Code

Typo fixed, thanks Luciano Montanaro
[inkscape.git] / po / ca.po
1 # Inkscape translation to Catalan.
2 # Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000. Traducció sodipodi.
4 # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. Traducció sodipodi.
5 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2006
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-06-29 23:35+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-11 13:32+0200\n"
16 "Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "Crea i edita imatges de gràfics de vectors escalables"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
29 msgstr "Il·lustrador vectorial SVG Inkscape"
31 #: ../src/arc-context.cpp:335
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr ""
35 "<b>Control</b>: fes un cercle o una el·lipse amb radi d'enter, ajusta "
36 "l'angle de l'arc o el segment"
38 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
39 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
40 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa al voltant del punt d'inici"
42 #: ../src/arc-context.cpp:421
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
46 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
47 msgstr ""
48 "<b>El·lipsi</b>: %s &#215; %s; amb <b>Control</b> per fer un cercle o una "
49 "el·lipse de radi enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
50 "punt d'inici"
52 #: ../src/connector-context.cpp:523
53 msgid "Creating new connector"
54 msgstr "S'està creant un nou connector"
56 #: ../src/connector-context.cpp:949
57 msgid "Finishing connector"
58 msgstr "Fi del connector"
60 #: ../src/connector-context.cpp:1093
61 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
62 msgstr ""
63 "<b>Punt de connexió</b>: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector"
65 #: ../src/connector-context.cpp:1164
66 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
67 msgstr ""
68 "<b>Punt final de connexió</b>: arrossegueu per reencaminar o connectar a "
69 "noves formes"
71 #: ../src/connector-context.cpp:1275
72 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
73 msgstr "Seleccioneu <b>almenys un objecte que no sigui connector</b>."
75 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
76 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
77 msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
79 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
80 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
81 msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
83 #: ../src/desktop-events.cpp:223
84 #, c-format
85 msgid "%s at %s"
86 msgstr "%s a %s"
88 #: ../src/desktop.cpp:668
89 msgid "No previous zoom."
90 msgstr "Cap ampliació anterior."
92 #: ../src/desktop.cpp:693
93 msgid "No next zoom."
94 msgstr "Cap ampliació següent."
96 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
97 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
98 msgstr "<small>No s'ha suprimit seleccionat res.</small>"
100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
101 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
102 msgstr "<small>S'ha seleccionat més d'un objecte.</small>"
104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
105 #, c-format
106 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
107 msgstr "<small>L'objecte té <b>%d</b> clons en mosaic.</small>"
109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
110 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
111 msgstr "<small>L'objecte no té cap clon en mosaic.</small>"
113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
114 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
115 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per reagrupar-ne els clons."
117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
118 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
119 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per esborrar els seus clons del mosaic."
121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
122 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
123 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per clonar-lo."
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
126 msgid ""
127 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
128 "group</b>."
129 msgstr ""
130 "Per clonar un conjunt d'objectes, <b>agrupeu-los</b> i <b>cloneu el grup</b>."
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
133 msgid "<small>Per row:</small>"
134 msgstr "<small>Per fila:</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
137 msgid "<small>Per column:</small>"
138 msgstr "<small>Per columna:</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
141 msgid "<small>Randomize:</small>"
142 msgstr "<small>Aleatoritza:</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
145 msgid "_Symmetry"
146 msgstr "_Simetria"
148 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
149 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
150 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
151 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
152 #.
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
154 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
155 msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per fer el mosaic"
157 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
159 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
160 msgstr "<b>P1</b>: desplaçament simple"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
163 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
164 msgstr "<b>P2</b>: rotació 180&#176;"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
167 msgid "<b>PM</b>: reflection"
168 msgstr "<b>PM</b>: reflexió"
170 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
171 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
173 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
174 msgstr "<b>PG</b>: reflexió lleugera"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
177 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
178 msgstr "<b>CM</b>: reflexió + reflexió lleugera"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
181 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
182 msgstr "<b>PMM</b>: reflexió + reflexió"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
185 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
186 msgstr "<b>PMG</b>: reflexió + rotació 180&#176;"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
189 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
190 msgstr "<b>PGG</b>: reflexió lleugera + rotació 180&#176;"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
193 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>CMM</b>: reflexió + reflexió + rotació 180&#176;"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
197 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
198 msgstr "<b>P4</b>: rotació 90&#176;"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
201 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
202 msgstr "<b>P4M</b>: rotació 90&#176; + reflexió 45&#176;"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
205 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
206 msgstr "<b>P4G</b>: rotació 90&#176; + reflexió 90&#176;"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
209 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
210 msgstr "<b>P3</b>: rotació 120&#176;"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
213 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
214 msgstr "<b>P31M</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dens"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
217 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
218 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dispers"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
221 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
222 msgstr "<b>P6</b>: rotació 60&#176;"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
225 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
226 msgstr "<b>P6M</b>: reflexió + rotació 60&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
229 msgid "S_hift"
230 msgstr "Des_plaça"
232 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
234 #, no-c-format
235 msgid "<b>Shift X:</b>"
236 msgstr "<b>Desplaçament X:</b>"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
239 #, no-c-format
240 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
241 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
244 #, no-c-format
245 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
246 msgstr ""
247 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
250 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
251 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal"
253 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
255 #, no-c-format
256 msgid "<b>Shift Y:</b>"
257 msgstr "<b>Desplaçament Y:</b>"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
260 #, no-c-format
261 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
262 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
265 #, no-c-format
266 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
267 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
270 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
271 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
274 msgid "<b>Exponent:</b>"
275 msgstr "<b>Exponent:</b>"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
278 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
279 msgstr ""
280 "Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
281 "divergeixen (>1)"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
284 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
285 msgstr ""
286 "Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
287 "divergeixen (>1)"
289 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
293 msgid "<small>Alternate:</small>"
294 msgstr "<small>Alterna:</small>"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
297 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
298 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
301 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
302 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
305 msgid "Sc_ale"
306 msgstr "Esc_ala"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
309 msgid "<b>Scale X:</b>"
310 msgstr "<b>Escala d'X:</b>"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
313 #, no-c-format
314 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
315 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
318 #, no-c-format
319 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
320 msgstr ""
321 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
324 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
325 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
328 msgid "<b>Scale Y:</b>"
329 msgstr "<b>Escala d'Y:</b>"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
332 #, no-c-format
333 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
334 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
337 #, no-c-format
338 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
339 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
342 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
343 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
346 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
347 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
350 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
351 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
354 msgid "_Rotation"
355 msgstr "_Rotació"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
358 msgid "<b>Angle:</b>"
359 msgstr "<b>Angle:</b>"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
362 #, no-c-format
363 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
364 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
367 #, no-c-format
368 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
369 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
372 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
373 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
376 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
377 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
380 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
381 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
384 msgid "_Opacity"
385 msgstr "_Opacitat"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
388 msgid "<b>Fade out:</b>"
389 msgstr "<b>Difuminació:</b>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
392 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
393 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
396 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
397 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
400 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
401 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'opacitat del mosàic"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
404 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
405 msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada fila"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
408 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
409 msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada columna"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
412 msgid "Co_lor"
413 msgstr "Co_lor"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
416 msgid "Initial color: "
417 msgstr "Color inicial: "
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
420 msgid "Initial color of tiled clones"
421 msgstr "Color inicial dels clons de mosaic"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
424 msgid ""
425 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
426 "stroke)"
427 msgstr ""
428 "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni "
429 "traç)"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
432 msgid "<b>H:</b>"
433 msgstr "<b>H:</b>"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
436 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
437 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
440 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
441 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
444 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
445 msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
448 msgid "<b>S:</b>"
449 msgstr "<b>S:</b>"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
452 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
453 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
456 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
457 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
460 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
461 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
464 msgid "<b>L:</b>"
465 msgstr "<b>L:</b>"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
468 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
469 msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
472 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
473 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
476 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
477 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
480 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
481 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
484 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
485 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
488 msgid "_Trace"
489 msgstr "_Traça"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
492 msgid "Trace the drawing under the tiles"
493 msgstr "Traça el dibuix dels clons"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
496 msgid ""
497 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
498 "apply it to the clone"
499 msgstr ""
500 "Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i "
501 "apliqueu-lo al clon"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
504 msgid "1. Pick from the drawing:"
505 msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:"
507 #. ----Hbox2
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
510 msgid "Color"
511 msgstr "Color"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
514 msgid "Pick the visible color and opacity"
515 msgstr "Selecciona el color visible i l'opacitat"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
518 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
519 msgid "Opacity"
520 msgstr "Opacitat"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
523 msgid "Pick the total accumulated opacity"
524 msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
527 msgid "R"
528 msgstr "R"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
531 msgid "Pick the Red component of the color"
532 msgstr "Seleccioneu el component vermell del color"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
535 msgid "G"
536 msgstr "G"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
539 msgid "Pick the Green component of the color"
540 msgstr "Seleccioneu el component verd del color"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
543 msgid "B"
544 msgstr "B"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
547 msgid "Pick the Blue component of the color"
548 msgstr "Seleccioneu el component blau del color"
550 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
551 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
553 msgid "clonetiler|H"
554 msgstr "creador de clons|H"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
557 msgid "Pick the hue of the color"
558 msgstr "Seleccioneu el to del color"
560 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
561 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
563 msgid "clonetiler|S"
564 msgstr "creador de clons|S"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
567 msgid "Pick the saturation of the color"
568 msgstr "Seleccioneu la saturació del color"
570 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
571 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
573 msgid "clonetiler|L"
574 msgstr "creador de clons|L"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
577 msgid "Pick the lightness of the color"
578 msgstr "Seleccioneu la brillantor del color"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
581 msgid "2. Tweak the picked value:"
582 msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
585 msgid "Gamma-correct:"
586 msgstr "Correcció de gamma:"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
589 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
590 msgstr ""
591 "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap abaix (<0)"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
594 msgid "Randomize:"
595 msgstr "Aleatorització:"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
598 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
599 msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
602 msgid "Invert:"
603 msgstr "Inverteix:"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
606 msgid "Invert the picked value"
607 msgstr "Inverteix el valor seleccionat"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
610 msgid "3. Apply the value to the clones':"
611 msgstr "3. Aplica el valor als clons:"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
614 msgid "Presence"
615 msgstr "Presència"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
618 msgid ""
619 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
620 "that point"
621 msgstr ""
622 "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a "
623 "cada punt"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
626 msgid "Size"
627 msgstr "Mida"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
630 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
631 msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
634 msgid ""
635 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
636 "or stroke)"
637 msgstr ""
638 "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no ha de tenir "
639 "emplenat ni traç)"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
642 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
643 msgstr ""
644 "L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
647 msgid "How many rows in the tiling"
648 msgstr "Quantes files en el mosàic"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
651 msgid "How many columns in the tiling"
652 msgstr "Quantes columnes en el mosaic"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
655 msgid "Width of the rectangle to be filled"
656 msgstr "Amplada del rectangle a emplenar"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
659 msgid "Height of the rectangle to be filled"
660 msgstr "Alçada del rectangle a emplenar"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
663 msgid "Rows, columns: "
664 msgstr "Files, columnes: "
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
667 msgid "Create the specified number of rows and columns"
668 msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
671 msgid "Width, height: "
672 msgstr "Amplada, alçada: "
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
675 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
676 msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
679 msgid "Use saved size and position of the tile"
680 msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
683 msgid ""
684 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
685 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
686 msgstr ""
687 "Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera "
688 "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
691 msgid " <b>_Create</b> "
692 msgstr " <b>_Crea</b> "
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
695 msgid "Create and tile the clones of the selection"
696 msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció"
698 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
699 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
700 #. diagrams on the left in the following screenshot:
701 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
702 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
704 msgid " _Unclump "
705 msgstr "_Regrupa"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
708 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
709 msgstr ""
710 "Distribueix els clons per reduir el desordre; es pot aplicar repetidament"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
713 msgid " Re_move "
714 msgstr " Supri_meix "
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
717 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
718 msgstr ""
719 "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans "
720 "només)"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
723 msgid " R_eset "
724 msgstr " R_einicia "
726 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
728 msgid ""
729 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
730 "to zero"
731 msgstr ""
732 "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el "
733 "diàleg a zero"
735 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
736 msgid "Messages"
737 msgstr "Missatges"
739 #. ## Add a menu for clear()
740 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
741 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
742 msgid "_File"
743 msgstr "_Fitxer"
745 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
746 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
747 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
748 msgid "_Clear"
749 msgstr "Nete_ja"
751 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
752 msgid "Capture log messages"
753 msgstr "Captura els missatges de registre"
755 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
756 msgid "Release log messages"
757 msgstr "Allibera els missatges de registre"
759 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
760 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
761 msgid "none"
762 msgstr "cap"
764 #. "view_icon_preview"
765 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
766 msgid "_Page"
767 msgstr "_Pàgina"
769 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
770 msgid "_Drawing"
771 msgstr "_Dibuix"
773 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
774 msgid "_Selection"
775 msgstr "_Selecció"
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
778 msgid "_Custom"
779 msgstr "_Personalitzat"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
782 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
783 msgstr "<big><b>Àrea d'exportació</b></big>"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
786 msgid "Units:"
787 msgstr "Unitats:"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
790 msgid "_x0:"
791 msgstr "_x0:"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
794 msgid "x_1:"
795 msgstr "x_1:"
797 #. Stroke width
798 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
799 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
800 msgid "Width:"
801 msgstr "Amplada:"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
804 msgid "_y0:"
805 msgstr "_y0:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
808 msgid "y_1:"
809 msgstr "y_1:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
812 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
813 msgid "Height:"
814 msgstr "Alçada:"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
817 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
818 msgstr "<big><b>Mida del mapa de bits</b></big>"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
821 msgid "_Width:"
822 msgstr "A_mplada:"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
825 msgid "pixels at"
826 msgstr "píxels a"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
829 msgid "dp_i"
830 msgstr "_ppp"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
833 msgid "dpi"
834 msgstr "ppp"
836 #. true = has mnemonic
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
838 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
839 msgstr "<big><b>Nom de _fitxer</b></big>"
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
842 msgid "_Browse..."
843 msgstr "_Navega..."
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
846 msgid "_Export"
847 msgstr "_Exporta"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
850 msgid "Export the bitmap file with these settings"
851 msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
854 msgid "You have to enter a filename"
855 msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
858 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
859 msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
862 #, c-format
863 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
864 msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
867 msgid "Export in progress"
868 msgstr "S'està exportant"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
871 #, c-format
872 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
873 msgstr "S'està exportant %s (%d x %d)"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
876 #, c-format
877 msgid "Could not export to filename %s.\n"
878 msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
881 msgid "Select a filename for exporting"
882 msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar"
884 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
885 msgid "No preview"
886 msgstr "No previsualitzis"
888 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
889 msgid "too large for preview"
890 msgstr "massa gran per previsualitzar"
892 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
893 msgid "All Images"
894 msgstr "Totes les imatges"
896 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
897 msgid "All Files"
898 msgstr "Tots els fitxers"
900 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
901 msgid "All Inkscape Files"
902 msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape"
904 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
905 msgid "Guess from extension"
906 msgstr "Segons l'extensió"
908 #. ###### Add the file types menu
909 #. createFilterMenu();
910 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
911 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
912 msgid "Append filename extension automatically"
913 msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament"
915 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
916 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
917 #, c-format
918 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
919 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
920 msgstr[0] ""
921 "S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s."
922 msgstr[1] ""
923 "S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
925 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
926 msgid "exact"
927 msgstr "exacta"
929 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
930 msgid "partial"
931 msgstr "parcial"
933 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
934 msgid "No objects found"
935 msgstr "No s'ha trobat objectes"
937 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
938 msgid "T_ype: "
939 msgstr "T_ipus: "
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
942 msgid "Search in all object types"
943 msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte"
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
946 msgid "All types"
947 msgstr "Tots els tipus"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
950 msgid "Search all shapes"
951 msgstr "Cerca totes les formes"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
954 msgid "All shapes"
955 msgstr "Totes les formes"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
958 msgid "Search rectangles"
959 msgstr "Cerca rectangles"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
962 msgid "Rectangles"
963 msgstr "Rectangles"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
966 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
967 msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
970 msgid "Ellipses"
971 msgstr "El·lipses"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
974 msgid "Search stars and polygons"
975 msgstr "Cerca estels i polígons"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
978 msgid "Stars"
979 msgstr "Estels"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
982 msgid "Search spirals"
983 msgstr "Cerca espirals"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
986 msgid "Spirals"
987 msgstr "Espirals"
989 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
990 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
992 msgid "Search paths, lines, polylines"
993 msgstr "Cerca camins, línies i polilínies"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
996 msgid "Paths"
997 msgstr "Camins"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1000 msgid "Search text objects"
1001 msgstr "Cerca objectes de text"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1004 msgid "Texts"
1005 msgstr "Texts"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1008 msgid "Search groups"
1009 msgstr "Cerca grups"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1012 msgid "Groups"
1013 msgstr "Grups"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1016 msgid "Search clones"
1017 msgstr "Cerca clons"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1020 msgid "Clones"
1021 msgstr "Clons"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1024 msgid "Search images"
1025 msgstr "Cerca imatges"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1028 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1029 msgid "Images"
1030 msgstr "Imatges"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1033 msgid "Search offset objects"
1034 msgstr "Cerca objectes de desplaçament"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1037 msgid "Offsets"
1038 msgstr "Desplaçaments"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1041 msgid "_Text: "
1042 msgstr "_Text: "
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1045 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1046 msgstr ""
1047 "Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1050 msgid "_ID: "
1051 msgstr "_ID: "
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1054 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1055 msgstr ""
1056 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1059 msgid "_Style: "
1060 msgstr "E_stil: "
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1063 msgid ""
1064 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1065 msgstr ""
1066 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o "
1067 "parcial)"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1070 msgid "_Attribute: "
1071 msgstr "_Atribut: "
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1074 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1075 msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1078 msgid "Search in s_election"
1079 msgstr "C_erca a la selecció"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1082 msgid "Limit search to the current selection"
1083 msgstr "Limita la cerca a la selecció actual"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1086 msgid "Search in current _layer"
1087 msgstr "Cerca a _la capa actual"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1090 msgid "Limit search to the current layer"
1091 msgstr "Limita la cerca a la capa actual"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1094 msgid "Include _hidden"
1095 msgstr "Inclou els ama_gats"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1098 msgid "Include hidden objects in search"
1099 msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1102 msgid "Include l_ocked"
1103 msgstr "Incl_ou els blocats"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1106 msgid "Include locked objects in search"
1107 msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1110 msgid "Clear values"
1111 msgstr "Neteja valors"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1114 msgid "_Find"
1115 msgstr "_Cerca"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1118 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1119 msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat"
1121 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1122 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1123 msgid "Rela_tive move"
1124 msgstr "Movimen_t relatiu"
1126 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1127 msgid "Move guide relative to current position"
1128 msgstr "Mou la guia en relació a la posició actual"
1130 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1131 msgid "Move by:"
1132 msgstr "Mou:"
1134 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1135 msgid "Move to:"
1136 msgstr "Mou a:"
1138 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1139 msgid "Guideline"
1140 msgstr "Línia guia"
1142 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1143 #, c-format
1144 msgid "Moving %s %s"
1145 msgstr "Mou %s %s"
1147 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1148 #, c-format
1149 msgid "%d x %d"
1150 msgstr "%d x %d"
1152 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1154 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1155 msgid "Selection"
1156 msgstr "Selecció"
1158 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1159 msgid "Selection only or whole document"
1160 msgstr "Només la selecció o tot el document"
1162 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1163 msgid "Refresh the icons"
1164 msgstr "Actualitza les icones"
1166 #. Create the label for the object id
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1171 msgid "_Id"
1172 msgstr "_Id"
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1175 msgid ""
1176 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1177 msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )"
1179 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1181 #: ../src/verbs.cpp:2131
1182 msgid "_Set"
1183 msgstr "A_ssigna"
1185 #. Create the label for the object label
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1187 msgid "_Label"
1188 msgstr "E_tiqueta"
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1191 msgid "A freeform label for the object"
1192 msgstr "Una etiqueta per a l'objecte"
1194 #. Create the label for the object title
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1196 msgid "Title"
1197 msgstr "Títol"
1199 #. Create the frame for the object description
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1201 msgid "Description"
1202 msgstr "Descripció"
1204 #. Hide
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1206 msgid "_Hide"
1207 msgstr "A_maga"
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1210 msgid "Check to make the object invisible"
1211 msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte"
1213 #. Lock
1214 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1216 msgid "L_ock"
1217 msgstr "Bl_oca"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1220 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1221 msgstr ""
1222 "Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí"
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1226 msgid "Ref"
1227 msgstr "Ref"
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1230 msgid "Id invalid! "
1231 msgstr "L'identificador no és vàlid "
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1234 msgid "Id exists! "
1235 msgstr "L'identificador existeix "
1237 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1238 msgid "Opacity:"
1239 msgstr "Opacitat:"
1241 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1242 msgid "New"
1243 msgstr "Nou"
1245 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1246 msgid "Top"
1247 msgstr "Sup"
1249 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1250 msgid "Up"
1251 msgstr "Dalt"
1253 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1254 msgid "Dn"
1255 msgstr "Baix"
1257 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1258 msgid "Bot"
1259 msgstr "Inf"
1261 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1262 msgid "X"
1263 msgstr "X"
1265 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1266 msgid "Layer name:"
1267 msgstr "Nom de la capa:"
1269 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1270 msgid "Above current"
1271 msgstr "A sobre de l'actual"
1273 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1274 msgid "Below current"
1275 msgstr "A sota de l'actual"
1277 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1278 msgid "As sublayer of current"
1279 msgstr "Com a subcapa de l'actual"
1281 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1282 msgid "Position:"
1283 msgstr "Posició:"
1285 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1286 msgid "Rename Layer"
1287 msgstr "Reanomena la capa"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1290 msgid "_Rename"
1291 msgstr "_Reanomena"
1293 #. TODO: annotate
1294 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1296 msgid "Renamed layer"
1297 msgstr "Capa reanomenada"
1299 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1300 msgid "Add Layer"
1301 msgstr "Afegeix capa"
1303 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1304 msgid "_Add"
1305 msgstr "_Afegeix"
1307 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1308 msgid "New layer created."
1309 msgstr "Nova capa creada."
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1312 msgid "Href:"
1313 msgstr "Href:"
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1316 msgid "Target:"
1317 msgstr "Destí:"
1319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1320 msgid "Type:"
1321 msgstr "Tipus:"
1323 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1324 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1326 msgid "Role:"
1327 msgstr "Rol:"
1329 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1330 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1332 msgid "Arcrole:"
1333 msgstr "Arcrol:"
1335 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1337 msgid "Title:"
1338 msgstr "Títol:"
1340 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1341 msgid "Show:"
1342 msgstr "Mostra:"
1344 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1346 msgid "Actuate:"
1347 msgstr "Actua:"
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1350 msgid "URL:"
1351 msgstr "URL:"
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1354 msgid "X:"
1355 msgstr "X:"
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1358 msgid "Y:"
1359 msgstr "Y:"
1361 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1362 #, c-format
1363 msgid "%s attributes"
1364 msgstr "Atributs de %s"
1366 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1367 msgid "_Fill"
1368 msgstr "_Emplena"
1370 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1371 msgid "Stroke _paint"
1372 msgstr "_Pinta el contorn"
1374 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1375 msgid "Stroke st_yle"
1376 msgstr "Estil del co_ntorn"
1378 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1379 msgid "Master _opacity"
1380 msgstr "_Opacitat principal"
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1383 msgid "CC Attribution"
1384 msgstr "Reconeixement CC"
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1387 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1388 msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual"
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1391 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1392 msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada"
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1395 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1396 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1399 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1400 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual"
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1403 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1404 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1407 msgid "GNU General Public License"
1408 msgstr "Llicència pública general GNU"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1411 msgid "GNU Lesser General Public License"
1412 msgstr "Llicència pública menys general GNU"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1415 msgid "Public Domain"
1416 msgstr "Domini públic"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1419 msgid "FreeArt"
1420 msgstr "FreeArt"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1423 msgid "Name by which this document is formally known."
1424 msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document."
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1427 msgid "Date"
1428 msgstr "Data"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1431 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1432 msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)."
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1435 msgid "Format"
1436 msgstr "Format"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1439 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1440 msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)."
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1443 msgid "Type"
1444 msgstr "Tipus"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1447 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1448 msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)."
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1451 msgid "Creator"
1452 msgstr "Creador"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1455 msgid ""
1456 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1457 msgstr ""
1458 "Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest "
1459 "document."
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1462 msgid "Rights"
1463 msgstr "Drets"
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1466 msgid ""
1467 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1468 msgstr ""
1469 "Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document."
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1472 msgid "Publisher"
1473 msgstr "Publicador"
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1476 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1477 msgstr ""
1478 "Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible."
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1481 msgid "Identifier"
1482 msgstr "Identificador"
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1485 msgid "Unique URI to reference this document."
1486 msgstr "URI única per referenciar aquest document."
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1489 msgid "Source"
1490 msgstr "Origen"
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1493 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1494 msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document."
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1497 msgid "Relation"
1498 msgstr "Relació"
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1501 msgid "Unique URI to a related document."
1502 msgstr "URI única a un element relacionat."
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1505 msgid "Language"
1506 msgstr "Idioma"
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1509 msgid ""
1510 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1511 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1512 msgstr ""
1513 "Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma "
1514 "d'aquest document. (p.e. ca_ES)"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1517 msgid "Keywords"
1518 msgstr "Paraules clau"
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1521 msgid ""
1522 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1523 "classifications."
1524 msgstr ""
1525 "El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, "
1526 "separats per comes."
1528 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1529 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1531 msgid "Coverage"
1532 msgstr "Àmbit"
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1535 msgid "Extent or scope of this document."
1536 msgstr "Àmbit o abast d'aquest document."
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1539 msgid "A short account of the content of this document."
1540 msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document."
1542 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1544 msgid "Contributors"
1545 msgstr "Contribuïdors"
1547 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1548 msgid ""
1549 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1550 "this document."
1551 msgstr ""
1552 "Noms d'entitats responsable per fer contribucions al contingut d'aquest "
1553 "document."
1555 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1556 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1557 msgid "URI"
1558 msgstr "URI"
1560 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1562 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1563 msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document."
1565 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1566 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1567 msgid "Fragment"
1568 msgstr "Fragment"
1570 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1571 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1572 msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF."
1574 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1575 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1576 msgid "No document selected"
1577 msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
1579 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1584 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1585 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1586 msgid "None"
1587 msgstr "Cap"
1589 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1590 msgid "Stroke width"
1591 msgstr "Amplada del contorn"
1593 #. Join type
1594 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1595 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1596 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1597 msgid "Join:"
1598 msgstr "Cantonada:"
1600 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1601 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1602 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1604 msgid "Miter join"
1605 msgstr "Punxeguda"
1607 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1608 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1609 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1610 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1611 msgid "Round join"
1612 msgstr "Arrodonida"
1614 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1615 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1616 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1617 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1618 msgid "Bevel join"
1619 msgstr "Plana"
1621 #. Miterlimit
1622 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1623 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1624 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1625 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1626 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1627 #. when they become too long.
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1629 msgid "Miter limit:"
1630 msgstr "Límit de la punxa:"
1632 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1633 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1634 msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
1636 #. Cap type
1637 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1639 msgid "Cap:"
1640 msgstr "Fi de les línies:"
1642 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1643 #. of the line; the ends of the line are square
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1645 msgid "Butt cap"
1646 msgstr "Quadrat"
1648 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1649 #. line; the ends of the line are rounded
1650 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1651 msgid "Round cap"
1652 msgstr "Arrodonit"
1654 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1655 #. line; the ends of the line are square
1656 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1657 msgid "Square cap"
1658 msgstr "Quadrat estès"
1660 #. Dash
1661 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1662 msgid "Dashes:"
1663 msgstr "Ratlles:"
1665 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1666 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1667 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1668 msgid "Start Markers:"
1669 msgstr "Marcadors inicials:"
1671 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1672 msgid "Mid Markers:"
1673 msgstr "Marcadors centrals:"
1675 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1676 msgid "End Markers:"
1677 msgstr "Marcadors finals:"
1679 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1680 #, c-format
1681 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1682 msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."
1684 #. TODO:  Insert widgets
1685 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1686 msgid "Font"
1687 msgstr "Tipus de lletra"
1689 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1690 msgid "Layout"
1691 msgstr "Disposició"
1693 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1694 msgid "Align lines left"
1695 msgstr "Alinea les línies a l'esquerra"
1697 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1698 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1699 msgid "Center lines"
1700 msgstr "Centra les línies"
1702 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1703 msgid "Align lines right"
1704 msgstr "Alinea les línies a la dreta"
1706 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1708 msgid "Horizontal text"
1709 msgstr "Text horitzontal"
1711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1713 msgid "Vertical text"
1714 msgstr "Text vertical"
1716 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1717 msgid "Line spacing:"
1718 msgstr "Espaiat entre línies:"
1720 #. Text
1721 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1723 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1724 msgid "Text"
1725 msgstr "Text"
1727 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1728 msgid "Set as default"
1729 msgstr "Fes-lo predeterminat"
1731 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1732 msgid "Rows:"
1733 msgstr "Files:"
1735 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1736 msgid "Number of rows"
1737 msgstr "Nombre de files"
1739 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1740 msgid "Equal height"
1741 msgstr "Alçada igual"
1743 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1744 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1745 msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell"
1747 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1748 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1750 msgid "Align:"
1751 msgstr "Alinea:"
1753 #. #### Number of columns ####
1754 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1755 msgid "Columns:"
1756 msgstr "Columnes:"
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1759 msgid "Number of columns"
1760 msgstr "Nombre de columnes"
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1763 msgid "Equal width"
1764 msgstr "Amplada igual"
1766 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1767 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1768 msgstr ""
1769 "Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ell"
1771 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1773 msgid "Fit into selection box"
1774 msgstr "Ajusta a la caixa de selecció"
1776 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1777 msgid "Set spacing:"
1778 msgstr "Estableix l'espaiat:"
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1781 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1782 msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)"
1784 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1785 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1786 msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)"
1788 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1789 msgid "Arrange selected objects"
1790 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
1792 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1793 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1794 msgstr ""
1795 "<b>Cliqueu</b> per seleccionar nodes, i <b>arrossegueu</b> per reordenar."
1797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1798 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1799 msgstr "<b>Cliqueu</b> l'atribut per editar."
1801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1805 "commit changes."
1806 msgstr ""
1807 "S'ha seleccionat l'atribut <b>%s</b>. Premeu <b>Ctrl+entrar</b> en acabar "
1808 "d'editar per confirmar els canvis."
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1811 msgid "Drag to reorder nodes"
1812 msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes"
1814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1815 msgid "New element node"
1816 msgstr "Nou node d'element"
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1819 msgid "New text node"
1820 msgstr "Nou node de text"
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1823 msgid "Duplicate node"
1824 msgstr "Duplica el node"
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1827 msgid "Delete node"
1828 msgstr "Suprimeix el node"
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1831 msgid "Unindent node"
1832 msgstr "Desfés sagnat de node"
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1835 msgid "Indent node"
1836 msgstr "Fes sagnat de node"
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1839 msgid "Raise node"
1840 msgstr "Puja el node"
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1843 msgid "Lower node"
1844 msgstr "Baixa el node"
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1847 msgid "Delete attribute"
1848 msgstr "Suprimeix l'atribut"
1850 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1852 msgid "Attribute name"
1853 msgstr "Nom de l'atribut"
1855 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1857 msgid "Set attribute"
1858 msgstr "Defineix atribut"
1860 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1862 msgid "Set"
1863 msgstr "Assigna"
1865 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1867 msgid "Attribute value"
1868 msgstr "Valor d'atribut"
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1871 msgid "New element node..."
1872 msgstr "Nou node d'element..."
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1875 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1876 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1877 msgid "Cancel"
1878 msgstr "Cancel·la"
1880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1881 msgid "Create"
1882 msgstr "Crea"
1884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1888 msgstr "No es pot assignar <b>%s</b>: existeix un element amb valor <b>%s</b>"
1890 #: ../src/document.cpp:366
1891 #, c-format
1892 msgid "New document %d"
1893 msgstr "Nou document %d"
1895 #: ../src/document.cpp:398
1896 #, c-format
1897 msgid "Memory document %d"
1898 msgstr "Document de memòria %d"
1900 #: ../src/document.cpp:541
1901 #, c-format
1902 msgid "Unnamed document %d"
1903 msgstr "Document sense nom %d"
1905 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1906 #: ../src/draw-context.cpp:438
1907 msgid "Path is closed."
1908 msgstr "El camí està tancat."
1910 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1911 #: ../src/draw-context.cpp:453
1912 msgid "Closing path."
1913 msgstr "S'està tancant el camí."
1915 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1916 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1917 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1918 #, c-format
1919 msgid " alpha %.3g"
1920 msgstr " transparència %.3g"
1922 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1923 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1924 #, c-format
1925 msgid ", averaged with radius %d"
1926 msgstr ", amb mitja amb radi %d"
1928 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1929 msgid " under cursor"
1930 msgstr " sota el cursor"
1932 #. message, to show in the statusbar
1933 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1934 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1935 msgstr "<b>Allibereu el ratolí</b> per definir el color."
1937 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1938 msgid ""
1939 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1940 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1941 "to copy the color under mouse to clipboard"
1942 msgstr ""
1943 "<b>Cliqueu</b> per establir l'emplenat, <b>maj+clic</b> per establir el "
1944 "contorn. <b>arrossegueu</b> per seleccionar el color mitjà d'una àrea; "
1945 "<b>alt</b> per seleccionar el color invers; <b>ctrl+c</b> per copiar al "
1946 "porta-retalls el color sota del ratolí."
1948 #: ../src/event-log.cpp:32
1949 msgid "[Unchanged]"
1950 msgstr ""
1952 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1953 msgid "Dependency::"
1954 msgstr "Dependència::"
1956 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1957 msgid "  type: "
1958 msgstr "  tipus: "
1960 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1961 msgid "  location: "
1962 msgstr "  ubicació: "
1964 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1965 msgid "  string: "
1966 msgstr "  cadena: "
1968 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1969 msgid "  description: "
1970 msgstr "  descripció: "
1972 #. static int i = 0;
1973 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1974 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1975 msgid ""
1976 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1977 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1978 msgstr ""
1979 " S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un "
1980 "fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació d'Inkscape amb errors."
1982 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1983 msgid "an ID was not defined for it."
1984 msgstr "no se n'ha definit un ID."
1986 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1987 msgid "there was no name defined for it."
1988 msgstr "no n'hi havia cap nom definit."
1990 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1991 msgid "the XML description of it got lost."
1992 msgstr "se n'ha perdut la descripció XML."
1994 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1995 msgid "no implementation was defined for the extension."
1996 msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió."
1998 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2000 msgid "a dependency was not met."
2001 msgstr "no s'ha arribat a cap dependència"
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2004 msgid "Extension \""
2005 msgstr "L'extensió \""
2007 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2008 msgid "\" failed to load because "
2009 msgstr "\" ha fallat degut a "
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2012 #, c-format
2013 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2014 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'"
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2017 msgid "Name:"
2018 msgstr "Nom:"
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2021 msgid "ID:"
2022 msgstr "ID:"
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2025 msgid "State:"
2026 msgstr "Estat:"
2028 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2029 msgid "Loaded"
2030 msgstr "Carregat"
2032 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2033 msgid "Unloaded"
2034 msgstr "Sense carregar"
2036 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2037 msgid "Deactivated"
2038 msgstr "Desactivar"
2040 #. This is some filler text, needs to change before relase
2041 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2042 msgid ""
2043 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2044 "span>\n"
2045 "\n"
2046 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2047 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2048 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2049 msgstr ""
2050 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat alguna extensió</span>\n"
2051 "\n"
2052 "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-"
2053 "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per "
2054 "a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: "
2056 #. This is some filler text, needs to change before relase
2057 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2058 msgid "Show dialog on startup"
2059 msgstr "Mostra el diàleg en iniciar"
2061 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2062 msgid ""
2063 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2064 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2065 "but the action you requested has been cancelled."
2066 msgstr ""
2067 "L'Inkscape ha rebut un error d'una seqüència que ha cridat. A sota s'inclou "
2068 "el text retornat amb l'error. L'Inkscape continuarà funcionant, però s'ha "
2069 "cancel·lat l'acció que heu demanat."
2071 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2072 msgid ""
2073 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2074 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2075 "expected."
2076 msgstr ""
2077 "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La "
2078 "seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són "
2079 "els esperats."
2081 #: ../src/extension/init.cpp:169
2082 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2083 msgstr ""
2084 "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls."
2086 #: ../src/extension/init.cpp:183
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2090 "will not be loaded."
2091 msgstr ""
2092 "No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls "
2093 "externs d'aquest directori."
2095 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2096 msgid "Blur Edge"
2097 msgstr "Difumina la vora"
2099 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2100 msgid "Blur Width"
2101 msgstr "Difumina l'amplada"
2103 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2104 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2105 msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
2107 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2108 msgid "Number of Steps"
2109 msgstr "Nombre de passos"
2111 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2112 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2113 msgstr "Nombre de còpies de l'objecte per simular el difuminat"
2115 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2116 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2117 msgid "Generate from Path"
2118 msgstr "Genera des del camí"
2120 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2121 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2122 msgstr "Sortida Postscript encapsulat"
2124 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2125 msgid "Make bounding box around full page"
2126 msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina"
2128 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2129 msgid "Convert text to path"
2130 msgstr "Converteix el text en camí"
2132 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2133 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2134 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2135 msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)"
2137 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2138 msgid "Encapsulated Postscript File"
2139 msgstr "Fitxer Postscript encapsulat"
2141 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2142 #, c-format
2143 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2144 msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s"
2146 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2147 msgid "GIMP Gradients"
2148 msgstr "Degradats d'«El GIMP»"
2150 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2151 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2152 msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)"
2154 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2155 msgid "Gradients used in GIMP"
2156 msgstr "Degradats usats en «El GIMP»"
2158 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2159 msgid "Select printer"
2160 msgstr "Selecció d'impressora"
2162 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2163 msgid "Inkscape: Print Preview"
2164 msgstr "Inkscape: previsualització de la impressió"
2166 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2167 msgid "GNOME Print"
2168 msgstr "Impressió del GNOME"
2170 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2171 msgid "Grid"
2172 msgstr "Graella"
2174 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2175 msgid "Line Width"
2176 msgstr "Amplada de línia"
2178 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2179 msgid "Horizontal Spacing"
2180 msgstr "Espaiat horitzontal"
2182 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2183 msgid "Vertical Spacing"
2184 msgstr "Espaiat vertical"
2186 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2187 msgid "Horizontal Offset"
2188 msgstr "Desplaçament horitzontal"
2190 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2191 msgid "Vertical Offset"
2192 msgstr "Desplaçament vertical"
2194 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2195 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2196 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2197 msgid "Render"
2198 msgstr "Dibuixa"
2200 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2201 msgid "Draw a path which is a grid"
2202 msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella"
2204 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2205 msgid "LaTeX Output"
2206 msgstr "Sortida de LaTex"
2208 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2209 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2210 msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)"
2212 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2213 msgid "LaTeX PSTricks File"
2214 msgstr "Fitxer LaTex PSTricks"
2216 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2217 msgid "LaTeX Print"
2218 msgstr "Impressió LaTeX"
2220 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2004
2221 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2222 msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing"
2224 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2009
2225 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2226 msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)"
2228 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2010
2229 msgid "OpenDocument drawing file"
2230 msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument"
2232 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2233 msgid "PovRay Output"
2234 msgstr "Sortida PovRay"
2236 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2237 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2238 msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)"
2240 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2241 msgid "PovRay Raytracer File"
2242 msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay"
2244 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2245 msgid "Postscript Output"
2246 msgstr "Sortida Postscript"
2248 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2249 msgid "Text to Path"
2250 msgstr "Text a camí"
2252 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2253 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2254 msgid "Postscript (*.ps)"
2255 msgstr "Postscript (*.ps)"
2257 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2258 msgid "Postscript File"
2259 msgstr "Fitxer Postscript"
2261 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2262 msgid "Print Destination"
2263 msgstr "Destí d'impressió"
2265 #. Print properties frame
2266 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2267 msgid "Print properties"
2268 msgstr "Propietats d'impressió"
2270 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2271 msgid "Print using PostScript operators"
2272 msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
2274 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2275 msgid ""
2276 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2277 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2278 "will be lost."
2279 msgstr ""
2280 "Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
2281 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
2282 "degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
2284 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2285 msgid "Print as bitmap"
2286 msgstr "Imprimeix com a mapa de bits"
2288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2289 msgid ""
2290 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2291 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2292 "will be rendered exactly as displayed."
2293 msgstr ""
2294 "Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de "
2295 "mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els "
2296 "objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen."
2298 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2299 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2300 msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits"
2302 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2303 msgid "Resolution:"
2304 msgstr "Resolució:"
2306 #. Print destination frame
2307 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2308 msgid "Print destination"
2309 msgstr "Destí d'impressió"
2311 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2312 msgid ""
2313 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2314 "leave empty to use the system default printer.\n"
2315 "Use '> filename' to print to file.\n"
2316 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2317 msgstr ""
2318 "Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n"
2319 "deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n"
2320 "Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n"
2321 "Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa."
2323 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2324 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1518
2325 msgid "write error occurred"
2326 msgstr "hi ha hagut un error d'escriptura"
2328 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2329 msgid "Postscript Print"
2330 msgstr "Impressió Postscript"
2332 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2333 msgid "SVG Input"
2334 msgstr "Entrada SVG"
2336 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2337 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2338 msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
2340 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2341 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2342 msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C"
2344 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2345 msgid "SVG Output Inkscape"
2346 msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape"
2348 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2349 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2350 msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)"
2352 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2353 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2354 msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape"
2356 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2357 msgid "SVG Output"
2358 msgstr "Sortida SVG"
2360 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2361 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2362 msgstr "SVG simple (*.svg)"
2364 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2365 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2366 msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
2368 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2369 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2370 msgid "SVGZ Input"
2371 msgstr "Entrada SVGZ"
2373 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2374 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2375 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2376 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2377 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)"
2379 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2380 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2381 msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip"
2383 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2384 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2385 msgid "SVGZ Output"
2386 msgstr "Sortida SVGZ"
2388 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2389 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2390 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2391 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2392 msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip"
2394 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2395 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2396 msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)"
2398 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2399 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2400 msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip"
2402 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2403 msgid "Windows 32-bit Print"
2404 msgstr "Impressió de Windows de 32 bits"
2406 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2407 msgid "Print using PDF operators"
2408 msgstr "Imprimeix usant els operadors PDF"
2410 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2411 msgid ""
2412 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2413 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2414 msgstr ""
2415 "Usa operadors de vector PDF. El fitxer d'imatge resultant és normalment de "
2416 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però els patrons es "
2417 "perdran."
2419 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1545
2420 msgid "PDF Print"
2421 msgstr "Impressió PDF"
2423 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2424 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2425 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2426 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2427 #: ../src/extension/system.cpp:100
2428 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2429 msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG."
2431 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2432 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2433 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2434 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2435 #: ../src/file.cpp:131
2436 msgid "default.svg"
2437 msgstr "default.ca.svg"
2439 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2440 #, c-format
2441 msgid "Failed to load the requested file %s"
2442 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s"
2444 #: ../src/file.cpp:241
2445 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2446 msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior."
2448 #: ../src/file.cpp:247
2449 #, c-format
2450 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2451 msgstr ""
2452 "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %"
2453 "s?"
2455 #: ../src/file.cpp:267
2456 msgid "Document reverted."
2457 msgstr "S'ha recuperat el document anterior."
2459 #: ../src/file.cpp:269
2460 msgid "Document not reverted."
2461 msgstr "No s'ha recuperat el document anterior."
2463 #: ../src/file.cpp:383
2464 msgid "Select file to open"
2465 msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir"
2467 #: ../src/file.cpp:520
2468 #, c-format
2469 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2470 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2471 msgstr[0] "S'ha esborrat <b>%i</b>definició sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2472 msgstr[1] ""
2473 "S'han esborrat <b>%i</b>definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2475 #: ../src/file.cpp:525
2476 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2477 msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2479 #: ../src/file.cpp:550
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2483 "caused by an unknown filename extension."
2484 msgstr ""
2485 "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És "
2486 "possible que es desconegui l'extensió del fitxer."
2488 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2489 msgid "Document not saved."
2490 msgstr "No s'ha desat el document."
2492 #: ../src/file.cpp:558
2493 #, c-format
2494 msgid "File %s could not be saved."
2495 msgstr "No s'ha pogut desar el document %s."
2497 #: ../src/file.cpp:568
2498 msgid "Document saved."
2499 msgstr "S'ha desat el document."
2501 #: ../src/file.cpp:616
2502 #, c-format
2503 msgid "drawing%s"
2504 msgstr "dibuix%s"
2506 #: ../src/file.cpp:622
2507 #, c-format
2508 msgid "drawing-%d%s"
2509 msgstr "dibuix-%d%s"
2511 #: ../src/file.cpp:657
2512 msgid "Select file to save to"
2513 msgstr "Seleccioneu el fitxer per desar-hi"
2515 #: ../src/file.cpp:741
2516 msgid "No changes need to be saved."
2517 msgstr "No hi ha cap canvi per desar."
2519 #: ../src/file.cpp:929
2520 msgid "Select file to import"
2521 msgstr "Seleccioneu el fitxer per importar"
2523 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2524 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2525 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle del degradat"
2527 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2528 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2529 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici"
2531 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2532 #, c-format
2533 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2534 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2535 msgstr[0] ""
2536 "<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2537 msgstr[1] ""
2538 "<b>Degradat</b>: per a %d objectes; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2540 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2541 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2542 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per crear-hi degradats."
2544 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2545 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2546 msgstr "<b>Inici</b> del degradat lineal"
2548 #. POINT_LG_P1
2549 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2550 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2551 msgstr "<b>Final</b> del degradat lineal"
2553 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2554 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2555 msgstr "<b>Centre</b> del degradat radial"
2557 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2558 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2559 msgstr "<b>Radi</b> del degradat radial"
2561 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2562 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2563 msgstr "<b>Focus</b> del degradat radial"
2565 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2569 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2570 msgstr ""
2571 "%s per a: %s%s; arrossegueu amb <b>ctrl</b> per a ajustar l'angle, amb "
2572 "<b>ctrl+alt</b> per conservar l'angle, amb <b>ctrl+alt</b> per escalar al "
2573 "voltant del centre"
2575 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2576 msgid " (stroke)"
2577 msgstr " (traç)"
2579 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2580 msgid ""
2581 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2582 "separate focus"
2583 msgstr ""
2584 "<b>Centre</b> i <b>focus</b> del degradat radial; arrossegueu amb <b>maj</b> "
2585 "per separar el focus"
2587 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2591 "separate"
2592 msgid_plural ""
2593 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2594 "separate"
2595 msgstr[0] ""
2596 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradat; arrossegueu amb <b>maj</"
2597 "b> per a separar"
2598 msgstr[1] ""
2599 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradats; arrossegueu amb <b>maj</"
2600 "b> per a separar"
2602 #: ../src/helper/units.cpp:36
2603 msgid "Unit"
2604 msgstr "Unitat"
2606 #: ../src/helper/units.cpp:36
2607 msgid "Units"
2608 msgstr "Unitats"
2610 #: ../src/helper/units.cpp:37
2611 msgid "Point"
2612 msgstr "Punt"
2614 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2615 msgid "pt"
2616 msgstr "pt"
2618 #: ../src/helper/units.cpp:37
2619 msgid "Points"
2620 msgstr "Punts"
2622 #: ../src/helper/units.cpp:37
2623 msgid "Pt"
2624 msgstr "Pt"
2626 #: ../src/helper/units.cpp:38
2627 msgid "Pixel"
2628 msgstr "Píxel"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2633 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2634 msgid "px"
2635 msgstr "px"
2637 #: ../src/helper/units.cpp:38
2638 msgid "Pixels"
2639 msgstr "Píxels"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:38
2642 msgid "Px"
2643 msgstr "Px"
2645 #. You can add new elements from this point forward
2646 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2647 msgid "Percent"
2648 msgstr "Percentatge"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2651 msgid "%"
2652 msgstr "%"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:40
2655 msgid "Percents"
2656 msgstr "Percentatges"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:41
2659 msgid "Millimeter"
2660 msgstr "Milímetre"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2663 msgid "mm"
2664 msgstr "mm"
2666 #: ../src/helper/units.cpp:41
2667 msgid "Millimeters"
2668 msgstr "Mil·límetres"
2670 #: ../src/helper/units.cpp:42
2671 msgid "Centimeter"
2672 msgstr "Centímetre"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:42
2675 msgid "cm"
2676 msgstr "cm"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:42
2679 msgid "Centimeters"
2680 msgstr "Centímetres"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:43
2683 msgid "Meter"
2684 msgstr "Metre"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:43
2687 msgid "m"
2688 msgstr "m"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:43
2691 msgid "Meters"
2692 msgstr "Metres"
2694 #. no svg_unit
2695 #: ../src/helper/units.cpp:44
2696 msgid "Inch"
2697 msgstr "Polzada"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:44
2700 msgid "in"
2701 msgstr "in"
2703 #: ../src/helper/units.cpp:44
2704 msgid "Inches"
2705 msgstr "Polzades"
2707 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2708 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2709 #: ../src/helper/units.cpp:47
2710 msgid "Em square"
2711 msgstr "Em quadrat"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:47
2714 msgid "em"
2715 msgstr "em"
2717 #: ../src/helper/units.cpp:47
2718 msgid "Em squares"
2719 msgstr "Em quadrats"
2721 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2722 #: ../src/helper/units.cpp:49
2723 msgid "Ex square"
2724 msgstr "Ix quadrada"
2726 #: ../src/helper/units.cpp:49
2727 msgid "ex"
2728 msgstr "ix"
2730 #: ../src/helper/units.cpp:49
2731 msgid "Ex squares"
2732 msgstr "Ix quadrades"
2734 #: ../src/inkscape.cpp:447
2735 msgid "Untitled document"
2736 msgstr "Document sense títol"
2738 #. Show nice dialog box
2739 #: ../src/inkscape.cpp:476
2740 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2741 msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n"
2743 #: ../src/inkscape.cpp:477
2744 msgid ""
2745 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2746 "locations:\n"
2747 msgstr ""
2748 "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les "
2749 "següents ubicacions:\n"
2751 #: ../src/inkscape.cpp:478
2752 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2753 msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n"
2755 #: ../src/inkscape.cpp:615
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot create directory %s.\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "No s'ha pogut crear el directori %s.\n"
2762 "%s"
2764 #: ../src/inkscape.cpp:616
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "%s is not a valid directory.\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "%s no és un directori vàlid.\n"
2771 "%s"
2773 #: ../src/inkscape.cpp:617
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot create file %s.\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "No es pot crear el fitxer %s.\n"
2780 "%s"
2782 #: ../src/inkscape.cpp:618
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot write file %s.\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "No es pot escriure el fitxer %s.\n"
2789 "%s"
2791 #: ../src/inkscape.cpp:619
2792 msgid ""
2793 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2794 "and any changes made in preferences will not be saved."
2795 msgstr ""
2796 "Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n"
2797 "i no es desaran els canvis fets en les preferències."
2799 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "%s is not a regular file.\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "%s no és un fitxer de dades.\n"
2806 "%s"
2808 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "%s not a valid XML file, or\n"
2812 "you don't have read permissions on it.\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "%s no és un fitxer XML vàlid, o\n"
2816 "o no teniu permís de lectura.\n"
2817 "%s"
2819 #: ../src/inkscape.cpp:692
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "%s is not a valid menus file.\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "%s no és un fitxer de menús vàlid.\n"
2826 "%s"
2828 #: ../src/inkscape.cpp:693
2829 msgid ""
2830 "Inkscape will run with default menus.\n"
2831 "New menus will not be saved."
2832 msgstr ""
2833 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n"
2834 "No es desaran els nous menús."
2836 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2837 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2838 #: ../src/interface.cpp:772
2839 msgid "Commands Bar"
2840 msgstr "Barra d'ordres"
2842 #: ../src/interface.cpp:772
2843 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2844 msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)"
2846 #: ../src/interface.cpp:774
2847 msgid "Tool Controls Bar"
2848 msgstr "Barra de controls d'eina"
2850 #: ../src/interface.cpp:774
2851 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2852 msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control"
2854 #: ../src/interface.cpp:776
2855 msgid "_Toolbox"
2856 msgstr "Cai_xa d'eines"
2858 #: ../src/interface.cpp:776
2859 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2860 msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)"
2862 #: ../src/interface.cpp:782
2863 msgid "_Palette"
2864 msgstr "_Paleta"
2866 #: ../src/interface.cpp:782
2867 msgid "Show or hide the color palette"
2868 msgstr "Mostra o amaga la paleta de color"
2870 #: ../src/interface.cpp:784
2871 msgid "_Statusbar"
2872 msgstr "Barra d'e_stat"
2874 #: ../src/interface.cpp:784
2875 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2876 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)"
2878 #: ../src/interface.cpp:838
2879 #, c-format
2880 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2881 msgstr "No es coneix el verb \"%s\""
2883 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2884 #: ../src/interface.cpp:948
2885 #, c-format
2886 msgid "Enter group #%s"
2887 msgstr "Introduïu el grup #%s"
2889 #: ../src/interface.cpp:959
2890 msgid "Go to parent"
2891 msgstr "Vés al pare"
2893 #: ../src/interface.cpp:1104
2894 msgid "Could not parse SVG data"
2895 msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG"
2897 #: ../src/interface.cpp:1269
2898 #, c-format
2899 msgid "Overwrite %s"
2900 msgstr "Sobreescriu %s"
2902 #: ../src/interface.cpp:1290
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2906 "current document?"
2907 msgstr ""
2908 "El fitxer %s existeix. Voleu sobreescriure el fitxer amb el document actual?"
2910 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2911 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2912 msgid "_Write session file:"
2913 msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
2915 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2916 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2917 msgstr "En/na <b>%1</b> us ha invitat a una sessió de pisarra col·laborativa."
