Code

updated PO files
[inkscape.git] / po / ca.po
1 # Inkscape translation to Catalan.
2 # Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000. Traducció sodipodi.
4 # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. Traducció sodipodi.
5 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2006
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-09 21:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-05-08 13:32+0200\n"
13 "Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
21 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
22 msgstr "Crea i edita imatges de gràfics de vectors escalables"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
25 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
26 msgstr "Il·lustrador vectorial SVG Inkscape"
28 #: ../src/arc-context.cpp:328
29 msgid ""
30 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
31 msgstr ""
32 "<b>Control</b>: fes un cercle o una el·lipse amb radi d'enter, ajusta "
33 "l'angle de l'arc o el segment"
35 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:373
36 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
37 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa al voltant del punt d'inici"
39 #: ../src/arc-context.cpp:414
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
43 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
44 msgstr ""
45 "<b>El·lipsi</b>: %s &#215; %s; amb <b>Control</b> per fer un cercle o una "
46 "el·lipse de radi enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
47 "punt d'inici"
49 #: ../src/connector-context.cpp:513
50 msgid "Creating new connector"
51 msgstr "S'està creant un nou connector"
53 #: ../src/connector-context.cpp:937
54 msgid "Finishing connector"
55 msgstr "Fi del connector"
57 #: ../src/connector-context.cpp:1081
58 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
59 msgstr ""
60 "<b>Punt de connexió</b>: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector"
62 #: ../src/connector-context.cpp:1152
63 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
64 msgstr ""
65 "<b>Punt final de connexió</b>: arrossegueu per reencaminar o connectar a "
66 "noves formes"
68 #: ../src/connector-context.cpp:1257
69 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
70 msgstr "Seleccioneu <b>almenys un objecte que no sigui connector</b>."
72 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
73 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
74 msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
76 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
77 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
78 msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
80 #: ../src/desktop-events.cpp:222
81 #, c-format
82 msgid "%s at %s"
83 msgstr "%s a %s"
85 #: ../src/desktop.cpp:667
86 msgid "No previous zoom."
87 msgstr "Cap ampliació anterior."
89 #: ../src/desktop.cpp:692
90 msgid "No next zoom."
91 msgstr "Cap ampliació següent."
93 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
94 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
95 msgstr "<small>No s'ha suprimit seleccionat res.</small>"
97 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
98 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
99 msgstr "<small>S'ha seleccionat més d'un objecte.</small>"
101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
102 #, c-format
103 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
104 msgstr "<small>L'objecte té <b>%d</b> clons en mosaic.</small>"
106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
107 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
108 msgstr "<small>L'objecte no té cap clon en mosaic.</small>"
110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
111 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
112 msgstr ""
114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
115 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
116 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per esborrar els seus clons del mosaic."
118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1902
119 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
120 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per clonar-lo."
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
123 msgid ""
124 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
125 "group</b>."
126 msgstr ""
127 "Per clonar un conjunt d'objectes, <b>agrupeu-los</b> i <b>cloneu el grup</b>."
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
130 msgid "<small>Per row:</small>"
131 msgstr "<small>Per fila:</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
134 msgid "<small>Per column:</small>"
135 msgstr "<small>Per columna:</small>"
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
138 msgid "<small>Randomize:</small>"
139 msgstr "<small>Aleatoritza:</small>"
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
142 msgid "_Symmetry"
143 msgstr "_Simetria"
145 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
146 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
147 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
148 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
149 #.
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
151 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
152 msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per fer el mosaic"
154 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
156 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
157 msgstr "<b>P1</b>: desplaçament simple"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
160 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
161 msgstr "<b>P2</b>: rotació 180&#176;"
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
164 msgid "<b>PM</b>: reflection"
165 msgstr "<b>PM</b>: reflexió"
167 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
168 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
170 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
171 msgstr "<b>PG</b>: reflexió lleugera"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
174 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
175 msgstr "<b>CM</b>: reflexió + reflexió lleugera"
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
178 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
179 msgstr "<b>PMM</b>: reflexió + reflexió"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
182 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
183 msgstr "<b>PMG</b>: reflexió + rotació 180&#176;"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
186 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
187 msgstr "<b>PGG</b>: reflexió lleugera + rotació 180&#176;"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
190 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
191 msgstr "<b>CMM</b>: reflexió + reflexió + rotació 180&#176;"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
194 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
195 msgstr "<b>P4</b>: rotació 90&#176;"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
198 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
199 msgstr "<b>P4M</b>: rotació 90&#176; + reflexió 45&#176;"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
202 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
203 msgstr "<b>P4G</b>: rotació 90&#176; + reflexió 90&#176;"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
206 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
207 msgstr "<b>P3</b>: rotació 120&#176;"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
210 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
211 msgstr "<b>P31M</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dens"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
214 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
215 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dispers"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
218 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
219 msgstr "<b>P6</b>: rotació 60&#176;"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
222 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
223 msgstr "<b>P6M</b>: reflexió + rotació 60&#176;"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
226 msgid "S_hift"
227 msgstr "Des_plaça"
229 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
231 #, no-c-format
232 msgid "<b>Shift X:</b>"
233 msgstr "<b>Desplaçament X:</b>"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
236 #, no-c-format
237 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
238 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
241 #, no-c-format
242 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
243 msgstr ""
244 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
247 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
248 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal"
250 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
252 #, no-c-format
253 msgid "<b>Shift Y:</b>"
254 msgstr "<b>Desplaçament Y:</b>"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
257 #, no-c-format
258 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
259 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
262 #, no-c-format
263 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
264 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
267 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
268 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
271 msgid "<b>Exponent:</b>"
272 msgstr "<b>Exponent:</b>"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
275 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
276 msgstr ""
277 "Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
278 "divergeixen (>1)"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
281 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
282 msgstr ""
283 "Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
284 "divergeixen (>1)"
286 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
290 msgid "<small>Alternate:</small>"
291 msgstr "<small>Alterna:</small>"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
294 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
295 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
298 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
299 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
302 msgid "Sc_ale"
303 msgstr "Esc_ala"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
306 msgid "<b>Scale X:</b>"
307 msgstr "<b>Escala d'X:</b>"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
310 #, no-c-format
311 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
312 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
315 #, no-c-format
316 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
317 msgstr ""
318 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
321 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
322 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
325 msgid "<b>Scale Y:</b>"
326 msgstr "<b>Escala d'Y:</b>"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
329 #, no-c-format
330 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
331 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
334 #, no-c-format
335 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
336 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
339 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
340 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
343 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
344 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
347 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
348 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
351 msgid "_Rotation"
352 msgstr "_Rotació"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
355 msgid "<b>Angle:</b>"
356 msgstr "<b>Angle:</b>"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
359 #, no-c-format
360 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
361 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
364 #, no-c-format
365 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
366 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
369 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
370 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
373 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
374 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
377 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
378 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
381 msgid "_Opacity"
382 msgstr "_Opacitat"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
385 msgid "<b>Fade out:</b>"
386 msgstr "<b>Difuminació:</b>"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
389 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
390 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
393 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
394 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
397 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
398 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'opacitat del mosàic"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
401 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
402 msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada fila"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
405 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
406 msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada columna"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
409 msgid "Co_lor"
410 msgstr "Co_lor"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
413 msgid "Initial color: "
414 msgstr "Color inicial: "
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
417 msgid "Initial color of tiled clones"
418 msgstr "Color inicial dels clons de mosaic"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
421 msgid ""
422 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
423 "stroke)"
424 msgstr ""
425 "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni "
426 "traç)"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
429 msgid "<b>H:</b>"
430 msgstr "<b>H:</b>"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
433 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
434 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
437 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
438 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
441 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
442 msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
445 msgid "<b>S:</b>"
446 msgstr "<b>S:</b>"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
449 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
450 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
453 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
454 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
457 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
458 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
461 msgid "<b>L:</b>"
462 msgstr "<b>L:</b>"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
465 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
466 msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
469 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
470 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
473 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
474 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
477 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
478 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
481 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
482 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
485 msgid "_Trace"
486 msgstr "_Traça"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
489 msgid "Trace the drawing under the tiles"
490 msgstr "Traça el dibuix dels clons"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
493 msgid ""
494 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
495 "apply it to the clone"
496 msgstr ""
497 "Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i "
498 "apliqueu-lo al clon"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
501 msgid "1. Pick from the drawing:"
502 msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:"
504 #. ----Hbox2
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
507 msgid "Color"
508 msgstr "Color"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
511 msgid "Pick the visible color and opacity"
512 msgstr "Selecciona el color visible i l'opacitat"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
515 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
516 msgid "Opacity"
517 msgstr "Opacitat"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
520 msgid "Pick the total accumulated opacity"
521 msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
524 msgid "R"
525 msgstr "R"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
528 msgid "Pick the Red component of the color"
529 msgstr "Seleccioneu el component vermell del color"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
532 msgid "G"
533 msgstr "G"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
536 msgid "Pick the Green component of the color"
537 msgstr "Seleccioneu el component verd del color"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
540 msgid "B"
541 msgstr "B"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
544 msgid "Pick the Blue component of the color"
545 msgstr "Seleccioneu el component blau del color"
547 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
548 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
550 msgid "clonetiler|H"
551 msgstr "creador de clons|H"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
554 msgid "Pick the hue of the color"
555 msgstr "Seleccioneu el to del color"
557 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
558 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
560 msgid "clonetiler|S"
561 msgstr "creador de clons|S"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
564 msgid "Pick the saturation of the color"
565 msgstr "Seleccioneu la saturació del color"
567 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
568 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
570 msgid "clonetiler|L"
571 msgstr "creador de clons|L"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
574 msgid "Pick the lightness of the color"
575 msgstr "Seleccioneu la brillantor del color"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
578 msgid "2. Tweak the picked value:"
579 msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
582 msgid "Gamma-correct:"
583 msgstr "Correcció de gamma:"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
586 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
587 msgstr ""
588 "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap abaix (<0)"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
591 msgid "Randomize:"
592 msgstr "Aleatorització:"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
595 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
596 msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
599 msgid "Invert:"
600 msgstr "Inverteix:"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
603 msgid "Invert the picked value"
604 msgstr "Inverteix el valor seleccionat"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
607 msgid "3. Apply the value to the clones':"
608 msgstr "3. Aplica el valor als clons:"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
611 msgid "Presence"
612 msgstr "Presència"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
615 msgid ""
616 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
617 "that point"
618 msgstr ""
619 "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a "
620 "cada punt"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
623 msgid "Size"
624 msgstr "Mida"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
627 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
628 msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
631 msgid ""
632 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
633 "or stroke)"
634 msgstr ""
635 "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no ha de tenir "
636 "emplenat ni traç)"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
639 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
640 msgstr ""
641 "L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
644 msgid "How many rows in the tiling"
645 msgstr "Quantes files en el mosàic"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
648 msgid "How many columns in the tiling"
649 msgstr "Quantes columnes en el mosaic"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
652 msgid "Width of the rectangle to be filled"
653 msgstr "Amplada del rectangle a emplenar"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
656 msgid "Height of the rectangle to be filled"
657 msgstr "Alçada del rectangle a emplenar"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
660 msgid "Rows, columns: "
661 msgstr "Files, columnes: "
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
664 msgid "Create the specified number of rows and columns"
665 msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
668 msgid "Width, height: "
669 msgstr "Amplada, alçada: "
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
672 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
673 msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
676 msgid "Use saved size and position of the tile"
677 msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
680 msgid ""
681 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
682 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
683 msgstr ""
684 "Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera "
685 "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
688 msgid " <b>_Create</b> "
689 msgstr " <b>_Crea</b> "
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
692 msgid "Create and tile the clones of the selection"
693 msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció"
695 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
696 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
697 #. diagrams on the left in the following screenshot:
698 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
699 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
701 msgid " _Unclump "
702 msgstr ""
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
705 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
706 msgstr ""
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
709 msgid " Re_move "
710 msgstr " Supri_meix "
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
713 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
714 msgstr ""
715 "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans "
716 "només)"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
719 msgid " R_eset "
720 msgstr " R_einicia "
722 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
724 msgid ""
725 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
726 "to zero"
727 msgstr ""
728 "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el "
729 "diàleg a zero"
731 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
732 msgid "Messages"
733 msgstr "Missatges"
735 #. ## Add a menu for clear()
736 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
737 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
738 msgid "_File"
739 msgstr "_Fitxer"
741 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
742 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
743 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
744 msgid "_Clear"
745 msgstr "Nete_ja"
747 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
748 msgid "Capture log messages"
749 msgstr "Captura els missatges de registre"
751 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
752 msgid "Release log messages"
753 msgstr "Allibera els missatges de registre"
755 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
756 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
757 msgid "none"
758 msgstr "cap"
760 #. "view_icon_preview"
761 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2253
762 msgid "_Page"
763 msgstr "_Pàgina"
765 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2257
766 msgid "_Drawing"
767 msgstr "_Dibuix"
769 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2259
770 msgid "_Selection"
771 msgstr "_Selecció"
773 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
774 msgid "_Custom"
775 msgstr "_Personalitzat"
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
778 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
779 msgstr ""
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
782 msgid "Units:"
783 msgstr "Unitats:"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
786 msgid "_x0:"
787 msgstr "_x0:"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
790 msgid "x_1:"
791 msgstr "x_1:"
793 #. Stroke width
794 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
795 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1995
796 msgid "Width:"
797 msgstr "Amplada:"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
800 msgid "_y0:"
801 msgstr "_y0:"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
804 msgid "y_1:"
805 msgstr "y_1:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
808 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
809 msgid "Height:"
810 msgstr "Alçada:"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
813 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
814 msgstr ""
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
817 msgid "_Width:"
818 msgstr "A_mplada:"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
821 msgid "pixels at"
822 msgstr "píxels a"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
825 msgid "dp_i"
826 msgstr "_ppp"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
829 msgid "dpi"
830 msgstr "ppp"
832 #. true = has mnemonic
833 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
834 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
835 msgstr ""
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
838 msgid "_Browse..."
839 msgstr "_Navega..."
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
842 #, fuzzy
843 msgid "_Export"
844 msgstr "Exporta"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
847 msgid "Export the bitmap file with these settings"
848 msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
851 msgid "You have to enter a filename"
852 msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer"
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
855 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
856 msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida"
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
859 #, c-format
860 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
861 msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
864 msgid "Export in progress"
865 msgstr "S'està exportant"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
868 #, c-format
869 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
870 msgstr "S'està exportant %s (%d x %d)"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
873 #, c-format
874 msgid "Could not export to filename %s.\n"
875 msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
878 msgid "Select a filename for exporting"
879 msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar"
881 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
882 msgid "No preview"
883 msgstr "No previsualitzis"
885 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
886 msgid "too large for preview"
887 msgstr "massa gran per previsualitzar"
889 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
890 msgid "All Images"
891 msgstr "Totes les imatges"
893 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
894 msgid "All Files"
895 msgstr "Tots els fitxers"
897 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
898 msgid "All Inkscape Files"
899 msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape"
901 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
902 msgid "Guess from extension"
903 msgstr "Segons l'extensió"
905 #. ###### Add the file types menu
906 #. createFilterMenu();
907 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
908 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
909 msgid "Append filename extension automatically"
910 msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament"
912 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
913 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
914 #, c-format
915 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
916 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
917 msgstr[0] ""
918 "S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s."
919 msgstr[1] ""
920 "S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
922 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
923 msgid "exact"
924 msgstr "exacta"
926 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
927 msgid "partial"
928 msgstr "parcial"
930 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
931 msgid "No objects found"
932 msgstr "No s'ha trobat objectes"
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
935 msgid "T_ype: "
936 msgstr "T_ipus: "
938 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
939 msgid "Search in all object types"
940 msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte"
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
943 msgid "All types"
944 msgstr "Tots els tipus"
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
947 msgid "Search all shapes"
948 msgstr "Cerca totes les formes"
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
951 msgid "All shapes"
952 msgstr "Totes les formes"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
955 msgid "Search rectangles"
956 msgstr "Cerca rectangles"
958 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
959 msgid "Rectangles"
960 msgstr "Rectangles"
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
963 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
964 msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
967 msgid "Ellipses"
968 msgstr "El·lipses"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
971 msgid "Search stars and polygons"
972 msgstr "Cerca estels i polígons"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
975 msgid "Stars"
976 msgstr "Estels"
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
979 msgid "Search spirals"
980 msgstr "Cerca espirals"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
983 msgid "Spirals"
984 msgstr "Espirals"
986 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
987 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
989 msgid "Search paths, lines, polylines"
990 msgstr "Cerca camins, línies i polilínies"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
993 msgid "Paths"
994 msgstr "Camins"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
997 msgid "Search text objects"
998 msgstr "Cerca objectes de text"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1001 msgid "Texts"
1002 msgstr "Texts"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1005 msgid "Search groups"
1006 msgstr "Cerca grups"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1009 msgid "Groups"
1010 msgstr "Grups"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1013 msgid "Search clones"
1014 msgstr "Cerca clons"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
1017 msgid "Clones"
1018 msgstr "Clons"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1021 msgid "Search images"
1022 msgstr "Cerca imatges"
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1025 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1026 msgid "Images"
1027 msgstr "Imatges"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1030 msgid "Search offset objects"
1031 msgstr "Cerca objectes de desplaçament"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1034 msgid "Offsets"
1035 msgstr "Desplaçaments"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1038 msgid "_Text: "
1039 msgstr "_Text: "
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1042 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1043 msgstr ""
1044 "Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1047 msgid "_ID: "
1048 msgstr "_ID: "
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1051 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1052 msgstr ""
1053 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1056 msgid "_Style: "
1057 msgstr "E_stil: "
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1060 msgid ""
1061 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1062 msgstr ""
1063 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o "
1064 "parcial)"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1067 msgid "_Attribute: "
1068 msgstr "_Atribut: "
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1071 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1072 msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1075 msgid "Search in s_election"
1076 msgstr "C_erca a la selecció"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1079 msgid "Limit search to the current selection"
1080 msgstr "Limita la cerca a la selecció actual"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1083 msgid "Search in current _layer"
1084 msgstr "Cerca a _la capa actual"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1087 msgid "Limit search to the current layer"
1088 msgstr "Limita la cerca a la capa actual"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1091 msgid "Include _hidden"
1092 msgstr "Inclou els ama_gats"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1095 msgid "Include hidden objects in search"
1096 msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1099 msgid "Include l_ocked"
1100 msgstr "Incl_ou els blocats"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1103 msgid "Include locked objects in search"
1104 msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1107 msgid "Clear values"
1108 msgstr "Neteja valors"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1111 msgid "_Find"
1112 msgstr "_Cerca"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1115 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1116 msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat"
1118 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1119 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1120 msgid "Rela_tive move"
1121 msgstr "Movimen_t relatiu"
1123 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1124 msgid "Move guide relative to current position"
1125 msgstr "Mou la guia en relació a la posició actual"
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1128 msgid "Move by:"
1129 msgstr "Mou:"
1131 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1132 msgid "Move to:"
1133 msgstr "Mou a:"
1135 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1136 msgid "Guideline"
1137 msgstr "Línia guia"
1139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1140 #, c-format
1141 msgid "Moving %s %s"
1142 msgstr "Mou %s %s"
1144 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1145 #, c-format
1146 msgid "%d x %d"
1147 msgstr "%d x %d"
1149 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1151 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
1152 msgid "Selection"
1153 msgstr "Selecció"
1155 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1156 msgid "Selection only or whole document"
1157 msgstr "Només la selecció o tot el document"
1159 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1160 msgid "Refresh the icons"
1161 msgstr "Actualitza les icones"
1163 #. Create the label for the object id
1164 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1165 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1166 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1168 msgid "_Id"
1169 msgstr "_Id"
1171 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1172 msgid ""
1173 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1174 msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )"
1176 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1177 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2151
1178 #: ../src/verbs.cpp:2155
1179 msgid "_Set"
1180 msgstr "A_ssigna"
1182 #. Create the label for the object label
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1184 msgid "_Label"
1185 msgstr "E_tiqueta"
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1188 msgid "A freeform label for the object"
1189 msgstr "Una etiqueta per a l'objecte"
1191 #. Create the label for the object title
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1193 msgid "Title"
1194 msgstr "Títol"
1196 #. Create the frame for the object description
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1198 msgid "Description"
1199 msgstr "Descripció"
1201 #. Hide
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1203 msgid "_Hide"
1204 msgstr "A_maga"
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1207 msgid "Check to make the object invisible"
1208 msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte"
1210 #. Lock
1211 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1213 msgid "L_ock"
1214 msgstr "Bl_oca"
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1217 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1218 msgstr ""
1219 "Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí"
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1223 msgid "Ref"
1224 msgstr "Ref"
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1227 msgid "Id invalid! "
1228 msgstr "L'identificador no és vàlid "
1230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1231 msgid "Id exists! "
1232 msgstr "L'identificador existeix "
1234 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46
1235 msgid "Layer name:"
1236 msgstr "Nom de la capa:"
1238 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
1239 msgid "Above current"
1240 msgstr "A sobre de l'actual"
1242 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155
1243 msgid "Below current"
1244 msgstr "A sota de l'actual"
1246 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
1247 msgid "As sublayer of current"
1248 msgstr "Com a subcapa de l'actual"
1250 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1251 msgid "Position:"
1252 msgstr "Posició:"
1254 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180
1255 msgid "Rename Layer"
1256 msgstr "Reanomena la capa"
1258 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183
1259 msgid "_Rename"
1260 msgstr "_Reanomena"
1262 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1263 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194
1264 msgid "Renamed layer"
1265 msgstr "Capa reanomenada"
1267 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198
1268 msgid "Add Layer"
1269 msgstr "Afegeix capa"
1271 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
1272 msgid "_Add"
1273 msgstr "_Afegeix"
1275 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222
1276 msgid "New layer created."
1277 msgstr "Nova capa creada."
1279 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1280 msgid "Href:"
1281 msgstr "Href:"
1283 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1284 msgid "Target:"
1285 msgstr "Destí:"
1287 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1288 msgid "Type:"
1289 msgstr "Tipus:"
1291 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1292 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1293 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1294 msgid "Role:"
1295 msgstr "Rol:"
1297 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1298 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1299 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1300 msgid "Arcrole:"
1301 msgstr "Arcrol:"
1303 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1304 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1305 msgid "Title:"
1306 msgstr "Títol:"
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1309 msgid "Show:"
1310 msgstr "Mostra:"
1312 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1313 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1314 msgid "Actuate:"
1315 msgstr "Actua:"
1317 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1318 msgid "URL:"
1319 msgstr "URL:"
1321 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1322 msgid "X:"
1323 msgstr "X:"
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1326 msgid "Y:"
1327 msgstr "Y:"
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1330 #, c-format
1331 msgid "%s attributes"
1332 msgstr "Atributs de %s"
1334 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1335 msgid "_Fill"
1336 msgstr "_Emplena"
1338 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1339 msgid "Stroke _paint"
1340 msgstr "_Pinta el contorn"
1342 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1343 msgid "Stroke st_yle"
1344 msgstr "Estil del co_ntorn"
1346 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1347 msgid "Master _opacity"
1348 msgstr "_Opacitat principal"
1350 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1351 msgid "CC Attribution"
1352 msgstr ""
1354 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1355 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1356 msgstr ""
1358 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1359 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1360 msgstr ""
1362 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1363 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1364 msgstr ""
1366 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1367 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1368 msgstr ""
1370 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1371 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1372 msgstr ""
1374 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1375 msgid "GNU General Public License"
1376 msgstr "Llicència pública general GNU"
1378 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1379 msgid "GNU Lesser General Public License"
1380 msgstr "Llicència pública menys general GNU"
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1383 msgid "Public Domain"
1384 msgstr "Domini públic"
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1387 msgid "FreeArt"
1388 msgstr "FreeArt"
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1391 msgid "Name by which this document is formally known."
1392 msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document."
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1395 msgid "Date"
1396 msgstr "Data"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1399 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1400 msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)."
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1403 msgid "Format"
1404 msgstr "Format"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1407 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1408 msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)."
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1411 msgid "Type"
1412 msgstr "Tipus"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1415 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1416 msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)."
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1419 msgid "Creator"
1420 msgstr "Creador"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1423 msgid ""
1424 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1425 msgstr ""
1426 "Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest "
1427 "document."
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1430 msgid "Rights"
1431 msgstr "Drets"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1434 msgid ""
1435 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1436 msgstr ""
1437 "Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document."
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1440 msgid "Publisher"
1441 msgstr "Publicador"
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1444 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1445 msgstr ""
1446 "Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible."
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1449 msgid "Identifier"
1450 msgstr "Identificador"
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1453 msgid "Unique URI to reference this document."
1454 msgstr "URI única per referenciar aquest document."
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1457 msgid "Source"
1458 msgstr "Origen"
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1461 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1462 msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document."
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1465 msgid "Relation"
1466 msgstr "Relació"
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1469 msgid "Unique URI to a related document."
1470 msgstr "URI única a un element relacionat."
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1473 msgid "Language"
1474 msgstr "Idioma"
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1477 msgid ""
1478 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1479 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1480 msgstr ""
1481 "Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma "
1482 "d'aquest document. (p.e. ca_ES)"
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1485 msgid "Keywords"
1486 msgstr "Paraules clau"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1489 msgid ""
1490 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1491 "classifications."
1492 msgstr ""
1493 "El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, "
1494 "separats per comes."
1496 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1497 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1499 msgid "Coverage"
1500 msgstr "Àmbit"
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1503 msgid "Extent or scope of this document."
1504 msgstr "Àmbit o abast d'aquest document."
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1507 msgid "A short account of the content of this document."
1508 msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document."
1510 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1512 msgid "Contributors"
1513 msgstr "Contribuïdors"
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1516 msgid ""
1517 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1518 "this document."
1519 msgstr ""
1520 "Noms d'entitats responsable per fer contribucions al contingut d'aquest "
1521 "document."
1523 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1525 msgid "URI"
1526 msgstr "URI"
1528 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1530 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1531 msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document."
1533 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1535 msgid "Fragment"
1536 msgstr "Fragment"
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1539 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1540 msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF."
1542 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1543 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1544 msgid "No document selected"
1545 msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
1547 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
1548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
1550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
1551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
1552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1553 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1932
1554 msgid "None"
1555 msgstr "Cap"
1557 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1558 msgid "Stroke width"
1559 msgstr "Amplada del contorn"
1561 #. Join type
1562 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1563 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1564 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1565 msgid "Join:"
1566 msgstr "Cantonada:"
1568 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1569 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1570 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1571 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1572 msgid "Miter join"
1573 msgstr "Punxeguda"
1575 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1576 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1577 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1578 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1579 msgid "Round join"
1580 msgstr "Arrodonida"
1582 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1583 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1584 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1585 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1586 msgid "Bevel join"
1587 msgstr "Plana"
1589 #. Miterlimit
1590 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1591 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1592 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1593 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1594 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1595 #. when they become too long.
1596 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1597 msgid "Miter limit:"
1598 msgstr "Límit de la punxa:"
1600 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1601 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1602 msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
1604 #. Cap type
1605 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1606 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1607 msgid "Cap:"
1608 msgstr "Fi de les línies:"
1610 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1611 #. of the line; the ends of the line are square
1612 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1613 msgid "Butt cap"
1614 msgstr "Quadrat"
1616 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1617 #. line; the ends of the line are rounded
1618 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1619 msgid "Round cap"
1620 msgstr "Arrodonit"
1622 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1623 #. line; the ends of the line are square
1624 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1625 msgid "Square cap"
1626 msgstr "Quadrat estès"
1628 #. Dash
1629 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1630 msgid "Dashes:"
1631 msgstr "Ratlles:"
1633 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1634 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1635 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1636 msgid "Start Markers:"
1637 msgstr "Marcadors inicials:"
1639 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1640 msgid "Mid Markers:"
1641 msgstr "Marcadors centrals:"
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1644 msgid "End Markers:"
1645 msgstr "Marcadors finals:"
1647 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:870
1648 #, c-format
1649 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1650 msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."
1652 #. TODO:  Insert widgets
1653 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1654 msgid "Font"
1655 msgstr "Tipus de lletra"
1657 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
1658 msgid "Layout"
1659 msgstr "Disposició"
1661 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:231
1662 msgid "Align lines left"
1663 msgstr "Alinea les línies a l'esquerra"
1665 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1666 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:246
1667 msgid "Center lines"
1668 msgstr "Centra les línies"
1670 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:260
1671 msgid "Align lines right"
1672 msgstr "Alinea les línies a la dreta"
1674 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:282
1675 msgid "Horizontal text"
1676 msgstr "Text horitzontal"
1678 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:296
1679 msgid "Vertical text"
1680 msgstr "Text vertical"
1682 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:311
1683 msgid "Line spacing:"
1684 msgstr "Espaiat entre línies:"
1686 #. Text
1687 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:357 ../src/selection-describer.cpp:63
1688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
1689 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2179
1690 msgid "Text"
1691 msgstr "Text"
1693 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:404
1694 msgid "Set as default"
1695 msgstr "Fes-lo predeterminat"
1697 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1698 msgid "Rows:"
1699 msgstr "Files:"
1701 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1702 msgid "Number of rows"
1703 msgstr "Nombre de files"
1705 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1706 msgid "Equal height"
1707 msgstr "Alçada igual"
1709 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1710 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1711 msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell"
1713 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1714 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1715 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1716 msgid "Align:"
1717 msgstr "Alinea:"
1719 #. #### Number of columns ####
1720 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1721 msgid "Columns:"
1722 msgstr "Columnes:"
1724 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1725 msgid "Number of columns"
1726 msgstr "Nombre de columnes"
1728 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1729 msgid "Equal width"
1730 msgstr "Amplada igual"
1732 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1733 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1734 msgstr ""
1735 "Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ell"
1737 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1738 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1739 msgid "Fit into selection box"
1740 msgstr "Ajusta a la caixa de selecció"
1742 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1743 msgid "Set spacing:"
1744 msgstr "Estableix l'espaiat:"
1746 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1747 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1748 msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)"
1750 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1751 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1752 msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)"
1754 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1755 msgid "Arrange selected objects"
1756 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
1758 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1759 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1760 msgstr ""
1761 "<b>Cliqueu</b> per seleccionar nodes, i <b>arrossegueu</b> per reordenar."
1763 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1764 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1765 msgstr "<b>Cliqueu</b> l'atribut per editar."
1767 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1771 "commit changes."
1772 msgstr ""
1773 "S'ha seleccionat l'atribut <b>%s</b>. Premeu <b>Ctrl+entrar</b> en acabar "
1774 "d'editar per confirmar els canvis."
1776 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1777 msgid "Drag to reorder nodes"
1778 msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes"
1780 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1781 msgid "New element node"
1782 msgstr "Nou node d'element"
1784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1785 msgid "New text node"
1786 msgstr "Nou node de text"
1788 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1789 msgid "Duplicate node"
1790 msgstr "Duplica el node"
1792 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1793 msgid "Delete node"
1794 msgstr "Suprimeix el node"
1796 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1797 msgid "Unindent node"
1798 msgstr "Desfés sagnat de node"
1800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1801 msgid "Indent node"
1802 msgstr "Fes sagnat de node"
1804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1805 msgid "Raise node"
1806 msgstr "Puja el node"
1808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1809 msgid "Lower node"
1810 msgstr "Baixa el node"
1812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1813 msgid "Delete attribute"
1814 msgstr "Suprimeix l'atribut"
1816 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1818 msgid "Attribute name"
1819 msgstr "Nom de l'atribut"
1821 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1823 msgid "Set attribute"
1824 msgstr "Defineix atribut"
1826 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1828 msgid "Set"
1829 msgstr "Assigna"
1831 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1833 msgid "Attribute value"
1834 msgstr "Valor d'atribut"
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1837 msgid "New element node..."
1838 msgstr "Nou node d'element..."
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1841 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:109
1842 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1843 msgid "Cancel"
1844 msgstr "Cancel·la"
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1847 msgid "Create"
1848 msgstr "Crea"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1854 msgstr "No es pot assignar <b>%s</b>: existeix un element amb valor <b>%s</b>"
1856 #: ../src/document.cpp:361
1857 #, c-format
1858 msgid "New document %d"
1859 msgstr "Nou document %d"
1861 #: ../src/document.cpp:393
1862 #, c-format
1863 msgid "Memory document %d"
1864 msgstr "Document de memòria %d"
1866 #: ../src/document.cpp:536
1867 #, c-format
1868 msgid "Unnamed document %d"
1869 msgstr "Document sense nom %d"
1871 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1872 #: ../src/draw-context.cpp:438
1873 msgid "Path is closed."
1874 msgstr "El camí està tancat."
1876 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1877 #: ../src/draw-context.cpp:453
1878 msgid "Closing path."
1879 msgstr "S'està tancant el camí."
1881 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1882 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1883 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1884 #, c-format
1885 msgid " alpha %.3g"
1886 msgstr " transparència %.3g"
1888 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1889 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1890 #, c-format
1891 msgid ", averaged with radius %d"
1892 msgstr ", amb mitja amb radi %d"
1894 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1895 msgid " under cursor"
1896 msgstr " sota el cursor"
1898 #. message, to show in the statusbar
1899 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1900 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1901 msgstr "<b>Allibereu el ratolí</b> per definir el color."
1903 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1904 msgid ""
1905 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1906 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1907 "to copy the color under mouse to clipboard"
1908 msgstr ""
1909 "<b>Cliqueu</b> per establir l'emplenat, <b>maj+clic</b> per establir el "
1910 "contorn. <b>arrossegueu</b> per seleccionar el color mitjà d'una àrea; "
1911 "<b>alt</b> per seleccionar el color invers; <b>ctrl+c</b> per copiar al "
1912 "porta-retalls el color sota del ratolí."
1914 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1915 msgid "Dependency::"
1916 msgstr "Dependència::"
1918 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1919 msgid "  type: "
1920 msgstr "  tipus: "
1922 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1923 msgid "  location: "
1924 msgstr "  ubicació: "
1926 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1927 msgid "  string: "
1928 msgstr "  cadena: "
1930 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1931 msgid "  description: "
1932 msgstr "  descripció: "
1934 #. static int i = 0;
1935 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1936 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1937 msgid ""
1938 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1939 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1940 msgstr ""
1941 " S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un "
1942 "fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació d'Inkscape amb errors."
1944 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1945 msgid "an ID was not defined for it."
1946 msgstr "no se n'ha definit un ID."
1948 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1949 msgid "there was no name defined for it."
1950 msgstr "no n'hi havia cap nom definit."
1952 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1953 msgid "the XML description of it got lost."
1954 msgstr "se n'ha perdut la descripció XML."
1956 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1957 msgid "no implementation was defined for the extension."
1958 msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió."
1960 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1961 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1962 msgid "a dependency was not met."
1963 msgstr "no s'ha arribat a cap dependència"
1965 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1966 msgid "Extension \""
1967 msgstr "L'extensió \""
1969 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1970 msgid "\" failed to load because "
1971 msgstr "\" ha fallat degut a "
1973 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1974 #, c-format
1975 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1976 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'"
1978 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1979 msgid "Name:"
1980 msgstr "Nom:"
1982 #: ../src/extension/extension.cpp:678
1983 msgid "ID:"
1984 msgstr "ID:"
1986 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1987 msgid "State:"
1988 msgstr "Estat:"
1990 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1991 msgid "Loaded"
1992 msgstr "Carregat"
1994 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1995 msgid "Unloaded"
1996 msgstr "Sense carregar"
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1999 msgid "Deactivated"
2000 msgstr "Desactivar"
2002 #. This is some filler text, needs to change before relase
2003 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2004 msgid ""
2005 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2006 "span>\n"
2007 "\n"
2008 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2009 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2010 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2011 msgstr ""
2012 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat alguna extensió</span>\n"
2013 "\n"
2014 "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-"
2015 "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per "
2016 "a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: "
2018 #. This is some filler text, needs to change before relase
2019 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2020 msgid "Show dialog on startup"
2021 msgstr "Mostra el diàleg en iniciar"
2023 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:839
2024 msgid ""
2025 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2026 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2027 "but the action you requested has been cancelled."
2028 msgstr ""
2029 "L'Inkscape ha rebut un error d'una seqüència que ha cridat. A sota s'inclou "
2030 "el text retornat amb l'error. L'Inkscape continuarà funcionant, però s'ha "
2031 "cancel·lat l'acció que heu demanat."
2033 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:852
2034 msgid ""
2035 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2036 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2037 "expected."
2038 msgstr ""
2039 "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La "
2040 "seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són "
2041 "els esperats."
2043 #: ../src/extension/init.cpp:165
2044 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2045 msgstr ""
2046 "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls."
2048 #: ../src/extension/init.cpp:179
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2052 "will not be loaded."
2053 msgstr ""
2054 "No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls "
2055 "externs d'aquest directori."
2057 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2058 msgid "Blur Edge"
2059 msgstr "Difumina la vora"
2061 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2062 msgid "Blur Width"
2063 msgstr "Difumina l'amplada"
2065 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2066 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2067 msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
2069 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2070 msgid "Number of Steps"
2071 msgstr "Nombre de passos"
2073 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2074 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2075 msgstr "Nombre de còpies de l'objecte per simular el difuminat"
2077 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2078 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2079 msgid "Generate from Path"
2080 msgstr "Genera des del camí"
2082 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2083 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2084 msgstr "Sortida Postscript encapsulat"
2086 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2087 msgid "Make bounding box around full page"
2088 msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina"
2090 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2091 msgid "Convert text to path"
2092 msgstr "Converteix el text en camí"
2094 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2095 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2096 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2097 msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)"
2099 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2100 msgid "Encapsulated Postscript File"
2101 msgstr "Fitxer Postscript encapsulat"
2103 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2104 #, c-format
2105 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2106 msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s"
2108 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2109 msgid "GIMP Gradients"
2110 msgstr "Degradats d'«El GIMP»"
2112 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2113 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2114 msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)"
2116 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2117 msgid "Gradients used in GIMP"
2118 msgstr "Degradats usats en «El GIMP»"
2120 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2121 msgid "Select printer"
2122 msgstr "Selecció d'impressora"
2124 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2125 msgid "Inkscape: Print Preview"
2126 msgstr "Inkscape: previsualització de la impressió"
2128 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2129 msgid "GNOME Print"
2130 msgstr "Impressió del GNOME"
2132 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:115
2133 msgid "Grid"
2134 msgstr "Graella"
2136 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2137 msgid "Line Width"
2138 msgstr "Amplada de línia"
2140 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2141 msgid "Horizontal Spacing"
2142 msgstr "Espaiat horitzontal"
2144 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2145 msgid "Vertical Spacing"
2146 msgstr "Espaiat vertical"
2148 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2149 msgid "Horizontal Offset"
2150 msgstr "Desplaçament horitzontal"
2152 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2153 msgid "Vertical Offset"
2154 msgstr "Desplaçament vertical"
2156 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2157 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2158 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2159 msgid "Render"
2160 msgstr "Dibuixa"
2162 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2163 msgid "Draw a path which is a grid"
2164 msgstr ""
2166 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2167 msgid "LaTeX Output"
2168 msgstr "Sortida de LaTex"
2170 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2171 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2172 msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)"
2174 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2175 msgid "LaTeX PSTricks File"
2176 msgstr "Fitxer LaTex PSTricks"
2178 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2179 msgid "LaTeX Print"
2180 msgstr "Impressió LaTeX"
2182 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2183 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2184 msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing"
2186 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2187 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2188 msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)"
2190 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2191 msgid "OpenDocument drawing file"
2192 msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument"
2194 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2195 msgid "PovRay Output"
2196 msgstr "Sortida PovRay"
2198 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2199 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2200 msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)"
2202 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2203 msgid "PovRay Raytracer File"
2204 msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay"
2206 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2207 msgid "Postscript Output"
2208 msgstr "Sortida Postscript"
2210 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2211 msgid "Text to Path"
2212 msgstr "Text a camí"
2214 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2215 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2216 msgid "Postscript (*.ps)"
2217 msgstr "Postscript (*.ps)"
2219 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2220 msgid "Postscript File"
2221 msgstr "Fitxer Postscript"
2223 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
2224 msgid "Print Destination"
2225 msgstr "Destí d'impressió"
2227 #. Print properties frame
2228 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
2229 msgid "Print properties"
2230 msgstr "Propietats d'impressió"
2232 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2233 msgid "Print using PostScript operators"
2234 msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
2236 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2237 msgid ""
2238 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2239 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2240 "will be lost."
2241 msgstr ""
2242 "Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
2243 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
2244 "degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
2246 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
2247 msgid "Print as bitmap"
2248 msgstr "Imprimeix com a mapa de bits"
2250 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
2251 msgid ""
2252 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2253 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2254 "will be rendered exactly as displayed."
2255 msgstr ""
2256 "Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de "
2257 "mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els "
2258 "objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen."
2260 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
2261 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2262 msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits"
2264 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
2265 msgid "Resolution:"
2266 msgstr "Resolució:"
2268 #. Print destination frame
2269 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2270 msgid "Print destination"
2271 msgstr "Destí d'impressió"
2273 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2274 msgid ""
2275 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2276 "leave empty to use the system default printer.\n"
2277 "Use '> filename' to print to file.\n"
2278 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2279 msgstr ""
2280 "Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n"
2281 "deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n"
2282 "Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n"
2283 "Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa."
2285 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2286 msgid "write error occurred"
2287 msgstr "hi ha hagut un error d'escriptura"
2289 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
2290 msgid "Postscript Print"
2291 msgstr "Impressió Postscript"
2293 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
2294 msgid "SVG Input"
2295 msgstr "Entrada SVG"
2297 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
2298 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2299 msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
2301 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2302 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2303 msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C"
2305 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
2306 msgid "SVG Output Inkscape"
2307 msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape"
2309 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
2310 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2311 msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)"
2313 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2314 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2315 msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape"
2317 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
2318 msgid "SVG Output"
2319 msgstr "Sortida SVG"
2321 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
2322 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2323 msgstr "SVG simple (*.svg)"
2325 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2326 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2327 msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
2329 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2330 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2331 msgid "SVGZ Input"
2332 msgstr "Entrada SVGZ"
2334 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2335 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2336 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2337 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2338 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)"
2340 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2341 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2342 msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip"
2344 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2345 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2346 msgid "SVGZ Output"
2347 msgstr "Sortida SVGZ"
2349 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2350 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2351 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2352 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2353 msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip"
2355 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2356 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2357 msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)"
2359 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2360 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2361 msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip"
2363 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2364 msgid "Windows 32-bit Print"
2365 msgstr "Impressió de Windows de 32 bits"
2367 #. A hack to internationalize the title properly
2368 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2369 #, c-format
2370 msgid "%s Preferences"
2371 msgstr "Preferències de l'%s"
2373 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2374 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2375 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2376 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2377 #: ../src/extension/system.cpp:100
2378 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2379 msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG."
2381 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2382 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2383 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2384 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2385 #: ../src/file.cpp:130
2386 msgid "default.svg"
2387 msgstr "default.svg"
2389 #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
2390 #, c-format
2391 msgid "Failed to load the requested file %s"
2392 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s"
2394 #: ../src/file.cpp:243
2395 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2396 msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior."
2398 #: ../src/file.cpp:249
2399 #, c-format
2400 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2401 msgstr ""
2402 "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %"
2403 "s?"
2405 #: ../src/file.cpp:269
2406 msgid "Document reverted."
2407 msgstr "S'ha recuperat el document anterior."
2409 #: ../src/file.cpp:271
2410 msgid "Document not reverted."
2411 msgstr "No s'ha recuperat el document anterior."
2413 #: ../src/file.cpp:385
2414 msgid "Select file to open"
2415 msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir"
2417 #: ../src/file.cpp:521
2418 #, c-format
2419 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2420 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2421 msgstr[0] "S'ha esborrat <b>%i</b>definició sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2422 msgstr[1] ""
2423 "S'han esborrat <b>%i</b>definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2425 #: ../src/file.cpp:526
2426 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2427 msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2429 #: ../src/file.cpp:551
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2433 "caused by an unknown filename extension."
2434 msgstr ""
2435 "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És "
2436 "possible que es desconegui l'extensió del fitxer."
2438 #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
2439 msgid "Document not saved."
2440 msgstr "No s'ha desat el document."
2442 #: ../src/file.cpp:559
2443 #, c-format
2444 msgid "File %s could not be saved."
2445 msgstr "No s'ha pogut desar el document %s."
2447 #: ../src/file.cpp:569
2448 msgid "Document saved."
2449 msgstr "S'ha desat el document."
2451 #: ../src/file.cpp:617
2452 #, c-format
2453 msgid "drawing%s"
2454 msgstr "dibuix%s"
2456 #: ../src/file.cpp:623
2457 #, c-format
2458 msgid "drawing-%d%s"
2459 msgstr "dibuix-%d%s"
2461 #: ../src/file.cpp:658
2462 msgid "Select file to save to"
2463 msgstr "Seleccioneu el fitxer per desar-hi"
2465 #: ../src/file.cpp:742
2466 msgid "No changes need to be saved."
2467 msgstr "No hi ha cap canvi per desar."
2469 #: ../src/file.cpp:929
2470 msgid "Select file to import"
2471 msgstr "Seleccioneu el fitxer per importar"
2473 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2474 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2475 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle del degradat"
2477 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2478 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2479 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici"
2481 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2482 #, c-format
2483 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2484 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2485 msgstr[0] ""
2486 "<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2487 msgstr[1] ""
2488 "<b>Degradat</b>: per a %d objectes; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2490 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2491 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2492 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per crear-hi degradats."
2494 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2495 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2496 msgstr "<b>Inici</b> del degradat lineal"
2498 #. POINT_LG_P1
2499 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2500 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2501 msgstr "<b>Final</b> del degradat lineal"
2503 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2504 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2505 msgstr "<b>Centre</b> del degradat radial"
2507 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2508 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2509 msgstr "<b>Radi</b> del degradat radial"
2511 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2512 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2513 msgstr "<b>Focus</b> del degradat radial"
2515 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2519 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2520 msgstr ""
2521 "%s per a: %s%s; arrossegueu amb <b>ctrl</b> per a ajustar l'angle, amb "
2522 "<b>ctrl+alt</b> per conservar l'angle, amb <b>ctrl+alt</b> per escalar al "
2523 "voltant del centre"
2525 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2526 msgid " (stroke)"
2527 msgstr " (traç)"
2529 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2530 msgid ""
2531 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2532 "separate focus"
2533 msgstr ""
2534 "<b>Centre</b> i <b>focus</b> del degradat radial; arrossegueu amb <b>maj</b> "
2535 "per separar el focus"
2537 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2541 "separate"
2542 msgid_plural ""
2543 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2544 "separate"
2545 msgstr[0] ""
2546 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradat; arrossegueu amb <b>maj</"
2547 "b> per a separar"
2548 msgstr[1] ""
2549 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradats; arrossegueu amb <b>maj</"
2550 "b> per a separar"
2552 #: ../src/helper/units.cpp:36
2553 msgid "Unit"
2554 msgstr "Unitat"
2556 #: ../src/helper/units.cpp:36
2557 msgid "Units"
2558 msgstr "Unitats"
2560 #: ../src/helper/units.cpp:37
2561 msgid "Point"
2562 msgstr "Punt"
2564 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2565 msgid "pt"
2566 msgstr "pt"
2568 #: ../src/helper/units.cpp:37
2569 msgid "Points"
2570 msgstr "Punts"
2572 #: ../src/helper/units.cpp:37
2573 msgid "Pt"
2574 msgstr "Pt"
2576 #: ../src/helper/units.cpp:38
2577 msgid "Pixel"
2578 msgstr "Píxel"
2580 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2584 msgid "px"
2585 msgstr "px"
2587 #: ../src/helper/units.cpp:38
2588 msgid "Pixels"
2589 msgstr "Píxels"
2591 #: ../src/helper/units.cpp:38
2592 msgid "Px"
2593 msgstr "Px"
2595 #. You can add new elements from this point forward
2596 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2597 msgid "Percent"
2598 msgstr "Percentatge"
2600 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2601 msgid "%"
2602 msgstr "%"
2604 #: ../src/helper/units.cpp:40
2605 msgid "Percents"
2606 msgstr "Percentatges"
2608 #: ../src/helper/units.cpp:41
2609 msgid "Millimeter"
2610 msgstr "Milímetre"
2612 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2613 msgid "mm"
2614 msgstr "mm"
2616 #: ../src/helper/units.cpp:41
2617 msgid "Millimeters"
2618 msgstr "Mil·límetres"
2620 #: ../src/helper/units.cpp:42
2621 msgid "Centimeter"
2622 msgstr "Centímetre"
2624 #: ../src/helper/units.cpp:42
2625 msgid "cm"
2626 msgstr "cm"
2628 #: ../src/helper/units.cpp:42
2629 msgid "Centimeters"
2630 msgstr "Centímetres"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:43
2633 msgid "Meter"
2634 msgstr "Metre"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:43
2637 msgid "m"
2638 msgstr "m"
2640 #: ../src/helper/units.cpp:43
2641 msgid "Meters"
2642 msgstr "Metres"
2644 #. no svg_unit
2645 #: ../src/helper/units.cpp:44
2646 msgid "Inch"
2647 msgstr "Polzada"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:44
2650 msgid "in"
2651 msgstr "in"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:44
2654 msgid "Inches"
2655 msgstr "Polzades"
2657 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2658 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2659 #: ../src/helper/units.cpp:47
2660 msgid "Em square"
2661 msgstr "Em quadrat"
2663 #: ../src/helper/units.cpp:47
2664 msgid "em"
2665 msgstr "em"
2667 #: ../src/helper/units.cpp:47
2668 msgid "Em squares"
2669 msgstr "Em quadrats"
2671 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2672 #: ../src/helper/units.cpp:49
2673 msgid "Ex square"
2674 msgstr "Ix quadrada"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:49
2677 msgid "ex"
2678 msgstr "ix"
2680 #: ../src/helper/units.cpp:49
2681 msgid "Ex squares"
2682 msgstr "Ix quadrades"
2684 #: ../src/inkscape.cpp:447
2685 msgid "Untitled document"
2686 msgstr "Document sense títol"
2688 #. Show nice dialog box
2689 #: ../src/inkscape.cpp:476
2690 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2691 msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n"
2693 #: ../src/inkscape.cpp:477
2694 msgid ""
2695 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2696 "locations:\n"
2697 msgstr ""
2698 "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les "
2699 "següents ubicacions:\n"
2701 #: ../src/inkscape.cpp:478
2702 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2703 msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n"
2705 #: ../src/inkscape.cpp:613
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot create directory %s.\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "No s'ha pogut crear el directori %s.\n"
2712 "%s"
2714 #: ../src/inkscape.cpp:614
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "%s is not a valid directory.\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 "%s no és un directori vàlid.\n"
2721 "%s"
2723 #: ../src/inkscape.cpp:615
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot create file %s.\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "No es pot crear el fitxer %s.\n"
2730 "%s"
2732 #: ../src/inkscape.cpp:616
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot write file %s.\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "No es pot escriure el fitxer %s.\n"
2739 "%s"
2741 #: ../src/inkscape.cpp:617
2742 msgid ""
2743 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2744 "and any changes made in preferences will not be saved."
2745 msgstr ""
2746 "Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n"
2747 "i no es desaran els canvis fets en les preferències."
2749 #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "%s is not a regular file.\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "%s no és un fitxer de dades.\n"
2756 "%s"
2758 #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "%s not a valid XML file, or\n"
2762 "you don't have read permissions on it.\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "%s no és un fitxer XML vàlid, o\n"
2766 "o no teniu permís de lectura.\n"
2767 "%s"
2769 #: ../src/inkscape.cpp:690
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "%s is not a valid menus file.\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "%s no és un fitxer de menús vàlid.\n"
2776 "%s"
2778 #: ../src/inkscape.cpp:691
2779 msgid ""
2780 "Inkscape will run with default menus.\n"
2781 "New menus will not be saved."
2782 msgstr ""
2783 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n"
2784 "No es desaran els nous menús."
2786 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2787 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2788 #: ../src/interface.cpp:772
2789 msgid "Commands Bar"
2790 msgstr "Barra d'ordres"
2792 #: ../src/interface.cpp:772
2793 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2794 msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)"
2796 #: ../src/interface.cpp:774
2797 msgid "Tool Controls Bar"
2798 msgstr "Barra de controls d'eina"
2800 #: ../src/interface.cpp:774
2801 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2802 msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control"
2804 #: ../src/interface.cpp:776
2805 msgid "_Toolbox"
2806 msgstr "Cai_xa d'eines"
2808 #: ../src/interface.cpp:776
2809 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2810 msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)"
2812 #: ../src/interface.cpp:782
2813 msgid "_Statusbar"
2814 msgstr "Barra d'e_stat"
2816 #: ../src/interface.cpp:782
2817 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2818 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)"
2820 #: ../src/interface.cpp:784
2821 msgid "_Palette"
2822 msgstr "_Paleta"
2824 #: ../src/interface.cpp:784
2825 msgid "Show or hide the color palette"
2826 msgstr "Mostra o amaga la paleta de color"
2828 #: ../src/interface.cpp:841
2829 #, c-format
2830 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2831 msgstr "No es coneix el verb \"%s\""
2833 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2834 #: ../src/interface.cpp:951
2835 #, c-format
2836 msgid "Enter group #%s"
2837 msgstr "Introduïu el grup #%s"
2839 #: ../src/interface.cpp:962
2840 msgid "Go to parent"
2841 msgstr "Vés al pare"
2843 #: ../src/interface.cpp:1105
2844 msgid "Could not parse SVG data"
2845 msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG"
2847 #: ../src/interface.cpp:1268
2848 #, c-format
2849 msgid "Overwrite %s"
2850 msgstr "Sobreescriu %s"
2852 #: ../src/interface.cpp:1289
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2856 "current document?"
2857 msgstr ""
2858 "El fitxer %s existeix. Voleu sobreescriure el fitxer amb el document actual?"
2860 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2861 msgid "Jabber connection lost."
2862 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el Jabber"
2864 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2865 #, c-format
2866 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2867 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2868 msgstr[0] "S'està enviant el missatge; queda %u missatge a la cua d'enviament."
2869 msgstr[1] ""
2870 "S'està enviant el missatge; queden %u missatges a la cua d'enviament."
2872 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2873 msgid "Receive queue empty."
2874 msgstr "La cua de recepció està buida."
2876 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2877 #, c-format
2878 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2879 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2880 msgstr[0] "S'està rebent el canvi; queda %u canvi per processar."
2881 msgstr[1] "S'està rebent el canvi; queden %u canvis per processar."
2883 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:158
2884 #, c-format
2885 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2886 msgstr "<b>%s</b> ha sortir de la sala."
2888 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:222
2889 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2890 msgstr "Ja s'està fent servir el sobrenom %1. Escolliu un sobrenom diferent."
2892 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:226
2893 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2894 msgstr "S'ha trobat un error en intentar connectar amb el servidor."
2896 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2897 #. scenario has occurred:
2898 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2899 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2900 #.
2901 #. Or, we might have the following scenario:
2902 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2903 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2904 #.
2905 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2906 #. so we reject all others.
2907 #.
2908 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2909 #. the best we can do without changing the protocol.
2910 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2911 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2912 msgstr "<b>S'ha produït un conflicte d'invitacions.</b>"
2914 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2915 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2916 msgid ""
2917 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2918 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2919 "\n"
2920 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2921 msgstr ""
2922 "L'usuari del Jabber <b>%1</b> ha intentat invitar-vos a una sessió de "
2923 "pisarra col·laborativa mentre esperàveu a una resposta d'invitació.\n"
2924 "\n"
2925 "S'ha rebutjat la invitació de <b>%1</b>."
2927 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2928 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2929 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2930 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2931 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2932 msgstr "En/na <b>%1</b> us ha invitat a una sessió de pisarra col·laborativa."
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2935 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2936 msgstr "Arribada d'una invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na %1"
2938 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2939 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2940 msgstr ""
2941 "Voleu acceptar la invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na <b>%1</"
2942 "b>?"
2944 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2945 msgid ""
2946 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2947 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2948 msgstr ""
2949 "Voleu acceptar la invitació d'en %1 en una nova finestra de document?\n"
2950 "Si accepteu la invitación en la vostra finestra actual, es descartaran els "
2951 "canvis sense desar."
2953 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2954 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2955 msgid "Accept invitation"
2956 msgstr "Accepta la invitació"
2958 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
2959 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
2960 msgid "Decline invitation"
2961 msgstr "Rebutja la invitació"
2963 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
2964 msgid "Accept invitation in new document window"
2965 msgstr "Accepta la invitació en una nova finestra de document"
2967 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2968 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2969 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
2970 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
2971 msgid ""
2972 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
2973 "1</b>"
2974 msgstr ""
2975 "No s'ha pogut obrir una nova finestra de document per a la sessió de pisarra "
2976 "col·laborativa amb en/na <b>%1</b>"
2978 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
2979 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
2980 msgid ""
2981 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2982 "whiteboard invitation.</span>\n"
2983 "\n"
2984 msgstr ""
2985 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ha rebutjat la "
2986 "vostra invitació per a una pisarra col·laborativa.</span>\n"
2988 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2989 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
2990 msgid ""
2991 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2992 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2993 "user."
2994 msgstr ""
2995 "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
2996 "enviar una invitació a <b>%1</b> una altra vegada, o podeu enviar una "
2997 "invitació a un usuari diferent."
2999 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3000 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3001 msgid ""
3002 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3003 "whiteboard session.</span>\n"
3004 "\n"
3005 msgstr ""
3006 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ja es troba en una "
3007 "sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
3008 "\n"
3010 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3011 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3012 msgid ""
3013 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3014 "invitation to a different user."
3015 msgstr ""
3016 "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%1</b>, i podeu "
3017 "enviar una invitació a un usuari diferent."
3019 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3020 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3021 msgid "_Write session file:"
3022 msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
3024 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3025 #, c-format
3026 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3027 msgstr "<b>%s</b> s'ha unit a la sala."
3029 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3030 #, c-format
3031 msgid "%u change in receive queue."
3032 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3033 msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
3034 msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
3036 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3037 #, c-format
3038 msgid "%u change in send queue."
3039 msgid_plural "%u changes in send queue."
3040 msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
3041 msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
3043 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3044 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3045 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3046 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3047 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3048 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3049 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3050 #. *
3051 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3052 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3053 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3054 #.
3055 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3056 msgid ""
3057 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3058 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3059 msgstr ""
3060 "L'ID per al nou objecte és NULL, fins i tot després de la generació i de la "
3061 "cerca: el nou objecte no s'enviarà, ni tampoc cap dels seus fills"
3063 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3064 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1012
3065 msgid "Select a location and filename"
3066 msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer"
3068 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3069 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1014
3070 msgid "Set filename"
3071 msgstr "Estableix el nom de fitxer"
3073 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318
3074 msgid "No SSL certificate was found."
3075 msgstr "No s'ha trobat cap certificat SSL."
3077 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321
3078 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3079 msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no és verificat."
