Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 22:28+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 01:37+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Kaotigell dilufr"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
36 msgid "ABCs"
37 msgstr "B.A.-BA"
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
40 msgid "Bulging, matte jelly covering"
41 msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
44 msgid "Smart jelly"
45 msgstr "Kaotigell lufr"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
58 msgid "Bevels"
59 msgstr "Beskelloù"
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
62 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
63 msgstr "Heñvel ouzh Kaotigell dilufr met gant muioc'h a reolerezhioù"
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
66 msgid "Metal casting"
67 msgstr "Teuzadenn vetal"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
70 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
71 msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
74 msgid "Motion blur, horizontal"
75 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
81 msgid "Blurs"
82 msgstr "Ruzedoù"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
85 msgid ""
86 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
87 "force"
88 msgstr ""
89 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur "
90 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
93 msgid "Motion blur, vertical"
94 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
97 msgid ""
98 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
99 "force"
100 msgstr ""
101 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur "
102 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
105 msgid "Apparition"
106 msgstr "Dont war-wel"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
109 msgid "Edges are partly feathered out"
110 msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
113 msgid "Cutout"
114 msgstr "Didroc'hañ"
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
121 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
122 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
123 msgid "Shadows and Glows"
124 msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
127 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
128 msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
131 msgid "Jigsaw piece"
132 msgstr "Pezh ur miltamm"
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
135 msgid "Low, sharp bevel"
136 msgstr "Beskell lemm, izel"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
139 msgid "Roughen"
140 msgstr "Rustaat"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
143 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
144 msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
147 msgid "Rubber stamp"
148 msgstr "Stampon kaoutchoug"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
159 msgid "Overlays"
160 msgstr "Gwiskadoù"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
163 msgid "Random whiteouts inside"
164 msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
167 msgid "Ink bleed"
168 msgstr "Takenn huz"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
172 msgid "Protrusions"
173 msgstr "Torgennoù"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
176 msgid "Inky splotches underneath the object"
177 msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
180 msgid "Fire"
181 msgstr "Tan"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
184 msgid "Edges of object are on fire"
185 msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
188 msgid "Bloom"
189 msgstr "Bleuñvenn"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
192 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
193 msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
196 msgid "Ridged border"
197 msgstr "Riblenn roudennet"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
200 msgid "Ridged border with inner bevel"
201 msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
204 msgid "Ripple"
205 msgstr "Gwagenniñ"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
208 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
211 msgid "Distort"
212 msgstr "Distummañ"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
215 msgid "Horizontal rippling of edges"
216 msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
219 msgid "Speckle"
220 msgstr "Brizhañ"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
223 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
224 msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
227 msgid "Oil slick"
228 msgstr "Lennad tireoul"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
231 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
232 msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
235 msgid "Frost"
236 msgstr "Skorn"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
239 msgid "Flake-like white splotches"
240 msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
243 msgid "Leopard fur"
244 msgstr "Kreoñ ul loupard"
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
253 msgid "Materials"
254 msgstr "Dafarioù"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
257 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
258 msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
261 msgid "Zebra"
262 msgstr "Roudenneg"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
265 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
266 msgstr ""
267 "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
270 msgid "Clouds"
271 msgstr "Koumoul"
273 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
274 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
275 msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
278 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
279 msgid "Sharpen"
280 msgstr "Lemmaat"
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
289 msgid "Image effects"
290 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
293 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
294 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
297 msgid "Sharpen more"
298 msgstr "Lemmaat muioc'h"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
301 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
302 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
305 msgid "Oil painting"
306 msgstr "Pent dre eoul"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
309 msgid "Simulate oil painting style"
310 msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
313 msgid "Edge detect"
314 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
317 msgid "Detect color edges in object"
318 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
321 msgid "Horizontal edge detect"
322 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
325 msgid "Detect horizontal color edges in object"
326 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
329 msgid "Vertical edge detect"
330 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
333 msgid "Detect vertical color edges in object"
334 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
336 #. Pencil
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
339 msgid "Pencil"
340 msgstr "Kreion"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
343 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
344 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
347 msgid "Blueprint"
348 msgstr "Glasstres"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
351 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
352 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
355 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
356 msgid "Desaturate"
357 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
367 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
368 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
369 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
370 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
385 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
387 msgid "Color"
388 msgstr "Livañ"
390 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
391 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
392 msgstr ""
393 "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek "
394 "mann"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
397 msgid "Invert"
398 msgstr "Tuginañ"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
401 msgid "Invert colors"
402 msgstr "Tuginañ al livioù"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
405 msgid "Sepia"
406 msgstr "Sepia"
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
409 msgid "Render in warm sepia tones"
410 msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
413 msgid "Age"
414 msgstr "Oad"
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
417 msgid "Imitate aged photograph"
418 msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
421 msgid "Organic"
422 msgstr "Organek"
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
436 msgid "Textures"
437 msgstr "Gwiadezhioù"
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
440 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
441 msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
444 msgid "Barbed wire"
445 msgstr "Orjalenn dreinek"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
448 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
449 msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
452 msgid "Swiss cheese"
453 msgstr "Formaj a Vro Suis"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
456 msgid "Random inner-bevel holes"
457 msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
460 msgid "Blue cheese"
461 msgstr "Formaj glas"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
464 msgid "Marble-like bluish speckles"
465 msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
468 msgid "Button"
469 msgstr "Nozelenn"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
472 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
473 msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
476 msgid "Inset"
477 msgstr "Enkrommañ"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
480 msgid "Shadowy outer bevel"
481 msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
484 msgid "Dripping"
485 msgstr "Gleb"
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
488 msgid "Random paint streaks downwards"
489 msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
492 msgid "Jam spread"
493 msgstr "Kaotigell strewet"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
496 msgid "Glossy clumpy jam spread"
497 msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
500 msgid "Pixel smear"
501 msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
504 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
505 msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
508 msgid "HSL Bumps"
509 msgstr "Koagennoù mod APL"
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
521 msgid "Bumps"
522 msgstr "Koagennoù"
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
525 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
526 msgstr "Koagennoù gweñv kenañ o kedaozañ slêrijennoù strewet ha skalfadel"
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
529 msgid "Cracked glass"
530 msgstr "Gwerenn torret"
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
533 msgid "Under a cracked glass"
534 msgstr "Dindan ur werenn torret"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
537 msgid "Bubbly Bumps"
538 msgstr "Koagennoù klogorek"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
541 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
542 msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
545 msgid "Glowing bubble"
546 msgstr "Bullennoù skeurus"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
552 msgid "Ridges"
553 msgstr "Riblennoù"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
556 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
557 msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
560 msgid "Neon"
561 msgstr "Neon"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
564 msgid "Neon light effect"
565 msgstr "Efed gouloù neon"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
568 msgid "Molten metal"
569 msgstr "Metal o teuziñ"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
572 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
573 msgstr ""
574 "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
577 msgid "Pressed steel"
578 msgstr "Dir gwasket"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
581 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
582 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
585 msgid "Matte bevel"
586 msgstr "Beskell dilufr"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
589 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
590 msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
593 msgid "Thin Membrane"
594 msgstr "Kroc'hennenn voan"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
597 msgid "Thin like a soap membrane"
598 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
601 msgid "Matte ridge"
602 msgstr "Riblenn dilufr"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
605 msgid "Soft pastel ridge"
606 msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
609 msgid "Glowing metal"
610 msgstr "Metal skedus"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
613 msgid "Glowing metal texture"
614 msgstr "Gwiadezh  ar metal skedus"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
617 msgid "Leaves"
618 msgstr "Deilioù"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
622 msgid "Scatter"
623 msgstr "Strewiñ"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
626 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
627 msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
630 msgid "Translucent"
631 msgstr "Damvoull"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
634 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
635 msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
638 msgid "Cross-smooth"
639 msgstr "Kuñvaat"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
642 msgid "Blur inner borders and intersections"
643 msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
646 msgid "Iridescent beeswax"
647 msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
650 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
651 msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
654 msgid "Eroded metal"
655 msgstr "Metal merglet"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
658 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
659 msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
662 msgid "Cracked Lava"
663 msgstr "Lava skarillet"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
666 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
667 msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
670 msgid "Bark"
671 msgstr "Rusk"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
674 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
675 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
678 msgid "Lizard skin"
679 msgstr "Kroc'hen ur glazard"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
682 msgid "Stylized reptile skin texture"
683 msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
686 msgid "Stone wall"
687 msgstr "Moger vaen"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
690 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
691 msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
694 msgid "Silk carpet"
695 msgstr "Pallenn seiz"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
698 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
699 msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
702 msgid "Refractive gel A"
703 msgstr "Gel gouskogus A"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
706 msgid "Gel effect with light refraction"
707 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
710 msgid "Refractive gel B"
711 msgstr "Gel gouskogus B"
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
714 msgid "Gel effect with strong refraction"
715 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
718 msgid "Metallized paint"
719 msgstr "Pent metalaet"
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
722 msgid ""
723 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
724 msgstr ""
725 "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
728 msgid "Dragee"
729 msgstr "Drajezenn"
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
732 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
733 msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
736 msgid "Raised border"
737 msgstr "Bevenn savet"
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
740 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
741 msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen"
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
744 msgid "Metallized ridge"
745 msgstr "Riblennoù metalaet"
747 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
748 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
749 msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
751 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
752 msgid "Fat oil"
753 msgstr "Eoul lart"
755 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
756 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
757 msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
759 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
760 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
761 msgid "Colorize"
762 msgstr "Livañ"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
765 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
766 msgstr ""
767 "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al "
768 "lintr hag an dargemm"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
771 msgid "Parallel hollow"
772 msgstr "Kleuz kenstur"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
780 #: ../src/filter-enums.cpp:31
781 msgid "Morphology"
782 msgstr "Neuziadur"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
785 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
786 msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
789 msgid "Hole"
790 msgstr "Toull"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
793 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
794 msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
797 msgid "Black hole"
798 msgstr "Toull du"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
801 msgid "Creates a black light inside and outside"
802 msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
805 msgid "Smooth outline"
806 msgstr "Trolinenn lenkr"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
809 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
810 msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
813 msgid "Cubes"
814 msgstr "Diñsoù"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
817 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
818 msgstr ""
819 "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ "
820 "ar vent"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
823 msgid "Peel off"
824 msgstr "Diskantañ"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
827 msgid "Peeling painting on a wall"
828 msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
831 msgid "Gold splatter"
832 msgstr "Strinkadeg alaouret"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
835 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
836 msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
839 msgid "Gold paste"
840 msgstr "Peg alaouret"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
843 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
844 msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
847 msgid "Crumpled plastic"
848 msgstr "Mezell joget"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
851 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
852 msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
855 msgid "Enamel jewelry"
856 msgstr "Bizoù amailhet"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
859 msgid "Slightly cracked enameled texture"
860 msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
863 msgid "Rough paper"
864 msgstr "Paper rust"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
867 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
868 msgstr ""
869 "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
870 "ergorennoù"
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
873 msgid "Rough and glossy"
874 msgstr "Rust ha skleurus"
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
877 msgid ""
878 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
879 msgstr ""
880 "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
881 "ergorennoù"
883 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
884 msgid "In and Out"
885 msgstr "Diabarzh ha diavaez"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
888 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
889 msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
892 msgid "Air spray"
893 msgstr "Aersol"
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
896 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
897 msgstr "Amdreiñ da fullennoù bihan strewet gant un tamm tevder"
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
900 msgid "Warm inside"
901 msgstr "Tomm en diabarzh"
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
904 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
905 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
908 msgid "Cool outside"
909 msgstr "Diavaezh cheuc'h"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
912 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
913 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
916 msgid "Electronic microscopy"
917 msgstr "Mikroskop elektronek"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
920 msgid ""
921 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
922 msgstr ""
923 "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop "
924 "elektronek"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
927 msgid "Tartan"
928 msgstr "Tartan"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
931 msgid "Checkered tartan pattern"
932 msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
935 msgid "Invert hue"
936 msgstr "Tuginañ an arliv"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
939 msgid "Invert hue, or rotate it"
940 msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
943 msgid "Inner outline"
944 msgstr "Trolinenn diabarzh"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
947 msgid "Draws an outline around"
948 msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
951 msgid "Outline, double"
952 msgstr "Trolinenn, doubl"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
955 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
956 msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
959 msgid "Fancy blur"
960 msgstr "Ruzed kinklus"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
963 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
964 msgstr ""
965 "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
968 msgid "Glow"
969 msgstr "Skleur"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
972 msgid "Glow of object's own color at the edges"
973 msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
976 msgid "Outline"
977 msgstr "Trolinenn"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
980 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
981 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
984 msgid "Color emboss"
985 msgstr "Koagenniñ liv"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
988 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
989 msgstr ""
990 "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
993 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
994 msgid "Solarize"
995 msgstr "Heoliaat"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
998 msgid "Classical photographic solarization effect"
999 msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1002 msgid "Moonarize"
1003 msgstr "Loaraat"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1006 msgid ""
1007 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1008 "lights"
1009 msgstr ""
1010 "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1013 msgid "Soft focus lens"
1014 msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1017 msgid "Glowing image content without blurring it"
1018 msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1021 msgid "Stained glass"
1022 msgstr "Gwerenn livet"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1025 msgid "Illuminated stained glass effect"
1026 msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1029 msgid "Dark glass"
1030 msgstr "Gwerenn deñval"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1033 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1034 msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1037 msgid "HSL Bumps alpha"
1038 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1047 msgid "Image effects, transparent"
1048 msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus"
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1051 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1052 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus"
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1055 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1056 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1059 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1060 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1063 msgid "Smooth edges"
1064 msgstr "Riblennoù lenkr"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1067 msgid ""
1068 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1069 msgstr ""
1070 "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1073 msgid "Torn edges"
1074 msgstr "Riblennoù roget"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1077 msgid ""
1078 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1079 msgstr ""
1080 "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1083 msgid "Feather"
1084 msgstr "Pluenn"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1087 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1088 msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1091 msgid "Blur content"
1092 msgstr "Endalc'had ar ruzed"
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1095 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1096 msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1099 msgid "Specular light"
1100 msgstr "Gouloù skalfadel"
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1103 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1104 msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1107 msgid "Roughen inside"
1108 msgstr "Diabarzh rust"
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1111 msgid "Roughen all inside shapes"
1112 msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1115 msgid "Evanescent"
1116 msgstr "Steuzius"
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1119 msgid ""
1120 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1121 "transparency at edges"
1122 msgstr ""
1123 "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ "
1124 "treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1127 msgid "Chalk and sponge"
1128 msgstr "Kleiz ha spouenn"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1131 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1132 msgstr ""
1133 "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz "
1134 "kleiz"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1137 msgid "People"
1138 msgstr "Tud"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1141 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1142 msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1145 msgid "Scotland"
1146 msgstr "Bro Skoz"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1149 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1150 msgstr "Lein ur menez livet dreist al latar"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1153 msgid "Noise transparency"
1154 msgstr "Treuzweluster an trouz"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1157 msgid "Basic noise transparency texture"
1158 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1161 msgid "Noise fill"
1162 msgstr "Leuniadur an trouz"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1165 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1166 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1169 msgid "Garden of Delights"
1170 msgstr "Liorzh an trugarioù"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1173 msgid ""
1174 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1175 msgstr ""
1176 "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liozh an Trugarioù gant "
1177 "Hieronymus Bosch"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1180 msgid "Diffuse light"
1181 msgstr "Gouloù amstrew"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1184 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1185 msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1188 msgid "Cutout Glow"
1189 msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1192 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1193 msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv livus ha linket"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1196 msgid "HSL Bumps, matte"
1197 msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr"
1199 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1200 msgid ""
1201 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1202 msgstr ""
1203 "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan "
1204 "skalfadel"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1207 msgid "Dark Emboss"
1208 msgstr "Koagenniñ teñval"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1211 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1212 msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1215 msgid "Simple blur"
1216 msgstr "Ruzed eeun"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1219 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1220 msgstr ""
1221 "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha "
1222 "Tres"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1225 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1226 msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr"
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1229 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1230 msgstr ""
1231 "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
1232 "skalfadel"
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1235 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1236 msgid "Emboss"
1237 msgstr "Koagenniñ"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1240 msgid ""
1241 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1242 "Blend"
1243 msgstr ""
1244 "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1247 msgid "Blotting paper"
1248 msgstr "Paper-splu"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1251 msgid "Inkblot on blotting paper"
1252 msgstr "Intr huz war baper-splu"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1255 msgid "Wax print"
1256 msgstr "Moulladur dre goar"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1259 msgid "Wax print on tissue texture"
1260 msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1263 msgid "Inkblot"
1264 msgstr "Intr huz"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1267 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1268 msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1271 msgid "Color outline, in"
1272 msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1275 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1276 msgstr "Ul linenn diabarzh livus, gant he led hag he ruzed kengeidus"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1279 msgid "Liquid"
1280 msgstr "Liñvenn"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1283 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1284 msgstr "Leuniadur livus gant treuzweluster liñvel"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1287 msgid "Watercolor"
1288 msgstr "Dourliv"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1291 msgid "Cloudy watercolor effect"
1292 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1295 msgid "Felt"
1296 msgstr "Feultrenn"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1299 msgid ""
1300 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1301 msgstr ""
1302 "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm "
1303 "war ar riblennoù"
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1306 msgid "Ink paint"
1307 msgstr "Pent dre huz"
1309 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1310 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1311 msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
1313 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1314 msgid "Tinted rainbow"
1315 msgstr "Kanevedenn arlivet"
1317 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1318 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1319 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù livus"
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1322 msgid "Melted rainbow"
1323 msgstr "Kanevedenn arweuzet"
1325 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1326 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1327 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1330 msgid "Flex metal"
1331 msgstr "Metal gweñv"
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1334 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1335 msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, livus"
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1338 msgid "Comics draft"
1339 msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1348 msgid "Non realistic 3D shaders"
1349 msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1352 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1353 msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1356 msgid "Comics fading"
1357 msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1360 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1361 msgstr ""
1362 "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1365 msgid "Smooth shader"
1366 msgstr "Deouez skeud lenkr"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1369 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1370 msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1373 msgid "Emboss shader"
1374 msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1377 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1378 msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1381 msgid "Smooth shader dark"
1382 msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1385 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1386 msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1389 msgid "Comics"
1390 msgstr "Bandennoù treset"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1393 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1394 msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1397 msgid "Satin"
1398 msgstr "Satin"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1401 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1402 msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1405 msgid "Frosted glass"
1406 msgstr "Gwer skornet"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1409 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1410 msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1413 msgid "Smooth shader contour"
1414 msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1417 msgid "Contouring version of smooth shader"
1418 msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1421 msgid "Aluminium"
1422 msgstr "Aluminiom"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1425 msgid "Brushed aluminium shader"
1426 msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1429 msgid "Comics fluid"
1430 msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1433 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1434 msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1437 msgid "Chrome"
1438 msgstr "Krom"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1441 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1442 msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1445 msgid "Chrome dark"
1446 msgstr "Krom teñval"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1449 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1450 msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1453 msgid "Wavy tartan"
1454 msgstr "Tartan gwagennek"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1457 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1458 msgstr ""
1459 "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar "
1460 "riblennoù"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1463 msgid "3D marble"
1464 msgstr "Marbr 3M"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1467 msgid "3D warped marble texture"
1468 msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1471 msgid "3D wood"
1472 msgstr "Koad 3M"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1475 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1476 msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1479 msgid "3D mother of pearl"
1480 msgstr "Nakr mod 3D"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1483 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1484 msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1487 msgid "Tiger fur"
1488 msgstr "Kreoñ un tigr"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1491 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1492 msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1495 msgid "Shaken liquid"
1496 msgstr "Liñvenn hejet"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1499 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1500 msgstr "Leuniadur livus gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1503 msgid "Comics cream"
1504 msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1507 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1508 msgstr ""
1509 "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1512 msgid "Black Light"
1513 msgstr "Gouloù du"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1516 msgid "Light areas turn to black"
1517 msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1520 msgid "Light eraser"
1521 msgstr "Diverkell guñv"
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1526 msgid "Transparency utilities"
1527 msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1530 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1531 msgstr ""
1532 "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1535 msgid "Noisy blur"
1536 msgstr "Ruzed trouzus"
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1539 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1540 msgstr ""
1541 "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul "
1542 "vihan"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1545 msgid "Film grain"
1546 msgstr "Arwe film"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1549 msgid "Adds a small scale graininess"
1550 msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe krai e skeul vihan"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1553 msgid "HSL Bumps, transparent"
1554 msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1557 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1558 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1561 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1562 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1563 msgid "Drawing"
1564 msgstr "Tresadenn"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1567 msgid ""
1568 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1569 "images and material filled objects"
1570 msgstr ""
1571 "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar "
1572 "skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1575 msgid "Velvet Bumps"
1576 msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1579 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1580 msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1583 msgid "Alpha draw"
1584 msgstr "Tres dre alfa"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1587 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1588 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1590 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1591 msgid "Alpha draw, color"
1592 msgstr "Tres mod alfa, livañ"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1595 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1596 msgstr ""
1597 "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1600 msgid "Chewing gum"
1601 msgstr "Gom chaok"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1604 msgid ""
1605 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1606 "at their crossings"
1607 msgstr ""
1608 "Krouiñ a ra introù livus gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al linennoù ma "
1609 "'z emaint o kroaziañ"
1611 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1612 msgid "Black outline"
1613 msgstr "Linenn diavaez du"
1615 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1616 msgid "Draws a black outline around"
1617 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1620 msgid "Color outline"
1621 msgstr "Liv an drolinenn"
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1624 msgid "Draws a colored outline around"
1625 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1628 msgid "Inner Shadow"
1629 msgstr "Disheol diabarzh"
1631 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1632 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1633 msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet livus enni"
1635 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1636 msgid "Dark and Glow"
1637 msgstr "Teñval ha skleur"
1639 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1640 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1641 msgstr ""
1642 "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur "
1643 "skleur gweñv"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1646 msgid "Darken edges"
1647 msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1650 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1651 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1654 msgid "Warped rainbow"
1655 msgstr "Kanevedenn distummet"
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1658 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1659 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù livus"
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1662 msgid "Rough and dilate"
1663 msgstr "Rustaat hag arlediñ"
1665 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1666 msgid "Create a turbulent contour around"
1667 msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
1669 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1670 msgid "Quadritone fantasy"
1671 msgstr ""
1673 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Replace hue by two colors"
1676 msgstr "Amsaviñ al liv"
1678 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1679 msgid "Old postcard"
1680 msgstr "Kartenn bost kozh"
1682 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1683 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1684 msgstr ""
1685 "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh "
1686 "moullet"
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1689 msgid "Fuzzy Glow"
1690 msgstr "Skleur dispis"
1692 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1693 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1694 msgstr ""
1695 "Goleiñ a ra un eilad hanter-treuzwelus linket war unan lakaet ruzed warnañ"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1698 msgid "Dots transparency"
1699 msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1702 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1703 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1706 msgid "Canvas transparency"
1707 msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1710 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1711 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1714 msgid "Smear transparency"
1715 msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur "
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1718 msgid ""
1719 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1720 msgstr ""
1721 "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
1723 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1724 msgid "Thick paint"
1725 msgstr "Pent tev"
1727 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1728 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1729 msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù"
1731 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1732 msgid "Burst"
1733 msgstr "Tarzhañ"
1735 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1736 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1737 msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1740 msgid "Embossed leather"
1741 msgstr "Lêr koagennet"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1744 msgid ""
1745 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1746 "texture"
1747 msgstr ""
1748 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh "
1749 "lêr pe goad livus"
1751 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1752 msgid "Carnaval"
1753 msgstr "Meurlajez "
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1756 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1757 msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez"
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1760 msgid "Plastify"
1761 msgstr "Mezellaat"
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1764 msgid ""
1765 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1766 "crumple"
1767 msgstr ""
1768 "Koagenn dre zinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus ha "
1769 "jogadur argemmus"
1771 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1772 msgid "Plaster"
1773 msgstr "Plastr"
1775 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1776 msgid ""
1777 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1778 msgstr ""
1779 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha "
1780 "dilufr"
1782 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1783 msgid "Rough transparency"
1784 msgstr "Treuzweluster krai"
1786 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1787 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1788 msgstr ""
1789 "Ouzhpennañ a ra un treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un "
1790 "dro"
1792 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1793 msgid "Gouache"
1794 msgstr "Gouach"
1796 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1797 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1798 msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù"
1800 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1801 msgid "Alpha engraving"
1802 msgstr "Engravadur mod alfa"
1804 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1805 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1806 msgstr ""
1807 "Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai"
1809 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1810 msgid "Alpha draw, liquid"
1811 msgstr "Tres mod alfa, liñvel"
1813 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1814 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1815 msgstr ""
1816 "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur "
1817 "krai"
1819 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1820 msgid "Liquid drawing"
1821 msgstr "Tresadenn liñvel"
1823 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1824 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1825 msgstr ""
1826 "Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar "
1827 "skeudennoù"
1829 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1830 msgid "Marbled ink"
1831 msgstr "Huz marbret"
1833 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1834 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1835 msgstr ""
1836 "Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn"
1838 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1839 msgid "Thick acrylic"
1840 msgstr "Pent akrilik tev"
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1843 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1844 msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh"
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1847 msgid "Alpha engraving B"
1848 msgstr "Engravadur B mod alfa"
1850 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1851 msgid ""
1852 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1853 msgstr ""
1854 "Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an "
1855 "danvezioù"
1857 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1858 msgid "Lapping"
1859 msgstr "Saflik"
1861 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1862 msgid "Something like a water noise"
1863 msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour"
1865 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Monochrome transparency"
1868 msgstr "Treuzweluster an trouz"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1873 msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn dreuzwelus livus"
1875 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Duotone"
1878 msgstr "Nozelenn"
1880 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Change colors to a duotone palette"
1883 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
1885 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1886 msgid "Light eraser, negative"
1887 msgstr "Diverkell guñv, ginel"
1889 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1892 msgstr "Diverkell guñv, ginel"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Alpha repaint"
1897 msgstr "Pent alfa"
1899 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1900 msgid "Repaint anything monochrome"
1901 msgstr "Adpentañ pep tra unliv"
1903 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Saturation map"
1906 msgstr "Peurvec'hiañ"
1908 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1909 msgid ""
1910 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1911 "saturation levels"
1912 msgstr ""
1914 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1915 msgid "Riddled"
1916 msgstr "Toullet-didoullet"
1918 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1919 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1920 msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù"
1922 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1923 msgid "Wrinkled varnish"
1924 msgstr "Gwernis joget"
1926 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1927 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1928 msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel"
1930 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1931 msgid "Canvas Bumps"
1932 msgstr "Koagennoù ar steuenn "
1934 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1935 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1936 msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL"
1938 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1939 msgid "Canvas Bumps, matte"
1940 msgstr "Bosoù ar steuenn, dilufr"
1942 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1943 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1944 msgstr ""
1945 "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
1946 "skalfadel"
1948 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1949 msgid "Canvas Bumps alpha"
1950 msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa"
1952 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1953 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1954 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus"
1956 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1957 msgid "Lightness-Contrast"
1958 msgstr "Lintr-Dargemm"
1960 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1961 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1962 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ al lintr pe an dargemm"
1964 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1965 msgid "Clean edges"
1966 msgstr "Skarzhañ ar riblennoù"
1968 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1969 msgid ""
1970 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1971 "some filters"
1972 msgstr ""
1973 "Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" "
1974 "tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ arloet siloù zo"
1976 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1977 msgid "Bright metal"
1978 msgstr "Metal sklaer"
1980 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1981 msgid "Bright metallic effect for any color"
1982 msgstr "Efed metalek sklaer evit an holl livioù"
1984 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1985 msgid "Deep colors plastic"
1986 msgstr "Mezell gant livioù don"
1988 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1989 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1990 msgstr "Mezell treuzwelus gant livioù don"
1992 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1993 msgid "Melted jelly, matte"
1994 msgstr "Kaotigell teuzet, dilufr"
1996 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1997 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1998 msgstr "Beskell dilufr gant riblennoù lakaet ruzed warno"
2000 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2001 msgid "Melted jelly"
2002 msgstr "Kaotigell teuzet"
2004 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2005 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2006 msgstr "Beskell skedus gant riblennoù lakaet ruzed warno"
2008 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2009 msgid "Combined lighting"
2010 msgstr "Sklêrijenn kedaozet"
2012 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2013 msgid "Tinfoil"
2014 msgstr "Follenn aluminiom"
2016 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2017 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2018 msgstr ""
2019 "Efed ur follenn vetal o kedaozañ daou rizh skêrijennadur ha jogadur argemmus"
2021 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2022 msgid "Copper and chocolate"
2023 msgstr "Livioù kouevr ha chokolad"
2025 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2026 msgid ""
2027 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2028 "effects"
2029 msgstr ""
2030 "Koagennoù skalfadel a c'hall bezañ amdroet aes eus efedoù metal da efedoù "
2031 "mezell teuzet en ur moul"
2033 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2034 msgid "Inner Glow"
2035 msgstr "Skleur diabarzh"
2037 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2038 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2039 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur livus enni"
2041 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2042 msgid "Soft colors"
2043 msgstr "Livioù dous"
2045 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2046 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2047 msgstr ""
2048 "Ouzhpennañ a ra ur skleur war ar riblennoù livus e-barzh an ergorennoù hag "
2049 "ar skeudennoù"
2051 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2052 msgid "Relief print"
2053 msgstr "Moulladur dre vosoù"
2055 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2056 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2057 msgstr ""
2058 "Efed ar c'hoagennoù gant ur veskell, ul lanv livioù ha sklêrijenn kemplezh"
2060 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2061 msgid "Growing cells"
2062 msgstr "Kelligoù o kreskiñ"
2064 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Random rounded living cells like fill"
2067 msgstr "Kelligoù bev rontaet dargouezhek da leuniadur"
2069 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Fluorescence"
2072 msgstr "Bezañs"
2074 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2075 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2076 msgstr ""
2078 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Tritone"
2081 msgstr "Titl"
2083 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2084 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2085 msgstr ""
2087 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2088 msgid "Stripes 1:1"
2089 msgstr "Bandennoù 1:1"
2091 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2092 msgid "Stripes 1:1 white"
2093 msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
2095 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2096 msgid "Stripes 1:1.5"
2097 msgstr "Bandennoù 1:1.5"
2099 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2100 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2101 msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
2103 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2104 msgid "Stripes 1:2"
2105 msgstr "Bandennoù 1:2"
2107 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2108 msgid "Stripes 1:2 white"
2109 msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
2111 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2112 msgid "Stripes 1:3"
2113 msgstr "Bandennoù 1:3"
2115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2116 msgid "Stripes 1:3 white"
2117 msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
2119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2120 msgid "Stripes 1:4"
2121 msgstr "Bandennoù 1:4"
2123 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2124 msgid "Stripes 1:4 white"
2125 msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
2127 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2128 msgid "Stripes 1:5"
2129 msgstr "Bandennoù 1:5"
2131 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2132 msgid "Stripes 1:5 white"
2133 msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
2135 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2136 msgid "Stripes 1:8"
2137 msgstr "Bandennoù 1:8"
2139 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2140 msgid "Stripes 1:8 white"
2141 msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
2143 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2144 msgid "Stripes 1:10"
2145 msgstr "Bandennoù 1:10"
2147 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2148 msgid "Stripes 1:10 white"
2149 msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
2151 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2152 msgid "Stripes 1:16"
2153 msgstr "Bandennoù 1:16"
2155 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2156 msgid "Stripes 1:16 white"
2157 msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
2159 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2160 msgid "Stripes 1:32"
2161 msgstr "Bandennoù 1:32"
2163 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2164 msgid "Stripes 1:32 white"
2165 msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
2167 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2168 msgid "Stripes 1:64"
2169 msgstr "Bandennoù 1:64"
2171 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2172 msgid "Stripes 2:1"
2173 msgstr "Bandennoù 2:1"
2175 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2176 msgid "Stripes 2:1 white"
2177 msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
2179 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2180 msgid "Stripes 4:1"
2181 msgstr "Bandennoù 4:1"
2183 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2184 msgid "Stripes 4:1 white"
2185 msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
2187 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2188 msgid "Checkerboard"
2189 msgstr "Damer"
2191 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2192 msgid "Checkerboard white"
2193 msgstr "Damer gwenn"
2195 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2196 msgid "Packed circles"
2197 msgstr "Kelc'hioù leuniet"
2199 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2200 msgid "Polka dots, small"
2201 msgstr "Piz, bihan"
2203 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2204 msgid "Polka dots, small white"
2205 msgstr "Piz, bihan gwenn"
2207 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2208 msgid "Polka dots, medium"
2209 msgstr "Piz, krenn"
2211 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2212 msgid "Polka dots, medium white"
2213 msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
2215 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2216 msgid "Polka dots, large"
2217 msgstr "Piz, bras"
2219 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2220 msgid "Polka dots, large white"
2221 msgstr "Piz, bras gwenn"
2223 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2224 msgid "Wavy"
2225 msgstr "Gwagennek"
2227 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2228 msgid "Wavy white"
2229 msgstr "Gwagennek gwenn"
2231 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2232 msgid "Camouflage"
2233 msgstr "Touellivadur"
2235 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2236 msgid "Ermine"
2237 msgstr "Erminig"
2239 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2240 msgid "Sand (bitmap)"
2241 msgstr "Traezh (bitmap)"
2243 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2244 msgid "Cloth (bitmap)"
2245 msgstr "Dilhad (bitmap)"
2247 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2248 msgid "Old paint (bitmap)"
2249 msgstr "Pent kozh (bitmap)"
2251 #: ../src/arc-context.cpp:319
2252 msgid ""
2253 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2254 msgstr ""
2255 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn "
2256 "ar wareg/regenn"
2258 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2259 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2260 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2262 #: ../src/arc-context.cpp:471
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2266 "to draw around the starting point"
2267 msgstr ""
2268 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</"
2269 "b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2271 #: ../src/arc-context.cpp:473
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2275 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2276 msgstr ""
2277 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
2278 "elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2280 #: ../src/arc-context.cpp:499
2281 msgid "Create ellipse"
2282 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
2284 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2285 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2286 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2287 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2288 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
2290 #. status text
2291 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2292 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2293 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
2295 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2296 msgid "Create 3D box"
2297 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
2299 #: ../src/box3d.cpp:315
2300 msgid "<b>3D Box</b>"
2301 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
2303 #: ../src/connector-context.cpp:526
2304 msgid "Creating new connector"
2305 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
2307 #: ../src/connector-context.cpp:775
2308 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2309 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
2311 #: ../src/connector-context.cpp:824
2312 msgid "Reroute connector"
2313 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
2315 #. Flush pending updates
2316 #: ../src/connector-context.cpp:988
2317 msgid "Create connector"
2318 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
2320 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2321 msgid "Finishing connector"
2322 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
2324 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2325 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2326 msgstr ""
2327 "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
2329 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2330 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2331 msgstr ""
2332 "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
2333 "lun nevez"
2335 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2336 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2337 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
2339 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2340 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2341 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
2343 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2344 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2345 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
2347 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2348 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2349 msgstr ""
2350 "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
2351 "tresañ warni."