2919 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2920 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2921 msgstr ""
2922 "Voleu acceptar la invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na <b>%1</"
2923 "b>?"
2925 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2926 msgid "Accept invitation"
2927 msgstr "Accepta la invitació"
2929 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2930 msgid "Decline invitation"
2931 msgstr "Rebutja la invitació"
2933 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2934 msgid ""
2935 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2936 "whiteboard invitation.</span>\n"
2937 "\n"
2938 msgstr ""
2939 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ha rebutjat la "
2940 "vostra invitació per a una pisarra col·laborativa.</span>\n"
2942 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2944 msgid ""
2945 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2946 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2947 "user."
2948 msgstr ""
2949 "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
2950 "enviar una invitació a <b>%1</b> una altra vegada, o podeu enviar una "
2951 "invitació a un usuari diferent."
2953 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2954 #, fuzzy
2955 msgid ""
2956 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2957 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2958 "\n"
2959 msgstr ""
2960 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ja es troba en una "
2961 "sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
2962 "\n"
2964 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2965 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2966 msgid ""
2967 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2968 "\n"
2969 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2970 msgstr ""
2972 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
2976 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
2977 "desynchronized."
2978 msgstr ""
2980 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
2984 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
2985 msgstr ""
2987 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2988 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2989 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2990 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2991 msgid ""
2992 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2993 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2994 msgstr ""
2995 "L'ID per al nou objecte és NULL, fins i tot després de la generació i de la "
2996 "cerca: el nou objecte no s'enviarà, ni tampoc cap dels seus fills"
2998 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2999 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3000 msgstr ""
3002 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3003 msgid "Select a location and filename"
3004 msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer"
3006 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3007 msgid "Set filename"
3008 msgstr "Estableix el nom de fitxer"
3010 #: ../src/knot.cpp:425
3011 msgid "Node or handle drag canceled."
3012 msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador."
3014 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3015 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3016 msgstr ""
3017 "S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en Pango"
3019 #: ../src/main.cpp:197
3020 msgid "Print the Inkscape version number"
3021 msgstr "Escriu el nombre de versió d'Inkscape"
3023 #: ../src/main.cpp:202
3024 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3025 msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)"
3027 #: ../src/main.cpp:207
3028 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3029 msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)"
3031 #: ../src/main.cpp:212
3032 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3033 msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)"
3035 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3036 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3037 #: ../src/main.cpp:305
3038 msgid "FILENAME"
3039 msgstr "Nom del fitxer"
3041 #: ../src/main.cpp:217
3042 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3043 msgstr ""
3044 "Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| "
3045 "programa' per al conducte)"
3047 #: ../src/main.cpp:222
3048 msgid "Export document to a PNG file"
3049 msgstr "Exporta el document com a PNG"
3051 #: ../src/main.cpp:227
3052 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3053 msgstr ""
3054 "La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)"
3056 #: ../src/main.cpp:228
3057 msgid "DPI"
3058 msgstr "PPP"
3060 #: ../src/main.cpp:232
3061 msgid ""
3062 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3063 "corner)"
3064 msgstr ""
3065 "Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la "
3066 "cantonada inferior esquerra)"
3068 #: ../src/main.cpp:233
3069 msgid "x0:y0:x1:y1"
3070 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3072 #: ../src/main.cpp:237
3073 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3074 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)"
3076 #: ../src/main.cpp:242
3077 msgid "Exported area is the entire canvas"
3078 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer"
3080 #: ../src/main.cpp:247
3081 msgid ""
3082 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3083 "user units)"
3084 msgstr ""
3085 "Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers "
3086 "(en unitats d'usuari SVG)"
3088 #: ../src/main.cpp:252
3089 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3090 msgstr ""
3091 "L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-"
3092 "dpi)"
3094 #: ../src/main.cpp:253
3095 msgid "WIDTH"
3096 msgstr "Amplada"
3098 #: ../src/main.cpp:257
3099 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3100 msgstr ""
3101 "L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)"
3103 #: ../src/main.cpp:258
3104 msgid "HEIGHT"
3105 msgstr "Alçada"
3107 #: ../src/main.cpp:262
3108 msgid "The ID of the object to export"
3109 msgstr "L'ID de l'objecte a exportar"
3111 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3112 msgid "ID"
3113 msgstr "Id."
3115 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3116 #. See "man inkscape" for details.
3117 #: ../src/main.cpp:269
3118 msgid ""
3119 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3120 msgstr ""
3121 "Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres  (només amb export-"
3122 "id)"
3124 #: ../src/main.cpp:274
3125 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3126 msgstr ""
3127 "Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)"
3129 #: ../src/main.cpp:279
3130 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3131 msgstr ""
3132 "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa "
3133 "per l'SVG)"
3135 #: ../src/main.cpp:280
3136 msgid "COLOR"
3137 msgstr "Color"
3139 #: ../src/main.cpp:284
3140 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3141 msgstr ""
3142 "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)"
3144 #: ../src/main.cpp:285
3145 msgid "VALUE"
3146 msgstr "Valor"
3148 #: ../src/main.cpp:289
3149 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3150 msgstr ""
3151 "Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o "
3152 "inkscape)"
3154 #: ../src/main.cpp:294
3155 msgid "Export document to a PS file"
3156 msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
3158 #: ../src/main.cpp:299
3159 msgid "Export document to an EPS file"
3160 msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
3162 #: ../src/main.cpp:304
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Export document to a PDF file"
3165 msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
3167 #: ../src/main.cpp:309
3168 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3169 msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)"
3171 #: ../src/main.cpp:314
3172 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3173 msgstr ""
3174 "Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la página "
3175 "(EPS)"
3177 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3178 #: ../src/main.cpp:320
3179 msgid ""
3180 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3181 "query-id"
3182 msgstr ""
3183 "Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3184 "query-id"
3186 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3187 #: ../src/main.cpp:326
3188 msgid ""
3189 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3190 "query-id"
3191 msgstr ""
3192 "Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3193 "query-id"
3195 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3196 #: ../src/main.cpp:332
3197 msgid ""
3198 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3199 "id"
3200 msgstr ""
3201 "Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3203 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3204 #: ../src/main.cpp:338
3205 msgid ""
3206 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3207 "id"
3208 msgstr ""
3209 "Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3211 #: ../src/main.cpp:343
3212 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3213 msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar"
3215 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3216 #: ../src/main.cpp:349
3217 msgid "Print out the extension directory and exit"
3218 msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt"
3220 #: ../src/main.cpp:354
3221 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3222 msgstr ""
3223 "Mostra els fitxers d'un en un. Commuta al següent amb un esdeveniment de "
3224 "teclat o ratolí"
3226 #: ../src/main.cpp:359
3227 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3228 msgstr "Usa la nova interfície Gtkmm"
3230 #: ../src/main.cpp:364
3231 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3232 msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document"
3234 #: ../src/main.cpp:559
3235 msgid ""
3236 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3237 "\n"
3238 "Available options:"
3239 msgstr ""
3240 "[OPCIONS...] [FITXER...]\n"
3241 "\n"
3242 "Opcions disponibles:"
3244 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3245 msgid "_New"
3246 msgstr "_Nou"
3248 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3249 msgid "Open _Recent"
3250 msgstr "Obre'n un _recent"
3252 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3253 msgid "_Edit"
3254 msgstr "_Edita"
3256 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3257 msgid "Paste Si_ze"
3258 msgstr "Enganxa la m_ida"
3260 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3261 msgid "Clo_ne"
3262 msgstr "Clo_na"
3264 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3265 msgid "_View"
3266 msgstr "_Visualitza"
3268 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3269 msgid "_Zoom"
3270 msgstr "A_mpliació"
3272 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3273 msgid "Show/Hide"
3274 msgstr "Mostra/amaga"
3276 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3277 msgid "_Display mode"
3278 msgstr "Mode _de visualització"
3280 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3281 msgid "_Layer"
3282 msgstr "Ca_pa"
3284 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3285 msgid "_Object"
3286 msgstr "_Objecte"
3288 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3289 msgid "Cli_p"
3290 msgstr "Re_talla"
3292 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3293 msgid "Mas_k"
3294 msgstr "Màs_cara"
3296 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3297 msgid "Patter_n"
3298 msgstr "Pat_ró"
3300 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3301 msgid "_Path"
3302 msgstr "_Camí"
3304 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3305 msgid "_Text"
3306 msgstr "_Text"
3308 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3309 msgid "Effects"
3310 msgstr "Efectes"
3312 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3313 msgid "Whiteboa_rd"
3314 msgstr "Pisa_rra col·laborativa"
3316 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3317 msgid "_Help"
3318 msgstr "_Ajuda"
3320 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3321 msgid "Tutorials"
3322 msgstr "Tutorials"
3324 #: ../src/node-context.cpp:366
3325 msgid ""
3326 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3327 "+Alt</b>: move along handles"
3328 msgstr ""
3329 "<b>Control</b>: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou "
3330 "hor/vert; <b>ctrl+alt</b>: mou els manejadors"
3332 #: ../src/node-context.cpp:367
3333 msgid ""
3334 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3335 msgstr ""
3336 "<b>Majúscules</b>: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira "
3337 "ambdós manejadors"
3339 #: ../src/node-context.cpp:368
3340 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3341 msgstr ""
3342 "<b>Alt</b>: bloca la longitud del manejador; <b>ctrl+alt</b>: mou els "
3343 "manejadors"
3345 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3346 msgid ""
3347 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3348 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3349 msgstr ""
3350 "<b>Nansa de node</b>: arrossegueu per donar forma a la corba; amb <b>ctrl</"
3351 "b> s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</"
3352 "b> es giren ambdós manejadors"
3354 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3355 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3356 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3357 msgstr "Per unir, heu de seleccionar <b>dos nodes finals</b>."
3359 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3360 msgid ""
3361 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3362 "segments."
3363 msgstr ""
3364 "Heu de seleccionar <b>dos nodes que no siguin finals d'un camí</b> entre els "
3365 "quals se suprimiran els segments."
3367 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3368 msgid "Cannot find path between nodes."
3369 msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes."
3371 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3375 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3376 "handles"
3377 msgstr ""
3378 "<b>Manejador de nodes</b>: angle %0.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> "
3379 "s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</b> "
3380 "es gira el manejador oposat a la vegada"
3382 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3383 msgid ""
3384 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3385 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3386 msgstr ""
3387 "<b>Node</b>: arrossegueu per editar el camí; amb <b>ctrl</b> per ajustar a "
3388 "hor./vert.; amb <b>ctrl+alt</b> per ajustar les direccions dels manejadors"
3390 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3391 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3392 msgid "end node"
3393 msgstr "node final"
3395 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3396 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3397 msgid "cusp"
3398 msgstr "afilat"
3400 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3401 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3402 msgid "smooth"
3403 msgstr "suau"
3405 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3406 msgid "symmetric"
3407 msgstr "simètric"
3409 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3410 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3411 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3412 msgstr ""
3413 "node final, manejador no estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3415 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3416 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3417 msgstr "un manejador estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3419 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3420 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3421 msgstr "ambdòs manejadors estesos (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3423 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3424 msgid ""
3425 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3426 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3427 "rotate"
3428 msgstr ""
3429 "<b>Arrossegueu</b> nodes o manejadors de node; <b>Alt+arrossegar</b> per "
3430 "esculpir els nodes; tecles de <b>fletxa</b> per moure els nodes; <b>&lt; &gt;"
3431 "</b> per escalar, <b>[ ]</b> per rotar"
3433 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3434 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3435 msgstr ""
3436 "<b>Arrossegueu</b> el node o els seus manejadors; les <b>fletxes de teclat</"
3437 "b> mouen el node"
3439 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3440 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3441 msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors."
3443 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3447 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3448 msgid_plural ""
3449 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3450 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3451 msgstr[0] ""
3452 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
3453 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3454 msgstr[1] ""
3455 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
3456 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3458 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3459 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3460 msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo."
3462 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3463 #, c-format
3464 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3465 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3466 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
3467 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
3469 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3473 msgid_plural ""
3474 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3475 msgstr[0] ""
3476 "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%i</"
3477 "b>. %s."
3478 msgstr[1] ""
3479 "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%"
3480 "i</b>. %s."
3482 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3483 #, c-format
3484 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3485 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3486 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>. %s."
3487 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>. %s."
3489 #: ../src/object-edit.cpp:488
3490 msgid ""
3491 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3492 "vertical radius the same"
3493 msgstr ""
3494 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment horitzontal</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
3495 "igual el radi vertical"
3497 #: ../src/object-edit.cpp:494
3498 msgid ""
3499 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3500 "horizontal radius the same"
3501 msgstr ""
3502 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment vertical</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
3503 "igual el radi vertical"
3505 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3506 msgid ""
3507 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3508 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3509 msgstr ""
3510 "Ajusta <b>l'amplada i l'alçada</b> del rectangle; amb <b>ctrl</b> es bloca "
3511 "la relació o s'ajusta només una dimensió"
3513 #: ../src/object-edit.cpp:681
3514 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3515 msgstr ""
3516 "Ajusta <b>l'amplada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
3518 #: ../src/object-edit.cpp:684
3519 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3520 msgstr ""
3521 "Ajusteu <b>l'alçada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
3523 #: ../src/object-edit.cpp:687
3524 msgid ""
3525 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3526 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3527 "segment"
3528 msgstr ""
3529 "Posicioneu el <b>punt inicial</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> "
3530 "s'ajusta l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a "
3531 "fora</b> per al segment"
3533 #: ../src/object-edit.cpp:690
3534 msgid ""
3535 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3536 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3537 "segment"
3538 msgstr ""
3539 "Posicioneu el <b>punt final</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3540 "l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a fora</b> per "
3541 "al segment"
3543 #: ../src/object-edit.cpp:795
3544 msgid ""
3545 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3546 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3547 msgstr ""
3548 "Ajusteu la <b>distància al centre</b> de l'estel del polígon; amb <b>maj</b> "
3549 "per a arrodonir; amb <b>alt</b> per a aleatoritzar"
3551 #: ../src/object-edit.cpp:798
3552 msgid ""
3553 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3554 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3555 "randomize"
3556 msgstr ""
3557 "Ajusteu el <b>radi base</b> de l'estel; amb <b>ctrl</b> per a mantenir els "
3558 "raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb <b>maj</b> per a arrodonir; amb "
3559 "<b>alt</b> per a aleatoritzar"
3561 #: ../src/object-edit.cpp:962
3562 msgid ""
3563 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3564 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3565 msgstr ""
3566 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>dins</b>; amb <b>ctrl</b> per "
3567 "ajustar l'angle; amb <b>alt</b> per convergir/divergir"
3569 #: ../src/object-edit.cpp:964
3570 msgid ""
3571 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3572 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3573 msgstr ""
3574 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>fora</b>; amb <b>ctrl</b> per "
3575 "ajustar l'angle; amb <b>majúscules</b> per escalar/girar"
3577 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3578 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3579 msgstr "Ajusteu la <b>distància de desplaçament</b>"
3581 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3582 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3583 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3584 msgstr "<b>Moveu</b> el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte"
3586 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3587 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3588 msgstr "<b>Escaleu</b> el patró d'emplenat uniformement"
3590 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3591 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3592 msgstr "<b>Gireu</b> el patró d'emplenat; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
3594 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3595 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3596 msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del <b>marc de text flotant</b>"
3598 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3599 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3600 msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per combinar."
3602 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3603 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3604 msgstr "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot combinar."
3606 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3607 msgid ""
3608 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3609 msgstr "No podeu combinar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3611 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3612 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3613 msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."
3615 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3616 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3617 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per separar en la selecció."
3619 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3620 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3621 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
3623 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3624 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3625 msgstr "<b>No hi ha cap objecte</b> per convertir en camí en la selecció."
3627 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3628 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3629 msgstr "Seleccioneu <b>camins</b> per invertir."
3631 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3632 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3633 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per invertir en la selecció."
3635 #: ../src/pen-context.cpp:224
3636 msgid "Drawing cancelled"
3637 msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix"
3639 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3640 msgid "Continuing selected path"
3641 msgstr "Continuar els camins seleccionats"
3643 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3644 msgid "Creating new path"
3645 msgstr "S'està creant un nou camí"
3647 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3648 msgid "Appending to selected path"
3649 msgstr "S'està afegint al camí seleccionat"
3651 #: ../src/pen-context.cpp:545
3652 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3653 msgstr ""
3654 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per tancar i acabar el camí."
3656 #: ../src/pen-context.cpp:555
3657 msgid ""
3658 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3659 msgstr ""
3660 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per continuar el camí des "
3661 "d'aquest punt."
3663 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3667 "<b>Enter</b> to finish the path"
3668 msgstr ""
3669 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distància %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3670 "l'angle; amb <b>entrar</b> acabeu el camí"
3672 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3676 "angle"
3677 msgstr ""
3678 "<b>Manejador de corba</b>: %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> per "
3679 "ajustar l'angle"
3681 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3685 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3686 msgstr ""
3687 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longithd %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta l'angle; "
3688 "amb <b>majúscules</b> es mou només aquest manejador"
3690 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3691 msgid "Drawing finished"
3692 msgstr "S'ha finalitzat el dibuix"
3694 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3695 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3696 msgstr "<b>Allibereu</b> aquí per tancar i acabar el camí."
3698 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3699 msgid "Drawing a freehand path"
3700 msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
3702 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3703 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3704 msgstr "<b>Arrossegueu</b> per continuar el camí des d'aquest punt."
3706 #. Write curves to object
3707 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3708 msgid "Finishing freehand"
3709 msgstr "Fi de la mà alçada"
3711 #: ../src/preferences.cpp:59
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "%s is not a valid preferences file.\n"
3715 "%s"
3716 msgstr ""
3717 "%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n"
3718 "%s"
3720 #: ../src/preferences.cpp:60
3721 msgid ""
3722 "Inkscape will run with default settings.\n"
3723 "New settings will not be saved."
3724 msgstr ""
3725 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n"
3726 "No es desarà la nova configuració."
3728 #: ../src/rect-context.cpp:377
3729 msgid ""
3730 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3731 "circular"
3732 msgstr ""
3733 "<b>Ctrl</b>: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu "
3734 "circularment una cantonada rodona"
3736 #: ../src/rect-context.cpp:472
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3740 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3741 msgstr ""
3742 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; amb <b>ctrl</b> per fer un quadrat o un "
3743 "rectangle de radi d'enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
3744 "punt d'inici"
3746 #: ../src/select-context.cpp:226
3747 msgid "Move canceled."
3748 msgstr "No s'ha mogut."
3750 #: ../src/select-context.cpp:234
3751 msgid "Selection canceled."
3752 msgstr "S'ha cancel·lat la selecció."
3754 #: ../src/select-context.cpp:625
3755 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3756 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccioneu en grups, moveu hor/vert"
3758 #: ../src/select-context.cpp:626
3759 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3760 msgstr ""
3762 #: ../src/select-context.cpp:627
3763 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3764 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar el de sota, moure el seleccionat"
3766 #: ../src/select-context.cpp:781
3767 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3768 msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar."
3770 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3771 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3772 msgstr "No s'ha suprimit <b>res</b>."
3774 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3775 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3776 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per duplicar-los."
3778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3779 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3780 msgstr "Seleccioneu <b>dos o més objectes</b> per agrupar-los."
3782 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3783 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3784 msgstr "Seleccioneu <b>almenys dos objectes</b> per agrupar-los."
3786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3787 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3788 msgstr "Seleccioneu un <b>grup</b> per desagrupar-lo."
3790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3791 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3792 msgstr "<b>No hi ha cap grup</b> en la selecció que es pugui desagrupar."
3794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3795 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3796 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los."
3798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3800 msgid ""
3801 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3802 msgstr "No podeu pujar/baixar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3804 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3805 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3806 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los a dalt de tot."
3808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3809 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3810 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los."
3812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3813 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3814 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los a baix de tot."
3816 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3817 msgid "Nothing to undo."
3818 msgstr "No hi ha res per desfer."
3820 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3821 msgid "Nothing to redo."
3822 msgstr "No hi ha res per tornar a fer."
3824 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3825 msgid "Nothing was copied."
3826 msgstr "No s'ha copiat res."
3828 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3830 msgid "Nothing on the clipboard."
3831 msgstr "No hi ha res al porta-retalls."
3833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3834 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3835 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi l'estil."
3837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3838 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3839 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
3841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3842 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3843 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sobre."
3845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3846 msgid "No more layers above."
3847 msgstr "Cap capa per sobre"
3849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3850 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3851 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sota."
3853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3854 msgid "No more layers below."
3855 msgstr "Cap capa per sota."
3857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3858 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3859 msgstr "Seleccioneu un <b>clon</b> per desenllaçar-lo."
3861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3862 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3863 msgstr ""
3864 "<b>No hi ha cap clon</b> en la selecció que es pugui <b>desenllaçar</b>."
3866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3867 msgid ""
3868 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3869 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3870 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3871 msgstr ""
3872 "Seleccioneu <b>un clon</b> per a anar al seu original. Seleccioneu un "
3873 "<b>desplaçament enllaçat</b> per anar al seu origen. Seleccioneu <b>text en "
3874 "camí</b> per anar al camí. Seleccioneu un <b>text flotat</b> per anar al seu "
3875 "marc."
3877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3878 msgid ""
3879 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3880 "flowed text?)"
3881 msgstr ""
3882 "<b>No es pot trobar</b> l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, "
3883 "camí de text o text flotat)"
3885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3886 msgid ""
3887 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3888 "defs&gt;)"
3889 msgstr ""
3890 "L'objecte que esteu intentant seleccionar <b>no és visible</b> (està a &lt;"
3891 "defs&gt;)"
3893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3894 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3895 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
3897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3898 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3899 msgstr ""
3900 "Seleccioneu <b>un objecte amb patró d'emplenat</b> per extreure'n objectes."
3902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3903 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3904 msgstr "<b>No hi ha patrons de farciment</b> a la selecció."
3906 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3907 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3908 msgstr "Seleccioneu alguns <b>objectes</b> per fer un còpia de mapa de bits."
3910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3911 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3912 msgstr ""
3913 "Seleccioneu <b>objectes</b> per crear-ne un camí de retall o una màscara."
3915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3916 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3917 msgstr ""
3918 "Seleccioneu un objecte de màscara i altres <b>objectes</b> per aplicar-hi un "
3919 "camí de retall o una màscara."
3921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3922 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3923 msgstr ""
3924 "Seleccioneu <b>objectes</b> per suprimir un camí de retall o una màscara."
3926 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3927 msgid "Link"
3928 msgstr "Enllaç"
3930 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3931 msgid "Circle"
3932 msgstr "Cercle"
3934 #. ellipse
3935 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
3936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
3937 msgid "Ellipse"
3938 msgstr "El·lipse"
3940 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3941 msgid "Flowed text"
3942 msgstr "Text flotant"
3944 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3945 msgid "Group"
3946 msgstr "Agrupa"
3948 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3949 msgid "Image"
3950 msgstr "Imatge"
3952 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3953 msgid "Line"
3954 msgstr "Línia"
3956 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3957 msgid "Path"
3958 msgstr "Camí"
3960 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
3961 msgid "Polygon"
3962 msgstr "Polígon"
3964 #: ../src/selection-describer.cpp:59
3965 msgid "Polyline"
3966 msgstr "Polilínia"
3968 #. Rectangle
3969 #: ../src/selection-describer.cpp:61
3970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
3971 msgid "Rectangle"
3972 msgstr "Rectangle"
3974 #: ../src/selection-describer.cpp:65
3975 msgid "Clone"
3976 msgstr "Clona"
3978 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3979 msgid "Offset path"
3980 msgstr "Desplaça el camí"
3982 #. spiral
3983 #: ../src/selection-describer.cpp:71
3984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
3985 msgid "Spiral"
3986 msgstr "Espiral"
3988 #. star
3989 #: ../src/selection-describer.cpp:73
3990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
3991 msgid "Star"
3992 msgstr "Estel"
3994 #: ../src/selection-describer.cpp:101
3995 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
3996 msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per rotar/escalar"
3998 #. no items
3999 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4000 msgid ""
4001 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4002 msgstr ""
4003 "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant "
4004 "dels objectes per seleccionar."
4006 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4007 msgid "root"
4008 msgstr "(arrel)"
4010 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4011 #, c-format
4012 msgid "layer <b>%s</b>"
4013 msgstr "capa <b>%s</b>"
4015 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4016 #, c-format
4017 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4018 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4020 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4021 #, c-format
4022 msgid "<i>%s</i>"
4023 msgstr "<i>%s</i>"
4025 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4026 #, c-format
4027 msgid " in %s"
4028 msgstr " a %s"
4030 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4031 #, c-format
4032 msgid " in group %s (%s)"
4033 msgstr " en el grup %s (%s)"
4035 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4036 #, c-format
4037 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4038 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4039 msgstr[0] " en <b>%i</b> pare (%s)"
4040 msgstr[1] " en <b>%i</b> pares (%s)"
4042 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4043 #, c-format
4044 msgid " in <b>%i</b> layers"
4045 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4046 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4047 msgstr[1] " en <b>%i</b> capes"
4049 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4050 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4051 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar l'original"
4053 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4054 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4055 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el camí"
4057 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4058 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4059 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el marc"
4061 #. this is only used with 2 or more objects
4062 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4063 #, c-format
4064 msgid "<b>%i</b> object selected"
4065 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4066 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> objecte."
4067 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> objectes."
4069 #. this is only used with 2 or more objects
4070 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4071 #, c-format
4072 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4073 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4074 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>"
4075 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>"
4077 #. this is only used with 2 or more objects
4078 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4079 #, c-format
4080 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4081 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4082 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4083 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4085 #. this is only used with 2 or more objects
4086 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4087 #, c-format
4088 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4089 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4090 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4091 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4093 #. this is only used with 2 or more objects
4094 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4095 #, c-format
4096 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4097 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4098 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de <b>%i</b> tipus"
4099 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de <b>%i</b> tipus"
4101 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4102 #, c-format
4103 msgid "%s%s. %s."
4104 msgstr "%s%s. %s."
4106 #: ../src/seltrans.cpp:465
4107 msgid ""
4108 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4109 "Shift also uses this center"
4110 msgstr ""
4111 "<b>Centre</b> de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar "
4112 "amb maj també usa aquest centre"
4114 #: ../src/seltrans.cpp:492
4115 msgid ""
4116 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4117 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4118 msgstr ""
4119 "<b>Estireu o estrenyeu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per a escalar "
4120 "uniformement; amb <b>maj</b> per a escalar al voltant del centre de rotació"
4122 #: ../src/seltrans.cpp:493
4123 msgid ""
4124 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4125 "b> to scale around rotation center"
4126 msgstr ""
4127 "<b>Escaleu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per escalar uniformement; amb "
4128 "<b>majúscules</b> per escalar al voltant del centre de rotació"
4130 #: ../src/seltrans.cpp:497
4131 msgid ""
4132 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4133 "skew around the opposite side"
4134 msgstr ""
4135 "<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4136 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4138 #: ../src/seltrans.cpp:498
4139 msgid ""
4140 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4141 "to rotate around the opposite corner"
4142 msgstr ""
4143 "<b>Gireu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4144 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4146 #: ../src/seltrans.cpp:876 ../src/seltrans.cpp:988
4147 #, c-format
4148 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4149 msgstr ""
4150 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; amb <b>control</b> per blocar el radi"
4152 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4153 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4154 #: ../src/seltrans.cpp:1078
4155 #, c-format
4156 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4157 msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4159 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4160 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4161 #: ../src/seltrans.cpp:1127
4162 #, c-format
4163 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4164 msgstr "<b>Gira</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4166 #: ../src/seltrans.cpp:1171
4167 #, c-format
4168 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4169 msgstr "Mou el <b>centre</b> a %s, %s"
4171 #: ../src/seltrans.cpp:1429
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4175 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4176 msgstr ""
4177 "<b>Moveu</b> a %s, %s; amb <b>ctrl</b> per restringir a horitzontal/"
4178 "vertical; amb <b>majúscules</b> inhabilita l'ajustament"
4180 #: ../src/slideshow.cpp:89
4181 msgid "Inkscape slideshow"
4182 msgstr "Diapositives de l'Inkscape"
4184 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4185 #, c-format
4186 msgid "<b>Link</b> to %s"
4187 msgstr "<b>Enllaç</b> a %s"
4189 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4190 msgid "<b>Link</b> without URI"
4191 msgstr "<b>Enllaç</b> sense URI"
4193 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4194 msgid "<b>Ellipse</b>"
4195 msgstr "<b>El·lipse</b>"
4197 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4198 msgid "<b>Circle</b>"
4199 msgstr "<b>Cercle</b>"
4201 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4202 msgid "<b>Segment</b>"
4203 msgstr "<b>Segment:</b>"
4205 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4206 msgid "<b>Arc</b>"
4207 msgstr "<b>Arc</b>"
4209 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4210 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4211 msgid "Flow region"
4212 msgstr "Regió flotant"
4214 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4215 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4216 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4217 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4218 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4219 msgid "Flow excluded region"
4220 msgstr "Flota la regió exclosa"
4222 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4223 #, c-format
4224 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4225 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4226 msgstr[0] "<b>Text flotant</b> (%d caràcter)"
4227 msgstr[1] "<b>Text flotant</b> (%d caràcters)"
4229 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4230 #, c-format
4231 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4232 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4233 msgstr[0] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcter)"
4234 msgstr[1] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcters)"
4236 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4237 msgid "vertical guideline"
4238 msgstr "línia guia vertical"
4240 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4241 msgid "horizontal guideline"
4242 msgstr "línia guia horitzontal"
4244 #: ../src/sp-image.cpp:968
4245 msgid "embedded"
4246 msgstr "encastat"
4248 #: ../src/sp-image.cpp:972
4249 msgid "(null_pointer)"
4250 msgstr "(punter_nul)"
4252 #: ../src/sp-image.cpp:976
4253 #, c-format
4254 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4255 msgstr "<b>La imatge té una referència incorrecta</b>: %s"
4257 #: ../src/sp-image.cpp:977
4258 #, c-format
4259 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4260 msgstr "<b>Imatge</b> %d &#215; %d: %s"
4262 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4263 #, c-format
4264 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4265 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4266 msgstr[0] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objecte"
4267 msgstr[1] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objectes"
4269 #: ../src/sp-item.cpp:847
4270 msgid "Object"
4271 msgstr "Objecte"
4273 #: ../src/sp-line.cpp:187
4274 msgid "<b>Line</b>"
4275 msgstr "<b>Línia</b>"
4277 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4278 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4279 #, c-format
4280 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4281 msgstr "<b>Desplaçament enllaçat</b>, %s %f punts"
4283 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4284 msgid "outset"
4285 msgstr "expandeix"
4287 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4288 msgid "inset"
4289 msgstr "contreu"
4291 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4292 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4293 #, c-format
4294 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4295 msgstr "<b>Desplaçament dinàmic</b>, %s %f pt"
4297 #: ../src/sp-path.cpp:121
4298 #, c-format
4299 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4300 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4301 msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
4302 msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
4304 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4305 msgid "<b>Polygon</b>"
4306 msgstr "<b>Polígon</b>"
4308 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4309 msgid "<b>Polyline</b>"
4310 msgstr "<b>Polilínia</b>"
4312 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4313 msgid "<b>Rectangle</b>"
4314 msgstr "<b>Rectangle</b>"
4316 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4317 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4318 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4319 #, c-format
4320 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4321 msgstr "<b>Espiral</b> amb %3f voltes"
4323 #: ../src/sp-star.cpp:279
4324 #, c-format
4325 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4326 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4327 msgstr[0] "<b>Estel</b> amb %d vèrtex"
4328 msgstr[1] "<b>Estel</b> amb %d vèrtexs"
4330 #: ../src/sp-star.cpp:283
4331 #, c-format
4332 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4333 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4334 msgstr[0] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtex"
4335 msgstr[1] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtexs"
4337 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4338 #, c-format
4339 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4340 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4341 msgstr[0] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objecte"
4342 msgstr[1] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objectes"
4344 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4345 #: ../src/sp-text.cpp:411
4346 msgid "&lt;no name found&gt;"
4347 msgstr "&lt;no s'ha trobat el nom&gt;"
4349 #: ../src/sp-text.cpp:417
4350 #, c-format
4351 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4352 msgstr "<b>Text en camí</b> (%s, %s)"
4354 #: ../src/sp-text.cpp:418
4355 #, c-format
4356 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4357 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4359 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4360 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4361 #: ../src/sp-use.cpp:313
4362 msgid "..."
4363 msgstr "..."
4365 #: ../src/sp-use.cpp:321
4366 #, c-format
4367 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4368 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4370 #: ../src/sp-use.cpp:325
4371 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4372 msgstr "<b>Clon orfe</b>"
4374 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4375 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4376 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle"
4378 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4379 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4380 msgstr "<b>Alt</b>: bloca el radi de l'espiral"
4382 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4386 msgstr ""
4387 "<b>Espiral</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4389 #: ../src/splivarot.cpp:110
4390 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4391 msgstr ""
4392 "Seleccioneu almenys <b>2 camins</b> per realitzar una operació booleana."
4394 #: ../src/splivarot.cpp:116
4395 msgid ""
4396 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4397 "cut."
4398 msgstr ""
4399 "Seleccioneu <b>només 2 camins</b> per restar-los, aplicar l'O exclusiva o "
4400 "tallar el camí."
4402 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4403 msgid ""
4404 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4405 "difference, XOR, division, or path cut."
4406 msgstr ""
4407 "No s'ha pogut determinar <b>l'ordre de profunditat</b> dels objectes "
4408 "seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí."
4410 #: ../src/splivarot.cpp:178
4411 msgid ""
4412 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4413 msgstr ""
4414 "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot realitzar l'operació "
4415 "booleana."
4417 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4418 #: ../src/splivarot.cpp:570
4419 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4420 msgstr "Seleccioneu <b>més d'un camí</b> per convertir de contorn a camí."
4422 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4423 #: ../src/splivarot.cpp:849
4424 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4425 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per convertir de contorn a camí"
4427 #: ../src/splivarot.cpp:933
4428 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4429 msgstr ""
4430 "L'objecte seleccionat <b>no és un camí</b>, no es pot contreure/expandir."
4432 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4433 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4434 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per contreure/expandir."
4436 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4437 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4438 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per contreure/expandir a la selecció."
4440 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4441 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4442 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per simplificar-los."
4444 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4445 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4446 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per simplificar a la selecció."
4448 #: ../src/star-context.cpp:347
4449 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4450 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle, conserva els rajos radials"
4452 #: ../src/star-context.cpp:452
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4456 msgstr ""
4457 "<b>Polígon</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4458 "l'angle"
4460 #: ../src/star-context.cpp:453
4461 #, c-format
4462 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4463 msgstr ""
4464 "<b>Estel</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4465 "l'angle"
4467 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4468 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4469 msgstr "Seleccioneu <b>un text i un camí</b> per posar el text en el camí"
4471 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4472 msgid ""
4473 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4474 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4475 msgstr ""
4476 "Aquest objecte de text <b>ja està en un camí</b>. Suprimiu-lo del camí "
4477 "primer. Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el seu camí"
4479 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4480 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4481 msgstr ""
4482 "No podeu posar text flotant en un camí. Convertiu el camí flotant a text "
4483 "primer."
4485 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4486 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4487 msgid ""
4488 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4489 "path first."
4490 msgstr ""
4491 "No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Heu de convertir el "
4492 "rectangle en camí primer."
4494 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4495 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4496 msgstr "Seleccioneu <b>un text en el camí</b> per suprimir-lo del camí."
4498 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4499 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4500 msgstr "<b>No hi ha texts en camí</b> a la selecció."
4502 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4503 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4504 msgstr "Seleccioneu els <b>textos</b> per suprimir-ne l'espaiat."
4506 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4507 msgid ""
4508 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4509 "into frame."
4510 msgstr ""
4511 "Seleccioneu <b>un text</b> i un o més <b>camins o formes</b> per flotar el "
4512 "text en el marc."
4514 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4515 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4516 msgstr "Seleccioneu <b>un text flotant</b> per desfer-ho."
4518 #: ../src/text-context.cpp:460
4519 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4520 msgstr ""
4521 "<b>Cliqueu</b> per editar el text, <b>arrossegueu</b> per seleccionar part "
4522 "del text."
4524 #: ../src/text-context.cpp:462
4525 msgid ""
4526 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4527 msgstr ""
4528 "<b>Cliqueu</b> per editar el text flotant, <b>arrossegueu</b> per "
4529 "seleccionar part del text."
4531 #: ../src/text-context.cpp:539
4532 msgid "Non-printable character"
4533 msgstr "Caràcter no imprimible"
4535 #: ../src/text-context.cpp:589
4536 #, c-format
4537 msgid "Unicode: %s: %s"
4538 msgstr "Unicode: %s: %s"
4540 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4541 msgid "Unicode: "
4542 msgstr "Unicode: "
4544 #: ../src/text-context.cpp:673
4545 #, c-format
4546 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4547 msgstr "<b>Marc del text flotat</b>: %s &#215; %s"
4549 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4550 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4551 msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb <b>tecla de retorn</b>."
4553 #: ../src/text-context.cpp:716
4554 msgid "Flowed text is created."
4555 msgstr "S'ha creat el text flotat."
4557 #: ../src/text-context.cpp:720
4558 msgid ""
4559 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4560 "created."
4561 msgstr ""
4562 "El marc és <b>massa petit</b> per a la mida del tipus de lletra actual. No "
4563 "es pot crea el text flotat."
4565 #: ../src/text-context.cpp:846
4566 msgid "No-break space"
4567 msgstr "Espai sense trencament"
4569 #: ../src/text-context.cpp:1475
4570 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4571 msgstr ""
4572 "Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb <b>tecla de retorn</b>."
4574 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4575 msgid ""
4576 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4577 "then type."
4578 msgstr ""
4579 "<b>Cliqueu</b> per a seleccionar o crear text, <b>arrossegueu</b> per crear "
4580 "un text flotat i escriviu-hi."
4582 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4583 msgid ""
4584 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4585 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4586 "object to select."
4587 msgstr ""
4588 "Per editar un camí, <b>cliqueu</b>, <b>maj+clic</b>, <b>arrossegueu al "
4589 "voltant</b> dels nodes per seleccionar-los, després <b>arrossegueu</b> els "
4590 "nodes i els manejadors. <b>Cliqueu</b> en un objecte per seleccionar-lo."
4592 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4593 msgid ""
4594 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4595 "resize. <b>Click</b> to select."
4596 msgstr ""
4597 "<b>Arrossegueu</b> per crear un rectangle. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4598 "per arrodonir les cantonades. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4600 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4601 msgid ""
4602 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4603 "segment. <b>Click</b> to select."
4604 msgstr ""
4605 "<b>Arrossegueu</b> per crear una el·lipse. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4606 "per fer un arc o un segment. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4608 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4609 msgid ""
4610 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4611 "<b>Click</b> to select."
4612 msgstr ""
4613 "<b>Arrossegueu</b> per crear un estel. <b>Arrossegueu els controls</b> per "
4614 "editar la forma de l'estel. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4616 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4617 msgid ""
4618 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4619 "shape. <b>Click</b> to select."
4620 msgstr ""
4621 "<b>Arrossegueu</b> per crear una espiral. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4622 "per editar l'espiral. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4624 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4625 msgid ""
4626 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4627 "append to selected path."
4628 msgstr ""
4629 "<b>Arrossegueu</b> per crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar amb "
4630 "<b>majúscules</b> per afegir al camí seleccionat."
4632 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4633 msgid ""
4634 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4635 "append to selected path."
4636 msgstr ""
4637 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per començar un camí; amb "
4638 "<b>majúscules</b> afegiu al camí seleccionat."
4640 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4641 msgid ""
4642 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4643 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4644 msgstr ""
4645 "<b>Arrossegueu</b> per pintar un contorn cal·ligràfic. La fletxa "
4646 "<b>esquerra</b>/<b>dreta</b> ajusta l'amplada, <b>amunt</b>/<b>abaix</b> "
4647 "ajusta l'angle."
4649 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4650 msgid ""
4651 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4652 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4653 msgstr ""
4654 "<b>Arrossegueu</b> o feu <b>doble click</b> per crear un degradat en els "
4655 "objectes seleccionats, <b>arrossegueu els manejadors</b> per ajustar els "
4656 "degradats."
4658 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4659 msgid ""
4660 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4661 "zoom out."
4662 msgstr ""
4663 "<b>Cliqueu</b> o <b>arrossegueu al voltant d'una àrea</b> per ampliar-la, "
4664 "<b>maj+clic</b> per reduir-la."
4666 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4667 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4668 msgstr "<b>Cliqueu i arrossegueu</b> entre formes per a crear un connector."
4670 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4671 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4672 #, c-format
4673 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4674 msgstr "Vectoritza:  %d.   %ld nodes"
4676 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4677 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4678 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4679 msgstr "Seleccioneu una <b>imatge</b> per vectoritzar"
4681 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4682 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4683 msgstr "Seleccioneu només una <b>imatge</b> per vectoritzar"
4685 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4686 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4687 msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella"
4689 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4690 msgid "Trace: No active desktop"
4691 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap escriptori actiu"
4693 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4694 msgid "Invalid SIOX result"
4695 msgstr "Resultat invàlid del SIOX"
4697 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4698 msgid "Trace: No active document"
4699 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu"
4701 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4702 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4703 msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits"
4705 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4706 #, c-format
4707 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4708 msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes"
4710 #. Item dialog
4711 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4712 msgid "Object _Properties"
4713 msgstr "Pr_opietats de l'objecte"
4715 #. Select item
4716 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4717 msgid "_Select This"
4718 msgstr "_Selecciona això"
4720 #. Create link
4721 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4722 msgid "_Create Link"
4723 msgstr "_Crea un enllaç"
4725 #. "Ungroup"
4726 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4727 msgid "_Ungroup"
4728 msgstr "Desagr_upa"
4730 #. Link dialog
4731 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4732 msgid "Link _Properties"
4733 msgstr "_Propietats de l'enllaç"
4735 #. Select item
4736 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4737 msgid "_Follow Link"
4738 msgstr "Se_gueix l'enllaç"
4740 #. Reset transformations
4741 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4742 msgid "_Remove Link"
4743 msgstr "Sup_rimeix l'enllaç"
4745 #. Link dialog
4746 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4747 msgid "Image _Properties"
4748 msgstr "_Propietats de la imatge"
4750 #. Item dialog
4751 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4752 msgid "_Fill and Stroke"
4753 msgstr "Em_plenat i contorn"
4755 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4756 msgid "About Inkscape"
4757 msgstr "Quant a l'Inkscape"
4759 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4760 msgid "_Splash"
4761 msgstr "_Pantalla flaix"
4763 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4764 msgid "_Authors"
4765 msgstr "_Autors"
4767 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4768 msgid "_Translators"
4769 msgstr "_Traductors"
4771 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4772 msgid "_License"
4773 msgstr "_Llicència"
4775 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4776 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4777 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4778 #.
4779 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4780 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4781 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4782 #. string here should be changed.)
4783 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4784 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4785 #. should be in UTF-*8..
4786 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4787 msgid "about.svg"
4788 msgstr "about.svg"
4790 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4791 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4792 msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
4794 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4795 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4797 msgid "H:"
4798 msgstr "H:"
4800 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4801 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4802 msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
4804 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4805 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4806 msgid "V:"
4807 msgstr "V:"
4809 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4810 msgid "Align"
4811 msgstr "Alinea"
4813 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4814 msgid "Distribute"
4815 msgstr "Distribueix"
4817 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4818 msgid "Remove overlaps"
4819 msgstr "Suprimeix les superposicions"
4821 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4822 msgid "Connector network layout"
4823 msgstr "Disposició de la xarxa de connectors"
4825 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4826 msgid "Nodes"
4827 msgstr "Nodes"
4829 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4830 msgid "Relative to: "
4831 msgstr "Relatiu a: "
4833 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4834 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4835 msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora"
4837 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4838 msgid "Align left sides"
4839 msgstr "Alinea els costats esquerres"
4841 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4842 msgid "Center on vertical axis"
4843 msgstr "Centra en l'eix vertical"
4845 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4846 msgid "Align right sides"
4847 msgstr "Alinea els costats drets"
4849 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4850 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4851 msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora"
4853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4854 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4855 msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora"
4857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4858 msgid "Align tops"
4859 msgstr "Alinea els superiors"
4861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4862 msgid "Center on horizontal axis"
4863 msgstr "Centra en l'eix horitzontal"
4865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4866 msgid "Align bottoms"
4867 msgstr "Alinea els inferiors"
4869 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4870 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4871 msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora"
4873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4874 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4875 msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores"
4877 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4878 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4879 msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores"
4881 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4882 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4883 msgstr ""
4884 "Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa"
4886 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4887 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4888 msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals"
4890 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4891 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4892 msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals"
4894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4895 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4896 msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals"
4898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4899 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4900 msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa"
4902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4903 msgid "Distribute tops equidistantly"
4904 msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals"
4906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
4907 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4908 msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment"
4910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
4911 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4912 msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals"
4914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
4915 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4916 msgstr ""
4917 "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos"
4919 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
4920 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4921 msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos"
4923 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
4924 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4925 msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions"
4927 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
4928 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4929 msgstr "Reagrupa els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta"
4931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
4932 msgid ""
4933 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4934 "overlap"
4935 msgstr ""
4936 "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu "
4937 "voltant no se solapin"
4939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
4940 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4941 msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
4943 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
4944 msgid "Align selected nodes horizontally"
4945 msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
4947 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
4948 msgid "Align selected nodes vertically"
4949 msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
4951 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
4952 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4953 msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats"
4955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4956 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4957 msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats"
4959 #. Rest of the widgetry
4960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
4961 msgid "Last selected"
4962 msgstr "Últim seleccionat"
4964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
4965 msgid "First selected"
4966 msgstr "El primer seleccionat"
4968 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
4969 msgid "Biggest item"
4970 msgstr "L'element més gran"
4972 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
4973 msgid "Smallest item"
4974 msgstr "L'element més petit"
4976 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
4977 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
4978 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
4979 msgid "Page"
4980 msgstr "Pàgina"
4982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
4983 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
4984 msgid "Drawing"
4985 msgstr "Dibuix"
4987 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
4988 msgid "Metadata"
4989 msgstr "Metadades"
4991 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
4992 msgid "License"
4993 msgstr "Llicència"
4995 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
4996 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
4997 msgstr "<b>Entitats de Dublin Core</b>"
4999 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5000 msgid "<b>License</b>"
5001 msgstr "<b>Llicència</b>"
5003 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5004 msgid "Grid/Guides"
5005 msgstr "Graella/guies"
5007 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5008 msgid "Snap"
5009 msgstr "Ajusta"
5011 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5012 msgid "Back_ground:"
5013 msgstr "Color de _fons:"
5015 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5016 msgid "Background color"
5017 msgstr "Color de fons"
5019 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5020 msgid ""
5021 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5022 msgstr ""
5023 "color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a "
5024 "mapa de bits)"
5026 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5027 msgid "Show page _border"
5028 msgstr "Mostra la _vora de la pàgina"
5030 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5031 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5032 msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina"
5034 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5035 msgid "Border on _top of drawing"
5036 msgstr "Vora a dal_t del dibuix"
5038 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5039 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5040 msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix"
5042 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5043 msgid "Border _color:"
5044 msgstr "_Color de la vora:"
5046 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5047 msgid "Page border color"
5048 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5050 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5051 msgid "Color of the page border"
5052 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5055 msgid "_Show border shadow"
5056 msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora"
5058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5059 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5060 msgstr ""
5061 "Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
5062 "inferior"
5064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5065 msgid "Default _units:"
5066 msgstr "_Unitats per defecte:"
5068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5069 msgid "<b>General</b>"
5070 msgstr "<b>General</b>"
5072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5073 msgid "<b>Border</b>"
5074 msgstr "<b>Vora</b>"
5076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5077 msgid "<b>Format</b>"
5078 msgstr "<b>Format</b>"
5080 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5081 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5083 msgid "_Show grid"
5084 msgstr "Mo_stra la graella"
5086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5087 msgid "Show or hide grid"
5088 msgstr "Mostra/oculta la graella"
5090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5091 msgid "Grid _units:"
5092 msgstr "_Unitats de la graella:"
5094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5095 msgid "_Origin X:"
5096 msgstr "_Origen X:"
5098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5099 msgid "X coordinate of grid origin"
5100 msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella"
5102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5103 msgid "O_rigin Y:"
5104 msgstr "O_rigen Y:"
5106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5107 msgid "Y coordinate of grid origin"
5108 msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella"
5110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5111 msgid "Spacing _X:"
5112 msgstr "Espaiat _X:"
5114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5115 msgid "Distance of vertical grid lines"
5116 msgstr "Distància de les línies verticals de la graella"
5118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5119 msgid "Spacing _Y:"
5120 msgstr "Espaiat _Y:"
5122 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5123 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5124 msgstr "Distància de les línies horitzontals de la graella"
5126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5127 msgid "Grid line _color:"
5128 msgstr "_Color de la línia de la graella:"
5130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5131 msgid "Grid line color"
5132 msgstr "Color de la graella"
5134 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5135 msgid "Color of grid lines"
5136 msgstr "Color de la graella"
5138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5139 msgid "Ma_jor grid line color:"
5140 msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:"
5142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5143 msgid "Major grid line color"
5144 msgstr "Color major de la graella"
5146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5147 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5148 msgstr "Color de les línies ressaltades"
5150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5151 msgid "_Major grid line every:"
5152 msgstr "Color _major de la línia de graella cada:"
5154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5155 msgid "lines"
5156 msgstr "línies"
5158 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5159 msgid "Show _guides"
5160 msgstr "Mostra les _guies"
5162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5163 msgid "Show or hide guides"
5164 msgstr "Mostra/oculta les guies"
5166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5167 msgid "Guide co_lor:"
5168 msgstr "Co_lor de la guia:"
5170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5171 msgid "Guideline color"
5172 msgstr "Color de la línia guia"
5174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5175 msgid "Color of guidelines"
5176 msgstr "Color de la línia guia"
5178 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5179 msgid "_Highlight color:"
5180 msgstr "Color del _ressaltat:"
5182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5183 msgid "Highlighted guideline color"
5184 msgstr "Color de la línia guia ressaltada"
5186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5187 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5188 msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí"
5190 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5191 msgid "<b>Grid</b>"
5192 msgstr "<b>Graella</b>"
5194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5195 msgid "<b>Guides</b>"
5196 msgstr "<b>Guies</b>"
5198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5199 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5200 msgstr "Aju_sta la caixa del voltant als objectes"
5202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5203 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5204 msgstr ""
5205 "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte als altres objectes"
5207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5208 msgid "Snap nodes _to objects"
5209 msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
5211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5212 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5213 msgstr "Ajusta els nodes dels objectes als altres objectes"
5215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5216 msgid "Snap to object _paths"
5217 msgstr "Ajusta als camins dels o_bjectes"
5219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5220 msgid "Snap to other object paths"
5221 msgstr "Ajusta als camins dels altres objectes"
5223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5224 msgid "Snap to object _nodes"
5225 msgstr "Ajusta als _nodes de l'objecte"
5227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5228 msgid "Snap to other object nodes"
5229 msgstr "Ajusta als nodes d'altres objectes"
5231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5232 msgid "Snap s_ensitivity:"
5233 msgstr "S_ensibilitat de l'ajustament:"
5235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5238 msgid "Always snap"
5239 msgstr "Ajusta sempre"
5241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5242 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5243 msgstr "Controla la distància màxima d'ajustament de l'objecte"
5245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5246 msgid ""
5247 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5248 msgstr ""
5249 "Si està habilitat, l'objecte s'ajusta a l'objecte més proper quan es mou, "
5250 "independentment de la distància"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5253 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5254 msgstr "Ajusta la caixa del _voltant a la graella"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5258 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5259 msgstr "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte"
5261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5262 msgid "Snap nodes to _grid"
5263 msgstr "Ajusta els nodes a la _graella"
5265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5267 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5268 msgstr "Ajusta els nodes dels camins, les línies de base, els centres, etc."
5270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5271 msgid "Snap sens_itivity:"
5272 msgstr "Sens_ibilitat de l'ajustament:"
5274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5275 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5276 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de la graella"
5278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5279 msgid ""
5280 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5281 "distance"
5282 msgstr ""
5283 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de graella més propera quan "
5284 "es mouen, sense tenir en compte la distància"
5286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5287 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5288 msgstr "Ajusta la caixa del voltant a les g_uies"
5290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5291 msgid "Snap p_oints to guides"
5292 msgstr "Ajusta els _punts a les guies"
5294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5295 msgid "Snap sensiti_vity:"
5296 msgstr "Sensibilitat de l'ajustament:"
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5299 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5300 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de les guies"
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5303 msgid ""
5304 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5305 msgstr ""
5306 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de guia més propera quan es "
5307 "mouen, sense tenir en compte la distància"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5310 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5311 msgstr "<b>Ajustament d'objecte</b>"
5313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5314 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5315 msgstr "<b>Ajustament de graella</b>"
5317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5318 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5319 msgstr "<b>Ajustament de guia</b>"
5321 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5322 msgid "Export"
5323 msgstr "Exporta"
5325 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5326 msgid "Information"
5327 msgstr "Informació"
5329 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5330 msgid "Help"
5331 msgstr "Ajuda"
5333 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5334 msgid "Parameters"
5335 msgstr "Paràmetres"
5337 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5338 msgid "Fill"
5339 msgstr "Emplenat"
5341 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5342 msgid "Stroke Paint"
5343 msgstr "Pinta el contorn"
5345 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5346 msgid "Stroke Style"
5347 msgstr "Estil del contorn"
5349 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5350 msgid "Find"
5351 msgstr "Cerca"
5353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5354 msgid "Mouse"
5355 msgstr "Ratolí"
5357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5358 msgid "Grab sensitivity:"
5359 msgstr "Proximitat per seleccionar:"
5361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5366 msgid "pixels"
5367 msgstr "píxels"
5369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5370 msgid ""
5371 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5372 "with mouse (in screen pixels)"
5373 msgstr ""
5374 "Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en "
5375 "píxels de pantalla)"
5377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5378 msgid "Click/drag threshold:"
5379 msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:"
5381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5382 msgid ""
5383 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5384 msgstr ""
5385 "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un "
5386 "arrossegament"
5388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5389 msgid "Scrolling"
5390 msgstr "Desplaçament"
5392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5393 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5394 msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
5396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5397 msgid ""
5398 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5399 "(horizontally with Shift)"
5400 msgstr ""
5401 "Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels "
5402 "(horitzontalment amb tecla de majúscula)"
5404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5405 msgid "Ctrl+arrows"
5406 msgstr "Ctrl+fletxa"
5408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5409 msgid "Scroll by:"
5410 msgstr "Desplaça:"
5412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5413 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5414 msgstr ""
5415 "En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de "
5416 "pantalla)"
5418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5419 msgid "Acceleration:"
5420 msgstr "Acceleració:"
5422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5423 msgid ""
5424 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5425 "acceleration)"
5426 msgstr ""
5427 "En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el "
5428 "desplaçament (0 per a no accelerar)"
5430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5431 msgid "Autoscrolling"
5432 msgstr "Desplaçament automàtic"
5434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5435 msgid "Speed:"
5436 msgstr "Velocitat:"
5438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5439 msgid ""
5440 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5441 "autoscroll off)"
5442 msgstr ""
5443 "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn "
5444 "del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)"
5446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5448 msgid "Threshold:"
5449 msgstr "Llindar:"
5451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5452 msgid ""
5453 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5454 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5455 msgstr ""
5456 "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç "
5457 "per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu "
5458 "és dins"
5460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5461 msgid "Steps"
5462 msgstr "Passos"
5464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5465 msgid "Arrow keys move by:"
5466 msgstr "Les tecles de fletxa mouen:"
5468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5469 msgid ""
5470 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5471 "(in px units)"
5472 msgstr ""
5473 "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes "
5474 "aquesta distància (en unitats de píxels)"
5476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5477 msgid "> and < scale by:"
5478 msgstr "> i < escalen:"
5480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5481 msgid ""
5482 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5483 msgstr ""
5484 "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en "
5485 "unitats de píxel)"
5487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5488 msgid "Inset/Outset by:"
5489 msgstr "Contreu/expandeix:"
5491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5492 msgid ""
5493 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5494 msgstr ""
5495 "Les ordres d'expandir i contreure desplacen el camí aquesta distància (en "
5496 "unitats de píxel)"
5498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5499 msgid "Compass-like display of angles"
5500 msgstr "Mostra els angles com en un compàs"
5502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5503 msgid ""
5504 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5505 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5506 "counterclockwise"
5507 msgstr ""
5508 "Quan estigui activat, els angles es visualitzaen amb 0 al nort, de 0 a 360 "
5509 "graus, positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180, "
5510 "positiu, en sentit antihorari"
5512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5513 msgid "Rotation snaps every:"
5514 msgstr "Gira cada:"
5516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5517 msgid "degrees"
5518 msgstr "graus"
5520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5521 msgid ""
5522 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5523 "[ or ] rotates by this amount"
5524 msgstr ""
5525 "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. "
5526 "També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat"
5528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5529 msgid "Zoom in/out by:"
5530 msgstr "Ampliació:"
5532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5533 msgid ""
5534 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5535 "multiplier"
5536 msgstr ""
5537 "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i "
5538 "redueixen per aquesta quantitat"
5540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5541 msgid "Show selection cue"
5542 msgstr "Mostra la cua de selecció"
5544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5545 msgid ""
5546 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5547 msgstr ""
5548 "Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al "
5549 "selector)"
5551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5552 msgid "Enable gradient editing"
5553 msgstr "Habilita l'edició de degradats"
5555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5556 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5557 msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats"
5559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5560 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5561 msgstr "<b>No s'ha seleccionat cap objecte</b> d'on agafar l'estil."
5563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5564 msgid ""
5565 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5566 "objects."
5567 msgstr ""
5568 "<b>S'ha seleccionat més d'un objecte.</b> No es pot prendre l'estil de "
5569 "múltiples objectes."
5571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5572 msgid "Create new objects with:"
5573 msgstr "Crea nous objectes amb:"
5575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5576 msgid "Last used style"
5577 msgstr "Últim estil usat"
5579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5580 msgid "Apply the style you last set on an object"
5581 msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte"
5583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5584 msgid "This tool's own style:"
5585 msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:"
5587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5588 msgid ""
5589 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5590 "the button below to set it."
5591 msgstr ""
5592 "Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous "
5593 "objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo."
5595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5596 msgid "Take from selection"
5597 msgstr "Agafa de la selecció"
5599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5600 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5601 msgstr ""
5602 "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina"
5604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5605 msgid "Tools"
5606 msgstr "Eines"
5608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5609 msgid "Width is in absolute units"
5610 msgstr "Amplada en unitats absolutes"
5612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5613 msgid "Keep selected"
5614 msgstr "Conserva el seleccionat"
5616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5617 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5618 msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text"
5620 #. Selector
5621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5622 msgid "Selector"
5623 msgstr "Seleccionador"
5625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5626 msgid "When transforming, show:"
5627 msgstr "En transformar, mostra:"
5629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5630 msgid "Objects"
5631 msgstr "Objectes"
5633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5634 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5635 msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi"
5637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5638 msgid "Box outline"
5639 msgstr "Caixa al voltant"
5641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5642 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5643 msgstr ""
5644 "Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi"
5646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5647 msgid "Per-object selection cue:"
5648 msgstr "Cua de selecció per objecte:"
5650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5651 msgid "No per-object selection indication"
5652 msgstr "Sense indicació de selecció per objecte"
5654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5655 msgid "Mark"
5656 msgstr "Marca"
5658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5659 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5660 msgstr ""
5661 "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior "
5662 "esquerra"
5664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5665 msgid "Box"
5666 msgstr "Caixa"
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5669 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5670 msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant"
5672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5673 msgid "Default scale origin:"
5674 msgstr "Origen d'escalat predeterminat:"
5676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5677 msgid "Opposite bounding box edge"
5678 msgstr "Cantó oposat de la caixa al voltant"
5680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5681 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5682 msgstr ""
5683 "L'origen d'escalat predeterminat serà a la caixa al voltant de l'element"
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5686 msgid "Farthest opposite node"
5687 msgstr "Node oposat més llunyà"
5689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5690 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5691 msgstr ""
5692 "L'origen predeterminat de l'escala estarà en la caixa al voltant dels punts "
5693 "de l'element"
5695 #. Node
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5697 msgid "Node"
5698 msgstr "Node"
5700 #. Zoom
5701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5702 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5703 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5704 msgid "Zoom"
5705 msgstr "Ampliació"
5707 #. Shapes
5708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5709 msgid "Shapes"
5710 msgstr "Formes"
5712 #. Pencil
5713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5714 msgid "Pencil"
5715 msgstr "Llapis"
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5718 msgid "Tolerance:"
5719 msgstr "Tolerància:"
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5722 msgid ""
5723 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5724 "values produce more uneven paths with more nodes"
5725 msgstr ""
5726 "Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà "
5727 "alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes"
5729 #. Pen
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5731 msgid "Pen"
5732 msgstr "Retolador"
5734 #. Calligraphy
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5736 msgid "Calligraphy"
5737 msgstr "Cal·ligrafia"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5740 msgid ""
5741 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5742 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5743 msgstr ""
5744 "Si està habilitat, el retolador està en unitats absolutes (px) independent "
5745 "de l'ampliació; en cas contrari el retolador depén de l'ampliació, i llavors "
5746 "es veu igual a qualsevol ampliació"
5748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5749 msgid ""
5750 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5751 "finish drawing it"
5752 msgstr ""
5753 "Si està habilitat, cada objecte creat amb aquesta eina seguirà estant "
5754 "seleccionat quan acabeu de dibuixar-lo"
5756 #. Gradient
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5758 msgid "Gradient"
5759 msgstr "Degradat"
5761 #. Connector
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5763 msgid "Connector"
5764 msgstr "Connector"
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5767 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5768 msgstr ""
5769 "Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als "
5770 "objectes de text"
5772 #. Dropper
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5774 msgid "Dropper"
5775 msgstr "Comptagotes"
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5778 msgid "Save window geometry"
5779 msgstr "Desa la geometria de la finestra"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5782 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5783 msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques"
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5786 msgid "Zoom when window is resized"
5787 msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra"
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5790 msgid "Show close button on dialogs"
5791 msgstr "Mostra el botó per tancar en els diàlegs"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5794 msgid "Normal"
5795 msgstr "Normal"
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5798 msgid "Aggressive"
5799 msgstr "Agressiu"
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5802 msgid ""
5803 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5804 "format)"
5805 msgstr ""
5806 "Desa la mida de la finestra i la posició amb cada document (només per al "
5807 "format SVG d'Inkscape)"
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5810 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5811 msgstr ""
5812 "Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5815 msgid ""
5816 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5817 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5818 "above the right scrollbar)"
5819 msgstr ""
5820 "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per "
5821 "mantenir la mateix àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat "
5822 "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5825 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5826 msgstr ""
5827 "Si les finestres de diàleg han de tenir un botó per tancar (cal reiniciar)"
5829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5830 msgid "Dialogs on top:"
5831 msgstr "Diàlegs a sobre:"
5833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5834 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5835 msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5838 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5839 msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document"
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5842 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5843 msgstr "Com en Normal, però pot anar millor amb alguns gestors de finestres"
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5846 msgid "Windows"
5847 msgstr "Finestres"
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5850 msgid "Move in parallel"
5851 msgstr "Es mouen en paral·lel"
5853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5854 msgid "Stay unmoved"
5855 msgstr "No es mouen"
5857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5858 msgid "Move according to transform"
5859 msgstr "Mou com la transformació"
5861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5862 msgid "Are unlinked"
5863 msgstr "Es desenllacen"
5865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5866 msgid "Are deleted"
5867 msgstr "Estan esborrats"
5869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5870 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5871 msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:"
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5874 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5875 msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original."
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5878 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5879 msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original."
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5882 msgid ""
5883 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5884 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5885 "original."
5886 msgstr ""
5887 "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un "
5888 "clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original."
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5891 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5892 msgstr "Quan l'original s'esborra, els seus clons:"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5895 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5896 msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals."
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5899 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5900 msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original."
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5903 msgid "Scale stroke width"
5904 msgstr "Escala l'amplada del contorn"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5907 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5908 msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5911 msgid "Transform gradients"
5912 msgstr "Transforma els degradats"
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5915 msgid "Transform patterns"
5916 msgstr "Transforma els patrons"
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5919 msgid "Optimized"
5920 msgstr "Optimitzat"
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5923 msgid "Preserved"
5924 msgstr "Preservat"
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5927 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
5928 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5929 msgstr ""
5930 "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5933 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
5934 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5935 msgstr ""
5936 "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5939 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
5940 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5941 msgstr ""
5942 "Transforma els degradats (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5945 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
5946 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5947 msgstr ""
5948 "Transforma els patrons (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
5951 msgid "Store transformation:"
5952 msgstr "Emmagatzema la transformació:"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
5955 msgid ""
5956 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5957 "attribute"
5958 msgstr ""
5959 "Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir "
5960 "l'atribut transform="
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
5963 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5964 msgstr ""
5965 "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els "
5966 "objectes"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
5969 msgid "Transforms"
5970 msgstr "Transformacions"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
5973 msgid "Select in all layers"
5974 msgstr "Selecciona en totes les capes"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
5977 msgid "Select only within current layer"
5978 msgstr "Selecciona només la capa actual"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
5981 msgid "Select in current layer and sublayers"
5982 msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
5985 msgid "Ignore hidden objects"
5986 msgstr "Ignora els objectes amagats"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
5989 msgid "Ignore locked objects"
5990 msgstr "Ignora els objectes blocats"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5993 msgid "Deselect upon layer change"
5994 msgstr "Desselecciona després d'un canvi a la capa"
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
5997 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5998 msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:"
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6001 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6002 msgstr ""
6003 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en els objectes de totes les capes"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6006 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6007 msgstr ""
6008 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6011 msgid ""
6012 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6013 "its sublayers"
6014 msgstr ""
6015 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i "
6016 "totes les subcapes"
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6019 msgid ""
6020 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6021 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6022 msgstr ""
6023 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes amagats (per estar amagats o per "
6024 "estar en un grup o capa amagats)"
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6027 msgid ""
6028 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6029 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6030 msgstr ""
6031 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes blocats (per estar amagats o per "
6032 "estar en un grup o capa blocats)"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6035 msgid ""
6036 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6037 "current layer changes"
6038 msgstr ""
6039 "Inhabiliteu per poder mantenir seleccionats els objectes actuals quan la "
6040 "capa actual canvia"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6043 msgid "Selecting"
6044 msgstr "Seleccionar"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6047 msgid "Default export resolution:"
6048 msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6051 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6052 msgstr ""
6053 "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg "
6054 "d'exportar"
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6057 msgid "Import bitmap as <image>"
6058 msgstr "Importa un mapa de bits com a <image>"
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6061 msgid ""
6062 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6063 "rectangle with bitmap fill"
6064 msgstr ""
6065 "Si està habilitat, en importar un mapa de bits es crea un element <image>; "
6066 "en cas contrari és un rectangle amb un fons de mapa de bits"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6069 msgid "Add label comments to printing output"
6070 msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6073 msgid ""
6074 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6075 "rendered output for an object with its label"
6076 msgstr ""
6077 "Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que "
6078 "marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6081 msgid "Max recent documents:"
6082 msgstr "Nombre màxim de documents:"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6085 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6086 msgstr ""
6087 "La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer"
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6090 msgid "Simplification threshold:"
6091 msgstr "Llindar de simplificació:"
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6094 msgid ""
6095 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6096 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6097 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6098 msgstr ""
6099 "La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de "
6100 "forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més "
6101 "agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor "
6102 "predeterminat del llindar."
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6105 msgid "2x2"
6106 msgstr "2x2"
6108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6109 msgid "4x4"
6110 msgstr "4x4"
6112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6113 msgid "8x8"
6114 msgstr "8x8"
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6117 msgid "16x16"
6118 msgstr "16x16"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6121 msgid "Oversample bitmaps:"
6122 msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6125 msgid "Clipping and masking:"
6126 msgstr "Retalls i màscares:"
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6129 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6130 msgstr "Usa l'objecte seleccionat més elevat com a camí de retall o màscara"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6133 msgid ""
6134 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6135 msgstr ""
6136 "Inhabiliteu això per usar l'objecte seleccionat de més a sota com a camí de "
6137 "retall o màscara"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6140 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6141 msgstr "Suprimeix el camí de retall o la màscara després d'aplicar"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6144 msgid ""
6145 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6146 "drawing"
6147 msgstr ""
6148 "Després d'aplicar, suprimeix del dibuix l'objecte usat com a camí de retall "
6149 "o màscara"
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6152 msgid "Misc"
6153 msgstr "Miscel·lània"
6155 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6156 msgid "Heap"
6157 msgstr "Memòria"
6159 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6160 msgid "In Use"
6161 msgstr "En ús"
6163 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6164 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6165 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6166 msgid "Slack"
6167 msgstr "Lliure"
6169 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6170 msgid "Total"
6171 msgstr "Total"
6173 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6174 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6175 msgid "Unknown"
6176 msgstr "Desconegut"
6178 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6179 msgid "Combined"
6180 msgstr "Combinat"
6182 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6183 msgid "Recalculate"
6184 msgstr "Recalcula"
6186 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6187 msgid "Ready."
6188 msgstr "Llest."
6190 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6191 msgid ""
6192 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6193 "preferences.xml"
6194 msgstr ""
6195 "Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a "
6196 "preferences.xml"
6198 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6199 msgid "_Execute Python"
6200 msgstr "_Executa el Python"
6202 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6203 msgid "_Execute Perl"
6204 msgstr "_Executa el Perl"
6206 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6207 msgid "Script"
6208 msgstr "Seqüència"
6210 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6211 msgid "Output"
6212 msgstr "Sortida"
6214 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6215 msgid "Errors"
6216 msgstr "Errors"
6218 #. Dialog organization
6219 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6220 msgid "Session file"
6221 msgstr "Fitxer de sessió"
6223 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6224 msgid "Playback controls"
6225 msgstr "Controls de reproducció"
6227 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6228 msgid "Message information"
6229 msgstr "Informació del missatge"
6231 #. Active session file display
6232 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6233 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6234 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6235 msgid "Active session file:"
6236 msgstr "Fitxer de sessió actiu:"
6238 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6239 msgid "Delay (milliseconds):"
6240 msgstr "Retard (mil·lisegons):"
6242 #. Unload/load buttons
6243 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6244 msgid "Close file"
6245 msgstr "Tanca el fitxer"
6247 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6248 msgid "Open new file"
6249 msgstr "Obre un nou fitxer"
6251 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6252 msgid "Set delay"
6253 msgstr "Estableix el retard"
6255 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6256 msgid "Rewind"
6257 msgstr "Rebobina"
6259 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6260 msgid "Go back one change"
6261 msgstr "Vés un canvi endarrere"
6263 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6264 msgid "Pause"
6265 msgstr "Pausa"
6267 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6268 msgid "Go forward one change"
6269 msgstr "Vés un canvi endavant"
6271 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6272 msgid "Play"
6273 msgstr "Reprodueix"
6275 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6276 msgid "Open session file"
6277 msgstr "Obre el fitxer de sessió"
6279 #. #### SIOX ####
6280 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6281 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6282 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6283 msgstr "Selecció de primer pla SIOX (experimental)"
6285 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6286 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6287 msgstr "Cobriu l'àrea que voleu seleccionar com a primer pla"
6289 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6290 msgid "SIOX"
6291 msgstr "SIOX"
6293 #. ##Set up the Potrace panel
6294 #. #### brightness ####
6295 #. #### Multiple scanning####
6296 #. ----Hbox1
6297 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6298 msgid "Brightness"
6299 msgstr "Brillantor"
6301 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6302 msgid "Trace by a given brightness level"
6303 msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor"
6305 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6306 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6307 msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre"
6309 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6310 msgid "Image Brightness"
6311 msgstr "Brillantor de la imatge"
6313 #. #### canny edge detection ####
6314 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6315 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6316 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6317 msgstr "Detecció de vores òptima (Canny)"
6319 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6320 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6321 msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores de J. Canny"
6323 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6324 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6325 msgstr ""
6326 "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les "
6327 "vores)"
6329 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6330 msgid "Edge Detection"
6331 msgstr "Detecció de vores"
6333 #. #### quantization ####
6334 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6335 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6336 #. re-applying this reduced set to the original image.
6337 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6338 msgid "Color Quantization"
6339 msgstr "Reducció de colors"
6341 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6342 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6343 msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts"
6345 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6346 msgid "The number of reduced colors"
6347 msgstr "Nombre de colors reduïts"
6349 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6350 msgid "Colors:"
6351 msgstr "Colors:"
6353 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6354 msgid "Quantization / Reduction"
6355 msgstr "Reducció"
6357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6358 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6359 msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor"
6361 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6362 msgid "Scans:"
6363 msgstr "Passades:"
6365 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6366 msgid "The desired number of scans"
6367 msgstr "El nombre de passades"
6369 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6370 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6371 msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts"
6373 #. ---Hbox3
6374 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6375 msgid "Monochrome"
6376 msgstr "Monocrom"
6378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6379 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6380 msgstr ""
6381 "El mateix que 'Color', però el resultat es converteix a escala de grisos"
6383 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6385 msgid "Stack"
6386 msgstr "Pila"
6388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6389 msgid ""
6390 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6391 msgstr ""
6392 "Apila verticalment les passades (sense buits) o en mosaics horitzontals "
6393 "(normalment amb buits)"
6395 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6396 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6397 msgid "Smooth"
6398 msgstr "Suau"
6400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6401 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6402 msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar"
6404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6405 msgid "Multiple Scanning"
6406 msgstr "Múltiples passades"
6408 #. #### Preview ####
6409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6410 msgid "Preview"
6411 msgstr "Previsualitza"
6413 #. do not expand
6414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6415 msgid "Preview the result without actual tracing"
6416 msgstr "Previsualitza el resultat amb una vectorització real"
6418 #. #### swap black and white ####
6419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6420 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6421 msgid "Invert"
6422 msgstr "Inverteix"
6424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6425 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6426 msgstr "Inverteix les regions blanques i negres per a vectoritzacions úniques"
6428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6429 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6430 msgstr "Gràcies a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6433 msgid "Credits"
6434 msgstr "Crèdits"
6436 #. done
6437 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6438 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6440 msgid "Potrace"
6441 msgstr "Potrace"
6443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6444 msgid "Abort a trace in progress"
6445 msgstr "Anul·la la vectorització en progrés"
6447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6448 msgid "Execute the trace"
6449 msgstr "Executa la vectorització"
6451 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6452 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6453 msgid "_Horizontal"
6454 msgstr "_Horitzontal"
6456 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6457 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6458 msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)"
6460 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6461 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6462 msgid "_Vertical"
6463 msgstr "_Vertical"
6465 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6466 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6467 msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)"
6469 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6470 msgid "_Width"
6471 msgstr "A_mplada:"
6473 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6474 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6475 msgstr "Increment de mida horitzontal (absolut o percentatge)"
6477 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6478 msgid "_Height"
6479 msgstr "A_lçada"
6481 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6482 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6483 msgstr "Increment de mida vertical (absolut o percentatge)"
6485 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6486 msgid "A_ngle"
6487 msgstr "A_ngle"
6489 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6490 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6491 msgstr "Angle de gir (postiu = sentit antihorari)"
6493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6494 msgid ""
6495 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6496 "displacement, or percentage displacement"
6497 msgstr ""
6498 "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o "
6499 "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament"
6501 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6502 msgid ""
6503 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6504 "or percentage displacement"
6505 msgstr ""
6506 "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament "
6507 "absolut, o percentatge de desplaçament"
6509 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6510 msgid "Transformation matrix element A"
6511 msgstr "Element A de la matriu de transformació"
6513 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6514 msgid "Transformation matrix element B"
6515 msgstr "Element B de la matriu de transformació"
6517 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6518 msgid "Transformation matrix element C"
6519 msgstr "Element C de la matriu de transformació"
6521 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6522 msgid "Transformation matrix element D"
6523 msgstr "Element D de la matriu de transformació"
6525 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6526 msgid "Transformation matrix element E"
6527 msgstr "Element E de la matriu de transformació"
6529 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6530 msgid "Transformation matrix element F"
6531 msgstr "Element F de la matriu de transformació"
6533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6534 msgid ""
6535 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6536 "edit the current absolute position directly"
6537 msgstr ""
6538 "Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas "
6539 "contrari edita directament la posició absoluta actual"
6541 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6542 msgid "Scale proportionally"
6543 msgstr "Escala proporcionalment"
6545 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6546 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6547 msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats"
6549 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6550 msgid "Apply to each _object separately"
6551 msgstr "Aplica per separat a cada _objecte"
6553 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6554 msgid ""
6555 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6556 "transform the selection as a whole"
6557 msgstr ""
6558 "Aplica l'escalat/rotació/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas "
6559 "contrari, transforma la selecció com a un de sol"
6561 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6562 msgid "Edit c_urrent matrix"
6563 msgstr "Edita la matri_u actual"
6565 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6566 msgid ""
6567 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6568 "this matrix"
6569 msgstr ""
6570 "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després "
6571 "la transformació per aquesta matriu"
6573 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6574 msgid "_Move"
6575 msgstr "_Mou"
6577 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6578 msgid "_Scale"
6579 msgstr "E_scala"
6581 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6582 msgid "_Rotate"
6583 msgstr "Gi_ra"
6585 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6586 msgid "Ske_w"
6587 msgstr "_Torç"
6589 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6590 msgid "Matri_x"
6591 msgstr "Matr_iu"
6593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6594 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6595 msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
6597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6598 msgid "Apply transformation to selection"
6599 msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
6601 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6602 msgid "_Use SSL"
6603 msgstr "_Usa SSL"
6605 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6606 msgid "_Register"
6607 msgstr "_Registra"
6609 #. Construct dialog interface
6610 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6611 msgid "_Server:"
6612 msgstr "_Servidor:"
6614 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6615 msgid "_Username:"
6616 msgstr "Nom d'_usuari:"
6618 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6619 msgid "_Password:"
6620 msgstr "_Contrasenya:"
6622 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6623 msgid "P_ort:"
6624 msgstr "P_ort:"
6626 #. Buttons
6627 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6628 msgid "Connect"
6629 msgstr "Connecta"
6631 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6632 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6633 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
6635 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6636 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6637 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6638 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6639 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
6641 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6642 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6643 msgstr ""
6644 "S'està establint la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b> com a usuari <b>"
6645 "%2</b>"
6647 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6648 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6649 msgstr ""
6650 "Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
6652 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6653 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6654 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6655 msgstr ""
6656 "Ha fallat la inicialització en connectar amb el servidor de Jabber <b>%1</b>"
6658 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6659 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6660 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6661 msgstr "S'ha connectat al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
6663 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6664 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6665 msgstr "Ha fallat el registre al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
6667 #. Construct labels
6668 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6669 msgid "Chatroom _name:"
6670 msgstr "_Nom de la sala:"
6672 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6673 msgid "Chatroom _server:"
6674 msgstr "_Servidor de sales:"
6676 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6677 msgid "Chatroom _password:"
6678 msgstr "_Contrasenya de la sala:"
6680 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6681 msgid "Chatroom _handle:"
6682 msgstr "_Gestor de la sala:"
6684 #. Button setup and callback registration
6685 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6686 msgid "Connect to chatroom"
6687 msgstr "Connecta a la sala"
6689 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6690 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6691 msgstr ""
6692 "S'està sincronitzant amb la sala <b>%1@%2</b> fent servir el gestor <b>%3</b>"
6694 #. Construct dialog interface
6695 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6696 msgid "_User's Jabber ID:"
6697 msgstr "ID de l'_usuari de Jabber:"
6699 #. Buttons
6700 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6701 msgid "_Invite user"
6702 msgstr "_Inviteu l'usuari"
6704 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6705 msgid "_Cancel"
6706 msgstr "_Cancel·la"
6708 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6709 msgid "Buddy List"
6710 msgstr "Llista d'amics"
6712 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6713 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6714 msgstr ""
6715 "S'està enviant una invitació per a una pisarra col·laborativa a <b>%1</b>"
6717 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6718 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6719 #. File menu
6720 #. Edit menu
6721 #. View menu
6722 #. Layer menu
6723 #. Object menu
6724 #. Path menu
6725 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6726 #. Text menu
6727 #. About menu
6728 #. Tools toolbox
6729 #. Select Tool controls
6730 #. Node Tool controls
6731 #. Calligraphy Tool controls
6732 #. Session playback controls
6733 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6734 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6735 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6736 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6737 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6738 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6739 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6740 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6741 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6742 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6743 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6744 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6745 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6746 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6747 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6748 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6749 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6750 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6751 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6752 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6753 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6754 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6755 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6756 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6757 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6758 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6759 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6760 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6761 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6762 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6763 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6764 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6765 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6766 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6767 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6768 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6769 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6770 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6771 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6772 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6773 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6774 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6775 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6789 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6790 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6794 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6795 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6796 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6797 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6798 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6799 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6800 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6801 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6802 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6803 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6804 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6805 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6807 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6812 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6813 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6817 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6818 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6821 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6823 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6829 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6837 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6839 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6842 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6845 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6846 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
6848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6849 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6850 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6853 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6854 msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra"
6856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6857 msgid "Cursor coordinates"
6858 msgstr "Coordenades del cursor"
6860 #. display the initial welcome message in the statusbar
6861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6862 msgid ""
6863 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6864 "use selector (arrow) to move or transform them."
6865 msgstr ""
6866 "<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada per "
6867 "crear a objectes; useu el selector (fletxa) per moure'ls o transformar-los."
6869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6870 #, c-format
6871 msgid ""
6872 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6873 "closing?</span>\n"
6874 "\n"
6875 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6876 msgstr ""
6877 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar el document \"%s\" abans "
6878 "de tancar?</span>\n"
6879 "\n"
6880 "Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran."
6882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6883 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6884 msgid "Close _without saving"
6885 msgstr "_Tanca sense desar"
6887 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6888 #, c-format
6889 msgid ""
6890 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6891 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6892 "\n"
6893 "Do you want to save this file in another format?"
6894 msgstr ""
6895 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es poden perdre dades del fitxer \"%s"
6896 "\" degut al format (%s)</span>\n"
6897 "\n"
6898 "Voleu desar aquest fitxer en un altre format?"
6900 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6901 msgid "tiny"
6902 msgstr "petit"
6904 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6905 msgid "small"
6906 msgstr "petit"
6908 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6909 msgid "medium"
6910 msgstr "mitjà"
6912 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6913 msgid "large"
6914 msgstr "gran"
6916 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6917 msgid "huge"
6918 msgstr "enorme"
6920 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6921 msgid "List"
6922 msgstr "Llista"
6924 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6925 msgid "Wrap"
6926 msgstr "Estén"
6928 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6929 msgid "Proprietary"
6930 msgstr "Propietari"
6932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6933 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6934 msgid "F:"
6935 msgstr "F:"
6937 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6938 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6939 msgid "S:"
6940 msgstr "S:"
6942 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
6943 msgid "O:"
6944 msgstr "O:"
6946 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
6947 msgid "N/A"
6948 msgstr "N/D"
6950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6951 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
6952 msgid "Nothing selected"
6953 msgstr "No s'ha seleccionat res"
6955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6956 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6957 msgid "No fill"
6958 msgstr "Sense emplenat"
6960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6961 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6962 msgid "No stroke"
6963 msgstr "Sense contorn"
6965 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
6966 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6967 msgid "Pattern"
6968 msgstr "Patró"
6970 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6971 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
6972 msgid "Pattern fill"
6973 msgstr "Emplena amb patró"
6975 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6976 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
6977 msgid "Pattern stroke"
6978 msgstr "Contorn de patró"
6980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
6981 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
6982 msgid "L Gradient"
6983 msgstr "Degradat L"
6985 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6986 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6987 msgid "Linear gradient fill"
6988 msgstr "Emplenat de degradat lineal"
6990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6991 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6992 msgid "Linear gradient stroke"
6993 msgstr "Contorn del degradat lineal"
6995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
6996 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
6997 msgid "R Gradient"
6998 msgstr "Degradat R"
7000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7001 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7002 msgid "Radial gradient fill"
7003 msgstr "Emplenat de degradat radial"
7005 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7006 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7007 msgid "Radial gradient stroke"
7008 msgstr "Contorn de degradat radial"
7010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7011 msgid "Different"
7012 msgstr "Diferent"
7014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7015 msgid "Different fills"
7016 msgstr "Emplenats diferents"
7018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7019 msgid "Different strokes"
7020 msgstr "Contorns diferents"
7022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7023 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7024 msgid "Unset"
7025 msgstr "Contreu"
7027 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7030 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7031 msgid "Unset fill"
7032 msgstr "Contreu l'emplenat"
7034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7036 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7037 msgid "Unset stroke"
7038 msgstr "Contreu el contorn"
7040 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7041 msgid "Flat color fill"
7042 msgstr "Emplenat de color simple"
7044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7045 msgid "Flat color stroke"
7046 msgstr "Contron de color simple"
7048 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7050 msgid "<b>a</b>"
7051 msgstr "<b>m</b>"
7053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7054 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7055 msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats"
7057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7058 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7059 msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats"
7061 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7063 msgid "<b>m</b>"
7064 msgstr "<b>m</b>"
7066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7067 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7068 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat"
7070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7071 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7072 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn"
7074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7075 msgid "Edit fill..."
7076 msgstr "Edita l'emplenat..."
7078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7079 msgid "Edit stroke..."
7080 msgstr "Edita el contorn..."
7082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7083 msgid "Last set color"
7084 msgstr "Darrer color"
7086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7087 msgid "Last selected color"
7088 msgstr "Darrer color seleccionat"
7090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7091 msgid "White"
7092 msgstr "Blanc"
7094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7095 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7096 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7097 msgid "Black"
7098 msgstr "Negre"
7100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7101 msgid "Copy color"
7102 msgstr "Copia el color"
7104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7105 msgid "Paste color"
7106 msgstr "Enganxa el color"
7108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7109 msgid "Swap fill and stroke"
7110 msgstr "Intercanvia emplenat i contorn"
7112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7113 msgid "Make fill opaque"
7114 msgstr "Fes opac l'emplenat"
7116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7117 msgid "Make stroke opaque"
7118 msgstr "Fes opac el contorn"
7120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7121 msgid "Remove fill"
7122 msgstr "Suprimeix l'emplenat"
7124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7125 msgid "Remove stroke"
7126 msgstr "Suprimeix el contorn"
7128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7129 msgid "Remove"
7130 msgstr "Suprimeix"
7132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7133 msgid "Master opacity"
7134 msgstr "Opacitat principal"
7136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7137 #, c-format
7138 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7139 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s"
7141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7142 msgid " (averaged)"
7143 msgstr " (mitjà)"
7145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7146 msgid "0 (transparent)"
7147 msgstr "0 (transparent)"
7149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7150 msgid "1.0 (opaque)"
7151 msgstr "1.0 (opac)"
7153 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7154 msgid "Custom"
7155 msgstr "A mida"
7157 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7158 msgid "P_age size:"
7159 msgstr "Mid_a de la pàgina:"
7161 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7162 msgid "Page orientation:"
7163 msgstr "Orientació de la pàgina:"
7165 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7166 msgid "_Landscape"
7167 msgstr "Horitzonta_l"
7169 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7170 msgid "_Portrait"
7171 msgstr "_Vertical"
7173 #. Custom paper frame
7174 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7175 msgid "Custom size"
7176 msgstr "A mida"
7178 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7179 msgid "_Fit page to selection"
7180 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
7182 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7183 msgid ""
7184 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7185 "is no selection"
7186 msgstr ""
7187 "Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix "
7188 "sencer si no hi ha res seleccionat"
7190 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7191 msgid "U_nits:"
7192 msgstr "U_nitats:"
7194 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7195 msgid "Width of paper"
7196 msgstr "Amplada del paper"
7198 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7199 msgid "_Height:"
7200 msgstr "A_lçada:"
7202 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7203 msgid "Height of paper"
7204 msgstr "Alçada del paper"
7206 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7207 #, c-format
7208 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7209 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s"
7211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7212 #, c-format
7213 msgid "O:%.3g"
7214 msgstr "0:%.3g"
7216 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7217 #, c-format
7218 msgid "O:.%d"
7219 msgstr "0:.%d"
7221 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7222 #, c-format
7223 msgid "Opacity: %.3g"
7224 msgstr "Opacitat: %.3g"
7226 #. TODO: annotate
7227 #: ../src/verbs.cpp:1078
7228 msgid "Moved to next layer."
7229 msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
7231 #: ../src/verbs.cpp:1080
7232 msgid "Cannot move past last layer."
7233 msgstr "No es pot moure més enllà de la darrera capa."
7235 #. TODO: annotate
7236 #: ../src/verbs.cpp:1090
7237 msgid "Moved to previous layer."
7238 msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
7240 #: ../src/verbs.cpp:1092
7241 msgid "Cannot move past first layer."
7242 msgstr "No es pot moure més enllà de la primera capa."
7244 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7245 msgid "No current layer."
7246 msgstr "Cap capa."
7248 #: ../src/verbs.cpp:1138
7249 #, c-format
7250 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7251 msgstr "S'ha pujat la capa <b>%s</b>."
7253 #: ../src/verbs.cpp:1142
7254 #, c-format
7255 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7256 msgstr "S'ha baixat la capa <b>%s</b>."
7258 #: ../src/verbs.cpp:1152
7259 msgid "Cannot move layer any further."
7260 msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció."
7262 #. TODO: annotate
7263 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7264 #: ../src/verbs.cpp:1183
7265 msgid "Deleted layer."
7266 msgstr "S'ha suprimit la capa."
7268 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7269 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7270 #. otherwise leave as "keys.svg".
7271 #: ../src/verbs.cpp:1616
7272 msgid "keys.svg"
7273 msgstr "keys.svg"
7275 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7276 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7277 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7278 #: ../src/verbs.cpp:1652
7279 msgid "tutorial-basic.svg"
7280 msgstr "tutorial-basic.ca.svg"
7282 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7283 #: ../src/verbs.cpp:1656
7284 msgid "tutorial-shapes.svg"
7285 msgstr "tutorial-shapes.ca.svg"
7287 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7288 #: ../src/verbs.cpp:1660
7289 msgid "tutorial-advanced.svg"
7290 msgstr "tutorial-advanced.ca.svg"
7292 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7293 #: ../src/verbs.cpp:1664
7294 msgid "tutorial-tracing.svg"
7295 msgstr "tutorial-tracing.ca.svg"
7297 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7298 #: ../src/verbs.cpp:1668
7299 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7300 msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg"
7302 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7303 #: ../src/verbs.cpp:1672
7304 msgid "tutorial-elements.svg"
7305 msgstr "tutorial-elements.svg"
7307 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7308 #: ../src/verbs.cpp:1676
7309 msgid "tutorial-tips.svg"
7310 msgstr "tutorial-tips.svg"
7312 #: ../src/verbs.cpp:1908
7313 msgid "Does nothing"
7314 msgstr "No fa res"
7316 #. File
7317 #: ../src/verbs.cpp:1911
7318 msgid "Default"
7319 msgstr "Predeterminat"
7321 #: ../src/verbs.cpp:1911
7322 msgid "Create new document from the default template"
7323 msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada"
7325 #: ../src/verbs.cpp:1913
7326 msgid "_Open..."
7327 msgstr "_Obre..."
7329 #: ../src/verbs.cpp:1914
7330 msgid "Open an existing document"
7331 msgstr "Obre un document existent"
7333 #: ../src/verbs.cpp:1915
7334 msgid "Re_vert"
7335 msgstr "Recu_pera"
7337 #: ../src/verbs.cpp:1916
7338 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7339 msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)"
7341 #: ../src/verbs.cpp:1917
7342 msgid "_Save"
7343 msgstr "De_sa"
7345 #: ../src/verbs.cpp:1917
7346 msgid "Save document"
7347 msgstr "Desa el document"
7349 #: ../src/verbs.cpp:1919
7350 msgid "Save _As..."
7351 msgstr "_Anomena i desa..."
7353 #: ../src/verbs.cpp:1920
7354 msgid "Save document under a new name"
7355 msgstr "Desa el document amb un nom nou"
7357 #: ../src/verbs.cpp:1921
7358 msgid "_Print..."
7359 msgstr "Im_primeix..."
7361 #: ../src/verbs.cpp:1921
7362 msgid "Print document"
7363 msgstr "Imprimeix el document"
7365 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7366 #: ../src/verbs.cpp:1924
7367 msgid "Vac_uum Defs"
7368 msgstr "Nete_ja definicions"
7370 #: ../src/verbs.cpp:1924
7371 msgid ""
7372 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7373 "defs&gt; of the document"
7374 msgstr ""
7375 "Suprimeix les definicions sense emprar (com ara degradats o camins de "
7376 "retall) de la secció &lt;defs&gt; del document"
7378 #: ../src/verbs.cpp:1926
7379 msgid "Print _Direct"
7380 msgstr "Impressió _directa"
7382 #: ../src/verbs.cpp:1927
7383 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7384 msgstr "Imprimeix sense preguntar a un fitxer o un conducte"
7386 #: ../src/verbs.cpp:1928
7387 msgid "Print Previe_w"
7388 msgstr "Pre_visualització d'impressió"
7390 #: ../src/verbs.cpp:1929
7391 msgid "Preview document printout"
7392 msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió"
7394 #: ../src/verbs.cpp:1930
7395 msgid "_Import..."
7396 msgstr "_Importa..."
7398 #: ../src/verbs.cpp:1931
7399 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7400 msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document"
7402 #: ../src/verbs.cpp:1932
7403 msgid "_Export Bitmap..."
7404 msgstr "_Exporta a mapa de bits..."
7406 #: ../src/verbs.cpp:1933
7407 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7408 msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
7410 #: ../src/verbs.cpp:1934
7411 msgid "N_ext Window"
7412 msgstr "S_egüent finestra"
7414 #: ../src/verbs.cpp:1935
7415 msgid "Switch to the next document window"
7416 msgstr "Commuta a la finestra del document següent"
7418 #: ../src/verbs.cpp:1936
7419 msgid "P_revious Window"
7420 msgstr "Anterior finest_ra"
7422 #: ../src/verbs.cpp:1937
7423 msgid "Switch to the previous document window"
7424 msgstr "Commuta a la finestra del document anterior"
7426 #: ../src/verbs.cpp:1938
7427 msgid "_Close"
7428 msgstr "Tan_ca"
7430 #: ../src/verbs.cpp:1939
7431 msgid "Close this document window"
7432 msgstr "Tanca aquesta finestra de document"
7434 #: ../src/verbs.cpp:1940
7435 msgid "_Quit"
7436 msgstr "_Surt"
7438 #: ../src/verbs.cpp:1940
7439 msgid "Quit Inkscape"
7440 msgstr "Surt de l'Inkscape"
7442 #. Edit
7443 #: ../src/verbs.cpp:1943
7444 msgid "_Undo"
7445 msgstr "_Desfés"
7447 #: ../src/verbs.cpp:1943
7448 msgid "Undo last action"
7449 msgstr "Desfés l'ultima acció"
7451 #: ../src/verbs.cpp:1945
7452 msgid "_Redo"
7453 msgstr "To_rna a fer"
7455 #: ../src/verbs.cpp:1946
7456 msgid "Do again the last undone action"
7457 msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
7459 #: ../src/verbs.cpp:1947
7460 msgid "Cu_t"
7461 msgstr "Re_talla"
7463 #: ../src/verbs.cpp:1948
7464 msgid "Cut selection to clipboard"
7465 msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
7467 #: ../src/verbs.cpp:1949
7468 msgid "_Copy"
7469 msgstr "_Copia"
7471 #: ../src/verbs.cpp:1950
7472 msgid "Copy selection to clipboard"
7473 msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
7475 #: ../src/verbs.cpp:1951
7476 msgid "_Paste"
7477 msgstr "_Enganxa"
7479 #: ../src/verbs.cpp:1952
7480 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7481 msgstr ""
7482 "Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el "
7483 "text"
7485 #: ../src/verbs.cpp:1953
7486 msgid "Paste _Style"
7487 msgstr "Enganxa l'e_stil"
7489 #: ../src/verbs.cpp:1954
7490 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7491 msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
7493 #: ../src/verbs.cpp:1956
7494 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7495 msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte"
7497 #: ../src/verbs.cpp:1957
7498 msgid "Paste _Width"
7499 msgstr "Amplada de pà_gina"
7501 #: ../src/verbs.cpp:1958
7502 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7503 msgstr ""
7504 "Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte "
7505 "copiat"
7507 #: ../src/verbs.cpp:1959
7508 msgid "Paste _Height"
7509 msgstr "Enganxa l'a_lçada"
7511 #: ../src/verbs.cpp:1960
7512 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7513 msgstr ""
7514 "Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat"
7516 #: ../src/verbs.cpp:1961
7517 msgid "Paste Size Separately"
7518 msgstr "Enganxa la mida per separat"
7520 #: ../src/verbs.cpp:1962
7521 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7522 msgstr ""
7523 "Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat"
7525 #: ../src/verbs.cpp:1963
7526 msgid "Paste Width Separately"
7527 msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
7529 #: ../src/verbs.cpp:1964
7530 msgid ""
7531 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7532 "object"
7533 msgstr ""
7534 "Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat"
7536 #: ../src/verbs.cpp:1965
7537 msgid "Paste Height Separately"
7538 msgstr "Enganxa l'alçada per separat"
7540 #: ../src/verbs.cpp:1966
7541 msgid ""
7542 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7543 "object"
7544 msgstr ""
7545 "Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de "
7546 "l'objecte copiat"
7548 #: ../src/verbs.cpp:1967
7549 msgid "Paste _In Place"
7550 msgstr "En_ganxa en el lloc"
7552 #: ../src/verbs.cpp:1968
7553 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7554 msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original"
7556 #: ../src/verbs.cpp:1969
7557 msgid "_Delete"
7558 msgstr "_Suprimeix"
7560 #: ../src/verbs.cpp:1970
7561 msgid "Delete selection"
7562 msgstr "Suprimeix la selecció"
7564 #: ../src/verbs.cpp:1971
7565 msgid "Duplic_ate"
7566 msgstr "Duplic_a"
7568 #: ../src/verbs.cpp:1972
7569 msgid "Duplicate selected objects"
7570 msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
7572 #: ../src/verbs.cpp:1973
7573 msgid "Create Clo_ne"
7574 msgstr "Crea un clo_n"
7576 #: ../src/verbs.cpp:1974
7577 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7578 msgstr ""
7579 "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat"
7581 #: ../src/verbs.cpp:1975
7582 msgid "Unlin_k Clone"
7583 msgstr "Desen_llaça el clon"
7585 #: ../src/verbs.cpp:1976
7586 msgid ""
7587 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7588 "object"
7589 msgstr ""
7590 "Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent"
7592 #: ../src/verbs.cpp:1977
7593 msgid "Select _Original"
7594 msgstr "Selecci_ona l'original"
7596 #: ../src/verbs.cpp:1978
7597 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7598 msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon"
7600 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7601 #: ../src/verbs.cpp:1980
7602 msgid "Objects to Patter_n"
7603 msgstr "O_bjectes a patró"
7605 #: ../src/verbs.cpp:1981
7606 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7607 msgstr ""
7608 "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosàic"
7610 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7611 #: ../src/verbs.cpp:1983
7612 msgid "Pattern to _Objects"
7613 msgstr "Patró a ob_jectes"
7615 #: ../src/verbs.cpp:1984
7616 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7617 msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosàic"
7619 #: ../src/verbs.cpp:1985
7620 msgid "Clea_r All"
7621 msgstr "Ne_teja-ho tot"
7623 #: ../src/verbs.cpp:1986
7624 msgid "Delete all objects from document"
7625 msgstr "Suprimeix tots els objectes del document"
7627 #: ../src/verbs.cpp:1987
7628 msgid "Select Al_l"
7629 msgstr "Se_lecciona-ho tot"
7631 #: ../src/verbs.cpp:1988
7632 msgid "Select all objects or all nodes"
7633 msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes"
7635 #: ../src/verbs.cpp:1989
7636 msgid "Select All in All La_yers"
7637 msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
7639 #: ../src/verbs.cpp:1990
7640 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7641 msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades"
7643 #: ../src/verbs.cpp:1991
7644 msgid "In_vert Selection"
7645 msgstr "In_verteix selecció"
7647 #: ../src/verbs.cpp:1992
7648 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7649 msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat"
7651 #: ../src/verbs.cpp:1993
7652 msgid "Invert in All Layers"
7653 msgstr "Inverteix totes les capes"
7655 #: ../src/verbs.cpp:1994
7656 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7657 msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades"
7659 #: ../src/verbs.cpp:1995
7660 msgid "D_eselect"
7661 msgstr "D_esfés la selecció"
7663 #: ../src/verbs.cpp:1996
7664 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7665 msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes"
7667 #. Selection
7668 #: ../src/verbs.cpp:1999
7669 msgid "Raise to _Top"
7670 msgstr "Puja a dal_t"
7672 #: ../src/verbs.cpp:2000
7673 msgid "Raise selection to top"
7674 msgstr "Puja la selecció a dalt"
7676 #: ../src/verbs.cpp:2001
7677 msgid "Lower to _Bottom"
7678 msgstr "_Baixa a baix"
7680 #: ../src/verbs.cpp:2002
7681 msgid "Lower selection to bottom"
7682 msgstr "Baixa la selecció a baix de tot"
7684 #: ../src/verbs.cpp:2003
7685 msgid "_Raise"
7686 msgstr "Pu_ja"
7688 #: ../src/verbs.cpp:2004
7689 msgid "Raise selection one step"
7690 msgstr "Puja la selecció una posició"
7692 #: ../src/verbs.cpp:2005
7693 msgid "_Lower"
7694 msgstr "Bai_xa"
7696 #: ../src/verbs.cpp:2006
7697 msgid "Lower selection one step"
7698 msgstr "Baixa la selecció una posició"
7700 #: ../src/verbs.cpp:2007
7701 msgid "_Group"
7702 msgstr "A_grupa"
7704 #: ../src/verbs.cpp:2008
7705 msgid "Group selected objects"
7706 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
7708 #: ../src/verbs.cpp:2010
7709 msgid "Ungroup selected groups"
7710 msgstr "Desagrupa els grups seleccionats"
7712 #: ../src/verbs.cpp:2012
7713 msgid "_Put on Path"
7714 msgstr "_Posa en el camí"
7716 #: ../src/verbs.cpp:2013
7717 msgid "Put text on path"
7718 msgstr "Posa el text en el camí"
7720 #: ../src/verbs.cpp:2014
7721 msgid "_Remove from Path"
7722 msgstr "Sup_rimeix del camí"
7724 #: ../src/verbs.cpp:2015
7725 msgid "Remove text from path"
7726 msgstr "Suprimeix el text del camí"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2016
7729 msgid "Remove Manual _Kerns"
7730 msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual"
7732 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7733 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7734 #: ../src/verbs.cpp:2019
7735 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7736 msgstr ""
7737 "Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels caràcters dels objectes "
7738 "de text"
7740 #: ../src/verbs.cpp:2021
7741 msgid "_Union"
7742 msgstr "_Unió"
7744 #: ../src/verbs.cpp:2022
7745 msgid "Create union of selected paths"
7746 msgstr "Crea una unió de camins seleccionats"
7748 #: ../src/verbs.cpp:2023
7749 msgid "_Intersection"
7750 msgstr "_Intersecció"
7752 #: ../src/verbs.cpp:2024
7753 msgid "Create intersection of selected paths"
7754 msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats"
7756 #: ../src/verbs.cpp:2025
7757 msgid "_Difference"
7758 msgstr "_Resta"
7760 #: ../src/verbs.cpp:2026
7761 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7762 msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)"
7764 #: ../src/verbs.cpp:2027
7765 msgid "E_xclusion"
7766 msgstr "E_xclusió"
7768 #: ../src/verbs.cpp:2028
7769 msgid ""
7770 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7771 "path)"
7772 msgstr ""
7773 "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen "
7774 "només a un camí)"
7776 #: ../src/verbs.cpp:2029
7777 msgid "Di_vision"
7778 msgstr "Di_visió"
7780 #: ../src/verbs.cpp:2030
7781 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7782 msgstr "Retalla el camí inferior en trossos"
7784 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7785 #. Advanced tutorial for more info
7786 #: ../src/verbs.cpp:2033
7787 msgid "Cut _Path"
7788 msgstr "Re_talla el camí"
7790 #: ../src/verbs.cpp:2034
7791 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7792 msgstr "Retalla el traç del camí inferior en trosos i suprimeix-ne l'emplenat"
7794 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7795 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7796 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7797 #: ../src/verbs.cpp:2038
7798 msgid "Outs_et"
7799 msgstr "_Expandeix"
7801 #: ../src/verbs.cpp:2039
7802 msgid "Outset selected paths"
7803 msgstr "Expandeix els camins seleccionat"
7805 #: ../src/verbs.cpp:2041
7806 msgid "O_utset Path by 1 px"
7807 msgstr "Ex_pandeix el camí 1px"
7809 #: ../src/verbs.cpp:2042
7810 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7811 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px"
7813 #: ../src/verbs.cpp:2044
7814 msgid "O_utset Path by 10 px"
7815 msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px"
7817 #: ../src/verbs.cpp:2045
7818 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7819 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px"
7821 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7822 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7823 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7824 #: ../src/verbs.cpp:2049
7825 msgid "I_nset"
7826 msgstr "Co_ntreu"
7828 #: ../src/verbs.cpp:2050
7829 msgid "Inset selected paths"
7830 msgstr "Contreu els camins seleccionats"
7832 #: ../src/verbs.cpp:2052
7833 msgid "I_nset Path by 1 px"
7834 msgstr "Co_ntreu el camí 1 px"
7836 #: ../src/verbs.cpp:2053
7837 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7838 msgstr "Contreu els camins seleccionats 1px"
7840 #: ../src/verbs.cpp:2055
7841 msgid "I_nset Path by 10 px"
7842 msgstr "Co_ntreu el camí 10 px"
7844 #: ../src/verbs.cpp:2056
7845 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7846 msgstr "Contreu els camins seleccionats 10 px"
7848 #: ../src/verbs.cpp:2058
7849 msgid "D_ynamic Offset"
7850 msgstr "Desplaçament d_inàmic"
7852 #: ../src/verbs.cpp:2058
7853 msgid "Create a dynamic offset object"
7854 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
7856 #: ../src/verbs.cpp:2060
7857 msgid "_Linked Offset"
7858 msgstr "Desp_laçament enllaçat"
7860 #: ../src/verbs.cpp:2061
7861 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7862 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2063
7865 msgid "_Stroke to Path"
7866 msgstr "_Contorn a camí"
7868 #: ../src/verbs.cpp:2064
7869 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7870 msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins"
7872 #: ../src/verbs.cpp:2065
7873 msgid "Si_mplify"
7874 msgstr "Si_mplifica"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2066
7877 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7878 msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2067
7881 msgid "_Reverse"
7882 msgstr "A l'in_revés"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2068
7885 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7886 msgstr ""
7887 "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els "
7888 "marcadors)"
7890 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7891 #: ../src/verbs.cpp:2070
7892 msgid "_Trace Bitmap..."
7893 msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
7895 #: ../src/verbs.cpp:2071
7896 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7897 msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçejat"
7899 #: ../src/verbs.cpp:2072
7900 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7901 msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits"
7903 #: ../src/verbs.cpp:2073
7904 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7905 msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document"
7907 #: ../src/verbs.cpp:2074
7908 msgid "_Combine"
7909 msgstr "_Combina"
7911 #: ../src/verbs.cpp:2075
7912 msgid "Combine several paths into one"
7913 msgstr "Combina múltiples camins en un de sol"
7915 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7916 #. Advanced tutorial for more info
7917 #: ../src/verbs.cpp:2078
7918 msgid "Break _Apart"
7919 msgstr "Sep_ara"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2079
7922 msgid "Break selected paths into subpaths"
7923 msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2080
7926 msgid "Gri_d Arrange..."
7927 msgstr "Or_denació en graella..."
7929 #: ../src/verbs.cpp:2081
7930 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7931 msgstr "Ordena els objectes seleccionats en patró de graella"
7933 #. Layer
7934 #: ../src/verbs.cpp:2083
7935 msgid "_Add Layer..."
7936 msgstr "_Nova capa..."
7938 #: ../src/verbs.cpp:2084
7939 msgid "Create a new layer"
7940 msgstr "Crea una nova capa"
7942 #: ../src/verbs.cpp:2085
7943 msgid "Re_name Layer..."
7944 msgstr "Re_anomena la capa..."
7946 #: ../src/verbs.cpp:2086
7947 msgid "Rename the current layer"
7948 msgstr "Reanomena la capa actual"
7950 #: ../src/verbs.cpp:2087
7951 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7952 msgstr "Commuta a la capa per so_bre"
7954 #: ../src/verbs.cpp:2088
7955 msgid "Switch to the layer above the current"
7956 msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual"
7958 #: ../src/verbs.cpp:2089
7959 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7960 msgstr "Commuta a la capa per so_ta"
7962 #: ../src/verbs.cpp:2090
7963 msgid "Switch to the layer below the current"
7964 msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual"
7966 #: ../src/verbs.cpp:2091
7967 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7968 msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2092
7971 msgid "Move selection to the layer above the current"
7972 msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2093
7975 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7976 msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2094
7979 msgid "Move selection to the layer below the current"
7980 msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual"
7982 #: ../src/verbs.cpp:2095
7983 msgid "Layer to _Top"
7984 msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
7986 #: ../src/verbs.cpp:2096
7987 msgid "Raise the current layer to the top"
7988 msgstr "Puja la capa a dalt de tot"
7990 #: ../src/verbs.cpp:2097
7991 msgid "Layer to _Bottom"
7992 msgstr "_Baixa la capa a sota"
7994 #: ../src/verbs.cpp:2098
7995 msgid "Lower the current layer to the bottom"
7996 msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot"
7998 #: ../src/verbs.cpp:2099
7999 msgid "_Raise Layer"
8000 msgstr "Puja la _capa"
8002 #: ../src/verbs.cpp:2100
8003 msgid "Raise the current layer"
8004 msgstr "Puja un nivell la capa actual"
8006 #: ../src/verbs.cpp:2101
8007 msgid "_Lower Layer"
8008 msgstr "Baixa _la capa"
8010 #: ../src/verbs.cpp:2102
8011 msgid "Lower the current layer"
8012 msgstr "Baixa un nivell la capa actual"
8014 #: ../src/verbs.cpp:2103
8015 msgid "_Delete Current Layer"
8016 msgstr "_Suprimeix la capa"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2104
8019 msgid "Delete the current layer"
8020 msgstr "Suprimeix la capa actual"
8022 #. Object
8023 #: ../src/verbs.cpp:2107
8024 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8025 msgstr "Gira _90&#176; horaris"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2108
8028 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8029 msgstr "Gira la selecció 90&#176; graus en sentit horari"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2109
8032 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8033 msgstr "Gira 9_0&#176; antihoraris"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2110
8036 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8037 msgstr "Gira la selecció 90&#176; en sentit antihorari"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2111
8040 msgid "Remove _Transformations"
8041 msgstr "Suprimeix les _transformacions"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2112
8044 msgid "Remove transformations from object"
8045 msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2113
8048 msgid "_Object to Path"
8049 msgstr "_Objecte a camí"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2114
8052 msgid "Convert selected object to path"
8053 msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2115
8056 msgid "_Flow into Frame"
8057 msgstr "_Flota en el marc"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2116
8060 msgid ""
8061 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8062 "frame object"
8063 msgstr ""
8064 "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb "
8065 "l'objecte de marc"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2117
8068 msgid "_Unflow"
8069 msgstr "N_o ho flotis"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2118
8072 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8073 msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2119
8076 msgid "_Convert to Text"
8077 msgstr "_Converteix a text"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2120
8080 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8081 msgstr ""
8082 "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2122
8085 msgid "Flip _Horizontal"
8086 msgstr "Volteja _horitzontalment"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2122
8089 msgid "Flip selected objects horizontally"
8090 msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2125
8093 msgid "Flip _Vertical"
8094 msgstr "_Volteja verticalment"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2125
8097 msgid "Flip selected objects vertically"
8098 msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2128
8101 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8102 msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8105 msgid "_Release"
8106 msgstr "Allibe_ra"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2130
8109 msgid "Remove mask from selection"
8110 msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
8112 #: ../src/verbs.cpp:2132
8113 msgid ""
8114 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8115 msgstr ""
8116 "Aplica el camí de retall a la selecció (fent servir l'objecte més elevat com "
8117 "a camí de retall)"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2134
8120 msgid "Remove clipping path from selection"
8121 msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció"
8123 #. Tools
8124 #: ../src/verbs.cpp:2137
8125 msgid "Select"
8126 msgstr "Selecciona"
8128 #: ../src/verbs.cpp:2138
8129 msgid "Select and transform objects"
8130 msgstr "Selecciona i transforma els objectes"
8132 #: ../src/verbs.cpp:2139
8133 msgid "Node Edit"
8134 msgstr "Edició de node"
8136 #: ../src/verbs.cpp:2140
8137 msgid "Edit path nodes or control handles"
8138 msgstr "Edita nodes del camí o manejadors de control"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2142
8141 msgid "Create rectangles and squares"
8142 msgstr "Crea rectangles i quadrats"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2144
8145 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8146 msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs"
8148 #: ../src/verbs.cpp:2146
8149 msgid "Create stars and polygons"
8150 msgstr "Crea estels i polígons"
8152 #: ../src/verbs.cpp:2148
8153 msgid "Create spirals"
8154 msgstr "Crea espirals"
8156 #: ../src/verbs.cpp:2150
8157 msgid "Draw freehand lines"
8158 msgstr "Dibuixa línies a mà alçada"
8160 #: ../src/verbs.cpp:2152
8161 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8162 msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2154
8165 msgid "Draw calligraphic lines"
8166 msgstr "Dibuixa línies de cal·ligrafia"
8168 #: ../src/verbs.cpp:2156
8169 msgid "Create and edit text objects"
8170 msgstr "Crea i edita objectes de text"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2158
8173 msgid "Create and edit gradients"
8174 msgstr "Crea i edita els degradats"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2160
8177 msgid "Zoom in or out"
8178 msgstr "Apropa o allunya"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2162
8181 msgid "Pick averaged colors from image"
8182 msgstr "Agafa els colors mesclats de la imatge"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2164
8185 msgid "Create connectors"
8186 msgstr "Crea connectors"
8188 #. Tool prefs
8189 #: ../src/verbs.cpp:2167
8190 msgid "Selector Preferences"
8191 msgstr "Preferències de la selecció"
8193 #: ../src/verbs.cpp:2168
8194 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8195 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de selecció"
8197 #: ../src/verbs.cpp:2169
8198 msgid "Node Tool Preferences"
8199 msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
8201 #: ../src/verbs.cpp:2170
8202 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8203 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de nodes"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2171
8206 msgid "Rectangle Preferences"
8207 msgstr "Preferències del rectangle"
8209 #: ../src/verbs.cpp:2172
8210 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8211 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de rectangle"
8213 #: ../src/verbs.cpp:2173
8214 msgid "Ellipse Preferences"
8215 msgstr "Preferències de l'el·lipse"
8217 #: ../src/verbs.cpp:2174
8218 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8219 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'el·lipse"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2175
8222 msgid "Star Preferences"
8223 msgstr "Preferències de l'estel"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2176
8226 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8227 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'estel"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2177
8230 msgid "Spiral Preferences"
8231 msgstr "Preferències de l'espiral"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2178
8234 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8235 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'espiral"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2179
8238 msgid "Pencil Preferences"
8239 msgstr "Preferències del llapis"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2180
8242 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8243 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del llapis"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2181
8246 msgid "Pen Preferences"
8247 msgstr "Preferències del rotulador"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2182
8250 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8251 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del retolador"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2183
8254 msgid "Calligraphic Preferences"
8255 msgstr "Preferències cal·ligràfiques"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2184
8258 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8259 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2185
8262 msgid "Text Preferences"
8263 msgstr "Preferències de text"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2186
8266 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8267 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2187
8270 msgid "Gradient Preferences"
8271 msgstr "Preferències del degradat"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2188
8274 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8275 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2189
8278 msgid "Zoom Preferences"
8279 msgstr "Preferències de l'ampliació"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2190
8282 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8283 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2191
8286 msgid "Dropper Preferences"
8287 msgstr "Preferències del comptagotes"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2192
8290 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8291 msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2193
8294 msgid "Connector Preferences"
8295 msgstr "Preferències del connector"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2194
8298 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8299 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors"
8301 #. Zoom/View
8302 #: ../src/verbs.cpp:2197
8303 msgid "Zoom In"
8304 msgstr "Apropa"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2197
8307 msgid "Zoom in"
8308 msgstr "Apropa"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2198
8311 msgid "Zoom Out"
8312 msgstr "Allunya"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2198
8315 msgid "Zoom out"
8316 msgstr "Allunya"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2199
8319 msgid "_Rulers"
8320 msgstr "_Regles"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2199
8323 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8324 msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2200
8327 msgid "Scroll_bars"
8328 msgstr "_Barres de desplaçament"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2200
8331 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8332 msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2201
8335 msgid "_Grid"
8336 msgstr "_Graella"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2201
8339 msgid "Show or hide the grid"
8340 msgstr "Mostra o amaga la graella"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2202
8343 msgid "G_uides"
8344 msgstr "G_uies"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2202
8347 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8348 msgstr ""
8349 "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2203
8352 msgid "Nex_t Zoom"
8353 msgstr "Ampliació següen_t"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2203
8356 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8357 msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2205
8360 msgid "Pre_vious Zoom"
8361 msgstr "Am_pliació anterior"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2205
8364 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8365 msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2207
8368 msgid "Zoom 1:_1"
8369 msgstr "Ampliació _1:1"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2207
8372 msgid "Zoom to 1:1"
8373 msgstr "Ampliació a 1:1"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2209
8376 msgid "Zoom 1:_2"
8377 msgstr "Ampliació 1:_2"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2209
8380 msgid "Zoom to 1:2"
8381 msgstr "Ampliació a 1:2"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2211
8384 msgid "_Zoom 2:1"
8385 msgstr "Amplia_ció 2:1"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2211
8388 msgid "Zoom to 2:1"
8389 msgstr "Ampliació a 2:1"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2214
8392 msgid "_Fullscreen"
8393 msgstr "_Pantalla completa"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2214
8396 msgid "Stretch this document window to full screen"
8397 msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2217
8400 msgid "Duplic_ate Window"
8401 msgstr "Duplic_a la finestra"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2217
8404 msgid "Open a new window with the same document"
8405 msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2219
8408 msgid "_New View Preview"
8409 msgstr "Previsualitza la _nova vista"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2220
8412 msgid "New View Preview"
8413 msgstr "Previsualitza la nova vista"
8415 #. "view_new_preview"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2222
8417 msgid "_Normal"
8418 msgstr "_Normal"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2223
8421 msgid "Switch to normal display mode"
8422 msgstr "Commuta al mode de visualització normal"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2224
8425 msgid "_Outline"
8426 msgstr "_Vora"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2225
8429 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8430 msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2227
8433 msgid "Ico_n Preview"
8434 msgstr "Previsualització d'ico_nes"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2228
8437 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8438 msgstr ""
8439 "Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions "
8440 "d'icona"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2230
8443 msgid "Zoom to fit page in window"
8444 msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2231
8447 msgid "Page _Width"
8448 msgstr "Amplada de pà_gina"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2232
8451 msgid "Zoom to fit page width in window"
8452 msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2234
8455 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8456 msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2236
8459 msgid "Zoom to fit selection in window"
8460 msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra"
8462 #. Dialogs
8463 #: ../src/verbs.cpp:2239
8464 msgid "In_kscape Preferences..."
8465 msgstr "Preferències de l'In_kscape..."
8467 #: ../src/verbs.cpp:2240
8468 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8469 msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2241
8472 msgid "_Document Properties..."
8473 msgstr "Propietats _del document..."
8475 #: ../src/verbs.cpp:2242
8476 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8477 msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2243
8480 msgid "Document _Metadata..."
8481 msgstr "Metadades del _document..."
8483 #: ../src/verbs.cpp:2244
8484 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8485 msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2245
8488 msgid "_Fill and Stroke..."
8489 msgstr "_Emplenat i contorn..."
8491 #: ../src/verbs.cpp:2246
8492 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8493 msgstr "Edita l'estil dels objectes, com ara el color o l'amplada del traç"
8495 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8496 #: ../src/verbs.cpp:2248
8497 msgid "S_watches..."
8498 msgstr "Mostres de _color..."
8500 #: ../src/verbs.cpp:2249
8501 msgid "Select colors from a swatches palette"
8502 msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2250
8505 msgid "Transfor_m..."
8506 msgstr "Transfor_ma..."
8508 #: ../src/verbs.cpp:2251
8509 msgid "Precisely control objects' transformations"
8510 msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precissió"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2252
8513 msgid "_Align and Distribute..."
8514 msgstr "_Alinea i distribueix..."
8516 #: ../src/verbs.cpp:2253
8517 msgid "Align and distribute objects"
8518 msgstr "Alinea i distribueix els objectes"
8520 #: ../src/verbs.cpp:2254
8521 msgid "Undo _History..."
8522 msgstr ""
8524 #: ../src/verbs.cpp:2255
8525 msgid "Undo History"
8526 msgstr ""
8528 #: ../src/verbs.cpp:2256
8529 msgid "_Text and Font..."
8530 msgstr "_Text i tipus de lletra..."
8532 #: ../src/verbs.cpp:2257
8533 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8534 msgstr ""
8535 "Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres "
8536 "propietats de text"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2258
8539 msgid "_XML Editor..."
8540 msgstr "Editor _XML..."
8542 #: ../src/verbs.cpp:2259
8543 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8544 msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2260
8547 msgid "_Find..."
8548 msgstr "_Cerca..."
8550 #: ../src/verbs.cpp:2261
8551 msgid "Find objects in document"
8552 msgstr "Cerca objectes al document"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2262
8555 msgid "_Messages..."
8556 msgstr "_Missatges..."
8558 #: ../src/verbs.cpp:2263
8559 msgid "View debug messages"
8560 msgstr "Mostra els missatges de depuració"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2264
8563 msgid "S_cripts..."
8564 msgstr "_Seqüències..."
8566 #: ../src/verbs.cpp:2265
8567 msgid "Run scripts"
8568 msgstr "Executa les seqüències"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2266
8571 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8572 msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2267
8575 msgid "Show or hide all open dialogs"
8576 msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
8578 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2269
8580 msgid "Create Tiled Clones..."
8581 msgstr "Mosaic amb clons..."
8583 #: ../src/verbs.cpp:2270
8584 msgid ""
8585 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8586 "scattering"
8587 msgstr ""
8588 "Crea múltiples clons de l'objecte seleccionat i ordena'ls en un patró o "
8589 "dispersant-los"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2271
8592 msgid "_Object Properties..."
8593 msgstr "Pr_opietats de l'objecte..."
8595 #: ../src/verbs.cpp:2272
8596 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8597 msgstr ""
8598 "Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2275
8601 #, fuzzy
8602 msgid "_Instant Messaging..."
8603 msgstr "_Missatges..."
8605 #: ../src/verbs.cpp:2275
8606 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8607 msgstr ""
8609 #: ../src/verbs.cpp:2277
8610 msgid "_Input Devices..."
8611 msgstr "D_ispositius d'entrada..."
8613 #: ../src/verbs.cpp:2278
8614 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8615 msgstr ""
8616 "Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix"
8618 #: ../src/verbs.cpp:2279
8619 msgid "_Extensions..."
8620 msgstr "_Extensions..."
8622 #: ../src/verbs.cpp:2280
8623 msgid "Query information about extensions"
8624 msgstr "Demana informació sobre les extensions"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2281
8627 msgid "Layer_s..."
8628 msgstr "_Capes..."
8630 #: ../src/verbs.cpp:2282
8631 msgid "View Layers"
8632 msgstr "Mostra les capes"
8634 #. Help
8635 #: ../src/verbs.cpp:2285
8636 msgid "_Keys and Mouse"
8637 msgstr "Te_cles i ratolí"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2286
8640 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8641 msgstr "Referència a combinacions de teclat i ratolí"
8643 #: ../src/verbs.cpp:2287
8644 msgid "About E_xtensions"
8645 msgstr "Quant a les e_xtensions"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2288
8648 msgid "Information on Inkscape extensions"
8649 msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2289
8652 msgid "About _Memory"
8653 msgstr "Quant a la _memòria"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2290
8656 msgid "Memory usage information"
8657 msgstr "Informació d'ús de la memòria"
8659 #: ../src/verbs.cpp:2291
8660 msgid "_About Inkscape"
8661 msgstr "Qu_ant a l'Inkscape"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2292
8664 msgid "Inkscape version, authors, license"
8665 msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència"
8667 #. "help_about"
8668 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8669 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8670 #. Tutorials
8671 #: ../src/verbs.cpp:2297
8672 msgid "Inkscape: _Basic"
8673 msgstr "Inkscape: _bàsic"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2298
8676 msgid "Getting started with Inkscape"
8677 msgstr "Començar amb Inkscape"
8679 #. "tutorial_basic"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2299
8681 msgid "Inkscape: _Shapes"
8682 msgstr "Inkscape: forme_s"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2300
8685 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8686 msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2301
8689 msgid "Inkscape: _Advanced"
8690 msgstr "Inksc_ape: avançat"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2302
8693 msgid "Advanced Inkscape topics"
8694 msgstr "Temes avançats de l'Inkscape"
8696 #. "tutorial_advanced"
8697 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8698 #: ../src/verbs.cpp:2304
8699 msgid "Inkscape: T_racing"
8700 msgstr "Inkscape: _vectoritzar"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2305
8703 msgid "Using bitmap tracing"
8704 msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits"
8706 #. "tutorial_tracing"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2306
8708 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8709 msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2307
8712 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8713 msgstr "Usar l'eina del retolador de cal·ligrafia"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2308
8716 msgid "_Elements of Design"
8717 msgstr "_Elements de disseny"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2309
8720 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8721 msgstr "Tutorial sobre principis del disseny"
8723 #. "tutorial_design"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2310
8725 msgid "_Tips and Tricks"
8726 msgstr "Con_sells"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2311
8729 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8730 msgstr "Alguns consells"
8732 #. "tutorial_tips"
8733 #. Effect
8734 #: ../src/verbs.cpp:2314
8735 msgid "Previous Effect"
8736 msgstr "Efecte anterior"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2315
8739 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8740 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors"
8742 #. "tutorial_tips"
8743 #: ../src/verbs.cpp:2316
8744 msgid "Previous Effect Settings..."
8745 msgstr "Configuració de l'efecte anterior..."
8747 #: ../src/verbs.cpp:2317
8748 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8749 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors"
8751 #. "tutorial_tips"
8752 #. Fit Canvas
8753 #: ../src/verbs.cpp:2320
8754 msgid "Fit Canvas to Selection"
8755 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2321
8758 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8759 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció actual"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2322
8762 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8763 msgstr "Ajusta el llenç al dibuix"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2323
8766 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8767 msgstr "Ajusta el llenç al dibuix"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2324
8770 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8771 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció o el dibuix"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2325
8774 msgid ""
8775 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8776 "selection"
8777 msgstr ""
8778 "Ajusta el llenç a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat"
8780 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8781 msgid "Dash pattern"
8782 msgstr "Patró de ratlles"
8784 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8785 msgid "Pattern offset"
8786 msgstr "Desplaçament de patró"
8788 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8789 #, c-format
8790 msgid "%s: %d - Inkscape"
8791 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8793 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8794 #, c-format
8795 msgid "%s - Inkscape"
8796 msgstr "%s - Inkscape"
8798 #. Family frame
8799 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8800 msgid "Font family"
8801 msgstr "Tipus de lletra"
8803 #. Style frame
8804 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8805 msgid "Style"
8806 msgstr "Estil"
8808 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8809 msgid "Font size:"
8810 msgstr "Mida de la lletra:"
8812 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8813 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8814 #. * some representative characters that users of your locale will be
8815 #. * interested in.
8816 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8817 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8818 msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()"
8820 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8821 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8822 msgid "Duplicate"
8823 msgstr "Duplica"
8825 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8826 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8827 msgid "Edit..."
8828 msgstr "Edita..."
8830 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8831 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8832 msgid ""
8833 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8834 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8835 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8836 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8837 msgstr ""
8838 "Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat "
8839 "(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció "
8840 "(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants "
8841 "oposades (spreadMethod=\"reflect\")"
8843 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8844 msgid "reflected"
8845 msgstr "reflectit"
8847 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8848 msgid "direct"
8849 msgstr "directe"
8851 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8852 msgid "Repeat:"
8853 msgstr "Repeteix:"
8855 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8856 msgid "<small>No gradients</small>"
8857 msgstr "<small>Cap degradat</small>"
8859 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8860 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8861 msgstr "<small>Res seleccionat</small>"
8863 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8864 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8865 msgstr "<small>No hi ha degradats en la selecció</small>"
8867 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8868 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8869 msgstr "<small>Múltiples degradats</small>"
8871 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8872 msgid ""
8873 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8874 "selected object(s)"
8875 msgstr ""
8876 "Si el degradat l'usa més d'un objecte, crea'n una còpia per a cada objecte "
8877 "seleccionat"
8879 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8880 msgid "Edit the stops of the gradient"
8881 msgstr "Edita les fases del degradat"
8883 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8888 msgid "<b>New:</b>"
8889 msgstr "<b>Nou:</b>"
8891 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8892 msgid "Create linear gradient"
8893 msgstr "Crea un degradat lineal"
8895 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8896 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8897 msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)"
8899 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8900 msgid "on"
8901 msgstr "a"
8903 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8904 msgid "Create gradient in the fill"
8905 msgstr "Crea el degradat en l'emplenat"
8907 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8908 msgid "Create gradient in the stroke"
8909 msgstr "Crea el degradat en el contorn"
8911 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8912 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8913 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8914 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8915 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
8916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
8917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
8918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
8919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
8920 msgid "<b>Change:</b>"
8921 msgstr "<b>Canvi:</b>"
8923 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8924 msgid "No gradients in document"
8925 msgstr "No hi ha degradats al document"
8927 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8928 msgid "No gradient selected"
8929 msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat"
8931 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
8932 msgid "No stops in gradient"
8933 msgstr "No hi ha fases en el degradat"
8935 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8936 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
8937 msgid "Add stop"
8938 msgstr "Afegeix una fase"
8940 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
8941 msgid "Add another control stop to gradient"
8942 msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat"
8944 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
8945 msgid "Delete stop"
8946 msgstr "Suprimeix la fase"
8948 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
8949 msgid "Delete current control stop from gradient"
8950 msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat"
8952 #. Label
8953 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
8954 msgid "Offset:"
8955 msgstr "Desplaçament:"
8957 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8958 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
8959 msgid "Stop Color"
8960 msgstr "Fase del color"
8962 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
8963 msgid "Gradient editor"
8964 msgstr "Editor de degradats"
8966 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
8967 msgid "Toggle current layer visibility"
8968 msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual"
8970 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
8971 msgid "Lock or unlock current layer"
8972 msgstr "Bloca o desbloca la capa actual"
8974 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
8975 msgid "Current layer"
8976 msgstr "Capa actual"
8978 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
8979 msgid "(root)"
8980 msgstr "(arrel)"
8982 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
8983 msgid "No paint"
8984 msgstr "Sense pintar"
8986 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
8987 msgid "Flat color"
8988 msgstr "Color"
8990 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
8991 msgid "Linear gradient"
8992 msgstr "Degradat lineal"
8994 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
8995 msgid "Radial gradient"
8996 msgstr "Degradat radial"
8998 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
8999 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9000 msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar"
9002 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9003 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9004 msgid ""
9005 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9006 "evenodd)"
9007 msgstr ""
9008 "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar "
9009 "(regla: evenodd)"
9011 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9012 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9013 msgid ""
9014 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9015 msgstr ""
9016 "L'emplenat és solid excepte si el subcamí va en sentit oposat (regla: "
9017 "nonzero)"
9019 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9020 msgid "No objects"
9021 msgstr "No hi ha objectes"
9023 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9024 msgid "Multiple styles"
9025 msgstr "Múltiples estils"
9027 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9028 msgid "Paint is undefined"
9029 msgstr "Sense definir"
9031 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9032 msgid "No patterns in document"
9033 msgstr "No hi ha patrons al document"
9035 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9036 msgid ""
9037 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9038 "selection."
9039 msgstr ""
9040 "Useu <b>Edita &gt; Objectes a patró</b> per a crear un nou patró de la "
9041 "selecció."
9043 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9044 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9045 msgstr "<b>S'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9047 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9048 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9049 msgstr ""
9050 "<b>No s'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9052 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9053 msgid ""
9054 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9055 "scaled."
9056 msgstr ""
9057 "<b>S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan s'escalin "
9058 "els objectes."
9060 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9061 msgid ""
9062 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9063 "are scaled."
9064 msgstr ""
9065 "<b>No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan "
9066 "s'escalin els objectes."
9068 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9069 msgid ""
9070 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9071 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9072 msgstr ""
9073 "<b>Es transformarà els degradats</b> junt amb els seus objectes quan es "
9074 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9076 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9077 msgid ""
9078 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9079 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9080 msgstr ""
9081 "<b>No es transformarà els degradats</b> quan els objectes es transformin "
9082 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9084 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9085 msgid ""
9086 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9087 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9088 msgstr ""
9089 "<b>Es transformarà els patrons</b> junt amb els seus objectes quan es "
9090 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9092 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9093 msgid ""
9094 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9095 "scaled, rotated, or skewed)."
9096 msgstr ""
9097 "<b>No es transformarà els patrons</b> quan els objectes es transformin "
9098 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9100 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9101 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9102 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9103 msgid "select_toolbar|X"
9104 msgstr "barra_selecció|X"
9106 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9107 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9108 msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció"
9110 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9111 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9112 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9113 msgid "select_toolbar|Y"
9114 msgstr "barra_selecció|Y"
9116 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9117 msgid "Vertical coordinate of selection"
9118 msgstr "Coordenada vertical de la selecció"
9120 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9121 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9122 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9123 msgid "select_toolbar|W"
9124 msgstr "barra_selecció|A"
9126 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9127 msgid "Width of selection"
9128 msgstr "Amplada de la selecció"
9130 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9131 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9132 msgstr ""
9133 "Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada amb la mateixa proporció"
9135 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9136 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9137 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9138 msgid "select_toolbar|H"
9139 msgstr "barra_selecció|A"
9141 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9142 msgid "Height of selection"
9143 msgstr "Alçada de la selecció"
9145 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9146 msgid "System"
9147 msgstr "Sistema"
9149 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9150 msgid "RGBA_:"
9151 msgstr "RGBA_:"
9153 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9154 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9155 msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color"
9157 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9158 msgid "RGB"
9159 msgstr "RGB"
9161 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9162 msgid "HSL"
9163 msgstr "HSL"
9165 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9166 msgid "CMYK"
9167 msgstr "CMYK"
9169 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9170 msgid "_R"
9171 msgstr "_R"
9173 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9174 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9175 msgid "Red"
9176 msgstr "Vermell"
9178 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9179 msgid "_G"
9180 msgstr "_G"
9182 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9183 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9184 msgid "Green"
9185 msgstr "Verd"
9187 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9188 msgid "_B"
9189 msgstr "_B"
9191 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9192 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9193 msgid "Blue"
9194 msgstr "Blau"
9196 #. Label
9197 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9198 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9200 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9201 msgid "_A"
9202 msgstr "_A"
9204 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9205 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9206 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9207 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9208 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9209 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9210 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9211 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9212 msgid "Alpha (opacity)"
9213 msgstr "Opacitat"
9215 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9216 msgid "_H"
9217 msgstr "_H"
9219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9221 msgid "Hue"
9222 msgstr "Matís"
9224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9225 msgid "_S"
9226 msgstr "_S"
9228 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9229 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9230 msgid "Saturation"
9231 msgstr "Saturació"
9233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9234 msgid "_L"
9235 msgstr "_L"
9237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9239 msgid "Lightness"
9240 msgstr "Brillantor"
9242 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9243 msgid "_C"
9244 msgstr "_C"
9246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9248 msgid "Cyan"
9249 msgstr "Cian"
9251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9252 msgid "_M"
9253 msgstr "_M"
9255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9257 msgid "Magenta"
9258 msgstr "Magenta"
9260 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9261 msgid "_Y"
9262 msgstr "_Y"
9264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9266 msgid "Yellow"
9267 msgstr "Groc"
9269 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9270 msgid "_K"
9271 msgstr "_K"
9273 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9274 msgid "Unnamed"
9275 msgstr "Sense nom"
9277 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9278 msgid "Wheel"
9279 msgstr "Rodona"
9281 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9282 msgid "Attribute"
9283 msgstr "Atribut"
9285 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9286 msgid "Value"
9287 msgstr "Valor"
9289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9290 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9291 msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats"
9293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9294 msgid "Delete selected nodes"
9295 msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats"
9297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9298 msgid "Join selected endnodes"
9299 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats"
9301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9302 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9303 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
9305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9306 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9307 msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals"
9309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9310 msgid "Break path at selected nodes"
9311 msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats"
9313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9314 msgid "Make selected nodes corner"
9315 msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats"
9317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9318 msgid "Make selected nodes smooth"
9319 msgstr "Suavitza els nodes seleccionats"
9321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9322 msgid "Make selected nodes symmetric"
9323 msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics"
9325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9326 msgid "Make selected segments lines"
9327 msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies"
9329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9330 msgid "Make selected segments curves"
9331 msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes"
9333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9334 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9335 msgstr "Mostra els manejadors Bezier dels nodes seleccionats"
9337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9338 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9339 msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel"
9341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9342 msgid "Corners:"
9343 msgstr "Cantonades:"
9345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9346 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9347 msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel"
9349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9350 msgid "Spoke ratio:"
9351 msgstr "Radi de la punxa:"
9353 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9354 #. Base radius is the same for the closest handle.
9355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9356 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9357 msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà"
9359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9360 msgid "Rounded:"
9361 msgstr "Arrodoniment:"
9363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9364 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9365 msgstr "Arrodoniment de les cantonades"
9367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9368 msgid "Randomized:"
9369 msgstr "Aleatorització:"
9371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9372 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9373 msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles"
9375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9377 msgid "Defaults"
9378 msgstr "Per defecte"
9380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9382 msgid ""
9383 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9384 "change defaults)"
9385 msgstr ""
9386 "Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > "
9387 "Eines per canviar els valors predeterminats)"
9389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9390 msgid "W:"
9391 msgstr "A:"
9393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9394 msgid "Width of rectangle"
9395 msgstr "Amplada del rectangle"
9397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9398 msgid "Height of rectangle"
9399 msgstr "Alçada del rectangle"
9401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9402 msgid "Rx:"
9403 msgstr "Rx:"
9405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9406 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9407 msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides"
9409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9410 msgid "Ry:"
9411 msgstr "Ry:"
9413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9414 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9415 msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides"
9417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9418 msgid "Not rounded"
9419 msgstr "Sense arrodonir"
9421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9422 msgid "Make corners sharp"
9423 msgstr "Fes cantonades afilades"
9425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9426 msgid "Turns:"
9427 msgstr "Girs:"
9429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9430 msgid "Number of revolutions"
9431 msgstr "Nombre de revolucions"
9433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9434 msgid "Divergence:"
9435 msgstr "Divergència:"
9437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9438 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9439 msgstr ""
9440 "Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement"
9442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9443 msgid "Inner radius:"
9444 msgstr "Radi intern:"
9446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9447 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9448 msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)"
9450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9451 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9452 msgstr ""
9453 "L'amplada del retolador cal·ligràfic (relativa a l'àrea visible del llenç)"
9455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9456 msgid "Thinning:"
9457 msgstr "Aprima:"
9459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9460 msgid ""
9461 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9462 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9463 msgstr ""
9464 "Com s'aprima el contorn segons la velocitat (>0 fa que el contorn sigui més "
9465 "prim, <0 el fa més gruixut i amb 0 la velocitat no l'afecta)"
9467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9468 msgid "Angle:"
9469 msgstr "Angle:"
9471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9472 msgid ""
9473 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9474 "fixation = 0)"
9475 msgstr ""
9476 "L'angle de la punta del retolador (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte "
9477 "si la fixació és 0)"
9479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9480 msgid "Fixation:"
9481 msgstr "Fixació:"
9483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9484 msgid ""
9485 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9486 "= fixed)"
9487 msgstr ""
9488 "Fixació de l'angle del retolador (0 = sempre perpendicular a la direcció del "
9489 "contorn, 1 = fix)"
9491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9492 msgid "Tremor:"
9493 msgstr "Tremolor:"
9495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9496 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9497 msgstr "Com d'irregular o tremolós és el traç del retolador"
9499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9500 msgid "Mass:"
9501 msgstr "Cota:"
9503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9504 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9505 msgstr "Quanta inèrcia afecta el moviment del retolador"
9507 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9509 msgid "Drag:"
9510 msgstr "Ressistència:"
9512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9513 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9514 msgstr "Quanta resistència afecta el moviment del retolador"
9516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9517 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9518 msgstr ""
9519 "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
9521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9522 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9523 msgstr ""
9524 "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma"
9526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9527 msgid "Start:"
9528 msgstr "Inici:"
9530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9531 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9532 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc"
9534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9535 msgid "End:"
9536 msgstr "Fi:"
9538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9539 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9540 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc"
9542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9543 msgid "Open arc"
9544 msgstr "Obre un arc"
9546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9547 msgid ""
9548 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9549 msgstr ""
9550 "Commuta entre un arc (forma sense tancar) i segment (forma tancada amb dos "
9551 "radis)"
9553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9554 msgid "Make whole"
9555 msgstr "Fes sencer"
9557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9558 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9559 msgstr "Fes una forma sencera, ni un arc ni un segment"
9561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9562 msgid ""
9563 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9564 "color including its alpha"
9565 msgstr ""
9566 "Quan estigui premut, selecciona el color visible sense opacitat i quan no ho "
9567 "estigui, selecciona amb opacitat"
9569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9570 msgid ""
9571 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9572 "default font instead."
9573 msgstr ""
9574 "Aquest tipus de lletra no es troba instal·lat en el vostre sistema. "
9575 "L'Inkscape farà servir el tipus de lletra predeterminat."
9577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9578 msgid "Align left"
9579 msgstr "Alinea a l'esquerra"
9581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9582 msgid "Center"
9583 msgstr "Centra"
9585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9586 msgid "Align right"
9587 msgstr "Alinea a la dreta"
9589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9590 msgid "Justify"
9591 msgstr "Justifica"
9593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9594 msgid "Bold"
9595 msgstr "Negreta"
9597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9598 msgid "Italic"
9599 msgstr "Cursiva"
9601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9602 msgid "Spacing between letters"
9603 msgstr "Espai entre lletres"
9605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9606 msgid "Spacing between lines"
9607 msgstr "Espai entre línies"
9609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9610 msgid "Horizontal kerning"
9611 msgstr "Espaiat horitzontal"
9613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9614 msgid "Vertical kerning"
9615 msgstr "Espaiat vertical"
9617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9618 msgid "Letter rotation"
9619 msgstr "Rotació de les lletres"
9621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9622 msgid "Remove manual kerns"
9623 msgstr "Suprimeix l'espait manual"
9625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
9626 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9627 msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
9629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
9630 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9631 msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats"
9633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9634 msgid "Spacing:"
9635 msgstr "Espaiat:"
9637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9638 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9639 msgstr ""
9640 "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar "
9641 "automàticament els connectors"
9643 #.
9644 #. Local Variables:
9645 #. mode:c++
9646 #. c-file-style:"stroustrup"
9647 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9648 #. indent-tabs-mode:nil
9649 #. fill-column:99
9650 #. End:
9651 #.
9652 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9653 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9654 msgid "Add Nodes"
9655 msgstr "Afegeix nodes"
9657 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9658 msgid "Maximum segment length"
9659 msgstr "Longitud de segment màxima"
9661 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9662 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9663 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9664 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9665 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9666 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9667 msgid "Modify Path"
9668 msgstr "Modifica el camí"
9670 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9671 msgid "AI Input"
9672 msgstr "Entrada AI"
9674 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9675 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9676 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9678 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9679 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9680 msgstr "Obre fitxers desats amb Adobe Illustrator"
9682 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9683 msgid "AI Output"
9684 msgstr "Sortida AI"
9686 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9687 msgid "Write Adobe Illustrator"
9688 msgstr "Escriu Adobe Illustrator"
9690 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9691 msgid "AI SVG Input"
9692 msgstr "Entrada AI SVG"
9694 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9695 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9696 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9698 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9699 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9700 msgstr ""
9701 "Suprimeix el codi erroni dels SVGs d'Adobe Illustrator abans d'obrir-lo"
9703 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9704 msgid "A diagram created with the program Dia"
9705 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia"
9707 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9708 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9709 msgstr "Diagram del Dia (*.dia)"
9711 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9712 msgid "Dia Input"
9713 msgstr "Entrada del Dia"
9715 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9716 msgid ""
9717 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9718 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9719 msgstr ""
9720 "Per importar fitxers del Dia, s'ha d'instal·lar el Dia. Podeu obtenir-lo des "
9721 "de http://www.gnome.org/projects/dia/"
9723 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9724 msgid ""
9725 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9726 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9727 "Inkscape installation."
9728 msgstr ""
9729 "S'hauria d'haver instal·lat el fitxer de seqüència dia2svg.sh amb la vostra "
9730 "distribució d'Inkscape. Si no el teniu, pot ser hi ha alguna cosa incorrecta "
9731 "amb la vostra instal·lació."
9733 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9734 msgid "Dot size"
9735 msgstr "Mida del punt"
9737 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9738 msgid "Font size"
9739 msgstr "Mida del tipus de lletra"
9741 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9742 msgid "Number Nodes"
9743 msgstr "Numera els nodes"
9745 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9746 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9747 msgid "Visualize Path"
9748 msgstr "Visualitza el camí"
9750 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9751 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9752 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9753 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9755 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9756 msgid "DXF Input"
9757 msgstr "Entrada DXF"
9759 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9760 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9761 msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD"
9763 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9764 msgid ""
9765 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9766 "sourceforge.net/"
9767 msgstr ""
9768 "Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a "
9769 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9771 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9772 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9773 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9775 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9776 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9777 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9779 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9780 msgid "DXF Output"
9781 msgstr "Sortida DXF"
9783 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9784 msgid "DXF file written by pstoedit"
9785 msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit"
9787 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9788 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9789 msgstr ""
9790 "Heu d'instal·lar pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/"
9791 "pstoedit"
9793 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9794 msgid "Embed All Images"
9795 msgstr "Incrusta totes les imatges"
9797 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9798 msgid "EPS Input"
9799 msgstr "Entrada EPS"
9801 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9802 msgid "Encapsulated Postscript"
9803 msgstr "Postscript encapsulat"
9805 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9806 msgid "EPSI Output"
9807 msgstr "Sortida EPSI"
9809 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9810 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9811 msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)"
9813 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9814 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9815 msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura"
9817 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9818 msgid "LaTeX formula"
9819 msgstr "Fórmula en LaTeX"
9821 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9822 msgid "LaTeX formula: "
9823 msgstr "Fórmula en LaTeX:"
9825 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9826 msgid "Extract One Image"
9827 msgstr "Extreu una imatge"
9829 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9830 msgid "Path to save image"
9831 msgstr "Camí on desar la imatge"
9833 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9834 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9835 msgid "Bridge Width"
9836 msgstr ""
9838 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9839 msgid "First String Length"
9840 msgstr "Longitud de la primera cadena"
9842 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9843 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9844 msgid "Fretboard Designer"
9845 msgstr ""
9847 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9848 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9849 msgid "Fretboard Edges"
9850 msgstr ""
9852 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9853 msgid "Last String Length"
9854 msgstr "Longitud de l'última cadena"
9856 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9857 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9858 msgstr ""
9860 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9861 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9862 msgid "Number of Frets"
9863 msgstr ""
9865 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9866 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9867 msgid "Number of Strings"
9868 msgstr "Nombre de cadenes"
9870 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9871 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9872 msgid "Nut Width"
9873 msgstr ""
9875 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9876 msgid "Perpendicular Distance"
9877 msgstr "Distància perpendicular"
9879 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9880 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9881 msgstr "Base de l'escala (2 per a octava)"
9883 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9884 msgid "Tones in Scale"
9885 msgstr "Tons en escala"
9887 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9888 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9889 msgid "px per Unit"
9890 msgstr "px per unitat"
9892 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9893 msgid "Multi Length Scala"
9894 msgstr "Scala de longitud múltiple"
9896 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9897 msgid "Path to Scala *.scl File"
9898 msgstr "Camí al fitxer Scala *.scl"
9900 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9901 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9902 msgstr ""
9904 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9905 msgid "Scale Length"
9906 msgstr "Longitud de l'escala"
9908 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9909 msgid "Single Length Equal Temperament"
9910 msgstr ""
9912 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9913 msgid "Single Length Scala"
9914 msgstr ""
9916 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9917 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9918 msgstr ""
9920 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9921 msgid "Open files saved with XFIG"
9922 msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG"
9924 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9925 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9926 msgstr "Fitxer d'imàtges XFIG (*.fig)"
9928 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9929 msgid "XFIG Input"
9930 msgstr "Entrada XFIG"
9932 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9933 msgid "Flatness"
9934 msgstr "Aplanament"
9936 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9937 msgid "Flatten Bezier"
9938 msgstr "Aplana una bezier"
9940 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9941 msgid "GIMP XCF"
9942 msgstr "XCF del GIMP"
9944 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9945 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9946 msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)"
9948 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9949 msgid "Draw Handles"
9950 msgstr "Dibuixa els manejadors"
9952 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9953 msgid "Duplicate endpaths"
9954 msgstr "Duplica els finals de camí"
9956 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9957 msgid "Exponent"
9958 msgstr "Exponente"
9960 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9961 msgid "Interpolate"
9962 msgstr "Interpol·la"
9964 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9965 msgid "Interpolate style (experimental)"
9966 msgstr "Estil d'interpol·lació (experimental)"
9968 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9969 msgid "Interpolation method"
9970 msgstr "Métode d'interpol·lació"
9972 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9973 msgid "Interpolation steps"
9974 msgstr "Passos d'interpol·lació"
9976 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9977 msgid "Fractal (Koch)"
9978 msgstr "Fractal (Koch)"
9980 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9981 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
9982 msgstr "Fractal (Koch) - Carrega un patró"
9984 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
9985 msgid "Axiom"
9986 msgstr "Axioma"
9988 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9989 msgid "L-system"
9990 msgstr "Sistema-L"
9992 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9993 msgid "Left angle"
9994 msgstr "Angle esquerra"
9996 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9997 msgid "Order"
9998 msgstr "Ordre"
10000 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10001 #, no-c-format
10002 msgid "Randomize angle (%)"
10003 msgstr "Angle aleatori (%)"
10005 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10006 #, no-c-format
10007 msgid "Randomize step (%)"
10008 msgstr "Pas aleatori (%)"
10010 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10011 msgid "Right angle"
10012 msgstr "Angle dret"
10014 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10015 msgid "Rules"
10016 msgstr "Regles"
10018 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10019 msgid "Step length (px)"
10020 msgstr "Longitud de pas (px)"
10022 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10023 msgid "Measure Path"
10024 msgstr "Mesura el camí"
10026 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10027 msgid "Angle"
10028 msgstr "Angle"
10030 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10031 msgid "Extrude"
10032 msgstr ""
10034 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10035 msgid "Magnitude"
10036 msgstr "Magnitut"
10038 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10039 msgid "Postscript"
10040 msgstr "Postscript"
10042 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10043 msgid "Postscript Input"
10044 msgstr "Entrada Postscript"
10046 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10047 msgid "Radius"
10048 msgstr "Radi"
10050 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10051 msgid "Radius Randomize"
10052 msgstr "Radi aleatori"
10054 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10055 msgid "Randomize node handles"
10056 msgstr "Manejadors aleatoris"
10058 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10059 msgid "Randomize nodes"
10060 msgstr "Nodes aleatoris"
10062 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10063 msgid "Use normal distribution"
10064 msgstr "Usa una distribució normal"
10066 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10067 msgid "Random Point"
10068 msgstr "Punt aleatori"
10070 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10071 msgid "Random Position"
10072 msgstr "Posició aleatòria"
10074 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10075 msgid "Initial size"
10076 msgstr "Mida inicial"
10078 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10079 msgid "Minimum size"
10080 msgstr "Mida mínima"
10082 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10083 msgid "Random Tree"
10084 msgstr "Arbre aleatori"
10086 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10087 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10088 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch"
10090 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10091 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10092 msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)"
10094 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10095 msgid "Sketch Input"
10096 msgstr "Entrada d'Sketch"
10098 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10099 msgid "Behavior"
10100 msgstr "Comportament"
10102 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10103 msgid "Segment Straightener"
10104 msgstr "Fes recte un segment"
10106 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10107 msgid "Envelope"
10108 msgstr "Sobre"
10110 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10111 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10112 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)"
10114 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10115 msgid ""
10116 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10117 "files"
10118 msgstr ""
10119 "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els "
10120 "fitxers de mitjans"
10122 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10123 msgid "ZIP Output"
10124 msgstr "Sortida ZIP"
10126 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10127 msgid "Color of shadow"
10128 msgstr "Color de l'ombra"
10130 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10131 msgid "Dropshadow"
10132 msgstr "Ombra"
10134 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10135 msgid "ASCII Text"
10136 msgstr "Text ASCII"
10138 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10139 msgid "Text File (*.txt)"
10140 msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
10142 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10143 msgid "Text Input"
10144 msgstr "Entrada de text"
10146 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10147 msgid "Calculate first derivative numerically"
10148 msgstr "Calcula numèricament la primera derivada"
10150 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10151 msgid "First derivative"
10152 msgstr "Primera derivada"
10154 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10155 msgid "Function"
10156 msgstr "Funció"
10158 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10159 msgid "Function Plotter"
10160 msgstr "Dibuixador de funcions"
10162 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10163 msgid "Nodes per period"
10164 msgstr "Nodes per període"
10166 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10167 msgid "Periods (2*Pi each)"
10168 msgstr "Períodes"
10170 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10171 msgid "Amount of whirl"
10172 msgstr "Quantitat de torsió"
10174 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10175 msgid "Center X"
10176 msgstr "Centre X"
10178 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10179 msgid "Center Y"
10180 msgstr "Centre Y"
10182 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10183 msgid "Rotation is clockwise"
10184 msgstr "Gira en sentit horari"
10186 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10187 msgid "Whirl"
10188 msgstr "Torsió"
10190 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10191 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10192 msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions"
10194 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10195 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10196 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10198 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10199 msgid "Windows Metafile Input"
10200 msgstr "Entrada de Windows Metafile"
10202 #~ msgid "Jabber connection lost."
10203 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el Jabber"
10205 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10206 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10207 #~ msgstr[0] ""
10208 #~ "S'està enviant el missatge; queda %u missatge a la cua d'enviament."
10209 #~ msgstr[1] ""
10210 #~ "S'està enviant el missatge; queden %u missatges a la cua d'enviament."
10212 #~ msgid "Receive queue empty."
10213 #~ msgstr "La cua de recepció està buida."
10215 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10216 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10217 #~ msgstr[0] "S'està rebent el canvi; queda %u canvi per processar."
10218 #~ msgstr[1] "S'està rebent el canvi; queden %u canvis per processar."
10220 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10221 #~ msgstr "<b>%s</b> ha sortir de la sala."
10223 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10224 #~ msgstr ""
10225 #~ "Ja s'està fent servir el sobrenom %1. Escolliu un sobrenom diferent."
10227 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10228 #~ msgstr "S'ha trobat un error en intentar connectar amb el servidor."
10230 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10231 #~ msgstr "<b>S'ha produït un conflicte d'invitacions.</b>"
10233 #~ msgid ""
10234 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10235 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10236 #~ "\n"
10237 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10238 #~ msgstr ""
10239 #~ "L'usuari del Jabber <b>%1</b> ha intentat invitar-vos a una sessió de "
10240 #~ "pisarra col·laborativa mentre esperàveu a una resposta d'invitació.\n"
10241 #~ "\n"
10242 #~ "S'ha rebutjat la invitació de <b>%1</b>."
10244 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10245 #~ msgstr ""
10246 #~ "Arribada d'una invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na %1"
10248 #~ msgid ""
10249 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10250 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10251 #~ "changes."
10252 #~ msgstr ""
10253 #~ "Voleu acceptar la invitació d'en %1 en una nova finestra de document?\n"
10254 #~ "Si accepteu la invitación en la vostra finestra actual, es descartaran "
10255 #~ "els canvis sense desar."
10257 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10258 #~ msgstr "Accepta la invitació en una nova finestra de document"
10260 #~ msgid ""
10261 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10262 #~ "<b>%1</b>"
10263 #~ msgstr ""
10264 #~ "No s'ha pogut obrir una nova finestra de document per a la sessió de "
10265 #~ "pisarra col·laborativa amb en/na <b>%1</b>"
10267 #~ msgid ""
10268 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10269 #~ "invitation to a different user."
10270 #~ msgstr ""
10271 #~ "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%1</b>, i podeu "
10272 #~ "enviar una invitació a un usuari diferent."
10274 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10275 #~ msgstr "<b>%s</b> s'ha unit a la sala."
10277 #~ msgid "%u change in receive queue."
10278 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10279 #~ msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
10280 #~ msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
10282 #~ msgid "%u change in send queue."
10283 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10284 #~ msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
10285 #~ msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
10287 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10288 #~ msgstr "No s'ha trobat cap certificat SSL."
10290 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10291 #~ msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no és verificat."
10293 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10294 #~ msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber ha vençut."
10296 #~ msgid ""
10297 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10298 #~ msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no s'ha activat."
10300 #~ msgid ""
10301 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10302 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10303 #~ msgstr ""
10304 #~ "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté un nom de màquina "
10305 #~ "que no concorda amb el nom de màquina del servidor de Jabber."
10307 #~ msgid ""
10308 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10309 #~ "fingerprint."
10310 #~ msgstr ""
10311 #~ "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté una emprenta "
10312 #~ "invàlida."
10314 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10315 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en configurar la connexió SSL."
10317 #~ msgid ""
10318 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10319 #~ "\n"
10320 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10321 #~ msgstr ""
10322 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10323 #~ "\n"
10324 #~ "Voleu seguir amb la connexió al servidor de Jabber?"
10326 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10327 #~ msgstr "Continua amb la connexió i ignora els següents errors"
10329 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10330 #~ msgstr "Continua amb la connexió, però avisa'm dels següents errors"
10332 #~ msgid "Cancel connection"
10333 #~ msgstr "Cancel·la la connexió"
10335 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10336 #~ msgstr ""
10337 #~ "S'ha establert una sessió de pisarra col·laborativa amb en/na <b>%s</b>"
10339 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10340 #~ msgstr ""
10341 #~ "En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de la sessió de pisarra col·laborativa."
10343 #~ msgid ""
10344 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10345 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10346 #~ "\n"
10347 #~ msgstr ""
10348 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de "
10349 #~ "la sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
10350 #~ "\n"
10352 #~ msgid ""
10353 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10354 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10355 #~ msgstr ""
10356 #~ "Encara esteu connectats a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
10357 #~ "establir una nova sessió a <b>%1</b> com a un usuari diferent."
10359 #~ msgid ""
10360 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10361 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10362 #~ "\n"
10363 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10364 #~ "to not record this session."
10365 #~ msgstr ""
10366 #~ "No es pot obrir el fitxer %1 per a desar la sessió.\n"
10367 #~ "L'error trobat és: %2.\n"
10368 #~ "\n"
10369 #~ "Podeu seleccionar una ubicació diferent per a desar la sessió, o podeu "
10370 #~ "optar per no desar la sessió."
10372 #~ msgid "Choose a different location"
10373 #~ msgstr "Escolliu una ubicació diferent"
10375 #~ msgid "Skip session recording"
10376 #~ msgstr "No es desarà la sessió"
10378 #~ msgid ""
10379 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10380 #~ "another user."
10381 #~ msgstr ""
10382 #~ "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un "
10383 #~ "document amb un altre usuari."
10385 #~ msgid ""
10386 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10387 #~ "chatroom."
10388 #~ msgstr ""
10389 #~ "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un "
10390 #~ "document amb una sala."
10392 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10393 #~ msgstr ""
10394 #~ "Encara no s'ha inicialitzat el seguidor de nanse. No es pot bolcar res."
10396 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10397 #~ msgstr "_Connecta al servidor de Jabber..."
10399 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10400 #~ msgstr "Connecta al servidor de Jabber"
10402 #~ msgid "Share with _user..."
10403 #~ msgstr "Comparteix amb un _usuari..."
10405 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10406 #~ msgstr ""
10407 #~ "Estableix una sessió de pisarra col·laborativa amb un altre usuari del "
10408 #~ "Jabber"
10410 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10411 #~ msgstr "_Comparteix amb una sala..."
10413 #~ msgid ""
10414 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10415 #~ msgstr ""
10416 #~ "Uniu-vos a una sala per començar una sessió de pisarra col·laborativa o "
10417 #~ "uniu-vos a una en progrés"
10419 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10420 #~ msgstr "_Bolca el seguidor de nodes XML"
10422 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10423 #~ msgstr "Bolca el contingut del seguidor XML a la consola"
10425 #~ msgid "_Open session file..."
10426 #~ msgstr "_Obre el fitxer de sessió..."
10428 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10429 #~ msgstr ""
10430 #~ "Obre i navega pels registres de les sessions de pisarra col·laborativa "
10431 #~ "anteriors"
10433 #~ msgid "Session file playback"
10434 #~ msgstr "Reproducció del fitxer de sessions"
10436 #~ msgid "_Disconnect from session"
10437 #~ msgstr "_Desconnecteu de la sessió"
10439 #~ msgid "Disconnect from _server"
10440 #~ msgstr "Desconnecteu del _servidor"