3081 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:324
3082 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3083 msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber ha vençut."
3085 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327
3086 msgid ""
3087 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3088 msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no s'ha activat."
3090 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330
3091 msgid ""
3092 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3093 "does not match the Jabber server's hostname."
3094 msgstr ""
3095 "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté un nom de màquina que "
3096 "no concorda amb el nom de màquina del servidor de Jabber."
3098 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:333
3099 msgid ""
3100 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3101 "fingerprint."
3102 msgstr ""
3103 "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté una emprenta invàlida."
3105 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:336
3106 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3107 msgstr "S'ha produït un error desconegut en configurar la connexió SSL."
3109 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3110 #. establishing the SSL connection.
3111 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:342
3112 msgid ""
3113 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3114 "\n"
3115 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3116 msgstr ""
3117 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3118 "\n"
3119 "Voleu seguir amb la connexió al servidor de Jabber?"
3121 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:345
3122 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3123 msgstr "Continua amb la connexió i ignora els següents errors"
3125 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:346
3126 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3127 msgstr "Continua amb la connexió, però avisa'm dels següents errors"
3129 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:347
3130 msgid "Cancel connection"
3131 msgstr "Cancel·la la connexió"
3133 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794
3134 #, c-format
3135 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3136 msgstr ""
3137 "S'ha establert una sessió de pisarra col·laborativa amb en/na <b>%s</b>"
3139 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:802
3140 #, c-format
3141 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3142 msgstr ""
3143 "En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de la sessió de pisarra col·laborativa."
3145 #. Inform the user
3146 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3147 #. This message is not used in a chatroom context.
3148 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:807
3149 msgid ""
3150 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3151 "whiteboard session.</span>\n"
3152 "\n"
3153 msgstr ""
3154 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de la "
3155 "sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
3156 "\n"
3158 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3159 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:809
3160 msgid ""
3161 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3162 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3163 msgstr ""
3164 "Encara esteu connectats a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
3165 "establir una nova sessió a <b>%1</b> com a un usuari diferent."
3167 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1005
3168 msgid ""
3169 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3170 "The error encountered was: %2.\n"
3171 "\n"
3172 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3173 "not record this session."
3174 msgstr ""
3175 "No es pot obrir el fitxer %1 per a desar la sessió.\n"
3176 "L'error trobat és: %2.\n"
3177 "\n"
3178 "Podeu seleccionar una ubicació diferent per a desar la sessió, o podeu optar "
3179 "per no desar la sessió."
3181 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1007
3182 msgid "Choose a different location"
3183 msgstr "Escolliu una ubicació diferent"
3185 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1008
3186 msgid "Skip session recording"
3187 msgstr "No es desarà la sessió"
3189 #: ../src/knot.cpp:418
3190 msgid "Node or handle drag canceled."
3191 msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador."
3193 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3194 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3195 msgstr ""
3196 "S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en Pango"
3198 #: ../src/main.cpp:194
3199 msgid "Print the Inkscape version number"
3200 msgstr "Escriu el nombre de versió d'Inkscape"
3202 #: ../src/main.cpp:199
3203 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3204 msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)"
3206 #: ../src/main.cpp:204
3207 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3208 msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)"
3210 #: ../src/main.cpp:209
3211 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3212 msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)"
3214 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3215 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3216 msgid "FILENAME"
3217 msgstr "Nom del fitxer"
3219 #: ../src/main.cpp:214
3220 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3221 msgstr ""
3222 "Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| "
3223 "programa' per al conducte)"
3225 #: ../src/main.cpp:219
3226 msgid "Export document to a PNG file"
3227 msgstr "Exporta el document com a PNG"
3229 #: ../src/main.cpp:224
3230 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3231 msgstr ""
3232 "La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)"
3234 #: ../src/main.cpp:225
3235 msgid "DPI"
3236 msgstr "PPP"
3238 #: ../src/main.cpp:229
3239 msgid ""
3240 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3241 "corner)"
3242 msgstr ""
3243 "Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la "
3244 "cantonada inferior esquerra)"
3246 #: ../src/main.cpp:230
3247 msgid "x0:y0:x1:y1"
3248 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3250 #: ../src/main.cpp:234
3251 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3252 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)"
3254 #: ../src/main.cpp:239
3255 msgid "Exported area is the entire canvas"
3256 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer"
3258 #: ../src/main.cpp:244
3259 msgid ""
3260 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3261 "user units)"
3262 msgstr ""
3264 #: ../src/main.cpp:249
3265 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3266 msgstr ""
3267 "L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-"
3268 "dpi)"
3270 #: ../src/main.cpp:250
3271 msgid "WIDTH"
3272 msgstr "Amplada"
3274 #: ../src/main.cpp:254
3275 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3276 msgstr ""
3277 "L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)"
3279 #: ../src/main.cpp:255
3280 msgid "HEIGHT"
3281 msgstr "Alçada"
3283 #: ../src/main.cpp:259
3284 msgid "The ID of the object to export"
3285 msgstr "L'ID de l'objecte a exportar"
3287 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3288 msgid "ID"
3289 msgstr "Id."
3291 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3292 #. See "man inkscape" for details.
3293 #: ../src/main.cpp:266
3294 msgid ""
3295 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3296 msgstr ""
3297 "Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres  (només amb export-"
3298 "id)"
3300 #: ../src/main.cpp:271
3301 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3302 msgstr ""
3303 "Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)"
3305 #: ../src/main.cpp:276
3306 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3307 msgstr ""
3308 "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa "
3309 "per l'SVG)"
3311 #: ../src/main.cpp:277
3312 msgid "COLOR"
3313 msgstr "Color"
3315 #: ../src/main.cpp:281
3316 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3317 msgstr ""
3318 "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)"
3320 #: ../src/main.cpp:282
3321 msgid "VALUE"
3322 msgstr "Valor"
3324 #: ../src/main.cpp:286
3325 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3326 msgstr ""
3327 "Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o "
3328 "inkscape)"
3330 #: ../src/main.cpp:291
3331 msgid "Export document to a PS file"
3332 msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
3334 #: ../src/main.cpp:296
3335 msgid "Export document to an EPS file"
3336 msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
3338 #: ../src/main.cpp:301
3339 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3340 msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)"
3342 #: ../src/main.cpp:306
3343 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3344 msgstr ""
3345 "Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la página "
3346 "(EPS)"
3348 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3349 #: ../src/main.cpp:312
3350 msgid ""
3351 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3352 "query-id"
3353 msgstr ""
3354 "Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3355 "query-id"
3357 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3358 #: ../src/main.cpp:318
3359 msgid ""
3360 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3361 "query-id"
3362 msgstr ""
3363 "Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3364 "query-id"
3366 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3367 #: ../src/main.cpp:324
3368 msgid ""
3369 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3370 "id"
3371 msgstr ""
3372 "Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3374 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3375 #: ../src/main.cpp:330
3376 msgid ""
3377 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3378 "id"
3379 msgstr ""
3380 "Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3382 #: ../src/main.cpp:335
3383 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3384 msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar"
3386 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3387 #: ../src/main.cpp:341
3388 msgid "Print out the extension directory and exit"
3389 msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt"
3391 #: ../src/main.cpp:346
3392 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3393 msgstr ""
3394 "Mostra els fitxers d'un en un. Commuta al següent amb un esdeveniment de "
3395 "teclat o ratolí"
3397 #: ../src/main.cpp:351
3398 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3399 msgstr "Usa la nova interfície Gtkmm"
3401 #: ../src/main.cpp:356
3402 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3403 msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document"
3405 #: ../src/main.cpp:549
3406 msgid ""
3407 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3408 "\n"
3409 "Available options:"
3410 msgstr ""
3411 "[OPCIONS...] [FITXER...]\n"
3412 "\n"
3413 "Opcions disponibles:"
3415 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3416 msgid "_New"
3417 msgstr "_Nou"
3419 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3420 msgid "Open _Recent"
3421 msgstr "Obre'n un _recent"
3423 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3424 msgid "_Edit"
3425 msgstr "_Edita"
3427 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:1979
3428 msgid "Paste Si_ze"
3429 msgstr "Enganxa la m_ida"
3431 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3432 msgid "Clo_ne"
3433 msgstr "Clo_na"
3435 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3436 msgid "_View"
3437 msgstr "_Visualitza"
3439 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3440 msgid "_Zoom"
3441 msgstr "A_mpliació"
3443 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3444 msgid "Show/Hide"
3445 msgstr "Mostra/amaga"
3447 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3448 msgid "_Display mode"
3449 msgstr "Mode _de visualització"
3451 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3452 msgid "_Layer"
3453 msgstr "Ca_pa"
3455 #: ../src/menus-skeleton.h:151
3456 msgid "_Object"
3457 msgstr "_Objecte"
3459 #: ../src/menus-skeleton.h:159
3460 msgid "Cli_p"
3461 msgstr "Re_talla"
3463 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3464 msgid "Mas_k"
3465 msgstr "Màs_cara"
3467 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3468 msgid "Patter_n"
3469 msgstr "Pat_ró"
3471 #: ../src/menus-skeleton.h:186
3472 msgid "_Path"
3473 msgstr "_Camí"
3475 #: ../src/menus-skeleton.h:209
3476 msgid "_Text"
3477 msgstr "_Text"
3479 #: ../src/menus-skeleton.h:221
3480 msgid "Effects"
3481 msgstr "Efectes"
3483 #: ../src/menus-skeleton.h:228
3484 msgid "Whiteboa_rd"
3485 msgstr "Pisa_rra col·laborativa"
3487 #: ../src/menus-skeleton.h:241
3488 msgid "_Help"
3489 msgstr "_Ajuda"
3491 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3492 msgid "Tutorials"
3493 msgstr "Tutorials"
3495 #: ../src/node-context.cpp:359
3496 msgid ""
3497 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3498 "+Alt</b>: move along handles"
3499 msgstr ""
3500 "<b>Control</b>: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou "
3501 "hor/vert; <b>ctrl+alt</b>: mou els manejadors"
3503 #: ../src/node-context.cpp:360
3504 msgid ""
3505 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3506 msgstr ""
3507 "<b>Majúscules</b>: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira "
3508 "ambdós manejadors"
3510 #: ../src/node-context.cpp:361
3511 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3512 msgstr ""
3513 "<b>Alt</b>: bloca la longitud del manejador; <b>ctrl+alt</b>: mou els "
3514 "manejadors"
3516 #: ../src/nodepath.cpp:1003
3517 msgid ""
3518 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3519 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3520 msgstr ""
3521 "<b>Nansa de node</b>: arrossegueu per donar forma a la corba; amb <b>ctrl</"
3522 "b> s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</"
3523 "b> es giren ambdós manejadors"
3525 #: ../src/nodepath.cpp:1434 ../src/nodepath.cpp:1446 ../src/nodepath.cpp:1533
3526 #: ../src/nodepath.cpp:1545
3527 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3528 msgstr "Per unir, heu de seleccionar <b>dos nodes finals</b>."
3530 #: ../src/nodepath.cpp:1794 ../src/nodepath.cpp:1808
3531 msgid ""
3532 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3533 "segments."
3534 msgstr ""
3535 "Heu de seleccionar <b>dos nodes que no siguin finals d'un camí</b> entre els "
3536 "quals se suprimiran els segments."
3538 #: ../src/nodepath.cpp:1904
3539 msgid "Cannot find path between nodes."
3540 msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes."
3542 #: ../src/nodepath.cpp:2951
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3546 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3547 "handles"
3548 msgstr ""
3549 "<b>Manejador de nodes</b>: angle %0.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> "
3550 "s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</b> "
3551 "es gira el manejador oposat a la vegada"
3553 #: ../src/nodepath.cpp:3466
3554 msgid ""
3555 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3556 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3557 msgstr ""
3558 "<b>Node</b>: arrossegueu per editar el camí; amb <b>ctrl</b> per ajustar a "
3559 "hor./vert.; amb <b>ctrl+alt</b> per ajustar les direccions dels manejadors"
3561 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3562 #: ../src/nodepath.cpp:3669
3563 msgid "end node"
3564 msgstr "node final"
3566 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3567 #: ../src/nodepath.cpp:3674
3568 msgid "cusp"
3569 msgstr "afilat"
3571 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3572 #: ../src/nodepath.cpp:3677
3573 msgid "smooth"
3574 msgstr "suau"
3576 #: ../src/nodepath.cpp:3679
3577 msgid "symmetric"
3578 msgstr "simètric"
3580 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3581 #: ../src/nodepath.cpp:3685
3582 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3583 msgstr ""
3585 #: ../src/nodepath.cpp:3687
3586 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3587 msgstr ""
3589 #: ../src/nodepath.cpp:3690
3590 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3591 msgstr ""
3593 #: ../src/nodepath.cpp:3702
3594 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
3595 msgstr ""
3596 "<b>Arrossegueu</b> nodes o manejadors; les <b>fletxes de teclat</b> mouen "
3597 "els modes"
3599 #: ../src/nodepath.cpp:3703
3600 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3601 msgstr ""
3602 "<b>Arrossegueu</b> el node o els seus manejadors; les <b>fletxes de teclat</"
3603 "b> mouen el node"
3605 #: ../src/nodepath.cpp:3729 ../src/nodepath.cpp:3741
3606 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3607 msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors."
3609 #: ../src/nodepath.cpp:3733
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3613 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3614 msgid_plural ""
3615 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3616 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3617 msgstr[0] ""
3618 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
3619 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3620 msgstr[1] ""
3621 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
3622 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3624 #: ../src/nodepath.cpp:3739
3625 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3626 msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo."
3628 #: ../src/nodepath.cpp:3747
3629 #, c-format
3630 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3631 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3632 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
3633 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
3635 #: ../src/nodepath.cpp:3753
3636 #, c-format
3637 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3638 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3639 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>. %s."
3640 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>. %s."
3642 #: ../src/object-edit.cpp:488
3643 msgid ""
3644 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3645 "vertical radius the same"
3646 msgstr ""
3647 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment horitzontal</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
3648 "igual el radi vertical"
3650 #: ../src/object-edit.cpp:494
3651 msgid ""
3652 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3653 "horizontal radius the same"
3654 msgstr ""
3655 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment vertical</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
3656 "igual el radi vertical"
3658 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3659 msgid ""
3660 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3661 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3662 msgstr ""
3663 "Ajusta <b>l'amplada i l'alçada</b> del rectangle; amb <b>ctrl</b> es bloca "
3664 "la relació o s'ajusta només una dimensió"
3666 #: ../src/object-edit.cpp:681
3667 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3668 msgstr ""
3669 "Ajusta <b>l'amplada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
3671 #: ../src/object-edit.cpp:684
3672 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3673 msgstr ""
3674 "Ajusteu <b>l'alçada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
3676 #: ../src/object-edit.cpp:687
3677 msgid ""
3678 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3679 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3680 "segment"
3681 msgstr ""
3682 "Posicioneu el <b>punt inicial</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> "
3683 "s'ajusta l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a "
3684 "fora</b> per al segment"
3686 #: ../src/object-edit.cpp:690
3687 msgid ""
3688 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3689 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3690 "segment"
3691 msgstr ""
3692 "Posicioneu el <b>punt final</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3693 "l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a fora</b> per "
3694 "al segment"
3696 #: ../src/object-edit.cpp:795
3697 msgid ""
3698 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3699 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3700 msgstr ""
3701 "Ajusteu la <b>distància al centre</b> de l'estel del polígon; amb <b>maj</b> "
3702 "per a arrodonir; amb <b>alt</b> per a aleatoritzar"
3704 #: ../src/object-edit.cpp:798
3705 msgid ""
3706 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3707 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3708 "randomize"
3709 msgstr ""
3710 "Ajusteu el <b>radi base</b> de l'estel; amb <b>ctrl</b> per a mantenir els "
3711 "raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb <b>maj</b> per a arrodonir; amb "
3712 "<b>alt</b> per a aleatoritzar"
3714 #: ../src/object-edit.cpp:962
3715 msgid ""
3716 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3717 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3718 msgstr ""
3719 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>dins</b>; amb <b>ctrl</b> per "
3720 "ajustar l'angle; amb <b>alt</b> per convergir/divergir"
3722 #: ../src/object-edit.cpp:964
3723 msgid ""
3724 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3725 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3726 msgstr ""
3727 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>fora</b>; amb <b>ctrl</b> per "
3728 "ajustar l'angle; amb <b>majúscules</b> per escalar/girar"
3730 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3731 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3732 msgstr "Ajusteu la <b>distància de desplaçament</b>"
3734 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3735 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3736 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3737 msgstr "<b>Moveu</b> el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte"
3739 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3740 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3741 msgstr "<b>Escaleu</b> el patró d'emplenat uniformement"
3743 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3744 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3745 msgstr "<b>Gireu</b> el patró d'emplenat; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
3747 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3748 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3749 msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del <b>marc de text flotant</b>"
3751 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3752 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3753 msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per combinar."
3755 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3756 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3757 msgstr "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot combinar."
3759 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3760 msgid ""
3761 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3762 msgstr "No podeu combinar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3764 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3765 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3766 msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."
3768 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3769 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3770 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per separar en la selecció."
3772 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3773 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3774 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
3776 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3777 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3778 msgstr "<b>No hi ha cap objecte</b> per convertir en camí en la selecció."
3780 #: ../src/path-chemistry.cpp:345
3781 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3782 msgstr "Seleccioneu <b>camins</b> per invertir."
3784 #: ../src/path-chemistry.cpp:371
3785 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3786 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per invertir en la selecció."
3788 #: ../src/pen-context.cpp:218
3789 msgid "Drawing cancelled"
3790 msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix"
3792 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3793 msgid "Continuing selected path"
3794 msgstr "Continuar els camins seleccionats"
3796 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3797 msgid "Creating new path"
3798 msgstr "S'està creant un nou camí"
3800 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3801 msgid "Appending to selected path"
3802 msgstr "S'està afegint al camí seleccionat"
3804 #: ../src/pen-context.cpp:539
3805 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3806 msgstr ""
3807 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per tancar i acabar el camí."
3809 #: ../src/pen-context.cpp:549
3810 msgid ""
3811 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3812 msgstr ""
3813 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per continuar el camí des "
3814 "d'aquest punt."
3816 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3820 "<b>Enter</b> to finish the path"
3821 msgstr ""
3822 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distància %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3823 "l'angle; amb <b>entrar</b> acabeu el camí"
3825 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3829 "angle"
3830 msgstr ""
3831 "<b>Manejador de corba</b>: %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> per "
3832 "ajustar l'angle"
3834 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3838 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3839 msgstr ""
3840 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longithd %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta l'angle; "
3841 "amb <b>majúscules</b> es mou només aquest manejador"
3843 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3844 msgid "Drawing finished"
3845 msgstr "S'ha finalitzat el dibuix"
3847 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3848 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3849 msgstr "<b>Allibereu</b> aquí per tancar i acabar el camí."
3851 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3852 msgid "Drawing a freehand path"
3853 msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
3855 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3856 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3857 msgstr "<b>Arrossegueu</b> per continuar el camí des d'aquest punt."
3859 #. Write curves to object
3860 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3861 msgid "Finishing freehand"
3862 msgstr "Fi de la mà alçada"
3864 #: ../src/preferences.cpp:59
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "%s is not a valid preferences file.\n"
3868 "%s"
3869 msgstr ""
3870 "%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n"
3871 "%s"
3873 #: ../src/preferences.cpp:60
3874 msgid ""
3875 "Inkscape will run with default settings.\n"
3876 "New settings will not be saved."
3877 msgstr ""
3878 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n"
3879 "No es desarà la nova configuració."
3881 #: ../src/rect-context.cpp:372
3882 msgid ""
3883 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3884 "circular"
3885 msgstr ""
3886 "<b>Ctrl</b>: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu "
3887 "circularment una cantonada rodona"
3889 #: ../src/rect-context.cpp:467
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3893 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3894 msgstr ""
3895 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; amb <b>ctrl</b> per fer un quadrat o un "
3896 "rectangle de radi d'enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
3897 "punt d'inici"
3899 #: ../src/select-context.cpp:226
3900 msgid "Move canceled."
3901 msgstr "No s'ha mogut."
3903 #: ../src/select-context.cpp:234
3904 msgid "Selection canceled."
3905 msgstr "S'ha cancel·lat la selecció."
3907 #: ../src/select-context.cpp:625
3908 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3909 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccioneu en grups, moveu hor/vert"
3911 #: ../src/select-context.cpp:626
3912 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3913 msgstr ""
3915 #: ../src/select-context.cpp:627
3916 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3917 msgstr ""
3919 #: ../src/select-context.cpp:781
3920 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3921 msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar."
3923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221
3924 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3925 msgstr "No s'ha suprimit <b>res</b>."
3927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:252
3928 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3929 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per duplicar-los."
3931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:423
3932 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3933 msgstr "Seleccioneu <b>dos o més objectes</b> per agrupar-los."
3935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3936 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3937 msgstr "Seleccioneu <b>almenys dos objectes</b> per agrupar-los."
3939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:516
3940 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3941 msgstr "Seleccioneu un <b>grup</b> per desagrupar-lo."
3943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:557
3944 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3945 msgstr "<b>No hi ha cap grup</b> en la selecció que es pugui desagrupar."
3947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:626
3948 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3949 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los."
3951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:632 ../src/selection-chemistry.cpp:684
3952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718 ../src/selection-chemistry.cpp:776
3953 msgid ""
3954 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3955 msgstr "No podeu pujar/baixar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:676
3958 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3959 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los a dalt de tot."
3961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712
3962 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3963 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los."
3965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:768
3966 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3967 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los a baix de tot."
3969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:809
3970 msgid "Nothing to undo."
3971 msgstr "No hi ha res per desfer."
3973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3974 msgid "Nothing to redo."
3975 msgstr "No hi ha res per tornar a fer."
3977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:986
3978 msgid "Nothing was copied."
3979 msgstr "No s'ha copiat res."
3981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1086 ../src/selection-chemistry.cpp:1122
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1148 ../src/selection-chemistry.cpp:1183
3983 msgid "Nothing on the clipboard."
3984 msgstr "No hi ha res al porta-retalls."
3986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
3987 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3988 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi l'estil."
3990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1154 ../src/selection-chemistry.cpp:1189
3991 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3992 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
3994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
3995 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3996 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sobre."
3998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1246
3999 msgid "No more layers above."
4000 msgstr "Cap capa per sobre"
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1260
4003 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4004 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sota."
4006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4007 msgid "No more layers below."
4008 msgstr "Cap capa per sota."
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1952
4011 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4012 msgstr "Seleccioneu un <b>clon</b> per desenllaçar-lo."
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
4015 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4016 msgstr ""
4017 "<b>No hi ha cap clon</b> en la selecció que es pugui <b>desenllaçar</b>."
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2000
4020 msgid ""
4021 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4022 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4023 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4024 msgstr ""
4025 "Seleccioneu <b>un clon</b> per a anar al seu original. Seleccioneu un "
4026 "<b>desplaçament enllaçat</b> per anar al seu origen. Seleccioneu <b>text en "
4027 "camí</b> per anar al camí. Seleccioneu un <b>text flotat</b> per anar al seu "
4028 "marc."
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2023
4031 msgid ""
4032 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4033 "flowed text?)"
4034 msgstr ""
4035 "<b>No es pot trobar</b> l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, "
4036 "camí de text o text flotat)"
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4039 msgid ""
4040 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4041 "defs&gt;)"
4042 msgstr ""
4043 "L'objecte que esteu intentant seleccionar <b>no és visible</b> (està a &lt;"
4044 "defs&gt;)"
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2056
4047 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4048 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2147
4051 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4052 msgstr ""
4053 "Seleccioneu <b>un objecte amb patró d'emplenat</b> per extreure'n objectes."
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2200
4056 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4057 msgstr "<b>No hi ha patrons de farciment</b> a la selecció."
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
4060 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4061 msgstr "Seleccioneu alguns <b>objectes</b> per fer un còpia de mapa de bits."
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2383
4064 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4065 msgstr ""
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2386
4068 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4069 msgstr ""
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2489
4072 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4073 msgstr ""
4075 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4076 msgid "Link"
4077 msgstr "Enllaç"
4079 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4080 msgid "Circle"
4081 msgstr "Cercle"
4083 #. ellipse
4084 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2167
4086 msgid "Ellipse"
4087 msgstr "El·lipse"
4089 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4090 msgid "Flowed text"
4091 msgstr "Text flotant"
4093 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4094 msgid "Group"
4095 msgstr "Agrupa"
4097 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4098 msgid "Image"
4099 msgstr "Imatge"
4101 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4102 msgid "Line"
4103 msgstr "Línia"
4105 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4106 msgid "Path"
4107 msgstr "Camí"
4109 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1173
4110 msgid "Polygon"
4111 msgstr "Polígon"
4113 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4114 msgid "Polyline"
4115 msgstr "Polilínia"
4117 #. Rectangle
4118 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2165
4120 msgid "Rectangle"
4121 msgstr "Rectangle"
4123 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4124 msgid "Clone"
4125 msgstr "Clona"
4127 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4128 msgid "Offset path"
4129 msgstr "Desplaça el camí"
4131 #. spiral
4132 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2171
4134 msgid "Spiral"
4135 msgstr "Espiral"
4137 #. star
4138 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2169
4140 msgid "Star"
4141 msgstr "Estel"
4143 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4144 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4145 msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per rotar/escalar"
4147 #. no items
4148 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4149 msgid ""
4150 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4151 msgstr ""
4152 "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant "
4153 "dels objectes per seleccionar."
4155 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4156 msgid "root"
4157 msgstr "(arrel)"
4159 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4160 #, c-format
4161 msgid "layer <b>%s</b>"
4162 msgstr "capa <b>%s</b>"
4164 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4165 #, c-format
4166 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4167 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4169 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4170 #, c-format
4171 msgid "<i>%s</i>"
4172 msgstr "<i>%s</i>"
4174 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4175 #, c-format
4176 msgid " in %s"
4177 msgstr " a %s"
4179 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4180 #, c-format
4181 msgid " in group %s (%s)"
4182 msgstr " en el grup %s (%s)"
4184 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4185 #, c-format
4186 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4187 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4188 msgstr[0] " en <b>%i</b> pare (%s)"
4189 msgstr[1] " en <b>%i</b> pares (%s)"
4191 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4192 #, c-format
4193 msgid " in <b>%i</b> layers"
4194 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4195 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4196 msgstr[1] " en <b>%i</b> capes"
4198 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4199 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4200 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar l'original"
4202 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4203 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4204 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el camí"
4206 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4207 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4208 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el marc"
4210 #. this is only used with 2 or more objects
4211 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4212 #, c-format
4213 msgid "<b>%i</b> object selected"
4214 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4215 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> objecte."
4216 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> objectes."
4218 #. this is only used with 2 or more objects
4219 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4220 #, c-format
4221 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4222 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4223 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>"
4224 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>"
4226 #. this is only used with 2 or more objects
4227 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4228 #, c-format
4229 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4230 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4231 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4232 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4234 #. this is only used with 2 or more objects
4235 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4236 #, c-format
4237 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4238 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4239 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4240 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4242 #. this is only used with 2 or more objects
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4244 #, c-format
4245 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4246 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4247 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de <b>%i</b> tipus"
4248 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de <b>%i</b> tipus"
4250 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4251 #, c-format
4252 msgid "%s%s. %s."
4253 msgstr "%s%s. %s."
4255 #: ../src/seltrans.cpp:448
4256 msgid ""
4257 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4258 "Shift also uses this center"
4259 msgstr ""
4260 "<b>Centre</b> de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar "
4261 "amb maj també usa aquest centre"
4263 #: ../src/seltrans.cpp:475
4264 msgid ""
4265 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4266 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4267 msgstr ""
4268 "<b>Estireu o estrenyeu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per a escalar "
4269 "uniformement; amb <b>maj</b> per a escalar al voltant del centre de rotació"
4271 #: ../src/seltrans.cpp:476
4272 msgid ""
4273 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4274 "b> to scale around rotation center"
4275 msgstr ""
4276 "<b>Escaleu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per escalar uniformement; amb "
4277 "<b>majúscules</b> per escalar al voltant del centre de rotació"
4279 #: ../src/seltrans.cpp:480
4280 msgid ""
4281 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4282 "skew around the opposite side"
4283 msgstr ""
4284 "<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4285 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4287 #: ../src/seltrans.cpp:481
4288 msgid ""
4289 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4290 "to rotate around the opposite corner"
4291 msgstr ""
4292 "<b>Gireu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4293 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4295 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4296 #, c-format
4297 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4298 msgstr ""
4299 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; amb <b>control</b> per blocar el radi"
4301 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4302 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4303 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4304 #, c-format
4305 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4306 msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4308 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4309 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4310 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4311 #, c-format
4312 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4313 msgstr "<b>Gira</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4315 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4316 #, c-format
4317 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4318 msgstr "Mou el <b>centre</b> a %s, %s"
4320 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4324 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4325 msgstr ""
4326 "<b>Moveu</b> a %s, %s; amb <b>ctrl</b> per restringir a horitzontal/"
4327 "vertical; amb <b>majúscules</b> inhabilita l'ajustament"
4329 #: ../src/slideshow.cpp:89
4330 msgid "Inkscape slideshow"
4331 msgstr "Diapositives de l'Inkscape"
4333 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4334 #, c-format
4335 msgid "<b>Link</b> to %s"
4336 msgstr "<b>Enllaç</b> a %s"
4338 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4339 msgid "<b>Link</b> without URI"
4340 msgstr "<b>Enllaç</b> sense URI"
4342 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4343 msgid "<b>Ellipse</b>"
4344 msgstr "<b>El·lipse</b>"
4346 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4347 msgid "<b>Circle</b>"
4348 msgstr "<b>Cercle</b>"
4350 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4351 msgid "<b>Segment</b>"
4352 msgstr "<b>Segment:</b>"
4354 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4355 msgid "<b>Arc</b>"
4356 msgstr "<b>Arc</b>"
4358 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4359 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4360 msgid "Flow region"
4361 msgstr "Regió flotant"
4363 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4364 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4365 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4366 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4367 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4368 msgid "Flow excluded region"
4369 msgstr "Flota la regió exclosa"
4371 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4372 #, c-format
4373 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4374 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4375 msgstr[0] "<b>Text flotant</b> (%d caràcter)"
4376 msgstr[1] "<b>Text flotant</b> (%d caràcters)"
4378 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4379 #, c-format
4380 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4381 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4382 msgstr[0] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcter)"
4383 msgstr[1] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcters)"
4385 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4386 msgid "vertical guideline"
4387 msgstr "línia guia vertical"
4389 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4390 msgid "horizontal guideline"
4391 msgstr "línia guia horitzontal"
4393 #: ../src/sp-image.cpp:968
4394 msgid "embedded"
4395 msgstr ""
4397 #: ../src/sp-image.cpp:972
4398 msgid "(null_pointer)"
4399 msgstr "(punter_nul)"
4401 #: ../src/sp-image.cpp:976
4402 #, c-format
4403 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4404 msgstr "<b>La imatge té una referència incorrecta</b>: %s"
4406 #: ../src/sp-image.cpp:977
4407 #, c-format
4408 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4409 msgstr "<b>Imatge</b> %d &#215; %d: %s"
4411 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4412 #, c-format
4413 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4414 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4415 msgstr[0] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objecte"
4416 msgstr[1] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objectes"
4418 #: ../src/sp-item.cpp:836
4419 msgid "Object"
4420 msgstr "Objecte"
4422 #: ../src/sp-line.cpp:187
4423 msgid "<b>Line</b>"
4424 msgstr "<b>Línia</b>"
4426 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4427 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4428 #, c-format
4429 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4430 msgstr "<b>Desplaçament enllaçat</b>, %s %f punts"
4432 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4433 msgid "outset"
4434 msgstr "expandeix"
4436 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4437 msgid "inset"
4438 msgstr "contreu"
4440 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4441 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4442 #, c-format
4443 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4444 msgstr "<b>Desplaçament dinàmic</b>, %s %f pt"
4446 #: ../src/sp-path.cpp:123
4447 #, c-format
4448 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4449 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4450 msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
4451 msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
4453 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4454 msgid "<b>Polygon</b>"
4455 msgstr "<b>Polígon</b>"
4457 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4458 msgid "<b>Polyline</b>"
4459 msgstr "<b>Polilínia</b>"
4461 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4462 msgid "<b>Rectangle</b>"
4463 msgstr "<b>Rectangle</b>"
4465 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4466 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4467 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4468 #, c-format
4469 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4470 msgstr "<b>Espiral</b> amb %3f voltes"
4472 #: ../src/sp-star.cpp:281
4473 #, c-format
4474 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4475 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4476 msgstr[0] "<b>Estel</b> amb %d vèrtex"
4477 msgstr[1] "<b>Estel</b> amb %d vèrtexs"
4479 #: ../src/sp-star.cpp:285
4480 #, c-format
4481 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4482 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4483 msgstr[0] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtex"
4484 msgstr[1] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtexs"
4486 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4487 #, c-format
4488 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4489 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4490 msgstr[0] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objecte"
4491 msgstr[1] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objectes"
4493 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4494 #: ../src/sp-text.cpp:409
4495 msgid "&lt;no name found&gt;"
4496 msgstr "&lt;no s'ha trobat el nom&gt;"
4498 #: ../src/sp-text.cpp:415
4499 #, c-format
4500 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4501 msgstr "<b>Text en camí</b> (%s, %s)"
4503 #: ../src/sp-text.cpp:416
4504 #, c-format
4505 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4506 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4508 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4509 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4510 #: ../src/sp-use.cpp:300
4511 msgid "..."
4512 msgstr "..."
4514 #: ../src/sp-use.cpp:308
4515 #, c-format
4516 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4517 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4519 #: ../src/sp-use.cpp:312
4520 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4521 msgstr "<b>Clon orfe</b>"
4523 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4524 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4525 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle"
4527 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4528 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4529 msgstr "<b>Alt</b>: bloca el radi de l'espiral"
4531 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4535 msgstr ""
4536 "<b>Espiral</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4538 #: ../src/splivarot.cpp:101
4539 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4540 msgstr ""
4541 "Seleccioneu almenys <b>2 camins</b> per realitzar una operació booleana."
4543 #: ../src/splivarot.cpp:107
4544 msgid ""
4545 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4546 "cut."
4547 msgstr ""
4548 "Seleccioneu <b>només 2 camins</b> per restar-los, aplicar l'O exclusiva o "
4549 "tallar el camí."
4551 #: ../src/splivarot.cpp:124 ../src/splivarot.cpp:139
4552 msgid ""
4553 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4554 "difference, XOR, division, or path cut."
4555 msgstr ""
4556 "No s'ha pogut determinar <b>l'ordre de profunditat</b> dels objectes "
4557 "seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí."
4559 #: ../src/splivarot.cpp:169
4560 msgid ""
4561 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4562 msgstr ""
4563 "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot realitzar l'operació "
4564 "booleana."
4566 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4567 #: ../src/splivarot.cpp:549
4568 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4569 msgstr "Seleccioneu <b>més d'un camí</b> per convertir de contorn a camí."
4571 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4572 #: ../src/splivarot.cpp:743
4573 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4574 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per convertir de contorn a camí"
4576 #: ../src/splivarot.cpp:827
4577 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4578 msgstr ""
4579 "L'objecte seleccionat <b>no és un camí</b>, no es pot contreure/expandir."
4581 #: ../src/splivarot.cpp:1035
4582 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4583 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per contreure/expandir."
4585 #: ../src/splivarot.cpp:1252
4586 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4587 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per contreure/expandir a la selecció."
4589 #: ../src/splivarot.cpp:1385
4590 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4591 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per simplificar-los."
4593 #: ../src/splivarot.cpp:1412
4594 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4595 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per simplificar a la selecció."
4597 #: ../src/star-context.cpp:341
4598 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4599 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle, conserva els rajos radials"
4601 #: ../src/star-context.cpp:446
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4605 msgstr ""
4606 "<b>Polígon</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4607 "l'angle"
4609 #: ../src/star-context.cpp:447
4610 #, c-format
4611 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4612 msgstr ""
4613 "<b>Estel</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4614 "l'angle"
4616 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4617 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4618 msgstr "Seleccioneu <b>un text i un camí</b> per posar el text en el camí"
4620 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4621 msgid ""
4622 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4623 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4624 msgstr ""
4625 "Aquest objecte de text <b>ja està en un camí</b>. Suprimiu-lo del camí "
4626 "primer. Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el seu camí"
4628 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4629 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4630 msgstr ""
4631 "No podeu posar text flotant en un camí. Convertiu el camí flotant a text "
4632 "primer."
4634 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4635 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4636 msgid ""
4637 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4638 "path first."
4639 msgstr ""
4640 "No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Heu de convertir el "
4641 "rectangle en camí primer."
4643 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4644 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4645 msgstr "Seleccioneu <b>un text en el camí</b> per suprimir-lo del camí."
4647 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4648 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4649 msgstr "<b>No hi ha texts en camí</b> a la selecció."
4651 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4652 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4653 msgstr ""
4655 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4656 msgid ""
4657 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4658 "into frame."
4659 msgstr ""
4660 "Seleccioneu <b>un text</b> i un o més <b>camins o formes</b> per flotar el "
4661 "text en el marc."
4663 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4664 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4665 msgstr "Seleccioneu <b>un text flotant</b> per desfer-ho."
4667 #: ../src/text-context.cpp:447
4668 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4669 msgstr ""
4670 "<b>Cliqueu</b> per editar el text, <b>arrossegueu</b> per seleccionar part "
4671 "del text."
4673 #: ../src/text-context.cpp:449
4674 msgid ""
4675 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4676 msgstr ""
4677 "<b>Cliqueu</b> per editar el text flotant, <b>arrossegueu</b> per "
4678 "seleccionar part del text."
4680 #: ../src/text-context.cpp:525
4681 msgid "Non-printable character"
4682 msgstr "Caràcter no imprimible"
4684 #: ../src/text-context.cpp:574
4685 #, c-format
4686 msgid "Unicode: %s: %s"
4687 msgstr "Unicode: %s: %s"
4689 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4690 msgid "Unicode: "
4691 msgstr "Unicode: "
4693 #: ../src/text-context.cpp:653
4694 #, c-format
4695 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4696 msgstr "<b>Marc del text flotat</b>: %s &#215; %s"
4698 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4699 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4700 msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb <b>tecla de retorn</b>."
4702 #: ../src/text-context.cpp:696
4703 msgid "Flowed text is created."
4704 msgstr "S'ha creat el text flotat."
4706 #: ../src/text-context.cpp:699
4707 msgid ""
4708 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4709 "created."
4710 msgstr ""
4711 "El marc és <b>massa petit</b> per a la mida del tipus de lletra actual. No "
4712 "es pot crea el text flotat."
4714 #: ../src/text-context.cpp:818
4715 msgid "No-break space"
4716 msgstr "Espai sense trencament"
4718 #: ../src/text-context.cpp:1421
4719 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4720 msgstr ""
4721 "Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb <b>tecla de retorn</b>."
4723 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4724 msgid ""
4725 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4726 "then type."
4727 msgstr ""
4728 "<b>Cliqueu</b> per a seleccionar o crear text, <b>arrossegueu</b> per crear "
4729 "un text flotat i escriviu-hi."
4731 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4732 msgid ""
4733 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4734 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4735 "object to select."
4736 msgstr ""
4737 "Per editar un camí, <b>cliqueu</b>, <b>maj+clic</b>, <b>arrossegueu al "
4738 "voltant</b> dels nodes per seleccionar-los, després <b>arrossegueu</b> els "
4739 "nodes i els manejadors. <b>Cliqueu</b> en un objecte per seleccionar-lo."
4741 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4742 msgid ""
4743 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4744 "resize. <b>Click</b> to select."
4745 msgstr ""
4746 "<b>Arrossegueu</b> per crear un rectangle. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4747 "per arrodonir les cantonades. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4749 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4750 msgid ""
4751 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4752 "segment. <b>Click</b> to select."
4753 msgstr ""
4754 "<b>Arrossegueu</b> per crear una el·lipse. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4755 "per fer un arc o un segment. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4757 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4758 msgid ""
4759 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4760 "<b>Click</b> to select."
4761 msgstr ""
4762 "<b>Arrossegueu</b> per crear un estel. <b>Arrossegueu els controls</b> per "
4763 "editar la forma de l'estel. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4765 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4766 msgid ""
4767 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4768 "shape. <b>Click</b> to select."
4769 msgstr ""
4770 "<b>Arrossegueu</b> per crear una espiral. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4771 "per editar l'espiral. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4773 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4774 msgid ""
4775 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4776 "append to selected path."
4777 msgstr ""
4778 "<b>Arrossegueu</b> per crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar amb "
4779 "<b>majúscules</b> per afegir al camí seleccionat."
4781 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4782 msgid ""
4783 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4784 "append to selected path."
4785 msgstr ""
4786 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per començar un camí; amb "
4787 "<b>majúscules</b> afegiu al camí seleccionat."
4789 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4790 msgid ""
4791 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4792 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4793 msgstr ""
4794 "<b>Arrossegueu</b> per pintar un contorn cal·ligràfic. La fletxa "
4795 "<b>esquerra</b>/<b>dreta</b> ajusta l'amplada, <b>amunt</b>/<b>abaix</b> "
4796 "ajusta l'angle."
4798 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4799 msgid ""
4800 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4801 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4802 msgstr ""
4803 "<b>Arrossegueu</b> o feu <b>doble click</b> per crear un degradat en els "
4804 "objectes seleccionats, <b>arrossegueu els manejadors</b> per ajustar els "
4805 "degradats."
4807 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4808 msgid ""
4809 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4810 "zoom out."
4811 msgstr ""
4812 "<b>Cliqueu</b> o <b>arrossegueu al voltant d'una àrea</b> per ampliar-la, "
4813 "<b>maj+clic</b> per reduir-la."
4815 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4816 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4817 msgstr "<b>Cliqueu i arrossegueu</b> entre formes per a crear un connector."
4819 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4820 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4821 #, c-format
4822 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4823 msgstr "Vectoritza:  %d.   %ld nodes"
4825 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4826 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4827 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4828 msgstr "Seleccioneu una <b>imatge</b> per vectoritzar"
4830 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4831 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4832 msgstr "Seleccioneu només una <b>imatge</b> per vectoritzar"
4834 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4835 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4836 msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella"
4838 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4839 msgid "Trace: No active document"
4840 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu"
4842 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4843 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4844 msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits"
4846 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4847 #, c-format
4848 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4849 msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes"
4851 #. Item dialog
4852 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4853 msgid "Object _Properties"
4854 msgstr "Pr_opietats de l'objecte"
4856 #. Select item
4857 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4858 msgid "_Select This"
4859 msgstr "_Selecciona això"
4861 #. Create link
4862 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4863 msgid "_Create Link"
4864 msgstr "_Crea un enllaç"
4866 #. "Ungroup"
4867 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2033
4868 msgid "_Ungroup"
4869 msgstr "Desagr_upa"
4871 #. Link dialog
4872 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4873 msgid "Link _Properties"
4874 msgstr "_Propietats de l'enllaç"
4876 #. Select item
4877 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4878 msgid "_Follow Link"
4879 msgstr "Se_gueix l'enllaç"
4881 #. Reset transformations
4882 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4883 msgid "_Remove Link"
4884 msgstr "Sup_rimeix l'enllaç"
4886 #. Link dialog
4887 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4888 msgid "Image _Properties"
4889 msgstr "_Propietats de la imatge"
4891 #. Item dialog
4892 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4893 msgid "_Fill and Stroke"
4894 msgstr "Em_plenat i contorn"
4896 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4897 msgid "About Inkscape"
4898 msgstr "Quant a l'Inkscape"
4900 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4901 msgid "_Splash"
4902 msgstr "_Pantalla flaix"
4904 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4905 msgid "_Authors"
4906 msgstr "_Autors"
4908 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4909 msgid "_Translators"
4910 msgstr "_Traductors"
4912 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4913 msgid "_License"
4914 msgstr "_Llicència"
4916 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4917 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4918 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4919 #.
4920 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4921 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4922 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4923 #. string here should be changed.)
4924 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4925 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4926 #. should be in UTF-*8..
4927 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4928 msgid "about.svg"
4929 msgstr "about.svg"
4931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4932 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4933 msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
4935 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
4938 msgid "H:"
4939 msgstr "H:"
4941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4942 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4943 msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
4945 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4947 msgid "V:"
4948 msgstr "V:"
4950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
4951 msgid "Align"
4952 msgstr "Alinea"
4954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
4955 msgid "Distribute"
4956 msgstr "Distribueix"
4958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
4959 msgid "Remove overlaps"
4960 msgstr ""
4962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
4963 msgid "Connector network layout"
4964 msgstr "Disposició de la xarxa de connectors"
4966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
4967 msgid "Nodes"
4968 msgstr "Nodes"
4970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4971 msgid "Relative to: "
4972 msgstr "Relatiu a: "
4974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
4975 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4976 msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora"
4978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
4979 msgid "Align left sides"
4980 msgstr "Alinea els costats esquerres"
4982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
4983 msgid "Center on vertical axis"
4984 msgstr "Centra en l'eix vertical"
4986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
4987 msgid "Align right sides"
4988 msgstr "Alinea els costats drets"
4990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
4991 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4992 msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora"
4994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
4995 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4996 msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora"
4998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
4999 msgid "Align tops"
5000 msgstr "Alinea els superiors"
5002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5003 msgid "Center on horizontal axis"
5004 msgstr "Centra en l'eix horitzontal"
5006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5007 msgid "Align bottoms"
5008 msgstr "Alinea els inferiors"
5010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5011 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5012 msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora"
5014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5015 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5016 msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores"
5018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5019 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5020 msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores"
5022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5023 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5024 msgstr ""
5025 "Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa"
5027 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5028 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5029 msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals"
5031 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5032 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5033 msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals"
5035 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5036 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5037 msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals"
5039 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5040 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5041 msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa"
5043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5044 msgid "Distribute tops equidistantly"
5045 msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals"
5047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5048 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5049 msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment"
5051 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5052 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5053 msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals"
5055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5056 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5057 msgstr ""
5058 "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos"
5060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5061 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5062 msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos"
5064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5065 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5066 msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions"
5068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5069 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5070 msgstr ""
5072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5073 msgid ""
5074 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5075 "overlap"
5076 msgstr ""
5077 "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu "
5078 "voltant no se solapin"
5080 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5081 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5082 msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
5084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5085 msgid "Align selected nodes horizontally"
5086 msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
5088 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5089 msgid "Align selected nodes vertically"
5090 msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
5092 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5093 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5094 msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats"
5096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5097 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5098 msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats"
5100 #. Rest of the widgetry
5101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5102 msgid "Last selected"
5103 msgstr "Últim seleccionat"
5105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5106 msgid "First selected"
5107 msgstr "El primer seleccionat"
5109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5110 msgid "Biggest item"
5111 msgstr "L'element més gran"
5113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5114 msgid "Smallest item"
5115 msgstr "L'element més petit"
5117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5119 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
5120 msgid "Page"
5121 msgstr "Pàgina"
5123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5124 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
5125 msgid "Drawing"
5126 msgstr "Dibuix"
5128 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5129 msgid "Metadata"
5130 msgstr "Metadades"
5132 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5133 msgid "License"
5134 msgstr "Llicència"
5136 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5137 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5138 msgstr "<b>Entitats de Dublin Core</b>"
5140 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5141 msgid "<b>License</b>"
5142 msgstr "<b>Llicència</b>"
5144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5145 msgid "Grid/Guides"
5146 msgstr "Graella/guies"
5148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5149 msgid "Snap"
5150 msgstr "Ajusta"
5152 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5153 msgid "Back_ground:"
5154 msgstr "Color de _fons:"
5156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5157 msgid "Background color"
5158 msgstr "Color de fons"
5160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5161 msgid ""
5162 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5163 msgstr ""
5164 "color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a "
5165 "mapa de bits)"
5167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5168 msgid "Show page _border"
5169 msgstr "Mostra la _vora de la pàgina"
5171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5172 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5173 msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina"
5175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5176 msgid "Border on _top of drawing"
5177 msgstr "Vora a dal_t del dibuix"
5179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5180 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5181 msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix"
5183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5184 msgid "Border _color:"
5185 msgstr "_Color de la vora:"
5187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5188 msgid "Page border color"
5189 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5192 msgid "Color of the page border"
5193 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5196 msgid "_Show border shadow"
5197 msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora"
5199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5200 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5201 msgstr ""
5202 "Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
5203 "inferior"
5205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5206 msgid "Default _units:"
5207 msgstr "_Unitats per defecte:"
5209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5210 msgid "<b>General</b>"
5211 msgstr "<b>General</b>"
5213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5214 msgid "<b>Border</b>"
5215 msgstr "<b>Vora</b>"
5217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5218 msgid "<b>Format</b>"
5219 msgstr "<b>Format</b>"
5221 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5222 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5224 msgid "_Show grid"
5225 msgstr "Mo_stra la graella"
5227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5228 msgid "Show or hide grid"
5229 msgstr "Mostra/oculta la graella"
5231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5232 msgid "Grid _units:"
5233 msgstr "_Unitats de la graella:"
5235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5236 msgid "_Origin X:"
5237 msgstr "_Origen X:"
5239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5240 msgid "X coordinate of grid origin"
5241 msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella"
5243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5244 msgid "O_rigin Y:"
5245 msgstr "O_rigen Y:"
5247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5248 msgid "Y coordinate of grid origin"
5249 msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella"
5251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5252 msgid "Spacing _X:"
5253 msgstr "Espaiat _X:"
5255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5256 msgid "Distance of vertical grid lines"
5257 msgstr "Distància de les línies verticals de la graella"
5259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5260 msgid "Spacing _Y:"
5261 msgstr "Espaiat _Y:"
5263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5264 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5265 msgstr "Distància de les línies horitzontals de la graella"
5267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5268 msgid "Grid line _color:"
5269 msgstr "_Color de la línia de la graella:"
5271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5272 msgid "Grid line color"
5273 msgstr "Color de la graella"
5275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5276 msgid "Color of grid lines"
5277 msgstr "Color de la graella"
5279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5280 msgid "Ma_jor grid line color:"
5281 msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:"
5283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5284 msgid "Major grid line color"
5285 msgstr "Color major de la graella"
5287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5288 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5289 msgstr "Color de les línies ressaltades"
5291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5292 msgid "_Major grid line every:"
5293 msgstr "Color _major de la línia de graella cada:"
5295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5296 msgid "lines"
5297 msgstr "línies"
5299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5300 msgid "Show _guides"
5301 msgstr "Mostra les _guies"
5303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5304 msgid "Show or hide guides"
5305 msgstr "Mostra/oculta les guies"
5307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5308 msgid "Guide co_lor:"
5309 msgstr "Co_lor de la guia:"
5311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5312 msgid "Guideline color"
5313 msgstr "Color de la línia guia"
5315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5316 msgid "Color of guidelines"
5317 msgstr "Color de la línia guia"
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5320 msgid "_Highlight color:"
5321 msgstr "Color del _ressaltat:"
5323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5324 msgid "Highlighted guideline color"
5325 msgstr "Color de la línia guia ressaltada"
5327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5328 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5329 msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5332 msgid "<b>Grid</b>"
5333 msgstr "<b>Graella</b>"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5336 msgid "<b>Guides</b>"
5337 msgstr "<b>Guies</b>"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5340 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5341 msgstr "Aju_sta la caixa del voltant als objectes"
5343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5344 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5345 msgstr ""
5346 "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte als altres objectes"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5349 msgid "Snap nodes _to objects"
5350 msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5353 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5354 msgstr "Ajusta els nodes dels objectes als altres objectes"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5357 msgid "Snap to object _paths"
5358 msgstr "Ajusta als camins dels o_bjectes"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5361 msgid "Snap to other object paths"
5362 msgstr "Ajusta als camins dels altres objectes"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5365 msgid "Snap to object _nodes"
5366 msgstr "Ajusta als _nodes de l'objecte"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5369 msgid "Snap to other object nodes"
5370 msgstr "Ajusta als nodes d'altres objectes"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5373 msgid "Snap s_ensitivity:"
5374 msgstr "S_ensibilitat de l'ajustament:"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5379 msgid "Always snap"
5380 msgstr "Ajusta sempre"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5383 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5384 msgstr "Controla la distància màxima d'ajustament de l'objecte"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5387 msgid ""
5388 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5389 msgstr ""
5390 "Si està habilitat, l'objecte s'ajusta a l'objecte més proper quan es mou, "
5391 "independentment de la distància"
5393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5394 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5395 msgstr "Ajusta la caixa del _voltant a la graella"
5397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5399 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5400 msgstr "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5403 msgid "Snap nodes to _grid"
5404 msgstr "Ajusta els nodes a la _graella"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5408 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5409 msgstr "Ajusta els nodes dels camins, les línies de base, els centres, etc."
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5412 msgid "Snap sens_itivity:"
5413 msgstr "Sens_ibilitat de l'ajustament:"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5416 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5417 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de la graella"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5420 msgid ""
5421 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5422 "distance"
5423 msgstr ""
5424 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de graella més propera quan "
5425 "es mouen, sense tenir en compte la distància"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5428 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5429 msgstr "Ajusta la caixa del voltant a les g_uies"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5432 msgid "Snap p_oints to guides"
5433 msgstr "Ajusta els _punts a les guies"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5436 msgid "Snap sensiti_vity:"
5437 msgstr "Sensibilitat de l'ajustament:"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5440 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5441 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de les guies"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5444 msgid ""
5445 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5446 msgstr ""
5447 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de guia més propera quan es "
5448 "mouen, sense tenir en compte la distància"
5450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5451 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5452 msgstr "<b>Ajustament d'objecte</b>"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5455 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5456 msgstr "<b>Ajustament de graella</b>"
5458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5459 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5460 msgstr "<b>Ajustament de guia</b>"
5462 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5463 msgid "Export"
5464 msgstr "Exporta"
5466 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5467 msgid "Information"
5468 msgstr "Informació"
5470 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5471 msgid "Help"
5472 msgstr "Ajuda"
5474 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5475 msgid "Parameters"
5476 msgstr "Paràmetres"
5478 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5479 msgid "Fill"
5480 msgstr "Emplenat"
5482 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5483 msgid "Stroke Paint"
5484 msgstr "Pinta el contorn"
5486 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5487 msgid "Stroke Style"
5488 msgstr "Estil del contorn"
5490 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5491 msgid "Find"
5492 msgstr "Cerca"
5494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5495 msgid "Mouse"
5496 msgstr "Ratolí"
5498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5499 msgid "Grab sensitivity:"
5500 msgstr "Proximitat per seleccionar:"
5502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5507 msgid "pixels"
5508 msgstr "píxels"
5510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5511 msgid ""
5512 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5513 "with mouse (in screen pixels)"
5514 msgstr ""
5515 "Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en "
5516 "píxels de pantalla)"
5518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5519 msgid "Click/drag threshold:"
5520 msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:"
5522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5523 msgid ""
5524 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5525 msgstr ""
5526 "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un "
5527 "arrossegament"
5529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5530 msgid "Scrolling"
5531 msgstr "Desplaçament"
5533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5534 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5535 msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
5537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5538 msgid ""
5539 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5540 "(horizontally with Shift)"
5541 msgstr ""
5542 "Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels "
5543 "(horitzontalment amb tecla de majúscula)"
5545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5546 msgid "Ctrl+arrows"
5547 msgstr "Ctrl+fletxa"
5549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5550 msgid "Scroll by:"
5551 msgstr "Desplaça:"
5553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5554 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5555 msgstr ""
5556 "En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de "
5557 "pantalla)"
5559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5560 msgid "Acceleration:"
5561 msgstr "Acceleració:"
5563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5564 msgid ""
5565 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5566 "acceleration)"
5567 msgstr ""
5568 "En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el "
5569 "desplaçament (0 per a no accelerar)"
5571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5572 msgid "Autoscrolling"
5573 msgstr "Desplaçament automàtic"
5575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5576 msgid "Speed:"
5577 msgstr "Velocitat:"
5579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5580 msgid ""
5581 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5582 "autoscroll off)"
5583 msgstr ""
5584 "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn "
5585 "del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)"
5587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5589 msgid "Threshold:"
5590 msgstr "Llindar:"
5592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5593 msgid ""
5594 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5595 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5596 msgstr ""
5597 "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç "
5598 "per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu "
5599 "és dins"
5601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5602 msgid "Steps"
5603 msgstr "Passos"
5605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5606 msgid "Arrow keys move by:"
5607 msgstr "Les tecles de fletxa mouen:"
5609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5610 msgid ""
5611 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5612 "(in px units)"
5613 msgstr ""
5614 "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes "
5615 "aquesta distància (en unitats de píxels)"
5617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5618 msgid "> and < scale by:"
5619 msgstr "> i < escalen:"
5621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5622 msgid ""
5623 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5624 msgstr ""
5625 "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en "
5626 "unitats de píxel)"
5628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5629 msgid "Inset/Outset by:"
5630 msgstr "Contreu/expandeix:"
5632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5633 msgid ""
5634 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5635 msgstr ""
5636 "Les ordres d'expandir i contreure desplacen el camí aquesta distància (en "
5637 "unitats de píxel)"
5639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5640 msgid "Compass-like display of angles"
5641 msgstr "Mostra els angles com en un compàs"
5643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5644 msgid ""
5645 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5646 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5647 "counterclockwise"
5648 msgstr ""
5649 "Quan estigui activat, els angles es visualitzaen amb 0 al nort, de 0 a 360 "
5650 "graus, positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180, "
5651 "positiu, en sentit antihorari"
5653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5654 msgid "Rotation snaps every:"
5655 msgstr "Gira cada:"
5657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5658 msgid "degrees"
5659 msgstr "graus"
5661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5662 msgid ""
5663 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5664 "[ or ] rotates by this amount"
5665 msgstr ""
5666 "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. "
5667 "També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat"
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5670 msgid "Zoom in/out by:"
5671 msgstr "Ampliació:"
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5674 msgid ""
5675 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5676 "multiplier"
5677 msgstr ""
5678 "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i "
5679 "redueixen per aquesta quantitat"
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5682 msgid "Show selection cue"
5683 msgstr "Mostra la cua de selecció"
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5686 msgid ""
5687 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5688 msgstr ""
5689 "Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al "
5690 "selector)"
5692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5693 msgid "Enable gradient editing"
5694 msgstr "Habilita l'edició de degradats"
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5697 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5698 msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats"
5700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5701 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5702 msgstr "<b>No s'ha seleccionat cap objecte</b> d'on agafar l'estil."
5704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5705 msgid ""
5706 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5707 "objects."
5708 msgstr ""
5709 "<b>S'ha seleccionat més d'un objecte.</b> No es pot prendre l'estil de "
5710 "múltiples objectes."
5712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5713 msgid "Create new objects with:"
5714 msgstr "Crea nous objectes amb:"
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5717 msgid "Last used style"
5718 msgstr "Últim estil usat"
5720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5721 msgid "Apply the style you last set on an object"
5722 msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte"
5724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5725 msgid "This tool's own style:"
5726 msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:"
5728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5729 msgid ""
5730 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5731 "the button below to set it."
5732 msgstr ""
5733 "Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous "
5734 "objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo."
5736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5737 msgid "Take from selection"
5738 msgstr "Agafa de la selecció"
5740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5741 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5742 msgstr ""
5743 "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina"
5745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5746 msgid "Tools"
5747 msgstr "Eines"
5749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5750 msgid "Width is in absolute units"
5751 msgstr "Amplada en unitats absolutes"
5753 #. Selector
5754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
5755 msgid "Selector"
5756 msgstr "Seleccionador"
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
5759 msgid "When transforming, show:"
5760 msgstr "En transformar, mostra:"
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
5763 msgid "Objects"
5764 msgstr "Objectes"
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5767 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5768 msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi"
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
5771 msgid "Box outline"
5772 msgstr "Caixa al voltant"
5774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5775 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5776 msgstr ""
5777 "Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
5780 msgid "Per-object selection cue:"
5781 msgstr "Cua de selecció per objecte:"
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
5784 msgid "No per-object selection indication"
5785 msgstr "Sense indicació de selecció per objecte"
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
5788 msgid "Mark"
5789 msgstr "Marca"
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5792 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5793 msgstr ""
5794 "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior "
5795 "esquerra"
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
5798 msgid "Box"
5799 msgstr "Caixa"
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5802 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5803 msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
5806 msgid "Default scale origin:"
5807 msgstr "Origen d'escalat predeterminat:"
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5810 msgid "Opposite bounding box edge"
5811 msgstr "Cantó oposat de la caixa al voltant"
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5814 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5815 msgstr ""
5816 "L'origen d'escalat predeterminat serà a la caixa al voltant de l'element"
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
5819 msgid "Farthest opposite node"
5820 msgstr "Node oposat més llunyà"
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5823 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5824 msgstr ""
5825 "L'origen predeterminat de l'escala estarà en la caixa al voltant dels punts "
5826 "de l'element"
5828 #. Node
5829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5830 msgid "Node"
5831 msgstr "Node"
5833 #. Zoom
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
5835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2183
5836 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5837 msgid "Zoom"
5838 msgstr "Ampliació"
5840 #. Shapes
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
5842 msgid "Shapes"
5843 msgstr "Formes"
5845 #. Pencil
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 ../src/verbs.cpp:2173
5847 msgid "Pencil"
5848 msgstr "Llapis"
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
5851 msgid "Tolerance:"
5852 msgstr "Tolerància:"
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
5855 msgid ""
5856 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5857 "values produce more uneven paths with more nodes"
5858 msgstr ""
5859 "Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà "
5860 "alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes"
5862 #. Pen
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 ../src/verbs.cpp:2175
5864 msgid "Pen"
5865 msgstr "Retolador"
5867 #. Calligraphy
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2177
5869 msgid "Calligraphy"
5870 msgstr "Cal·ligrafia"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
5873 msgid ""
5874 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5875 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5876 msgstr ""
5878 #. Gradient
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 ../src/verbs.cpp:2181
5880 msgid "Gradient"
5881 msgstr "Degradat"
5883 #. Connector
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2187
5885 msgid "Connector"
5886 msgstr "Connector"
5888 #. Dropper
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2185
5890 msgid "Dropper"
5891 msgstr "Comptagotes"
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
5894 msgid "Save window geometry"
5895 msgstr "Desa la geometria de la finestra"
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
5898 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5899 msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques"
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
5902 msgid "Zoom when window is resized"
5903 msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra"
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
5906 msgid "Normal"
5907 msgstr "Normal"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
5910 msgid "Aggressive"
5911 msgstr "Agressiu"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5914 msgid ""
5915 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5916 "format)"
5917 msgstr ""
5918 "Desa la mida de la finestra i la posició amb cada document (només per al "
5919 "format SVG d'Inkscape)"
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
5922 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5923 msgstr ""
5924 "Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres"
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5927 msgid ""
5928 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5929 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5930 "above the right scrollbar)"
5931 msgstr ""
5932 "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per "
5933 "mantenir la mateix àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat "
5934 "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
5937 msgid "Dialogs on top:"
5938 msgstr "Diàlegs a sobre:"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5941 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5942 msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5945 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5946 msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document"
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5949 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5950 msgstr "Com en Normal, però pot anar millor amb alguns gestors de finestres"
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5953 msgid "Windows"
5954 msgstr "Finestres"
5956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5957 msgid "Move in parallel"
5958 msgstr "Es mouen en paral·lel"
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5961 msgid "Stay unmoved"
5962 msgstr "No es mouen"
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5965 msgid "Move according to transform"
5966 msgstr "Mou com la transformació"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
5969 msgid "Are unlinked"
5970 msgstr "Es desenllacen"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
5973 msgid "Are deleted"
5974 msgstr "Estan esborrats"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5977 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5978 msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5981 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5982 msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original."
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5985 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5986 msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original."
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5989 msgid ""
5990 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5991 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5992 "original."
5993 msgstr ""
5994 "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un "
5995 "clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original."
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
5998 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5999 msgstr "Quan l'original s'esborra, els seus clons:"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6002 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6003 msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals."
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6006 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6007 msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original."
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6010 msgid "Scale stroke width"
6011 msgstr "Escala l'amplada del contorn"
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
6014 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6015 msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6018 msgid "Transform gradients"
6019 msgstr "Transforma els degradats"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
6022 msgid "Transform patterns"
6023 msgstr "Transforma els patrons"
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
6026 msgid "Optimized"
6027 msgstr "Optimitzat"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
6030 msgid "Preserved"
6031 msgstr "Preservat"
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
6034 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6035 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6036 msgstr ""
6037 "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6040 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6041 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6042 msgstr ""
6043 "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6046 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6047 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6048 msgstr ""
6049 "Transforma els degradats (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6052 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6053 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6054 msgstr ""
6055 "Transforma els patrons (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6058 msgid "Store transformation:"
6059 msgstr "Emmagatzema la transformació:"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6062 msgid ""
6063 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6064 "attribute"
6065 msgstr ""
6066 "Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir "
6067 "l'atribut transform="
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6070 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6071 msgstr ""
6072 "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els "
6073 "objectes"
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6076 msgid "Transforms"
6077 msgstr "Transformacions"
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6080 msgid "Select in all layers"
6081 msgstr "Selecciona en totes les capes"
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
6084 msgid "Select only within current layer"
6085 msgstr "Selecciona només la capa actual"
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6088 msgid "Select in current layer and sublayers"
6089 msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
6092 msgid "Ignore hidden objects"
6093 msgstr "Ignora els objectes amagats"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6096 msgid "Ignore locked objects"
6097 msgstr "Ignora els objectes blocats"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6100 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6101 msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
6104 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6105 msgstr ""
6106 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en els objectes de totes les capes"
6108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6109 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6110 msgstr ""
6111 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6114 msgid ""
6115 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6116 "its sublayers"
6117 msgstr ""
6118 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i "
6119 "totes les subcapes"
6121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6122 msgid ""
6123 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6124 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6125 msgstr ""
6126 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes amagats (per estar amagats o per "
6127 "estar en un grup o capa amagats)"
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6130 msgid ""
6131 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6132 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6133 msgstr ""
6134 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes blocats (per estar amagats o per "
6135 "estar en un grup o capa blocats)"
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6138 msgid "Selecting"
6139 msgstr "Seleccionar"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
6142 msgid "Default export resolution:"
6143 msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6146 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6147 msgstr ""
6148 "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg "
6149 "d'exportar"
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
6152 msgid "Import bitmap as <image>"
6153 msgstr "Importa un mapa de bits com a <image>"
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6156 msgid ""
6157 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6158 "rectangle with bitmap fill"
6159 msgstr ""
6160 "Si està habilitat, en importar un mapa de bits es crea un element <image>; "
6161 "en cas contrari és un rectangle amb un fons de mapa de bits"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6164 msgid "Add label comments to printing output"
6165 msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6168 msgid ""
6169 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6170 "rendered output for an object with its label"
6171 msgstr ""
6172 "Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que "
6173 "marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta"
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
6176 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
6177 msgstr "Habilita els efectes de fitxer d'ordres (cal reiniciar) - EXPERIMENTAL"
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6180 msgid ""
6181 "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
6182 "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
6183 msgstr ""
6184 "Quan està activat, el menú d'efectes està habilitat i es permeten les "
6185 "seqüències d'efectes externes. Es necessita reiniciar abans de ser efectiu - "
6186 "EXPERIMENTAL"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
6189 msgid "Max recent documents:"
6190 msgstr "Nombre màxim de documents:"
6192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6193 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6194 msgstr ""
6195 "La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer"
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6198 msgid "Simplification threshold:"
6199 msgstr "Llindar de simplificació:"
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6202 msgid ""
6203 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6204 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6205 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6206 msgstr ""
6207 "La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de "
6208 "forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més "
6209 "agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor "
6210 "predeterminat del llindar."
6212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6213 msgid "2x2"
6214 msgstr "2x2"
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6217 msgid "4x4"
6218 msgstr "4x4"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6221 msgid "8x8"
6222 msgstr "8x8"
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6225 msgid "16x16"
6226 msgstr "16x16"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6229 msgid "Oversample bitmaps:"
6230 msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6233 msgid "Clipping and masking:"
6234 msgstr ""
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6237 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6238 msgstr ""
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
6241 msgid ""
6242 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6243 msgstr ""
6245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6246 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6247 msgstr ""
6249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6250 msgid ""
6251 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6252 "drawing"
6253 msgstr ""
6255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6256 msgid "Misc"
6257 msgstr "Miscel·lània"
6259 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6260 msgid "Heap"
6261 msgstr ""
6263 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6264 msgid "In Use"
6265 msgstr "En ús"
6267 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6268 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6269 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6270 msgid "Slack"
6271 msgstr ""
6273 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6274 msgid "Total"
6275 msgstr "Total"
6277 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6278 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6279 msgid "Unknown"
6280 msgstr "Desconegut"
6282 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6283 msgid "Combined"
6284 msgstr "Combinat"
6286 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6287 msgid "Recalculate"
6288 msgstr "Recalcula"
6290 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6291 msgid "Ready."
6292 msgstr "Llest."
6294 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6295 msgid ""
6296 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6297 "preferences.xml"
6298 msgstr ""
6299 "Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a "
6300 "preferences.xml"
6302 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6303 msgid "_Execute Python"
6304 msgstr "_Executa el Python"
6306 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6307 msgid "_Execute Perl"
6308 msgstr "_Executa el Perl"
6310 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6311 msgid "Script"
6312 msgstr "Seqüència"
6314 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6315 msgid "Output"
6316 msgstr "Sortida"
6318 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6319 msgid "Errors"
6320 msgstr "Errors"
6322 #. Dialog organization
6323 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6324 msgid "Session file"
6325 msgstr "Fitxer de sessió"
6327 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6328 msgid "Playback controls"
6329 msgstr "Controls de reproducció"
6331 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6332 msgid "Message information"
6333 msgstr "Informació del missatge"
6335 #. Active session file display
6336 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6337 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6338 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6339 msgid "Active session file:"
6340 msgstr "Fitxer de sessió actiu:"
6342 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6343 msgid "Delay (milliseconds):"
6344 msgstr "Retard (mil·lisegons):"
6346 #. Unload/load buttons
6347 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6348 msgid "Close file"
6349 msgstr "Tanca el fitxer"
6351 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6352 msgid "Open new file"
6353 msgstr "Obre un nou fitxer"
6355 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6356 msgid "Set delay"
6357 msgstr "Estableix el retard"
6359 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6360 msgid "Rewind"
6361 msgstr "Rebobina"
6363 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6364 msgid "Go back one change"
6365 msgstr "Vés un canvi endarrere"
6367 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6368 msgid "Pause"
6369 msgstr "Pausa"
6371 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6372 msgid "Go forward one change"
6373 msgstr "Vés un canvi endavant"
6375 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6376 msgid "Play"
6377 msgstr "Reprodueix"
6379 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1584
6380 msgid "Open session file"
6381 msgstr "Obre el fitxer de sessió"
6383 #. #### SIOX ####
6384 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6385 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6386 msgid "SIOX subimage selection"
6387 msgstr "Selecció de subimate SIOX"
6389 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6390 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6391 msgstr "Selecció de la subimatge amb algorisme SIOX"
6393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6394 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6395 msgstr "SIOX (W.I.P.)"
6397 #. ##Set up the Potrace panel
6398 #. #### brightness ####
6399 #. #### Multiple scanning####
6400 #. ----Hbox1
6401 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6402 msgid "Brightness"
6403 msgstr "Brillantor"
6405 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6406 msgid "Trace by a given brightness level"
6407 msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor"
6409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6410 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6411 msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre"
6413 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6414 msgid "Image Brightness"
6415 msgstr "Brillantor de la imatge"
6417 #. #### canny edge detection ####
6418 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6420 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6421 msgstr "Detecció de vores òptima (Canny)"
6423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6424 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6425 msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores de J. Canny"
6427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6428 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6429 msgstr ""
6430 "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les "
6431 "vores)"
6433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6434 msgid "Edge Detection"
6435 msgstr "Detecció de vores"
6437 #. #### quantization ####
6438 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6439 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6440 #. re-applying this reduced set to the original image.
6441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6442 msgid "Color Quantization"
6443 msgstr "Reducció de colors"
6445 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6446 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6447 msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts"
6449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6450 msgid "The number of reduced colors"
6451 msgstr "Nombre de colors reduïts"
6453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6454 msgid "Colors:"
6455 msgstr "Colors:"
6457 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6458 msgid "Quantization / Reduction"
6459 msgstr "Reducció"
6461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6462 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6463 msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor"
6465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6466 msgid "Scans:"
6467 msgstr "Passades:"
6469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6470 msgid "The desired number of scans"
6471 msgstr "El nombre de passades"
6473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6474 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6475 msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts"
6477 #. ---Hbox3
6478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6479 msgid "Monochrome"
6480 msgstr "Monocrom"
6482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6483 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6484 msgstr ""
6485 "El mateix que 'Color', però el resultat es converteix a escala de grisos"
6487 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6489 msgid "Stack"
6490 msgstr "Pila"
6492 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6493 msgid ""
6494 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6495 msgstr ""
6496 "Apila verticalment les passades (sense buits) o en mosaics horitzontals "
6497 "(normalment amb buits)"
6499 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6501 msgid "Smooth"
6502 msgstr "Suau"
6504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6505 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6506 msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar"
6508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6509 msgid "Multiple Scanning"
6510 msgstr "Múltiples passades"
6512 #. #### Preview ####
6513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6514 msgid "Preview"
6515 msgstr "Previsualitza"
6517 #. do not expand
6518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6519 msgid "Preview the result without actual tracing"
6520 msgstr "Previsualitza el resultat amb una vectorització real"
6522 #. #### swap black and white ####
6523 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6525 msgid "Invert"
6526 msgstr "Inverteix"
6528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6529 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6530 msgstr "Inverteix les regions blanques i negres per a vectoritzacions úniques"
6532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6533 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6534 msgstr "Gràcies a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6537 msgid "Credits"
6538 msgstr "Crèdits"
6540 #. done
6541 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6542 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6544 msgid "Potrace"
6545 msgstr "Potrace"
6547 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6548 msgid "Abort a trace in progress"
6549 msgstr "Anul·la la vectorització en progrés"
6551 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6552 msgid "Execute the trace"
6553 msgstr "Executa la vectorització"
6555 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6556 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6557 msgid "_Horizontal"
6558 msgstr "_Horitzontal"
6560 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6561 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6562 msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)"
6564 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6565 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6566 msgid "_Vertical"
6567 msgstr "_Vertical"
6569 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6570 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6571 msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)"
6573 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6574 msgid "_Width"
6575 msgstr "A_mplada:"
6577 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6578 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6579 msgstr "Increment de mida horitzontal (absolut o percentatge)"
6581 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6582 msgid "_Height"
6583 msgstr "A_lçada"
6585 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6586 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6587 msgstr "Increment de mida vertical (absolut o percentatge)"
6589 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6590 msgid "A_ngle"
6591 msgstr "A_ngle"
6593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6594 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6595 msgstr "Angle de gir (postiu = sentit antihorari)"
6597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6598 msgid ""
6599 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6600 "displacement, or percentage displacement"
6601 msgstr ""
6602 "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o "
6603 "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament"
6605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6606 msgid ""
6607 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6608 "or percentage displacement"
6609 msgstr ""
6610 "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament "
6611 "absolut, o percentatge de desplaçament"
6613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6614 msgid "Transformation matrix element A"
6615 msgstr "Element A de la matriu de transformació"
6617 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6618 msgid "Transformation matrix element B"
6619 msgstr "Element B de la matriu de transformació"
6621 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6622 msgid "Transformation matrix element C"
6623 msgstr "Element C de la matriu de transformació"
6625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6626 msgid "Transformation matrix element D"
6627 msgstr "Element D de la matriu de transformació"
6629 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6630 msgid "Transformation matrix element E"
6631 msgstr "Element E de la matriu de transformació"
6633 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6634 msgid "Transformation matrix element F"
6635 msgstr "Element F de la matriu de transformació"
6637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6638 msgid ""
6639 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6640 "edit the current absolute position directly"
6641 msgstr ""
6642 "Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas "
6643 "contrari edita directament la posició absoluta actual"
6645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6646 msgid "Scale proportionally"
6647 msgstr "Escala proporcionalment"
6649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6650 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6651 msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats"
6653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6654 msgid "Apply to each _object separately"
6655 msgstr "Aplica per separat a cada _objecte"
6657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6658 msgid ""
6659 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6660 "transform the selection as a whole"
6661 msgstr ""
6662 "Aplica l'escalat/rotació/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas "
6663 "contrari, transforma la selecció com a un de sol"
6665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6666 msgid "Edit c_urrent matrix"
6667 msgstr "Edita la matri_u actual"
6669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6670 msgid ""
6671 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6672 "this matrix"
6673 msgstr ""
6674 "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després "
6675 "la transformació per aquesta matriu"
6677 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6678 msgid "_Move"
6679 msgstr "_Mou"
6681 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6682 msgid "_Scale"
6683 msgstr "E_scala"
6685 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6686 msgid "_Rotate"
6687 msgstr "Gi_ra"
6689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6690 msgid "Ske_w"
6691 msgstr "_Torç"
6693 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6694 msgid "Matri_x"
6695 msgstr "Matr_iu"
6697 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6698 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6699 msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
6701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6702 msgid "Apply transformation to selection"
6703 msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
6705 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6706 msgid "_Use SSL"
6707 msgstr "_Usa SSL"
6709 #. Construct dialog interface
6710 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
6711 msgid "_Server:"
6712 msgstr "_Servidor:"
6714 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
6715 msgid "_Username:"
6716 msgstr "Nom d'_usuari:"
6718 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6719 msgid "_Password:"
6720 msgstr "_Contrasenya:"
6722 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6723 msgid "P_ort:"
6724 msgstr "P_ort:"
6726 #. Buttons
6727 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:108
6728 msgid "Connect"
6729 msgstr "Connecta"
6731 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:135
6732 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6733 msgstr ""
6734 "S'està establint la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b> com a usuari <b>"
6735 "%2</b>"
6737 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:140
6738 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6739 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
6741 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6742 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6743 msgstr ""
6744 "Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
6746 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:150
6747 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6748 msgstr ""
6749 "Ha fallat la inicialització en connectar amb el servidor de Jabber <b>%1</b>"
6751 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:156
6752 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6753 msgstr "S'ha connectat al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
6755 #. Construct labels
6756 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6757 msgid "Chatroom _name:"
6758 msgstr "_Nom de la sala:"
6760 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6761 msgid "Chatroom _server:"
6762 msgstr "_Servidor de sales:"
6764 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6765 msgid "Chatroom _password:"
6766 msgstr "_Contrasenya de la sala:"
6768 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6769 msgid "Chatroom _handle:"
6770 msgstr "_Gestor de la sala:"
6772 #. Button setup and callback registration
6773 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6774 msgid "Connect to chatroom"
6775 msgstr "Connecta a la sala"
6777 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6778 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6779 msgstr ""
6780 "S'està sincronitzant amb la sala <b>%1@%2</b> fent servir el gestor <b>%3</b>"
6782 #. Construct dialog interface
6783 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6784 msgid "_User's Jabber ID:"
6785 msgstr "ID de l'_usuari de Jabber:"
6787 #. Buttons
6788 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6789 msgid "_Invite user"
6790 msgstr "_Inviteu l'usuari"
6792 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6793 msgid "_Cancel"
6794 msgstr "_Cancel·la"
6796 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6797 msgid "Buddy List"
6798 msgstr "Llista d'amics"
6800 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6801 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6802 msgstr ""
6803 "S'està enviant una invitació per a una pisarra col·laborativa a <b>%1</b>"
6805 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6806 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6807 #. File menu
6808 #. Edit menu
6809 #. View menu
6810 #. Layer menu
6811 #. Object menu
6812 #. Path menu
6813 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6814 #. Text menu
6815 #. About menu
6816 #. Tools toolbox
6817 #. Select Tool controls
6818 #. Node Tool controls
6819 #. Calligraphy Tool controls
6820 #. Session playback controls
6821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6824 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6825 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6827 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6843 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6844 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6845 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6846 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6847 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6848 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6849 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6850 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6851 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6852 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6853 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6854 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6855 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6856 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6857 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6858 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6859 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6860 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6861 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6862 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6863 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6864 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6865 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6866 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6867 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6868 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6869 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6870 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6871 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6872 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6873 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6874 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6875 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6876 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6877 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6878 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6879 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6880 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6881 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6882 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6883 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6887 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6888 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6889 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6890 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6891 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6892 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6895 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6897 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6899 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6903 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6905 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6907 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6911 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6915 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6917 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6919 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6920 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
6922 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
6923 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
6924 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
6925 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
6926 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
6927 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
6928 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
6929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
6930 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
6931 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
6932 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
6933 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
6934 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
6935 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6936 msgstr ""
6938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
6939 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6940 msgstr ""
6942 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6943 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6944 msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra"
6946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6947 msgid "Cursor coordinates"
6948 msgstr "Coordenades del cursor"
6950 #. display the initial welcome message in the statusbar
6951 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6952 msgid ""
6953 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6954 "use selector (arrow) to move or transform them."
6955 msgstr ""
6956 "<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada per "
6957 "crear a objectes; useu el selector (fletxa) per moure'ls o transformar-los."
6959 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6960 #, c-format
6961 msgid ""
6962 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6963 "closing?</span>\n"
6964 "\n"
6965 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6966 msgstr ""
6967 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar el document \"%s\" abans "
6968 "de tancar?</span>\n"
6969 "\n"
6970 "Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran."
6972 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
6973 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6974 msgid "Close _without saving"
6975 msgstr "_Tanca sense desar"
6977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6978 #, c-format
6979 msgid ""
6980 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6981 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6982 "\n"
6983 "Do you want to save this file in another format?"
6984 msgstr ""
6985 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es poden perdre dades del fitxer \"%s"
6986 "\" degut al format (%s)</span>\n"
6987 "\n"
6988 "Voleu desar aquest fitxer en un altre format?"
6990 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:95
6991 msgid "tiny"
6992 msgstr ""
6994 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:96
6995 msgid "small"
6996 msgstr "petit"
6998 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6999 msgid "medium"
7000 msgstr "mitjà"
7002 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7003 msgid "large"
7004 msgstr "gran"
7006 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7007 msgid "huge"
7008 msgstr "enorme"
7010 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:114
7011 msgid "List"
7012 msgstr "Llista"
7014 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7015 msgid "Proprietary"
7016 msgstr "Propietari"
7018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7019 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7020 msgid "F:"
7021 msgstr "F:"
7023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7024 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7025 msgid "S:"
7026 msgstr "S:"
7028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7029 msgid "O:"
7030 msgstr "O:"
7032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7033 msgid "N/A"
7034 msgstr "N/D"
7036 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7038 msgid "Nothing selected"
7039 msgstr "No s'ha seleccionat res"
7041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7042 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7043 msgid "No fill"
7044 msgstr "Sense emplenat"
7046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7047 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7048 msgid "No stroke"
7049 msgstr "Sense contorn"
7051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7052 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7053 msgid "Pattern"
7054 msgstr "Patró"
7056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7057 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7058 msgid "Pattern fill"
7059 msgstr "Emplena amb patró"
7061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7062 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7063 msgid "Pattern stroke"
7064 msgstr "Contorn de patró"
7066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7067 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7068 msgid "L Gradient"
7069 msgstr "Degradat L"
7071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7072 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7073 msgid "Linear gradient fill"
7074 msgstr "Emplenat de degradat lineal"
7076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7077 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7078 msgid "Linear gradient stroke"
7079 msgstr "Contorn del degradat lineal"
7081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7082 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7083 msgid "R Gradient"
7084 msgstr "Degradat R"
7086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7087 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7088 msgid "Radial gradient fill"
7089 msgstr "Emplenat de degradat radial"
7091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7092 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7093 msgid "Radial gradient stroke"
7094 msgstr "Contorn de degradat radial"
7096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7097 msgid "Different"
7098 msgstr "Diferent"
7100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7101 msgid "Different fills"
7102 msgstr "Emplenats diferents"
7104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7105 msgid "Different strokes"
7106 msgstr "Contorns diferents"
7108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7109 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7110 msgid "Unset"
7111 msgstr "Contreu"
7113 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7117 msgid "Unset fill"
7118 msgstr "Contreu l'emplenat"
7120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7122 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7123 msgid "Unset stroke"
7124 msgstr "Contreu el contorn"
7126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7127 msgid "Flat color fill"
7128 msgstr "Emplenat de color simple"
7130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7131 msgid "Flat color stroke"
7132 msgstr "Contron de color simple"
7134 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7136 msgid "<b>a</b>"
7137 msgstr "<b>m</b>"
7139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7140 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7141 msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats"
7143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7144 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7145 msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats"
7147 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7149 msgid "<b>m</b>"
7150 msgstr "<b>m</b>"
7152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7153 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7154 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat"
7156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7157 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7158 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn"
7160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7161 msgid "Edit fill..."
7162 msgstr "Edita l'emplenat..."
7164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7165 msgid "Edit stroke..."
7166 msgstr "Edita el contorn..."
7168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7169 msgid "Last set color"
7170 msgstr "Darrer color"
7172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7173 msgid "Last selected color"
7174 msgstr "Darrer color seleccionat"
7176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7177 msgid "White"
7178 msgstr "Blanc"
7180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7181 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7182 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7183 msgid "Black"
7184 msgstr "Negre"
7186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7187 msgid "Copy color"
7188 msgstr "Copia el color"
7190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7191 msgid "Paste color"
7192 msgstr "Enganxa el color"
7194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7195 msgid "Swap fill and stroke"
7196 msgstr "Intercanvia emplenat i contorn"
7198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7199 msgid "Make fill opaque"
7200 msgstr "Fes opac l'emplenat"
7202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7203 msgid "Make stroke opaque"
7204 msgstr "Fes opac el contorn"
7206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7207 msgid "Remove fill"
7208 msgstr "Suprimeix l'emplenat"
7210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7211 msgid "Remove stroke"
7212 msgstr "Suprimeix el contorn"
7214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7215 msgid "Remove"
7216 msgstr "Suprimeix"
7218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7219 msgid "Master opacity"
7220 msgstr "Opacitat principal"
7222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7223 #, c-format
7224 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7225 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s"
7227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7228 msgid " (averaged)"
7229 msgstr " (mitjà)"
7231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7232 msgid "0 (transparent)"
7233 msgstr "0 (transparent)"
7235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7236 msgid "1.0 (opaque)"
7237 msgstr "1.0 (opac)"
7239 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7240 msgid "Custom"
7241 msgstr "A mida"
7243 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7244 msgid "P_age size:"
7245 msgstr "Mid_a de la pàgina:"
7247 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7248 msgid "Page orientation:"
7249 msgstr "Orientació de la pàgina:"
7251 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7252 msgid "_Landscape"
7253 msgstr "Horitzonta_l"
7255 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7256 msgid "_Portrait"
7257 msgstr "_Vertical"
7259 #. Custom paper frame
7260 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7261 msgid "Custom size"
7262 msgstr "A mida"
7264 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7265 msgid "_Fit page to selection"
7266 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
7268 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7269 msgid ""
7270 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7271 "is no selection"
7272 msgstr ""
7273 "Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix "
7274 "sencer si no hi ha res seleccionat"
7276 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7277 msgid "U_nits:"
7278 msgstr "U_nitats:"
7280 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7281 msgid "Width of paper"
7282 msgstr "Amplada del paper"
7284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7285 msgid "_Height:"
7286 msgstr "A_lçada:"
7288 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7289 msgid "Height of paper"
7290 msgstr "Alçada del paper"
7292 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7293 #, c-format
7294 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7295 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s"
7297 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7298 #, c-format
7299 msgid "0:%.3g"
7300 msgstr "0:%.3g"
7302 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7303 #, c-format
7304 msgid "0:.%d"
7305 msgstr "0:.%d"
7307 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7308 #, c-format
7309 msgid "Opacity: %.3g"
7310 msgstr "Opacitat: %.3g"
7312 #: ../src/verbs.cpp:1051
7313 msgid "Moved to next layer."
7314 msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
7316 #: ../src/verbs.cpp:1053
7317 msgid "Cannot move past last layer."
7318 msgstr "No es pot moure més enllà de la darrera capa."
7320 #: ../src/verbs.cpp:1062
7321 msgid "Moved to previous layer."
7322 msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
7324 #: ../src/verbs.cpp:1064
7325 msgid "Cannot move past first layer."
7326 msgstr "No es pot moure més enllà de la primera capa."
7328 #: ../src/verbs.cpp:1081 ../src/verbs.cpp:1155
7329 msgid "No current layer."
7330 msgstr "Cap capa."
7332 #: ../src/verbs.cpp:1110
7333 #, c-format
7334 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7335 msgstr "S'ha pujat la capa <b>%s</b>."
7337 #: ../src/verbs.cpp:1114
7338 #, c-format
7339 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7340 msgstr "S'ha baixat la capa <b>%s</b>."
7342 #: ../src/verbs.cpp:1123
7343 msgid "Cannot move layer any further."
7344 msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció."
7346 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7347 #: ../src/verbs.cpp:1153
7348 msgid "Deleted layer."
7349 msgstr "S'ha suprimit la capa."
7351 #: ../src/verbs.cpp:1555
7352 msgid ""
7353 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7354 "another user."
7355 msgstr ""
7356 "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un document "
7357 "amb un altre usuari."
7359 #: ../src/verbs.cpp:1570
7360 msgid ""
7361 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7362 "chatroom."
7363 msgstr ""
7364 "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un document "
7365 "amb una sala."
7367 #: ../src/verbs.cpp:1580
7368 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7369 msgstr ""
7370 "Encara no s'ha inicialitzat el seguidor de nanse. No es pot bolcar res."
7372 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7373 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7374 #. otherwise leave as "keys.svg".
7375 #: ../src/verbs.cpp:1648
7376 msgid "keys.svg"
7377 msgstr "keys.svg"
7379 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7380 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7381 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7382 #: ../src/verbs.cpp:1684
7383 msgid "tutorial-basic.svg"
7384 msgstr "tutorial-basic.ca.svg"
7386 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7387 #: ../src/verbs.cpp:1688
7388 msgid "tutorial-shapes.svg"
7389 msgstr "tutorial-shapes.ca.svg"
7391 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7392 #: ../src/verbs.cpp:1692
7393 msgid "tutorial-advanced.svg"
7394 msgstr "tutorial-advanced.ca.svg"
7396 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7397 #: ../src/verbs.cpp:1696
7398 msgid "tutorial-tracing.svg"
7399 msgstr "tutorial-tracing.ca.svg"
7401 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7402 #: ../src/verbs.cpp:1700
7403 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7404 msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg"
7406 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7407 #: ../src/verbs.cpp:1704
7408 msgid "tutorial-elements.svg"
7409 msgstr "tutorial-elements.svg"
7411 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7412 #: ../src/verbs.cpp:1708
7413 msgid "tutorial-tips.svg"
7414 msgstr "tutorial-tips.svg"
7416 #: ../src/verbs.cpp:1932
7417 msgid "Does nothing"
7418 msgstr "No fa res"
7420 #. File
7421 #: ../src/verbs.cpp:1935
7422 msgid "Default"
7423 msgstr "Predeterminat"
7425 #: ../src/verbs.cpp:1935
7426 msgid "Create new document from the default template"
7427 msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada"
7429 #: ../src/verbs.cpp:1937
7430 msgid "_Open..."
7431 msgstr "_Obre..."
7433 #: ../src/verbs.cpp:1938
7434 msgid "Open an existing document"
7435 msgstr "Obre un document existent"
7437 #: ../src/verbs.cpp:1939
7438 msgid "Re_vert"
7439 msgstr "Recu_pera"
7441 #: ../src/verbs.cpp:1940
7442 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7443 msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)"
7445 #: ../src/verbs.cpp:1941
7446 msgid "_Save"
7447 msgstr "De_sa"
7449 #: ../src/verbs.cpp:1941
7450 msgid "Save document"
7451 msgstr "Desa el document"
7453 #: ../src/verbs.cpp:1943
7454 msgid "Save _As..."
7455 msgstr "_Anomena i desa..."
7457 #: ../src/verbs.cpp:1944
7458 msgid "Save document under a new name"
7459 msgstr "Desa el document amb un nom nou"
7461 #: ../src/verbs.cpp:1945
7462 msgid "_Print..."
7463 msgstr "Im_primeix..."
7465 #: ../src/verbs.cpp:1945
7466 msgid "Print document"
7467 msgstr "Imprimeix document"
7469 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7470 #: ../src/verbs.cpp:1948
7471 msgid "Vac_uum Defs"
7472 msgstr "Nete_ja definicions"
7474 #: ../src/verbs.cpp:1948
7475 msgid ""
7476 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7477 "defs&gt; of the document"
7478 msgstr ""
7480 #: ../src/verbs.cpp:1950
7481 msgid "Print _Direct"
7482 msgstr "Impressió _directa"
7484 #: ../src/verbs.cpp:1951
7485 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7486 msgstr "Imprimeix sense preguntar a un fitxer o un conducte"
7488 #: ../src/verbs.cpp:1952
7489 msgid "Print Previe_w"
7490 msgstr "Pre_visualització d'impressió"
7492 #: ../src/verbs.cpp:1953
7493 msgid "Preview document printout"
7494 msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió"
7496 #: ../src/verbs.cpp:1954
7497 msgid "_Import..."
7498 msgstr "_Importa..."
7500 #: ../src/verbs.cpp:1955
7501 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7502 msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document"
7504 #: ../src/verbs.cpp:1956
7505 msgid "_Export Bitmap..."
7506 msgstr "_Exporta a mapa de bits..."
7508 #: ../src/verbs.cpp:1957
7509 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7510 msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
7512 #: ../src/verbs.cpp:1958
7513 msgid "N_ext Window"
7514 msgstr "S_egüent finestra"
7516 #: ../src/verbs.cpp:1959
7517 msgid "Switch to the next document window"
7518 msgstr "Commuta a la finestra del document següent"
7520 #: ../src/verbs.cpp:1960
7521 msgid "P_revious Window"
7522 msgstr "Anterior finest_ra"
7524 #: ../src/verbs.cpp:1961
7525 msgid "Switch to the previous document window"
7526 msgstr "Commuta a la finestra del document anterior"
7528 #: ../src/verbs.cpp:1962
7529 msgid "_Close"
7530 msgstr "Tan_ca"
7532 #: ../src/verbs.cpp:1963
7533 msgid "Close this document window"
7534 msgstr "Tanca aquesta finestra de document"
7536 #: ../src/verbs.cpp:1964
7537 msgid "_Quit"
7538 msgstr "_Surt"
7540 #: ../src/verbs.cpp:1964
7541 msgid "Quit Inkscape"
7542 msgstr "Surt de l'Inkscape"
7544 #. Edit
7545 #: ../src/verbs.cpp:1967
7546 msgid "_Undo"
7547 msgstr "_Desfés"
7549 #: ../src/verbs.cpp:1967
7550 msgid "Undo last action"
7551 msgstr "Desfés l'ultima acció"
7553 #: ../src/verbs.cpp:1969
7554 msgid "_Redo"
7555 msgstr "To_rna a fer"
7557 #: ../src/verbs.cpp:1970
7558 msgid "Do again the last undone action"
7559 msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
7561 #: ../src/verbs.cpp:1971
7562 msgid "Cu_t"
7563 msgstr "Re_talla"
7565 #: ../src/verbs.cpp:1972
7566 msgid "Cut selection to clipboard"
7567 msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
7569 #: ../src/verbs.cpp:1973
7570 msgid "_Copy"
7571 msgstr "_Copia"
7573 #: ../src/verbs.cpp:1974
7574 msgid "Copy selection to clipboard"
7575 msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
7577 #: ../src/verbs.cpp:1975
7578 msgid "_Paste"
7579 msgstr "_Enganxa"
7581 #: ../src/verbs.cpp:1976
7582 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7583 msgstr ""
7584 "Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el "
7585 "text"
7587 #: ../src/verbs.cpp:1977
7588 msgid "Paste _Style"
7589 msgstr "Enganxa l'e_stil"
7591 #: ../src/verbs.cpp:1978
7592 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7593 msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
7595 #: ../src/verbs.cpp:1980
7596 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7597 msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte"
7599 #: ../src/verbs.cpp:1981
7600 msgid "Paste _Width"
7601 msgstr "Amplada de pà_gina"
7603 #: ../src/verbs.cpp:1982
7604 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7605 msgstr ""
7606 "Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte "
7607 "copiat"
7609 #: ../src/verbs.cpp:1983
7610 msgid "Paste _Height"
7611 msgstr "Enganxa l'a_lçada"
7613 #: ../src/verbs.cpp:1984
7614 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7615 msgstr ""
7616 "Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat"
7618 #: ../src/verbs.cpp:1985
7619 msgid "Paste Size Separately"
7620 msgstr "Enganxa la mida per separat"
7622 #: ../src/verbs.cpp:1986
7623 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7624 msgstr ""
7625 "Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat"
7627 #: ../src/verbs.cpp:1987
7628 msgid "Paste Width Separately"
7629 msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
7631 #: ../src/verbs.cpp:1988
7632 msgid ""
7633 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7634 "object"
7635 msgstr ""
7636 "Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat"
7638 #: ../src/verbs.cpp:1989
7639 msgid "Paste Height Separately"
7640 msgstr "Enganxa l'alçada per separat"
7642 #: ../src/verbs.cpp:1990
7643 msgid ""
7644 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7645 "object"
7646 msgstr ""
7647 "Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de "
7648 "l'objecte copiat"
7650 #: ../src/verbs.cpp:1991
7651 msgid "Paste _In Place"
7652 msgstr "En_ganxa en el lloc"
7654 #: ../src/verbs.cpp:1992
7655 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7656 msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original"
7658 #: ../src/verbs.cpp:1993
7659 msgid "_Delete"
7660 msgstr "_Suprimeix"
7662 #: ../src/verbs.cpp:1994
7663 msgid "Delete selection"
7664 msgstr "Suprimeix la selecció"
7666 #: ../src/verbs.cpp:1995
7667 msgid "Duplic_ate"
7668 msgstr "Duplic_a"
7670 #: ../src/verbs.cpp:1996
7671 msgid "Duplicate selected objects"
7672 msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
7674 #: ../src/verbs.cpp:1997
7675 msgid "Create Clo_ne"
7676 msgstr "Crea un clo_n"
7678 #: ../src/verbs.cpp:1998
7679 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7680 msgstr ""
7681 "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat"
7683 #: ../src/verbs.cpp:1999
7684 msgid "Unlin_k Clone"
7685 msgstr "Desen_llaça el clon"
7687 #: ../src/verbs.cpp:2000
7688 msgid ""
7689 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7690 "object"
7691 msgstr ""
7692 "Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent"
7694 #: ../src/verbs.cpp:2001
7695 msgid "Select _Original"
7696 msgstr "Selecci_ona l'original"
7698 #: ../src/verbs.cpp:2002
7699 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7700 msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon"
7702 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7703 #: ../src/verbs.cpp:2004
7704 msgid "Objects to Patter_n"
7705 msgstr "O_bjectes a patró"
7707 #: ../src/verbs.cpp:2005
7708 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7709 msgstr ""
7710 "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosàic"
7712 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7713 #: ../src/verbs.cpp:2007
7714 msgid "Pattern to _Objects"
7715 msgstr "Patró a ob_jectes"
7717 #: ../src/verbs.cpp:2008
7718 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7719 msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosàic"
7721 #: ../src/verbs.cpp:2009
7722 msgid "Clea_r All"
7723 msgstr "Ne_teja-ho tot"
7725 #: ../src/verbs.cpp:2010
7726 msgid "Delete all objects from document"
7727 msgstr "Suprimeix tots els objectes del document"
7729 #: ../src/verbs.cpp:2011
7730 msgid "Select Al_l"
7731 msgstr "Se_lecciona-ho tot"
7733 #: ../src/verbs.cpp:2012
7734 msgid "Select all objects or all nodes"
7735 msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes"
7737 #: ../src/verbs.cpp:2013
7738 msgid "Select All in All La_yers"
7739 msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
7741 #: ../src/verbs.cpp:2014
7742 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7743 msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades"
7745 #: ../src/verbs.cpp:2015
7746 msgid "In_vert Selection"
7747 msgstr "In_verteix selecció"
7749 #: ../src/verbs.cpp:2016
7750 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7751 msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat"
7753 #: ../src/verbs.cpp:2017
7754 msgid "Invert in All Layers"
7755 msgstr "Inverteix totes les capes"
7757 #: ../src/verbs.cpp:2018
7758 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7759 msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades"
7761 #: ../src/verbs.cpp:2019
7762 msgid "D_eselect"
7763 msgstr "D_esfés la selecció"
7765 #: ../src/verbs.cpp:2020
7766 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7767 msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes"
7769 #. Selection
7770 #: ../src/verbs.cpp:2023
7771 msgid "Raise to _Top"
7772 msgstr "Puja a dal_t"
7774 #: ../src/verbs.cpp:2024
7775 msgid "Raise selection to top"
7776 msgstr "Puja la selecció a dalt"
7778 #: ../src/verbs.cpp:2025
7779 msgid "Lower to _Bottom"
7780 msgstr "_Baixa a baix"
7782 #: ../src/verbs.cpp:2026
7783 msgid "Lower selection to bottom"
7784 msgstr "Baixa la selecció a baix de tot"
7786 #: ../src/verbs.cpp:2027
7787 msgid "_Raise"
7788 msgstr "Pu_ja"
7790 #: ../src/verbs.cpp:2028
7791 msgid "Raise selection one step"
7792 msgstr "Puja la selecció una posició"
7794 #: ../src/verbs.cpp:2029
7795 msgid "_Lower"
7796 msgstr "Bai_xa"
7798 #: ../src/verbs.cpp:2030
7799 msgid "Lower selection one step"
7800 msgstr "Baixa la selecció una posició"
7802 #: ../src/verbs.cpp:2031
7803 msgid "_Group"
7804 msgstr "A_grupa"
7806 #: ../src/verbs.cpp:2032
7807 msgid "Group selected objects"
7808 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
7810 #: ../src/verbs.cpp:2034
7811 msgid "Ungroup selected groups"
7812 msgstr "Desagrupa els grups seleccionats"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2036
7815 msgid "_Put on Path"
7816 msgstr "_Posa en el camí"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2037
7819 msgid "Put text on path"
7820 msgstr "Posa el text en el camí"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2038
7823 msgid "_Remove from Path"
7824 msgstr "Sup_rimeix del camí"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2039
7827 msgid "Remove text from path"
7828 msgstr "Suprimeix el text del camí"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2040
7831 msgid "Remove Manual _Kerns"
7832 msgstr ""
7834 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7835 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7836 #: ../src/verbs.cpp:2043
7837 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7838 msgstr ""
7840 #: ../src/verbs.cpp:2045
7841 msgid "_Union"
7842 msgstr "_Unió"
7844 #: ../src/verbs.cpp:2046
7845 msgid "Create union of selected paths"
7846 msgstr "Crea una unió de camins seleccionats"
7848 #: ../src/verbs.cpp:2047
7849 msgid "_Intersection"
7850 msgstr "_Intersecció"
7852 #: ../src/verbs.cpp:2048
7853 msgid "Create intersection of selected paths"
7854 msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats"
7856 #: ../src/verbs.cpp:2049
7857 msgid "_Difference"
7858 msgstr "_Resta"
7860 #: ../src/verbs.cpp:2050
7861 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7862 msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2051
7865 msgid "E_xclusion"
7866 msgstr "E_xclusió"
7868 #: ../src/verbs.cpp:2052
7869 msgid ""
7870 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7871 "path)"
7872 msgstr ""
7873 "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen "
7874 "només a un camí)"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2053
7877 msgid "Di_vision"
7878 msgstr "Di_visió"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2054
7881 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7882 msgstr "Retalla el camí inferior en trossos"
7884 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7885 #. Advanced tutorial for more info
7886 #: ../src/verbs.cpp:2057
7887 msgid "Cut _Path"
7888 msgstr "Re_talla el camí"
7890 #: ../src/verbs.cpp:2058
7891 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7892 msgstr ""
7894 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7895 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7896 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7897 #: ../src/verbs.cpp:2062
7898 msgid "Outs_et"
7899 msgstr "_Expandeix"
7901 #: ../src/verbs.cpp:2063
7902 msgid "Outset selected paths"
7903 msgstr "Expandeix els camins seleccionat"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2065
7906 msgid "O_utset Path by 1 px"
7907 msgstr "Ex_pandeix el camí 1px"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2066
7910 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7911 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2068
7914 msgid "O_utset Path by 10 px"
7915 msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2069
7918 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7919 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px"
7921 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7922 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7923 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7924 #: ../src/verbs.cpp:2073
7925 msgid "I_nset"
7926 msgstr "Co_ntreu"
7928 #: ../src/verbs.cpp:2074
7929 msgid "Inset selected paths"
7930 msgstr "Contreu els camins seleccionats"
7932 #: ../src/verbs.cpp:2076
7933 msgid "I_nset Path by 1 px"
7934 msgstr "Co_ntreu el camí 1 px"
7936 #: ../src/verbs.cpp:2077
7937 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7938 msgstr "Contreu els camins seleccionats 1px"
7940 #: ../src/verbs.cpp:2079
7941 msgid "I_nset Path by 10 px"
7942 msgstr "Co_ntreu el camí 10 px"
7944 #: ../src/verbs.cpp:2080
7945 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7946 msgstr "Contreu els camins seleccionats 10 px"
7948 #: ../src/verbs.cpp:2082
7949 msgid "D_ynamic Offset"
7950 msgstr "Desplaçament d_inàmic"
7952 #: ../src/verbs.cpp:2082
7953 msgid "Create a dynamic offset object"
7954 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
7956 #: ../src/verbs.cpp:2084
7957 msgid "_Linked Offset"
7958 msgstr "Desp_laçament enllaçat"
7960 #: ../src/verbs.cpp:2085
7961 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7962 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original"
7964 #: ../src/verbs.cpp:2087
7965 msgid "_Stroke to Path"
7966 msgstr "_Contorn a camí"
7968 #: ../src/verbs.cpp:2088
7969 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7970 msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins"
7972 #: ../src/verbs.cpp:2089
7973 msgid "Si_mplify"
7974 msgstr "Si_mplifica"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2090
7977 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7978 msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)"
7980 #: ../src/verbs.cpp:2091
7981 msgid "_Reverse"
7982 msgstr "A l'in_revés"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2092
7985 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7986 msgstr ""
7987 "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els "
7988 "marcadors)"
7990 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7991 #: ../src/verbs.cpp:2094
7992 msgid "_Trace Bitmap..."
7993 msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
7995 #: ../src/verbs.cpp:2095
7996 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7997 msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçejat"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2096
8000 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8001 msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2097
8004 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8005 msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2098
8008 msgid "_Combine"
8009 msgstr "_Combina"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2099
8012 msgid "Combine several paths into one"
8013 msgstr "Combina múltiples camins en un de sol"
8015 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8016 #. Advanced tutorial for more info
8017 #: ../src/verbs.cpp:2102
8018 msgid "Break _Apart"
8019 msgstr "Sep_ara"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2103
8022 msgid "Break selected paths into subpaths"
8023 msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2104
8026 msgid "Gri_d Arrange..."
8027 msgstr "Or_denació en graella..."
8029 #: ../src/verbs.cpp:2105
8030 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8031 msgstr "Ordena els objectes seleccionats en patró de graella"
8033 #. Layer
8034 #: ../src/verbs.cpp:2107
8035 msgid "_Add Layer..."
8036 msgstr "_Nova capa..."
8038 #: ../src/verbs.cpp:2108
8039 msgid "Create a new layer"
8040 msgstr "Crea una nova capa"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2109
8043 msgid "Re_name Layer..."
8044 msgstr "Re_anomena la capa..."
8046 #: ../src/verbs.cpp:2110
8047 msgid "Rename the current layer"
8048 msgstr "Reanomena la capa actual"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2111
8051 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8052 msgstr "Commuta a la capa per so_bre"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2112
8055 msgid "Switch to the layer above the current"
8056 msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2113
8059 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8060 msgstr "Commuta a la capa per so_ta"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2114
8063 msgid "Switch to the layer below the current"
8064 msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2115
8067 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8068 msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2116
8071 msgid "Move selection to the layer above the current"
8072 msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2117
8075 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8076 msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2118
8079 msgid "Move selection to the layer below the current"
8080 msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2119
8083 msgid "Layer to _Top"
8084 msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2120
8087 msgid "Raise the current layer to the top"
8088 msgstr "Puja la capa a dalt de tot"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2121
8091 msgid "Layer to _Bottom"
8092 msgstr "_Baixa la capa a sota"
8094 #: ../src/verbs.cpp:2122
8095 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8096 msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot"
8098 #: ../src/verbs.cpp:2123
8099 msgid "_Raise Layer"
8100 msgstr "Puja la _capa"
8102 #: ../src/verbs.cpp:2124
8103 msgid "Raise the current layer"
8104 msgstr "Puja un nivell la capa actual"
8106 #: ../src/verbs.cpp:2125
8107 msgid "_Lower Layer"
8108 msgstr "Baixa _la capa"
8110 #: ../src/verbs.cpp:2126
8111 msgid "Lower the current layer"
8112 msgstr "Baixa un nivell la capa actual"
8114 #: ../src/verbs.cpp:2127
8115 msgid "_Delete Current Layer"
8116 msgstr "_Suprimeix la capa"
8118 #: ../src/verbs.cpp:2128
8119 msgid "Delete the current layer"
8120 msgstr "Suprimeix la capa actual"
8122 #. Object
8123 #: ../src/verbs.cpp:2131
8124 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8125 msgstr "Gira _90&#176; horaris"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2132
8128 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8129 msgstr "Gira la selecció 90&#176; graus en sentit horari"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2133
8132 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8133 msgstr "Gira 9_0&#176; antihoraris"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2134
8136 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8137 msgstr "Gira la selecció 90&#176; en sentit antihorari"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2135
8140 msgid "Remove _Transformations"
8141 msgstr "Suprimeix les _transformacions"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2136
8144 msgid "Remove transformations from object"
8145 msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2137
8148 msgid "_Object to Path"
8149 msgstr "_Objecte a camí"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2138
8152 msgid "Convert selected object to path"
8153 msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2139
8156 msgid "_Flow into Frame"
8157 msgstr "_Flota en el marc"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2140
8160 msgid ""
8161 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8162 "frame object"
8163 msgstr ""
8164 "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb "
8165 "l'objecte de marc"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2141
8168 msgid "_Unflow"
8169 msgstr "N_o ho flotis"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2142
8172 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8173 msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2143
8176 msgid "_Convert to Text"
8177 msgstr "_Converteix a text"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2144
8180 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8181 msgstr ""
8182 "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2146
8185 msgid "Flip _Horizontal"
8186 msgstr "Volteja _horitzontalment"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2146
8189 msgid "Flip selected objects horizontally"
8190 msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2149
8193 msgid "Flip _Vertical"
8194 msgstr "_Volteja verticalment"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2149
8197 msgid "Flip selected objects vertically"
8198 msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2152
8201 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8202 msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2153 ../src/verbs.cpp:2157
8205 msgid "_Release"
8206 msgstr "Allibe_ra"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2154
8209 msgid "Remove mask from selection"
8210 msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2156
8213 msgid ""
8214 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8215 msgstr ""
8217 #: ../src/verbs.cpp:2158
8218 msgid "Remove clipping path from selection"
8219 msgstr ""
8221 #. Tools
8222 #: ../src/verbs.cpp:2161
8223 msgid "Select"
8224 msgstr "Selecciona"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2162
8227 msgid "Select and transform objects"
8228 msgstr "Selecciona i transforma els objectes"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2163
8231 msgid "Node Edit"
8232 msgstr "Edició de node"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2164
8235 msgid "Edit path nodes or control handles"
8236 msgstr "Edita nodes del camí o manejadors de control"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2166
8239 msgid "Create rectangles and squares"
8240 msgstr "Crea rectangles i quadrats"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2168
8243 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8244 msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2170
8247 msgid "Create stars and polygons"
8248 msgstr "Crea estels i polígons"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2172
8251 msgid "Create spirals"
8252 msgstr "Crea espirals"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2174
8255 msgid "Draw freehand lines"
8256 msgstr "Dibuixa línies a mà alçada"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2176
8259 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8260 msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2178
8263 msgid "Draw calligraphic lines"
8264 msgstr "Dibuixa línies de cal·ligrafia"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2180
8267 msgid "Create and edit text objects"
8268 msgstr "Crea i edita objectes de text"
8270 #: ../src/verbs.cpp:2182
8271 msgid "Create and edit gradients"
8272 msgstr "Crea i edita els degradats"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2184
8275 msgid "Zoom in or out"
8276 msgstr "Apropa o allunya"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2186
8279 msgid "Pick averaged colors from image"
8280 msgstr "Agafa els colors mesclats de la imatge"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2188
8283 msgid "Create connectors"
8284 msgstr "Crea connectors"
8286 #. Tool prefs
8287 #: ../src/verbs.cpp:2191
8288 msgid "Selector Preferences"
8289 msgstr "Preferències de la selecció"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2192
8292 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8293 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de selecció"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2193
8296 msgid "Node Tool Preferences"
8297 msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2194
8300 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8301 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de nodes"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2195
8304 msgid "Rectangle Preferences"
8305 msgstr "Preferències del rectangle"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2196
8308 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8309 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de rectangle"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2197
8312 msgid "Ellipse Preferences"
8313 msgstr "Preferències de l'el·lipse"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2198
8316 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8317 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'el·lipse"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2199
8320 msgid "Star Preferences"
8321 msgstr "Preferències de l'estel"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2200
8324 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8325 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'estel"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2201
8328 msgid "Spiral Preferences"
8329 msgstr "Preferències de l'espiral"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2202
8332 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8333 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'espiral"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2203
8336 msgid "Pencil Preferences"
8337 msgstr "Preferències del llapis"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2204
8340 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8341 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del llapis"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2205
8344 msgid "Pen Preferences"
8345 msgstr "Preferències del rotulador"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2206
8348 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8349 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del retolador"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2207
8352 msgid "Calligraphic Preferences"
8353 msgstr "Preferències cal·ligràfiques"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2208
8356 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8357 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2209
8360 msgid "Text Preferences"
8361 msgstr "Preferències de text"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2210
8364 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8365 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2211
8368 msgid "Gradient Preferences"
8369 msgstr "Preferències del degradat"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2212
8372 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8373 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2213
8376 msgid "Zoom Preferences"
8377 msgstr "Preferències de l'ampliació"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2214
8380 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8381 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2215
8384 msgid "Dropper Preferences"
8385 msgstr "Preferències del comptagotes"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2216
8388 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8389 msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2217
8392 msgid "Connector Preferences"
8393 msgstr "Preferències del connector"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2218
8396 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8397 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors"
8399 #. Zoom/View
8400 #: ../src/verbs.cpp:2221
8401 msgid "Zoom In"
8402 msgstr "Apropa"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2221
8405 msgid "Zoom in"
8406 msgstr "Apropa"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2222
8409 msgid "Zoom Out"
8410 msgstr "Allunya"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2222
8413 msgid "Zoom out"
8414 msgstr "Allunya"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2223
8417 msgid "_Rulers"
8418 msgstr "_Regles"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2223
8421 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8422 msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2224
8425 msgid "Scroll_bars"
8426 msgstr "_Barres de desplaçament"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2224
8429 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8430 msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2225
8433 msgid "_Grid"
8434 msgstr "_Graella"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2225
8437 msgid "Show or hide the grid"
8438 msgstr "Mostra o amaga la graella"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2226
8441 msgid "G_uides"
8442 msgstr "G_uies"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2226
8445 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8446 msgstr ""
8447 "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2227
8450 msgid "Nex_t Zoom"
8451 msgstr "Ampliació següen_t"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2227
8454 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8455 msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2229
8458 msgid "Pre_vious Zoom"
8459 msgstr "Am_pliació anterior"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2229
8462 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8463 msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2231
8466 msgid "Zoom 1:_1"
8467 msgstr "Ampliació _1:1"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2231
8470 msgid "Zoom to 1:1"
8471 msgstr "Ampliació a 1:1"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2233
8474 msgid "Zoom 1:_2"
8475 msgstr "Ampliació 1:_2"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2233
8478 msgid "Zoom to 1:2"
8479 msgstr "Ampliació a 1:2"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2235
8482 msgid "_Zoom 2:1"
8483 msgstr "Amplia_ció 2:1"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2235
8486 msgid "Zoom to 2:1"
8487 msgstr "Ampliació a 2:1"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2238
8490 msgid "_Fullscreen"
8491 msgstr "_Pantalla completa"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2238
8494 msgid "Stretch this document window to full screen"
8495 msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2241
8498 msgid "Duplic_ate Window"
8499 msgstr "Duplic_a la finestra"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2241
8502 msgid "Open a new window with the same document"
8503 msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2243
8506 msgid "_New View Preview"
8507 msgstr "Previsualitza la _nova vista"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2244
8510 msgid "New View Preview"
8511 msgstr "Previsualitza la nova vista"
8513 #. "view_new_preview"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2246
8515 msgid "_Normal"
8516 msgstr "_Normal"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2247
8519 msgid "Switch to normal display mode"
8520 msgstr "Commuta al mode de visualització normal"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2248
8523 msgid "_Outline"
8524 msgstr "_Vora"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2249
8527 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8528 msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2251
8531 msgid "Ico_n Preview"
8532 msgstr "Previsualització d'ico_nes"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2252
8535 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8536 msgstr ""
8537 "Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions "
8538 "d'icona"
8540 #: ../src/verbs.cpp:2254
8541 msgid "Zoom to fit page in window"
8542 msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2255
8545 msgid "Page _Width"
8546 msgstr "Amplada de pà_gina"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2256
8549 msgid "Zoom to fit page width in window"
8550 msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2258
8553 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8554 msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra"
8556 #: ../src/verbs.cpp:2260
8557 msgid "Zoom to fit selection in window"
8558 msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra"
8560 #. Dialogs
8561 #: ../src/verbs.cpp:2263
8562 msgid "In_kscape Preferences..."
8563 msgstr "Preferències de l'In_kscape..."
8565 #: ../src/verbs.cpp:2264
8566 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8567 msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2265
8570 msgid "_Document Properties..."
8571 msgstr "Propietats _del document..."
8573 #: ../src/verbs.cpp:2266
8574 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8575 msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2267
8578 msgid "_Document Metadata..."
8579 msgstr "Metadades del _document..."
8581 #: ../src/verbs.cpp:2268
8582 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8583 msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2269
8586 msgid "_Fill and Stroke..."
8587 msgstr "_Emplenat i contorn..."
8589 #: ../src/verbs.cpp:2270
8590 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8591 msgstr "Edita l'estil dels objectes, com ara el color o l'amplada del traç"
8593 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8594 #: ../src/verbs.cpp:2272
8595 msgid "S_watches..."
8596 msgstr "Mostres de _color..."
8598 #: ../src/verbs.cpp:2273
8599 msgid "Select colors from a swatches palette"
8600 msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2274
8603 msgid "Transfor_m..."
8604 msgstr "Transfor_ma..."
8606 #: ../src/verbs.cpp:2275
8607 msgid "Precisely control objects' transformations"
8608 msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precissió"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2276
8611 msgid "_Align and Distribute..."
8612 msgstr "_Alinea i distribueix..."
8614 #: ../src/verbs.cpp:2277
8615 msgid "Align and distribute objects"
8616 msgstr "Alinea i distribueix els objectes"
8618 #: ../src/verbs.cpp:2278
8619 msgid "_Text and Font..."
8620 msgstr "_Text i tipus de lletra..."
8622 #: ../src/verbs.cpp:2279
8623 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8624 msgstr ""
8625 "Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres "
8626 "propietats de text"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2280
8629 msgid "_XML Editor..."
8630 msgstr "Editor _XML..."
8632 #: ../src/verbs.cpp:2281
8633 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8634 msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2282
8637 msgid "_Find..."
8638 msgstr "_Cerca..."
8640 #: ../src/verbs.cpp:2283
8641 msgid "Find objects in document"
8642 msgstr "Cerca objectes al document"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2284
8645 msgid "_Messages..."
8646 msgstr "_Missatges..."
8648 #: ../src/verbs.cpp:2285
8649 msgid "View debug messages"
8650 msgstr "Mostra els missatges de depuració"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2286
8653 msgid "S_cripts..."
8654 msgstr "_Seqüències..."
8656 #: ../src/verbs.cpp:2287
8657 msgid "Run scripts"
8658 msgstr "Executa les seqüències"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2288
8661 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8662 msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2289
8665 msgid "Show or hide all open dialogs"
8666 msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
8668 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2291
8670 msgid "Create Tiled Clones..."
8671 msgstr "Mosaic amb clons..."
8673 #: ../src/verbs.cpp:2292
8674 msgid ""
8675 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8676 "scattering"
8677 msgstr ""
8679 #: ../src/verbs.cpp:2293
8680 msgid "_Object Properties..."
8681 msgstr "Pr_opietats de l'objecte..."
8683 #: ../src/verbs.cpp:2294
8684 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8685 msgstr ""
8686 "Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2297
8689 msgid "_Connect to Jabber server..."
8690 msgstr "_Connecta al servidor de Jabber..."
8692 #: ../src/verbs.cpp:2297
8693 msgid "Connect to a Jabber server"
8694 msgstr "Connecta al servidor de Jabber"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2299
8697 msgid "Share with _user..."
8698 msgstr "Comparteix amb un _usuari..."
8700 #: ../src/verbs.cpp:2299
8701 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8702 msgstr ""
8703 "Estableix una sessió de pisarra col·laborativa amb un altre usuari del Jabber"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2301
8706 msgid "Share with _chatroom..."
8707 msgstr "_Comparteix amb una sala..."
8709 #: ../src/verbs.cpp:2301
8710 msgid ""
8711 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8712 msgstr ""
8713 "Uniu-vos a una sala per començar una sessió de pisarra col·laborativa o uniu-"
8714 "vos a una en progrés"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2303
8717 msgid "_Dump XML node tracker"
8718 msgstr "_Bolca el seguidor de nodes XML"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2303
8721 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8722 msgstr "Bolca el contingut del seguidor XML a la consola"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2305
8725 msgid "_Open session file..."
8726 msgstr "_Obre el fitxer de sessió..."
8728 #: ../src/verbs.cpp:2305
8729 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8730 msgstr ""
8731 "Obre i navega pels registres de les sessions de pisarra col·laborativa "
8732 "anteriors"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2307
8735 msgid "Session file playback"
8736 msgstr "Reproducció del fitxer de sessions"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2309
8739 msgid "_Disconnect from session"
8740 msgstr "_Desconnecteu de la sessió"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2311
8743 msgid "Disconnect from _server"
8744 msgstr "Desconnecteu del _servidor"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2313
8747 msgid "_Input Devices..."
8748 msgstr "D_ispositius d'entrada..."
8750 #: ../src/verbs.cpp:2314
8751 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8752 msgstr ""
8753 "Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2315
8756 msgid "_Extensions..."
8757 msgstr "_Extensions..."
8759 #: ../src/verbs.cpp:2316
8760 msgid "Query information about extensions"
8761 msgstr "Demana informació sobre les extensions"
8763 #. new DialogVerb(SP_VERB_DIALOG_LAYERS, "DialogLayers", N_("_Layers..."),
8764 #. N_("View Layers"), NULL),
8765 #. Help
8766 #: ../src/verbs.cpp:2321
8767 msgid "_Keys and Mouse"
8768 msgstr "Te_cles i ratolí"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2322
8771 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8772 msgstr "Referència a combinacions de teclat i ratolí"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2323
8775 msgid "About E_xtensions"
8776 msgstr "Quant a les e_xtensions"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2324
8779 msgid "Information on Inkscape extensions"
8780 msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2325
8783 msgid "About _Memory"
8784 msgstr "Quant a la _memòria"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2326
8787 msgid "Memory usage information"
8788 msgstr "Informació d'ús de la memòria"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2327
8791 msgid "_About Inkscape"
8792 msgstr "Qu_ant a l'Inkscape"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2328
8795 msgid "Inkscape version, authors, license"
8796 msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència"
8798 #. "help_about"
8799 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8800 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8801 #. Tutorials
8802 #: ../src/verbs.cpp:2333
8803 msgid "Inkscape: _Basic"
8804 msgstr "Inkscape: _bàsic"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2334
8807 msgid "Getting started with Inkscape"
8808 msgstr "Començar amb Inkscape"
8810 #. "tutorial_basic"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2335
8812 msgid "Inkscape: _Shapes"
8813 msgstr "Inkscape: forme_s"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2336
8816 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8817 msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2337
8820 msgid "Inkscape: _Advanced"
8821 msgstr "Inksc_ape: avançat"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2338
8824 msgid "Advanced Inkscape topics"
8825 msgstr "Temes avançats de l'Inkscape"
8827 #. "tutorial_advanced"
8828 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8829 #: ../src/verbs.cpp:2340
8830 msgid "Inkscape: T_racing"
8831 msgstr "Inkscape: _vectoritzar"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2341
8834 msgid "Using bitmap tracing"
8835 msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits"
8837 #. "tutorial_tracing"
8838 #: ../src/verbs.cpp:2342
8839 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8840 msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia"
8842 #: ../src/verbs.cpp:2343
8843 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8844 msgstr "Usar l'eina del retolador de cal·ligrafia"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2344
8847 msgid "_Elements of Design"
8848 msgstr "_Elements de disseny"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2345
8851 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8852 msgstr "Tutorial sobre principis del disseny"
8854 #. "tutorial_design"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2346
8856 msgid "_Tips and Tricks"
8857 msgstr "Con_sells"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2347
8860 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8861 msgstr "Alguns consells"
8863 #. "tutorial_tips"
8864 #. Effect
8865 #: ../src/verbs.cpp:2350
8866 msgid "Previous Effect"
8867 msgstr "Efecte anterior"
8869 #: ../src/verbs.cpp:2351
8870 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8871 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors"
8873 #. "tutorial_tips"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2352
8875 msgid "Previous Effect Settings..."
8876 msgstr "Configuració de l'efecte anterior..."
8878 #: ../src/verbs.cpp:2353
8879 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8880 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors"
8882 #. "tutorial_tips"
8883 #. Fit Canvas
8884 #: ../src/verbs.cpp:2356
8885 msgid "Fit Canvas to Selection"
8886 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció"
8888 #: ../src/verbs.cpp:2357
8889 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8890 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció actual"
8892 #: ../src/verbs.cpp:2358
8893 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8894 msgstr "Ajusta el llenç al dibuix"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2359
8897 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8898 msgstr "Ajusta el llenç al dibuix"
8900 #: ../src/verbs.cpp:2360
8901 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8902 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció o el dibuix"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2361
8905 msgid ""
8906 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8907 "selection"
8908 msgstr ""
8909 "Ajusta el llenç a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat"
8911 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8912 msgid "Dash pattern"
8913 msgstr "Patró de ratlles"
8915 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8916 msgid "Pattern offset"
8917 msgstr "Desplaçament de patró"
8919 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8920 #, c-format
8921 msgid "%s: %d - Inkscape"
8922 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8924 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8925 #, c-format
8926 msgid "%s - Inkscape"
8927 msgstr "%s - Inkscape"
8929 #. Family frame
8930 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
8931 msgid "Font family"
8932 msgstr "Tipus de lletra"
8934 #. Style frame
8935 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
8936 msgid "Style"
8937 msgstr "Estil"
8939 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
8940 msgid "Font size:"
8941 msgstr "Mida de la lletra:"
8943 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8944 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8945 #. * some representative characters that users of your locale will be
8946 #. * interested in.
8947 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
8948 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8949 msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()"
8951 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8952 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
8953 msgid "Duplicate"
8954 msgstr "Duplica"
8956 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8957 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
8958 msgid "Edit..."
8959 msgstr "Edita..."
8961 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8962 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8963 msgid ""
8964 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8965 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8966 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8967 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8968 msgstr ""
8969 "Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat "
8970 "(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció "
8971 "(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants "
8972 "oposades (spreadMethod=\"reflect\")"
8974 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8975 msgid "reflected"
8976 msgstr "reflectit"
8978 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8979 msgid "direct"
8980 msgstr "directe"
8982 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8983 msgid "Repeat:"
8984 msgstr "Repeteix:"
8986 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
8987 msgid "<small>No gradients</small>"
8988 msgstr "<small>Cap degradat</small>"
8990 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
8991 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8992 msgstr "<small>Res seleccionat</small>"
8994 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
8995 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8996 msgstr "<small>No hi ha degradats en la selecció</small>"
8998 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
8999 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9000 msgstr "<small>Múltiples degradats</small>"
9002 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9003 msgid ""
9004 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9005 "selected object(s)"
9006 msgstr ""
9007 "Si el degradat l'usa més d'un objecte, crea'n una còpia per a cada objecte "
9008 "seleccionat"
9010 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9011 msgid "Edit the stops of the gradient"
9012 msgstr "Edita les fases del degradat"
9014 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1077
9015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1166 ../src/widgets/toolbox.cpp:1464
9016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1513 ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
9017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785 ../src/widgets/toolbox.cpp:2365
9018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2404
9019 msgid "<b>New:</b>"
9020 msgstr "<b>Nou:</b>"
9022 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9023 msgid "Create linear gradient"
9024 msgstr "Crea un degradat lineal"
9026 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9027 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9028 msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)"
9030 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9031 msgid "on"
9032 msgstr "a"
9034 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9035 msgid "Create gradient in the fill"
9036 msgstr "Crea el degradat en l'emplenat"
9038 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9039 msgid "Create gradient in the stroke"
9040 msgstr "Crea el degradat en el contorn"
9042 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9043 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9044 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9045 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9046 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
9047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
9048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 ../src/widgets/toolbox.cpp:1752
9049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
9050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2388
9051 msgid "<b>Change:</b>"
9052 msgstr "<b>Canvi:</b>"
9054 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9055 msgid "No gradients in document"
9056 msgstr "No hi ha degradats al document"
9058 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9059 msgid "No gradient selected"
9060 msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat"
9062 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9063 msgid "No stops in gradient"
9064 msgstr "No hi ha fases en el degradat"
9066 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9067 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9068 msgid "Add stop"
9069 msgstr "Afegeix una fase"
9071 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9072 msgid "Add another control stop to gradient"
9073 msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat"
9075 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9076 msgid "Delete stop"
9077 msgstr "Suprimeix la fase"
9079 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9080 msgid "Delete current control stop from gradient"
9081 msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat"
9083 #. Label
9084 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9085 msgid "Offset:"
9086 msgstr "Desplaçament:"
9088 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9089 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9090 msgid "Stop Color"
9091 msgstr "Fase del color"
9093 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9094 msgid "Gradient editor"
9095 msgstr "Editor de degradats"
9097 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
9098 msgid "Toggle current layer visibility"
9099 msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual"
9101 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
9102 msgid "Lock or unlock current layer"
9103 msgstr "Bloca o desbloca la capa actual"
9105 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
9106 msgid "Current layer"
9107 msgstr "Capa actual"
9109 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
9110 msgid "(root)"
9111 msgstr "(arrel)"
9113 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9114 msgid "No paint"
9115 msgstr "Sense pintar"
9117 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9118 msgid "Flat color"
9119 msgstr "Color"
9121 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9122 msgid "Linear gradient"
9123 msgstr "Degradat lineal"
9125 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9126 msgid "Radial gradient"
9127 msgstr "Degradat radial"
9129 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9130 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9131 msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar"
9133 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9134 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9135 msgid ""
9136 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9137 "evenodd)"
9138 msgstr ""
9139 "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar "
9140 "(regla: evenodd)"
9142 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9143 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9144 msgid ""
9145 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9146 msgstr ""
9148 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9149 msgid "No objects"
9150 msgstr "No hi ha objectes"
9152 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9153 msgid "Multiple styles"
9154 msgstr "Múltiples estils"
9156 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9157 msgid "Paint is undefined"
9158 msgstr "Sense definir"
9160 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9161 msgid "No patterns in document"
9162 msgstr "No hi ha patrons al document"
9164 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9165 msgid ""
9166 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9167 "selection."
9168 msgstr ""
9169 "Useu <b>Edita &gt; Objectes a patró</b> per a crear un nou patró de la "
9170 "selecció."
9172 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9173 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9174 msgstr "<b>S'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9176 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9177 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9178 msgstr ""
9179 "<b>No s'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9181 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9182 msgid ""
9183 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9184 "scaled."
9185 msgstr ""
9186 "<b>S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan s'escalin "
9187 "els objectes."
9189 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9190 msgid ""
9191 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9192 "are scaled."
9193 msgstr ""
9194 "<b>No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan "
9195 "s'escalin els objectes."
9197 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9198 msgid ""
9199 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9200 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9201 msgstr ""
9202 "<b>Es transformarà els degradats</b> junt amb els seus objectes quan es "
9203 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9205 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9206 msgid ""
9207 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9208 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9209 msgstr ""
9210 "<b>No es transformarà els degradats</b> quan els objectes es transformin "
9211 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9213 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9214 msgid ""
9215 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9216 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9217 msgstr ""
9218 "<b>Es transformarà els patrons</b> junt amb els seus objectes quan es "
9219 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9221 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9222 msgid ""
9223 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9224 "scaled, rotated, or skewed)."
9225 msgstr ""
9226 "<b>No es transformarà els patrons</b> quan els objectes es transformin "
9227 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9229 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9230 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9231 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9232 msgid "select_toolbar|X"
9233 msgstr "barra_selecció|X"
9235 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9236 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9237 msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció"
9239 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9240 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9241 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9242 msgid "select_toolbar|Y"
9243 msgstr "barra_selecció|Y"
9245 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9246 msgid "Vertical coordinate of selection"
9247 msgstr "Coordenada vertical de la selecció"
9249 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9250 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9251 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9252 msgid "select_toolbar|W"
9253 msgstr "barra_selecció|A"
9255 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9256 msgid "Width of selection"
9257 msgstr "Amplada de la selecció"
9259 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9260 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9261 msgstr ""
9262 "Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada amb la mateixa proporció"
9264 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9265 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9266 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9267 msgid "select_toolbar|H"
9268 msgstr "barra_selecció|A"
9270 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9271 msgid "Height of selection"
9272 msgstr "Alçada de la selecció"
9274 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9275 msgid "System"
9276 msgstr "Sistema"
9278 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9279 msgid "RGBA_:"
9280 msgstr "RGBA_:"
9282 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9283 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9284 msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color"
9286 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9287 msgid "RGB"
9288 msgstr "RGB"
9290 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9291 msgid "HSL"
9292 msgstr "HSL"
9294 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9295 msgid "CMYK"
9296 msgstr "CMYK"
9298 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9299 msgid "_R"
9300 msgstr "_R"
9302 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9303 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9304 msgid "Red"
9305 msgstr "Vermell"
9307 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9308 msgid "_G"
9309 msgstr "_G"
9311 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9312 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9313 msgid "Green"
9314 msgstr "Verd"
9316 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9317 msgid "_B"
9318 msgstr "_B"
9320 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9321 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9322 msgid "Blue"
9323 msgstr "Blau"
9325 #. Label
9326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9327 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9328 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9329 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9330 msgid "_A"
9331 msgstr "_A"
9333 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9334 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9336 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9337 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9338 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9339 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9340 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9341 msgid "Alpha (opacity)"
9342 msgstr "Opacitat"
9344 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9345 msgid "_H"
9346 msgstr "_H"
9348 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9349 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9350 msgid "Hue"
9351 msgstr "Matís"
9353 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9354 msgid "_S"
9355 msgstr "_S"
9357 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9358 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9359 msgid "Saturation"
9360 msgstr "Saturació"
9362 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9363 msgid "_L"
9364 msgstr "_L"
9366 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9367 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9368 msgid "Lightness"
9369 msgstr "Brillantor"
9371 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9372 msgid "_C"
9373 msgstr "_C"
9375 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9376 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9377 msgid "Cyan"
9378 msgstr "Cian"
9380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9381 msgid "_M"
9382 msgstr "_M"
9384 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9385 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9386 msgid "Magenta"
9387 msgstr "Magenta"
9389 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9390 msgid "_Y"
9391 msgstr "_Y"
9393 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9394 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9395 msgid "Yellow"
9396 msgstr "Groc"
9398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9399 msgid "_K"
9400 msgstr "_K"
9402 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9403 msgid "Unnamed"
9404 msgstr "Sense nom"
9406 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9407 msgid "Wheel"
9408 msgstr "Rodona"
9410 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9411 msgid "Attribute"
9412 msgstr "Atribut"
9414 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9415 msgid "Value"
9416 msgstr "Valor"
9418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:396
9419 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9420 msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats"
9422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:398
9423 msgid "Delete selected nodes"
9424 msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats"
9426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:403
9427 msgid "Join selected endnodes"
9428 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats"
9430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:405
9431 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9432 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
9434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:408
9435 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9436 msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals"
9438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:411
9439 msgid "Break path at selected nodes"
9440 msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats"
9442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9443 msgid "Make selected nodes corner"
9444 msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats"
9446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:419
9447 msgid "Make selected nodes smooth"
9448 msgstr "Suavitza els nodes seleccionats"
9450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9451 msgid "Make selected nodes symmetric"
9452 msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics"
9454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9455 msgid "Make selected segments lines"
9456 msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies"
9458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9459 msgid "Make selected segments curves"
9460 msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes"
9462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
9463 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9464 msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel"
9466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192
9467 msgid "Corners:"
9468 msgstr "Cantonades:"
9470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192
9471 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9472 msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel"
9474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1202
9475 msgid "Spoke ratio:"
9476 msgstr "Radi de la punxa:"
9478 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9479 #. Base radius is the same for the closest handle.
9480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1205
9481 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9482 msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà"
9484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220
9485 msgid "Rounded:"
9486 msgstr "Arrodoniment:"
9488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220
9489 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9490 msgstr "Arrodoniment de les cantonades"
9492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9493 msgid "Randomized:"
9494 msgstr "Aleatorització:"
9496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9497 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9498 msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles"
9500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243 ../src/widgets/toolbox.cpp:1822
9501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108
9502 msgid "Defaults"
9503 msgstr "Per defecte"
9505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244 ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
9506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
9507 msgid ""
9508 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9509 "change defaults)"
9510 msgstr ""
9511 "Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > "
9512 "Eines per canviar els valors predeterminats)"
9514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523
9515 msgid "W:"
9516 msgstr "A:"
9518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523
9519 msgid "Width of rectangle"
9520 msgstr "Amplada del rectangle"
9522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
9523 msgid "Height of rectangle"
9524 msgstr "Alçada del rectangle"
9526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9527 msgid "Rx:"
9528 msgstr "Rx:"
9530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9531 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9532 msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides"
9534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557
9535 msgid "Ry:"
9536 msgstr "Ry:"
9538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557
9539 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9540 msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides"
9542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9543 msgid "Not rounded"
9544 msgstr "Sense arrodonir"
9546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1575
9547 msgid "Make corners sharp"
9548 msgstr "Fes cantonades afilades"
9550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
9551 msgid "Turns:"
9552 msgstr "Girs:"
9554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
9555 msgid "Number of revolutions"
9556 msgstr "Nombre de revolucions"
9558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
9559 msgid "Divergence:"
9560 msgstr "Divergència:"
9562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
9563 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9564 msgstr ""
9565 "Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement"
9567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
9568 msgid "Inner radius:"
9569 msgstr "Radi intern:"
9571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
9572 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9573 msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)"
9575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1995
9576 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9577 msgstr ""
9578 "L'amplada del retolador cal·ligràfic (relativa a l'àrea visible del llenç)"
9580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005
9581 msgid "Thinning:"
9582 msgstr "Aprima:"
9584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005
9585 msgid ""
9586 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9587 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9588 msgstr ""
9589 "Com s'aprima el contorn segons la velocitat (>0 fa que el contorn sigui més "
9590 "prim, <0 el fa més gruixut i amb 0 la velocitat no l'afecta)"
9592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
9593 msgid "Angle:"
9594 msgstr "Angle:"
9596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
9597 msgid ""
9598 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9599 "fixation = 0)"
9600 msgstr ""
9601 "L'angle de la punta del retolador (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte "
9602 "si la fixació és 0)"
9604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
9605 msgid "Fixation:"
9606 msgstr "Fixació:"
9608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
9609 msgid ""
9610 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9611 "= fixed)"
9612 msgstr ""
9613 "Fixació de l'angle del retolador (0 = sempre perpendicular a la direcció del "
9614 "contorn, 1 = fix)"
9616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9617 msgid "Tremor:"
9618 msgstr "Tremolor:"
9620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9621 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9622 msgstr ""
9624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9625 msgid "Mass:"
9626 msgstr "Cota:"
9628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9629 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9630 msgstr "Quanta inèrcia afecta el moviment del retolador"
9632 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061
9634 msgid "Drag:"
9635 msgstr "Ressistència:"
9637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061
9638 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9639 msgstr "Quanta resistència afecta el moviment del retolador"
9641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2081
9642 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9643 msgstr ""
9644 "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
9646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2094
9647 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9648 msgstr ""
9649 "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma"
9651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408
9652 msgid "Start:"
9653 msgstr "Inici:"
9655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408
9656 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9657 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc"
9659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418
9660 msgid "End:"
9661 msgstr "Fi:"
9663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418
9664 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9665 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc"
9667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2429
9668 msgid "Open arc"
9669 msgstr "Obre un arc"
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
9672 msgid ""
9673 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9674 msgstr ""
9675 "Commuta entre un arc (forma sense tancar) i segment (forma tancada amb dos "
9676 "radis)"
9678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2449
9679 msgid "Make whole"
9680 msgstr "Fes sencer"
9682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
9683 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9684 msgstr "Fes una forma sencera, ni un arc ni un segment"
9686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2683
9687 msgid ""
9688 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9689 "color including its alpha"
9690 msgstr ""
9691 "Quan estigui premut, selecciona el color visible sense opacitat i quan no ho "
9692 "estigui, selecciona amb opacitat"
9694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
9695 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9696 msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
9698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
9699 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9700 msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats"
9702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174
9703 msgid "Spacing:"
9704 msgstr "Espaiat:"
9706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3175
9707 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9708 msgstr ""
9709 "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar "
9710 "automàticament els connectors"
9712 #.
9713 #. Local Variables:
9714 #. mode:c++
9715 #. c-file-style:"stroustrup"
9716 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9717 #. indent-tabs-mode:nil
9718 #. fill-column:99
9719 #. End:
9720 #.
9721 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9722 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9723 msgid "Add Nodes"
9724 msgstr "Afegeix nodes"
9726 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9727 msgid "Maximum segment length"
9728 msgstr "Longitud de segment màxima"
9730 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9731 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9732 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9733 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9734 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9735 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9736 msgid "Modify Path"
9737 msgstr "Modifica el camí"
9739 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9740 msgid "AI Input"
9741 msgstr "Entrada AI"
9743 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9744 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9745 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9747 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9748 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9749 msgstr "Obre fitxers desats amb Adobe Illustrator"
9751 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9752 msgid "AI Output"
9753 msgstr "Sortida AI"
9755 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9756 msgid "Write Adobe Illustrator"
9757 msgstr "Escriu Adobe Illustrator"
9759 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9760 msgid "AI SVG Input"
9761 msgstr "Entrada AI SVG"
9763 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9764 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9765 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9767 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9768 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9769 msgstr ""
9771 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9772 msgid "A diagram created with the program Dia"
9773 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia"
9775 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9776 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9777 msgstr "Diagram del Dia (*.dia)"
9779 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9780 msgid "Dia Input"
9781 msgstr "Entrada del Dia"
9783 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9784 msgid ""
9785 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9786 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9787 msgstr ""
9788 "Per importar fitxers del Dia, s'ha d'instal·lar el Dia. Podeu obtenir-lo des "
9789 "de http://www.gnome.org/projects/dia/"
9791 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9792 msgid ""
9793 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9794 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9795 "Inkscape installation."
9796 msgstr ""
9797 "S'hauria d'haver instal·lat el fitxer de seqüència dia2svg.sh amb la vostra "
9798 "distribució d'Inkscape. Si no el teniu, pot ser hi ha alguna cosa incorrecta "
9799 "amb la vostra instal·lació."
9801 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9802 msgid "Dot size"
9803 msgstr "Mida del punt"
9805 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9806 msgid "Font size"
9807 msgstr "Mida del tipus de lletra"
9809 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9810 msgid "Number Nodes"
9811 msgstr "Numera els nodes"
9813 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9814 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9815 msgid "Visualize Path"
9816 msgstr "Visualitza el camí"
9818 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9819 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9820 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9821 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9823 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9824 msgid "DXF Input"
9825 msgstr "Entrada DXF"
9827 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9828 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9829 msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD"
9831 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9832 msgid ""
9833 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9834 "sourceforge.net/"
9835 msgstr ""
9836 "Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a "
9837 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9839 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9840 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9841 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9843 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9844 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9845 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9847 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9848 msgid "DXF Output"
9849 msgstr "Sortida DXF"
9851 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9852 msgid "DXF file written by pstoedit"
9853 msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit"
9855 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9856 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9857 msgstr ""
9858 "Heu d'instal·lar pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/"
9859 "pstoedit"
9861 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9862 msgid "Embed All Images"
9863 msgstr "Incrusta totes les imatges"
9865 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9866 msgid "EPS Input"
9867 msgstr "Entrada EPS"
9869 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9870 msgid "Encapsulated Postscript"
9871 msgstr "Postscript encapsulat"
9873 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9874 msgid "EPSI Output"
9875 msgstr "Sortida EPSI"
9877 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9878 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9879 msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)"
9881 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9882 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9883 msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura"
9885 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9886 msgid "LaTeX formula"
9887 msgstr "Fórmula en LaTeX"
9889 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9890 msgid "LaTeX formula: "
9891 msgstr "Fórmula en LaTeX:"
9893 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9894 msgid "Extract One Image"
9895 msgstr "Extreu una imatge:"
9897 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9898 msgid "Path to save image"
9899 msgstr "Camí on desar la imatge"
9901 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9902 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9903 msgid "Bridge Width"
9904 msgstr ""
9906 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9907 msgid "First String Length"
9908 msgstr "Longitud de la primera cadena"
9910 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9911 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9912 msgid "Fretboard Designer"
9913 msgstr ""
9915 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9916 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9917 msgid "Fretboard Edges"
9918 msgstr ""
9920 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9921 msgid "Last String Length"
9922 msgstr "Longitud de l'última cadena"
9924 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9925 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9926 msgstr ""
9928 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9929 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9930 msgid "Number of Frets"
9931 msgstr ""
9933 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9934 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9935 msgid "Number of Strings"
9936 msgstr "Nombre de cadenes"
9938 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9939 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9940 msgid "Nut Width"
9941 msgstr ""
9943 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9944 msgid "Perpendicular Distance"
9945 msgstr "Distància perpendicular"
9947 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9948 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9949 msgstr "Base de l'escala (2 per a octava)"
9951 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9952 msgid "Tones in Scale"
9953 msgstr "Tons en escala"
9955 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9956 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9957 msgid "px per Unit"
9958 msgstr "px per unitat"
9960 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9961 msgid "Multi Length Scala"
9962 msgstr "Scala de longitud múltiple"
9964 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9965 msgid "Path to Scala *.scl File"
9966 msgstr "Camí al fitxer Scala *.scl"
9968 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9969 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9970 msgstr ""
9972 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9973 msgid "Scale Length"
9974 msgstr "Longitud de l'escala"
9976 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9977 msgid "Single Length Equal Temperament"
9978 msgstr ""
9980 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9981 msgid "Single Length Scala"
9982 msgstr ""
9984 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9985 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9986 msgstr ""
9988 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9989 msgid "Open files saved with XFIG"
9990 msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG"
9992 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9993 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9994 msgstr "Fitxer d'imàtges XFIG (*.fig)"
9996 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9997 msgid "XFIG Input"
9998 msgstr "Entrada XFIG"
10000 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10001 msgid "Flatness"
10002 msgstr ""
10004 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10005 msgid "Flatten Bezier"
10006 msgstr ""
10008 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10009 msgid "GIMP XCF"
10010 msgstr "XCF del GIMP"
10012 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10013 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10014 msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)"
10016 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10017 msgid "Draw Handles"
10018 msgstr "Dibuixa els manejadors"
10020 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10021 msgid "Duplicate endpaths"
10022 msgstr "Duplica els finals de camí"
10024 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10025 msgid "Exponent"
10026 msgstr "Exponente"
10028 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10029 msgid "Interpolate"
10030 msgstr "Interpol·la"
10032 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10033 msgid "Interpolate style (experimental)"
10034 msgstr "Estil d'interpol·lació (experimental)"
10036 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10037 msgid "Interpolation method"
10038 msgstr "Métode d'interpol·lació"
10040 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10041 msgid "Interpolation steps"
10042 msgstr "Passos d'interpol·lació"
10044 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10045 msgid "Kochify"
10046 msgstr "Kochify"
10048 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10049 msgid "Kochify (Load Pattern)"
10050 msgstr "Kochify (carrega un patró)"
10052 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10053 msgid "Angle"
10054 msgstr "Angle"
10056 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10057 msgid "Axiom"
10058 msgstr "Axioma"
10060 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10061 msgid "Lindenmayer"
10062 msgstr "Lindenmayer"
10064 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10065 msgid "Order"
10066 msgstr "Ordre"
10068 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10069 msgid "Rules"
10070 msgstr "Regles"
10072 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10073 msgid "Step"
10074 msgstr "Pas"
10076 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10077 msgid "Measure Path"
10078 msgstr "Mesura el camí"
10080 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10081 msgid "Extrude"
10082 msgstr ""
10084 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10085 msgid "Magnitude"
10086 msgstr "Magnitut"
10088 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
10089 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1
10090 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10091 msgstr "PDF d'Adobe (*.pdf)"
10093 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
10094 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2
10095 msgid "Adobe Portable Document Format"
10096 msgstr "Format de document portable d'Adobe"
10098 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
10099 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3
10100 msgid "PDF Output"
10101 msgstr "Sortida PDF"
10103 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10104 msgid "Postscript"
10105 msgstr "Postscript"
10107 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10108 msgid "Postscript Input"
10109 msgstr "Entrada Postscript"
10111 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10112 msgid "Radius"
10113 msgstr "Radi"
10115 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10116 msgid "Radius Randomize"
10117 msgstr "Radi aleatori"
10119 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10120 msgid "Randomize node handles"
10121 msgstr "Manejadors aleatoris"
10123 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10124 msgid "Randomize nodes"
10125 msgstr "Nodes aleatoris"
10127 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10128 msgid "Use normal distribution"
10129 msgstr "Usa una distribució normal"
10131 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10132 msgid "Random Point"
10133 msgstr "Punt aleatori"
10135 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10136 msgid "Random Position"
10137 msgstr "Posició aleatòria"
10139 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10140 msgid "Initial size"
10141 msgstr "Mida inicial"
10143 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10144 msgid "Minimum size"
10145 msgstr "Mida mínima"
10147 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10148 msgid "Random Tree"
10149 msgstr "Arbre aleatori"
10151 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10152 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10153 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch"
10155 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10156 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10157 msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)"
10159 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10160 msgid "Sketch Input"
10161 msgstr "Entrada d'Sketch"
10163 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10164 msgid "Behavior"
10165 msgstr "Comportament"
10167 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10168 msgid "Segment Straightener"
10169 msgstr ""
10171 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10172 msgid "Envelope"
10173 msgstr "Sobre"
10175 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10176 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10177 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)"
10179 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10180 msgid ""
10181 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10182 "files"
10183 msgstr ""
10184 "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els "
10185 "fitxers de mitjans"
10187 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10188 msgid "ZIP Output"
10189 msgstr "Sortida ZIP"
10191 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10192 msgid "Color of shadow"
10193 msgstr "Color de l'ombra"
10195 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10196 msgid "Dropshadow"
10197 msgstr "Ombra"
10199 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10200 msgid "ASCII Text"
10201 msgstr "Text ASCII"
10203 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10204 msgid "Text File (*.txt)"
10205 msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
10207 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10208 msgid "Text Input"
10209 msgstr "Entrada de text"
10211 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10212 msgid "Calculate first derivative numerically"
10213 msgstr "Calcula numèricament la primera derivada"
10215 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10216 msgid "First derivative"
10217 msgstr "Primera derivada"
10219 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10220 msgid "Function"
10221 msgstr "Funció"
10223 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10224 msgid "Function Plotter"
10225 msgstr "Dibuixador de funcions"
10227 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10228 msgid "Nodes per period"
10229 msgstr "Nodes per període"
10231 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10232 msgid "Periods (2*Pi each)"
10233 msgstr "Períodes"
10235 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10236 msgid "Amount of whirl"
10237 msgstr "Quantitat de torsió"
10239 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10240 msgid "Center X"
10241 msgstr "Centre X"
10243 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10244 msgid "Center Y"
10245 msgstr "Centre Y"
10247 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10248 msgid "Rotation is clockwise"
10249 msgstr "Gira en sentit horari"
10251 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10252 msgid "Whirl"
10253 msgstr "Torsió"
10255 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10256 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10257 msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions"
10259 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10260 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10261 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10263 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10264 msgid "Windows Metafile Input"
10265 msgstr "Entrada de Windows Metafile"
10267 #~ msgid "Export area"
10268 #~ msgstr "Àrea d'exportació"
10270 #~ msgid "Bitmap size"
10271 #~ msgstr "Mida del mapa de bits"
10273 #~ msgid "_Filename"
10274 #~ msgstr "Nom del _fitxer"
10276 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10277 #~ msgstr " <b>_Exporta</b> "
10279 #~ msgid ""
10280 #~ "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match.<b>%d</b> objects "
10281 #~ "found (out of <b>%d</b>), %s match."
10282 #~ msgstr ""
10283 #~ "S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s. "
10284 #~ "S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
10286 #~ msgid ""
10287 #~ "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;.Removed <b>%i</b> "
10288 #~ "unused definitions in &lt;defs&gt;."
10289 #~ msgstr ""
10290 #~ "S'ha suprimit <b>%i</b> definició sense fer servir a &lt;defs&gt;.S'ha "
10291 #~ "suprimit <b>%i</b> definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
10293 #~ msgid ""
10294 #~ "Sending message; %u message remaining in send queue.Sending message; %u "
10295 #~ "messages remaining in send queue."
10296 #~ msgstr ""
10297 #~ "S'està enviant el missatge; queda %u missatge a la cua d'enviament. "
10298 #~ "S'està enviant el missatge; queden %u missatges a la cua d'enviament."
10300 #~ msgid ""
10301 #~ "Receiving change; %u change left to process.Receiving change; %u changes "
10302 #~ "left to process."
10303 #~ msgstr ""
10304 #~ "S'està rebent el canvi; queda %u canvi per processar.S'està rebent el "
10305 #~ "canvi; queden %u canvis per processar."
10307 #~ msgid "%u change in receive queue.%u changes in receive queue."
10308 #~ msgstr "%u canvi a la cua de recepció.%u canvis a la cua de recepció."
10310 #~ msgid "%u change in send queue.%u changes in send queue."
10311 #~ msgstr "%u canvi a la cua d'enviament.%u canvis a la cua d'enviament."
10313 #~ msgid " relative by "
10314 #~ msgstr " relatiu per "
10316 #~ msgid " absolute to "
10317 #~ msgstr " absolut a "
10319 #~ msgid "Tool Controls"
10320 #~ msgstr "Controls d'eina"
10322 #~ msgid "_Panels"
10323 #~ msgstr "_Quadres"
10325 #~ msgid "Show or hide the panels"
10326 #~ msgstr "Mostra o oculta els quadres"
10328 #~ msgid ""
10329 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10330 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10331 #~ "opposite handle in sync"
10332 #~ msgstr ""
10333 #~ "<b>Torç</b> la selecció; amb <b>maj</b> per tòrcer al voltant del lloc "
10334 #~ "oposat"
10336 #~ msgid "Finishing pen"
10337 #~ msgstr "Fi del retolador"
10339 #~ msgid "Close window"
10340 #~ msgstr "Tanca la finestra"
10342 #~ msgid "Union of selected objects"
10343 #~ msgstr "Unió dels objectes seleccionats"
10345 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10346 #~ msgstr "O exclusiva dels objectes seleccionats"
10348 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10349 #~ msgstr "Converteix els contorns seleccionats en camins"
10351 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10352 #~ msgstr "Converteix el text en camí"
10354 #~ msgid "Put text into frames"
10355 #~ msgstr "Posa text en marcs"
10357 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10358 #~ msgstr "Diàleg d'emplenat i contorn"
10360 #~ msgid "View color swatches"
10361 #~ msgstr "Visualitza mostres de colors"
10363 #~ msgid "Transform dialog"
10364 #~ msgstr "Diàleg de transformacions"
10366 #~ msgid "Align and Distribute dialog"
10367 #~ msgstr "Diàleg d'alineació i distribució"
10369 #~ msgid "Text and Font dialog"
10370 #~ msgstr "Diàleg de text i tipus de lletra"
10372 #~ msgid "XML Editor"
10373 #~ msgstr "Editor XML"
10375 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10376 #~ msgstr "Crea i ordena múltiples clons de la selecció"
10378 #~ msgid "Object Properties dialog"
10379 #~ msgstr "Diàleg de propietats de l'objecte"
10381 #~ msgid "About Memory..."
10382 #~ msgstr "Quant a la memòria..."
10384 #~ msgid "Close"
10385 #~ msgstr "Tanca"
10387 #~ msgid "Snap units:"
10388 #~ msgstr "Unitats d'ajust:"
10390 #~ msgid "Snap distance:"
10391 #~ msgstr "Distància d'ajust:"
10393 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10394 #~ msgstr "Unitats per als controls d'eines, regla i barra d'estat"
10396 #~ msgid "Custom canvas"
10397 #~ msgstr "Llenç personalitzat"
10399 #~ msgid "Current style"
10400 #~ msgstr "Estil actual"
10402 #~ msgid " X "
10403 #~ msgstr " X "
10405 #~ msgid "Row spacing:   "
10406 #~ msgstr "Espaiat entre files:   "
10408 #~ msgid "Column spacing:"
10409 #~ msgstr "Espaiat entre columnes:"
10411 #~ msgid "Arrange Objects"
10412 #~ msgstr "Ordena objectes"
10414 #~ msgid "deg"
10415 #~ msgstr "graus"
10417 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10418 #~ msgstr ""
10419 #~ "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder-hi enganxar."
10421 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10422 #~ msgstr ""
10423 #~ "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder-hi enganxar."
10425 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10426 #~ msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per afegir-hi text."
10428 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10429 #~ msgstr ""
10430 #~ "<b>La capa actual està blocada</b>. Desbloqueu-la per afegir-hi text."
10432 #~ msgid "_Credits"
10433 #~ msgstr "_Crèdits"
10435 #~ msgid "Grab sensitivity"
10436 #~ msgstr "Proximitat per seleccionar"
10438 #~ msgid "Click/drag threshold"
10439 #~ msgstr "Llindar per clicar/arrossegar"
10441 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10442 #~ msgstr "La roda del ratolí desplaça"
10444 #~ msgid "Scroll by"
10445 #~ msgstr "Desplaça"
10447 #~ msgid "Acceleration"
10448 #~ msgstr "Acceleració"
10450 #~ msgid "Speed"
10451 #~ msgstr "Velocitat"
10453 #~ msgid "Threshold"
10454 #~ msgstr "Llindar"
10456 #~ msgid "Arrow keys move by"
10457 #~ msgstr "Les tecles de fletxa mouen"
10459 #~ msgid "> and < scale by"
10460 #~ msgstr "> i < escalen per"
10462 #~ msgid "Inset/Outset by"
10463 #~ msgstr "Contreu/expandeix per"
10465 #~ msgid "Rotation snaps every"
10466 #~ msgstr "Gira cada"
10468 #~ msgid "Zoom in/out by"
10469 #~ msgstr "Ampliació per"
10471 #~ msgid "Transform"
10472 #~ msgstr "Transforma"
10474 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10475 #~ msgstr "Volteja horitzontalment la selecció"
10477 #~ msgid "Flip selection vertically"
10478 #~ msgstr "Volteja verticalment la selecció"
10480 #~ msgid "Create new document"
10481 #~ msgstr "Crea un nou document"
10483 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
10484 #~ msgstr "Obre un document amb el que s'ha treballat recentment"
10486 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
10487 #~ msgstr "Tutorials interactius de l'Inkscape"
10489 #~ msgid "_Trace Bitmap"
10490 #~ msgstr "_Vectoritza un mapa de bits"
10492 #~ msgid "Rotate _90 deg CW"
10493 #~ msgstr "Gira _90 horaris"
10495 #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
10496 #~ msgstr "Gira 9_0º antihoraris"
10498 #~ msgid "_Document Preferences..."
10499 #~ msgstr "Preferències _del document..."
10501 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
10502 #~ msgstr "Modificació o redistribució de l'Inkscape"
10504 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
10505 #~ msgstr ""
10506 #~ "Mostra la llicència per a modificar i/o redistribuir l'Inkscape: GNU GPL"
10508 #~ msgid "Edit"
10509 #~ msgstr "Edita"
10511 #~ msgid "Add"
10512 #~ msgstr "Afegeix"
10514 #~ msgid "C_reate"
10515 #~ msgstr "C_rea"
10517 #~ msgid "L"
10518 #~ msgstr "L"
10520 #~ msgid "No of Rows"
10521 #~ msgstr "Nombre de files"
10523 #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects."
10524 #~ msgstr ""
10525 #~ "Escala automàticament les files per ajustar-se als objectes seleccionats."
10527 #~ msgid "Y"
10528 #~ msgstr "_Y"
10530 #~ msgid "Unicode: %c%c%c%c"
10531 #~ msgstr "Unicode: %c%c%c%c"
10533 #~ msgid "Sides:"
10534 #~ msgstr "Costats:"
10536 #~ msgid "R1:"
10537 #~ msgstr "R1:"
10539 #~ msgid "R2:"
10540 #~ msgstr "R2:"
10542 #~ msgid "ARG1:"
10543 #~ msgstr "ARG1:"
10545 #~ msgid "ARG2:"
10546 #~ msgstr "ARG2:"
10548 #~ msgid "Radius X:"
10549 #~ msgstr "Radi X:"
10551 #~ msgid "Radius Y:"
10552 #~ msgstr "Radi Y:"
10554 #~ msgid "Start Angle:"
10555 #~ msgstr "Angle inicial:"
10557 #~ msgid "End Angle:"
10558 #~ msgstr "Angle final:"
10560 #~ msgid "Open:"
10561 #~ msgstr "Obre:"
10563 #~ msgid "Expansion:"
10564 #~ msgstr "Expansió:"
10566 #~ msgid "Revolutions:"
10567 #~ msgstr "Revolucions:"
10569 #~ msgid "Argument:"
10570 #~ msgstr "Argument:"
10572 #~ msgid "T0:"
10573 #~ msgstr "T0:"
10575 #~ msgid "RX:"
10576 #~ msgstr "RX:"
10578 #~ msgid "RY:"
10579 #~ msgstr "RY:"
10581 #~ msgid "Row height."
10582 #~ msgstr "Alçada de la fila."
10584 #~ msgid "Row height:"
10585 #~ msgstr "Alçada de la fila:"
10587 #~ msgid "Column width."
10588 #~ msgstr "Amplada de la fila."
10590 #~ msgid "Column width:"
10591 #~ msgstr "Amplada de les columnes:"
10593 #~ msgid "Rectangle _Properties"
10594 #~ msgstr "_Propietats del rectangle"
10596 #~ msgid "Star _Properties"
10597 #~ msgstr "_Propietats de l'estel"
10599 #~ msgid "Ellipse _Properties"
10600 #~ msgstr "_Propietats de l'el·lipse"
10602 #~ msgid "Spiral _Properties"
10603 #~ msgstr "_Propietats de l'espiral"
10605 #~ msgid "Align and Distribute Dialog"
10606 #~ msgstr "Diàleg d'alineació i distribució"
10608 #~ msgid "Export Dialog"
10609 #~ msgstr "Diàleg d'exportació"
10611 #~ msgid "Extension Editor"
10612 #~ msgstr "Editor d'extensions"
10614 #~ msgid "Extension Editor Dialog"
10615 #~ msgstr "Diàleg d'edició d'extensions"
10617 #~ msgid "Fill and Stroke Dialog"
10618 #~ msgstr "Diàleg de farciment i contorn"
10620 #~ msgid "Find Dialog"
10621 #~ msgstr "Diàleg de cerca"
10623 #~ msgid "Inkscape Preferences"
10624 #~ msgstr "Preferències de l'Inkscape"
10626 #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog"
10627 #~ msgstr "Diàleg de preferències de l'Inkscape"
10629 #~ msgid "Layer Editor"
10630 #~ msgstr "Editor de capes"
10632 #~ msgid "Layer Editor Dialog"
10633 #~ msgstr "Diàleg d'edició de capes"
10635 #~ msgid "Text Properties"
10636 #~ msgstr "Propietats del text"
10638 #~ msgid "Text Properties Dialog"
10639 #~ msgstr "Diàleg de propietats del text"
10641 #~ msgid "Transformation Dialog"
10642 #~ msgstr "Diàleg de transformacions"
10644 #~ msgid "Tree Editor"
10645 #~ msgstr "Editor d'arbre"
10647 #~ msgid "XML Editor Dialog"
10648 #~ msgstr "Diàleg d'edició XML"
10650 #~ msgid "_Export..."
10651 #~ msgstr "_Exporta..."
10653 #~ msgid "In_kscape Preferences"
10654 #~ msgstr "Preferències de l'In_kscape"
10656 #~ msgid "Select _Original Clone"
10657 #~ msgstr "Selecci_ona el clon original"
10659 #~ msgid "Tile"
10660 #~ msgstr "Mosàic"
10662 #~ msgid "Select A_ll"
10663 #~ msgstr "Se_lecciona-ho tot"
10665 #~ msgid "Select Non_e"
10666 #~ msgstr "No s_eleccionis res"
10668 #~ msgid "Zoom _In"
10669 #~ msgstr "A_propa"
10671 #~ msgid "Zoom _Out"
10672 #~ msgstr "All_unya"
10674 #~ msgid "1:_1 (100%)"
10675 #~ msgstr "1:_1 (100%)"
10677 #~ msgid "1:_2 (50%)"
10678 #~ msgstr "1:_2 (50%)"
10680 #~ msgid "2:1 (2_00%)"
10681 #~ msgstr "2:1 (2_00%)"
10683 #~ msgid "Pre_vious"
10684 #~ msgstr "An_terior"
10686 #~ msgid "Nex_t"
10687 #~ msgstr "Següen_t"
10689 #~ msgid "_Commands bar"
10690 #~ msgstr "_Barra d'ordres"
10692 #~ msgid "_Tools bar"
10693 #~ msgstr "Ba_rra d'eines"
10695 #~ msgid "R_ename Layer..."
10696 #~ msgstr "R_eanomena la capa..."
10698 #~ msgid "D_uplicate Layer"
10699 #~ msgstr "D_uplica la capa"
10701 #~ msgid "_Anchor Layer"
10702 #~ msgstr "_Ancora la capa"
10704 #~ msgid "Merge Do_wn"
10705 #~ msgstr "_Fusiona"
10707 #~ msgid "_Delete Layer"
10708 #~ msgstr "Suprimeix la _capa"
10710 #~ msgid "Select Ne_xt Layer"
10711 #~ msgstr "Sele_cciona la capa següent"
10713 #~ msgid "Select Pre_vious Layer"
10714 #~ msgstr "Se_lecciona la capa anterior"
10716 #~ msgid "Select To_p Layer"
10717 #~ msgstr "Selecciona la ca_pa superior"
10719 #~ msgid "Select Botto_m Layer"
10720 #~ msgstr "Selecciona la capa in_ferior"
10722 #~ msgid "Move to Ne_w Layer"
10723 #~ msgstr "Mogut a una no_va capa"
10725 #~ msgid "Move to Ne_xt Layer"
10726 #~ msgstr "Mou a la capa següe_nt"
10728 #~ msgid "Move to Pre_vious Layer"
10729 #~ msgstr "Mo_u a la capa anterior"
10731 #~ msgid "Move to To_p Layer"
10732 #~ msgstr "Mou a la ca_pa superior"
10734 #~ msgid "Move to B_ottom Layer"
10735 #~ msgstr "M_ou a la capa inferior"
10737 #~ msgid "_Remove Text from Path"
10738 #~ msgstr "Sup_rimeix el text del camí"
10740 #~ msgid "Arc"
10741 #~ msgstr "Arc"
10743 #~ msgid "Freehand"
10744 #~ msgstr "Mà alçada"
10746 #~ msgid "DynaDraw"
10747 #~ msgstr "Dibuix dinàmic"
10749 #~ msgid "Stroke"
10750 #~ msgstr "Contorn"
10752 #~ msgid "Corners"
10753 #~ msgstr "Cantonades"
10755 #~ msgid "Delete"
10756 #~ msgstr "Suprimeix"
10758 #~ msgid "Join"
10759 #~ msgstr "Cantonada"
10761 #~ msgid "Join Segment"
10762 #~ msgstr "Segment de cantonada"
10764 #~ msgid "Delete Segment"
10765 #~ msgstr "Suprimeix el segment"
10767 #~ msgid "Break"
10768 #~ msgstr "Separa"
10770 #~ msgid "Symmetric"
10771 #~ msgstr "Simètric"
10773 #~ msgid "Curve"
10774 #~ msgstr "Corba"
10776 #~ msgid "Invert Selection"
10777 #~ msgstr "Inverteix selecció"
10779 #~ msgid "_Scripts..."
10780 #~ msgstr "_Seqüències..."
10782 #~ msgid "New"
10783 #~ msgstr "Nou"
10785 #~ msgid "Revert to Saved"
10786 #~ msgstr "Recupera el desat"
10788 #~ msgid "Save"
10789 #~ msgstr "Desa"
10791 #~ msgid "Import..."
10792 #~ msgstr "Importa..."
10794 #~ msgid "Export..."
10795 #~ msgstr "Exporta..."
10797 #~ msgid "Print..."
10798 #~ msgstr "Imprimeix..."
10800 #~ msgid "Document properties (Shift+Ctrl+D)"
10801 #~ msgstr "Propietats del document (maj+ctrl+D)"
10803 #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)"
10804 #~ msgstr "Preferències globals de l'Inkscape (maj+ctrl+D)"
10806 #~ msgid "Undo"
10807 #~ msgstr "Desfés"
10809 #~ msgid "Redo"
10810 #~ msgstr "Torna a fer"
10812 #~ msgid "Cut"
10813 #~ msgstr "Retalla"
10815 #~ msgid "Copy"
10816 #~ msgstr "Copia"
10818 #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)"
10819 #~ msgstr "Duplica els objectes seleccionats (ctrl+D)"
10821 #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)"
10822 #~ msgstr "Clona els objectes seleccionats (alt+D)"
10824 #~ msgid "Unlink clone from its original (Shift+Alt+D)"
10825 #~ msgstr "Desenllaça el clon de l'original (maj+alt+D)"
10827 #~ msgid "XML Editor dialog (Shift+Ctrl+X)"
10828 #~ msgstr "Diàleg de l'editor XML (maj+ctrl+X)"
10830 #~ msgid "Zoom in (+)"
10831 #~ msgstr "Amplia (+)"
10833 #~ msgid "Zoom out (-)"
10834 #~ msgstr "Redueix (-)"
10836 #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)"
10837 #~ msgstr "Amplia a 1:1 (100%) (1)"
10839 #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)"
10840 #~ msgstr "Amplia a 1:2 (50%) (2)"
10842 #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)"
10843 #~ msgstr "Amplia a 2:1 (200%) (0)"
10845 #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)"
10846 #~ msgstr "Ajusta la selecció a la finestra (3)"
10848 #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)"
10849 #~ msgstr "Ajusta el dibuix a la finestra (4)"
10851 #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)"
10852 #~ msgstr "Ajusta la pàgina a la finestra (5)"
10854 #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)"
10855 #~ msgstr "Ajusta la pàgina a la finestra (6)"
10857 #~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)"
10858 #~ msgstr "Ampliació anterior (de l'historial) (`)"
10860 #~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)"
10861 #~ msgstr "Ampliació següent (de l'historial) (maj+`)"
10863 #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)"
10864 #~ msgstr "Diàleg de farciment i contorn (maj+ctrl+F)"
10866 #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)"
10867 #~ msgstr "Agrupa els objectes seleccionats (ctrl+G)"
10869 #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)"
10870 #~ msgstr "Desagrupa els grups seleccionats (ctrl+U)"
10872 #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)"
10873 #~ msgstr "Puja la selecció una posició (Av pàg)"
10875 #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)"
10876 #~ msgstr "Baixa la selecció una posició (Re pàg)"
10878 #~ msgid "Raise selection to top (Home)"
10879 #~ msgstr "Puja la selecció a dalt (Inici)"
10881 #~ msgid "Lower selection to bottom (End)"
10882 #~ msgstr "Baixa la selecció a baix de tot (Fi)"
10884 #~ msgid "Move selection to new layer"
10885 #~ msgstr "Mou la selecció a una nova capa"
10887 #~ msgid "Move selection to next layer"
10888 #~ msgstr "Mou la selecció a la capa següent"
10890 #~ msgid "Move selection to previous layer"
10891 #~ msgstr "Mou la selecció a la capa anterior"
10893 #~ msgid "Move selection to top layer"
10894 #~ msgstr "Mou la selecció la capa superior"
10896 #~ msgid "Move selection to bottom layer"
10897 #~ msgstr "Mou la selecció a la capa inferior"
10899 #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)"
10900 #~ msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit horari (maj+ctrl+dreta)"
10902 #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)"
10903 #~ msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit antihorari (maj+ctrl+esq)"
10905 #~ msgid "Flip selection horizontally (H)"
10906 #~ msgstr "Volteja horitzontalment la selecció (H)"
10908 #~ msgid "Flip selection vertically (V)"
10909 #~ msgstr "Volteja verticalment la selecció (V)"
10911 #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)"
10912 #~ msgstr "Diàleg d'alineació i distribució (maj+ctrl+A)"
10914 #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)"
10915 #~ msgstr "Converteix els objectes seleccionats en camins (maj+ctrl+C)"
10917 #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)"
10918 #~ msgstr "Converteix els contorns seleccionats en camins (ctrl+alt+C)"
10920 #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)"
10921 #~ msgstr "Diàleg de text i tipus de lletra (maj+ctrl+T)"
10923 #~ msgid "Node tool"
10924 #~ msgstr "Eina de nodes"
10926 #~ msgid "Zoom tool"
10927 #~ msgstr "Eina d'ampliació"
10929 #~ msgid "Rectangle tool"
10930 #~ msgstr "Eina de rectangle"
10932 #~ msgid "Arc tool"
10933 #~ msgstr "Eina d'arc"
10935 #~ msgid "Star tool"
10936 #~ msgstr "Eina d'estel"
10938 #~ msgid "Spiral tool"
10939 #~ msgstr "Eina d'espiral"
10941 #~ msgid "Freehand tool"
10942 #~ msgstr "Eina de mà alçada"
10944 #~ msgid "Pen tool"
10945 #~ msgstr "Eina del rotulador"
10947 #~ msgid "Calligraphy tool"
10948 #~ msgstr "Eina de cal·ligrafia"
10950 #~ msgid "Dropper tool"
10951 #~ msgstr "Eina comptagotes"
10953 #~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion"
10954 #~ msgstr ""
10955 #~ "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
10957 #~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners"
10958 #~ msgstr ""
10959 #~ "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
10961 #~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects"
10962 #~ msgstr ""
10963 #~ "Transforma els degradats (en omplir o contorn) juntament amb els objectes"
10965 #~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects"
10966 #~ msgstr ""
10967 #~ "Transforma els patrons (en omplir o contorn) juntament amb els objectes"
10969 #~ msgid "Delete segment between two nodes"
10970 #~ msgstr "Suprimeix segments entre dos nodes"
10972 #~ msgid "URI:"
10973 #~ msgstr "URI:"
10975 #~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)"
10976 #~ msgstr "S'està creant una àncora a (%g,%g)"
10978 #~ msgid "EPS Output Settings"
10979 #~ msgstr "Configuració de la sortida EPS"
10981 #~ msgid "<b>Skew</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
10982 #~ msgstr "<b>Torç</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
10984 #~ msgid "elementsofdesign.svg"
10985 #~ msgstr "elementsofdesign.svg"
10987 #~ msgid "tipsandtricks.svg"
10988 #~ msgstr "tipsandtricks.svg"