2353 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2354 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2355 msgstr ""
2356 "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
2357 "tresañ warni."
2359 #: ../src/desktop.cpp:826
2360 msgid "No previous zoom."
2361 msgstr "Zoum kent ebet"
2363 #: ../src/desktop.cpp:851
2364 msgid "No next zoom."
2365 msgstr "Zoum nes ebet"
2367 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2368 msgid "Create guide"
2369 msgstr "Krouiñ un dealf"
2371 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2372 msgid "Move guide"
2373 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
2375 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2376 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2377 msgid "Delete guide"
2378 msgstr "Diverkañ un dealf"
2380 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2381 #, c-format
2382 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2383 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2386 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2387 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2390 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2391 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2394 #, c-format
2395 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2396 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2399 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2400 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2403 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2404 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
2406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2407 msgid "Unclump tiled clones"
2408 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
2410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2411 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2412 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
2414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2415 msgid "Delete tiled clones"
2416 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2419 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2420 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2423 msgid ""
2424 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2425 "group</b>."
2426 msgstr ""
2427 "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
2428 "strollad</b>."
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2431 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2432 msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2435 msgid "Create tiled clones"
2436 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2439 msgid "<small>Per row:</small>"
2440 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2443 msgid "<small>Per column:</small>"
2444 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2447 msgid "<small>Randomize:</small>"
2448 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2451 msgid "_Symmetry"
2452 msgstr "_Kemparzh"
2454 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2455 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2456 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2457 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2458 #.
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2460 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2461 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
2463 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2465 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2466 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2469 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2470 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
2472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2473 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2474 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
2476 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2477 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2479 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2480 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2483 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2484 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
2486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2487 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2488 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
2490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2491 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2492 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2495 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2496 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2499 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2500 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2503 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2504 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
2506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2507 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2508 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
2510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2511 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2512 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
2514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2515 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2516 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
2518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2519 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2520 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2523 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2524 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2527 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2528 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2531 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2532 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2535 msgid "S_hift"
2536 msgstr "Li_nkañ"
2538 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2540 #, no-c-format
2541 msgid "<b>Shift X:</b>"
2542 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
2544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2545 #, no-c-format
2546 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2547 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2550 #, no-c-format
2551 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2552 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2555 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2556 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2558 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2560 #, no-c-format
2561 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2562 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
2564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2565 #, no-c-format
2566 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2567 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2570 #, no-c-format
2571 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2572 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2575 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2576 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2579 msgid "<b>Exponent:</b>"
2580 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2583 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2584 msgstr ""
2585 "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2586 "diforc'hint (>1)"
2588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2589 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2590 msgstr ""
2591 "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2592 "diforc'hint (>1)"
2594 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2598 msgid "<small>Alternate:</small>"
2599 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2602 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2603 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2606 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2607 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
2609 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2612 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2613 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2616 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2617 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2620 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2621 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
2623 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2625 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2626 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2629 msgid "Exclude tile height in shift"
2630 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
2632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2633 msgid "Exclude tile width in shift"
2634 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
2636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2637 msgid "Sc_ale"
2638 msgstr "Skeul_aat"
2640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2641 msgid "<b>Scale X:</b>"
2642 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
2644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2645 #, no-c-format
2646 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2647 msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2650 #, no-c-format
2651 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2652 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2655 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2656 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2659 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2660 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2663 #, no-c-format
2664 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2665 msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2668 #, no-c-format
2669 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2670 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2673 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2674 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2677 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2678 msgstr ""
2679 "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2680 "(>1)"
2682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2683 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2684 msgstr ""
2685 "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2686 "(>1)"
2688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2689 msgid "<b>Base:</b>"
2690 msgstr "<b>Diazez</b>"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2693 msgid ""
2694 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2695 msgstr ""
2696 "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
2697 "kenforc'hañ (>1)"
2699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2700 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2701 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
2703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2704 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2705 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
2707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2708 msgid "Cumulate the scales for each row"
2709 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
2711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2712 msgid "Cumulate the scales for each column"
2713 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
2715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2716 msgid "_Rotation"
2717 msgstr "_C'hwelañ"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2720 msgid "<b>Angle:</b>"
2721 msgstr "<b>Korn :</b>"
2723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2724 #, no-c-format
2725 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2726 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2729 #, no-c-format
2730 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2731 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
2733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2734 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2735 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
2737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2738 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2739 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
2741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2742 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2743 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
2745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2746 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2747 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
2749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2750 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2751 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
2753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2754 msgid "_Blur & opacity"
2755 msgstr "_Ruzed & demerez"
2757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2758 msgid "<b>Blur:</b>"
2759 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
2761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2762 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2763 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2766 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2767 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2770 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2771 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2774 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2775 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
2777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2778 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2779 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2782 msgid "<b>Fade out:</b>"
2783 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2786 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2787 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2790 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2791 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2794 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2795 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2798 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2799 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
2801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2802 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2803 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2806 msgid "Co_lor"
2807 msgstr "_Livañ"
2809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2810 msgid "Initial color: "
2811 msgstr "Liv orin :"
2813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2814 msgid "Initial color of tiled clones"
2815 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
2817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2818 msgid ""
2819 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2820 "stroke)"
2821 msgstr ""
2822 "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
2823 "diarventennet gant an ergorenn orin)"
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2826 msgid "<b>H:</b>"
2827 msgstr "<b>A :</b>"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2830 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2831 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2834 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2835 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2838 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2839 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2842 msgid "<b>S:</b>"
2843 msgstr "<b>P :</b>"
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2846 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2847 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2850 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2851 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2854 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2855 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2858 msgid "<b>L:</b>"
2859 msgstr "<b>L :</b>"
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2862 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2863 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2866 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2867 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2870 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2871 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2874 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2875 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
2877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2878 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2879 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
2881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2882 msgid "_Trace"
2883 msgstr "_Tresañ"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2886 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2887 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2890 msgid ""
2891 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2892 "apply it to the clone"
2893 msgstr ""
2894 "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
2895 "hag arloañ hi d'ar c'hlon"
2897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2898 msgid "1. Pick from the drawing:"
2899 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
2901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2902 msgid "Pick the visible color and opacity"
2903 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
2905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2906 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2907 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2909 msgid "Opacity"
2910 msgstr "Demerez"
2912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2913 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2914 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
2916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2917 msgid "R"
2918 msgstr "R"
2920 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2921 msgid "Pick the Red component of the color"
2922 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
2924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2925 msgid "G"
2926 msgstr "G"
2928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2929 msgid "Pick the Green component of the color"
2930 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
2932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2933 msgid "B"
2934 msgstr "G"
2936 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2937 msgid "Pick the Blue component of the color"
2938 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
2940 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2941 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2943 msgid "clonetiler|H"
2944 msgstr "clonetiler|A"
2946 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2947 msgid "Pick the hue of the color"
2948 msgstr "Tennañ arliv al liv"
2950 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2951 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2952 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2953 msgid "clonetiler|S"
2954 msgstr "clonetiler|P"
2956 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2957 msgid "Pick the saturation of the color"
2958 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
2960 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2961 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2963 msgid "clonetiler|L"
2964 msgstr "clonetiler|L"
2966 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2967 msgid "Pick the lightness of the color"
2968 msgstr "Tennañ lintr al liv"
2970 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2971 msgid "2. Tweak the picked value:"
2972 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
2974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2975 msgid "Gamma-correct:"
2976 msgstr "Reizhañ Gamma :"
2978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2979 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2980 msgstr ""
2981 "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
2983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2984 msgid "Randomize:"
2985 msgstr "Dargouezhekaat :"
2987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2988 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2989 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
2991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2992 msgid "Invert:"
2993 msgstr "Tuginañ :"
2995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2996 msgid "Invert the picked value"
2997 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
2999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
3000 msgid "3. Apply the value to the clones':"
3001 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
3003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
3004 msgid "Presence"
3005 msgstr "Bezañs"
3007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
3008 msgid ""
3009 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3010 "that point"
3011 msgstr ""
3012 "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
3013 "poent-mañ"
3015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3016 msgid "Size"
3017 msgstr "Ment"
3019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3020 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3021 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
3023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3024 msgid ""
3025 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3026 "or stroke)"
3027 msgstr ""
3028 "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
3029 "leuniadur pe dresoù diarventenn)"
3031 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3032 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3033 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
3035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3036 msgid "How many rows in the tiling"
3037 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
3039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3040 msgid "How many columns in the tiling"
3041 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
3043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3044 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3045 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
3047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3048 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3049 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
3051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3052 msgid "Rows, columns: "
3053 msgstr "Renkoù, bannoù :"
3055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3056 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3057 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
3059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3060 msgid "Width, height: "
3061 msgstr "Led, sav :"
3063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3064 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3065 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
3067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3068 msgid "Use saved size and position of the tile"
3069 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
3071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3072 msgid ""
3073 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3074 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3075 msgstr ""
3076 "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
3077 "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
3079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3080 msgid " <b>_Create</b> "
3081 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
3083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3084 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3085 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
3087 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3088 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3089 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3090 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3091 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3092 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3093 msgid " _Unclump "
3094 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
3096 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3097 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3098 msgstr ""
3099 "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
3100 "arloet"
3102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3103 msgid " Re_move "
3104 msgstr " Dilec'hi_añ"
3106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3107 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3108 msgstr ""
3109 "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
3110 "(breudeur hepken)"
3112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3113 msgid " R_eset "
3114 msgstr "D_eraouekaat"
3116 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3118 msgid ""
3119 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3120 "to zero"
3121 msgstr ""
3122 "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
3123 "voestad emziviz betek mann"
3125 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3126 msgid "_Page"
3127 msgstr "_Pajenn"
3129 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3130 msgid "_Drawing"
3131 msgstr "_Tresañ"
3133 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3134 msgid "_Selection"
3135 msgstr "_Diuzañ"
3137 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3138 msgid "_Custom"
3139 msgstr "Personel_aat"
3141 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3142 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3143 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
3145 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3146 msgid "Units:"
3147 msgstr "Unanennoù : "
3149 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3150 msgid "_x0:"
3151 msgstr "_x0 :"
3153 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3154 msgid "x_1:"
3155 msgstr "x_1 :"
3157 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3158 msgid "Wid_th:"
3159 msgstr "Le_d :"
3161 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3162 msgid "_y0:"
3163 msgstr "_y0 :"
3165 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3166 msgid "y_1:"
3167 msgstr "y_1 :"
3169 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3170 msgid "Hei_ght:"
3171 msgstr "Sa_v :"
3173 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3174 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3175 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
3177 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3178 msgid "_Width:"
3179 msgstr "_Led :"
3181 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3182 msgid "pixels at"
3183 msgstr "a pikselioù e"
3185 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3186 msgid "dp_i"
3187 msgstr "pd_m"
3189 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3190 msgid "_Height:"
3191 msgstr "_Sav :"
3193 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3195 msgid "dpi"
3196 msgstr "pdm"
3198 #. true = has mnemonic
3199 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3200 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3201 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
3203 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3204 msgid "_Browse..."
3205 msgstr "_Furchal..."
3207 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3208 msgid "Batch export all selected objects"
3209 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
3211 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3212 msgid ""
3213 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3214 "(caution, overwrites without asking!)"
3215 msgstr ""
3216 "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
3217 "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
3219 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3220 msgid "Hide all except selected"
3221 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
3223 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3224 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3225 msgstr ""
3226 "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
3228 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3229 msgid "_Export"
3230 msgstr "_Ezporzhiañ"
3232 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3233 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3234 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
3236 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3237 #, c-format
3238 msgid "Batch export %d selected object"
3239 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3240 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
3241 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
3243 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3244 msgid "Export in progress"
3245 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
3247 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3248 #, c-format
3249 msgid "Exporting %d files"
3250 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
3252 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3253 #, c-format
3254 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3255 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
3257 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3258 msgid "You have to enter a filename"
3259 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
3261 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3262 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3263 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
3265 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3266 #, c-format
3267 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3268 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
3270 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3271 #, c-format
3272 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3273 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
3275 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3276 msgid "Select a filename for exporting"
3277 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
3279 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3280 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3281 #, c-format
3282 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3283 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3284 msgstr[0] ""
3285 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
3286 msgstr[1] ""
3287 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
3289 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3290 msgid "exact"
3291 msgstr "rik"
3293 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3294 msgid "partial"
3295 msgstr "darnel"
3297 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3298 msgid "No objects found"
3299 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
3301 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3302 msgid "T_ype: "
3303 msgstr "R_izh"
3305 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3306 msgid "Search in all object types"
3307 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
3309 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3310 msgid "All types"
3311 msgstr "Holl rizhoù"
3313 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3314 msgid "Search all shapes"
3315 msgstr "Klask an holl lunioù"
3317 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3318 msgid "All shapes"
3319 msgstr "Holl lunioù"
3321 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3322 msgid "Search rectangles"
3323 msgstr "Klask reizhkornioù"
3325 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3326 msgid "Rectangles"
3327 msgstr "Reizhkornioù"
3329 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3330 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3331 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
3333 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3334 msgid "Ellipses"
3335 msgstr "Elipsennoù"
3337 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3338 msgid "Search stars and polygons"
3339 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
3341 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3342 msgid "Stars"
3343 msgstr "Steredennoù"
3345 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3346 msgid "Search spirals"
3347 msgstr "Klask troellennoù"
3349 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3350 msgid "Spirals"
3351 msgstr "Troellennoù"
3353 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3354 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3355 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3356 msgid "Search paths, lines, polylines"
3357 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
3359 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3361 msgid "Paths"
3362 msgstr "Treugoù"
3364 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3365 msgid "Search text objects"
3366 msgstr "Klask erorennoù testenn"
3368 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3369 msgid "Texts"
3370 msgstr "Testennoù"
3372 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3373 msgid "Search groups"
3374 msgstr "Klask strolladoù"
3376 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3377 msgid "Groups"
3378 msgstr "Strolladoù"
3380 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3381 msgid "Search clones"
3382 msgstr "Klask klonioù"
3384 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3385 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3386 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3387 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3388 msgid "find|Clones"
3389 msgstr "find|Klonioù"
3391 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3392 msgid "Search images"
3393 msgstr "Klask skeudennoù"
3395 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3396 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3397 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3398 msgid "Images"
3399 msgstr "Skeudennoù"
3401 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3402 msgid "Search offset objects"
3403 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
3405 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3406 msgid "Offsets"
3407 msgstr "Linkadoù"
3409 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3410 msgid "_Text: "
3411 msgstr "_Testenn :"
3413 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3414 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3415 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
3417 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3418 msgid "_ID: "
3419 msgstr "_Naoudi : "
3421 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3422 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3423 msgstr ""
3424 "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3427 msgid "_Style: "
3428 msgstr "_Stil : "
3430 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3431 msgid ""
3432 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3433 msgstr ""
3434 "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
3436 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3437 msgid "_Attribute: "
3438 msgstr "_Doareenn :"
3440 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3441 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3442 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
3444 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3445 msgid "Search in s_election"
3446 msgstr "Klask _en diuzad"
3448 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3449 msgid "Limit search to the current selection"
3450 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
3452 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3453 msgid "Search in current _layer"
3454 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
3456 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3457 msgid "Limit search to the current layer"
3458 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
3460 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3461 msgid "Include _hidden"
3462 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
3464 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3465 msgid "Include hidden objects in search"
3466 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
3468 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3469 msgid "Include l_ocked"
3470 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
3472 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3473 msgid "Include locked objects in search"
3474 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
3476 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3477 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3478 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3479 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3480 msgid "_Clear"
3481 msgstr "_Skarzhañ"
3483 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3484 msgid "Clear values"
3485 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
3487 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3488 msgid "_Find"
3489 msgstr "_Kavout"
3491 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3492 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3493 msgstr ""
3494 "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
3496 #. Create the label for the object id
3497 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3498 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3499 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3500 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3501 msgid "_Id"
3502 msgstr "_Id"
3504 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3505 msgid ""
3506 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3507 msgstr ""
3508 "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
3509 "aotreet)"
3511 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3513 #: ../src/verbs.cpp:2492
3514 msgid "_Set"
3515 msgstr "_Arventenniñ"
3517 #. Create the label for the object label
3518 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3519 msgid "_Label"
3520 msgstr "Skri_tell"
3522 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3523 msgid "A freeform label for the object"
3524 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
3526 #. Create the label for the object title
3527 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3528 msgid "_Title"
3529 msgstr "_Titl"
3531 #. Create the frame for the object description
3532 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3533 msgid "_Description"
3534 msgstr "_Deskrivañ"
3536 #. Hide
3537 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3538 msgid "_Hide"
3539 msgstr "_Kuzhat"
3541 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3542 msgid "Check to make the object invisible"
3543 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus"
3545 #. Lock
3546 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3547 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3548 msgid "L_ock"
3549 msgstr "P_rennañ"
3551 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3552 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3553 msgstr ""
3554 "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
3555 "logodenn)"
3557 #. Create the frame for interactivity options
3558 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3559 msgid "_Interactivity"
3560 msgstr "_Etrewezhiadelezh"
3562 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3563 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3564 msgid "Ref"
3565 msgstr "Dav"
3567 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3568 msgid "Lock object"
3569 msgstr "Prennañ an ergorenn"
3571 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3572 msgid "Unlock object"
3573 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
3575 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3576 msgid "Hide object"
3577 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
3579 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3580 msgid "Unhide object"
3581 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
3583 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3584 msgid "Id invalid! "
3585 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
3587 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3588 msgid "Id exists! "
3589 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
3591 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3592 msgid "Set object ID"
3593 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
3595 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3596 msgid "Set object label"
3597 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
3599 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3600 msgid "Set object title"
3601 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
3603 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3604 msgid "Set object description"
3605 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
3607 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3608 msgid "Href:"
3609 msgstr "Dav. a-zr. :"
3611 #. default x:
3612 #. default y:
3613 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3615 msgid "Target:"
3616 msgstr "Bukenn :"
3618 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3619 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3622 msgid "Type:"
3623 msgstr "Rizh :"
3625 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3626 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3627 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3628 msgid "Role:"
3629 msgstr "Roll :"
3631 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3632 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3633 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3634 msgid "Arcrole:"
3635 msgstr "Rollgwareg :"
3637 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3638 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3639 msgid "Title:"
3640 msgstr "Titl :"
3642 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3643 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3644 msgid "Show:"
3645 msgstr "Diskouez :"
3647 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3648 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3649 msgid "Actuate:"
3650 msgstr "Deluskañ :"
3652 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3653 msgid "URL:"
3654 msgstr "URL :"
3656 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3657 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3658 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3660 msgid "X:"
3661 msgstr "X :"
3663 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3664 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3665 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3667 msgid "Y:"
3668 msgstr "Y :"
3670 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3671 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3673 msgid "Width:"
3674 msgstr "Led :"
3676 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3677 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3678 msgid "Height:"
3679 msgstr "Sav :"
3681 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3682 #, c-format
3683 msgid "%s Properties"
3684 msgstr "Perzhioù %s"
3686 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3687 #, c-format
3688 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3689 msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
3691 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3692 #, c-format
3693 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3694 msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
3696 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3697 #, c-format
3698 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3699 msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
3701 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3702 msgid "<i>Checking...</i>"
3703 msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
3705 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3706 msgid "Fix spelling"
3707 msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
3709 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3710 msgid "Suggestions:"
3711 msgstr "Kuzulioù :"
3713 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3714 msgid "_Accept"
3715 msgstr "_Asantiñ"
3717 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3718 msgid "Accept the chosen suggestion"
3719 msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
3721 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3722 msgid "_Ignore once"
3723 msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
3725 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3726 msgid "Ignore this word only once"
3727 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
3729 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3730 msgid "_Ignore"
3731 msgstr "_Leuskel a-gostez"
3733 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3734 msgid "Ignore this word in this session"
3735 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
3737 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3738 msgid "A_dd to dictionary:"
3739 msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
3741 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3742 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3743 msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
3745 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3746 msgid "_Stop"
3747 msgstr "_Paouez"
3749 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3750 msgid "Stop the check"
3751 msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
3753 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3754 msgid "_Start"
3755 msgstr "_Deraouiñ"
3757 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3758 msgid "Start the check"
3759 msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
3761 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3762 msgid "Font"
3763 msgstr "Nodrezh"
3765 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3766 msgid "Layout"
3767 msgstr "Pajennaozañ"
3769 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3770 msgid "Align lines left"
3771 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
3773 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3774 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3775 msgid "Center lines"
3776 msgstr "Kreizañ al linennoù"
3778 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3779 msgid "Align lines right"
3780 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
3782 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3783 msgid "Justify lines"
3784 msgstr "Marzekaat al linennoù"
3786 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3787 msgid "Horizontal text"
3788 msgstr "Testenn a-zremm"
3790 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3791 msgid "Vertical text"
3792 msgstr "Testenn a-serzh"
3794 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3795 msgid "Line spacing:"
3796 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
3798 #. Text
3799 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3801 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3802 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3803 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3804 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3805 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3806 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3807 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3808 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3809 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3810 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3811 msgid "Text"
3812 msgstr "Testenn"
3814 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3815 msgid "Set as default"
3816 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
3818 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3819 msgid "Set text style"
3820 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
3822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3823 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3824 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
3826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3827 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3828 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
3830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3834 "commit changes."
3835 msgstr ""
3836 "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
3837 "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
3839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3840 msgid "Drag to reorder nodes"
3841 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
3843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3844 msgid "New element node"
3845 msgstr "Klom an elfenn nevez"
3847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3848 msgid "New text node"
3849 msgstr "Klom an destenn nevez"
3851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3852 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3853 msgid "Duplicate node"
3854 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
3856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3857 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3858 msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
3860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3861 msgid "Unindent node"
3862 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
3864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3865 msgid "Indent node"
3866 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
3868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3869 msgid "Raise node"
3870 msgstr "Sevel ar c'hlom"
3872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3873 msgid "Lower node"
3874 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
3876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3877 msgid "Delete attribute"
3878 msgstr "Diverkañ an doareenn"
3880 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3882 msgid "Attribute name"
3883 msgstr "Anv an doareenn"
3885 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3887 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3888 msgid "Set attribute"
3889 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
3891 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3893 msgid "Set"
3894 msgstr "Arventenniñ"
3896 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3897 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3898 msgid "Attribute value"
3899 msgstr "Gwerzh an doareenn"
3901 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3902 msgid "Drag XML subtree"
3903 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
3905 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3906 msgid "New element node..."
3907 msgstr "Klom elfenn nevez..."
3909 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3910 msgid "Cancel"
3911 msgstr "Dilezel"
3913 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3914 msgid "Create"
3915 msgstr "Krouiñ"
3917 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3918 msgid "Create new element node"
3919 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
3921 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3922 msgid "Create new text node"
3923 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
3925 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3926 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3927 msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
3929 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3930 msgid "Change attribute"
3931 msgstr "Kemmañ an doareenn"
3933 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3934 msgid "Grid _units:"
3935 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
3937 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3938 msgid "_Origin X:"
3939 msgstr "_Orin X :"
3941 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3944 msgid "X coordinate of grid origin"
3945 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
3947 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3948 msgid "O_rigin Y:"
3949 msgstr "O_rin Y :"
3951 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3954 msgid "Y coordinate of grid origin"
3955 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
3957 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3958 msgid "Spacing _Y:"
3959 msgstr "Esaouiñ _Y :"
3961 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3963 msgid "Base length of z-axis"
3964 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
3966 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3969 msgid "Angle X:"
3970 msgstr "Korn X :"
3972 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3974 msgid "Angle of x-axis"
3975 msgstr "Korn an ahel-x"
3977 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3980 msgid "Angle Z:"
3981 msgstr "Korn Z :"
3983 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3985 msgid "Angle of z-axis"
3986 msgstr "Korn an ahel-y"
3988 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3989 msgid "Grid line _color:"
3990 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
3992 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3993 msgid "Grid line color"
3994 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3996 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3997 msgid "Color of grid lines"
3998 msgstr "Liv linennoù ar gael"
4000 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4001 msgid "Ma_jor grid line color:"
4002 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
4004 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4005 msgid "Major grid line color"
4006 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
4008 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4009 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4010 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
4012 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4013 msgid "_Major grid line every:"
4014 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
4016 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4017 msgid "lines"
4018 msgstr "linenn"
4020 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4021 msgid "Rectangular grid"
4022 msgstr "Kael reizhornek"
4024 # axonométrie
4025 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
4026 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4027 msgid "Axonometric grid"
4028 msgstr "Kael ahelventouriel"
4030 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4031 msgid "Create new grid"
4032 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
4034 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4035 msgid "_Enabled"
4036 msgstr "Gw_eredekaet"
4038 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4039 msgid ""
4040 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4041 "grids."
4042 msgstr ""
4043 "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
4044 "kaelioù diwelus ivez."
4046 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4047 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4048 msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
4050 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4051 msgid ""
4052 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4053 "will be snapped to"
4054 msgstr ""
4055 "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar "
4056 "re hewel nemetken e vezo desteudet"
4058 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4059 msgid "_Visible"
4060 msgstr "_Hewel"
4062 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4063 msgid ""
4064 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4065 "to invisible grids."
4066 msgstr ""
4067 "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
4068 "ouzh ar c'haelioù diwelus."
4070 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4071 msgid "Spacing _X:"
4072 msgstr "Esaouiñ _X :"
4074 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4076 msgid "Distance between vertical grid lines"
4077 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
4079 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4081 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4082 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
4084 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4085 msgid "_Show dots instead of lines"
4086 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
4088 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4089 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4090 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
4092 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4093 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4094 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4095 msgid "UNDEFINED"
4096 msgstr "DIZISPIZET"
4098 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4099 msgid "grid line"
4100 msgstr "linenn an dealfoù"
4102 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4103 msgid "grid intersection"
4104 msgstr "kenskejadur ar gael"
4106 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4107 msgid "guide"
4108 msgstr "dealf"
4110 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4111 msgid "guide intersection"
4112 msgstr "kenskejadur an dealf"
4114 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4115 msgid "guide origin"
4116 msgstr "orin an dealf"
4118 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4119 msgid "grid-guide intersection"
4120 msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
4122 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4123 msgid "cusp node"
4124 msgstr "beg ar c'hlom"
4126 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4127 msgid "smooth node"
4128 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
4130 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4131 msgid "path"
4132 msgstr "treug"
4134 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4135 msgid "path intersection"
4136 msgstr "Kenskejadur an treug"
4138 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4139 msgid "bounding box corner"
4140 msgstr "korn ar voest bevennet"
4142 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4143 msgid "bounding box side"
4144 msgstr "tu ar voest bevennet"
4146 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4147 msgid "bounding box"
4148 msgstr "boestad vevenniñ"
4150 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4151 msgid "page border"
4152 msgstr "riblenn ar bajenn"
4154 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4155 msgid "line midpoint"
4156 msgstr "poent kreiz al linenn"
4158 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4159 msgid "object midpoint"
4160 msgstr "poent kreiz an ergoenn"
4162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4163 msgid "object rotation center"
4164 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4166 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4167 msgid "handle"
4168 msgstr "dornell"
4170 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4171 msgid "bounding box side midpoint"
4172 msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4174 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4175 msgid "bounding box midpoint"
4176 msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
4178 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4179 msgid "page corner"
4180 msgstr "korn ar bajenn"
4182 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4183 msgid "convex hull corner"
4184 msgstr "korn ur grogenn argeinek"
4186 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4187 msgid "quadrant point"
4188 msgstr "poent pervann"
4190 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4191 msgid "center"
4192 msgstr "kreiz"
4194 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4195 msgid "corner"
4196 msgstr "korn"
4198 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4199 msgid "text baseline"
4200 msgstr "linenn diazez an destenn"
4202 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4203 msgid "Bounding box corner"
4204 msgstr "Korn ar boest bevennet"
4206 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4207 msgid "Bounding box midpoint"
4208 msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
4210 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4211 msgid "Bounding box side midpoint"
4212 msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4214 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4215 msgid "Smooth node"
4216 msgstr "Klomoù lenkr"
4218 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4219 msgid "Cusp node"
4220 msgstr "Klom lemm"
4222 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4223 msgid "Line midpoint"
4224 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
4226 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4227 msgid "Object midpoint"
4228 msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
4230 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4231 msgid "Object rotation center"
4232 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4234 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4235 msgid "Handle"
4236 msgstr "Dornell"
4238 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4239 msgid "Path intersection"
4240 msgstr "Kenskejadur an treugoù"
4242 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4243 msgid "Guide"
4244 msgstr "Dealf"
4246 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4247 msgid "Guide origin"
4248 msgstr "Orin an dealf"
4250 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4251 msgid "Convex hull corner"
4252 msgstr "Korn ur grogenn argeinek"
4254 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4255 msgid "Quadrant point"
4256 msgstr "Poent pervann"
4258 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4259 msgid "Center"
4260 msgstr "Kreizañ"
4262 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4263 msgid "Corner"
4264 msgstr "Korn"
4266 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4267 msgid "Text baseline"
4268 msgstr "Linennoù diazez an destenn"
4270 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4271 msgid " to "
4272 msgstr " e "
4274 #: ../src/document.cpp:441
4275 #, c-format
4276 msgid "New document %d"
4277 msgstr "Teul nevez %d"
4279 #: ../src/document.cpp:473
4280 #, c-format
4281 msgid "Memory document %d"
4282 msgstr "Teul kounañ %d"
4284 #: ../src/document.cpp:647
4285 #, c-format
4286 msgid "Unnamed document %d"
4287 msgstr "Teul dianv %d"
4289 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4290 #: ../src/draw-context.cpp:581
4291 msgid "Path is closed."
4292 msgstr "Serr eo an treug."
4294 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4295 #: ../src/draw-context.cpp:596
4296 msgid "Closing path."
4297 msgstr "O serriñ an treug."
4299 #: ../src/draw-context.cpp:706
4300 msgid "Draw path"
4301 msgstr "Tresañ un treug"
4303 #: ../src/draw-context.cpp:866
4304 msgid "Creating single dot"
4305 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
4307 #: ../src/draw-context.cpp:867
4308 msgid "Create single dot"
4309 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
4311 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4312 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4313 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4314 #, c-format
4315 msgid " alpha %.3g"
4316 msgstr " alfa %.3g"
4318 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4319 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4320 #, c-format
4321 msgid ", averaged with radius %d"
4322 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
4324 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4325 #, c-format
4326 msgid " under cursor"
4327 msgstr " dindan ar reti"
4329 #. message, to show in the statusbar
4330 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4331 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4332 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
4334 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4335 msgid ""
4336 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4337 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4338 "to copy the color under mouse to clipboard"
4339 msgstr ""
4340 "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit "
4341 "arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
4342 "<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
4343 "logodenn er golver"
4345 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4346 msgid "Set picked color"
4347 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
4349 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4350 msgid ""
4351 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4352 msgstr ""
4353 "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
4355 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4356 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4357 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
4359 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4360 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4361 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
4363 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4364 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4365 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
4367 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4368 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4369 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
4371 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4372 msgid "Draw calligraphic stroke"
4373 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
4375 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4376 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4377 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
4379 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4380 msgid "Draw eraser stroke"
4381 msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
4383 #: ../src/event-context.cpp:618
4384 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4385 msgstr ""
4386 "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
4388 #: ../src/event-log.cpp:37
4389 msgid "[Unchanged]"
4390 msgstr "[Digemm]"
4392 #. Edit
4393 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4394 msgid "_Undo"
4395 msgstr "Diz_ober"
4397 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4398 msgid "_Redo"
4399 msgstr "Adobe_r"
4401 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4402 msgid "Dependency:"
4403 msgstr "Diazalc'h :"
4405 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4406 msgid "  type: "
4407 msgstr "  rizh :"
4409 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4410 msgid "  location: "
4411 msgstr "  lec'hiadur :"
4413 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4414 msgid "  string: "
4415 msgstr "  hedad :"
4417 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4418 msgid "  description: "
4419 msgstr "  deskrivadur"
4421 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4422 msgid " (No preferences)"
4423 msgstr " (Gwellvez ebet)"
4425 #. This is some filler text, needs to change before relase
4426 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4427 msgid ""
4428 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4429 "span>\n"
4430 "\n"
4431 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4432 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4433 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4434 msgstr ""
4435 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
4436 "bet karget</span>\n"
4437 "\n"
4438 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
4439 "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
4440 "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
4442 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4443 msgid "Show dialog on startup"
4444 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
4446 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4447 #, c-format
4448 msgid "'%s' working, please wait..."
4449 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
4451 #. static int i = 0;
4452 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4453 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4454 msgid ""
4455 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4456 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4457 msgstr ""
4458 "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
4459 "askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
4460 "staliadur faziek eus Inkscape."
4462 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4463 msgid "an ID was not defined for it."
4464 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
4466 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4467 msgid "there was no name defined for it."
4468 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
4470 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4471 msgid "the XML description of it got lost."
4472 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
4474 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4475 msgid "no implementation was defined for the extension."
4476 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
4478 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4479 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4480 msgid "a dependency was not met."
4481 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
4483 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4484 msgid "Extension \""
4485 msgstr "Askouezh \""
4487 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4488 msgid "\" failed to load because "
4489 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
4491 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4492 #, c-format
4493 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4494 msgstr ""
4495 "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
4497 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4498 msgid "Name:"
4499 msgstr "Anv :"
4501 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4502 msgid "ID:"
4503 msgstr "Naoudi :"
4505 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4506 msgid "State:"
4507 msgstr "Stad :"
4509 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4510 msgid "Loaded"
4511 msgstr "Pellgarget"
4513 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4514 msgid "Unloaded"
4515 msgstr "Ket karget"
4517 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4518 msgid "Deactivated"
4519 msgstr "Diweredekaet"
4521 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4522 msgid ""
4523 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4524 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4525 "this extension."
4526 msgstr ""
4527 "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur "
4528 "sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list"
4529 "\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
4531 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4532 msgid ""
4533 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4534 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4535 "expected."
4536 msgstr ""
4537 "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
4538 "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
4539 "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
4541 #: ../src/extension/init.cpp:274
4542 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4543 msgstr ""
4544 "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
4546 #: ../src/extension/init.cpp:288
4547 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4551 "will not be loaded."
4552 msgstr ""
4553 "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
4554 "diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4557 msgid "Adaptive Threshold"
4558 msgstr "Gwehin azasaus"
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4563 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4564 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4565 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4566 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4568 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4569 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4570 msgid "Width"
4571 msgstr "Led"
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4576 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4577 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4578 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4579 msgid "Height"
4580 msgstr "Sav"
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4583 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4584 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4585 msgid "Offset"
4586 msgstr "Linkañ"
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4622 msgid "Raster"
4623 msgstr "Irienn"
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4626 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4627 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
4629 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4630 msgid "Add Noise"
4631 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
4633 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4634 msgid "Type"
4635 msgstr "Rizh"
4637 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4638 msgid "Uniform Noise"
4639 msgstr "Unvaniñ an trouz"
4641 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4642 msgid "Gaussian Noise"
4643 msgstr "Trouz Gausse"
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4646 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4647 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4650 msgid "Impulse Noise"
4651 msgstr "Luskañ an trouz"
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4654 msgid "Laplacian Noise"
4655 msgstr "Trouz Laplace"
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4658 msgid "Poisson Noise"
4659 msgstr "Trouz Poisson"
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4662 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4663 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4666 msgid "Blur"
4667 msgstr "Ruzed"
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4677 msgid "Radius"
4678 msgstr "Skin"
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4686 msgid "Sigma"
4687 msgstr "Sigma"
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4690 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4691 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4695 msgid "Channel"
4696 msgstr "Sanell"
4698 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4700 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4701 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4702 msgid "Layer"
4703 msgstr "Treuzfollenn"
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4707 msgid "Red Channel"
4708 msgstr "Sanell ruz"
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4712 msgid "Green Channel"
4713 msgstr "Sanell wer"
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4717 msgid "Blue Channel"
4718 msgstr "Sanell c'hlas"
4720 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4722 msgid "Cyan Channel"
4723 msgstr "Sanell siañ"
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4727 msgid "Magenta Channel"
4728 msgstr "Sanell vajenta"
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4731 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4732 msgid "Yellow Channel"
4733 msgstr "Sanell velen"
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4736 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4737 msgid "Black Channel"
4738 msgstr "Sanell du"
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4742 msgid "Opacity Channel"
4743 msgstr "Sanell an demerez"
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4746 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4747 msgid "Matte Channel"
4748 msgstr "Sanell an disgleur"
4750 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4751 msgid "Extract specific channel from image."
4752 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
4754 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4755 msgid "Charcoal"
4756 msgstr "Glaou tresañ"
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4759 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4760 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
4762 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4763 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4764 msgstr ""
4765 "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
4766 "lavaret."
4768 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4769 msgid "Contrast"
4770 msgstr "Dargemm"
4772 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4773 msgid "Adjust"
4774 msgstr "Kengeidañ"
4776 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4777 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4778 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4781 msgid "Cycle Colormap"
4782 msgstr "Rodad livioù"
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4785 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4786 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4787 msgid "Amount"
4788 msgstr "Kementad"
4790 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4791 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4792 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
4794 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4795 msgid "Despeckle"
4796 msgstr "Divrizhañ"
4798 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4799 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4800 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
4802 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4803 msgid "Edge"
4804 msgstr "Riblenn"
4806 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4807 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4808 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4811 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4812 msgstr ""
4813 "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
4815 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4816 msgid "Enhance"
4817 msgstr "Gwellaat"
4819 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4820 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4821 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
4823 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4824 msgid "Equalize"
4825 msgstr "Kempouezañ"
4827 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4828 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4829 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
4831 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4832 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4833 msgid "Gaussian Blur"
4834 msgstr "Ruzed Gausse"
4836 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4837 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4838 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4839 msgid "Factor"
4840 msgstr "Periad"
4842 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4843 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4844 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
4846 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4847 msgid "Implode"
4848 msgstr "Enbloskañ"
4850 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4851 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4852 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
4854 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4855 msgid "Level (with Channel)"
4856 msgstr "Live (gant ur sanell)"
4858 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4859 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4860 msgid "Black Point"
4861 msgstr "Poent du"
4863 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4864 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4865 msgid "White Point"
4866 msgstr "Poent gwenn"
4868 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4870 msgid "Gamma Correction"
4871 msgstr "Reizhadur Gamma"
4873 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4874 msgid ""
4875 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4876 "between the given ranges to the full color range."
4877 msgstr ""
4878 "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
4879 "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4881 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4882 msgid "Level"
4883 msgstr "Live"
4885 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4886 msgid ""
4887 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4888 "to the full color range."
4889 msgstr ""
4890 "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
4891 "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4893 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4894 msgid "Median"
4895 msgstr "Etre"
4897 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4898 msgid ""
4899 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4900 "neighborhood."
4901 msgstr ""
4902 "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
4904 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4905 msgid "HSB Adjust"
4906 msgstr "Kengeidañ an APL"
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4909 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4910 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4911 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4912 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4913 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4914 msgid "Hue"
4915 msgstr "Arliv"
4917 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4918 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4919 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4920 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4921 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4922 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4923 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4924 msgid "Saturation"
4925 msgstr "Peurvec'hiañ"
4927 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4928 msgid "Brightness"
4929 msgstr "Lintr"
4931 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4932 msgid ""
4933 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4934 msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
4936 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4937 msgid "Negate"
4938 msgstr "Ginenn"
4940 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4941 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4942 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
4944 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4945 msgid "Normalize"
4946 msgstr "Reizhaat"
4948 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4949 msgid ""
4950 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4951 "range of color."
4952 msgstr ""
4953 "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
4954 "livioù klok"
4956 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4957 msgid "Oil Paint"
4958 msgstr "Pent dre eoul"
4960 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4961 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4962 msgstr ""
4963 "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
4964 "gant pent dre eoul."
4966 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4967 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4968 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
4970 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4971 msgid "Raise"
4972 msgstr "Sevel"
4974 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4975 msgid "Raised"
4976 msgstr "Savet"
4978 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4979 msgid ""
4980 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4981 "appearance."
4982 msgstr ""
4983 "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
4985 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4986 msgid "Reduce Noise"
4987 msgstr "Digreskiñ an trouz"
4989 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4990 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4991 msgid "Order"
4992 msgstr "Urzh"
4994 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4995 msgid ""
4996 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4997 msgstr ""
4998 "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an "
4999 "uc'hadoù trouz."
5001 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
5002 msgid "Resample"
5003 msgstr "Adstandilhonañ"
5005 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
5006 msgid ""
5007 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
5008 msgstr ""
5009 "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent "
5010 "dre biksleioù bet roet."
5012 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5013 msgid "Shade"
5014 msgstr "Skeud"
5016 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5018 msgid "Azimuth"
5019 msgstr "Azimut"
5021 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5023 msgid "Elevation"
5024 msgstr "Savadur"
5026 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5027 msgid "Colored Shading"
5028 msgstr "Deouez skeud livet"
5030 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5031 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5032 msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
5034 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5035 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5036 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
5038 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5039 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5040 msgstr ""
5041 "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
5043 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5044 msgid "Dither"
5045 msgstr "Anneuñviñ"
5047 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5048 msgid ""
5049 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5050 "the original position"
5051 msgstr ""
5052 "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret "
5053 "eus al lec'hiadur orinel"
5055 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5056 msgid "Swirl"
5057 msgstr "Troenn"
5059 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5060 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5061 msgid "Degrees"
5062 msgstr "a zerezioù"
5064 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5065 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5066 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
5068 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5069 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5070 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5071 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5072 msgid "Threshold"
5073 msgstr "Gwehin"
5075 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5076 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5077 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
5079 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5080 msgid "Unsharp Mask"
5081 msgstr "Maskl dilemm"
5083 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5084 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5085 msgstr ""
5086 "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
5088 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5089 msgid "Wave"
5090 msgstr "Gwagennoù"
5092 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5093 msgid "Amplitude"
5094 msgstr "Heled"
5096 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5097 msgid "Wavelength"
5098 msgstr "Trohed"
5100 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5101 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5102 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
5104 # inset : strishaat
5105 # outset : ladanaat
5106 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5107 msgid "Inset/Outset Halo"
5108 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
5110 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5111 msgid "Width in px of the halo"
5112 msgstr "Led  ar rodenn e px"
5114 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5115 msgid "Number of steps"
5116 msgstr "Niver a bazioù"
5118 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5119 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5120 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
5122 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5123 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5124 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5125 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5126 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5127 msgid "Generate from Path"
5128 msgstr "Genel diouzh un treug"
5130 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5131 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5132 msgid "PostScript"
5133 msgstr "Postscript"
5135 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5136 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5137 msgid "Restrict to PS level"
5138 msgstr "Destrizhañ da live PS"
5140 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5141 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5142 msgid "PostScript level 3"
5143 msgstr "Live 3 Postscript"
5145 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5146 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5147 msgid "PostScript level 2"
5148 msgstr "Live 2 Postscript"
5150 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5151 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5152 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5153 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5154 msgid "Convert texts to paths"
5155 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
5157 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5158 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5159 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5160 msgid "Rasterize filter effects"
5161 msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
5163 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5164 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5165 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5166 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5167 msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
5169 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5170 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5171 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5172 msgid "Export area is drawing"
5173 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
5175 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5177 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5178 msgid "Export area is page"
5179 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar bajennad"
5181 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5182 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5183 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5184 msgid "Limit export to the object with ID"
5185 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
5187 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5188 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5189 msgid "PostScript (*.ps)"
5190 msgstr "Postscript (*.ps)"
5192 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5193 msgid "PostScript File"
5194 msgstr "Restr Postscript"
5196 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5197 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5198 msgid "Encapsulated PostScript"
5199 msgstr "Postscript bolc'hennet"
5201 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5202 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5203 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5204 msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
5206 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5207 msgid "Encapsulated PostScript File"
5208 msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
5210 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5211 msgid "Restrict to PDF version"
5212 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
5214 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5215 msgid "PDF 1.4"
5216 msgstr "PDF 1.4"
5218 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5219 msgid "EMF Input"
5220 msgstr "Enankad EMF"
5222 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5223 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5224 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5226 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5227 msgid "Enhanced Metafiles"
5228 msgstr "Metarestroù gwellaet"
5230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5231 msgid "WMF Input"
5232 msgstr "Enankad WMF"
5234 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5235 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5236 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5238 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5239 msgid "Windows Metafiles"
5240 msgstr "Windows Metafiles"
5242 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5243 msgid "EMF Output"
5244 msgstr "Ec'hankad WMF"
5246 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5247 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5248 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5250 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5251 msgid "Enhanced Metafile"
5252 msgstr "Metarestr gwellaet"
5254 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5255 msgid "Drop Shadow"
5256 msgstr "Disheol bannet"
5258 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5259 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5260 msgid "Blur radius, px"
5261 msgstr "Skin ar ruzed, px"
5263 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5264 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5265 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5268 msgid "Opacity, %"
5269 msgstr "Demerez, %"
5271 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5272 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5273 msgid "Horizontal offset, px"
5274 msgstr "Linkañ a-zremm, px"
5276 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5277 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5278 msgid "Vertical offset, px"
5279 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
5281 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5282 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5283 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5284 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5285 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5287 msgid "Filters"
5288 msgstr "Siloù"
5290 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5291 msgid "Black, blurred drop shadow"
5292 msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
5294 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5295 msgid "Drop Glow"
5296 msgstr "Skleur bannet"
5298 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5299 msgid "White, blurred drop glow"
5300 msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
5302 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5303 msgid "Bundled"
5304 msgstr "Strollet"
5306 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5307 msgid "Personal"
5308 msgstr "Personel"
5310 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5311 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5312 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
5314 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5315 msgid "Snow crest"
5316 msgstr "Krec'h gant erc'h"
5318 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5319 msgid "Drift Size"
5320 msgstr "Ment ar rikladur"
5322 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5323 msgid "Snow has fallen on object"
5324 msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
5326 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5327 #, c-format
5328 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5329 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
5331 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5332 msgid "GIMP Gradients"
5333 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
5335 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5336 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5337 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
5339 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5340 msgid "Gradients used in GIMP"
5341 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
5343 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5344 msgid "Grid"
5345 msgstr "Kael"
5347 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5348 msgid "Line Width"
5349 msgstr "Tevder al linenn"
5351 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5352 msgid "Horizontal Spacing"
5353 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
5355 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5356 msgid "Vertical Spacing"
5357 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
5359 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5360 msgid "Horizontal Offset"
5361 msgstr "Linkañ a-zremm"
5363 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5364 msgid "Vertical Offset"
5365 msgstr "Linkañ a-serzh"
5367 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5368 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5369 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5370 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5371 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5372 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5373 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5374 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5375 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5376 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5377 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5378 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5379 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5380 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5381 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5382 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5383 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5384 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5385 msgid "Render"
5386 msgstr "Deouez"
5388 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5389 msgid "Draw a path which is a grid"
5390 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
5392 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5393 msgid "JavaFX Output"
5394 msgstr "Ec'hankad JavaFX"
5396 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5397 msgid "JavaFX (*.fx)"
5398 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5400 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5401 msgid "JavaFX Raytracer File"
5402 msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
5404 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5405 msgid "LaTeX Print"
5406 msgstr "Moullañ LaTex"
5408 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5409 msgid "LaTeX Output"
5410 msgstr "Ec'hankad LaTex"
5412 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5413 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5414 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
5416 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5417 msgid "LaTeX PSTricks File"
5418 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
5420 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5421 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5422 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
5424 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5425 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5426 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5428 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5429 msgid "OpenDocument drawing file"
5430 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5432 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5433 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5434 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5435 msgid "media box"
5436 msgstr "boestad vedia"
5438 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5439 msgid "crop box"
5440 msgstr "boestad didroc'hañ"
5442 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5443 msgid "trim box"
5444 msgstr "troc'hañ ar voest"
5446 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5447 msgid "bleed box"
5448 msgstr "boestad divevenniñ "
5450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5451 msgid "art box"
5452 msgstr "boestad arz"
5454 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5455 msgid "Select page:"
5456 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
5458 #. Display total number of pages
5459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5460 #, c-format
5461 msgid "out of %i"
5462 msgstr "diwar %i"
5464 #. Crop settings
5465 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5466 msgid "Clip to:"
5467 msgstr "Stagañ ouzh :"
5469 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5470 msgid "Page settings"
5471 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
5473 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5474 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5475 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
5477 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5478 msgid ""
5479 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5480 "and slow performance."
5481 msgstr ""
5482 "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
5483 "SVG bras gant digonustedoù gorrek."
5485 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5486 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5487 msgid "rough"
5488 msgstr "bouilhoñs"
5490 #. Text options
5491 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5492 msgid "Text handling:"
5493 msgstr "Dornata an destenn :"
5495 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5496 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5497 msgid "Import text as text"
5498 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
5500 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5501 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5502 msgstr ""
5503 "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
5505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5506 msgid "Embed images"
5507 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
5509 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5510 msgid "Import settings"
5511 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
5513 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5514 msgid "PDF Import Settings"
5515 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
5517 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5518 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5519 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5520 msgid "pdfinput|medium"
5521 msgstr "pdfinput|krenn"
5523 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5524 msgid "fine"
5525 msgstr "spis"
5527 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5528 msgid "very fine"
5529 msgstr "spis kenañ"
5531 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5532 msgid "PDF Input"
5533 msgstr "Enankad PDF"
5535 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5536 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5537 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5539 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5540 msgid "Adobe Portable Document Format"
5541 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5543 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5544 msgid "AI Input"
5545 msgstr "Enankad AI"
5547 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5548 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5549 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
5551 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5552 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5553 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
5555 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5556 msgid "PovRay Output"
5557 msgstr "Ec'hankad PovRay"
5559 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5560 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5561 msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
5563 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5564 msgid "PovRay Raytracer File"
5565 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
5567 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5568 msgid "SVG Input"
5569 msgstr "Enankad SVG"
5571 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5572 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5573 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5575 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5576 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5577 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
5579 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5580 msgid "SVG Output Inkscape"
5581 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
5583 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5584 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5585 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5587 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5588 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5589 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
5591 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5592 msgid "SVG Output"
5593 msgstr "Ec'hankad SVG"
5595 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5596 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5597 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
5599 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5600 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5601 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
5603 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5604 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5605 msgid "SVGZ Input"
5606 msgstr "Enankad SVGZ"
5608 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5609 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5610 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5611 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5612 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
5614 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5615 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5616 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5618 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5619 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5620 msgid "SVGZ Output"
5621 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
5623 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5624 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5625 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5626 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5627 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
5629 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5630 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5631 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
5633 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5634 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5635 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5637 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5638 msgid "Windows 32-bit Print"
5639 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
5641 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5642 msgid "WPG Input"
5643 msgstr "Enankad WPG"
5645 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5646 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5647 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5649 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5650 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5651 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
5653 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5654 msgid "Live preview"
5655 msgstr "Alberz bev"
5657 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5658 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5659 msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
5661 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5662 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5663 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5664 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5665 #: ../src/extension/system.cpp:106
5666 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5667 msgstr ""
5668 "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr "
5669 "SVG."
5671 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5672 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5673 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5674 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5675 #: ../src/file.cpp:156
5676 msgid "default.svg"
5677 msgstr "default.svg"
5679 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5680 #, c-format
5681 msgid "Failed to load the requested file %s"
5682 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
5684 #: ../src/file.cpp:273
5685 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5686 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
5688 #: ../src/file.cpp:279
5689 #, c-format
5690 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5691 msgstr ""
5692 "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
5694 #: ../src/file.cpp:308
5695 msgid "Document reverted."
5696 msgstr "Teul tuginet"
5698 #: ../src/file.cpp:310
5699 msgid "Document not reverted."
5700 msgstr "Teul ket bet tuginet"
5702 #: ../src/file.cpp:460
5703 msgid "Select file to open"
5704 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
5706 #: ../src/file.cpp:547
5707 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5708 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
5710 #: ../src/file.cpp:552
5711 #, c-format
5712 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5713 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5714 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
5715 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
5717 #: ../src/file.cpp:557
5718 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5719 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
5721 #: ../src/file.cpp:588
5722 #, c-format
5723 msgid ""
5724 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5725 "caused by an unknown filename extension."
5726 msgstr ""
5727 "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
5728 "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
5730 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5731 msgid "Document not saved."
5732 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
5734 #: ../src/file.cpp:596
5735 #, c-format
5736 msgid "File %s could not be saved."
5737 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
5739 #: ../src/file.cpp:610
5740 msgid "Document saved."
5741 msgstr "Teul bet enrollet."
5743 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5744 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5745 #, c-format
5746 msgid "drawing%s"
5747 msgstr "tresadenn%s"
5749 #: ../src/file.cpp:748
5750 #, c-format
5751 msgid "drawing-%d%s"
5752 msgstr "tresadenn-%d%s"
5754 #: ../src/file.cpp:752
5755 #, c-format
5756 msgid "%s"
5757 msgstr "%s"
5759 #: ../src/file.cpp:767
5760 msgid "Select file to save a copy to"
5761 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
5763 #: ../src/file.cpp:769
5764 msgid "Select file to save to"
5765 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
5767 #: ../src/file.cpp:860
5768 msgid "No changes need to be saved."
5769 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
5771 #: ../src/file.cpp:877
5772 msgid "Saving document..."
5773 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
5775 #: ../src/file.cpp:1036
5776 msgid "Import"
5777 msgstr "Enporzhiañ"
5779 #: ../src/file.cpp:1086
5780 msgid "Select file to import"
5781 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
5783 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5784 msgid "Select file to export to"
5785 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
5787 #: ../src/file.cpp:1344
5788 #, c-format
5789 msgid "Error saving a temporary copy"
5790 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
5792 #: ../src/file.cpp:1364
5793 msgid "Open Clip Art Login"
5794 msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
5796 #: ../src/file.cpp:1390
5797 #, c-format
5798 msgid ""
5799 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5800 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5801 "didn't forget to choose a license."
5802 msgstr ""
5803 "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an "
5804 "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an "
5805 "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
5807 #: ../src/file.cpp:1411
5808 msgid "Document exported..."
5809 msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
5811 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5812 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5813 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
5815 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5816 msgid "Blend"
5817 msgstr "Kemmeskañ"
5819 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5820 msgid "Color Matrix"
5821 msgstr "Livañ an oged"
5823 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5824 msgid "Component Transfer"
5825 msgstr "Treuzkas ar parzh"
5827 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5828 msgid "Composite"
5829 msgstr "Liesparzh"
5831 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5832 msgid "Convolve Matrix"
5833 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
5835 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5836 msgid "Diffuse Lighting"
5837 msgstr "Gouloù amstrew"
5839 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5840 msgid "Displacement Map"
5841 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
5843 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5844 msgid "Flood"
5845 msgstr "Lañv"
5847 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5848 msgid "Image"
5849 msgstr "Skeudenn"
5851 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5852 msgid "Merge"
5853 msgstr "Toueziañ"
5855 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5856 msgid "Specular Lighting"
5857 msgstr "Gouloù skalfadel"
5859 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5860 msgid "Tile"
5861 msgstr "Karrell"
5863 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5864 msgid "Turbulence"
5865 msgstr "Strafuilh"
5867 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5868 msgid "Source Graphic"
5869 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
5871 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5872 msgid "Source Alpha"
5873 msgstr "Tarzh an Alfa"
5875 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5876 msgid "Background Image"
5877 msgstr "Skeudenn an drekva"
5879 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5880 msgid "Background Alpha"
5881 msgstr "Alfa an drekva"
5883 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5884 msgid "Fill Paint"
5885 msgstr "Pent leuniañ"
5887 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5888 msgid "Stroke Paint"
5889 msgstr "Pent an tres"
5891 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5892 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5893 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5894 msgid "filterBlendMode|Normal"
5895 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
5897 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5898 msgid "Multiply"
5899 msgstr "Liesaat"
5901 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5902 msgid "Screen"
5903 msgstr "Skramm"
5905 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5906 msgid "Darken"
5907 msgstr "Teñvalaat"
5909 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5910 msgid "Lighten"
5911 msgstr "Sklaeraat"
5913 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5914 msgid "Matrix"
5915 msgstr "Oged"
5917 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5918 msgid "Saturate"
5919 msgstr "Peurvec'hiañ"
5921 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5922 msgid "Hue Rotate"
5923 msgstr "C'hwelañ an arliv"
5925 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5926 msgid "Luminance to Alpha"
5927 msgstr "Sked da alfa"
5929 #. File
5930 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5931 msgid "Default"
5932 msgstr "Diouer"
5934 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5935 msgid "Over"
5936 msgstr "A-us da"
5938 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5939 msgid "In"
5940 msgstr "E-barzh"
5942 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5943 msgid "Out"
5944 msgstr "Er-maez"
5946 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5947 msgid "Atop"
5948 msgstr "War al lein"
5950 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5951 msgid "XOR"
5952 msgstr "XOR"
5954 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5955 msgid "Arithmetic"
5956 msgstr "Niveroniel"
5958 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5959 msgid "Identity"
5960 msgstr "Naoudi"
5962 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5963 msgid "Table"
5964 msgstr "Taolenn"
5966 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5967 msgid "Discrete"
5968 msgstr "Damguzh"
5970 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5971 msgid "Linear"
5972 msgstr "Linennek"
5974 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5975 msgid "Gamma"
5976 msgstr "Gamma"
5978 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5979 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5980 msgid "Duplicate"
5981 msgstr "Arredaoliñ"
5983 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5984 msgid "Wrap"
5985 msgstr "Ambakañ"
5987 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5988 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5989 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
5996 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5997 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5998 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5999 msgid "None"
6000 msgstr "Tra ebet"
6002 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
6003 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6004 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
6005 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
6006 msgid "Red"
6007 msgstr "Ruz"
6009 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
6010 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6011 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
6012 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
6013 msgid "Green"
6014 msgstr "Gwer"
6016 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6017 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6018 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6019 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6020 msgid "Blue"
6021 msgstr "Glas"
6023 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6024 msgid "Alpha"
6025 msgstr "Alfa"
6027 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6028 msgid "Erode"
6029 msgstr "Strishaat"
6031 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6032 msgid "Dilate"
6033 msgstr "Ledanaat"
6035 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6036 msgid "Fractal Noise"
6037 msgstr "Trouz brevennek"
6039 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6040 msgid "Distant Light"
6041 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
6043 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6044 msgid "Point Light"
6045 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
6047 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6048 msgid "Spot Light"
6049 msgstr "Pik Sklêrijenn"
6051 #: ../src/flood-context.cpp:246
6052 msgid "Visible Colors"
6053 msgstr "Livioù hewel"
6055 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6056 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6057 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6058 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6059 msgid "Lightness"
6060 msgstr "Lintr"
6062 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6063 msgid "Small"
6064 msgstr "Bihan"
6066 #: ../src/flood-context.cpp:266
6067 msgid "Medium"
6068 msgstr "Etre"
6070 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6071 msgid "Large"
6072 msgstr "Bras"
6074 #: ../src/flood-context.cpp:469
6075 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6076 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
6078 #: ../src/flood-context.cpp:509
6079 #, c-format
6080 msgid ""
6081 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6082 msgid_plural ""
6083 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6084 msgstr[0] ""
6085 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an "
6086 "diuzad."
6087 msgstr[1] ""
6088 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an "
6089 "diuzad."
6091 #: ../src/flood-context.cpp:513
6092 #, c-format
6093 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6094 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6095 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
6096 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
6098 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6099 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6100 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
6102 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6103 msgid ""
6104 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6105 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6106 msgstr ""
6107 "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
6108 "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-"
6109 "dro."
6111 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6112 msgid "Fill bounded area"
6113 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
6115 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6116 msgid "Set style on object"
6117 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
6119 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6120 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6121 msgstr ""
6122 "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
6123 "evit stekiñ ouzh al leuniañ"
6125 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6126 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6127 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
6129 #. POINT_LG_BEGIN
6130 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6131 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6132 msgstr "Ilrezenn linennek <b>dibenn</b>"
6134 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6135 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6136 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
6138 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6139 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6140 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
6142 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6143 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6144 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6145 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
6147 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6148 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6149 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
6151 #. POINT_RG_FOCUS
6152 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6153 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6154 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6155 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
6157 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6158 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6159 #, c-format
6160 msgid "%s selected"
6161 msgstr "%s bet diuzet"
6163 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6164 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6165 #, c-format
6166 msgid " out of %d gradient handle"
6167 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6168 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
6169 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
6171 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6172 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6173 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6174 #, c-format
6175 msgid " on %d selected object"
6176 msgid_plural " on %d selected objects"
6177 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
6178 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
6180 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6181 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6182 #, c-format
6183 msgid ""
6184 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6185 msgid_plural ""
6186 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6187 msgstr[0] ""
6188 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
6189 "diuzet"
6190 msgstr[1] ""
6191 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
6192 "diuzet"
6194 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6195 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6196 #, c-format
6197 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6198 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6199 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
6200 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
6202 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6203 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6204 #, c-format
6205 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6206 msgid_plural ""
6207 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6208 msgstr[0] ""
6209 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6210 msgstr[1] ""
6211 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6213 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6214 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6215 msgid "Add gradient stop"
6216 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
6218 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6219 msgid "Simplify gradient"
6220 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
6222 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6223 msgid "Create default gradient"
6224 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
6226 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6227 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6228 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
6230 # to snap : forcer par incréments
6231 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6232 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6233 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
6235 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6236 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6237 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
6239 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6240 msgid "Invert gradient"
6241 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
6243 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6244 #, c-format
6245 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6246 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6247 msgstr[0] ""
6248 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6249 msgstr[1] ""
6250 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6252 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6253 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6254 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
6256 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6257 msgid "Merge gradient handles"
6258 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
6260 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6261 msgid "Move gradient handle"
6262 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
6264 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6265 msgid "Delete gradient stop"
6266 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
6268 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6272 "+Alt</b> to delete stop"
6273 msgstr ""
6274 "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
6275 "gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
6277 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6278 msgid " (stroke)"
6279 msgstr " (tre)"
6281 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6282 #, c-format
6283 msgid ""
6284 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6285 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6286 msgstr ""
6287 "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
6288 "<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat "
6289 "tro dro d'ar c'hreiz"
6291 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6292 #, c-format
6293 msgid ""
6294 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6295 "separate focus"
6296 msgstr ""
6297 "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6298 "evit disrannañ ar stiañ"
6300 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6301 #, c-format
6302 msgid ""
6303 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6304 "separate"
6305 msgid_plural ""
6306 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6307 "separate"
6308 msgstr[0] ""
6309 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6310 "evit disrannañ"
6311 msgstr[1] ""
6312 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6313 "evit disrannañ"
6315 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6316 msgid "Move gradient handle(s)"
6317 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
6319 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6320 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6321 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
6323 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6324 msgid "Delete gradient stop(s)"
6325 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
6327 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6328 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6329 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6330 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6331 msgid "Unit"
6332 msgstr "unanenn"
6334 #. Add the units menu.
6335 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6338 msgid "Units"
6339 msgstr "a unanennoù"
6341 #: ../src/helper/units.cpp:38
6342 msgid "Point"
6343 msgstr "poent"
6345 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6346 msgid "pt"
6347 msgstr "pt"
6349 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6350 msgid "Points"
6351 msgstr "a boentoù"
6353 #: ../src/helper/units.cpp:38
6354 msgid "Pt"
6355 msgstr "Pt"
6357 #: ../src/helper/units.cpp:39
6358 msgid "Pica"
6359 msgstr "pica"
6361 #: ../src/helper/units.cpp:39
6362 msgid "pc"
6363 msgstr "pc"
6365 #: ../src/helper/units.cpp:39
6366 msgid "Picas"
6367 msgstr "picaioù"
6369 #: ../src/helper/units.cpp:39
6370 msgid "Pc"
6371 msgstr "Pc"
6373 #: ../src/helper/units.cpp:40
6374 msgid "Pixel"
6375 msgstr "piksel"
6377 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6381 msgid "px"
6382 msgstr "px"
6384 #: ../src/helper/units.cpp:40
6385 msgid "Pixels"
6386 msgstr "a bikselioù"
6388 #: ../src/helper/units.cpp:40
6389 msgid "Px"
6390 msgstr "Px"
6392 #. You can add new elements from this point forward
6393 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6394 msgid "Percent"
6395 msgstr "dregantad"
6397 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6398 msgid "%"
6399 msgstr "%"
6401 #: ../src/helper/units.cpp:42
6402 msgid "Percents"
6403 msgstr "a zregantadoù"
6405 #: ../src/helper/units.cpp:43
6406 msgid "Millimeter"
6407 msgstr "milimetr"
6409 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6410 msgid "mm"
6411 msgstr "mm"
6413 #: ../src/helper/units.cpp:43
6414 msgid "Millimeters"
6415 msgstr "a vilimetroù"
6417 #: ../src/helper/units.cpp:44
6418 msgid "Centimeter"
6419 msgstr "c'hentimetr"
6421 #: ../src/helper/units.cpp:44
6422 msgid "cm"
6423 msgstr "cm"
6425 #: ../src/helper/units.cpp:44
6426 msgid "Centimeters"
6427 msgstr "a gentimetroù"
6429 #: ../src/helper/units.cpp:45
6430 msgid "Meter"
6431 msgstr "metr"
6433 #: ../src/helper/units.cpp:45
6434 msgid "m"
6435 msgstr "m"
6437 #: ../src/helper/units.cpp:45
6438 msgid "Meters"
6439 msgstr "a vetroù"
6441 #. no svg_unit
6442 #: ../src/helper/units.cpp:46
6443 msgid "Inch"
6444 msgstr "meutad"
6446 #: ../src/helper/units.cpp:46
6447 msgid "in"
6448 msgstr "md"
6450 #: ../src/helper/units.cpp:46
6451 msgid "Inches"
6452 msgstr "a veutadoù"
6454 #: ../src/helper/units.cpp:47
6455 msgid "Foot"
6456 msgstr "troad"
6458 #: ../src/helper/units.cpp:47
6459 msgid "ft"
6460 msgstr "ft"
6462 #: ../src/helper/units.cpp:47
6463 msgid "Feet"
6464 msgstr "a dreid"
6466 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6467 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6468 #: ../src/helper/units.cpp:50
6469 msgid "Em square"
6470 msgstr "emmed karrez"
6472 #: ../src/helper/units.cpp:50
6473 msgid "em"
6474 msgstr "emmed "
6476 #: ../src/helper/units.cpp:50
6477 msgid "Em squares"
6478 msgstr "emmedoù karrez"
6480 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6481 #: ../src/helper/units.cpp:52
6482 msgid "Ex square"
6483 msgstr "ez karrez"
6485 #: ../src/helper/units.cpp:52
6486 msgid "ex"
6487 msgstr "ez"
6489 #: ../src/helper/units.cpp:52
6490 msgid "Ex squares"
6491 msgstr "ez karrezioù"
6493 #: ../src/inkscape.cpp:328
6494 msgid "Autosaving documents..."
6495 msgstr "Oc'h enrollañ an teul ent emgefreek..."
6497 #: ../src/inkscape.cpp:399
6498 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6499 msgstr ""
6500 "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn "
6501 "enrollañ an teul."
6503 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6504 #, c-format
6505 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6506 msgstr ""
6507 "C'hwitadenn war an enrolladur emgefreek. Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %"
6508 "s."
6510 #: ../src/inkscape.cpp:424
6511 msgid "Autosave complete."
6512 msgstr "Emenrollañ peurechu."
6514 #: ../src/inkscape.cpp:661
6515 msgid "Untitled document"
6516 msgstr "Teul dianv"
6518 #. Show nice dialog box
6519 #: ../src/inkscape.cpp:691
6520 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6521 msgstr ""
6522 "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
6524 #: ../src/inkscape.cpp:692
6525 msgid ""
6526 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6527 "locations:\n"
6528 msgstr ""
6529 "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
6530 "mañ :\n"
6532 #: ../src/inkscape.cpp:693
6533 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6534 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
6536 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6537 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6538 #: ../src/interface.cpp:868
6539 msgid "Commands Bar"
6540 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
6542 #: ../src/interface.cpp:868
6543 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6544 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
6546 #: ../src/interface.cpp:870
6547 msgid "Snap Controls Bar"
6548 msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
6550 #: ../src/interface.cpp:870
6551 msgid "Show or hide the snapping controls"
6552 msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
6554 #: ../src/interface.cpp:872
6555 msgid "Tool Controls Bar"
6556 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
6558 #: ../src/interface.cpp:872
6559 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6560 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
6562 #: ../src/interface.cpp:874
6563 msgid "_Toolbox"
6564 msgstr "_Boestad binvioù"
6566 #: ../src/interface.cpp:874
6567 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6568 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
6570 #: ../src/interface.cpp:880
6571 msgid "_Palette"
6572 msgstr "_Livaoueg"
6574 #: ../src/interface.cpp:880
6575 msgid "Show or hide the color palette"
6576 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
6578 #: ../src/interface.cpp:882
6579 msgid "_Statusbar"
6580 msgstr "Barrennad ar _stad"
6582 #: ../src/interface.cpp:882
6583 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6584 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
6586 #: ../src/interface.cpp:956
6587 #, c-format
6588 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6589 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
6591 #: ../src/interface.cpp:995
6592 msgid "Open _Recent"
6593 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
6595 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6596 #: ../src/interface.cpp:1096
6597 #, c-format
6598 msgid "Enter group #%s"
6599 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
6601 #: ../src/interface.cpp:1107
6602 msgid "Go to parent"
6603 msgstr "Mont da gar"
6605 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6606 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6607 msgid "Drop color"
6608 msgstr "Lakaat ul liv"
6610 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6611 msgid "Drop color on gradient"
6612 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
6614 #: ../src/interface.cpp:1400
6615 msgid "Could not parse SVG data"
6616 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
6618 #: ../src/interface.cpp:1439
6619 msgid "Drop SVG"
6620 msgstr "Lakaat un SVG"
6622 #: ../src/interface.cpp:1495
6623 msgid "Drop bitmap image"
6624 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
6626 #: ../src/interface.cpp:1587
6627 #, c-format
6628 msgid ""
6629 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6630 "you want to replace it?</span>\n"
6631 "\n"
6632 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6633 msgstr ""
6634 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
6635 "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
6636 "\n"
6637 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
6638 "endalc'had."
6640 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6641 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6642 msgid "Replace"
6643 msgstr "Amsaviñ"
6645 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6646 #, c-format
6647 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6648 msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
6650 #: ../src/io/sys.cpp:444
6651 #, c-format
6652 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6653 msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
6655 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6656 #, c-format
6657 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6658 msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
6660 #: ../src/io/sys.cpp:623
6661 #, c-format
6662 msgid "Invalid program name: %s"
6663 msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
6665 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6666 #, c-format
6667 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6668 msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
6670 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6671 #, c-format
6672 msgid "Invalid string in environment: %s"
6673 msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
6675 #: ../src/io/sys.cpp:705
6676 #, c-format
6677 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6678 msgstr ""
6679 "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab (%"
6680 "s)"
6682 #: ../src/io/sys.cpp:918
6683 #, c-format
6684 msgid "Invalid working directory: %s"
6685 msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
6687 #: ../src/io/sys.cpp:986
6688 #, c-format
6689 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6690 msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
6692 #: ../src/knot.cpp:431
6693 msgid "Node or handle drag canceled."
6694 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
6696 #: ../src/knotholder.cpp:134
6697 msgid "Change handle"
6698 msgstr "Kemmañ an dornell"
6700 #: ../src/knotholder.cpp:213
6701 msgid "Move handle"
6702 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
6704 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6705 #: ../src/knotholder.cpp:234
6706 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6707 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
6709 #: ../src/knotholder.cpp:237
6710 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6711 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
6713 #: ../src/knotholder.cpp:240
6714 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6715 msgstr ""
6716 "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
6717 "c'horn"
6719 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6720 msgid "Master"
6721 msgstr "Mestr"
6723 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6724 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6725 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
6727 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6728 msgid "Dockbar style"
6729 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
6731 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6732 msgid "Dockbar style to show items on it"
6733 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
6735 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6737 msgid "Floating"
6738 msgstr "Neuennus"
6740 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6741 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6742 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
6744 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6745 msgid "Default title"
6746 msgstr "Titl dre ziouer"
6748 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6749 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6750 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6752 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6753 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6754 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6756 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6757 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6758 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6760 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6761 msgid "Float X"
6762 msgstr "Neuennat X"
6764 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6765 msgid "X coordinate for a floating dock"
6766 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
6768 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6769 msgid "Float Y"
6770 msgstr "Neuennat Y"
6772 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6773 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6774 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
6776 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6777 #, c-format
6778 msgid "Dock #%d"
6779 msgstr "Kae niv. %d"
6781 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6782 msgid "Orientation"
6783 msgstr "Reteradur"
6785 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6786 msgid "Orientation of the docking item"
6787 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
6789 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6790 msgid "Resizable"
6791 msgstr "Admentus"
6793 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6794 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6795 msgstr ""
6796 "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un "
6797 "isprenestr"
6799 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6800 msgid "Item behavior"
6801 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
6803 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6804 msgid ""
6805 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6806 "locked, etc.)"
6807 msgstr ""
6808 "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, "
6809 "h.a.)"
6811 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6812 msgid "Locked"
6813 msgstr "Prennet"
6815 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6816 msgid ""
6817 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6818 msgstr ""
6819 "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez "
6820 "ket ur stagell"
6822 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6823 msgid "Preferred width"
6824 msgstr "Led kavet gwellañ"
6826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6827 msgid "Preferred width for the dock item"
6828 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6830 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6831 msgid "Preferred height"
6832 msgstr "Sav kavet gwell"
6834 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6835 msgid "Preferred height for the dock item"
6836 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6838 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6839 #, c-format
6840 msgid ""
6841 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6842 "some other compound dock object."
6843 msgstr ""
6844 "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur "
6845 "GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
6847 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6848 #, c-format
6849 msgid ""
6850 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6851 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6852 msgstr ""
6853 "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez "
6854 "endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
6856 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6857 #, c-format
6858 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6859 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
6861 #. UnLock menuitem
6862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6863 msgid "UnLock"
6864 msgstr "Dibrennañ"
6866 #. Hide menuitem.
6867 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6868 msgid "Hide"
6869 msgstr "Kuzhat"
6871 #. Lock menuitem
6872 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6873 msgid "Lock"
6874 msgstr "Prennañ"
6876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6877 #, c-format
6878 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6879 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
6881 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6882 msgid "Iconify"
6883 msgstr "Arlunaat"
6885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6886 msgid "Iconify this dock"
6887 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
6889 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6890 msgid "Close"
6891 msgstr "Serriñ"
6893 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6894 msgid "Close this dock"
6895 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
6897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6898 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6899 msgid "Controlling dock item"
6900 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
6902 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6903 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6904 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
6906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6907 msgid "Default title for newly created floating docks"
6908 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6911 msgid ""
6912 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6913 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6914 msgstr ""
6915 "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar "
6916 "mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an "
6917 "ergorennoù gant -1"
6919 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6920 msgid "Switcher Style"
6921 msgstr "Stil an trec'haoler"
6923 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6924 msgid "Switcher buttons style"
6925 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
6927 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6928 msgid "Expand direction"
6929 msgstr "Roud an astenn"
6931 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6932 msgid ""
6933 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6934 "given direction"
6935 msgstr ""
6936 "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud "
6937 "lavaret"
6939 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6940 #, c-format
6941 msgid ""
6942 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6943 "item with that name (%p)."
6944 msgstr ""
6945 "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un "
6946 "ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
6948 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6949 #, c-format
6950 msgid ""
6951 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6952 "named controller."
6953 msgstr ""
6954 "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar "
6955 "c'hae dre zorn nemetken"
6957 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6959 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6960 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6961 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6962 msgid "Page"
6963 msgstr "Pajenn"
6965 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6966 msgid "The index of the current page"
6967 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
6969 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6970 msgid "Name"
6971 msgstr "Anv"
6973 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6974 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6975 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
6977 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6978 msgid "Long name"
6979 msgstr "Anv hir"
6981 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6982 msgid "Human readable name for the dock object"
6983 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
6985 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6986 msgid "Stock Icon"
6987 msgstr "Arlun ar bern"
6989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6990 msgid "Stock icon for the dock object"
6991 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6993 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6994 msgid "Pixbuf Icon"
6995 msgstr "Arlun Pixbuf"
6997 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6998 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6999 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
7001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
7002 msgid "Dock master"
7003 msgstr "Mestr ar c'hae"
7005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
7006 msgid "Dock master this dock object is bound to"
7007 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
7009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
7010 #, c-format
7011 msgid ""
7012 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
7013 "hasn't implemented this method"
7014 msgstr ""
7015 "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an "
7016 "ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
7018 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7019 #, c-format
7020 msgid ""
7021 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7022 "crash"
7023 msgstr ""
7024 "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze "
7025 "e sacho an arload"
7027 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7028 #, c-format
7029 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7030 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
7032 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7033 #, c-format
7034 msgid ""
7035 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7036 msgstr ""
7037 "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
7039 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7040 msgid "Position"
7041 msgstr "Lec'hiadur"
7043 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7044 msgid "Position of the divider in pixels"
7045 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
7047 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7048 msgid "Sticky"
7049 msgstr "Pegus"
7051 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7052 msgid ""
7053 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7054 "the host is redocked"
7055 msgstr ""
7056 "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet "
7057 "an ostiz"
7059 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7060 msgid "Host"
7061 msgstr "Ostiz"
7063 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7064 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7065 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
7067 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7068 msgid "Next placement"
7069 msgstr "Lec'hiadur da zont"
7071 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7072 msgid ""
7073 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7074 "to us"
7075 msgstr ""
7076 "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn "
7077 "evit kaeañ ouzhomp"
7079 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7080 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7081 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
7083 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7084 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7085 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
7087 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7088 msgid "Floating Toplevel"
7089 msgstr "Live uhelañ neuennus"
7091 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7092 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7093 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
7095 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7096 msgid "X-Coordinate"
7097 msgstr "Daveoù-X"
7099 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7100 msgid "X coordinate for dock when floating"
7101 msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
7103 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7104 msgid "Y-Coordinate"
7105 msgstr "Daveoù-Y"
7107 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7108 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7109 msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
7111 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7112 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7113 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
7115 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7116 #, c-format
7117 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7118 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
7120 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7121 #, c-format
7122 msgid ""
7123 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7124 "parent %p"
7125 msgstr ""
7126 "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod "
7127 "bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
7129 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7130 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7131 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
7133 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7134 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7135 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
7137 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7138 msgid "doEffect stack test"
7139 msgstr "doEffect stack test"
7141 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7142 msgid "Angle bisector"
7143 msgstr "Korn ar greizkornenn"
7145 #. TRANSLATORS: boolean operations
7146 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7147 msgid "Boolops"
7148 msgstr "Niñvadurioù boulean"
7150 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7151 msgid "Circle (by center and radius)"
7152 msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
7154 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7155 msgid "Circle by 3 points"
7156 msgstr "Kelc'h dre tri foent"
7158 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7159 msgid "Dynamic stroke"
7160 msgstr "Tres dialuskel"
7162 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7163 msgid "Lattice Deformation"
7164 msgstr "Distrummadur mod treilh"
7166 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7167 msgid "Line Segment"
7168 msgstr "Regennoù al linenn"
7170 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7171 msgid "Mirror symmetry"
7172 msgstr "Kemparzh ar melezour"
7174 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7175 msgid "Parallel"
7176 msgstr "A-genstur"
7178 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7179 msgid "Path length"
7180 msgstr "Hirder an treug"
7182 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7183 msgid "Perpendicular bisector"
7184 msgstr "Kreizkornenn genserzh"
7186 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7187 msgid "Perspective path"
7188 msgstr "Treug an diarsell"
7190 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7191 msgid "Rotate copies"
7192 msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
7194 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7195 msgid "Recursive skeleton"
7196 msgstr "Korf eskern askizat"
7198 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7199 msgid "Tangent to curve"
7200 msgstr "A-spin d'ar grommenn"
7202 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7203 msgid "Text label"
7204 msgstr "Skritell destenn"
7206 #. 0.46
7207 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7208 msgid "Bend"
7209 msgstr "Pleg"
7211 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7212 msgid "Gears"
7213 msgstr "Dafarioù"
7215 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7216 msgid "Pattern Along Path"
7217 msgstr "Goustur a-hed an treug"
7219 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7220 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7221 msgid "Stitch Sub-Paths"
7222 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
7224 #. 0.47
7225 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7226 msgid "VonKoch"
7227 msgstr "VonKoch"
7229 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7230 msgid "Knot"
7231 msgstr "Klom"
7233 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7234 msgid "Construct grid"
7235 msgstr "Sevel ar gael"
7237 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7238 msgid "Spiro spline"
7239 msgstr "Tanailh droellenn"
7241 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7242 msgid "Envelope Deformation"
7243 msgstr "Distummadur al lun"
7245 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7246 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7247 msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
7249 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7250 msgid "Hatches (rough)"
7251 msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
7253 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7254 msgid "Sketch"
7255 msgstr "Sketch"
7257 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7258 msgid "Ruler"
7259 msgstr "Reolenn"
7261 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7262 msgid "Is visible?"
7263 msgstr "Zo hewel ?"
7265 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7266 msgid ""
7267 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7268 "disabled on canvas"
7269 msgstr ""
7270 "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo "
7271 "war ar steuenn gant un doare padennek"
7273 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7274 msgid "No effect"
7275 msgstr "Efed ebet"
7277 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7278 #, c-format
7279 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7280 msgstr ""
7281 "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) "
7282 "'%s' gant klikoù %d al logodenn"
7284 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7285 #, c-format
7286 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7287 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
7289 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7290 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7291 msgstr ""
7292 "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
7293 "steuenn."
7295 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7296 msgid "Bend path"
7297 msgstr "Krommañ an treug"
7299 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7300 msgid "Path along which to bend the original path"
7301 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
7303 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7304 msgid "Width of the path"
7305 msgstr "Led an treug"
7307 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7308 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7309 msgid "Width in units of length"
7310 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
7312 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7313 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7314 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7317 msgid "Original path is vertical"
7318 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7321 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7322 msgstr ""
7323 "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug "
7324 "krommañ"
7326 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7327 msgid "Size X"
7328 msgstr "Ment X"
7330 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7331 msgid "The size of the grid in X direction."
7332 msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
7334 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7335 msgid "Size Y"
7336 msgstr "Ment Y"
7338 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7339 msgid "The size of the grid in Y direction."
7340 msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
7342 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7343 msgid "Stitch path"
7344 msgstr "Krafañ an treug"
7346 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7347 msgid "The path that will be used as stitch."
7348 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
7350 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7351 msgid "Number of paths"
7352 msgstr "Niver a dreugoù"
7354 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7355 msgid "The number of paths that will be generated."
7356 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
7358 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7359 msgid "Start edge variance"
7360 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
7362 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7363 msgid ""
7364 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7365 "& outside the guide path"
7366 msgstr ""
7367 "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7368 "mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
7370 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7371 msgid "Start spacing variance"
7372 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
7374 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7375 msgid ""
7376 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7377 "& forth along the guide path"
7378 msgstr ""
7379 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7380 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7382 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7383 msgid "End edge variance"
7384 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
7386 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7387 msgid ""
7388 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7389 "outside the guide path"
7390 msgstr ""
7391 "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-"
7392 "barzh & er-maez eus treug an dealf"
7394 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7395 msgid "End spacing variance"
7396 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
7398 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7399 msgid ""
7400 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7401 "forth along the guide path"
7402 msgstr ""
7403 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar "
7404 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7406 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7407 msgid "Scale width"
7408 msgstr "Skeulaat al led"
7410 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7411 msgid "Scale the width of the stitch path"
7412 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7415 msgid "Scale width relative to length"
7416 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
7418 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7419 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7420 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
7422 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7423 msgid "Top bend path"
7424 msgstr "Treug e krec'h krommet"
7426 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7427 msgid "Top path along which to bend the original path"
7428 msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7430 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7431 msgid "Right bend path"
7432 msgstr "Treug a-zehou krommet"
7434 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7435 msgid "Right path along which to bend the original path"
7436 msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7438 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7439 msgid "Bottom bend path"
7440 msgstr "Treug en traoñ krommet"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7443 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7444 msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7446 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7447 msgid "Left bend path"
7448 msgstr "Treug a-gleiz krommet"
7450 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7451 msgid "Left path along which to bend the original path"
7452 msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7454 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7455 msgid "Enable left & right paths"
7456 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7458 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7459 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7460 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7462 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7463 msgid "Enable top & bottom paths"
7464 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7466 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7467 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7468 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7470 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7471 msgid "Teeth"
7472 msgstr "Dent"
7474 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7475 msgid "The number of teeth"
7476 msgstr "An niver a zent"
7478 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7479 msgid "Phi"
7480 msgstr "PHI"
7482 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7483 msgid ""
7484 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7485 "contact."
7486 msgstr ""
7487 "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o "
7488 "tosañ."
7490 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7491 msgid "Trajectory"
7492 msgstr "Hent-bann"
7494 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7495 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7496 msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
7498 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7500 msgid "Steps"
7501 msgstr "Pazioù"
7503 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7504 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7505 msgstr ""
7506 "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
7508 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7509 msgid "Equidistant spacing"
7510 msgstr "Esaouiñ keitpell"
7512 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7513 msgid ""
7514 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7515 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7516 "trajectory path."
7517 msgstr ""
7518 "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. "
7519 "Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an "
7520 "hent-bann."
7522 #. initialise your parameters here:
7523 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7524 msgid "Fixed width"
7525 msgstr "Tevder fest"
7527 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7528 msgid "Size of hidden region of lower string"
7529 msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
7531 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7532 msgid "In units of stroke width"
7533 msgstr "E unanennoù tevder an tres"
7535 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7536 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7537 msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evel ur feur eus un tevder tres."
7539 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7540 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7541 msgid "Stroke width"
7542 msgstr "Tevder an tres"
7544 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7545 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7546 msgstr "Ouzhpennañ tevder an tres da vent an troc'hadur."
7548 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7549 msgid "Crossing path stroke width"
7550 msgstr "Kroaziadur tevder an tres"
7552 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7553 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7554 msgstr "Ouzhpennañ tevder tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
7556 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7557 msgid "Switcher size"
7558 msgstr "Ment an trec'haoler"
7560 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7561 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7562 msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
7564 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7565 msgid "Crossing Signs"
7566 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7568 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7569 msgid "Crossings signs"
7570 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7572 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7573 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7574 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
7576 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7577 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7578 msgid "Single"
7579 msgstr "En e unan"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7582 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7583 msgid "Single, stretched"
7584 msgstr "En e unan, astennet"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7587 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7588 msgid "Repeated"
7589 msgstr "Arreet"
7591 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7592 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7593 msgid "Repeated, stretched"
7594 msgstr "Arreet, astennet"
7596 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7597 msgid "Pattern source"
7598 msgstr "Tarzh ar goustur"
7600 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7601 msgid "Path to put along the skeleton path"
7602 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
7604 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7605 msgid "Pattern copies"
7606 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
7608 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7609 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7610 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
7612 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7613 msgid "Width of the pattern"
7614 msgstr "Led ar goustur"
7616 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7617 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7618 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
7620 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7621 msgid "Spacing"
7622 msgstr "Esaouiñ"
7624 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7625 #, no-c-format
7626 msgid ""
7627 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7628 "limited to -90% of pattern width."
7629 msgstr ""
7630 "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet "
7631 "int da -90% eus led ar goustur."
7633 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7634 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7635 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7636 msgid "Normal offset"
7637 msgstr "Linkad reizh"
7639 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7640 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7641 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7642 msgid "Tangential offset"
7643 msgstr "Linkad a-spin"
7645 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7646 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7647 msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
7649 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7650 msgid ""
7651 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7652 "height"
7653 msgstr ""
7654 "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evel ur genfeur eus led/sav"
7656 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7657 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7658 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7659 msgid "Pattern is vertical"
7660 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
7662 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7663 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7664 msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
7666 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7667 msgid "Fuse nearby ends"
7668 msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
7670 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7671 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7672 msgstr ""
7673 "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
7675 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7676 msgid "Frequency randomness"
7677 msgstr "Dargouezhelezh an talm"
7679 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7680 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7681 msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
7683 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7684 msgid "Growth"
7685 msgstr "Kresk"
7687 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7688 msgid "Growth of distance between hatches."
7689 msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
7691 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7692 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7693 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7694 msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
7696 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7697 msgid ""
7698 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7699 "1=default"
7700 msgstr ""
7701 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. "
7702 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7704 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7705 msgid "1st side, out"
7706 msgstr "Tu kentañ, diavaez"
7708 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7709 msgid ""
7710 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7711 "1=default"
7712 msgstr ""
7713 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. "
7714 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7716 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7717 msgid "2nd side, in"
7718 msgstr "Eil tu, diabarzh"
7720 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7721 msgid ""
7722 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7723 "1=default"
7724 msgstr ""
7725 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. "
7726 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7728 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7729 msgid "2nd side, out"
7730 msgstr "Eil tu, diavaez"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7733 msgid ""
7734 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7735 "1=default"
7736 msgstr ""
7737 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. "
7738 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7740 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7741 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7742 msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
7744 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7745 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7746 msgstr ""
7747 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hantre-droioù 'en traoñ' a-benn "
7748 "krouiñ argemmadoù brasder."
7750 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7751 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7752 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7753 msgid "2nd side"
7754 msgstr "Eil tu"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7757 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7758 msgstr ""
7759 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn "
7760 "krouiñ argemmadoù brasder."
7762 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7763 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7764 msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
7766 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7767 msgid ""
7768 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7769 "boundary."
7770 msgstr ""
7771 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' "
7772 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7774 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7775 msgid ""
7776 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7777 "the boundary."
7778 msgstr ""
7779 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' "
7780 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7782 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7783 msgid "Variance: 1st side"
7784 msgstr "Vebiant : tu kentañ"
7786 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7787 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7788 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder un hanter-dro 'en traoñ'"
7790 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7791 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7792 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder un hanter-dro 'e krec'h'"
7794 #.
7795 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7796 msgid "Generate thick/thin path"
7797 msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7800 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7801 msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7804 msgid "Bend hatches"
7805 msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
7807 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7808 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7809 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
7811 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7812 msgid "Thickness: at 1st side"
7813 msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
7815 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7816 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7817 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
7819 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7820 msgid "at 2nd side"
7821 msgstr "war an eil tu"
7823 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7824 msgid "Width at 'top' halfturns"
7825 msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
7827 #.
7828 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7829 msgid "from 2nd to 1st side"
7830 msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
7832 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7833 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7834 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7835 msgstr "Led an treugoù eus hanter-droioù e krec'h an traoñ"
7837 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7838 msgid "from 1st to 2nd side"
7839 msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
7841 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7842 msgid "Hatches width and dir"
7843 msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
7845 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7846 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7847 msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
7849 #.
7850 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7851 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7852 msgid "Global bending"
7853 msgstr "Krommadur hollek"
7855 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7856 msgid ""
7857 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7858 "amount"
7859 msgstr ""
7860 "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar "
7861 "c'hrommadur hollek"
7863 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7864 msgid "Left"
7865 msgstr "Kleiz"
7867 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7868 msgid "Right"
7869 msgstr "Dehou"
7871 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7872 msgid "Both"
7873 msgstr "An eil hag egile"
7875 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7876 msgid "Start"
7877 msgstr "Derou"
7879 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7880 msgid "End"
7881 msgstr "Dibenn"
7883 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7884 msgid "Mark distance"
7885 msgstr "Pellder ar merk"
7887 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7888 msgid "Distance between successive ruler marks"
7889 msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
7891 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7892 msgid "Major length"
7893 msgstr "Major length"
7895 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7896 msgid "Length of major ruler marks"
7897 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
7899 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7900 msgid "Minor length"
7901 msgstr "Led bihanañ"
7903 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7904 msgid "Length of minor ruler marks"
7905 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
7907 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7908 msgid "Major steps"
7909 msgstr "Pazioù brasañ"
7911 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7912 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7913 msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
7915 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7916 msgid "Shift marks by"
7917 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7919 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7920 msgid "Shift marks by this many steps"
7921 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7923 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7924 msgid "Mark direction"
7925 msgstr "Roud ar merk"
7927 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7928 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7929 msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
7931 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7932 msgid "Offset of first mark"
7933 msgstr "Linkad ar merk kentañ"
7935 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7936 msgid "Border marks"
7937 msgstr "Merkoù ar riblenn"
7939 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7940 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7941 msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
7943 #. initialise your parameters here:
7944 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7945 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7946 msgid "Strokes"
7947 msgstr "Tresoù"
7949 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7950 msgid "Draw that many approximating strokes"
7951 msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
7953 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7954 msgid "Max stroke length"
7955 msgstr "Led an tres uc'hek"
7957 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7958 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7959 msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
7961 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7962 msgid "Stroke length variation"
7963 msgstr "Argemmad hirder an tres"
7965 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7966 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7967 msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
7969 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7970 msgid "Max. overlap"
7971 msgstr "Teollennadur uc'hek"
7973 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7974 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7975 msgstr ""
7976 "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh "
7977 "al led uc'hek)"
7979 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7980 msgid "Overlap variation"
7981 msgstr "Argemmad an teolennañ"
7983 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7984 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7985 msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
7987 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7988 msgid "Max. end tolerance"
7989 msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
7991 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7992 msgid ""
7993 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7994 "to maximum length)"
7995 msgstr ""
7996 "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al "
7997 "led uc'hek)"
7999 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
8000 msgid "Average offset"
8001 msgstr "Linkad keitat"
8003 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
8004 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
8005 msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
8007 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
8008 msgid "Max. tremble"
8009 msgstr "Krenadur uc'hek"
8011 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
8012 msgid "Maximum tremble magnitude"
8013 msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
8015 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
8016 msgid "Tremble frequency"
8017 msgstr "Talmenn ar c'hren"
8019 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8020 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8021 msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
8023 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8024 msgid "Construction lines"
8025 msgstr "Linennoù sevel"
8027 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8028 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8029 msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
8031 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8032 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8033 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8034 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8035 msgid "Scale"
8036 msgstr "Skeulaat"
8038 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8039 msgid ""
8040 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8041 "5*offset)"
8042 msgstr ""
8043 "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit "
8044 "5*linkad)"
8046 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8047 msgid "Max. length"
8048 msgstr "Hirder uc'hek"
8050 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8051 msgid "Maximum length of construction lines"
8052 msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
8054 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8055 msgid "Length variation"
8056 msgstr "Argemmad an hirder"
8058 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8059 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8060 msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
8062 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8063 msgid "Placement randomness"
8064 msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
8066 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8067 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8068 msgstr ""
8069 "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur "
8070 "dargouezhek da vat"
8072 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8073 msgid "k_min"
8074 msgstr "k_izek"
8076 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8077 msgid "min curvature"
8078 msgstr "Krommañ izek"
8080 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8081 msgid "k_max"
8082 msgstr "k_uc'hek"
8084 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8085 msgid "max curvature"
8086 msgstr "Krommañ uc'hek"
8088 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8089 msgid "Nb of generations"
8090 msgstr "Niver a grouadurioù"
8092 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8093 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8094 msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
8096 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8097 msgid "Generating path"
8098 msgstr "Krouadur un treug"
8100 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8101 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8102 msgstr "Treug :  despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
8104 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8105 msgid "Use uniform transforms only"
8106 msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
8108 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8109 msgid ""
8110 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8111 "(otherwise, they define a general transform)."
8112 msgstr ""
8113 "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-"
8114 "hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
8116 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8117 msgid "Draw all generations"
8118 msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
8120 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8121 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8122 msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
8124 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8125 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8126 msgid "Reference segment"
8127 msgstr "Regenn daveiñ"
8129 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8130 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8131 msgstr ""
8132 "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer e boestad vevenniñ an treuzkiz."
8134 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8135 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8136 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8137 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8138 msgid "Max complexity"
8139 msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
8141 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8142 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8143 msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
8145 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8146 msgid "Change bool parameter"
8147 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
8149 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8150 msgid "Change enumeration parameter"
8151 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
8153 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8154 msgid "Change scalar parameter"
8155 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
8157 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8158 msgid "Edit on-canvas"
8159 msgstr "Embann war ar steuenn"
8161 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8162 msgid "Copy path"
8163 msgstr "Eilañ an treug"
8165 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8166 msgid "Paste path"
8167 msgstr "Pegañ an treug"
8169 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8170 msgid "Link to path"
8171 msgstr "Eren ouzh an treug"
8173 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8174 msgid "Paste path parameter"
8175 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
8177 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8178 msgid "Link path parameter to path"
8179 msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
8181 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8182 msgid "Change point parameter"
8183 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
8185 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8186 msgid "Change random parameter"
8187 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
8189 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8190 msgid "Change text parameter"
8191 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
8193 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8194 msgid "Change unit parameter"
8195 msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
8197 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8198 #, c-format
8199 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8200 msgstr ""
8201 "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
8203 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8204 #, c-format
8205 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8206 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
8208 #: ../src/main.cpp:265
8209 msgid "Print the Inkscape version number"
8210 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
8212 #: ../src/main.cpp:270
8213 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8214 msgstr ""
8215 "Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
8217 #: ../src/main.cpp:275
8218 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8219 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
8221 #: ../src/main.cpp:280
8222 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8223 msgstr ""
8224 "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
8226 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8227 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8228 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8229 msgid "FILENAME"
8230 msgstr "ANV AR RESTR"
8232 #: ../src/main.cpp:285
8233 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8234 msgstr ""
8235 "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel "
8236 "sannel gehentiñ)"
8238 #: ../src/main.cpp:290
8239 msgid "Export document to a PNG file"
8240 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
8242 #: ../src/main.cpp:295
8243 msgid ""
8244 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8245 "EPS/PDF (default 90)"
8246 msgstr ""
8247 "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e "
8248 "modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
8250 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8251 msgid "DPI"
8252 msgstr "PDM"
8254 #: ../src/main.cpp:300
8255 msgid ""
8256 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8257 "corner)"
8258 msgstr ""
8259 "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar bajenn dre diouer ; 0,0 a "
8260 "dalv korn kleiz en traoñ)"
8262 #: ../src/main.cpp:301
8263 msgid "x0:y0:x1:y1"
8264 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8266 #: ../src/main.cpp:305
8267 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8268 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo an dresadenn a-bezh (ket ar bajenn)"
8270 #: ../src/main.cpp:310
8271 msgid "Exported area is the entire page"
8272 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar bajenn a-bezh"
8274 #: ../src/main.cpp:315
8275 msgid ""
8276 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8277 "user units)"
8278 msgstr ""
8279 "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
8280 "unanennoù SVG an arveriad)"
8282 #: ../src/main.cpp:320
8283 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8284 msgstr ""
8285 "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8287 #: ../src/main.cpp:321
8288 msgid "WIDTH"
8289 msgstr "LED"
8291 #: ../src/main.cpp:325
8292 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8293 msgstr ""
8294 "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8296 #: ../src/main.cpp:326
8297 msgid "HEIGHT"
8298 msgstr "SAV"
8300 #: ../src/main.cpp:330
8301 msgid "The ID of the object to export"
8302 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
8304 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8305 msgid "ID"
8306 msgstr "NAOUDI"
8308 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8309 #. See "man inkscape" for details.
8310 #: ../src/main.cpp:337
8311 msgid ""
8312 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8313 msgstr ""
8314 "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
8315 "(gant export-id hepken)"
8317 #: ../src/main.cpp:342
8318 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8319 msgstr ""
8320 "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
8321 "hepken)"
8323 #: ../src/main.cpp:347
8324 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8325 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
8327 #: ../src/main.cpp:348
8328 msgid "COLOR"
8329 msgstr "LIV"
8331 #: ../src/main.cpp:352
8332 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8333 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
8335 #: ../src/main.cpp:353
8336 msgid "VALUE"
8337 msgstr "GWERZH"
8339 #: ../src/main.cpp:357
8340 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8341 msgstr ""
8342 "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
8344 #: ../src/main.cpp:362
8345 msgid "Export document to a PS file"
8346 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
8348 #: ../src/main.cpp:367
8349 msgid "Export document to an EPS file"
8350 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
8352 #: ../src/main.cpp:372
8353 msgid "Export document to a PDF file"
8354 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
8356 #: ../src/main.cpp:378
8357 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8358 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
8360 #: ../src/main.cpp:384
8361 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8362 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
8364 #: ../src/main.cpp:389
8365 msgid ""
8366 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8367 "PDF)"
8368 msgstr ""
8369 "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, "
8370 "PDF)"
8372 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8373 #: ../src/main.cpp:395
8374 msgid ""
8375 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8376 "query-id"
8377 msgstr ""
8378 "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8379 "id"
8381 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8382 #: ../src/main.cpp:401
8383 msgid ""
8384 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8385 "query-id"
8386 msgstr ""
8387 "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8388 "id"
8390 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8391 #: ../src/main.cpp:407
8392 msgid ""
8393 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8394 "id"
8395 msgstr ""
8396 "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8398 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8399 #: ../src/main.cpp:413
8400 msgid ""
8401 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8402 "id"
8403 msgstr ""
8404 "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8406 #: ../src/main.cpp:418
8407 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8408 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
8410 #: ../src/main.cpp:423
8411 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8412 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
8414 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8415 #: ../src/main.cpp:429
8416 msgid "Print out the extension directory and exit"
8417 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
8419 #: ../src/main.cpp:434
8420 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8421 msgstr ""
8422 "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
8424 #: ../src/main.cpp:439
8425 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8426 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
8428 #: ../src/main.cpp:444
8429 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8430 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
8432 #: ../src/main.cpp:445
8433 msgid "VERB-ID"
8434 msgstr "NAOUDI AR VERB"
8436 #: ../src/main.cpp:449
8437 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8438 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
8440 #: ../src/main.cpp:450
8441 msgid "OBJECT-ID"
8442 msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
8444 #: ../src/main.cpp:454
8445 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8446 msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
8448 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8449 msgid ""
8450 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8451 "\n"
8452 "Available options:"
8453 msgstr ""
8454 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
8455 "\n"
8456 "Dibarzhioù hegerz :"
8458 #. ## Add a menu for clear()
8459 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8460 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8461 msgid "_File"
8462 msgstr "_Restr"
8464 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8465 msgid "_New"
8466 msgstr "_Nevez"
8468 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8469 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8470 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8471 msgid "_Edit"
8472 msgstr "_Embann"
8474 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8475 msgid "Paste Si_ze"
8476 msgstr "Pe_gañ ar vent"
8478 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8479 msgid "Clo_ne"
8480 msgstr "Klo_nañ"
8482 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8483 msgid "_View"
8484 msgstr "_Skrammañ"
8486 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8487 msgid "_Zoom"
8488 msgstr "_Zoum"
8490 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8491 msgid "_Display mode"
8492 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
8494 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8495 msgid "Show/Hide"
8496 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
8498 #. Not quite ready to be in the menus.
8499 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8500 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8501 msgid "_Layer"
8502 msgstr "_Treuzfollenn"
8504 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8505 msgid "_Object"
8506 msgstr "Erg_orenn"
8508 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8509 msgid "Cli_p"
8510 msgstr "Tro_c'hañ"
8512 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8513 msgid "Mas_k"
8514 msgstr "Mas_klañ"
8516 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8517 msgid "Patter_n"
8518 msgstr "Gous_tur"
8520 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8521 msgid "_Path"
8522 msgstr "Tr_eug"
8524 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8525 msgid "_Text"
8526 msgstr "_Testenn"
8528 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8529 msgid "Filter_s"
8530 msgstr "Sil_où"
8532 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8533 msgid "Exte_nsions"
8534 msgstr "Askouez_hioù"
8536 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8537 msgid "Whiteboa_rd"
8538 msgstr "Ta_olenn wenn"
8540 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8541 msgid "_Help"
8542 msgstr "S_koazell"
8544 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8545 msgid "Tutorials"
8546 msgstr "Teulioù kelenn"
8548 #: ../src/node-context.cpp:228
8549 msgid ""
8550 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8551 "+Alt</b>: move along handles"
8552 msgstr ""
8553 "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
8554 "dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
8556 #: ../src/node-context.cpp:229
8557 msgid ""
8558 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8559 msgstr ""
8560 "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, "
8561 "c'hwelañ an holl zornelloù"
8563 #: ../src/node-context.cpp:230
8564 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8565 msgstr ""
8566 "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
8567 "dornelloù"
8569 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8570 msgid "Stamp"
8571 msgstr "Stampon"
8573 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8574 msgid "Move nodes vertically"
8575 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
8577 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8578 msgid "Move nodes horizontally"
8579 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
8581 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8582 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8583 msgid "Move nodes"
8584 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
8586 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8587 msgid ""
8588 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8589 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8590 msgstr ""
8591 "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8592 "evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8593 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8595 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8596 msgid "Align nodes"
8597 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
8599 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8600 msgid "Distribute nodes"
8601 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
8603 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8604 msgid "Add nodes"
8605 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
8607 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8608 msgid "Add node"
8609 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
8611 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8612 msgid "Break path"
8613 msgstr "Terriñ an treug"
8615 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8616 msgid "Close subpath"
8617 msgstr "Serriñ an istreug"
8619 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8620 msgid "Join nodes"
8621 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
8623 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8624 msgid "Close subpath by segment"
8625 msgstr "Serriñ "
8627 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8628 msgid "Join nodes by segment"
8629 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
8631 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8632 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8633 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
8635 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8636 msgid "Delete nodes"
8637 msgstr "Diverkañ klomoù"
8639 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8640 msgid "Delete nodes preserving shape"
8641 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
8643 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8644 msgid ""
8645 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8646 "segments."
8647 msgstr ""
8648 "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e "
8649 "vo dilamet regennoù."
8651 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8652 msgid "Cannot find path between nodes."
8653 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
8655 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8656 msgid "Delete segment"
8657 msgstr "Diverkañ ar regenn"
8659 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8660 msgid "Change segment type"
8661 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
8663 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8664 msgid "Change node type"
8665 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
8667 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8668 msgid "Delete node"
8669 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
8671 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8672 msgid "Retract handle"
8673 msgstr "Strizhañ an dornell"
8675 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8676 msgid "Move node handle"
8677 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
8679 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8680 #, c-format
8681 msgid ""
8682 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8683 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8684 "handles"
8685 msgstr ""
8686 "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
8687 "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8688 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8690 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8691 msgid "Rotate nodes"
8692 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
8694 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8695 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8696 msgstr ""
8697 "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep "
8698 "lec'h."
8700 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8701 msgid "Scale nodes"
8702 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
8704 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8705 msgid "Flip nodes"
8706 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
8708 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8709 msgid ""
8710 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8711 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8712 msgstr ""
8713 "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
8714 "a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
8716 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8717 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8718 msgid "end node"
8719 msgstr "klom dibenn"
8721 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8722 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8723 msgid "cusp"
8724 msgstr "lemm"
8726 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8727 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8728 msgid "smooth"
8729 msgstr "lenkr"
8731 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8732 msgid "auto"
8733 msgstr "emgefreek"
8735 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8736 msgid "symmetric"
8737 msgstr "kemparzh"
8739 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8740 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8741 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8742 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8744 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8745 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8746 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8748 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8749 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8750 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8752 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8753 msgid ""
8754 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8755 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8756 "rotate"
8757 msgstr ""
8758 "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù "
8759 "evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</"
8760 "b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
8762 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8763 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8764 msgstr ""
8765 "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar "
8766 "c'hlom"
8768 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8769 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8770 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
8772 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8773 #, c-format
8774 msgid ""
8775 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8776 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8777 msgid_plural ""
8778 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8779 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8780 msgstr[0] ""
8781 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, "
8782 "pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8783 msgstr[1] ""
8784 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
8785 "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8787 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8788 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8789 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
8791 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8792 #, c-format
8793 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8794 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8795 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
8796 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
8798 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8799 #, c-format
8800 msgid ""
8801 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8802 msgid_plural ""
8803 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8804 msgstr[0] ""
8805 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. "
8806 "%s."
8807 msgstr[1] ""
8808 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
8809 "istreug. %s."
8811 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8812 #, c-format
8813 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8814 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8815 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
8816 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
8818 #: ../src/object-edit.cpp:439
8819 msgid ""
8820 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8821 "vertical radius the same"
8822 msgstr ""
8823 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8824 "heñvel ar skin a-serzh"
8826 #: ../src/object-edit.cpp:443
8827 msgid ""
8828 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8829 "horizontal radius the same"
8830 msgstr ""
8831 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8832 "heñvel ar skin a-zremm"
8834 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8835 msgid ""
8836 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8837 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8838 msgstr ""
8839 "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
8840 "genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
8842 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8843 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8844 msgid ""
8845 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8846 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8847 msgstr ""
8848 "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  "
8849 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8851 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8852 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8853 msgid ""
8854 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8855 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8856 msgstr ""
8857 "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  "
8858 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8860 #: ../src/object-edit.cpp:709
8861 msgid "Move the box in perspective"
8862 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
8864 #: ../src/object-edit.cpp:927
8865 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8866 msgstr ""
8867 "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8869 #: ../src/object-edit.cpp:930
8870 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8871 msgstr ""
8872 "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8874 #: ../src/object-edit.cpp:933
8875 msgid ""
8876 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8877 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8878 "segment"
8879 msgstr ""
8880 "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8881 "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
8882 "wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
8884 #: ../src/object-edit.cpp:937
8885 msgid ""
8886 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8887 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8888 "segment"
8889 msgstr ""
8890 "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
8891 "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
8892 "<b>e-maez</b> evit ur regenn"
8894 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8895 msgid ""
8896 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8897 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8898 msgstr ""
8899 "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> "
8900 "evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8902 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8903 msgid ""
8904 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8905 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8906 "randomize"
8907 msgstr ""
8908 "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
8909 "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
8910 "<b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8912 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8913 msgid ""
8914 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8915 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8916 msgstr ""
8917 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8918 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
8920 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8921 msgid ""
8922 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8923 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8924 msgstr ""
8925 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8926 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
8928 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8929 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8930 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
8932 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8933 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8934 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
8936 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8937 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8938 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
8940 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8941 msgid "Combining paths..."
8942 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
8944 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8945 msgid "Combine"
8946 msgstr "Kedaozañ"
8948 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8949 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8950 msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
8952 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8953 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8954 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
8956 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8957 msgid "Breaking apart paths..."
8958 msgstr "Terriñ an treugoù..."
8960 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8961 msgid "Break apart"
8962 msgstr "Terriñ ingal"
8964 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8965 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8966 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
8968 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8969 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8970 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
8972 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8973 msgid "Converting objects to paths..."
8974 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
8976 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8977 msgid "Object to path"
8978 msgstr "Ergorenn da dreug"
8980 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8981 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8982 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
8984 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8985 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8986 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
8988 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8989 msgid "Reversing paths..."
8990 msgstr "Tuginañ an treug..."
8992 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8993 msgid "Reverse path"
8994 msgstr "Tuginañ an treug"
8996 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8997 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8998 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
9000 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
9001 msgid "Continuing selected path"
9002 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
9004 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
9005 msgid "Creating new path"
9006 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
9008 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
9009 msgid "Appending to selected path"
9010 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
9012 #: ../src/pencil-context.cpp:381
9013 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
9014 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
9016 #: ../src/pencil-context.cpp:387
9017 msgid "Drawing a freehand path"
9018 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
9020 #: ../src/pencil-context.cpp:392
9021 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9022 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
9024 #. Write curves to object
9025 #: ../src/pencil-context.cpp:466
9026 msgid "Finishing freehand"
9027 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
9029 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
9030 msgid "Drawing cancelled"
9031 msgstr "Tresañ dilezet"
9033 #: ../src/pencil-context.cpp:572
9034 msgid ""
9035 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9036 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9037 msgstr ""
9038 "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an "
9039 "treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
9041 #: ../src/pencil-context.cpp:600
9042 msgid "Finishing freehand sketch"
9043 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
9045 #: ../src/pen-context.cpp:662
9046 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9047 msgstr ""
9048 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
9050 #: ../src/pen-context.cpp:672
9051 msgid ""
9052 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9053 msgstr ""
9054 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
9055 "poent-mañ."
9057 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9058 #, c-format
9059 msgid ""
9060 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9061 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9062 msgstr ""
9063 "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9064 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
9066 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9067 #, c-format
9068 msgid ""
9069 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9070 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9071 msgstr ""
9072 "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9073 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
9075 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9076 #, c-format
9077 msgid ""
9078 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9079 "angle"
9080 msgstr ""
9081 "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9082 "evit azvuiadañ ar c'horn."
9084 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9085 #, c-format
9086 msgid ""
9087 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9088 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9089 msgstr ""
9090 "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant "
9091 "<b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an "
9092 "dornell-mañ hepken\""
9094 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9095 #, c-format
9096 msgid ""
9097 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9098 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9099 msgstr ""
9100 "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9101 "evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ "
9102 "hepken\""
9104 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9105 msgid "Drawing finished"
9106 msgstr "Tresañ echu"
9108 #: ../src/persp3d.cpp:335
9109 msgid "Toggle vanishing point"
9110 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
9112 #: ../src/persp3d.cpp:346
9113 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9114 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
9116 #: ../src/preferences.cpp:101
9117 msgid ""
9118 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9119 msgstr ""
9120 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez "
9121 "ne vint ket enrollet."
9123 #. the creation failed
9124 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9125 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9126 #: ../src/preferences.cpp:116
9127 #, c-format
9128 msgid "Cannot create profile directory %s."
9129 msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
9131 #. The profile dir is not actually a directory
9132 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9133 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9134 #: ../src/preferences.cpp:134
9135 #, c-format
9136 msgid "%s is not a valid directory."
9137 msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
9139 #. The write failed.
9140 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9141 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9142 #: ../src/preferences.cpp:145
9143 #, c-format
9144 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9145 msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
9147 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9148 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9149 #: ../src/preferences.cpp:163
9150 #, c-format
9151 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9152 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9154 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9155 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9156 #: ../src/preferences.cpp:175
9157 #, c-format
9158 msgid "The preferences file %s could not be read."
9159 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
9161 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9162 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9163 #: ../src/preferences.cpp:188
9164 #, c-format
9165 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9166 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9168 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9169 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9170 #: ../src/preferences.cpp:199
9171 #, c-format
9172 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9173 msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
9175 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9176 msgid "Dip pen"
9177 msgstr "Stouiñ ar c'hreion"
9179 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9180 msgid "Marker"
9181 msgstr "Merker"
9183 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9184 msgid "Brush"
9185 msgstr "Broust"
9187 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9188 msgid "Wiggly"
9189 msgstr "Kildroennek"
9191 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9192 msgid "Splotchy"
9193 msgstr "Strimpet"
9195 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9196 msgid "Tracing"
9197 msgstr "Tresadur"
9199 #: ../src/rdf.cpp:172
9200 msgid "CC Attribution"
9201 msgstr "CC Attribution"
9203 #: ../src/rdf.cpp:177
9204 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9205 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9207 #: ../src/rdf.cpp:182
9208 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9209 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9211 #: ../src/rdf.cpp:187
9212 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9213 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9215 #: ../src/rdf.cpp:192
9216 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9217 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9219 #: ../src/rdf.cpp:197
9220 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9221 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9223 #: ../src/rdf.cpp:202
9224 msgid "Public Domain"
9225 msgstr "Domani foran"
9227 #: ../src/rdf.cpp:207
9228 msgid "FreeArt"
9229 msgstr "Arz dieub"
9231 #: ../src/rdf.cpp:212
9232 msgid "Open Font License"
9233 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
9235 #: ../src/rdf.cpp:229
9236 msgid "Title"
9237 msgstr "Titl"
9239 #: ../src/rdf.cpp:230
9240 msgid "Name by which this document is formally known."
9241 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
9243 #: ../src/rdf.cpp:232
9244 msgid "Date"
9245 msgstr "Deiziad"
9247 #: ../src/rdf.cpp:233
9248 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9249 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
9251 #: ../src/rdf.cpp:235
9252 msgid "Format"
9253 msgstr "Mentrezh"
9255 #: ../src/rdf.cpp:236
9256 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9257 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
9259 #: ../src/rdf.cpp:239
9260 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9261 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
9263 #: ../src/rdf.cpp:242
9264 msgid "Creator"
9265 msgstr "Krouer"
9267 #: ../src/rdf.cpp:243
9268 msgid ""
9269 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9270 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
9272 #: ../src/rdf.cpp:245
9273 msgid "Rights"
9274 msgstr "Gwirioù"
9276 #: ../src/rdf.cpp:246
9277 msgid ""
9278 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9279 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
9281 #: ../src/rdf.cpp:248
9282 msgid "Publisher"
9283 msgstr "Embanner"
9285 #: ../src/rdf.cpp:249
9286 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9287 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
9289 #: ../src/rdf.cpp:252
9290 msgid "Identifier"
9291 msgstr "Naoudi"
9293 #: ../src/rdf.cpp:253
9294 msgid "Unique URI to reference this document."
9295 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
9297 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9298 msgid "Source"
9299 msgstr "Tarzh"
9301 #: ../src/rdf.cpp:256
9302 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9303 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
9305 #: ../src/rdf.cpp:258
9306 msgid "Relation"
9307 msgstr "Darempred"
9309 #: ../src/rdf.cpp:259
9310 msgid "Unique URI to a related document."
9311 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
9313 #: ../src/rdf.cpp:261
9314 msgid "Language"
9315 msgstr "Yezh"
9317 #: ../src/rdf.cpp:262
9318 msgid ""
9319 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9320 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9321 msgstr ""
9322 "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
9323 "mañ (d.s. 'br-BR')"
9325 #: ../src/rdf.cpp:264
9326 msgid "Keywords"
9327 msgstr "Gerioù alc'hwez"
9329 #: ../src/rdf.cpp:265
9330 msgid ""
9331 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9332 "classifications."
9333 msgstr ""
9334 "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
9335 "ur skej."
9337 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9338 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9339 #: ../src/rdf.cpp:269
9340 msgid "Coverage"
9341 msgstr "Goloadur"
9343 #: ../src/rdf.cpp:270
9344 msgid "Extent or scope of this document."
9345 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
9347 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9348 msgid "Description"
9349 msgstr "Deskrivañ"
9351 #: ../src/rdf.cpp:274
9352 msgid "A short account of the content of this document."
9353 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
9355 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9356 #: ../src/rdf.cpp:278
9357 msgid "Contributors"
9358 msgstr "Perzhiaded"
9360 #: ../src/rdf.cpp:279
9361 msgid ""
9362 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9363 "this document."
9364 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
9366 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9367 #: ../src/rdf.cpp:283
9368 msgid "URI"
9369 msgstr "URI"
9371 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9372 #: ../src/rdf.cpp:285
9373 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9374 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
9376 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9377 #: ../src/rdf.cpp:289
9378 msgid "Fragment"
9379 msgstr "Bruzhunenn"
9381 #: ../src/rdf.cpp:290
9382 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9383 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
9385 #: ../src/rect-context.cpp:361
9386 msgid ""
9387 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9388 "circular"
9389 msgstr ""
9390 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
9391 "c'horn rontaet"
9393 #: ../src/rect-context.cpp:508
9394 #, c-format
9395 msgid ""
9396 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9397 "b> to draw around the starting point"
9398 msgstr ""
9399 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
9400 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9402 #: ../src/rect-context.cpp:511
9403 #, c-format
9404 msgid ""
9405 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9406 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9407 msgstr ""
9408 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
9409 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9411 #: ../src/rect-context.cpp:513
9412 #, c-format
9413 msgid ""
9414 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9415 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9416 msgstr ""
9417 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
9418 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9420 #: ../src/rect-context.cpp:517
9421 #, c-format
9422 msgid ""
9423 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9424 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9425 msgstr ""
9426 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
9427 "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro "
9428 "ar poent deraouiñ."
9430 #: ../src/rect-context.cpp:542
9431 msgid "Create rectangle"
9432 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
9434 #: ../src/select-context.cpp:233
9435 msgid "Move canceled."
9436 msgstr "Fiñv dilezet."
9438 #: ../src/select-context.cpp:241
9439 msgid "Selection canceled."
9440 msgstr "Diuzad dilezet"
9442 #: ../src/select-context.cpp:555
9443 msgid ""
9444 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9445 "rubberband selection"
9446 msgstr ""
9447 "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
9448 "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
9450 #: ../src/select-context.cpp:557
9451 msgid ""
9452 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9453 "touch selection"
9454 msgstr ""
9455 "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
9456 "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
9458 #: ../src/select-context.cpp:721
9459 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9460 msgstr ""
9461 "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
9462 "ser"
9464 #: ../src/select-context.cpp:722
9465 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9466 msgstr ""
9467 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
9468 "stirennek"
9470 #: ../src/select-context.cpp:723
9471 msgid ""
9472 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9473 msgstr ""
9474 "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
9475 "diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
9477 #: ../src/select-context.cpp:898
9478 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9479 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
9481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9482 msgid "Delete text"
9483 msgstr "Diverkañ an destenn"
9485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9486 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9487 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
9489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9490 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9492 msgid "Delete"
9493 msgstr "Diverkañ"
9495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9496 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9497 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
9499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9500 msgid "Delete all"
9501 msgstr "Diverkañ pep tra"
9503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9504 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9505 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
9507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9508 msgid "Group"
9509 msgstr "Strollañ"
9511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9512 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9513 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
9515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9516 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9517 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
9519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9520 msgid "Ungroup"
9521 msgstr "Distrollañ"
9523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9524 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9525 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
9527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9528 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9529 msgid ""
9530 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9531 msgstr ""
9532 "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
9533 "<b>treuzfollennoù</b>"
9535 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9536 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9537 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9538 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9539 msgid "undo_action|Raise"
9540 msgstr "undo_action|Sevel"
9542 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9543 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9544 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
9546 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9547 msgid "Raise to top"
9548 msgstr "Sevel betek krec'h"
9550 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9551 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9552 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
9554 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9555 msgid "Lower"
9556 msgstr "Diskenn"
9558 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9559 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9560 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
9562 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9563 msgid "Lower to bottom"
9564 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
9566 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9567 msgid "Nothing to undo."
9568 msgstr "Netra da zizober."
9570 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9571 msgid "Nothing to redo."
9572 msgstr "Netra da adober."
9574 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9575 msgid "Paste"
9576 msgstr "Pegañ"
9578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9579 msgid "Paste style"
9580 msgstr "Pegañ ar stil"
9582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9583 msgid "Paste live path effect"
9584 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
9586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9587 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9588 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
9590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9591 msgid "Remove live path effect"
9592 msgstr "Dilemel an efed treug bev"
9594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9595 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9596 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
9598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9600 msgid "Remove filter"
9601 msgstr "Dilemel ar sil"
9603 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9604 msgid "Paste size"
9605 msgstr "Pegañ ar vent"
9607 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9608 msgid "Paste size separately"
9609 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
9611 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9612 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9613 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
9615 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9616 msgid "Raise to next layer"
9617 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
9619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9620 msgid "No more layers above."
9621 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
9623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9624 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9625 msgstr ""
9626 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
9628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9629 msgid "Lower to previous layer"
9630 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
9632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9633 msgid "No more layers below."
9634 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
9636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9637 msgid "Remove transform"
9638 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
9640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9641 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9642 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
9644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9645 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9646 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
9648 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9650 msgid "Rotate"
9651 msgstr "C'hwelañ"
9653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9654 msgid "Rotate by pixels"
9655 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
9657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9658 msgid "Scale by whole factor"
9659 msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
9661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9662 msgid "Move vertically"
9663 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
9665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9666 msgid "Move horizontally"
9667 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
9669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9670 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9671 msgid "Move"
9672 msgstr "Dilec'hiañ"
9674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9675 msgid "Move vertically by pixels"
9676 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
9678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9679 msgid "Move horizontally by pixels"
9680 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
9682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9683 msgid "The selection has no applied path effect."
9684 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
9686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9687 msgid "The selection has no applied clip path."
9688 msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
9690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9691 msgid "The selection has no applied mask."
9692 msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
9694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9695 msgid "action|Clone"
9696 msgstr "action|Klonañ"
9698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9699 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9700 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
9702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9703 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9704 msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
9706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9707 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9708 msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
9710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9711 msgid "Relink clone"
9712 msgstr "Aderen ar c'hlon"
9714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9715 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9716 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
9718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9719 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9720 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
9722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9723 msgid "Unlink clone"
9724 msgstr "Dieren ar c'hlon"
9726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9727 msgid ""
9728 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9729 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9730 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9731 msgstr ""
9732 "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
9733 "b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
9734 "d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
9736 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9737 msgid ""
9738 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9739 "flowed text?)"
9740 msgstr ""
9741 "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
9742 "treug testenn, testenn red ?)"
9744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9745 msgid ""
9746 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9747 "defs&gt;)"
9748 msgstr ""
9749 "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
9750 "defs&gt;)"
9752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9753 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9754 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
9756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9757 msgid "Objects to marker"
9758 msgstr "Ergorennoù da verker"
9760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9761 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9762 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
9764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9765 msgid "Objects to guides"
9766 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
9768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9769 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9770 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
9772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9773 msgid "Objects to pattern"
9774 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
9776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9777 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9778 msgstr ""
9779 "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
9780 "diouti."
9782 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9783 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9784 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
9786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9787 msgid "Pattern to objects"
9788 msgstr "Goustur da ergorennoù"
9790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9791 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9792 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
9794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9795 msgid "Rendering bitmap..."
9796 msgstr "O teouez ar bitmap..."
9798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9799 msgid "Create bitmap"
9800 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
9802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9803 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9804 msgstr ""
9805 "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
9807 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9808 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9809 msgstr ""
9810 "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
9811 "dic'hronnañ pe ur maskl warno."
9813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9814 msgid "Set clipping path"
9815 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
9817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9818 msgid "Set mask"
9819 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
9821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9822 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9823 msgstr ""
9824 "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
9825 "warno."
9827 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9828 msgid "Release clipping path"
9829 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
9831 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9832 msgid "Release mask"
9833 msgstr "Lakaat ur maskl"
9835 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9836 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9837 msgstr ""
9838 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
9840 #. Fit Page
9841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9842 msgid "Fit Page to Selection"
9843 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
9845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9846 msgid "Fit Page to Drawing"
9847 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
9849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9850 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9851 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
9853 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9854 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9855 #. "Link" means internet link (anchor)
9856 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9857 msgid "web|Link"
9858 msgstr "web|Ere"
9860 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9861 msgid "Circle"
9862 msgstr "Kelc'h"
9864 #. ellipse
9865 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9868 msgid "Ellipse"
9869 msgstr "Elipsenn"
9871 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9872 msgid "Flowed text"
9873 msgstr "Testenn gwagennet"
9875 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9876 msgid "Line"
9877 msgstr "Linenn"
9879 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9880 msgid "Path"
9881 msgstr "Treug"
9883 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9884 msgid "Polygon"
9885 msgstr "Liestueg"
9887 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9888 msgid "Polyline"
9889 msgstr "Lieslinenneg"
9891 #. Rectangle
9892 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9894 msgid "Rectangle"
9895 msgstr "Reizhkorn"
9897 #. 3D box
9898 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9900 msgid "3D Box"
9901 msgstr "Boest 3M"
9903 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9904 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9905 #. "Clone" is a noun, type of object
9906 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9907 msgid "object|Clone"
9908 msgstr "object|Klon"
9910 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9911 msgid "Offset path"
9912 msgstr "Linkañ an treug"
9914 #. spiral
9915 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9917 msgid "Spiral"
9918 msgstr "Troellenn"
9920 #. star
9921 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9924 msgid "Star"
9925 msgstr "Steredenn"
9927 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9928 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9929 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
9931 #. no items
9932 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9933 msgid ""
9934 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9935 msgstr ""
9936 "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an "
9937 "ergorennoù da ziuzañ."
9939 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9940 msgid "root"
9941 msgstr "gwrizienn"
9943 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9944 #, c-format
9945 msgid "layer <b>%s</b>"
9946 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
9948 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9949 #, c-format
9950 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9951 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
9953 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9954 #, c-format
9955 msgid "<i>%s</i>"
9956 msgstr "<i>%s</i>"
9958 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9959 #, c-format
9960 msgid " in %s"
9961 msgstr " e %s"
9963 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9964 #, c-format
9965 msgid " in group %s (%s)"
9966 msgstr " er strollad %s (%s)"
9968 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9969 #, c-format
9970 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9971 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9972 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9973 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9975 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9976 #, c-format
9977 msgid " in <b>%i</b> layers"
9978 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9979 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9980 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9982 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9983 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9984 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
9986 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9987 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9988 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
9990 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9991 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9992 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
9994 #. this is only used with 2 or more objects
9995 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9996 #, c-format
9997 msgid "<b>%i</b> object selected"
9998 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9999 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
10000 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
10002 #. this is only used with 2 or more objects
10003 #: ../src/selection-describer.cpp:216
10004 #, c-format
10005 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
10006 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
10007 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
10008 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
10010 #. this is only used with 2 or more objects
10011 #: ../src/selection-describer.cpp:221
10012 #, c-format
10013 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10014 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10015 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10016 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10018 #. this is only used with 2 or more objects
10019 #: ../src/selection-describer.cpp:226
10020 #, c-format
10021 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10022 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10023 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10024 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10026 #. this is only used with 2 or more objects
10027 #: ../src/selection-describer.cpp:231
10028 #, c-format
10029 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
10030 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
10031 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
10032 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
10034 #: ../src/selection-describer.cpp:236
10035 #, c-format
10036 msgid "%s%s. %s."
10037 msgstr "%s%s. %s."
10039 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10040 msgid "Skew"
10041 msgstr "Stouiñ"
10043 #: ../src/seltrans.cpp:548
10044 msgid "Set center"
10045 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
10047 #: ../src/seltrans.cpp:645
10048 msgid ""
10049 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10050 "Shift also uses this center"
10051 msgstr ""
10052 "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
10053 "skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
10055 #: ../src/seltrans.cpp:672
10056 msgid ""
10057 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10058 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10059 msgstr ""
10060 "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
10061 "unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
10063 #: ../src/seltrans.cpp:673
10064 msgid ""
10065 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10066 "b> to scale around rotation center"
10067 msgstr ""
10068 "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
10069 "<b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
10071 #: ../src/seltrans.cpp:677
10072 msgid ""
10073 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10074 "skew around the opposite side"
10075 msgstr ""
10076 "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
10077 "<b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
10079 #: ../src/seltrans.cpp:678
10080 msgid ""
10081 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10082 "to rotate around the opposite corner"
10083 msgstr ""
10084 "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
10085 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
10087 #: ../src/seltrans.cpp:812
10088 msgid "Reset center"
10089 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
10091 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10092 #, c-format
10093 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10094 msgstr ""
10095 "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
10097 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10098 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10099 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10100 #, c-format
10101 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10102 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10104 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10105 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10106 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10107 #, c-format
10108 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10109 msgstr ""
10110 "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10112 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10113 #, c-format
10114 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10115 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
10117 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10118 #, c-format
10119 msgid ""
10120 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10121 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10122 msgstr ""
10123 "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
10124 "a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
10126 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10127 msgid "Drag curve"
10128 msgstr "Riklañ ar grommenn"
10130 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10131 #, c-format
10132 msgid "<b>Link</b> to %s"
10133 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
10135 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10136 msgid "<b>Link</b> without URI"
10137 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
10139 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10140 msgid "<b>Ellipse</b>"
10141 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
10143 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10144 msgid "<b>Circle</b>"
10145 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
10147 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10148 msgid "<b>Segment</b>"
10149 msgstr "<b>Regenn</b>"
10151 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10152 msgid "<b>Arc</b>"
10153 msgstr "<b>Gwareg</b>"
10155 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10156 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10157 #, c-format
10158 msgid "Flow region"
10159 msgstr "Maez red"
10161 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10162 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10163 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10164 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10165 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10166 #, c-format
10167 msgid "Flow excluded region"
10168 msgstr "Maez berzhet ar red"
10170 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10171 #, c-format
10172 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10173 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10174 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10175 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10177 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10178 #, c-format
10179 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10180 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10181 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10182 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10184 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10185 msgid "Guides Around Page"
10186 msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
10188 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10189 msgid ""
10190 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10191 "delete"
10192 msgstr ""
10193 "<b>Pennlizh+riklañ</b> a-benn c'hwelañ, <b>Reol+riklañ</b> a-benn dilec'hiañ "
10194 "an orin, <b>Div</b> a-benn diverkañ"
10196 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10197 #, c-format
10198 msgid "vertical, at %s"
10199 msgstr "a-serzh, e %s"
10201 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10202 #, c-format
10203 msgid "horizontal, at %s"
10204 msgstr "a-zremm, e %s"
10206 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10207 #, c-format
10208 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10209 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)"
10211 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10212 msgid "embedded"
10213 msgstr "enkorfet"
10215 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10216 #, c-format
10217 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10218 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
10220 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10221 #, c-format
10222 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10223 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
10225 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10226 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10227 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
10229 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10230 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10231 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
10233 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10234 #, c-format
10235 msgid ""
10236 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10237 msgstr ""
10238 "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
10239 "ar c'horn dre azvuiadañ"
10241 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10242 msgid "Create spiral"
10243 msgstr "Krouiñ un droellenn"
10245 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10246 msgid "Object"
10247 msgstr "Ergorenn"
10249 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10250 #, c-format
10251 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10252 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
10254 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10255 #, c-format
10256 msgid "%s; <i>masked</i>"
10257 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
10259 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10260 #, c-format
10261 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10262 msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
10264 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10265 #, c-format
10266 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10267 msgstr "%s; <i>silet</i>"
10269 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10270 #, c-format
10271 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10272 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10273 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10274 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10276 #: ../src/sp-line.cpp:194
10277 msgid "<b>Line</b>"
10278 msgstr "<b>Linenn</b>"
10280 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10281 msgid "Union"
10282 msgstr "Unaniñ"
10284 #: ../src/splivarot.cpp:78
10285 msgid "Intersection"
10286 msgstr "Kenskejañ"
10288 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10289 msgid "Difference"
10290 msgstr "Diforc'hañ"
10292 #: ../src/splivarot.cpp:96
10293 msgid "Exclusion"
10294 msgstr "Diskarzhañ"
10296 #: ../src/splivarot.cpp:101
10297 msgid "Division"
10298 msgstr "Rannañ"
10300 #: ../src/splivarot.cpp:106
10301 msgid "Cut path"
10302 msgstr "Troc'hañ an treug"
10304 #: ../src/splivarot.cpp:121
10305 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10306 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
10308 #: ../src/splivarot.cpp:125
10309 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10310 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
10312 #: ../src/splivarot.cpp:131
10313 msgid ""
10314 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10315 msgstr ""
10316 "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ "
10317 "an treug."
10319 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10320 msgid ""
10321 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10322 "difference, XOR, division, or path cut."
10323 msgstr ""
10324 "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
10325 "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
10327 #: ../src/splivarot.cpp:192
10328 msgid ""
10329 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10330 msgstr ""
10331 "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
10332 "gwezhiadurioù bolean."
10334 #: ../src/splivarot.cpp:633
10335 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10336 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
10338 #: ../src/splivarot.cpp:954
10339 msgid "Convert stroke to path"
10340 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
10342 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10343 #: ../src/splivarot.cpp:957
10344 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10345 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
10347 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10348 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10349 msgstr ""
10350 "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
10352 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10353 msgid "Create linked offset"
10354 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
10356 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10357 msgid "Create dynamic offset"
10358 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
10360 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10361 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10362 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
10364 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10365 msgid "Outset path"
10366 msgstr "Ledanaat an treug"
10368 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10369 msgid "Inset path"
10370 msgstr "Strishaat an treug"
10372 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10373 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10374 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
10376 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10377 msgid "Simplifying paths (separately):"
10378 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
10380 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10381 msgid "Simplifying paths:"
10382 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
10384 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10385 #, c-format
10386 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10387 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
10389 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10390 #, c-format
10391 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10392 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
10394 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10395 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10396 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
10398 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10399 msgid "Simplify"
10400 msgstr "Eeunaat"
10402 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10403 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10404 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
10406 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10407 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10408 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
10410 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10411 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10412 #, c-format
10413 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10414 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
10416 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10417 msgid "outset"
10418 msgstr "ledanaat"
10420 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10421 msgid "inset"
10422 msgstr "strishaat"
10424 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10425 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10426 #, c-format
10427 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10428 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
10430 #: ../src/sp-path.cpp:156
10431 #, c-format
10432 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10433 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10434 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
10435 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
10437 #: ../src/sp-path.cpp:159
10438 #, c-format
10439 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10440 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10441 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
10442 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
10444 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10445 msgid "<b>Polygon</b>"
10446 msgstr "<b>Liestueg</b>"
10448 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10449 msgid "<b>Polyline</b>"
10450 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
10452 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10453 msgid "<b>Rectangle</b>"
10454 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
10456 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10457 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10458 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10459 #, c-format
10460 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10461 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
10463 #: ../src/sp-star.cpp:309
10464 #, c-format
10465 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10466 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10467 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
10468 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
10470 #: ../src/sp-star.cpp:313
10471 #, c-format
10472 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10473 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10474 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
10475 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
10477 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10478 #, c-format
10479 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10480 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10481 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10482 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10484 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10485 #: ../src/sp-text.cpp:419
10486 msgid "&lt;no name found&gt;"
10487 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
10489 #: ../src/sp-text.cpp:425
10490 #, c-format
10491 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10492 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
10494 #: ../src/sp-text.cpp:426
10495 #, c-format
10496 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10497 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
10499 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10500 #, c-format
10501 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10502 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
10504 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10505 msgid " from "
10506 msgstr " a-berzh "
10508 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10509 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10510 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
10512 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10513 msgid "<b>Text span</b>"
10514 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
10516 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10517 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10518 #: ../src/sp-use.cpp:327
10519 msgid "..."
10520 msgstr "..."
10522 #: ../src/sp-use.cpp:335
10523 #, c-format
10524 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10525 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
10527 #: ../src/sp-use.cpp:339
10528 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10529 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
10531 #: ../src/star-context.cpp:333
10532 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10533 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
10535 #: ../src/star-context.cpp:464
10536 #, c-format
10537 msgid ""
10538 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10539 msgstr ""
10540 "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
10541 "c'horn"
10543 #: ../src/star-context.cpp:465
10544 #, c-format
10545 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10546 msgstr ""
10547 "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
10548 "ar c'horn"
10550 #: ../src/star-context.cpp:494
10551 msgid "Create star"
10552 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
10554 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10555 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10556 msgstr ""
10557 "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
10559 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10560 msgid ""
10561 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10562 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10563 msgstr ""
10564 "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
10565 "gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
10567 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10568 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10569 msgid ""
10570 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10571 "path first."
10572 msgstr ""
10573 "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
10574 "ar reizhkorn da dreug da gentañ."
10576 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10577 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10578 msgstr ""
10579 "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
10581 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10582 msgid "Put text on path"
10583 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
10585 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10586 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10587 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
10589 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10590 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10591 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
10593 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10594 msgid "Remove text from path"
10595 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
10597 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10598 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10599 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
10601 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10602 msgid "Remove manual kerns"
10603 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
10605 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10606 msgid ""
10607 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10608 "into frame."
10609 msgstr ""
10610 "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
10611 "lakaat un destenn red er frammad."
10613 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10614 msgid "Flow text into shape"
10615 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
10617 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10618 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10619 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
10621 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10622 msgid "Unflow flowed text"
10623 msgstr "Diredek un destenn dired"
10625 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10626 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10627 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
10629 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10630 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10631 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
10633 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10634 msgid "Convert flowed text to text"
10635 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
10637 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10638 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10639 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
10641 #: ../src/text-context.cpp:441
10642 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10643 msgstr ""
10644 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
10645 "an destenn."
10647 #: ../src/text-context.cpp:443
10648 msgid ""
10649 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10650 msgstr ""
10651 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
10652 "eus an destenn."
10654 #: ../src/text-context.cpp:498
10655 msgid "Create text"
10656 msgstr "Krouiñ un destenn"
10658 #: ../src/text-context.cpp:522
10659 msgid "Non-printable character"
10660 msgstr "Arouezennoù divoullus"
10662 #: ../src/text-context.cpp:537
10663 msgid "Insert Unicode character"
10664 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
10666 #: ../src/text-context.cpp:572
10667 #, c-format
10668 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10669 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
10671 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10672 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10673 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
10675 #: ../src/text-context.cpp:649
10676 #, c-format
10677 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10678 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
10680 #: ../src/text-context.cpp:681
10681 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10682 msgstr ""
10683 "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
10685 #: ../src/text-context.cpp:694
10686 msgid "Flowed text is created."
10687 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
10689 #: ../src/text-context.cpp:696
10690 msgid "Create flowed text"
10691 msgstr "Krouiñ an destenn red"
10693 #: ../src/text-context.cpp:698
10694 msgid ""
10695 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10696 "created."
10697 msgstr ""
10698 "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
10699 "an destenn red."
10701 #: ../src/text-context.cpp:834
10702 msgid "No-break space"
10703 msgstr "Esaou didorrus"
10705 #: ../src/text-context.cpp:836
10706 msgid "Insert no-break space"
10707 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
10709 #: ../src/text-context.cpp:873
10710 msgid "Make bold"
10711 msgstr "Tevaat"
10713 #: ../src/text-context.cpp:891
10714 msgid "Make italic"
10715 msgstr "Stouiñ"
10717 #: ../src/text-context.cpp:930
10718 msgid "New line"
10719 msgstr "Linenn nevez"
10721 #: ../src/text-context.cpp:964
10722 msgid "Backspace"
10723 msgstr "Kilañ"
10725 #: ../src/text-context.cpp:1012
10726 msgid "Kern to the left"
10727 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
10729 #: ../src/text-context.cpp:1037
10730 msgid "Kern to the right"
10731 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
10733 #: ../src/text-context.cpp:1062
10734 msgid "Kern up"
10735 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
10737 #: ../src/text-context.cpp:1088
10738 msgid "Kern down"
10739 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
10741 #: ../src/text-context.cpp:1165
10742 msgid "Rotate counterclockwise"
10743 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
10745 #: ../src/text-context.cpp:1186
10746 msgid "Rotate clockwise"
10747 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
10749 #: ../src/text-context.cpp:1203
10750 msgid "Contract line spacing"
10751 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
10753 #: ../src/text-context.cpp:1211
10754 msgid "Contract letter spacing"
10755 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
10757 #: ../src/text-context.cpp:1230
10758 msgid "Expand line spacing"
10759 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
10761 #: ../src/text-context.cpp:1238
10762 msgid "Expand letter spacing"
10763 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
10765 #: ../src/text-context.cpp:1368
10766 msgid "Paste text"
10767 msgstr "Pegañ an destenn"
10769 #: ../src/text-context.cpp:1602
10770 #, c-format
10771 msgid ""
10772 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10773 "paragraph."
10774 msgstr ""
10775 "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ "
10776 "ur rannbennad nevez."
10778 #: ../src/text-context.cpp:1604
10779 #, c-format
10780 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10781 msgstr ""
10782 "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ul "
10783 "linenn nevez."
10785 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10786 msgid ""
10787 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10788 "then type."
10789 msgstr ""
10790 "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
10791 "destenn red ; biziata neuze."
10793 #: ../src/text-context.cpp:1722
10794 msgid "Type text"
10795 msgstr "Biziata an destenn"
10797 #: ../src/text-editing.cpp:40
10798 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10799 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
10801 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10802 msgid ""
10803 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10804 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10805 "object to select."
10806 msgstr ""
10807 "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
10808 "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an "
10809 "dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
10811 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10812 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10813 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
10815 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10816 msgid ""
10817 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10818 "resize. <b>Click</b> to select."
10819 msgstr ""
10820 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10821 "rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10823 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10824 msgid ""
10825 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10826 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10827 msgstr ""
10828 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
10829 "ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
10830 "talioù en o unan)."
10832 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10833 msgid ""
10834 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10835 "segment. <b>Click</b> to select."
10836 msgstr ""
10837 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
10838 "ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10840 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10841 msgid ""
10842 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10843 "<b>Click</b> to select."
10844 msgstr ""
10845 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10846 "kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10848 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10849 msgid ""
10850 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10851 "shape. <b>Click</b> to select."
10852 msgstr ""
10853 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10854 "kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10856 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10857 msgid ""
10858 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10859 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10860 msgstr ""
10861 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Shift</b> evit ouzhpennañ "
10862 "d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
10864 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10865 msgid ""
10866 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10867 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10868 "line modes only)."
10869 msgstr ""
10870 "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
10871 "<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit "
10872 "krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
10874 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10875 msgid ""
10876 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10877 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10878 msgstr ""
10879 "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
10880 "stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar "
10881 "c'horn (sevel/diskenn)."
10883 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10884 msgid ""
10885 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10886 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10887 msgstr ""
10888 "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
10889 "diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
10891 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10892 msgid ""
10893 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10894 "zoom out."
10895 msgstr ""
10896 "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, "
10897 "<b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
10899 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10900 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10901 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
10903 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10904 msgid ""
10905 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10906 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10907 "object's fill and stroke to the current setting."
10908 msgstr ""
10909 "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ "
10910 "al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ "
10911 "leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
10913 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10914 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10915 msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
10917 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10918 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10919 msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
10921 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10922 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10923 #, c-format
10924 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10925 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
10927 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10928 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10929 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10930 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
10932 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10933 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10934 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
10936 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10937 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10938 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
10940 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10941 msgid "Trace: No active desktop"
10942 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
10944 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10945 msgid "Invalid SIOX result"
10946 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
10948 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10949 msgid "Trace: No active document"
10950 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
10952 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10953 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10954 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
10956 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10957 msgid "Trace: Starting trace..."
10958 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
10960 #. ## inform the document, so we can undo
10961 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10962 msgid "Trace bitmap"
10963 msgstr "Tresañ ur bitmap"
10965 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10966 #, c-format
10967 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10968 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
10970 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10971 #, c-format
10972 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10973 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
10975 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10976 #, c-format
10977 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10978 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
10980 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10981 #, c-format
10982 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10983 msgstr ""
10984 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Shift a-benn "
10985 "<b>dilec'hiañ er-maez</b>."
10987 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10988 #, c-format
10989 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10990 msgstr ""
10991 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
10993 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10994 #, c-format
10995 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10996 msgstr ""
10997 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Shift a-benn <b>brasaat</b>."
10999 #: ../src/tweak-context.cpp:226
11000 #, c-format
11001 msgid ""
11002 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
11003 "<b>counterclockwise</b>."
11004 msgstr ""
11005 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Shift, "
11006 "<b>gant roud gin ar bizied</b>."
11008 #: ../src/tweak-context.cpp:230
11009 #, c-format
11010 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
11011 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Shift, <b>diverkañ</b>."
11013 #: ../src/tweak-context.cpp:234
11014 #, c-format
11015 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
11016 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
11018 #: ../src/tweak-context.cpp:238
11019 #, c-format
11020 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
11021 msgstr ""
11022 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
11023 "<b>ezskantañ</b>."
11025 #: ../src/tweak-context.cpp:246
11026 #, c-format
11027 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
11028 msgstr ""
11029 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
11030 "<b>diskas</b>."
11032 #: ../src/tweak-context.cpp:254
11033 #, c-format
11034 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11035 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
11037 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11038 #, c-format
11039 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11040 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
11042 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11043 #, c-format
11044 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11045 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
11047 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11048 #, c-format
11049 msgid ""
11050 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11051 msgstr ""
11052 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Shift a-benn "
11053 "<b>digreskiñ</b>."
11055 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11056 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11057 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
11059 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11060 msgid "Move tweak"
11061 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
11063 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11064 msgid "Move in/out tweak"
11065 msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
11067 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11068 msgid "Move jitter tweak"
11069 msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
11071 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11072 msgid "Scale tweak"
11073 msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
11075 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11076 msgid "Rotate tweak"
11077 msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
11079 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11080 msgid "Duplicate/delete tweak"
11081 msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
11083 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11084 msgid "Push path tweak"
11085 msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
11087 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11088 msgid "Shrink/grow path tweak"
11089 msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
11091 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11092 msgid "Attract/repel path tweak"
11093 msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
11095 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11096 msgid "Roughen path tweak"
11097 msgstr "Peurlipat an treug krai"
11099 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11100 msgid "Color paint tweak"
11101 msgstr "Liv pent ar peulipat"
11103 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11104 msgid "Color jitter tweak"
11105 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
11107 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11108 msgid "Blur tweak"
11109 msgstr "Peurlipat ar ruzed"
11111 #. check whether something is selected
11112 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
11113 msgid "Nothing was copied."
11114 msgstr "N'eus netra bet eilet"
11116 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
11117 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
11118 msgid "Nothing on the clipboard."
11119 msgstr "Netra er golver."
11121 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11122 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11123 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
11125 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11126 msgid "No style on the clipboard."
11127 msgstr "Stil ebet er golver."
11129 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11130 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11131 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
11133 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11134 msgid "No size on the clipboard."
11135 msgstr "Ment ebet er golver."
11137 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11138 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11139 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
11141 #. no_effect:
11142 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11143 msgid "No effect on the clipboard."
11144 msgstr "Efed ebet er golver."
11146 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11147 msgid "Clipboard does not contain a path."
11148 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
11150 #. Item dialog
11151 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11152 msgid "Object _Properties"
11153 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
11155 #. Select item
11156 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11157 msgid "_Select This"
11158 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
11160 #. Create link
11161 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11162 msgid "_Create Link"
11163 msgstr "_Krouiñ un ere"
11165 #. Set mask
11166 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11167 msgid "Set Mask"
11168 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
11170 #. Release mask
11171 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11172 msgid "Release Mask"
11173 msgstr "Lakaat ur maskl"
11175 #. Set Clip
11176 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11177 msgid "Set Clip"
11178 msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
11180 #. Release Clip
11181 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11182 msgid "Release Clip"
11183 msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
11185 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11186 msgid "Create link"
11187 msgstr "Krouiñ un ere"
11189 #. "Ungroup"
11190 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11191 msgid "_Ungroup"
11192 msgstr "_Distrollañ"
11194 #. Link dialog
11195 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11196 msgid "Link _Properties"
11197 msgstr "_Perzhioù an ere"
11199 #. Select item
11200 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11201 msgid "_Follow Link"
11202 msgstr "_Heuliañ an ere"
11204 #. Reset transformations
11205 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11206 msgid "_Remove Link"
11207 msgstr "Di_verkan an ere"
11209 #. Link dialog
11210 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11211 msgid "Image _Properties"
11212 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
11214 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11215 msgid "Edit Externally..."
11216 msgstr "Embann er-maez..."
11218 #. Item dialog
11219 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11220 msgid "_Fill and Stroke"
11221 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
11223 #. *
11224 #. * Constructor
11226 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11227 msgid "About Inkscape"
11228 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
11230 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11231 msgid "_Splash"
11232 msgstr "_Splach"
11234 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11235 msgid "_Authors"
11236 msgstr "_Aozerion"
11238 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11239 msgid "_Translators"
11240 msgstr "_Troourion"
11242 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11243 msgid "_License"
11244 msgstr "_Lañvaz"
11246 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11247 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11248 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11250 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11251 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11252 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11253 #. string here should be changed.)
11254 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11255 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11256 #. should be in UTF-*8..
11257 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11258 msgid "about.svg"
11259 msgstr "about.svg"
11261 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11262 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11263 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11264 msgid "translator-credits"
11265 msgstr ""
11266 "Alan Monfort\n"
11267 "evit\n"
11268 "Korvigelloù an Drouizig\n"
11269 "www.drouizig.org"
11271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11273 msgid "Align"
11274 msgstr "Desteudañ"
11276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11278 msgid "Distribute"
11279 msgstr "Dasparzhañ"
11281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11282 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11283 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11285 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11286 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11287 #. "H:" stands for horizontal gap
11288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11289 msgid "gap|H:"
11290 msgstr "gap|S :"
11292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11293 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11294 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11296 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11298 msgid "V:"
11299 msgstr "A-S. :"
11301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11304 msgid "Remove overlaps"
11305 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
11307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11309 msgid "Arrange connector network"
11310 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
11312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11313 msgid "Unclump"
11314 msgstr "Dasparzhañ unvan"
11316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11317 msgid "Randomize positions"
11318 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
11320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11321 msgid "Distribute text baselines"
11322 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
11324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11325 msgid "Align text baselines"
11326 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
11328 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11329 msgid "Connector network layout"
11330 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
11332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11334 msgid "Nodes"
11335 msgstr "Klomoù"
11337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11338 msgid "Relative to: "
11339 msgstr "Daveel ouzh :"
11341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11342 msgid "Treat selection as group: "
11343 msgstr "Keweriañ ar strollad evel un diuzad :"
11345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11346 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11347 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
11349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11350 msgid "Align left edges"
11351 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
11353 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11354 msgid "Center objects horizontally"
11355 msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
11357 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11358 msgid "Align right sides"
11359 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
11361 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11362 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11363 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
11365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11366 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11367 msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
11369 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11370 msgid "Align top edges"
11371 msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
11373 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11374 msgid "Center on horizontal axis"
11375 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
11377 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11378 msgid "Align bottom edges"
11379 msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
11381 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11382 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11383 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
11385 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11386 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11387 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
11389 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11390 msgid "Align baselines of texts"
11391 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
11393 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11394 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11395 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11398 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11399 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
11401 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11402 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11403 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
11405 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11406 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11407 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
11409 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11410 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11411 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11413 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11414 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11415 msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
11417 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11418 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11419 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
11421 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11422 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11423 msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
11425 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11426 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11427 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
11429 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11430 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11431 msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
11433 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11434 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11435 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
11437 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11438 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11439 msgstr ""
11440 "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
11442 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11443 msgid ""
11444 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11445 "overlap"
11446 msgstr ""
11447 "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
11448 "boestoù bevennet"
11450 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11452 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11453 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
11455 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11456 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11457 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
11459 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11460 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11461 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
11463 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11464 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11465 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
11467 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11468 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11469 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
11471 #. Rest of the widgetry
11472 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11473 msgid "Last selected"
11474 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
11476 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11477 msgid "First selected"
11478 msgstr "An hini kentañ diuzet"
11480 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11481 msgid "Biggest object"
11482 msgstr "Ergorenn vrasañ"
11484 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11485 msgid "Smallest object"
11486 msgstr "Ergorenn vihanañ"
11488 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11489 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11490 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11491 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11492 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11493 msgid "Selection"
11494 msgstr "Diuzad"
11496 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11497 msgid "Profile name:"
11498 msgstr "Anv an aelad :"
11500 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11501 msgid "Save"
11502 msgstr "Enrollañ"
11504 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11505 msgid "Messages"
11506 msgstr "Kemennadennoù"
11508 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11509 msgid "Capture log messages"
11510 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11512 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11513 msgid "Release log messages"
11514 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11516 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11517 msgid "Metadata"
11518 msgstr "Metaroadennoù"
11520 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11521 msgid "License"
11522 msgstr "Lañvaz"
11524 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11525 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11526 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
11528 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11529 msgid "<b>License</b>"
11530 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
11532 #. ---------------------------------------------------------------
11533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11534 msgid "Show page _border"
11535 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
11537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11538 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11539 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
11541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11542 msgid "Border on _top of drawing"
11543 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
11545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11546 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11547 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
11549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11550 msgid "_Show border shadow"
11551 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
11553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11554 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11555 msgstr ""
11556 "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
11557 "en traoñ "
11559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11560 msgid "Back_ground:"
11561 msgstr "Drek_va :"
11563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11564 msgid "Background color"
11565 msgstr "Liv an drekva"
11567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11568 msgid ""
11569 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11570 msgstr ""
11571 "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
11572 "bitmapoù)"
11574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11575 msgid "Border _color:"
11576 msgstr "Liv ar _riblenn :"
11578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11579 msgid "Page border color"
11580 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11583 msgid "Color of the page border"
11584 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11587 msgid "Default _units:"
11588 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
11590 #. ---------------------------------------------------------------
11591 #. General snap options
11592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11593 msgid "Show _guides"
11594 msgstr "Diskouez an deal_foù"
11596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11597 msgid "Show or hide guides"
11598 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
11600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11601 msgid "_Snap guides while dragging"
11602 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
11604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11605 msgid ""
11606 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11607 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11608 "part of the guide near the cursor will snap)"
11609 msgstr ""
11610 "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornioù "
11611 "ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù "
11612 "boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar "
11613 "reti a zesteudo)."
11615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11616 msgid "Guide co_lor:"
11617 msgstr "_Liv an dealfoù :"
11619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11620 msgid "Guideline color"
11621 msgstr "Liv al linenn diazez"
11623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11624 msgid "Color of guidelines"
11625 msgstr "Liv an dealfoù"
11627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11628 msgid "_Highlight color:"
11629 msgstr "Liv usske_dusaat :"
11631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11632 msgid "Highlighted guideline color"
11633 msgstr "Liv an dealf ussked"
11635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11636 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11637 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
11639 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11640 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11641 #. "New" refers to grid
11642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11643 msgid "Grid|_New"
11644 msgstr "Grid|_Nevez"
11646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11647 msgid "Create new grid."
11648 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
11650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11651 msgid "_Remove"
11652 msgstr "_Dilemel"
11654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11655 msgid "Remove selected grid."
11656 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
11658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11660 msgid "Guides"
11661 msgstr "Dealfoù"
11663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11666 msgid "Grids"
11667 msgstr "Kaelioù"
11669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11671 msgid "Snap"
11672 msgstr "Desteudañ"
11674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11675 msgid "Color Management"
11676 msgstr "Ardoadur al livioù"
11678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11679 msgid "Scripting"
11680 msgstr "Skrivadur"
11682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11683 msgid "<b>General</b>"
11684 msgstr "<b>Hollek</b>"
11686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11687 msgid "<b>Border</b>"
11688 msgstr "<b>Riblennr</b>"
11690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11691 msgid "<b>Format</b>"
11692 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
11694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11695 msgid "<b>Guides</b>"
11696 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
11698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11699 msgid "Snap _distance"
11700 msgstr "Pellder _desteudañ"
11702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11703 msgid "Snap only when _closer than:"
11704 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11706 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11708 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11709 msgid "Always snap"
11710 msgstr "Pegañ atav"
11712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11713 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11714 msgstr ""
11715 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11718 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11719 msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
11721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11722 msgid ""
11723 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11724 "specified below"
11725 msgstr ""
11726 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
11727 "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11729 #. Options for snapping to grids
11730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11731 msgid "Snap d_istance"
11732 msgstr "Pellder _desteudañ"
11734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11735 msgid "Snap only when c_loser than:"
11736 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11738 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11739 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11740 msgstr ""
11741 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11744 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11745 msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
11747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11748 msgid ""
11749 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11750 "specified below"
11751 msgstr ""
11752 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
11753 "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11755 #. Options for snapping to guides
11756 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11757 msgid "Snap dist_ance"
11758 msgstr "Pellder desteud_añ"
11760 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11761 msgid "Snap only when close_r than:"
11762 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
11764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11765 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11766 msgstr ""
11767 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11770 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11771 msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
11773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11774 msgid ""
11775 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11776 "below"
11777 msgstr ""
11778 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
11779 "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11782 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11783 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
11785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11786 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11787 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
11789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11790 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11791 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
11793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11794 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11795 msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
11797 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11798 #, c-format
11799 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11800 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
11802 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11803 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11804 #. inform the document, so we can undo
11805 #. Color Management
11806 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11807 msgid "Link Color Profile"
11808 msgstr "Eren aelad al livioù"
11810 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11811 msgid "Remove linked color profile"
11812 msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
11814 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11815 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11816 msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
11818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11819 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11820 msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
11822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11823 msgid "Link Profile"
11824 msgstr "Aelad an ere"
11826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11827 msgid "Profile Name"
11828 msgstr "Anv an aelad :"
11830 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11831 msgid "<b>External script files:</b>"
11832 msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
11834 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11835 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11836 msgid "Add"
11837 msgstr "Ouzhpennañ"
11839 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11840 msgid "Filename"
11841 msgstr "Anv ar restr"
11843 #. inform the document, so we can undo
11844 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11845 msgid "Add external script..."
11846 msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
11848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11849 msgid "Remove external script"
11850 msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
11852 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11853 msgid "<b>Creation</b>"
11854 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
11856 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11857 msgid "<b>Defined grids</b>"
11858 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
11860 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11861 msgid "Remove grid"
11862 msgstr "Dilemel ar gael"
11864 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11865 msgid "Information"
11866 msgstr "Stlennoù"
11868 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11869 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11870 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11871 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11872 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11873 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11874 msgid "Help"
11875 msgstr "Skoazell"
11877 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11878 msgid "Parameters"
11879 msgstr "Arventennoù"
11881 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11882 msgid "No preview"
11883 msgstr "Alberz ebet"
11885 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11886 msgid "too large for preview"
11887 msgstr "re vras evit an alberz"
11889 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11890 msgid "Enable preview"
11891 msgstr "Gweredekaat an alberz"
11893 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11894 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11895 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11896 msgid "All Inkscape Files"
11897 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
11899 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11901 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11902 msgid "All Files"
11903 msgstr "An holl restroù"
11905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11906 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11907 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11908 msgid "All Images"
11909 msgstr "An holl skeudennoù"
11911 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11912 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11913 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11914 msgid "All Vectors"
11915 msgstr "An holl sturiadelloù"
11917 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11918 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11919 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11920 msgid "All Bitmaps"
11921 msgstr "An holl vitmapoù"
11923 #. ###### File options
11924 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11925 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11926 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11927 msgid "Append filename extension automatically"
11928 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
11930 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11931 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11932 msgid "Guess from extension"
11933 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
11935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11936 msgid "Left edge of source"
11937 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
11939 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11940 msgid "Top edge of source"
11941 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
11943 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11944 msgid "Right edge of source"
11945 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
11947 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11948 msgid "Bottom edge of source"
11949 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
11951 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11952 msgid "Source width"
11953 msgstr "Led an tarzh"
11955 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11956 msgid "Source height"
11957 msgstr "Sav an tarzh"
11959 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11960 msgid "Destination width"
11961 msgstr "Led an arvoned"
11963 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11964 msgid "Destination height"
11965 msgstr "Sav an arvoned"
11967 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11968 msgid "Resolution (dots per inch)"
11969 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
11971 #. #########################################
11972 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11973 #. #########################################
11974 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11975 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11976 msgid "Document"
11977 msgstr "Teul"
11979 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11980 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11981 msgid "Custom"
11982 msgstr "Personelaat"
11984 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11985 msgid "Cairo"
11986 msgstr "Kairo"
11988 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11989 msgid "Antialias"
11990 msgstr "Lenkraat"
11992 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11993 msgid "Background"
11994 msgstr "Drekva "
11996 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11997 msgid "Destination"
11998 msgstr "Arvoned"
12000 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
12001 msgid "Show Preview"
12002 msgstr "Diskouez an alberz"
12004 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
12005 msgid "No file selected"
12006 msgstr "Restr ebet bet diuzet"
12008 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
12009 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
12010 msgid "Fill"
12011 msgstr "Leuniañ"
12013 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
12014 msgid "Stroke _paint"
12015 msgstr "_Pent an tres"
12017 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
12018 msgid "Stroke st_yle"
12019 msgstr "S_til an tres"
12021 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
12023 msgid ""
12024 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
12025 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12026 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12027 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12028 msgstr ""
12029 "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-"
12030 "mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad "
12031 "ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann "
12032 "diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit "
12033 "kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
12035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12036 msgid "Image File"
12037 msgstr "Restr skeudenn"
12039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12040 msgid "Selected SVG Element"
12041 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
12043 #. TODO: any image, not just svg
12044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12045 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12046 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
12048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12049 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12050 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
12052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12053 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12054 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
12056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12057 msgid "Light Source:"
12058 msgstr "Tarzh luc'h :"
12060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12061 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12062 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
12064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12065 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12066 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
12068 #. default x:
12069 #. default y:
12070 #. default z:
12071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12073 msgid "Location"
12074 msgstr "Lec'hiadur"
12076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12079 msgid "X coordinate"
12080 msgstr "Daveenn X"
12082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12085 msgid "Y coordinate"
12086 msgstr "Daveenn Y"
12088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12091 msgid "Z coordinate"
12092 msgstr "Daveenn Z"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12095 msgid "Points At"
12096 msgstr "Poent e"
12098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12099 msgid "Specular Exponent"
12100 msgstr "Mac'her skalfadel"
12102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12103 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12104 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
12106 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12108 msgid "Cone Angle"
12109 msgstr "Korn ar c'hern"
12111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12112 msgid ""
12113 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12114 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12115 "cone. No light is projected outside this cone."
12116 msgstr ""
12117 "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag "
12118 "ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet "
12119 "o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
12121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12122 msgid "New light source"
12123 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
12125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12126 msgid "_Duplicate"
12127 msgstr "Arre_daoliñ"
12129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12130 msgid "_Filter"
12131 msgstr "_Silañ"
12133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12134 msgid "R_ename"
12135 msgstr "Ad_envel"
12137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12138 msgid "Rename filter"
12139 msgstr "Adenvel ar sil"
12141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12142 msgid "Apply filter"
12143 msgstr "Arloañ ar sil"
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12146 msgid "Add filter"
12147 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
12149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12150 msgid "Duplicate filter"
12151 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
12153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12154 msgid "_Effect"
12155 msgstr "_Efed"
12157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12158 msgid "Connections"
12159 msgstr "Kennaskadurioù"
12161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12162 msgid "Remove filter primitive"
12163 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
12165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12166 msgid "Remove merge node"
12167 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
12169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12170 msgid "Reorder filter primitive"
12171 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
12173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12174 msgid "Add Effect:"
12175 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
12177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12178 msgid "No effect selected"
12179 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12182 msgid "No filter selected"
12183 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12186 msgid "Effect parameters"
12187 msgstr "Arventennoù an efed"
12189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12190 msgid "Filter General Settings"
12191 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
12193 #. default x:
12194 #. default y:
12195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12196 msgid "Coordinates:"
12197 msgstr "Daveoù :"
12199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12200 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12201 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
12203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12204 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12205 msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
12207 #. default width:
12208 #. default height:
12209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12210 msgid "Dimensions:"
12211 msgstr "Mentoù :"
12213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12214 msgid "Width of filter effects region"
12215 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
12217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12218 msgid "Height of filter effects region"
12219 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
12221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12223 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12224 msgid "Mode:"
12225 msgstr "Mod :"
12227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12228 msgid ""
12229 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12230 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12231 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12232 "performed without specifying a complete matrix."
12233 msgstr ""
12234 "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo "
12235 "pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn "
12236 "splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep "
12237 "erspizañ un oged klok."
12239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12240 msgid "Value(s):"
12241 msgstr "Gwerzh(ioù) :"
12243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12245 msgid "Operator:"
12246 msgstr "Niñvader :"
12248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12249 msgid "K1:"
12250 msgstr "K1 :"
12252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12255 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12256 msgid ""
12257 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12258 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12259 "values of the first and second inputs respectively."
12260 msgstr ""
12261 "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en "
12262 "ur arverañ ar reollin k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ "
12263 "gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
12265 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12266 msgid "K2:"
12267 msgstr "K2 :"
12269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12270 msgid "K3:"
12271 msgstr "K3 :"
12273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12274 msgid "K4:"
12275 msgstr "K4 :"
12277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12278 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12279 msgid "Size:"
12280 msgstr "Ment :"
12282 # kevolouenañ vb. : convolution
12283 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12284 msgid "width of the convolve matrix"
12285 msgstr "led an oged kevolouenañ"
12287 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12288 msgid "height of the convolve matrix"
12289 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
12291 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12292 msgid ""
12293 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12294 "applied to pixels around this point."
12295 msgstr ""
12296 "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12297 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12299 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12300 msgid ""
12301 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12302 "applied to pixels around this point."
12303 msgstr ""
12304 "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12305 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12307 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12308 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12309 msgid "Kernel:"
12310 msgstr "Kraoñell :"
12312 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12313 msgid ""
12314 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12315 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12316 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12317 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12318 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12319 "would lead to a common blur effect."
12320 msgstr ""
12321 "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar "
12322 "skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. "
12323 "Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel "
12324 "liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-"
12325 "keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh "
12326 "arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
12328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12329 msgid "Divisor:"
12330 msgstr "Ranner :"
12332 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12333 msgid ""
12334 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12335 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12336 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12337 "effect on the overall color intensity of the result."
12338 msgstr ""
12339 "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e "
12340 "vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned "
12341 "diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da "
12342 "gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
12344 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12345 msgid "Bias:"
12346 msgstr "Beskell :"
12348 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12349 msgid ""
12350 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12351 "value as the zero response of the filter."
12352 msgstr ""
12353 "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh "
12354 "arstal evel ar respont mann eus ar sil."
12356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12357 msgid "Edge Mode:"
12358 msgstr "Mod Riblenn :"
12360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12361 msgid ""
12362 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12363 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12364 "or near the edge of the input image."
12365 msgstr ""
12366 "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar "
12367 "gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar "
12368 "graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
12370 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12371 msgid "Preserve Alpha"
12372 msgstr "Mirout an Alfa"
12374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12375 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12376 msgstr ""
12377 "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
12379 #. default: white
12380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12381 msgid "Diffuse Color:"
12382 msgstr "Liv amstrew :"
12384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12386 msgid "Defines the color of the light source"
12387 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
12389 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12391 msgid "Surface Scale:"
12392 msgstr "Skeulaat al leur :"
12394 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12395 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12396 msgid ""
12397 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12398 "channel"
12399 msgstr ""
12400 "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet "
12401 "gant ar werzh-mañ."
12403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12405 msgid "Constant:"
12406 msgstr "Arstalek :"
12408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12410 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12411 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
12413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12414 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12415 msgid "Kernel Unit Length:"
12416 msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :"
12418 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12419 msgid "Scale:"
12420 msgstr "Skeulaat :"
12422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12423 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12424 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
12426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12427 msgid "X displacement:"
12428 msgstr "Dilec'hiadur X :"
12430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12431 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12432 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
12434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12435 msgid "Y displacement:"
12436 msgstr "Dilec'hiadur Y :"
12438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12439 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12440 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
12442 #. default: black
12443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12444 msgid "Flood Color:"
12445 msgstr "Liv al lanv :"
12447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12448 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12449 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
12451 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12453 msgid "Opacity:"
12454 msgstr "Demerez :"
12456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12457 msgid "Standard Deviation:"
12458 msgstr "Diroudenn skoueriek :"
12460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12461 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12462 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
12464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12465 msgid ""
12466 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12467 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12468 msgstr ""
12469 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
12470 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
12472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12473 msgid "Radius:"
12474 msgstr "Skin :"
12476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12477 msgid "Source of Image:"
12478 msgstr "Tarzh ar skeudenn :"
12480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12481 msgid "Delta X:"
12482 msgstr "Delta X :"
12484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12485 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12486 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
12488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12489 msgid "Delta Y:"
12490 msgstr "Delta Y :"
12492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12493 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12494 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
12496 #. default: white
12497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12498 msgid "Specular Color:"
12499 msgstr "Liv skalfadel :"
12501 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12502 msgid "Exponent:"
12503 msgstr "Mac'her :"
12505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12506 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12507 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
12509 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12510 msgid ""
12511 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12512 "function."
12513 msgstr ""
12514 "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar "
12515 "gentegenn silañ."
12517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12518 msgid "Base Frequency:"
12519 msgstr "Talmenn diazez :"
12521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12522 msgid "Octaves:"
12523 msgstr "Oktavoù :"
12525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12526 msgid "Seed:"
12527 msgstr "Had :"
12529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12530 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12531 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
12533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12534 msgid "Add filter primitive"
12535 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
12537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12538 msgid ""
12539 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12540 "multiply, darken and lighten."
12541 msgstr ""
12542 "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, "
12543 "liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
12545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12546 msgid ""
12547 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12548 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12549 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12550 msgstr ""
12551 "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep "
12552 "piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet "
12553 "ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
12555 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12556 msgid ""
12557 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12558 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12559 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12560 "adjustment, color balance, and thresholding."
12561 msgstr ""
12562 "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù "
12563 "(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da "
12564 "gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
12566 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12567 msgid ""
12568 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12569 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12570 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12571 "between the corresponding pixel values of the images."
12572 msgstr ""
12573 "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ "
12574 "unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar "
12575 "skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek "
12576 "etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
12578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12579 msgid ""
12580 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12581 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12582 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12583 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12584 "is faster and resolution-independent."
12585 msgstr ""
12586 "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da "
12587 "arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, "
12588 "koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ "
12589 "ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet "
12590 "diarunusted."
12592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12593 msgid ""
12594 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12595 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12596 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12597 "opacity areas recede away from the viewer."
12598 msgstr ""
12599 "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou "
12600 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12601 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12602 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12605 msgid ""
12606 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12607 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12608 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12609 "effects."
12610 msgstr ""
12611 "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an "
12612 "enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a "
12613 "ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù "
12614 "klasel gant an efed-mañ."
12616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12617 msgid ""
12618 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12619 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12620 "a graphic."
12621 msgstr ""
12622 "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez "
12623 "lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur "
12624 "c'hevregad."
12626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12627 msgid ""
12628 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12629 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12630 msgstr ""
12631 "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un "
12632 "doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed "
12633 "disheol bannet."
12635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12636 msgid ""
12637 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12638 "or another part of the document."
12639 msgstr ""
12640 "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e "
12641 "gant un darn all eus an teul."
12643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12644 msgid ""
12645 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12646 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12647 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12648 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12649 msgstr ""
12650 "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-"
12651 "barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez "
12652 "arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod "
12653 "'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
12655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12656 msgid ""
12657 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12658 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12659 "thicker."
12660 msgstr ""
12661 "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat."
12663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12664 msgid ""
12665 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12666 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12667 "a slightly different position than the actual object."
12668 msgstr ""
12669 "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet "
12670 "gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez "
12671 "an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
12673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12674 msgid ""
12675 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12676 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12677 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12678 "opacity areas recede away from the viewer."
12679 msgstr ""
12680 "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou "
12681 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12682 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12683 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12686 msgid ""
12687 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12688 msgstr ""
12689 "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad "
12690 "kevregat"
12692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12693 msgid ""
12694 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12695 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12696 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12697 msgstr ""
12698 "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a "
12699 "drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar "
12700 "c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe "
12701 "ar granit. "
12703 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12704 msgid "Duplicate filter primitive"
12705 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
12707 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12708 msgid "Set filter primitive attribute"
12709 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
12711 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12712 msgid "Unit:"
12713 msgstr "Unanenn : "
12715 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12716 msgid "Angle (degrees):"
12717 msgstr "Korn (derezioù) :"
12719 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12720 msgid "Rela_tive change"
12721 msgstr "Kemm _daveel"
12723 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12724 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12725 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
12727 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12728 msgid "Set guide properties"
12729 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
12731 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12732 msgid "Guideline"
12733 msgstr "Dealf"
12735 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12736 #, c-format
12737 msgid "Guideline ID: %s"
12738 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
12740 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12741 #, c-format
12742 msgid "Current: %s"
12743 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
12745 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12746 #, c-format
12747 msgid "%d x %d"
12748 msgstr "%d x %d"
12750 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12751 msgid "Selection only or whole document"
12752 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
12754 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12755 msgid "Refresh the icons"
12756 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
12758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12759 msgid "Mouse"
12760 msgstr "Logodenn"
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12763 msgid "Grab sensitivity:"
12764 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
12766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12771 msgid "pixels"
12772 msgstr "a bikselioù"
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12775 msgid ""
12776 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12777 "with mouse (in screen pixels)"
12778 msgstr ""
12779 "Penaos serriñ, war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ, an ergorenn evit "
12780 "bezañ barrek da he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
12782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12783 msgid "Click/drag threshold:"
12784 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12787 msgid ""
12788 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12789 msgstr ""
12790 "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik "
12791 "ha ket evel ur rikladur"
12793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12794 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12795 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12798 msgid ""
12799 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12800 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12801 "mouse)"
12802 msgstr ""
12803 "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
12804 "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
12805 "a vo arveret digudenn)"
12807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12808 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12809 msgstr ""
12810 "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12813 msgid ""
12814 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12815 msgstr ""
12816 "Kemmañ ar benveg evel an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler "
12817 "(kreion, diverkell, logodenn)"
12819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12820 msgid "Scrolling"
12821 msgstr "Dibunañ"
12823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12824 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12825 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12828 msgid ""
12829 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12830 "(horizontally with Shift)"
12831 msgstr ""
12832 "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
12833 "zremm gant shift)"
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12836 msgid "Ctrl+arrows"
12837 msgstr "Ctrl+biroù"
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12840 msgid "Scroll by:"
12841 msgstr "Dibunañ dre :"
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12844 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12845 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12848 msgid "Acceleration:"
12849 msgstr "Herrekaat :"
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12852 msgid ""
12853 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12854 "acceleration)"
12855 msgstr ""
12856 "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
12857 "evit herrekaat ebet)"
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12860 msgid "Autoscrolling"
12861 msgstr "Emzibunañ"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12864 msgid "Speed:"
12865 msgstr "Tizh :"
12867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12868 msgid ""
12869 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12870 "autoscroll off)"
12871 msgstr ""
12872 "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
12873 "evit lazhañ an emzibunañ)"
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12876 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12878 msgid "Threshold:"
12879 msgstr "Gwehin :"
12881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12882 msgid ""
12883 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12884 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12885 msgstr ""
12886 "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
12887 "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12890 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12891 msgstr ""
12892 "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12895 msgid ""
12896 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12897 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12898 "Selector tool (default)."
12899 msgstr ""
12900 "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant "
12901 "afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
12902 "Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg "
12903 "diuzañ (dre ziouer)"
12905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12906 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12907 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
12909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12910 msgid ""
12911 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12912 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12913 msgstr ""
12914 "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed "
12915 "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12918 msgid "Enable snap indicator"
12919 msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12922 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12923 msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
12925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12926 msgid "Delay (in ms):"
12927 msgstr "Dale (e milieil.) :"
12929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12930 msgid ""
12931 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12932 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12933 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12934 msgstr ""
12935 "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, "
12936 "gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar "
12937 "arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
12939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12940 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12941 msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12944 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12945 msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12948 msgid "Weight factor:"
12949 msgstr "Periad ar pouez :"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12952 msgid ""
12953 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12954 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12955 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12956 msgstr ""
12957 "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an "
12958 "treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an "
12959 "hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12962 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12963 msgstr ""
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12966 msgid ""
12967 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12968 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12969 "constraint line"
12970 msgstr ""
12972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12973 msgid "Snapping"
12974 msgstr "Desteudadur"
12976 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12978 msgid "Arrow keys move by:"
12979 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12982 msgid ""
12983 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12984 "(in px units)"
12985 msgstr ""
12986 "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
12987 "mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
12989 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12991 msgid "> and < scale by:"
12992 msgstr "> ha < a skeula dre :"
12994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12995 msgid ""
12996 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12997 msgstr ""
12998 "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
12999 "(e pikselioù)"
13001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
13002 msgid "Inset/Outset by:"
13003 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
13006 msgid ""
13007 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
13008 msgstr ""
13009 "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
13010 "pikselioù)"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
13013 msgid "Compass-like display of angles"
13014 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
13017 msgid ""
13018 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
13019 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
13020 "counterclockwise"
13021 msgstr ""
13022 "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
13023 "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
13024 "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13027 msgid "Rotation snaps every:"
13028 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
13030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13031 msgid "degrees"
13032 msgstr "a zerezioù"
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
13035 msgid ""
13036 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13037 "[ or ] rotates by this amount"
13038 msgstr ""
13039 "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
13040 "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
13042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
13043 msgid "Zoom in/out by:"
13044 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
13046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
13047 msgid ""
13048 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13049 "multiplier"
13050 msgstr ""
13051 "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
13052 "bihanaat dre al lieser-mañ"
13054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13055 msgid "Show selection cue"
13056 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
13059 msgid ""
13060 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13061 msgstr ""
13062 "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
13063 "hag en diuzer)"
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13066 msgid "Enable gradient editing"
13067 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13070 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13071 msgstr ""
13072 "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13075 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13076 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13079 msgid ""
13080 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13081 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13082 msgstr ""
13083 "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an "
13084 "ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13087 msgid "Ctrl+click dot size:"
13088 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
13090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13091 msgid "times current stroke width"
13092 msgstr "a wechioù tevder an tres bremanel"
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13095 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13096 msgstr ""
13097 "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da devder an tres bremanel)"
13099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13100 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13101 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13104 msgid ""
13105 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13106 "objects."
13107 msgstr ""
13108 "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
13109 "meur a ergorenn."
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13112 msgid "Create new objects with:"
13113 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13116 msgid "Last used style"
13117 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13120 msgid "Apply the style you last set on an object"
13121 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13124 msgid "This tool's own style:"
13125 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
13127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13128 msgid ""
13129 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13130 "the button below to set it."
13131 msgstr ""
13132 "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
13133 "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
13135 #. style swatch
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13137 msgid "Take from selection"
13138 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13141 msgid "This tool's style of new objects"
13142 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13145 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13146 msgstr ""
13147 "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13150 msgid "Tools"
13151 msgstr "Binvioù"
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13154 msgid "Bounding box to use:"
13155 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
13157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13158 msgid "Visual bounding box"
13159 msgstr "Boestad bevennet hewel"
13161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13162 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13163 msgstr ""
13164 "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13167 msgid "Geometric bounding box"
13168 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13171 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13172 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13175 msgid "Conversion to guides:"
13176 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13179 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13180 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13183 msgid ""
13184 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13185 "conversion."
13186 msgstr ""
13187 "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an "
13188 "amdroadur."
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13191 msgid "Treat groups as a single object"
13192 msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13195 msgid ""
13196 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13197 "converting each child separately."
13198 msgstr ""
13199 "Keweriañ ar strolladoù evel ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù "
13200 "kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du."
13202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13203 msgid "Average all sketches"
13204 msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13207 msgid "Width is in absolute units"
13208 msgstr "Led e unanennoù dizave"
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13211 msgid "Select new path"
13212 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13215 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13216 msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
13218 #. Selector
13219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13220 msgid "Selector"
13221 msgstr "Diuzer"
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13224 msgid "When transforming, show:"
13225 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13228 msgid "Objects"
13229 msgstr "Ergorennoù"
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13232 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13233 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13236 msgid "Box outline"
13237 msgstr "Trolinenn ar voest"
13239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13240 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13241 msgstr ""
13242 "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13245 msgid "Per-object selection cue:"
13246 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13249 msgid "No per-object selection indication"
13250 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13253 msgid "Mark"
13254 msgstr "Merk"
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13257 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13258 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13261 msgid "Box"
13262 msgstr "Boest"
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13265 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13266 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
13268 #. Node
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13270 msgid "Node"
13271 msgstr "Klom"
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13274 msgid "Path outline:"
13275 msgstr "Trolinenn an treug :"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13279 msgid "Path outline color"
13280 msgstr "Liv trolinenn an treug"
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13283 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13284 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug."
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13287 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13288 msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13291 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13292 msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn."
13294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13295 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13296 msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13299 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13300 msgstr ""
13301 "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war trolinenn "
13302 "an treug."
13304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13305 msgid "Flash time"
13306 msgstr "Pad al luc'h"
13308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13309 msgid ""
13310 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13311 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13312 "path."
13313 msgstr ""
13314 "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al "
13315 "logodenn dreistañ (e milieilennoù). Erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an "
13316 "drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug."
13318 #. Tweak
13319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13320 msgid "Tweak"
13321 msgstr "Peurlipat"
13323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13324 msgid "Paint objects with:"
13325 msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
13327 #. Zoom
13328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13329 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13330 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13331 msgid "Zoom"
13332 msgstr "Zoum"
13334 #. Shapes
13335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13336 msgid "Shapes"
13337 msgstr "Lunioù"
13339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13340 msgid "Sketch mode"
13341 msgstr "Mod Sketch"
13343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13344 msgid ""
13345 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13346 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13347 msgstr ""
13348 "Mar gweredekaet e tavlo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an "
13349 "holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres "
13350 "nevez."
13352 #. