. this is only used with 2 or more objects
4420 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4421 #, c-format
4422 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4423 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4424 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4425 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4427 #. this is only used with 2 or more objects
4428 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4429 #, c-format
4430 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4431 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4432 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4433 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4435 #. this is only used with 2 or more objects
4436 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4437 #, c-format
4438 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4439 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4440 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de <b>%i</b> tipus"
4441 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de <b>%i</b> tipus"
4443 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4444 #, c-format
4445 msgid "%s%s. %s."
4446 msgstr "%s%s. %s."
4448 #: ../src/seltrans.cpp:228
4449 msgid "Set center"
4450 msgstr "Estableix el centre"
4452 #: ../src/seltrans.cpp:381 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:709
4453 msgid "Skew"
4454 msgstr "Torç"
4456 #: ../src/seltrans.cpp:481
4457 msgid ""
4458 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4459 "Shift also uses this center"
4460 msgstr ""
4461 "<b>Centre</b> de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar "
4462 "amb maj també usa aquest centre"
4464 #: ../src/seltrans.cpp:508
4465 msgid ""
4466 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4467 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4468 msgstr ""
4469 "<b>Estireu o estrenyeu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per a escalar "
4470 "uniformement; amb <b>maj</b> per a escalar al voltant del centre de rotació"
4472 #: ../src/seltrans.cpp:509
4473 msgid ""
4474 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4475 "b> to scale around rotation center"
4476 msgstr ""
4477 "<b>Escaleu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per escalar uniformement; amb "
4478 "<b>majúscules</b> per escalar al voltant del centre de rotació"
4480 #: ../src/seltrans.cpp:513
4481 msgid ""
4482 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4483 "skew around the opposite side"
4484 msgstr ""
4485 "<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4486 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4488 #: ../src/seltrans.cpp:514
4489 msgid ""
4490 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4491 "to rotate around the opposite corner"
4492 msgstr ""
4493 "<b>Gireu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4494 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4496 #: ../src/seltrans.cpp:643
4497 msgid "Reset center"
4498 msgstr "Reinicialitza el centre"
4500 #: ../src/seltrans.cpp:892 ../src/seltrans.cpp:1004
4501 #, c-format
4502 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4503 msgstr ""
4504 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; amb <b>control</b> per blocar el radi"
4506 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4507 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4508 #: ../src/seltrans.cpp:1094
4509 #, c-format
4510 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4511 msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4513 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4514 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4515 #: ../src/seltrans.cpp:1143
4516 #, c-format
4517 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4518 msgstr "<b>Gira</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4520 #: ../src/seltrans.cpp:1187
4521 #, c-format
4522 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4523 msgstr "Mou el <b>centre</b> a %s, %s"
4525 #: ../src/seltrans.cpp:1445
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4529 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4530 msgstr ""
4531 "<b>Moveu</b> a %s, %s; amb <b>ctrl</b> per restringir a horitzontal/"
4532 "vertical; amb <b>majúscules</b> inhabilita l'ajustament"
4534 #: ../src/slideshow.cpp:89
4535 msgid "Inkscape slideshow"
4536 msgstr "Diapositives de l'Inkscape"
4538 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4539 #, c-format
4540 msgid "<b>Link</b> to %s"
4541 msgstr "<b>Enllaç</b> a %s"
4543 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4544 msgid "<b>Link</b> without URI"
4545 msgstr "<b>Enllaç</b> sense URI"
4547 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4548 msgid "<b>Ellipse</b>"
4549 msgstr "<b>El·lipse</b>"
4551 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4552 msgid "<b>Circle</b>"
4553 msgstr "<b>Cercle</b>"
4555 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4556 msgid "<b>Segment</b>"
4557 msgstr "<b>Segment:</b>"
4559 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4560 msgid "<b>Arc</b>"
4561 msgstr "<b>Arc</b>"
4563 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4564 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4565 msgid "Flow region"
4566 msgstr "Regió flotant"
4568 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4569 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4570 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4571 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4572 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4573 msgid "Flow excluded region"
4574 msgstr "Flota la regió exclosa"
4576 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4577 #, c-format
4578 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4579 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4580 msgstr[0] "<b>Text flotant</b> (%d caràcter)"
4581 msgstr[1] "<b>Text flotant</b> (%d caràcters)"
4583 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4584 #, c-format
4585 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4586 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4587 msgstr[0] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcter)"
4588 msgstr[1] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcters)"
4590 #: ../src/sp-flowtext.cpp:617
4591 #, fuzzy
4592 msgid "Convert flowed text to text"
4593 msgstr "Converteix el text en camí"
4595 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4596 msgid "vertical guideline"
4597 msgstr "línia guia vertical"
4599 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4600 msgid "horizontal guideline"
4601 msgstr "línia guia horitzontal"
4603 #: ../src/sp-image.cpp:968
4604 msgid "embedded"
4605 msgstr "encastat"
4607 #: ../src/sp-image.cpp:972
4608 msgid "(null_pointer)"
4609 msgstr "(punter_nul)"
4611 #: ../src/sp-image.cpp:976
4612 #, c-format
4613 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4614 msgstr "<b>La imatge té una referència incorrecta</b>: %s"
4616 #: ../src/sp-image.cpp:977
4617 #, c-format
4618 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4619 msgstr "<b>Imatge</b> %d &#215; %d: %s"
4621 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4622 #, c-format
4623 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4624 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4625 msgstr[0] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objecte"
4626 msgstr[1] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objectes"
4628 #: ../src/sp-item.cpp:848
4629 msgid "Object"
4630 msgstr "Objecte"
4632 #: ../src/sp-line.cpp:187
4633 msgid "<b>Line</b>"
4634 msgstr "<b>Línia</b>"
4636 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4637 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4638 #, c-format
4639 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4640 msgstr "<b>Desplaçament enllaçat</b>, %s %f punts"
4642 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4643 msgid "outset"
4644 msgstr "expandeix"
4646 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4647 msgid "inset"
4648 msgstr "contreu"
4650 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4651 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4652 #, c-format
4653 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4654 msgstr "<b>Desplaçament dinàmic</b>, %s %f pt"
4656 #: ../src/sp-path.cpp:121
4657 #, c-format
4658 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4659 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4660 msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
4661 msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
4663 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4664 msgid "<b>Polygon</b>"
4665 msgstr "<b>Polígon</b>"
4667 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4668 msgid "<b>Polyline</b>"
4669 msgstr "<b>Polilínia</b>"
4671 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4672 msgid "<b>Rectangle</b>"
4673 msgstr "<b>Rectangle</b>"
4675 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4676 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4677 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4678 #, c-format
4679 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4680 msgstr "<b>Espiral</b> amb %3f voltes"
4682 #: ../src/sp-star.cpp:279
4683 #, c-format
4684 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4685 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4686 msgstr[0] "<b>Estel</b> amb %d vèrtex"
4687 msgstr[1] "<b>Estel</b> amb %d vèrtexs"
4689 #: ../src/sp-star.cpp:283
4690 #, c-format
4691 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4692 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4693 msgstr[0] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtex"
4694 msgstr[1] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtexs"
4696 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4697 #, c-format
4698 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4699 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4700 msgstr[0] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objecte"
4701 msgstr[1] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objectes"
4703 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4704 #: ../src/sp-text.cpp:411
4705 msgid "&lt;no name found&gt;"
4706 msgstr "&lt;no s'ha trobat el nom&gt;"
4708 #: ../src/sp-text.cpp:417
4709 #, c-format
4710 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4711 msgstr "<b>Text en camí</b> (%s, %s)"
4713 #: ../src/sp-text.cpp:418
4714 #, c-format
4715 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4716 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4718 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4719 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4720 #: ../src/sp-use.cpp:313
4721 msgid "..."
4722 msgstr "..."
4724 #: ../src/sp-use.cpp:321
4725 #, c-format
4726 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4727 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4729 #: ../src/sp-use.cpp:325
4730 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4731 msgstr "<b>Clon orfe</b>"
4733 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4734 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4735 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle"
4737 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4738 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4739 msgstr "<b>Alt</b>: bloca el radi de l'espiral"
4741 #: ../src/spiral-context.cpp:445
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4745 msgstr ""
4746 "<b>Espiral</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4748 #: ../src/spiral-context.cpp:466
4749 #, fuzzy
4750 msgid "Create spiral"
4751 msgstr "Crea espirals"
4753 #: ../src/splivarot.cpp:66
4754 msgid "Union"
4755 msgstr "Unió"
4757 #: ../src/splivarot.cpp:72
4758 msgid "Intersection"
4759 msgstr "Intersecció"
4761 #: ../src/splivarot.cpp:78
4762 msgid "Difference"
4763 msgstr "Diferència"
4765 #: ../src/splivarot.cpp:84
4766 msgid "Exclusion"
4767 msgstr "Exclusió"
4769 #: ../src/splivarot.cpp:89
4770 msgid "Division"
4771 msgstr "Divisió"
4773 #: ../src/splivarot.cpp:94
4774 #, fuzzy
4775 msgid "Cut path"
4776 msgstr "Retalla el camí"
4778 #: ../src/splivarot.cpp:110
4779 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4780 msgstr ""
4781 "Seleccioneu almenys <b>2 camins</b> per realitzar una operació booleana."
4783 #: ../src/splivarot.cpp:116
4784 msgid ""
4785 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4786 "cut."
4787 msgstr ""
4788 "Seleccioneu <b>només 2 camins</b> per restar-los, aplicar l'O exclusiva o "
4789 "tallar el camí."
4791 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4792 msgid ""
4793 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4794 "difference, XOR, division, or path cut."
4795 msgstr ""
4796 "No s'ha pogut determinar <b>l'ordre de profunditat</b> dels objectes "
4797 "seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí."
4799 #: ../src/splivarot.cpp:178
4800 msgid ""
4801 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4802 msgstr ""
4803 "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot realitzar l'operació "
4804 "booleana."
4806 #: ../src/splivarot.cpp:571
4807 #, fuzzy
4808 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
4809 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
4811 #: ../src/splivarot.cpp:847
4812 #, fuzzy
4813 msgid "Convert stroke to path"
4814 msgstr "Converteix el text en camí"
4816 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4817 #: ../src/splivarot.cpp:850
4818 #, fuzzy
4819 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
4820 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per convertir de contorn a camí"
4822 #: ../src/splivarot.cpp:934
4823 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4824 msgstr ""
4825 "L'objecte seleccionat <b>no és un camí</b>, no es pot contreure/expandir."
4827 #: ../src/splivarot.cpp:1052 ../src/splivarot.cpp:1117
4828 #, fuzzy
4829 msgid "Create offset object"
4830 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
4832 #: ../src/splivarot.cpp:1144
4833 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4834 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per contreure/expandir."
4836 #: ../src/splivarot.cpp:1360
4837 #, fuzzy
4838 msgid "Inset/outset path"
4839 msgstr "Contreu/expandeix:"
4841 #: ../src/splivarot.cpp:1362
4842 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4843 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per contreure/expandir a la selecció."
4845 #: ../src/splivarot.cpp:1546
4846 #, c-format
4847 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4848 msgstr ""
4849 "S'està simplificant %s - s'han simplificat <b>%d</b> de <b>%d</b> camins..."
4851 #: ../src/splivarot.cpp:1558
4852 #, c-format
4853 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4854 msgstr "Fet - s'han simplificat <b>%d</b> camins"
4856 #: ../src/splivarot.cpp:1574
4857 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4858 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per simplificar-los."
4860 #: ../src/splivarot.cpp:1588
4861 msgid "Simplify"
4862 msgstr "Simplifica"
4864 #: ../src/splivarot.cpp:1590
4865 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4866 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per simplificar a la selecció."
4868 #: ../src/star-context.cpp:347
4869 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4870 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle, conserva els rajos radials"
4872 #: ../src/star-context.cpp:454
4873 #, c-format
4874 msgid ""
4875 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4876 msgstr ""
4877 "<b>Polígon</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4878 "l'angle"
4880 #: ../src/star-context.cpp:455
4881 #, c-format
4882 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4883 msgstr ""
4884 "<b>Estel</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4885 "l'angle"
4887 #: ../src/star-context.cpp:478
4888 #, fuzzy
4889 msgid "Create star"
4890 msgstr "Crea un mapa de bits"
4892 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4893 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4894 msgstr "Seleccioneu <b>un text i un camí</b> per posar el text en el camí"
4896 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4897 msgid ""
4898 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4899 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4900 msgstr ""
4901 "Aquest objecte de text <b>ja està en un camí</b>. Suprimiu-lo del camí "
4902 "primer. Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el seu camí"
4904 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4905 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4906 msgstr ""
4907 "No podeu posar text flotant en un camí. Convertiu el camí flotant a text "
4908 "primer."
4910 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4911 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4912 msgid ""
4913 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4914 "path first."
4915 msgstr ""
4916 "No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Heu de convertir el "
4917 "rectangle en camí primer."
4919 #: ../src/text-chemistry.cpp:157 ../src/verbs.cpp:2045
4920 msgid "Put text on path"
4921 msgstr "Posa el text en el camí"
4923 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4924 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4925 msgstr "Seleccioneu <b>un text en el camí</b> per suprimir-lo del camí."
4927 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4928 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4929 msgstr "<b>No hi ha texts en camí</b> a la selecció."
4931 #: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2047
4932 msgid "Remove text from path"
4933 msgstr "Suprimeix el text del camí"
4935 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4936 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4937 msgstr "Seleccioneu els <b>textos</b> per suprimir-ne l'espaiat."
4939 #: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
4940 msgid "Remove manual kerns"
4941 msgstr "Suprimeix l'espaiat manual"
4943 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4944 msgid ""
4945 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4946 "into frame."
4947 msgstr ""
4948 "Seleccioneu <b>un text</b> i un o més <b>camins o formes</b> per flotar el "
4949 "text en el marc."
4951 #: ../src/text-chemistry.cpp:312
4952 #, fuzzy
4953 msgid "Flow text into shape"
4954 msgstr "_Flota en el marc"
4956 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4957 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4958 msgstr "Seleccioneu <b>un text flotant</b> per desfer-ho."
4960 #: ../src/text-chemistry.cpp:398
4961 #, fuzzy
4962 msgid "Unflow flowed text"
4963 msgstr "Text flotant"
4965 #: ../src/text-context.cpp:460
4966 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4967 msgstr ""
4968 "<b>Cliqueu</b> per editar el text, <b>arrossegueu</b> per seleccionar part "
4969 "del text."
4971 #: ../src/text-context.cpp:462
4972 msgid ""
4973 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4974 msgstr ""
4975 "<b>Cliqueu</b> per editar el text flotant, <b>arrossegueu</b> per "
4976 "seleccionar part del text."
4978 #: ../src/text-context.cpp:515
4979 #, fuzzy
4980 msgid "Create text"
4981 msgstr "Suprimeix el text"
4983 #: ../src/text-context.cpp:539
4984 msgid "Non-printable character"
4985 msgstr "Caràcter no imprimible"
4987 #: ../src/text-context.cpp:554
4988 msgid "Insert Unicode character"
4989 msgstr ""
4991 #: ../src/text-context.cpp:589
4992 #, c-format
4993 msgid "Unicode: %s: %s"
4994 msgstr "Unicode: %s: %s"
4996 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4997 msgid "Unicode: "
4998 msgstr "Unicode: "
5000 #: ../src/text-context.cpp:673
5001 #, c-format
5002 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5003 msgstr "<b>Marc del text flotat</b>: %s &#215; %s"
5005 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481
5006 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5007 msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb <b>tecla de retorn</b>."
5009 #: ../src/text-context.cpp:716
5010 msgid "Flowed text is created."
5011 msgstr "S'ha creat el text flotat."
5013 #: ../src/text-context.cpp:718
5014 #, fuzzy
5015 msgid "Create flowed text"
5016 msgstr "Text flotant"
5018 #: ../src/text-context.cpp:720
5019 msgid ""
5020 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5021 "created."
5022 msgstr ""
5023 "El marc és <b>massa petit</b> per a la mida del tipus de lletra actual. No "
5024 "es pot crea el text flotat."
5026 #: ../src/text-context.cpp:846
5027 msgid "No-break space"
5028 msgstr "Espai sense trencament"
5030 #: ../src/text-context.cpp:848
5031 #, fuzzy
5032 msgid "Insert no-break space"
5033 msgstr "Espai sense trencament"
5035 #: ../src/text-context.cpp:885
5036 #, fuzzy
5037 msgid "Make bold"
5038 msgstr "Fes sencer"
5040 #: ../src/text-context.cpp:903
5041 msgid "Make italic"
5042 msgstr ""
5044 #: ../src/text-context.cpp:935
5045 #, fuzzy
5046 msgid "New line"
5047 msgstr "línies"
5049 #: ../src/text-context.cpp:945
5050 #, fuzzy
5051 msgid "Backspace"
5052 msgstr "Espai sense trencament"
5054 #: ../src/text-context.cpp:972
5055 msgid "Kern to the left"
5056 msgstr ""
5058 #: ../src/text-context.cpp:992
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Kern to the right"
5061 msgstr "Alçada destí"
5063 #: ../src/text-context.cpp:1012
5064 msgid "Kern up"
5065 msgstr ""
5067 #: ../src/text-context.cpp:1033
5068 msgid "Kern down"
5069 msgstr ""
5071 #: ../src/text-context.cpp:1089
5072 #, fuzzy
5073 msgid "Rotate counterclockwise"
5074 msgstr "Gira en sentit horari"
5076 #: ../src/text-context.cpp:1110
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Rotate clockwise"
5079 msgstr "Gira en sentit horari"
5081 #: ../src/text-context.cpp:1127
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Contract line spacing"
5084 msgstr "Espaiat entre línies:"
5086 #: ../src/text-context.cpp:1135
5087 msgid "Contract letter spacing"
5088 msgstr ""
5090 #: ../src/text-context.cpp:1154
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Expand line spacing"
5093 msgstr "Espaiat entre línies:"
5095 #: ../src/text-context.cpp:1162
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Expand letter spacing"
5098 msgstr "Estableix l'espaiat:"
5100 #: ../src/text-context.cpp:1266
5101 #, fuzzy
5102 msgid "Paste text"
5103 msgstr "Enganxa l'estil"
5105 #: ../src/text-context.cpp:1380
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Set text style"
5108 msgstr "Estil del co_ntorn"
5110 #: ../src/text-context.cpp:1479
5111 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5112 msgstr ""
5113 "Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb <b>tecla de retorn</b>."
5115 #: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181
5116 msgid ""
5117 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5118 "then type."
5119 msgstr ""
5120 "<b>Cliqueu</b> per a seleccionar o crear text, <b>arrossegueu</b> per crear "
5121 "un text flotat i escriviu-hi."
5123 #: ../src/text-context.cpp:1587
5124 #, fuzzy
5125 msgid "Type text"
5126 msgstr "T_ipus: "
5128 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5129 msgid ""
5130 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5131 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5132 "object to select."
5133 msgstr ""
5134 "Per editar un camí, <b>cliqueu</b>, <b>maj+clic</b>, <b>arrossegueu al "
5135 "voltant</b> dels nodes per seleccionar-los, després <b>arrossegueu</b> els "
5136 "nodes i els manejadors. <b>Cliqueu</b> en un objecte per seleccionar-lo."
5138 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5139 msgid ""
5140 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5141 "resize. <b>Click</b> to select."
5142 msgstr ""
5143 "<b>Arrossegueu</b> per crear un rectangle. <b>Arrossegueu els controls</b> "
5144 "per arrodonir les cantonades. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5146 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5147 msgid ""
5148 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5149 "segment. <b>Click</b> to select."
5150 msgstr ""
5151 "<b>Arrossegueu</b> per crear una el·lipse. <b>Arrossegueu els controls</b> "
5152 "per fer un arc o un segment. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5154 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5155 msgid ""
5156 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5157 "<b>Click</b> to select."
5158 msgstr ""
5159 "<b>Arrossegueu</b> per crear un estel. <b>Arrossegueu els controls</b> per "
5160 "editar la forma de l'estel. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5162 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5163 msgid ""
5164 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5165 "shape. <b>Click</b> to select."
5166 msgstr ""
5167 "<b>Arrossegueu</b> per crear una espiral. <b>Arrossegueu els controls</b> "
5168 "per editar l'espiral. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5170 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5171 msgid ""
5172 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5173 "append to selected path."
5174 msgstr ""
5175 "<b>Arrossegueu</b> per crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar amb "
5176 "<b>majúscules</b> per afegir al camí seleccionat."
5178 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5179 msgid ""
5180 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5181 "append to selected path."
5182 msgstr ""
5183 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per començar un camí; amb "
5184 "<b>majúscules</b> afegiu al camí seleccionat."
5186 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5187 msgid ""
5188 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5189 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5190 msgstr ""
5191 "<b>Arrossegueu</b> per pintar un contorn cal·ligràfic. La fletxa "
5192 "<b>esquerra</b>/<b>dreta</b> ajusta l'amplada, <b>amunt</b>/<b>abaix</b> "
5193 "ajusta l'angle."
5195 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5196 msgid ""
5197 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5198 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5199 msgstr ""
5200 "<b>Arrossegueu</b> o feu <b>doble click</b> per crear un degradat en els "
5201 "objectes seleccionats, <b>arrossegueu els manejadors</b> per ajustar els "
5202 "degradats."
5204 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5205 msgid ""
5206 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5207 "zoom out."
5208 msgstr ""
5209 "<b>Cliqueu</b> o <b>arrossegueu al voltant d'una àrea</b> per ampliar-la, "
5210 "<b>maj+clic</b> per reduir-la."
5212 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5213 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5214 msgstr "<b>Cliqueu i arrossegueu</b> entre formes per a crear un connector."
5216 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5217 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5218 #, c-format
5219 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5220 msgstr "Vectoritza:  %d.   %ld nodes"
5222 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5223 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5224 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5225 msgstr "Seleccioneu una <b>imatge</b> per vectoritzar"
5227 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5228 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5229 msgstr "Seleccioneu només una <b>imatge</b> per vectoritzar"
5231 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5232 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5233 msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella"
5235 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5236 msgid "Trace: No active desktop"
5237 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap escriptori actiu"
5239 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5240 msgid "Invalid SIOX result"
5241 msgstr "Resultat invàlid del SIOX"
5243 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5244 msgid "Trace: No active document"
5245 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu"
5247 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5248 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5249 msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits"
5251 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5252 #, fuzzy
5253 msgid "Trace: Starting trace..."
5254 msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
5256 #: ../src/trace/trace.cpp:574
5257 #, c-format
5258 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5259 msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes"
5261 #. Item dialog
5262 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5263 msgid "Object _Properties"
5264 msgstr "Pr_opietats de l'objecte"
5266 #. Select item
5267 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5268 msgid "_Select This"
5269 msgstr "_Selecciona això"
5271 #. Create link
5272 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5273 msgid "_Create Link"
5274 msgstr "_Crea un enllaç"
5276 #: ../src/ui/context-menu.cpp:172
5277 #, fuzzy
5278 msgid "Create link"
5279 msgstr "_Crea un enllaç"
5281 #. "Ungroup"
5282 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041
5283 msgid "_Ungroup"
5284 msgstr "Desagr_upa"
5286 #. Link dialog
5287 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5288 msgid "Link _Properties"
5289 msgstr "_Propietats de l'enllaç"
5291 #. Select item
5292 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5293 msgid "_Follow Link"
5294 msgstr "Se_gueix l'enllaç"
5296 #. Reset transformations
5297 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5298 msgid "_Remove Link"
5299 msgstr "Sup_rimeix l'enllaç"
5301 #. Link dialog
5302 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5303 msgid "Image _Properties"
5304 msgstr "_Propietats de la imatge"
5306 #. Item dialog
5307 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5308 msgid "_Fill and Stroke"
5309 msgstr "Em_plenat i contorn"
5311 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5312 msgid "About Inkscape"
5313 msgstr "Quant a l'Inkscape"
5315 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5316 msgid "_Splash"
5317 msgstr "_Pantalla flaix"
5319 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5320 msgid "_Authors"
5321 msgstr "_Autors"
5323 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5324 msgid "_Translators"
5325 msgstr "_Traductors"
5327 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5328 msgid "_License"
5329 msgstr "_Llicència"
5331 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5332 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5333 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5334 #.
5335 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5336 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5337 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5338 #. string here should be changed.)
5339 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5340 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5341 #. should be in UTF-*8..
5342 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5343 msgid "about.svg"
5344 msgstr "about.svg"
5346 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
5347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
5348 msgid "Align"
5349 msgstr "Alinea"
5351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
5352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
5353 msgid "Distribute"
5354 msgstr "Distribueix"
5356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5357 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5358 msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5360 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5361 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5363 msgid "H:"
5364 msgstr "H:"
5366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5367 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5368 msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5370 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5372 msgid "V:"
5373 msgstr "V:"
5375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
5376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
5377 msgid "Remove overlaps"
5378 msgstr "Suprimeix les superposicions"
5380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
5381 #, fuzzy
5382 msgid "Arrange connector network"
5383 msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
5385 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
5386 #, fuzzy
5387 msgid "Unclump"
5388 msgstr "_Regrupa"
5390 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
5391 #, fuzzy
5392 msgid "Randomize positions"
5393 msgstr "Posició aleatòria"
5395 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
5396 #, fuzzy
5397 msgid "Distribute text baselines"
5398 msgstr "Distribueix els nodes"
5400 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
5401 #, fuzzy
5402 msgid "Align text baselines"
5403 msgstr "Alinea els costats esquerres"
5405 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5406 msgid "Connector network layout"
5407 msgstr "Disposició de la xarxa de connectors"
5409 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
5410 msgid "Nodes"
5411 msgstr "Nodes"
5413 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5414 msgid "Relative to: "
5415 msgstr "Relatiu a: "
5417 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5418 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5419 msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora"
5421 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5422 msgid "Align left sides"
5423 msgstr "Alinea els costats esquerres"
5425 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5426 msgid "Center on vertical axis"
5427 msgstr "Centra en l'eix vertical"
5429 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5430 msgid "Align right sides"
5431 msgstr "Alinea els costats drets"
5433 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5434 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5435 msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora"
5437 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5438 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5439 msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora"
5441 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
5442 msgid "Align tops"
5443 msgstr "Alinea els superiors"
5445 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5446 msgid "Center on horizontal axis"
5447 msgstr "Centra en l'eix horitzontal"
5449 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5450 msgid "Align bottoms"
5451 msgstr "Alinea els inferiors"
5453 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5454 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5455 msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora"
5457 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5458 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5459 msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores"
5461 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5462 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5463 msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores"
5465 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
5466 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5467 msgstr ""
5468 "Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa"
5470 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
5471 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5472 msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals"
5474 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
5475 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5476 msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals"
5478 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
5479 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5480 msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals"
5482 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
5483 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5484 msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa"
5486 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
5487 msgid "Distribute tops equidistantly"
5488 msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals"
5490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5491 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5492 msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment"
5494 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5495 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5496 msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals"
5498 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
5499 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5500 msgstr ""
5501 "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos"
5503 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5504 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5505 msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos"
5507 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5508 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5509 msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions"
5511 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5512 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5513 msgstr "Reagrupa els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta"
5515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5516 msgid ""
5517 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5518 "overlap"
5519 msgstr ""
5520 "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu "
5521 "voltant no se solapin"
5523 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033
5525 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5526 msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
5528 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
5529 msgid "Align selected nodes horizontally"
5530 msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
5532 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5533 msgid "Align selected nodes vertically"
5534 msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
5536 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5537 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5538 msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats"
5540 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5541 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5542 msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats"
5544 #. Rest of the widgetry
5545 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5546 msgid "Last selected"
5547 msgstr "Últim seleccionat"
5549 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
5550 msgid "First selected"
5551 msgstr "El primer seleccionat"
5553 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5554 msgid "Biggest item"
5555 msgstr "L'element més gran"
5557 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
5558 msgid "Smallest item"
5559 msgstr "L'element més petit"
5561 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
5562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5563 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120
5564 msgid "Page"
5565 msgstr "Pàgina"
5567 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
5568 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124
5569 msgid "Drawing"
5570 msgstr "Dibuix"
5572 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5573 msgid "Metadata"
5574 msgstr "Metadades"
5576 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5577 msgid "License"
5578 msgstr "Llicència"
5580 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5581 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5582 msgstr "<b>Entitats de Dublin Core</b>"
5584 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5585 msgid "<b>License</b>"
5586 msgstr "<b>Llicència</b>"
5588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5589 msgid "Grid/Guides"
5590 msgstr "Graella/guies"
5592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5593 msgid "Snap"
5594 msgstr "Ajusta"
5596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5597 msgid "Back_ground:"
5598 msgstr "Color de _fons:"
5600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5601 msgid "Background color"
5602 msgstr "Color de fons"
5604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5605 msgid ""
5606 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5607 msgstr ""
5608 "color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a "
5609 "mapa de bits)"
5611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5612 msgid "Show page _border"
5613 msgstr "Mostra la _vora de la pàgina"
5615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5616 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5617 msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina"
5619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5620 msgid "Border on _top of drawing"
5621 msgstr "Vora a dal_t del dibuix"
5623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5624 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5625 msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix"
5627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5628 msgid "Border _color:"
5629 msgstr "_Color de la vora:"
5631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5632 msgid "Page border color"
5633 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5636 msgid "Color of the page border"
5637 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5640 msgid "_Show border shadow"
5641 msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora"
5643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5644 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5645 msgstr ""
5646 "Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
5647 "inferior"
5649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5650 msgid "Default _units:"
5651 msgstr "_Unitats per defecte:"
5653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5654 msgid "<b>General</b>"
5655 msgstr "<b>General</b>"
5657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5658 msgid "<b>Border</b>"
5659 msgstr "<b>Vora</b>"
5661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5662 msgid "<b>Format</b>"
5663 msgstr "<b>Format</b>"
5665 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5666 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5668 msgid "_Show grid"
5669 msgstr "Mo_stra la graella"
5671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5672 msgid "Show or hide grid"
5673 msgstr "Mostra/oculta la graella"
5675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Grid type:"
5678 msgstr "  tipus: "
5680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5681 #, fuzzy
5682 msgid "Normal (2D)"
5683 msgstr "Normal"
5685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5686 msgid "Axonometric (3D)"
5687 msgstr ""
5689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5690 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
5691 msgstr ""
5693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5694 msgid ""
5695 "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
5696 "the projection of a primary axis."
5697 msgstr ""
5699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5700 msgid "gridtype"
5701 msgstr ""
5703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5704 msgid "Grid _units:"
5705 msgstr "_Unitats de la graella:"
5707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5708 msgid "_Origin X:"
5709 msgstr "_Origen X:"
5711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5712 msgid "X coordinate of grid origin"
5713 msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella"
5715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5716 msgid "O_rigin Y:"
5717 msgstr "O_rigen Y:"
5719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5720 msgid "Y coordinate of grid origin"
5721 msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella"
5723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5724 msgid "Spacing _X:"
5725 msgstr "Espaiat _X:"
5727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5728 msgid "Distance of vertical grid lines"
5729 msgstr "Distància de les línies verticals de la graella"
5731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5732 msgid "Spacing _Y:"
5733 msgstr "Espaiat _Y:"
5735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5736 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5737 msgstr "Distància de les línies horitzontals de la graella"
5739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5740 #, fuzzy
5741 msgid "Angle X:"
5742 msgstr "Angle:"
5744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5745 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
5746 msgstr ""
5748 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5749 #, fuzzy
5750 msgid "Angle Z:"
5751 msgstr "Angle:"
5753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5754 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
5755 msgstr ""
5757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5758 msgid "Grid line _color:"
5759 msgstr "_Color de la línia de la graella:"
5761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5762 msgid "Grid line color"
5763 msgstr "Color de la graella"
5765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
5766 msgid "Color of grid lines"
5767 msgstr "Color de la graella"
5769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5770 msgid "Ma_jor grid line color:"
5771 msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:"
5773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5774 msgid "Major grid line color"
5775 msgstr "Color major de la graella"
5777 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
5778 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5779 msgstr "Color de les línies ressaltades"
5781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5782 msgid "_Major grid line every:"
5783 msgstr "Color _major de la línia de graella cada:"
5785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5786 msgid "lines"
5787 msgstr "línies"
5789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5790 msgid "Show _guides"
5791 msgstr "Mostra les _guies"
5793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5794 msgid "Show or hide guides"
5795 msgstr "Mostra/oculta les guies"
5797 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5798 msgid "Guide co_lor:"
5799 msgstr "Co_lor de la guia:"
5801 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5802 msgid "Guideline color"
5803 msgstr "Color de la línia guia"
5805 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
5806 msgid "Color of guidelines"
5807 msgstr "Color de la línia guia"
5809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5810 msgid "_Highlight color:"
5811 msgstr "Color del _ressaltat:"
5813 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5814 msgid "Highlighted guideline color"
5815 msgstr "Color de la línia guia ressaltada"
5817 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
5818 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5819 msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí"
5821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
5822 msgid "<b>Grid</b>"
5823 msgstr "<b>Graella</b>"
5825 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
5826 msgid "<b>Guides</b>"
5827 msgstr "<b>Guies</b>"
5829 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5830 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5831 msgstr "Aju_sta la caixa del voltant als objectes"
5833 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5834 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5835 msgstr ""
5836 "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte als altres objectes"
5838 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5839 msgid "Snap nodes _to objects"
5840 msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
5842 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5843 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5844 msgstr "Ajusta els nodes dels objectes als altres objectes"
5846 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5847 msgid "Snap to object _paths"
5848 msgstr "Ajusta als camins dels o_bjectes"
5850 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5851 msgid "Snap to other object paths"
5852 msgstr "Ajusta als camins dels altres objectes"
5854 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5855 msgid "Snap to object _nodes"
5856 msgstr "Ajusta als _nodes de l'objecte"
5858 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5859 msgid "Snap to other object nodes"
5860 msgstr "Ajusta als nodes d'altres objectes"
5862 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5863 msgid "Snap s_ensitivity:"
5864 msgstr "S_ensibilitat de l'ajustament:"
5866 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5867 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5868 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
5869 msgid "Always snap"
5870 msgstr "Ajusta sempre"
5872 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5873 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5874 msgstr "Controla la distància màxima d'ajustament de l'objecte"
5876 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5877 msgid ""
5878 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5879 msgstr ""
5880 "Si està habilitat, l'objecte s'ajusta a l'objecte més proper quan es mou, "
5881 "independentment de la distància"
5883 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
5884 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5885 msgstr "Ajusta la caixa del _voltant a la graella"
5887 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5888 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
5889 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5890 msgstr "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte"
5892 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5893 msgid "Snap nodes to _grid"
5894 msgstr "Ajusta els nodes a la _graella"
5896 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
5897 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
5898 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5899 msgstr "Ajusta els nodes dels camins, les línies de base, els centres, etc."
5901 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5902 msgid "Snap sens_itivity:"
5903 msgstr "Sens_ibilitat de l'ajustament:"
5905 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5906 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5907 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de la graella"
5909 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
5910 msgid ""
5911 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5912 "distance"
5913 msgstr ""
5914 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de graella més propera quan "
5915 "es mouen, sense tenir en compte la distància"
5917 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
5918 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5919 msgstr "Ajusta la caixa del voltant a les g_uies"
5921 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
5922 msgid "Snap p_oints to guides"
5923 msgstr "Ajusta els _punts a les guies"
5925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
5926 msgid "Snap sensiti_vity:"
5927 msgstr "Sensibilitat de l'ajustament:"
5929 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
5930 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5931 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de les guies"
5933 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
5934 msgid ""
5935 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5936 msgstr ""
5937 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de guia més propera quan es "
5938 "mouen, sense tenir en compte la distància"
5940 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
5941 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5942 msgstr "<b>Ajustament d'objecte</b>"
5944 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
5945 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5946 msgstr "<b>Ajustament de graella</b>"
5948 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
5949 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5950 msgstr "<b>Ajustament de guia</b>"
5952 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5953 msgid "Export"
5954 msgstr "Exporta"
5956 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5957 msgid "Information"
5958 msgstr "Informació"
5960 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5961 msgid "Help"
5962 msgstr "Ajuda"
5964 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5965 msgid "Parameters"
5966 msgstr "Paràmetres"
5968 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
5969 msgid "No preview"
5970 msgstr "No previsualitzis"
5972 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
5973 msgid "too large for preview"
5974 msgstr "massa gran per previsualitzar"
5976 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892
5977 msgid "All Images"
5978 msgstr "Totes les imatges"
5980 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897
5981 msgid "All Files"
5982 msgstr "Tots els fitxers"
5984 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904
5985 msgid "All Inkscape Files"
5986 msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape"
5988 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1315 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5989 msgid "Guess from extension"
5990 msgstr "Segons l'extensió"
5992 #. ###### Add the file types menu
5993 #. createFilterMenu();
5994 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5995 #. ###### File options
5996 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5997 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1366 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2001
5998 msgid "Append filename extension automatically"
5999 msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament"
6001 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1893
6002 msgid "Source left bound"
6003 msgstr "Límit origen esquerre"
6005 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1894
6006 msgid "Source top bound"
6007 msgstr "Límit origen superior"
6009 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1895
6010 msgid "Source right bound"
6011 msgstr "Límit origen dret"
6013 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1896
6014 msgid "Source bottom bound"
6015 msgstr "Límit origen inferior"
6017 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1897
6018 msgid "Source width"
6019 msgstr "Amplada d'origen"
6021 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1898
6022 msgid "Source height"
6023 msgstr "Alçada d'origen"
6025 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
6026 msgid "Destination width"
6027 msgstr "Amplada destí"
6029 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1900
6030 msgid "Destination height"
6031 msgstr "Alçada destí"
6033 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1901
6034 msgid "Dots per inch resolution"
6035 msgstr "Resolució de punts per polzada"
6037 #. #########################################
6038 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6039 #. #########################################
6040 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6041 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932
6042 msgid "Document"
6043 msgstr "Document"
6045 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1944
6046 msgid "Custom"
6047 msgstr "A mida"
6049 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1984
6050 msgid "Cairo"
6051 msgstr "Cairo"
6053 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1987
6054 msgid "Antialias"
6055 msgstr "Suavitzat"
6057 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1990
6058 msgid "Background"
6059 msgstr "Fons"
6061 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2013
6062 msgid "Destination"
6063 msgstr "Destí"
6065 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
6066 msgid "Fill"
6067 msgstr "Emplenat"
6069 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
6070 msgid "Stroke Paint"
6071 msgstr "Pinta el contorn"
6073 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
6074 msgid "Stroke Style"
6075 msgstr "Estil del contorn"
6077 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
6078 msgid "Find"
6079 msgstr "Cerca"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
6082 msgid "Mouse"
6083 msgstr "Ratolí"
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6086 msgid "Grab sensitivity:"
6087 msgstr "Proximitat per seleccionar:"
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6094 msgid "pixels"
6095 msgstr "píxels"
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6098 msgid ""
6099 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6100 "with mouse (in screen pixels)"
6101 msgstr ""
6102 "Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en "
6103 "píxels de pantalla)"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6106 msgid "Click/drag threshold:"
6107 msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6110 msgid ""
6111 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6112 msgstr ""
6113 "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un "
6114 "arrossegament"
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
6117 msgid "Scrolling"
6118 msgstr "Desplaçament"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6121 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6122 msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6125 msgid ""
6126 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6127 "(horizontally with Shift)"
6128 msgstr ""
6129 "Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels "
6130 "(horitzontalment amb tecla de majúscula)"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
6133 msgid "Ctrl+arrows"
6134 msgstr "Ctrl+fletxa"
6136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6137 msgid "Scroll by:"
6138 msgstr "Desplaça:"
6140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6141 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6142 msgstr ""
6143 "En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de "
6144 "pantalla)"
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6147 msgid "Acceleration:"
6148 msgstr "Acceleració:"
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6151 msgid ""
6152 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6153 "acceleration)"
6154 msgstr ""
6155 "En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el "
6156 "desplaçament (0 per a no accelerar)"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6159 msgid "Autoscrolling"
6160 msgstr "Desplaçament automàtic"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6163 msgid "Speed:"
6164 msgstr "Velocitat:"
6166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6167 msgid ""
6168 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6169 "autoscroll off)"
6170 msgstr ""
6171 "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn "
6172 "del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)"
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6175 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
6176 msgid "Threshold:"
6177 msgstr "Llindar:"
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6180 msgid ""
6181 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6182 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6183 msgstr ""
6184 "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç "
6185 "per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu "
6186 "és dins"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
6189 msgid "Steps"
6190 msgstr "Passos"
6192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
6193 msgid "Arrow keys move by:"
6194 msgstr "Les tecles de fletxa mouen:"
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6197 msgid ""
6198 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6199 "(in px units)"
6200 msgstr ""
6201 "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes "
6202 "aquesta distància (en unitats de píxels)"
6204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
6205 msgid "> and < scale by:"
6206 msgstr "> i < escalen:"
6208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6209 msgid ""
6210 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6211 msgstr ""
6212 "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en "
6213 "unitats de píxel)"
6215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
6216 msgid "Inset/Outset by:"
6217 msgstr "Contreu/expandeix:"
6219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6220 msgid ""
6221 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6222 msgstr ""
6223 "Les ordres d'expandir i contreure desplacen el camí aquesta distància (en "
6224 "unitats de píxel)"
6226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6227 msgid "Compass-like display of angles"
6228 msgstr "Mostra els angles com en un compàs"
6230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
6231 msgid ""
6232 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6233 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6234 "counterclockwise"
6235 msgstr ""
6236 "Quan estigui activat, els angles es visualitzen amb 0 al nort, de 0 a 360 "
6237 "graus positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180 "
6238 "positiu, en sentit antihorari"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6241 msgid "Rotation snaps every:"
6242 msgstr "Gira cada:"
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6245 msgid "degrees"
6246 msgstr "graus"
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6249 msgid ""
6250 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6251 "[ or ] rotates by this amount"
6252 msgstr ""
6253 "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. "
6254 "També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat"
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6257 msgid "Zoom in/out by:"
6258 msgstr "Ampliació:"
6260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6261 msgid ""
6262 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6263 "multiplier"
6264 msgstr ""
6265 "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i "
6266 "redueixen per aquesta quantitat"
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
6269 msgid "Show selection cue"
6270 msgstr "Mostra la cua de selecció"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
6273 msgid ""
6274 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6275 msgstr ""
6276 "Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al "
6277 "selector)"
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
6280 msgid "Enable gradient editing"
6281 msgstr "Habilita l'edició de degradats"
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
6284 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6285 msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
6288 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6289 msgstr "<b>No s'ha seleccionat cap objecte</b> d'on agafar l'estil."
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
6292 msgid ""
6293 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6294 "objects."
6295 msgstr ""
6296 "<b>S'ha seleccionat més d'un objecte.</b> No es pot prendre l'estil de "
6297 "múltiples objectes."
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6300 msgid "Create new objects with:"
6301 msgstr "Crea nous objectes amb:"
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6304 msgid "Last used style"
6305 msgstr "Últim estil usat"
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272
6308 msgid "Apply the style you last set on an object"
6309 msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte"
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
6312 msgid "This tool's own style:"
6313 msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
6316 msgid ""
6317 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6318 "the button below to set it."
6319 msgstr ""
6320 "Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous "
6321 "objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo."
6323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
6324 msgid "Take from selection"
6325 msgstr "Agafa de la selecció"
6327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298
6328 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6329 msgstr ""
6330 "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina"
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
6333 msgid "Tools"
6334 msgstr "Eines"
6336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6337 msgid "Width is in absolute units"
6338 msgstr "Amplada en unitats absolutes"
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6341 msgid "Keep selected"
6342 msgstr "Conserva el seleccionat"
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
6345 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6346 msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text"
6348 #. Selector
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
6350 msgid "Selector"
6351 msgstr "Seleccionador"
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
6354 msgid "When transforming, show:"
6355 msgstr "En transformar, mostra:"
6357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6358 msgid "Objects"
6359 msgstr "Objectes"
6361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
6362 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6363 msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi"
6365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6366 msgid "Box outline"
6367 msgstr "Caixa al voltant"
6369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
6370 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6371 msgstr ""
6372 "Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi"
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6375 msgid "Per-object selection cue:"
6376 msgstr "Cua de selecció per objecte:"
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
6379 msgid "No per-object selection indication"
6380 msgstr "Sense indicació de selecció per objecte"
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6383 msgid "Mark"
6384 msgstr "Marca"
6386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
6387 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6388 msgstr ""
6389 "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior "
6390 "esquerra"
6392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6393 msgid "Box"
6394 msgstr "Caixa"
6396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6397 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6398 msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant"
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6401 msgid "Default scale origin:"
6402 msgstr "Origen d'escalat predeterminat:"
6404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6405 msgid "Opposite bounding box edge"
6406 msgstr "Cantó oposat de la caixa al voltant"
6408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
6409 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6410 msgstr ""
6411 "L'origen d'escalat predeterminat serà a la caixa al voltant de l'element"
6413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6414 msgid "Farthest opposite node"
6415 msgstr "Node oposat més llunyà"
6417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6418 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6419 msgstr ""
6420 "L'origen predeterminat de l'escala estarà en la caixa al voltant dels punts "
6421 "de l'element"
6423 #. Node
6424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
6425 msgid "Node"
6426 msgstr "Node"
6428 #. Zoom
6429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
6430 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191
6431 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
6432 msgid "Zoom"
6433 msgstr "Ampliació"
6435 #. Shapes
6436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
6437 msgid "Shapes"
6438 msgstr "Formes"
6440 #. Pencil
6441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 ../src/verbs.cpp:2181
6442 msgid "Pencil"
6443 msgstr "Llapis"
6445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
6446 msgid "Tolerance:"
6447 msgstr "Tolerància:"
6449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
6450 msgid ""
6451 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6452 "values produce more uneven paths with more nodes"
6453 msgstr ""
6454 "Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà "
6455 "alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes"
6457 #. Pen
6458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2183
6459 msgid "Pen"
6460 msgstr "Retolador"
6462 #. Calligraphy
6463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2185
6464 msgid "Calligraphy"
6465 msgstr "Cal·ligrafia"
6467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6468 msgid ""
6469 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6470 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6471 msgstr ""
6472 "Si està habilitat, el retolador està en unitats absolutes (px) independent "
6473 "de l'ampliació; en cas contrari el retolador depén de l'ampliació, i llavors "
6474 "es veu igual a qualsevol ampliació"
6476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
6477 msgid ""
6478 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6479 "finish drawing it"
6480 msgstr ""
6481 "Si està habilitat, cada objecte creat amb aquesta eina seguirà estant "
6482 "seleccionat quan acabeu de dibuixar-lo"
6484 #. Gradient
6485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2189
6486 msgid "Gradient"
6487 msgstr "Degradat"
6489 #. Connector
6490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2195
6491 msgid "Connector"
6492 msgstr "Connector"
6494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
6495 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6496 msgstr ""
6497 "Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als "
6498 "objectes de text"
6500 #. Dropper
6501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2193
6502 msgid "Dropper"
6503 msgstr "Comptagotes"
6505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6506 msgid "Save window geometry"
6507 msgstr "Desa la geometria de la finestra"
6509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6510 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6511 msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques"
6513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6514 msgid "Zoom when window is resized"
6515 msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra"
6517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6518 msgid "Show close button on dialogs"
6519 msgstr "Mostra el botó per tancar en els diàlegs"
6521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
6522 msgid "Normal"
6523 msgstr "Normal"
6525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6526 msgid "Aggressive"
6527 msgstr "Agressiu"
6529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6530 msgid ""
6531 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6532 "format)"
6533 msgstr ""
6534 "Desa la mida de la finestra i la posició amb cada document (només per al "
6535 "format SVG d'Inkscape)"
6537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6538 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6539 msgstr ""
6540 "Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres"
6542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6543 msgid ""
6544 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6545 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6546 "above the right scrollbar)"
6547 msgstr ""
6548 "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per "
6549 "mantenir la mateix àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat "
6550 "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"
6552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6553 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6554 msgstr ""
6555 "Si les finestres de diàleg han de tenir un botó per tancar (cal reiniciar)"
6557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6558 msgid "Dialogs on top:"
6559 msgstr "Diàlegs a sobre:"
6561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6562 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6563 msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals"
6565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6566 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6567 msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document"
6569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6570 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6571 msgstr "Com en Normal, però pot anar millor amb alguns gestors de finestres"
6573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6574 msgid "Windows"
6575 msgstr "Finestres"
6577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6578 msgid "Move in parallel"
6579 msgstr "Es mouen en paral·lel"
6581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6582 msgid "Stay unmoved"
6583 msgstr "No es mouen"
6585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6586 msgid "Move according to transform"
6587 msgstr "Mou com la transformació"
6589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6590 msgid "Are unlinked"
6591 msgstr "Es desenllacen"
6593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6594 msgid "Are deleted"
6595 msgstr "Estan esborrats"
6597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6598 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6599 msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:"
6601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6602 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6603 msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original."
6605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6606 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6607 msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original."
6609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6610 msgid ""
6611 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6612 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6613 "original."
6614 msgstr ""
6615 "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un "
6616 "clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original."
6618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6619 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6620 msgstr "Quan l'original s'esborra, els seus clons:"
6622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6623 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6624 msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals."
6626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
6627 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6628 msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original."
6630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6631 msgid "Scale stroke width"
6632 msgstr "Escala l'amplada del contorn"
6634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6635 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6636 msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"
6638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6639 msgid "Transform gradients"
6640 msgstr "Transforma els degradats"
6642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6643 msgid "Transform patterns"
6644 msgstr "Transforma els patrons"
6646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6647 msgid "Optimized"
6648 msgstr "Optimitzat"
6650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
6651 msgid "Preserved"
6652 msgstr "Preservat"
6654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6655 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6656 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6657 msgstr ""
6658 "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
6660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6661 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6662 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6663 msgstr ""
6664 "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
6666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6667 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6668 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6669 msgstr ""
6670 "Transforma els degradats (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6673 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6674 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6675 msgstr ""
6676 "Transforma els patrons (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6679 msgid "Store transformation:"
6680 msgstr "Emmagatzema la transformació:"
6682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6683 msgid ""
6684 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6685 "attribute"
6686 msgstr ""
6687 "Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir "
6688 "l'atribut transform="
6690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6691 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6692 msgstr ""
6693 "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els "
6694 "objectes"
6696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6697 msgid "Transforms"
6698 msgstr "Transformacions"
6700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6701 msgid "Best quality (slowest)"
6702 msgstr ""
6704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6705 msgid "Better quality (slower)"
6706 msgstr ""
6708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6709 msgid "Average quality"
6710 msgstr ""
6712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6713 #, fuzzy
6714 msgid "Lower quality (faster)"
6715 msgstr "Baixa la capa"
6717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6718 msgid "Lowest quality (fastest)"
6719 msgstr ""
6721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6722 msgid "Gaussian blur quality for display:"
6723 msgstr ""
6725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6726 msgid ""
6727 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
6728 "always uses best quality)"
6729 msgstr ""
6731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6732 msgid "Better quality, but slower display"
6733 msgstr ""
6735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6736 msgid "Average quality, acceptable display speed"
6737 msgstr ""
6739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6740 msgid "Lower quality (some artefacts), but display is faster"
6741 msgstr ""
6743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6744 msgid "Lowest quality (considerable artefacts), but display is fastest"
6745 msgstr ""
6747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
6748 #, fuzzy
6749 msgid "Filters"
6750 msgstr "Aplanament"
6752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6753 msgid "Select in all layers"
6754 msgstr "Selecciona en totes les capes"
6756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6757 msgid "Select only within current layer"
6758 msgstr "Selecciona només la capa actual"
6760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6761 msgid "Select in current layer and sublayers"
6762 msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes"
6764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6765 msgid "Ignore hidden objects"
6766 msgstr "Ignora els objectes amagats"
6768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6769 msgid "Ignore locked objects"
6770 msgstr "Ignora els objectes blocats"
6772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6773 msgid "Deselect upon layer change"
6774 msgstr "Desselecciona després d'un canvi a la capa"
6776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6777 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6778 msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:"
6780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6781 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6782 msgstr ""
6783 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en els objectes de totes les capes"
6785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6786 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6787 msgstr ""
6788 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
6790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6791 msgid ""
6792 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6793 "its sublayers"
6794 msgstr ""
6795 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i "
6796 "totes les subcapes"
6798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6799 msgid ""
6800 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6801 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6802 msgstr ""
6803 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes amagats (per estar amagats o per "
6804 "estar en un grup o capa amagats)"
6806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6807 msgid ""
6808 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6809 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6810 msgstr ""
6811 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes blocats (per estar amagats o per "
6812 "estar en un grup o capa blocats)"
6814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6815 msgid ""
6816 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6817 "current layer changes"
6818 msgstr ""
6819 "Inhabiliteu per poder mantenir seleccionats els objectes actuals quan la "
6820 "capa actual canvia"
6822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6823 msgid "Selecting"
6824 msgstr "Seleccionar"
6826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6827 msgid "Default export resolution:"
6828 msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
6830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
6831 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6832 msgstr ""
6833 "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg "
6834 "d'exportar"
6836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
6837 msgid "Import bitmap as <image>"
6838 msgstr "Importa un mapa de bits com a <image>"
6840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6841 msgid ""
6842 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6843 "rectangle with bitmap fill"
6844 msgstr ""
6845 "Si està habilitat, en importar un mapa de bits es crea un element <image>; "
6846 "en cas contrari és un rectangle amb un fons de mapa de bits"
6848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
6849 msgid "Add label comments to printing output"
6850 msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió"
6852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
6853 msgid ""
6854 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6855 "rendered output for an object with its label"
6856 msgstr ""
6857 "Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que "
6858 "marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta"
6860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
6861 msgid "Max recent documents:"
6862 msgstr "Nombre màxim de documents:"
6864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
6865 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6866 msgstr ""
6867 "La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer"
6869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
6870 msgid "Simplification threshold:"
6871 msgstr "Llindar de simplificació:"
6873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
6874 msgid ""
6875 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6876 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6877 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6878 msgstr ""
6879 "La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de "
6880 "forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més "
6881 "agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor "
6882 "predeterminat del llindar."
6884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6885 msgid "2x2"
6886 msgstr "2x2"
6888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6889 msgid "4x4"
6890 msgstr "4x4"
6892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6893 msgid "8x8"
6894 msgstr "8x8"
6896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6897 msgid "16x16"
6898 msgstr "16x16"
6900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
6901 msgid "Oversample bitmaps:"
6902 msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:"
6904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6905 msgid "Clipping and masking:"
6906 msgstr "Retalls i màscares:"
6908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
6909 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6910 msgstr "Usa l'objecte seleccionat més elevat com a camí de retall o màscara"
6912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
6913 msgid ""
6914 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6915 msgstr ""
6916 "Inhabiliteu això per usar l'objecte seleccionat de més a sota com a camí de "
6917 "retall o màscara"
6919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6920 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6921 msgstr "Suprimeix el camí de retall o la màscara després d'aplicar"
6923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
6924 msgid ""
6925 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6926 "drawing"
6927 msgstr ""
6928 "Després d'aplicar, suprimeix del dibuix l'objecte usat com a camí de retall "
6929 "o màscara"
6931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
6932 msgid "Misc"
6933 msgstr "Miscel·lània"
6935 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6936 msgid "Heap"
6937 msgstr "Memòria"
6939 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6940 msgid "In Use"
6941 msgstr "En ús"
6943 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6944 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6945 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6946 msgid "Slack"
6947 msgstr "Lliure"
6949 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6950 msgid "Total"
6951 msgstr "Total"
6953 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6954 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6955 msgid "Unknown"
6956 msgstr "Desconegut"
6958 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6959 msgid "Combined"
6960 msgstr "Combinat"
6962 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6963 msgid "Recalculate"
6964 msgstr "Recalcula"
6966 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
6967 msgid "Ready."
6968 msgstr "Llest."
6970 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
6971 msgid ""
6972 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6973 "preferences.xml"
6974 msgstr ""
6975 "Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a "
6976 "preferences.xml"
6978 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6979 msgid "_Execute Python"
6980 msgstr "_Executa el Python"
6982 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6983 msgid "_Execute Perl"
6984 msgstr "_Executa el Perl"
6986 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6987 msgid "Script"
6988 msgstr "Seqüència"
6990 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6991 msgid "Output"
6992 msgstr "Sortida"
6994 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6995 msgid "Errors"
6996 msgstr "Errors"
6998 #. Dialog organization
6999 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
7000 msgid "Session file"
7001 msgstr "Fitxer de sessió"
7003 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
7004 msgid "Playback controls"
7005 msgstr "Controls de reproducció"
7007 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
7008 msgid "Message information"
7009 msgstr "Informació del missatge"
7011 #. Active session file display
7012 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
7013 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
7014 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
7015 msgid "Active session file:"
7016 msgstr "Fitxer de sessió actiu:"
7018 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
7019 msgid "Delay (milliseconds):"
7020 msgstr "Retard (mil·lisegons):"
7022 #. Unload/load buttons
7023 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
7024 msgid "Close file"
7025 msgstr "Tanca el fitxer"
7027 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
7028 msgid "Open new file"
7029 msgstr "Obre un nou fitxer"
7031 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
7032 msgid "Set delay"
7033 msgstr "Estableix el retard"
7035 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
7036 msgid "Rewind"
7037 msgstr "Rebobina"
7039 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
7040 msgid "Go back one change"
7041 msgstr "Vés un canvi endarrere"
7043 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
7044 msgid "Pause"
7045 msgstr "Pausa"
7047 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
7048 msgid "Go forward one change"
7049 msgstr "Vés un canvi endavant"
7051 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
7052 msgid "Play"
7053 msgstr "Reprodueix"
7055 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
7056 msgid "Open session file"
7057 msgstr "Obre el fitxer de sessió"
7059 #. #### SIOX ####
7060 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
7061 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
7062 msgid "SIOX foreground selection"
7063 msgstr "Selecció de primer pla SIOX"
7065 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
7066 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7067 msgstr "Cobriu l'àrea que voleu seleccionar com a primer pla"
7069 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
7070 msgid "SIOX"
7071 msgstr "SIOX"
7073 #. ##Set up the Potrace panel
7074 #. #### brightness ####
7075 #. #### Multiple scanning####
7076 #. ----Hbox1
7077 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
7078 msgid "Brightness"
7079 msgstr "Brillantor"
7081 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
7082 msgid "Trace by a given brightness level"
7083 msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor"
7085 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
7086 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7087 msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre"
7089 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
7090 msgid "Image Brightness"
7091 msgstr "Brillantor de la imatge"
7093 #. #### canny edge detection ####
7094 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7095 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
7096 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
7097 msgstr "Detecció de vores òptima (Canny)"
7099 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
7100 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
7101 msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores de J. Canny"
7103 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
7104 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7105 msgstr ""
7106 "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les "
7107 "vores)"
7109 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
7110 msgid "Edge Detection"
7111 msgstr "Detecció de vores"
7113 #. #### quantization ####
7114 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
7115 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
7116 #. re-applying this reduced set to the original image.
7117 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
7118 msgid "Color Quantization"
7119 msgstr "Reducció de colors"
7121 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7122 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7123 msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts"
7125 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
7126 msgid "The number of reduced colors"
7127 msgstr "Nombre de colors reduïts"
7129 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
7130 msgid "Colors:"
7131 msgstr "Colors:"
7133 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
7134 msgid "Quantization / Reduction"
7135 msgstr "Reducció"
7137 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
7138 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7139 msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor"
7141 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
7142 msgid "Scans:"
7143 msgstr "Passades:"
7145 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7146 msgid "The desired number of scans"
7147 msgstr "El nombre de passades"
7149 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7150 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7151 msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts"
7153 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
7154 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
7155 msgid "Remove background"
7156 msgstr "Suprimeix el fons"
7158 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
7159 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7160 msgstr "Suprimeix la cap de fons en acabar"
7162 #. ---Hbox3
7163 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
7164 msgid "Monochrome"
7165 msgstr "Monocrom"
7167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
7168 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
7169 msgstr ""
7170 "El mateix que 'Color', però el resultat es converteix a escala de grisos"
7172 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7173 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
7174 msgid "Stack"
7175 msgstr "Pila"
7177 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
7178 msgid ""
7179 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
7180 msgstr ""
7181 "Apila verticalment les passades (sense buits) o en mosaics horitzontals "
7182 "(normalment amb buits)"
7184 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7185 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
7186 msgid "Smooth"
7187 msgstr "Suau"
7189 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
7190 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7191 msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar"
7193 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
7194 msgid "Multiple Scanning"
7195 msgstr "Múltiples passades"
7197 #. #### Preview ####
7198 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7199 msgid "Preview"
7200 msgstr "Previsualitza"
7202 #. do not expand
7203 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
7204 msgid "Preview the result without actual tracing"
7205 msgstr "Previsualitza el resultat amb una vectorització real"
7207 #. #### swap black and white ####
7208 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
7209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
7210 msgid "Invert"
7211 msgstr "Inverteix"
7213 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
7214 msgid "Invert black and white regions for single traces"
7215 msgstr "Inverteix les regions blanques i negres per a vectoritzacions úniques"
7217 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
7218 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7219 msgstr "Gràcies a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7221 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
7222 msgid "Credits"
7223 msgstr "Crèdits"
7225 #. done
7226 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
7227 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
7228 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
7229 msgid "Potrace"
7230 msgstr "Potrace"
7232 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
7233 msgid "Abort a trace in progress"
7234 msgstr "Anul·la la vectorització en progrés"
7236 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
7237 msgid "Execute the trace"
7238 msgstr "Executa la vectorització"
7240 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7241 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7242 msgid "_Horizontal"
7243 msgstr "_Horitzontal"
7245 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7246 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7247 msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)"
7249 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7250 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7251 msgid "_Vertical"
7252 msgstr "_Vertical"
7254 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7255 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7256 msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)"
7258 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7259 msgid "_Width"
7260 msgstr "A_mplada"
7262 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7263 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7264 msgstr "Increment de mida horitzontal (absolut o percentatge)"
7266 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7267 msgid "_Height"
7268 msgstr "A_lçada"
7270 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7271 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7272 msgstr "Increment de mida vertical (absolut o percentatge)"
7274 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7275 msgid "A_ngle"
7276 msgstr "A_ngle"
7278 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7279 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7280 msgstr "Angle de gir (positiu = sentit antihorari)"
7282 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7283 msgid ""
7284 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7285 "displacement, or percentage displacement"
7286 msgstr ""
7287 "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o "
7288 "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament"
7290 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7291 msgid ""
7292 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7293 "or percentage displacement"
7294 msgstr ""
7295 "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament "
7296 "absolut, o percentatge de desplaçament"
7298 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7299 msgid "Transformation matrix element A"
7300 msgstr "Element A de la matriu de transformació"
7302 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7303 msgid "Transformation matrix element B"
7304 msgstr "Element B de la matriu de transformació"
7306 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7307 msgid "Transformation matrix element C"
7308 msgstr "Element C de la matriu de transformació"
7310 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7311 msgid "Transformation matrix element D"
7312 msgstr "Element D de la matriu de transformació"
7314 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7315 msgid "Transformation matrix element E"
7316 msgstr "Element E de la matriu de transformació"
7318 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7319 msgid "Transformation matrix element F"
7320 msgstr "Element F de la matriu de transformació"
7322 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7323 msgid ""
7324 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7325 "edit the current absolute position directly"
7326 msgstr ""
7327 "Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas "
7328 "contrari edita directament la posició absoluta actual"
7330 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7331 msgid "Scale proportionally"
7332 msgstr "Escala proporcionalment"
7334 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7335 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7336 msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats"
7338 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7339 msgid "Apply to each _object separately"
7340 msgstr "Aplica per separat a cada _objecte"
7342 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7343 msgid ""
7344 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7345 "transform the selection as a whole"
7346 msgstr ""
7347 "Aplica l'escalat/rotació/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas "
7348 "contrari, transforma la selecció com a un de sol"
7350 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7351 msgid "Edit c_urrent matrix"
7352 msgstr "Edita la matri_u actual"
7354 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7355 msgid ""
7356 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7357 "this matrix"
7358 msgstr ""
7359 "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després "
7360 "la transformació per aquesta matriu"
7362 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7363 msgid "_Move"
7364 msgstr "_Mou"
7366 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7367 msgid "_Scale"
7368 msgstr "E_scala"
7370 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7371 msgid "_Rotate"
7372 msgstr "Gi_ra"
7374 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7375 msgid "Ske_w"
7376 msgstr "_Torç"
7378 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7379 msgid "Matri_x"
7380 msgstr "Matr_iu"
7382 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7383 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7384 msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
7386 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7387 msgid "Apply transformation to selection"
7388 msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
7390 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
7391 #, fuzzy
7392 msgid "Edit transformation matrix"
7393 msgstr "Element F de la matriu de transformació"
7395 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7396 msgid "_Use SSL"
7397 msgstr "_Usa SSL"
7399 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7400 msgid "_Register"
7401 msgstr "_Registra"
7403 #. Construct dialog interface
7404 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7405 msgid "_Server:"
7406 msgstr "_Servidor:"
7408 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7409 msgid "_Username:"
7410 msgstr "Nom d'_usuari:"
7412 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7413 msgid "_Password:"
7414 msgstr "_Contrasenya:"
7416 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7417 msgid "P_ort:"
7418 msgstr "P_ort:"
7420 #. Buttons
7421 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7422 msgid "Connect"
7423 msgstr "Connecta"
7425 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7426 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7427 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
7429 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7430 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7431 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7432 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7433 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
7435 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7436 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7437 msgstr ""
7438 "S'està establint la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b> com a usuari <b>"
7439 "%2</b>"
7441 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7442 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7443 msgstr ""
7444 "Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7446 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7447 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7448 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7449 msgstr ""
7450 "Ha fallat la inicialització en connectar amb el servidor de Jabber <b>%1</b>"
7452 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7453 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7454 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7455 msgstr "S'ha connectat al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7457 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7458 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7459 msgstr "Ha fallat el registre al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7461 #. Construct labels
7462 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7463 msgid "Chatroom _name:"
7464 msgstr "_Nom de la sala:"
7466 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7467 msgid "Chatroom _server:"
7468 msgstr "_Servidor de sales:"
7470 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7471 msgid "Chatroom _password:"
7472 msgstr "_Contrasenya de la sala:"
7474 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7475 msgid "Chatroom _handle:"
7476 msgstr "_Gestor de la sala:"
7478 #. Button setup and callback registration
7479 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7480 msgid "Connect to chatroom"
7481 msgstr "Connecta a la sala"
7483 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7484 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7485 msgstr ""
7486 "S'està sincronitzant amb la sala <b>%1@%2</b> fent servir el gestor <b>%3</b>"
7488 #. Construct dialog interface
7489 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7490 msgid "_User's Jabber ID:"
7491 msgstr "ID de l'_usuari de Jabber:"
7493 #. Buttons
7494 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7495 msgid "_Invite user"
7496 msgstr "_Inviteu l'usuari"
7498 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7499 msgid "_Cancel"
7500 msgstr "_Cancel·la"
7502 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7503 msgid "Buddy List"
7504 msgstr "Llista d'amics"
7506 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7507 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7508 msgstr ""
7509 "S'està enviant una invitació per a una pissarra col·laborativa a <b>%1</b>"
7511 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7512 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7513 #. File menu
7514 #. Edit menu
7515 #. View menu
7516 #. Layer menu
7517 #. Object menu
7518 #. Path menu
7519 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7520 #. Text menu
7521 #. About menu
7522 #. Tools toolbox
7523 #. Select Tool controls
7524 #. Node Tool controls
7525 #. Calligraphy Tool controls
7526 #. Session playback controls
7527 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7528 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7529 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7530 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7531 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7532 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7533 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7534 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7535 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7536 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7537 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7538 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7539 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7540 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7541 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7542 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7543 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7544 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7545 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7546 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7547 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7548 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7549 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7550 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7551 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7552 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7553 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7554 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7555 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7556 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7557 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7558 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7559 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7560 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7561 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7562 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7563 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7564 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7565 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7566 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7567 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7568 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7569 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7570 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7571 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7572 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7573 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7574 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7575 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7576 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7577 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7578 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7579 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7580 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7581 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7582 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7583 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7584 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7585 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7586 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7587 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7588 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7589 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7590 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7591 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7592 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7593 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7594 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7595 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7596 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7597 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7598 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7599 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7600 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7601 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7602 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7603 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7604 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7605 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7606 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7607 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7608 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7609 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7610 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7611 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7612 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7613 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7614 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7615 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7616 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7617 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7618 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7619 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7620 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7621 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7622 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7623 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7624 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7625 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7626 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7627 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7628 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7629 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7630 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7633 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7634 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7635 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7636 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7637 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7638 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7639 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7640 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7643 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7644 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7646 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
7647 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7648 msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra"
7650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
7651 msgid "Cursor coordinates"
7652 msgstr "Coordenades del cursor"
7654 #. display the initial welcome message in the statusbar
7655 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
7656 msgid ""
7657 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7658 "use selector (arrow) to move or transform them."
7659 msgstr ""
7660 "<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada per "
7661 "crear a objectes; useu el selector (fletxa) per moure'ls o transformar-los."
7663 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
7664 #, c-format
7665 msgid ""
7666 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7667 "closing?</span>\n"
7668 "\n"
7669 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7670 msgstr ""
7671 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar el document \"%s\" abans "
7672 "de tancar?</span>\n"
7673 "\n"
7674 "Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran."
7676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7677 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
7678 msgid "Close _without saving"
7679 msgstr "_Tanca sense desar"
7681 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614
7682 #, c-format
7683 msgid ""
7684 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7685 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7686 "\n"
7687 "Do you want to save this file in another format?"
7688 msgstr ""
7689 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es poden perdre dades del fitxer \"%s"
7690 "\" degut al format (%s)</span>\n"
7691 "\n"
7692 "Voleu desar aquest fitxer en un altre format?"
7694 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7695 msgid "tiny"
7696 msgstr "petit"
7698 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7699 msgid "small"
7700 msgstr "petit"
7702 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7703 msgid "medium"
7704 msgstr "mitjà"
7706 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7707 msgid "large"
7708 msgstr "gran"
7710 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7711 msgid "huge"
7712 msgstr "enorme"
7714 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7715 msgid "List"
7716 msgstr "Llista"
7718 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7719 msgid "Wrap"
7720 msgstr "Estén"
7722 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7723 msgid "Proprietary"
7724 msgstr "Propietari"
7726 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7727 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7728 msgid "F:"
7729 msgstr "F:"
7731 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7732 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7733 msgid "S:"
7734 msgstr "S:"
7736 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7737 msgid "O:"
7738 msgstr "O:"
7740 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7741 msgid "N/A"
7742 msgstr "N/D"
7744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7745 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:969
7746 msgid "Nothing selected"
7747 msgstr "No s'ha seleccionat res"
7749 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7750 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7751 msgid "No fill"
7752 msgstr "Sense emplenat"
7754 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7755 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7756 msgid "No stroke"
7757 msgstr "Sense contorn"
7759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7760 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7761 msgid "Pattern"
7762 msgstr "Patró"
7764 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7765 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7766 msgid "Pattern fill"
7767 msgstr "Emplena amb patró"
7769 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7770 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7771 msgid "Pattern stroke"
7772 msgstr "Contorn de patró"
7774 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7775 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7776 msgid "L Gradient"
7777 msgstr "Degradat L"
7779 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7780 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7781 msgid "Linear gradient fill"
7782 msgstr "Emplenat de degradat lineal"
7784 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7785 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7786 msgid "Linear gradient stroke"
7787 msgstr "Contorn del degradat lineal"
7789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7790 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7791 msgid "R Gradient"
7792 msgstr "Degradat R"
7794 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7795 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7796 msgid "Radial gradient fill"
7797 msgstr "Emplenat de degradat radial"
7799 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7800 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7801 msgid "Radial gradient stroke"
7802 msgstr "Contorn de degradat radial"
7804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7805 msgid "Different"
7806 msgstr "Diferent"
7808 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7809 msgid "Different fills"
7810 msgstr "Emplenats diferents"
7812 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7813 msgid "Different strokes"
7814 msgstr "Contorns diferents"
7816 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7817 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7818 msgid "Unset"
7819 msgstr "Contreu"
7821 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
7825 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7826 msgid "Unset fill"
7827 msgstr "Contreu l'emplenat"
7829 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7830 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7831 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:470
7832 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7833 msgid "Unset stroke"
7834 msgstr "Contreu el contorn"
7836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7837 msgid "Flat color fill"
7838 msgstr "Emplenat de color simple"
7840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7841 msgid "Flat color stroke"
7842 msgstr "Contorn de color simple"
7844 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7846 msgid "<b>a</b>"
7847 msgstr "<b>m</b>"
7849 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7850 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7851 msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats"
7853 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7854 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7855 msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats"
7857 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7858 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7859 msgid "<b>m</b>"
7860 msgstr "<b>m</b>"
7862 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7863 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7864 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat"
7866 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7867 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7868 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn"
7870 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7871 msgid "Edit fill..."
7872 msgstr "Edita l'emplenat..."
7874 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7875 msgid "Edit stroke..."
7876 msgstr "Edita el contorn..."
7878 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7879 msgid "Last set color"
7880 msgstr "Darrer color"
7882 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7883 msgid "Last selected color"
7884 msgstr "Darrer color seleccionat"
7886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7887 msgid "White"
7888 msgstr "Blanc"
7890 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7891 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7892 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7893 msgid "Black"
7894 msgstr "Negre"
7896 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7897 msgid "Copy color"
7898 msgstr "Copia el color"
7900 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7901 msgid "Paste color"
7902 msgstr "Enganxa el color"
7904 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:737
7906 msgid "Swap fill and stroke"
7907 msgstr "Intercanvia emplenat i contorn"
7909 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
7911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
7912 msgid "Make fill opaque"
7913 msgstr "Fes opac l'emplenat"
7915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7916 msgid "Make stroke opaque"
7917 msgstr "Fes opac el contorn"
7919 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7920 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:443
7921 msgid "Remove fill"
7922 msgstr "Suprimeix l'emplenat"
7924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7925 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:452
7926 msgid "Remove stroke"
7927 msgstr "Suprimeix el contorn"
7929 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7930 msgid "Remove"
7931 msgstr "Suprimeix"
7933 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500
7934 #, fuzzy
7935 msgid "Apply last set color to fill"
7936 msgstr "Emplenat de color simple"
7938 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:512
7939 #, fuzzy
7940 msgid "Apply last set color to stroke"
7941 msgstr "Contorn de color simple"
7943 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523
7944 #, fuzzy
7945 msgid "Apply last selected color to fill"
7946 msgstr "Darrer color seleccionat"
7948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534
7949 #, fuzzy
7950 msgid "Apply last selected color to stroke"
7951 msgstr "Darrer color seleccionat"
7953 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:554
7954 #, fuzzy
7955 msgid "Invert fill"
7956 msgstr "Contreu l'emplenat"
7958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574
7959 #, fuzzy
7960 msgid "Invert stroke"
7961 msgstr "Contreu el contorn"
7963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:586
7964 #, fuzzy
7965 msgid "White fill"
7966 msgstr "Blanc"
7968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598
7969 #, fuzzy
7970 msgid "White stroke"
7971 msgstr "Edita el contorn..."
7973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610
7974 #, fuzzy
7975 msgid "Black fill"
7976 msgstr "Negre"
7978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622
7979 #, fuzzy
7980 msgid "Black stroke"
7981 msgstr "Contorn de color simple"
7983 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
7984 #, fuzzy
7985 msgid "Paste fill"
7986 msgstr "Emplena amb patró"
7988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:683
7989 #, fuzzy
7990 msgid "Paste stroke"
7991 msgstr "Contorn de patró"
7993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:805
7994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:839
7995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1080
7996 #, fuzzy
7997 msgid "Change opacity"
7998 msgstr "Opacitat principal"
8000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:975
8001 msgid "Master opacity"
8002 msgstr "Opacitat principal"
8004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1005
8005 #, c-format
8006 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8007 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s"
8009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1009
8010 msgid " (averaged)"
8011 msgstr " (mitjà)"
8013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037
8014 msgid "0 (transparent)"
8015 msgstr "0 (transparent)"
8017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1061
8018 msgid "1.0 (opaque)"
8019 msgstr "1.0 (opac)"
8021 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8022 #, fuzzy
8023 msgid "Name"
8024 msgstr "Nom:"
8026 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8027 msgid "P_age size:"
8028 msgstr "Mid_a de la pàgina:"
8030 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8031 msgid "Page orientation:"
8032 msgstr "Orientació de la pàgina:"
8034 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
8035 msgid "_Landscape"
8036 msgstr "Horitzonta_l"
8038 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
8039 msgid "_Portrait"
8040 msgstr "_Vertical"
8042 #. ## Set up custom size frame
8043 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254
8044 msgid "Custom size"
8045 msgstr "A mida"
8047 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
8048 msgid "_Fit page to selection"
8049 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
8051 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
8052 msgid ""
8053 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8054 "is no selection"
8055 msgstr ""
8056 "Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix "
8057 "sencer si no hi ha res seleccionat"
8059 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
8060 msgid "U_nits:"
8061 msgstr "U_nitats:"
8063 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
8064 msgid "Width of paper"
8065 msgstr "Amplada del paper"
8067 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
8068 msgid "_Height:"
8069 msgstr "A_lçada:"
8071 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
8072 msgid "Height of paper"
8073 msgstr "Alçada del paper"
8075 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
8076 #, c-format
8077 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8078 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s"
8080 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
8081 #, c-format
8082 msgid "O:%.3g"
8083 msgstr "0:%.3g"
8085 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
8086 #, c-format
8087 msgid "O:.%d"
8088 msgstr "0:.%d"
8090 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
8091 #, c-format
8092 msgid "Opacity: %.3g"
8093 msgstr "Opacitat: %.3g"
8095 #: ../src/verbs.cpp:1097
8096 #, fuzzy
8097 msgid "Move to next layer"
8098 msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
8100 #: ../src/verbs.cpp:1098
8101 msgid "Moved to next layer."
8102 msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
8104 #: ../src/verbs.cpp:1100
8105 msgid "Cannot move past last layer."
8106 msgstr "No es pot moure més enllà de la darrera capa."
8108 #: ../src/verbs.cpp:1109
8109 #, fuzzy
8110 msgid "Move to previous layer"
8111 msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
8113 #: ../src/verbs.cpp:1110
8114 msgid "Moved to previous layer."
8115 msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
8117 #: ../src/verbs.cpp:1112
8118 msgid "Cannot move past first layer."
8119 msgstr "No es pot moure més enllà de la primera capa."
8121 #: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213
8122 msgid "No current layer."
8123 msgstr "Cap capa."
8125 #: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162
8126 #, c-format
8127 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8128 msgstr "S'ha pujat la capa <b>%s</b>."
8130 #: ../src/verbs.cpp:1159
8131 #, fuzzy
8132 msgid "Layer to top"
8133 msgstr "Puja la capa a dalt"
8135 #: ../src/verbs.cpp:1163
8136 #, fuzzy
8137 msgid "Raise layer"
8138 msgstr "Puja la capa"
8140 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170
8141 #, c-format
8142 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8143 msgstr "S'ha baixat la capa <b>%s</b>."
8145 #: ../src/verbs.cpp:1167
8146 #, fuzzy
8147 msgid "Layer to bottom"
8148 msgstr "Baixa la capa a sota"
8150 #: ../src/verbs.cpp:1171
8151 #, fuzzy
8152 msgid "Lower layer"
8153 msgstr "Baixa la capa"
8155 #: ../src/verbs.cpp:1180
8156 msgid "Cannot move layer any further."
8157 msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció."
8159 #: ../src/verbs.cpp:1208
8160 msgid "Delete layer"
8161 msgstr "Suprimeix la capa"
8163 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8164 #: ../src/verbs.cpp:1211
8165 msgid "Deleted layer."
8166 msgstr "S'ha suprimit la capa."
8168 #: ../src/verbs.cpp:1268
8169 msgid "Flip horizontally"
8170 msgstr "Volteja horitzontalment"
8172 #: ../src/verbs.cpp:1277
8173 msgid "Flip vertically"
8174 msgstr "Volteja verticalment"
8176 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8177 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8178 #. otherwise leave as "keys.svg".
8179 #: ../src/verbs.cpp:1646
8180 msgid "keys.svg"
8181 msgstr ""
8183 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8184 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8185 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8186 #: ../src/verbs.cpp:1682
8187 msgid "tutorial-basic.svg"
8188 msgstr "tutorial-basic.ca.svg"
8190 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8191 #: ../src/verbs.cpp:1686
8192 msgid "tutorial-shapes.svg"
8193 msgstr "tutorial-shapes.ca.svg"
8195 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8196 #: ../src/verbs.cpp:1690
8197 msgid "tutorial-advanced.svg"
8198 msgstr "tutorial-advanced.ca.svg"
8200 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8201 #: ../src/verbs.cpp:1694
8202 msgid "tutorial-tracing.svg"
8203 msgstr "tutorial-tracing.ca.svg"
8205 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8206 #: ../src/verbs.cpp:1698
8207 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8208 msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg"
8210 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8211 #: ../src/verbs.cpp:1702
8212 msgid "tutorial-elements.svg"
8213 msgstr "tutorial-elements.svg"
8215 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8216 #: ../src/verbs.cpp:1706
8217 msgid "tutorial-tips.svg"
8218 msgstr "tutorial-tips.svg"
8220 #: ../src/verbs.cpp:1938
8221 msgid "Does nothing"
8222 msgstr "No fa res"
8224 #. File
8225 #: ../src/verbs.cpp:1941
8226 msgid "Default"
8227 msgstr "Predeterminat"
8229 #: ../src/verbs.cpp:1941
8230 msgid "Create new document from the default template"
8231 msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada"
8233 #: ../src/verbs.cpp:1943
8234 msgid "_Open..."
8235 msgstr "_Obre..."
8237 #: ../src/verbs.cpp:1944
8238 msgid "Open an existing document"
8239 msgstr "Obre un document existent"
8241 #: ../src/verbs.cpp:1945
8242 msgid "Re_vert"
8243 msgstr "Recu_pera"
8245 #: ../src/verbs.cpp:1946
8246 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8247 msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)"
8249 #: ../src/verbs.cpp:1947
8250 msgid "_Save"
8251 msgstr "De_sa"
8253 #: ../src/verbs.cpp:1947
8254 msgid "Save document"
8255 msgstr "Desa el document"
8257 #: ../src/verbs.cpp:1949
8258 msgid "Save _As..."
8259 msgstr "_Anomena i desa..."
8261 #: ../src/verbs.cpp:1950
8262 msgid "Save document under a new name"
8263 msgstr "Desa el document amb un nom nou"
8265 #: ../src/verbs.cpp:1951
8266 #, fuzzy
8267 msgid "Save a Cop_y..."
8268 msgstr "_Anomena i desa..."
8270 #: ../src/verbs.cpp:1952
8271 #, fuzzy
8272 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8273 msgstr "Desa el document amb un nom nou"
8275 #: ../src/verbs.cpp:1953
8276 msgid "_Print..."
8277 msgstr "Im_primeix..."
8279 #: ../src/verbs.cpp:1953
8280 msgid "Print document"
8281 msgstr "Imprimeix el document"
8283 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8284 #: ../src/verbs.cpp:1956
8285 msgid "Vac_uum Defs"
8286 msgstr "Nete_ja definicions"
8288 #: ../src/verbs.cpp:1956
8289 msgid ""
8290 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8291 "defs&gt; of the document"
8292 msgstr ""
8293 "Suprimeix les definicions sense emprar (com ara degradats o camins de "
8294 "retall) de la secció &lt;defs&gt; del document"
8296 #: ../src/verbs.cpp:1958
8297 msgid "Print _Direct"
8298 msgstr "Impressió _directa"
8300 #: ../src/verbs.cpp:1959
8301 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8302 msgstr "Imprimeix sense preguntar a un fitxer o un conducte"
8304 #: ../src/verbs.cpp:1960
8305 msgid "Print Previe_w"
8306 msgstr "Pre_visualització d'impressió"
8308 #: ../src/verbs.cpp:1961
8309 msgid "Preview document printout"
8310 msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió"
8312 #: ../src/verbs.cpp:1962
8313 msgid "_Import..."
8314 msgstr "_Importa..."
8316 #: ../src/verbs.cpp:1963
8317 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8318 msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document"
8320 #: ../src/verbs.cpp:1964
8321 msgid "_Export Bitmap..."
8322 msgstr "_Exporta a mapa de bits..."
8324 #: ../src/verbs.cpp:1965
8325 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8326 msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
8328 #: ../src/verbs.cpp:1966
8329 msgid "N_ext Window"
8330 msgstr "S_egüent finestra"
8332 #: ../src/verbs.cpp:1967
8333 msgid "Switch to the next document window"
8334 msgstr "Commuta a la finestra del document següent"
8336 #: ../src/verbs.cpp:1968
8337 msgid "P_revious Window"
8338 msgstr "Anterior finest_ra"
8340 #: ../src/verbs.cpp:1969
8341 msgid "Switch to the previous document window"
8342 msgstr "Commuta a la finestra del document anterior"
8344 #: ../src/verbs.cpp:1970
8345 msgid "_Close"
8346 msgstr "Tan_ca"
8348 #: ../src/verbs.cpp:1971
8349 msgid "Close this document window"
8350 msgstr "Tanca aquesta finestra de document"
8352 #: ../src/verbs.cpp:1972
8353 msgid "_Quit"
8354 msgstr "_Surt"
8356 #: ../src/verbs.cpp:1972
8357 msgid "Quit Inkscape"
8358 msgstr "Surt de l'Inkscape"
8360 #: ../src/verbs.cpp:1975
8361 msgid "Undo last action"
8362 msgstr "Desfés l'ultima acció"
8364 #: ../src/verbs.cpp:1978
8365 msgid "Do again the last undone action"
8366 msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
8368 #: ../src/verbs.cpp:1979
8369 msgid "Cu_t"
8370 msgstr "Re_talla"
8372 #: ../src/verbs.cpp:1980
8373 msgid "Cut selection to clipboard"
8374 msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
8376 #: ../src/verbs.cpp:1981
8377 msgid "_Copy"
8378 msgstr "_Copia"
8380 #: ../src/verbs.cpp:1982
8381 msgid "Copy selection to clipboard"
8382 msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
8384 #: ../src/verbs.cpp:1983
8385 msgid "_Paste"
8386 msgstr "_Enganxa"
8388 #: ../src/verbs.cpp:1984
8389 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8390 msgstr ""
8391 "Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el "
8392 "text"
8394 #: ../src/verbs.cpp:1985
8395 msgid "Paste _Style"
8396 msgstr "Enganxa l'e_stil"
8398 #: ../src/verbs.cpp:1986
8399 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8400 msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
8402 #: ../src/verbs.cpp:1988
8403 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8404 msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte"
8406 #: ../src/verbs.cpp:1989
8407 msgid "Paste _Width"
8408 msgstr "Amplada de pà_gina"
8410 #: ../src/verbs.cpp:1990
8411 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8412 msgstr ""
8413 "Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte "
8414 "copiat"
8416 #: ../src/verbs.cpp:1991
8417 msgid "Paste _Height"
8418 msgstr "Enganxa l'a_lçada"
8420 #: ../src/verbs.cpp:1992
8421 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8422 msgstr ""
8423 "Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat"
8425 #: ../src/verbs.cpp:1993
8426 msgid "Paste Size Separately"
8427 msgstr "Enganxa la mida per separat"
8429 #: ../src/verbs.cpp:1994
8430 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8431 msgstr ""
8432 "Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat"
8434 #: ../src/verbs.cpp:1995
8435 msgid "Paste Width Separately"
8436 msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
8438 #: ../src/verbs.cpp:1996
8439 msgid ""
8440 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8441 "object"
8442 msgstr ""
8443 "Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat"
8445 #: ../src/verbs.cpp:1997
8446 msgid "Paste Height Separately"
8447 msgstr "Enganxa l'alçada per separat"
8449 #: ../src/verbs.cpp:1998
8450 msgid ""
8451 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8452 "object"
8453 msgstr ""
8454 "Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de "
8455 "l'objecte copiat"
8457 #: ../src/verbs.cpp:1999
8458 msgid "Paste _In Place"
8459 msgstr "En_ganxa en el lloc"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2000
8462 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8463 msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2001
8466 msgid "_Delete"
8467 msgstr "_Suprimeix"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2002
8470 msgid "Delete selection"
8471 msgstr "Suprimeix la selecció"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2003
8474 msgid "Duplic_ate"
8475 msgstr "Duplic_a"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2004
8478 msgid "Duplicate selected objects"
8479 msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2005
8482 msgid "Create Clo_ne"
8483 msgstr "Crea un clo_n"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2006
8486 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8487 msgstr ""
8488 "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2007
8491 msgid "Unlin_k Clone"
8492 msgstr "Desen_llaça el clon"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2008
8495 msgid ""
8496 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8497 "object"
8498 msgstr ""
8499 "Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2009
8502 msgid "Select _Original"
8503 msgstr "Selecci_ona l'original"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2010
8506 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8507 msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon"
8509 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8510 #: ../src/verbs.cpp:2012
8511 msgid "Objects to Patter_n"
8512 msgstr "O_bjectes a patró"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2013
8515 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8516 msgstr ""
8517 "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosaic"
8519 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8520 #: ../src/verbs.cpp:2015
8521 msgid "Pattern to _Objects"
8522 msgstr "Patró a ob_jectes"
8524 #: ../src/verbs.cpp:2016
8525 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8526 msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosaic"
8528 #: ../src/verbs.cpp:2017
8529 msgid "Clea_r All"
8530 msgstr "Ne_teja-ho tot"
8532 #: ../src/verbs.cpp:2018
8533 msgid "Delete all objects from document"
8534 msgstr "Suprimeix tots els objectes del document"
8536 #: ../src/verbs.cpp:2019
8537 msgid "Select Al_l"
8538 msgstr "Se_lecciona-ho tot"
8540 #: ../src/verbs.cpp:2020
8541 msgid "Select all objects or all nodes"
8542 msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2021
8545 msgid "Select All in All La_yers"
8546 msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2022
8549 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8550 msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2023
8553 msgid "In_vert Selection"
8554 msgstr "In_verteix selecció"
8556 #: ../src/verbs.cpp:2024
8557 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8558 msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2025
8561 msgid "Invert in All Layers"
8562 msgstr "Inverteix totes les capes"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2026
8565 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8566 msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2027
8569 msgid "D_eselect"
8570 msgstr "D_esfés la selecció"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2028
8573 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8574 msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes"
8576 #. Selection
8577 #: ../src/verbs.cpp:2031
8578 msgid "Raise to _Top"
8579 msgstr "Puja a dal_t"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2032
8582 msgid "Raise selection to top"
8583 msgstr "Puja la selecció a dalt"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2033
8586 msgid "Lower to _Bottom"
8587 msgstr "_Baixa a baix"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2034
8590 msgid "Lower selection to bottom"
8591 msgstr "Baixa la selecció a baix de tot"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2035
8594 msgid "_Raise"
8595 msgstr "Pu_ja"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2036
8598 msgid "Raise selection one step"
8599 msgstr "Puja la selecció una posició"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2037
8602 msgid "_Lower"
8603 msgstr "Bai_xa"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2038
8606 msgid "Lower selection one step"
8607 msgstr "Baixa la selecció una posició"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2039
8610 msgid "_Group"
8611 msgstr "A_grupa"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2040
8614 msgid "Group selected objects"
8615 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2042
8618 msgid "Ungroup selected groups"
8619 msgstr "Desagrupa els grups seleccionats"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2044
8622 msgid "_Put on Path"
8623 msgstr "_Posa en el camí"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2046
8626 msgid "_Remove from Path"
8627 msgstr "Sup_rimeix del camí"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2048
8630 msgid "Remove Manual _Kerns"
8631 msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual"
8633 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8634 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8635 #: ../src/verbs.cpp:2051
8636 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8637 msgstr ""
8638 "Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels caràcters dels objectes "
8639 "de text"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2053
8642 msgid "_Union"
8643 msgstr "_Unió"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2054
8646 msgid "Create union of selected paths"
8647 msgstr "Crea una unió de camins seleccionats"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2055
8650 msgid "_Intersection"
8651 msgstr "_Intersecció"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2056
8654 msgid "Create intersection of selected paths"
8655 msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2057
8658 msgid "_Difference"
8659 msgstr "_Resta"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2058
8662 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8663 msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2059
8666 msgid "E_xclusion"
8667 msgstr "E_xclusió"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2060
8670 msgid ""
8671 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8672 "path)"
8673 msgstr ""
8674 "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen "
8675 "només a un camí)"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2061
8678 msgid "Di_vision"
8679 msgstr "Di_visió"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2062
8682 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8683 msgstr "Retalla el camí inferior en trossos"
8685 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8686 #. Advanced tutorial for more info
8687 #: ../src/verbs.cpp:2065
8688 msgid "Cut _Path"
8689 msgstr "Re_talla el camí"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2066
8692 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8693 msgstr "Retalla el traç del camí inferior en trossos i suprimeix-ne l'emplenat"
8695 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8696 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8697 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8698 #: ../src/verbs.cpp:2070
8699 msgid "Outs_et"
8700 msgstr "_Expandeix"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2071
8703 msgid "Outset selected paths"
8704 msgstr "Expandeix els camins seleccionat"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2073
8707 msgid "O_utset Path by 1 px"
8708 msgstr "Ex_pandeix el camí 1px"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2074
8711 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8712 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2076
8715 msgid "O_utset Path by 10 px"
8716 msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2077
8719 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8720 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px"
8722 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8723 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8724 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8725 #: ../src/verbs.cpp:2081
8726 msgid "I_nset"
8727 msgstr "Co_ntreu"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2082
8730 msgid "Inset selected paths"
8731 msgstr "Contreu els camins seleccionats"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2084
8734 msgid "I_nset Path by 1 px"
8735 msgstr "Co_ntreu el camí 1 px"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2085
8738 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8739 msgstr "Contreu els camins seleccionats 1px"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2087
8742 msgid "I_nset Path by 10 px"
8743 msgstr "Co_ntreu el camí 10 px"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2088
8746 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8747 msgstr "Contreu els camins seleccionats 10 px"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2090
8750 msgid "D_ynamic Offset"
8751 msgstr "Desplaçament d_inàmic"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2090
8754 msgid "Create a dynamic offset object"
8755 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2092
8758 msgid "_Linked Offset"
8759 msgstr "Desp_laçament enllaçat"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2093
8762 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8763 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2095
8766 msgid "_Stroke to Path"
8767 msgstr "_Contorn a camí"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2096
8770 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8771 msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2097
8774 msgid "Si_mplify"
8775 msgstr "Si_mplifica"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2098
8778 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8779 msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2099
8782 msgid "_Reverse"
8783 msgstr "A l'in_revés"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2100
8786 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8787 msgstr ""
8788 "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els "
8789 "marcadors)"
8791 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8792 #: ../src/verbs.cpp:2102
8793 msgid "_Trace Bitmap..."
8794 msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
8796 #: ../src/verbs.cpp:2103
8797 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8798 msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçejat"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2104
8801 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8802 msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2105
8805 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8806 msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document"
8808 #: ../src/verbs.cpp:2106
8809 msgid "_Combine"
8810 msgstr "_Combina"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2107
8813 msgid "Combine several paths into one"
8814 msgstr "Combina múltiples camins en un de sol"
8816 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8817 #. Advanced tutorial for more info
8818 #: ../src/verbs.cpp:2110
8819 msgid "Break _Apart"
8820 msgstr "Sep_ara"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2111
8823 msgid "Break selected paths into subpaths"
8824 msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
8826 #: ../src/verbs.cpp:2112
8827 msgid "Gri_d Arrange..."
8828 msgstr "Or_denació en graella..."
8830 #: ../src/verbs.cpp:2113
8831 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8832 msgstr "Ordena els objectes seleccionats en patró de graella"
8834 #. Layer
8835 #: ../src/verbs.cpp:2115
8836 msgid "_Add Layer..."
8837 msgstr "_Nova capa..."
8839 #: ../src/verbs.cpp:2116
8840 msgid "Create a new layer"
8841 msgstr "Crea una nova capa"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2117
8844 msgid "Re_name Layer..."
8845 msgstr "Re_anomena la capa..."
8847 #: ../src/verbs.cpp:2118
8848 msgid "Rename the current layer"
8849 msgstr "Reanomena la capa actual"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2119
8852 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8853 msgstr "Commuta a la capa per so_bre"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2120
8856 msgid "Switch to the layer above the current"
8857 msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2121
8860 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8861 msgstr "Commuta a la capa per so_ta"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2122
8864 msgid "Switch to the layer below the current"
8865 msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2123
8868 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8869 msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2124
8872 msgid "Move selection to the layer above the current"
8873 msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual"
8875 #: ../src/verbs.cpp:2125
8876 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8877 msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2126
8880 msgid "Move selection to the layer below the current"
8881 msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2127
8884 msgid "Layer to _Top"
8885 msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2128
8888 msgid "Raise the current layer to the top"
8889 msgstr "Puja la capa a dalt de tot"
8891 #: ../src/verbs.cpp:2129
8892 msgid "Layer to _Bottom"
8893 msgstr "_Baixa la capa a sota"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2130
8896 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8897 msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot"
8899 #: ../src/verbs.cpp:2131
8900 msgid "_Raise Layer"
8901 msgstr "Puja la _capa"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2132
8904 msgid "Raise the current layer"
8905 msgstr "Puja un nivell la capa actual"
8907 #: ../src/verbs.cpp:2133
8908 msgid "_Lower Layer"
8909 msgstr "Baixa _la capa"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2134
8912 msgid "Lower the current layer"
8913 msgstr "Baixa un nivell la capa actual"
8915 #: ../src/verbs.cpp:2135
8916 msgid "_Delete Current Layer"
8917 msgstr "_Suprimeix la capa"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2136
8920 msgid "Delete the current layer"
8921 msgstr "Suprimeix la capa actual"
8923 #. Object
8924 #: ../src/verbs.cpp:2139
8925 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8926 msgstr "Gira _90&#176; horaris"
8928 #: ../src/verbs.cpp:2140
8929 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8930 msgstr "Gira la selecció 90&#176; graus en sentit horari"
8932 #: ../src/verbs.cpp:2141
8933 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8934 msgstr "Gira 9_0&#176; antihoraris"
8936 #: ../src/verbs.cpp:2142
8937 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8938 msgstr "Gira la selecció 90&#176; en sentit antihorari"
8940 #: ../src/verbs.cpp:2143
8941 msgid "Remove _Transformations"
8942 msgstr "Suprimeix les _transformacions"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2144
8945 msgid "Remove transformations from object"
8946 msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2145
8949 msgid "_Object to Path"
8950 msgstr "_Objecte a camí"
8952 #: ../src/verbs.cpp:2146
8953 msgid "Convert selected object to path"
8954 msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí"
8956 #: ../src/verbs.cpp:2147
8957 msgid "_Flow into Frame"
8958 msgstr "_Flota en el marc"
8960 #: ../src/verbs.cpp:2148
8961 msgid ""
8962 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8963 "frame object"
8964 msgstr ""
8965 "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb "
8966 "l'objecte de marc"
8968 #: ../src/verbs.cpp:2149
8969 msgid "_Unflow"
8970 msgstr "N_o ho flotis"
8972 #: ../src/verbs.cpp:2150
8973 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8974 msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)"
8976 #: ../src/verbs.cpp:2151
8977 msgid "_Convert to Text"
8978 msgstr "_Converteix a text"
8980 #: ../src/verbs.cpp:2152
8981 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8982 msgstr ""
8983 "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)"
8985 #: ../src/verbs.cpp:2154
8986 msgid "Flip _Horizontal"
8987 msgstr "Volteja _horitzontalment"
8989 #: ../src/verbs.cpp:2154
8990 msgid "Flip selected objects horizontally"
8991 msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats"
8993 #: ../src/verbs.cpp:2157
8994 msgid "Flip _Vertical"
8995 msgstr "_Volteja verticalment"
8997 #: ../src/verbs.cpp:2157
8998 msgid "Flip selected objects vertically"
8999 msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats"
9001 #: ../src/verbs.cpp:2160
9002 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9003 msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)"
9005 #: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165
9006 msgid "_Release"
9007 msgstr "Allibe_ra"
9009 #: ../src/verbs.cpp:2162
9010 msgid "Remove mask from selection"
9011 msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
9013 #: ../src/verbs.cpp:2164
9014 msgid ""
9015 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9016 msgstr ""
9017 "Aplica el camí de retall a la selecció (fent servir l'objecte més elevat com "
9018 "a camí de retall)"
9020 #: ../src/verbs.cpp:2166
9021 msgid "Remove clipping path from selection"
9022 msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció"
9024 #. Tools
9025 #: ../src/verbs.cpp:2169
9026 msgid "Select"
9027 msgstr "Selecciona"
9029 #: ../src/verbs.cpp:2170
9030 msgid "Select and transform objects"
9031 msgstr "Selecciona i transforma els objectes"
9033 #: ../src/verbs.cpp:2171
9034 msgid "Node Edit"
9035 msgstr "Edició de node"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2172
9038 msgid "Edit path nodes or control handles"
9039 msgstr "Edita nodes del camí o manejadors de control"
9041 #: ../src/verbs.cpp:2174
9042 msgid "Create rectangles and squares"
9043 msgstr "Crea rectangles i quadrats"
9045 #: ../src/verbs.cpp:2176
9046 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9047 msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs"
9049 #: ../src/verbs.cpp:2178
9050 msgid "Create stars and polygons"
9051 msgstr "Crea estels i polígons"
9053 #: ../src/verbs.cpp:2180
9054 msgid "Create spirals"
9055 msgstr "Crea espirals"
9057 #: ../src/verbs.cpp:2182
9058 msgid "Draw freehand lines"
9059 msgstr "Dibuixa línies a mà alçada"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2184
9062 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9063 msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes"
9065 #: ../src/verbs.cpp:2186
9066 msgid "Draw calligraphic lines"
9067 msgstr "Dibuixa línies de cal·ligrafia"
9069 #: ../src/verbs.cpp:2188
9070 msgid "Create and edit text objects"
9071 msgstr "Crea i edita objectes de text"
9073 #: ../src/verbs.cpp:2190
9074 msgid "Create and edit gradients"
9075 msgstr "Crea i edita els degradats"
9077 #: ../src/verbs.cpp:2192
9078 msgid "Zoom in or out"
9079 msgstr "Apropa o allunya"
9081 #: ../src/verbs.cpp:2194
9082 msgid "Pick averaged colors from image"
9083 msgstr "Agafa els colors mesclats de la imatge"
9085 #: ../src/verbs.cpp:2196
9086 msgid "Create connectors"
9087 msgstr "Crea connectors"
9089 #. Tool prefs
9090 #: ../src/verbs.cpp:2199
9091 msgid "Selector Preferences"
9092 msgstr "Preferències de la selecció"
9094 #: ../src/verbs.cpp:2200
9095 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9096 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de selecció"
9098 #: ../src/verbs.cpp:2201
9099 msgid "Node Tool Preferences"
9100 msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
9102 #: ../src/verbs.cpp:2202
9103 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9104 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de nodes"
9106 #: ../src/verbs.cpp:2203
9107 msgid "Rectangle Preferences"
9108 msgstr "Preferències del rectangle"
9110 #: ../src/verbs.cpp:2204
9111 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9112 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de rectangle"
9114 #: ../src/verbs.cpp:2205
9115 msgid "Ellipse Preferences"
9116 msgstr "Preferències de l'el·lipse"
9118 #: ../src/verbs.cpp:2206
9119 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9120 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'el·lipse"
9122 #: ../src/verbs.cpp:2207
9123 msgid "Star Preferences"
9124 msgstr "Preferències de l'estel"
9126 #: ../src/verbs.cpp:2208
9127 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9128 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'estel"
9130 #: ../src/verbs.cpp:2209
9131 msgid "Spiral Preferences"
9132 msgstr "Preferències de l'espiral"
9134 #: ../src/verbs.cpp:2210
9135 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9136 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'espiral"
9138 #: ../src/verbs.cpp:2211
9139 msgid "Pencil Preferences"
9140 msgstr "Preferències del llapis"
9142 #: ../src/verbs.cpp:2212
9143 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9144 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del llapis"
9146 #: ../src/verbs.cpp:2213
9147 msgid "Pen Preferences"
9148 msgstr "Preferències del rotulador"
9150 #: ../src/verbs.cpp:2214
9151 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9152 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del retolador"
9154 #: ../src/verbs.cpp:2215
9155 msgid "Calligraphic Preferences"
9156 msgstr "Preferències cal·ligràfiques"
9158 #: ../src/verbs.cpp:2216
9159 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9160 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia"
9162 #: ../src/verbs.cpp:2217
9163 msgid "Text Preferences"
9164 msgstr "Preferències de text"
9166 #: ../src/verbs.cpp:2218
9167 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9168 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
9170 #: ../src/verbs.cpp:2219
9171 msgid "Gradient Preferences"
9172 msgstr "Preferències del degradat"
9174 #: ../src/verbs.cpp:2220
9175 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9176 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat"
9178 #: ../src/verbs.cpp:2221
9179 msgid "Zoom Preferences"
9180 msgstr "Preferències de l'ampliació"
9182 #: ../src/verbs.cpp:2222
9183 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9184 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació"
9186 #: ../src/verbs.cpp:2223
9187 msgid "Dropper Preferences"
9188 msgstr "Preferències del comptagotes"
9190 #: ../src/verbs.cpp:2224
9191 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9192 msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes"
9194 #: ../src/verbs.cpp:2225
9195 msgid "Connector Preferences"
9196 msgstr "Preferències del connector"
9198 #: ../src/verbs.cpp:2226
9199 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9200 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors"
9202 #. Zoom/View
9203 #: ../src/verbs.cpp:2229
9204 msgid "Zoom In"
9205 msgstr "Apropa"
9207 #: ../src/verbs.cpp:2229
9208 msgid "Zoom in"
9209 msgstr "Apropa"
9211 #: ../src/verbs.cpp:2230
9212 msgid "Zoom Out"
9213 msgstr "Allunya"
9215 #: ../src/verbs.cpp:2230
9216 msgid "Zoom out"
9217 msgstr "Allunya"
9219 #: ../src/verbs.cpp:2231
9220 msgid "_Rulers"
9221 msgstr "_Regles"
9223 #: ../src/verbs.cpp:2231
9224 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9225 msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç"
9227 #: ../src/verbs.cpp:2232
9228 msgid "Scroll_bars"
9229 msgstr "_Barres de desplaçament"
9231 #: ../src/verbs.cpp:2232
9232 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9233 msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç"
9235 #: ../src/verbs.cpp:2233
9236 msgid "_Grid"
9237 msgstr "_Graella"
9239 #: ../src/verbs.cpp:2233
9240 msgid "Show or hide the grid"
9241 msgstr "Mostra o amaga la graella"
9243 #: ../src/verbs.cpp:2234
9244 msgid "G_uides"
9245 msgstr "G_uies"
9247 #: ../src/verbs.cpp:2234
9248 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9249 msgstr ""
9250 "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)"
9252 #: ../src/verbs.cpp:2235
9253 msgid "Nex_t Zoom"
9254 msgstr "Ampliació següen_t"
9256 #: ../src/verbs.cpp:2235
9257 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9258 msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)"
9260 #: ../src/verbs.cpp:2237
9261 msgid "Pre_vious Zoom"
9262 msgstr "Am_pliació anterior"
9264 #: ../src/verbs.cpp:2237
9265 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9266 msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)"
9268 #: ../src/verbs.cpp:2239
9269 msgid "Zoom 1:_1"
9270 msgstr "Ampliació _1:1"
9272 #: ../src/verbs.cpp:2239
9273 msgid "Zoom to 1:1"
9274 msgstr "Ampliació a 1:1"
9276 #: ../src/verbs.cpp:2241
9277 msgid "Zoom 1:_2"
9278 msgstr "Ampliació 1:_2"
9280 #: ../src/verbs.cpp:2241
9281 msgid "Zoom to 1:2"
9282 msgstr "Ampliació a 1:2"
9284 #: ../src/verbs.cpp:2243
9285 msgid "_Zoom 2:1"
9286 msgstr "Amplia_ció 2:1"
9288 #: ../src/verbs.cpp:2243
9289 msgid "Zoom to 2:1"
9290 msgstr "Ampliació a 2:1"
9292 #: ../src/verbs.cpp:2246
9293 msgid "_Fullscreen"
9294 msgstr "_Pantalla completa"
9296 #: ../src/verbs.cpp:2246
9297 msgid "Stretch this document window to full screen"
9298 msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa"
9300 #: ../src/verbs.cpp:2249
9301 msgid "Duplic_ate Window"
9302 msgstr "Duplic_a la finestra"
9304 #: ../src/verbs.cpp:2249
9305 msgid "Open a new window with the same document"
9306 msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document"
9308 #: ../src/verbs.cpp:2251
9309 msgid "_New View Preview"
9310 msgstr "Previsualitza la _nova vista"
9312 #: ../src/verbs.cpp:2252
9313 msgid "New View Preview"
9314 msgstr "Previsualitza la nova vista"
9316 #. "view_new_preview"
9317 #: ../src/verbs.cpp:2254
9318 msgid "_Normal"
9319 msgstr "_Normal"
9321 #: ../src/verbs.cpp:2255
9322 msgid "Switch to normal display mode"
9323 msgstr "Commuta al mode de visualització normal"
9325 #: ../src/verbs.cpp:2256
9326 msgid "_Outline"
9327 msgstr "_Vora"
9329 #: ../src/verbs.cpp:2257
9330 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9331 msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)"
9333 #: ../src/verbs.cpp:2259
9334 #, fuzzy
9335 msgid "Ico_n Preview..."
9336 msgstr "Previsualització d'ico_nes"
9338 #: ../src/verbs.cpp:2260
9339 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9340 msgstr ""
9341 "Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions "
9342 "d'icona"
9344 #: ../src/verbs.cpp:2262
9345 msgid "Zoom to fit page in window"
9346 msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra"
9348 #: ../src/verbs.cpp:2263
9349 msgid "Page _Width"
9350 msgstr "Amplada de pà_gina"
9352 #: ../src/verbs.cpp:2264
9353 msgid "Zoom to fit page width in window"
9354 msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra"
9356 #: ../src/verbs.cpp:2266
9357 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9358 msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra"
9360 #: ../src/verbs.cpp:2268
9361 msgid "Zoom to fit selection in window"
9362 msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra"
9364 #. Dialogs
9365 #: ../src/verbs.cpp:2271
9366 msgid "In_kscape Preferences..."
9367 msgstr "Preferències de l'In_kscape..."
9369 #: ../src/verbs.cpp:2272
9370 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9371 msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape"
9373 #: ../src/verbs.cpp:2273
9374 msgid "_Document Properties..."
9375 msgstr "Propietats _del document..."
9377 #: ../src/verbs.cpp:2274
9378 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9379 msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)"
9381 #: ../src/verbs.cpp:2275
9382 msgid "Document _Metadata..."
9383 msgstr "Metadades del _document..."
9385 #: ../src/verbs.cpp:2276
9386 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9387 msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)"
9389 #: ../src/verbs.cpp:2277
9390 msgid "_Fill and Stroke..."
9391 msgstr "_Emplenat i contorn..."
9393 #: ../src/verbs.cpp:2278
9394 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9395 msgstr "Edita l'estil dels objectes, com ara el color o l'amplada del traç"
9397 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9398 #: ../src/verbs.cpp:2280
9399 msgid "S_watches..."
9400 msgstr "Mostres de _color..."
9402 #: ../src/verbs.cpp:2281
9403 msgid "Select colors from a swatches palette"
9404 msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres"
9406 #: ../src/verbs.cpp:2282
9407 msgid "Transfor_m..."
9408 msgstr "Transfor_ma..."
9410 #: ../src/verbs.cpp:2283
9411 msgid "Precisely control objects' transformations"
9412 msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precisió"
9414 #: ../src/verbs.cpp:2284
9415 msgid "_Align and Distribute..."
9416 msgstr "_Alinea i distribueix..."
9418 #: ../src/verbs.cpp:2285
9419 msgid "Align and distribute objects"
9420 msgstr "Alinea i distribueix els objectes"
9422 #: ../src/verbs.cpp:2286
9423 msgid "Undo _History..."
9424 msgstr "_Historial del desfer..."
9426 #: ../src/verbs.cpp:2287
9427 msgid "Undo History"
9428 msgstr "Historial de desfer"
9430 #: ../src/verbs.cpp:2288
9431 msgid "_Text and Font..."
9432 msgstr "_Text i tipus de lletra..."
9434 #: ../src/verbs.cpp:2289
9435 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9436 msgstr ""
9437 "Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres "
9438 "propietats de text"
9440 #: ../src/verbs.cpp:2290
9441 msgid "_XML Editor..."
9442 msgstr "Editor _XML..."
9444 #: ../src/verbs.cpp:2291
9445 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9446 msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document"
9448 #: ../src/verbs.cpp:2292
9449 msgid "_Find..."
9450 msgstr "_Cerca..."
9452 #: ../src/verbs.cpp:2293
9453 msgid "Find objects in document"
9454 msgstr "Cerca objectes al document"
9456 #: ../src/verbs.cpp:2294
9457 msgid "_Messages..."
9458 msgstr "_Missatges..."
9460 #: ../src/verbs.cpp:2295
9461 msgid "View debug messages"
9462 msgstr "Mostra els missatges de depuració"
9464 #: ../src/verbs.cpp:2296
9465 msgid "S_cripts..."
9466 msgstr "_Seqüències..."
9468 #: ../src/verbs.cpp:2297
9469 msgid "Run scripts"
9470 msgstr "Executa les seqüències"
9472 #: ../src/verbs.cpp:2298
9473 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9474 msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs"
9476 #: ../src/verbs.cpp:2299
9477 msgid "Show or hide all open dialogs"
9478 msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
9480 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9481 #: ../src/verbs.cpp:2301
9482 msgid "Create Tiled Clones..."
9483 msgstr "Mosaic amb clons..."
9485 #: ../src/verbs.cpp:2302
9486 msgid ""
9487 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9488 "scattering"
9489 msgstr ""
9490 "Crea múltiples clons de l'objecte seleccionat i ordena'ls en un patró o "
9491 "dispersant-los"
9493 #: ../src/verbs.cpp:2303
9494 msgid "_Object Properties..."
9495 msgstr "Pr_opietats de l'objecte..."
9497 #: ../src/verbs.cpp:2304
9498 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9499 msgstr ""
9500 "Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte"
9502 #: ../src/verbs.cpp:2307
9503 msgid "_Instant Messaging..."
9504 msgstr "Missatgeria _instantània..."
9506 #: ../src/verbs.cpp:2307
9507 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9508 msgstr "Client de missatgeria instantània del Jabber"
9510 #: ../src/verbs.cpp:2309
9511 msgid "_Input Devices..."
9512 msgstr "D_ispositius d'entrada..."
9514 #: ../src/verbs.cpp:2310
9515 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9516 msgstr ""
9517 "Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix"
9519 #: ../src/verbs.cpp:2311
9520 msgid "_Extensions..."
9521 msgstr "_Extensions..."
9523 #: ../src/verbs.cpp:2312
9524 msgid "Query information about extensions"
9525 msgstr "Demana informació sobre les extensions"
9527 #: ../src/verbs.cpp:2313
9528 msgid "Layer_s..."
9529 msgstr "_Capes..."
9531 #: ../src/verbs.cpp:2314
9532 msgid "View Layers"
9533 msgstr "Mostra les capes"
9535 #. Help
9536 #: ../src/verbs.cpp:2317
9537 msgid "_Keys and Mouse"
9538 msgstr "Te_cles i ratolí"
9540 #: ../src/verbs.cpp:2318
9541 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9542 msgstr "Referència a combinacions de teclat i ratolí"
9544 #: ../src/verbs.cpp:2319
9545 msgid "About E_xtensions"
9546 msgstr "Quant a les e_xtensions"
9548 #: ../src/verbs.cpp:2320
9549 msgid "Information on Inkscape extensions"
9550 msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape"
9552 #: ../src/verbs.cpp:2321
9553 msgid "About _Memory"
9554 msgstr "Quant a la _memòria"
9556 #: ../src/verbs.cpp:2322
9557 msgid "Memory usage information"
9558 msgstr "Informació d'ús de la memòria"
9560 #: ../src/verbs.cpp:2323
9561 msgid "_About Inkscape"
9562 msgstr "Qu_ant a l'Inkscape"
9564 #: ../src/verbs.cpp:2324
9565 msgid "Inkscape version, authors, license"
9566 msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència"
9568 #. "help_about"
9569 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9570 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9571 #. Tutorials
9572 #: ../src/verbs.cpp:2329
9573 msgid "Inkscape: _Basic"
9574 msgstr "Inkscape: _bàsic"
9576 #: ../src/verbs.cpp:2330
9577 msgid "Getting started with Inkscape"
9578 msgstr "Començar amb Inkscape"
9580 #. "tutorial_basic"
9581 #: ../src/verbs.cpp:2331
9582 msgid "Inkscape: _Shapes"
9583 msgstr "Inkscape: forme_s"
9585 #: ../src/verbs.cpp:2332
9586 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9587 msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes"
9589 #: ../src/verbs.cpp:2333
9590 msgid "Inkscape: _Advanced"
9591 msgstr "Inksc_ape: avançat"
9593 #: ../src/verbs.cpp:2334
9594 msgid "Advanced Inkscape topics"
9595 msgstr "Temes avançats de l'Inkscape"
9597 #. "tutorial_advanced"
9598 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9599 #: ../src/verbs.cpp:2336
9600 msgid "Inkscape: T_racing"
9601 msgstr "Inkscape: _vectoritzar"
9603 #: ../src/verbs.cpp:2337
9604 msgid "Using bitmap tracing"
9605 msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits"
9607 #. "tutorial_tracing"
9608 #: ../src/verbs.cpp:2338
9609 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9610 msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia"
9612 #: ../src/verbs.cpp:2339
9613 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9614 msgstr "Usar l'eina del retolador de cal·ligrafia"
9616 #: ../src/verbs.cpp:2340
9617 msgid "_Elements of Design"
9618 msgstr "_Elements de disseny"
9620 #: ../src/verbs.cpp:2341
9621 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9622 msgstr "Tutorial sobre principis del disseny"
9624 #. "tutorial_design"
9625 #: ../src/verbs.cpp:2342
9626 msgid "_Tips and Tricks"
9627 msgstr "Con_sells"
9629 #: ../src/verbs.cpp:2343
9630 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9631 msgstr "Alguns consells"
9633 #. "tutorial_tips"
9634 #. Effect
9635 #: ../src/verbs.cpp:2346
9636 msgid "Previous Effect"
9637 msgstr "Efecte anterior"
9639 #: ../src/verbs.cpp:2347
9640 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9641 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors"
9643 #: ../src/verbs.cpp:2348
9644 msgid "Previous Effect Settings..."
9645 msgstr "Configuració de l'efecte anterior..."
9647 #: ../src/verbs.cpp:2349
9648 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9649 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors"
9651 #. Fit Page
9652 #: ../src/verbs.cpp:2352
9653 msgid "Fit Page to Selection"
9654 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció"
9656 #: ../src/verbs.cpp:2353
9657 msgid "Fit the page to the current selection"
9658 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció actual"
9660 #: ../src/verbs.cpp:2354
9661 msgid "Fit Page to Drawing"
9662 msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix"
9664 #: ../src/verbs.cpp:2355
9665 msgid "Fit the page to the drawing"
9666 msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix"
9668 #: ../src/verbs.cpp:2356
9669 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9670 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció o el dibuix"
9672 #: ../src/verbs.cpp:2357
9673 msgid ""
9674 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9675 msgstr ""
9676 "Ajusta la pàgina a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat"
9678 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9679 msgid "Dash pattern"
9680 msgstr "Patró de ratlles"
9682 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9683 msgid "Pattern offset"
9684 msgstr "Desplaçament de patró"
9686 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390
9687 #, c-format
9688 msgid "%s: %d - Inkscape"
9689 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9691 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
9692 #, c-format
9693 msgid "%s - Inkscape"
9694 msgstr "%s - Inkscape"
9696 #. Family frame
9697 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9698 msgid "Font family"
9699 msgstr "Tipus de lletra"
9701 #. Style frame
9702 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9703 msgid "Style"
9704 msgstr "Estil"
9706 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9707 msgid "Font size:"
9708 msgstr "Mida de la lletra:"
9710 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9711 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9712 #. * some representative characters that users of your locale will be
9713 #. * interested in.
9714 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
9715 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9716 msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()"
9718 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9719 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9720 msgid "Edit..."
9721 msgstr "Edita..."
9723 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9724 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9725 msgid ""
9726 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9727 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9728 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9729 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9730 msgstr ""
9731 "Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat "
9732 "(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció "
9733 "(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants "
9734 "oposades (spreadMethod=\"reflect\")"
9736 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9737 msgid "reflected"
9738 msgstr "reflectit"
9740 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9741 msgid "direct"
9742 msgstr "directe"
9744 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9745 msgid "Repeat:"
9746 msgstr "Repeteix:"
9748 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9749 msgid "<small>No gradients</small>"
9750 msgstr "<small>Cap degradat</small>"
9752 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9753 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9754 msgstr "<small>Res seleccionat</small>"
9756 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9757 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9758 msgstr "<small>No hi ha degradats en la selecció</small>"
9760 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9761 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9762 msgstr "<small>Múltiples degradats</small>"
9764 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9765 msgid ""
9766 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9767 "selected object(s)"
9768 msgstr ""
9769 "Si el degradat l'usa més d'un objecte, crea'n una còpia per a cada objecte "
9770 "seleccionat"
9772 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9773 msgid "Edit the stops of the gradient"
9774 msgstr "Edita les fases del degradat"
9776 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
9780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472
9781 msgid "<b>New:</b>"
9782 msgstr "<b>Nou:</b>"
9784 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9785 msgid "Create linear gradient"
9786 msgstr "Crea un degradat lineal"
9788 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9789 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9790 msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)"
9792 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9793 msgid "on"
9794 msgstr "a"
9796 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9797 msgid "Create gradient in the fill"
9798 msgstr "Crea el degradat en l'emplenat"
9800 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9801 msgid "Create gradient in the stroke"
9802 msgstr "Crea el degradat en el contorn"
9804 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9805 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9806 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9807 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9808 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9813 msgid "<b>Change:</b>"
9814 msgstr "<b>Canvi:</b>"
9816 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9817 msgid "No gradients in document"
9818 msgstr "No hi ha degradats al document"
9820 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9821 msgid "No gradient selected"
9822 msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat"
9824 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9825 msgid "No stops in gradient"
9826 msgstr "No hi ha fases en el degradat"
9828 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9829 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9830 msgid "Add stop"
9831 msgstr "Afegeix una fase"
9833 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9834 msgid "Add another control stop to gradient"
9835 msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat"
9837 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9838 msgid "Delete stop"
9839 msgstr "Suprimeix la fase"
9841 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9842 msgid "Delete current control stop from gradient"
9843 msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat"
9845 #. Label
9846 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9847 msgid "Offset:"
9848 msgstr "Desplaçament:"
9850 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9851 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9852 msgid "Stop Color"
9853 msgstr "Fase del color"
9855 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9856 msgid "Gradient editor"
9857 msgstr "Editor de degradats"
9859 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9860 msgid "Toggle current layer visibility"
9861 msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual"
9863 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9864 msgid "Lock or unlock current layer"
9865 msgstr "Bloca o desbloca la capa actual"
9867 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9868 msgid "Current layer"
9869 msgstr "Capa actual"
9871 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9872 msgid "(root)"
9873 msgstr "(arrel)"
9875 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9876 msgid "No paint"
9877 msgstr "Sense pintar"
9879 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9880 msgid "Flat color"
9881 msgstr "Color"
9883 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9884 msgid "Linear gradient"
9885 msgstr "Degradat lineal"
9887 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9888 msgid "Radial gradient"
9889 msgstr "Degradat radial"
9891 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9892 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9893 msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar"
9895 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9896 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9897 msgid ""
9898 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9899 "evenodd)"
9900 msgstr ""
9901 "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar "
9902 "(regla: evenodd)"
9904 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9905 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9906 msgid ""
9907 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9908 msgstr ""
9909 "L'emplenat és solid excepte si el subcamí va en sentit oposat (regla: "
9910 "nonzero)"
9912 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9913 msgid "No objects"
9914 msgstr "No hi ha objectes"
9916 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9917 msgid "Multiple styles"
9918 msgstr "Múltiples estils"
9920 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9921 msgid "Paint is undefined"
9922 msgstr "Sense definir"
9924 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9925 msgid "No patterns in document"
9926 msgstr "No hi ha patrons al document"
9928 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9929 msgid ""
9930 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9931 "pattern from selection."
9932 msgstr ""
9933 "Useu <b>Objecte &gt; Patró &gt; Objectes a patró</b> per a crear un nou "
9934 "patró de la selecció."
9936 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9937 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9938 msgstr "<b>S'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9940 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9941 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9942 msgstr ""
9943 "<b>No s'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9945 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9946 msgid ""
9947 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9948 "scaled."
9949 msgstr ""
9950 "<b>S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan s'escalin "
9951 "els objectes."
9953 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9954 msgid ""
9955 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9956 "are scaled."
9957 msgstr ""
9958 "<b>No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan "
9959 "s'escalin els objectes."
9961 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9962 msgid ""
9963 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9964 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9965 msgstr ""
9966 "<b>Es transformarà els degradats</b> junt amb els seus objectes quan es "
9967 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9969 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9970 msgid ""
9971 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9972 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9973 msgstr ""
9974 "<b>No es transformarà els degradats</b> quan els objectes es transformin "
9975 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9977 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9978 msgid ""
9979 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9980 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9981 msgstr ""
9982 "<b>Es transformarà els patrons</b> junt amb els seus objectes quan es "
9983 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9985 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9986 msgid ""
9987 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9988 "scaled, rotated, or skewed)."
9989 msgstr ""
9990 "<b>No es transformarà els patrons</b> quan els objectes es transformin "
9991 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9993 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9994 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9995 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9996 msgid "select_toolbar|X"
9997 msgstr "barra_selecció|X"
9999 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
10000 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10001 msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció"
10003 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10004 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10005 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
10006 msgid "select_toolbar|Y"
10007 msgstr "barra_selecció|Y"
10009 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
10010 msgid "Vertical coordinate of selection"
10011 msgstr "Coordenada vertical de la selecció"
10013 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10014 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10015 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
10016 msgid "select_toolbar|W"
10017 msgstr "barra_selecció|A"
10019 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
10020 msgid "Width of selection"
10021 msgstr "Amplada de la selecció"
10023 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
10024 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10025 msgstr ""
10026 "Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada amb la mateixa proporció"
10028 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10029 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10030 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
10031 msgid "select_toolbar|H"
10032 msgstr "barra_selecció|A"
10034 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
10035 msgid "Height of selection"
10036 msgstr "Alçada de la selecció"
10038 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10039 msgid "System"
10040 msgstr "Sistema"
10042 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10043 msgid "RGBA_:"
10044 msgstr "RGBA_:"
10046 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10047 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10048 msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color"
10050 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10051 msgid "RGB"
10052 msgstr "RGB"
10054 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10055 msgid "HSL"
10056 msgstr "HSL"
10058 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10059 msgid "CMYK"
10060 msgstr "CMYK"
10062 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10063 msgid "_R"
10064 msgstr "_R"
10066 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
10067 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
10068 msgid "Red"
10069 msgstr "Vermell"
10071 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10072 msgid "_G"
10073 msgstr "_G"
10075 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
10076 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
10077 msgid "Green"
10078 msgstr "Verd"
10080 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10081 msgid "_B"
10082 msgstr "_B"
10084 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
10085 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
10086 msgid "Blue"
10087 msgstr "Blau"
10089 #. Label
10090 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10091 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10092 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10093 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10094 msgid "_A"
10095 msgstr "_A"
10097 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10098 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10099 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10100 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10101 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10102 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10103 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10104 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10105 msgid "Alpha (opacity)"
10106 msgstr "Opacitat"
10108 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10109 msgid "_H"
10110 msgstr "_H"
10112 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
10113 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
10114 msgid "Hue"
10115 msgstr "Matís"
10117 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10118 msgid "_S"
10119 msgstr "_S"
10121 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
10122 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
10123 msgid "Saturation"
10124 msgstr "Saturació"
10126 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10127 msgid "_L"
10128 msgstr "_L"
10130 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
10131 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
10132 msgid "Lightness"
10133 msgstr "Brillantor"
10135 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10136 msgid "_C"
10137 msgstr "_C"
10139 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10140 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10141 msgid "Cyan"
10142 msgstr "Cian"
10144 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10145 msgid "_M"
10146 msgstr "_M"
10148 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10149 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10150 msgid "Magenta"
10151 msgstr "Magenta"
10153 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10154 msgid "_Y"
10155 msgstr "_Y"
10157 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10158 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10159 msgid "Yellow"
10160 msgstr "Groc"
10162 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10163 msgid "_K"
10164 msgstr "_K"
10166 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10167 msgid "Unnamed"
10168 msgstr "Sense nom"
10170 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10171 msgid "Wheel"
10172 msgstr "Rodona"
10174 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10175 msgid "Attribute"
10176 msgstr "Atribut"
10178 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10179 msgid "Value"
10180 msgstr "Valor"
10182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
10183 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10184 msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats"
10186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
10187 msgid "Delete selected nodes"
10188 msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats"
10190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
10191 msgid "Join selected endnodes"
10192 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats"
10194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
10195 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10196 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
10198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
10199 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10200 msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals"
10202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
10203 msgid "Break path at selected nodes"
10204 msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats"
10206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
10207 msgid "Make selected nodes corner"
10208 msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats"
10210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
10211 msgid "Make selected nodes smooth"
10212 msgstr "Suavitza els nodes seleccionats"
10214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
10215 msgid "Make selected nodes symmetric"
10216 msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics"
10218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
10219 msgid "Make selected segments lines"
10220 msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies"
10222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
10223 msgid "Make selected segments curves"
10224 msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes"
10226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
10227 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10228 msgstr "Mostra els manejadors Bezier dels nodes seleccionats"
10230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
10231 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10232 msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel"
10234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
10235 msgid "Corners:"
10236 msgstr "Cantonades:"
10238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
10239 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10240 msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel"
10242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
10243 msgid "Spoke ratio:"
10244 msgstr "Radi de la punxa:"
10246 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10247 #. Base radius is the same for the closest handle.
10248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
10249 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10250 msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà"
10252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
10253 msgid "Rounded:"
10254 msgstr "Arrodoniment:"
10256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
10257 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10258 msgstr "Arrodoniment de les cantonades"
10260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
10261 msgid "Randomized:"
10262 msgstr "Aleatorització:"
10264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
10265 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10266 msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles"
10268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
10269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174
10270 msgid "Defaults"
10271 msgstr "Per defecte"
10273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
10274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175
10275 msgid ""
10276 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10277 "change defaults)"
10278 msgstr ""
10279 "Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > "
10280 "Eines per canviar els valors predeterminats)"
10282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
10283 msgid "W:"
10284 msgstr "A:"
10286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
10287 msgid "Width of rectangle"
10288 msgstr "Amplada del rectangle"
10290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
10291 msgid "Height of rectangle"
10292 msgstr "Alçada del rectangle"
10294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10295 msgid "Rx:"
10296 msgstr "Rx:"
10298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10299 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10300 msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides"
10302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10303 msgid "Ry:"
10304 msgstr "Ry:"
10306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10307 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10308 msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides"
10310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
10311 msgid "Not rounded"
10312 msgstr "Sense arrodonir"
10314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
10315 msgid "Make corners sharp"
10316 msgstr "Fes cantonades afilades"
10318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10319 msgid "Turns:"
10320 msgstr "Girs:"
10322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10323 msgid "Number of revolutions"
10324 msgstr "Nombre de revolucions"
10326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10327 msgid "Divergence:"
10328 msgstr "Divergència:"
10330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10331 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10332 msgstr ""
10333 "Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement"
10335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10336 msgid "Inner radius:"
10337 msgstr "Radi intern:"
10339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10340 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10341 msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)"
10343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
10344 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10345 msgstr ""
10346 "L'amplada del retolador cal·ligràfic (relativa a l'àrea visible del llenç)"
10348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
10349 msgid "Thinning:"
10350 msgstr "Aprima:"
10352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
10353 msgid ""
10354 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10355 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10356 msgstr ""
10357 "Com s'aprima el contorn segons la velocitat (>0 fa que el contorn sigui més "
10358 "prim, <0 el fa més gruixut i amb 0 la velocitat no l'afecta)"
10360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10361 msgid "Angle:"
10362 msgstr "Angle:"
10364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10365 msgid ""
10366 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10367 "fixation = 0)"
10368 msgstr ""
10369 "L'angle de la punta del retolador (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte "
10370 "si la fixació és 0)"
10372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
10373 msgid "Fixation:"
10374 msgstr "Fixació:"
10376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
10377 #, fuzzy
10378 msgid ""
10379 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
10380 "angle)"
10381 msgstr ""
10382 "Fixació de l'angle del retolador (0 = sempre perpendicular a la direcció del "
10383 "contorn, 1 = fix)"
10385 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
10387 #, fuzzy
10388 msgid "Round:"
10389 msgstr "Arrodoniment:"
10391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
10392 msgid "Increase to round the ends of strokes"
10393 msgstr ""
10395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10396 msgid "Tremor:"
10397 msgstr "Tremolor:"
10399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10400 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10401 msgstr ""
10403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
10404 #, fuzzy
10405 msgid "Wiggle:"
10406 msgstr "Títol:"
10408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
10409 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10410 msgstr ""
10412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10413 msgid "Mass:"
10414 msgstr "Cota:"
10416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10417 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10418 msgstr ""
10420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
10421 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10422 msgstr ""
10423 "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
10425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160
10426 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10427 msgstr ""
10428 "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma"
10430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10431 msgid "Start:"
10432 msgstr "Inici:"
10434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10435 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10436 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc"
10438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10439 msgid "End:"
10440 msgstr "Fi:"
10442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10443 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10444 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc"
10446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10447 msgid "Open arc"
10448 msgstr "Obre un arc"
10450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
10451 msgid ""
10452 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10453 msgstr ""
10454 "Commuta entre un arc (forma sense tancar) i segment (forma tancada amb dos "
10455 "radis)"
10457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517
10458 msgid "Make whole"
10459 msgstr "Fes sencer"
10461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519
10462 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10463 msgstr "Fes una forma sencera, ni un arc ni un segment"
10465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
10466 msgid "Pick alpha"
10467 msgstr "Amb transparència"
10469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759
10470 msgid ""
10471 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10472 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10473 msgstr ""
10474 "Seleccioneu el color i la transparència sota el cursor; en cas contrari, "
10475 "només s'agafa el color visible premultiplicat per la transparència"
10477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
10478 msgid "Set alpha"
10479 msgstr "Estableix la transparència"
10481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
10482 msgid ""
10483 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10484 msgstr ""
10485 "Si s'ha seleccionat amb transparència, assigna la a la selecció com a "
10486 "transparència d'emplenat o contorn"
10488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
10489 msgid ""
10490 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10491 "default font instead."
10492 msgstr ""
10493 "Aquest tipus de lletra no es troba instal·lat en el vostre sistema. "
10494 "L'Inkscape farà servir el tipus de lletra predeterminat."
10496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
10497 msgid "Align left"
10498 msgstr "Alinea a l'esquerra"
10500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
10501 msgid "Center"
10502 msgstr "Centra"
10504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
10505 msgid "Align right"
10506 msgstr "Alinea a la dreta"
10508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
10509 msgid "Justify"
10510 msgstr "Justifica"
10512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616
10513 msgid "Bold"
10514 msgstr "Negreta"
10516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
10517 msgid "Italic"
10518 msgstr "Cursiva"
10520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
10521 msgid "Spacing between letters"
10522 msgstr "Espai entre lletres"
10524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
10525 msgid "Spacing between lines"
10526 msgstr "Espai entre línies"
10528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
10529 msgid "Horizontal kerning"
10530 msgstr "Espaiat horitzontal"
10532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
10533 msgid "Vertical kerning"
10534 msgstr "Espaiat vertical"
10536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
10537 msgid "Letter rotation"
10538 msgstr "Rotació de les lletres"
10540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
10541 msgid "Change connector spacing distance"
10542 msgstr "Canvia la distància d'espaiat del connector"
10544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
10545 msgid "Spacing:"
10546 msgstr "Espaiat:"
10548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10549 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10550 msgstr ""
10551 "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar "
10552 "automàticament els connectors"
10554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10555 msgid "Length:"
10556 msgstr "Longitud:"
10558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
10559 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10560 msgstr "Longitud ideal per als connectors quan s'aplica la disposició"
10562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
10563 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10564 msgstr "Fes que els connectors amb marcadors finals (fletxes) apuntin abaix"
10566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066
10567 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10568 msgstr "No permetis que se superposin les formes"
10571 #. Local Variables:
10572 #. mode:c++
10573 #. c-file-style:"stroustrup"
10574 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10575 #. indent-tabs-mode:nil
10576 #. fill-column:99
10577 #. End:
10579 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10580 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10581 msgid "Add Nodes"
10582 msgstr "Afegeix nodes"
10584 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10585 msgid "Maximum segment length"
10586 msgstr "Longitud de segment màxima"
10588 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10589 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10590 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10591 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10592 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10593 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10594 msgid "Modify Path"
10595 msgstr "Modifica el camí"
10597 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10598 msgid "AI Input"
10599 msgstr "Entrada AI"
10601 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10602 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10603 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10605 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10606 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10607 msgstr "Obre fitxers desats amb Adobe Illustrator"
10609 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10610 msgid "AI Output"
10611 msgstr "Sortida AI"
10613 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10614 msgid "Write Adobe Illustrator"
10615 msgstr "Escriu Adobe Illustrator"
10617 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10618 msgid "AI SVG Input"
10619 msgstr "Entrada AI SVG"
10621 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10622 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10623 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10625 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10626 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10627 msgstr ""
10628 "Suprimeix el codi erroni dels SVGs d'Adobe Illustrator abans d'obrir-lo"
10630 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10631 msgid "A diagram created with the program Dia"
10632 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia"
10634 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10635 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10636 msgstr "Diagram del Dia (*.dia)"
10638 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10639 msgid "Dia Input"
10640 msgstr "Entrada del Dia"
10642 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10643 msgid ""
10644 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10645 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10646 msgstr ""
10647 "Per importar fitxers del Dia, s'ha d'instal·lar el Dia. Podeu obtenir-lo des "
10648 "de http://www.gnome.org/projects/dia/"
10650 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10651 msgid ""
10652 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10653 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10654 "Inkscape installation."
10655 msgstr ""
10656 "S'hauria d'haver instal·lat el fitxer de seqüència dia2svg.sh amb la vostra "
10657 "distribució d'Inkscape. Si no el teniu, pot ser hi ha alguna cosa incorrecta "
10658 "amb la vostra instal·lació."
10660 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10661 msgid "Dot size"
10662 msgstr "Mida del punt"
10664 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10665 msgid "Font size"
10666 msgstr "Mida del tipus de lletra"
10668 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10669 msgid "Number Nodes"
10670 msgstr "Numera els nodes"
10672 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10673 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10674 msgid "Visualize Path"
10675 msgstr "Visualitza el camí"
10677 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10678 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10679 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10680 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10682 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10683 msgid "DXF Input"
10684 msgstr "Entrada DXF"
10686 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10687 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10688 msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD"
10690 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10691 msgid ""
10692 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10693 "sourceforge.net/"
10694 msgstr ""
10695 "Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a "
10696 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10698 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10699 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10700 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10702 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10703 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10704 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10706 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10707 msgid "DXF Output"
10708 msgstr "Sortida DXF"
10710 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10711 msgid "DXF file written by pstoedit"
10712 msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit"
10714 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10715 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10716 msgstr ""
10717 "Heu d'instal·lar pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/"
10718 "pstoedit"
10720 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10721 msgid "Embed All Images"
10722 msgstr "Incrusta totes les imatges"
10724 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10725 msgid "EPS Input"
10726 msgstr "Entrada EPS"
10728 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10729 msgid "Encapsulated Postscript"
10730 msgstr "Postscript encapsulat"
10732 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10733 msgid "EPSI Output"
10734 msgstr "Sortida EPSI"
10736 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10737 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10738 msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)"
10740 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10741 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10742 msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura"
10744 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10745 msgid "LaTeX formula"
10746 msgstr "Fórmula en LaTeX"
10748 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10749 msgid "LaTeX formula: "
10750 msgstr "Fórmula en LaTeX:"
10752 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10753 msgid "Extract One Image"
10754 msgstr "Extreu una imatge"
10756 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10757 msgid "Path to save image"
10758 msgstr "Camí on desar la imatge"
10760 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10761 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10762 msgid "Bridge Width"
10763 msgstr ""
10765 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10766 msgid "First String Length"
10767 msgstr "Longitud de la primera cadena"
10769 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10770 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10771 msgid "Fretboard Designer"
10772 msgstr ""
10774 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10775 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10776 msgid "Fretboard Edges"
10777 msgstr ""
10779 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10780 msgid "Last String Length"
10781 msgstr "Longitud de l'última cadena"
10783 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10784 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10785 msgstr ""
10787 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10788 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10789 msgid "Number of Frets"
10790 msgstr ""
10792 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10793 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10794 msgid "Number of Strings"
10795 msgstr "Nombre de cadenes"
10797 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10798 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10799 msgid "Nut Width"
10800 msgstr ""
10802 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10803 msgid "Perpendicular Distance"
10804 msgstr "Distància perpendicular"
10806 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10807 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10808 msgstr "Base de l'escala (2 per a octava)"
10810 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10811 msgid "Tones in Scale"
10812 msgstr "Tons en escala"
10814 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10815 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10816 msgid "px per Unit"
10817 msgstr "px per unitat"
10819 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10820 msgid "Multi Length Scala"
10821 msgstr "Scala de longitud múltiple"
10823 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10824 msgid "Path to Scala *.scl File"
10825 msgstr "Camí al fitxer Scala *.scl"
10827 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10828 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10829 msgstr ""
10831 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10832 msgid "Scale Length"
10833 msgstr "Longitud de l'escala"
10835 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10836 msgid "Single Length Equal Temperament"
10837 msgstr ""
10839 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10840 msgid "Single Length Scala"
10841 msgstr ""
10843 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10844 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10845 msgstr ""
10847 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10848 msgid "Open files saved with XFIG"
10849 msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG"
10851 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10852 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10853 msgstr "Fitxer d'imatges XFIG (*.fig)"
10855 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10856 msgid "XFIG Input"
10857 msgstr "Entrada XFIG"
10859 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10860 msgid "Flatness"
10861 msgstr "Aplanament"
10863 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10864 msgid "Flatten Bezier"
10865 msgstr "Aplana una bezier"
10867 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10868 msgid "GIMP XCF"
10869 msgstr "XCF del GIMP"
10871 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10872 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10873 msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)"
10875 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10876 msgid "Draw Handles"
10877 msgstr "Dibuixa els manejadors"
10879 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10880 msgid "Duplicate endpaths"
10881 msgstr "Duplica els finals de camí"
10883 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10884 msgid "Exponent"
10885 msgstr "Exponent"
10887 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10888 msgid "Interpolate"
10889 msgstr "Interpola"
10891 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10892 msgid "Interpolate style (experimental)"
10893 msgstr "Estil d'interpolació (experimental)"
10895 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10896 msgid "Interpolation method"
10897 msgstr "Mètode d'interpolació"
10899 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10900 msgid "Interpolation steps"
10901 msgstr "Passos d'interpolació"
10903 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10904 msgid "Fractal (Koch)"
10905 msgstr "Fractal (Koch)"
10907 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10908 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10909 msgstr "Fractal (Koch) - Carrega un patró"
10911 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10912 msgid "Axiom"
10913 msgstr "Axioma"
10915 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10916 msgid "L-system"
10917 msgstr "Sistema-L"
10919 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10920 msgid "Left angle"
10921 msgstr "Angle esquerre"
10923 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10924 msgid "Order"
10925 msgstr "Ordre"
10927 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10928 #, no-c-format
10929 msgid "Randomize angle (%)"
10930 msgstr "Angle aleatori (%)"
10932 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10933 #, no-c-format
10934 msgid "Randomize step (%)"
10935 msgstr "Pas aleatori (%)"
10937 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10938 msgid "Right angle"
10939 msgstr "Angle dret"
10941 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10942 msgid "Rules"
10943 msgstr "Regles"
10945 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10946 msgid "Step length (px)"
10947 msgstr "Longitud de pas (px)"
10949 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10950 msgid "Measure Path"
10951 msgstr "Mesura el camí"
10953 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10954 msgid "Angle"
10955 msgstr "Angle"
10957 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10958 msgid "Extrude"
10959 msgstr ""
10961 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10962 msgid "Magnitude"
10963 msgstr "Magnitut"
10965 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10966 msgid "Postscript"
10967 msgstr "Postscript"
10969 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10970 msgid "Postscript Input"
10971 msgstr "Entrada Postscript"
10973 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10974 msgid "Radius"
10975 msgstr "Radi"
10977 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10978 msgid "Radius Randomize"
10979 msgstr "Radi aleatori"
10981 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10982 msgid "Randomize node handles"
10983 msgstr "Manejadors aleatoris"
10985 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10986 msgid "Randomize nodes"
10987 msgstr "Nodes aleatoris"
10989 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10990 msgid "Use normal distribution"
10991 msgstr "Usa una distribució normal"
10993 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10994 msgid "Random Point"
10995 msgstr "Punt aleatori"
10997 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10998 msgid "Random Position"
10999 msgstr "Posició aleatòria"
11001 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
11002 msgid "Initial size"
11003 msgstr "Mida inicial"
11005 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
11006 msgid "Minimum size"
11007 msgstr "Mida mínima"
11009 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
11010 msgid "Random Tree"
11011 msgstr "Arbre aleatori"
11013 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
11014 msgid "A diagram created with the program Sketch"
11015 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch"
11017 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
11018 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
11019 msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)"
11021 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
11022 msgid "Sketch Input"
11023 msgstr "Entrada d'Sketch"
11025 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
11026 msgid "Behavior"
11027 msgstr "Comportament"
11029 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
11030 msgid "Segment Straightener"
11031 msgstr "Fes recte un segment"
11033 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
11034 msgid "Envelope"
11035 msgstr "Sobre"
11037 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
11038 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
11039 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)"
11041 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
11042 msgid ""
11043 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
11044 "files"
11045 msgstr ""
11046 "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els "
11047 "fitxers de mitjans"
11049 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
11050 msgid "ZIP Output"
11051 msgstr "Sortida ZIP"
11053 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
11054 msgid "Color of shadow"
11055 msgstr "Color de l'ombra"
11057 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
11058 msgid "Dropshadow"
11059 msgstr "Ombra"
11061 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
11062 msgid "ASCII Text"
11063 msgstr "Text ASCII"
11065 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
11066 msgid "Text File (*.txt)"
11067 msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
11069 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
11070 msgid "Text Input"
11071 msgstr "Entrada de text"
11073 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
11074 msgid "Calculate first derivative numerically"
11075 msgstr "Calcula numèricament la primera derivada"
11077 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
11078 msgid "First derivative"
11079 msgstr "Primera derivada"
11081 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
11082 msgid "Function"
11083 msgstr "Funció"
11085 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
11086 msgid "Nodes per period"
11087 msgstr "Nodes per període"
11089 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
11090 msgid "Periods (2*Pi each)"
11091 msgstr "Períodes"
11093 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
11094 msgid "Wave Plotter"
11095 msgstr ""
11097 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
11098 msgid "Amount of whirl"
11099 msgstr "Quantitat de torsió"
11101 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11102 msgid "Center X"
11103 msgstr "Centre X"
11105 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
11106 msgid "Center Y"
11107 msgstr "Centre Y"
11109 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
11110 msgid "Rotation is clockwise"
11111 msgstr "Gira en sentit horari"
11113 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
11114 msgid "Whirl"
11115 msgstr "Torsió"
11117 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
11118 msgid "A popular graphics file format for clipart"
11119 msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions"
11121 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
11122 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
11123 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
11125 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
11126 msgid "Windows Metafile Input"
11127 msgstr "Entrada de Windows Metafile"
11129 #~ msgid "_Opacity"
11130 #~ msgstr "_Opacitat"
11132 #~ msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
11133 #~ msgstr "Seleccioneu <b>més d'un camí</b> per convertir de contorn a camí."
11135 #~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
11136 #~ msgstr "Com d'irregular o tremolós és el traç del retolador"
11138 #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
11139 #~ msgstr "Quanta inèrcia afecta el moviment del retolador"
11141 #~ msgid "Drag:"
11142 #~ msgstr "Resistència:"
11144 #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
11145 #~ msgstr "Quanta resistència afecta el moviment del retolador"
11147 #~ msgid "Function Plotter"
11148 #~ msgstr "Dibuixador de funcions"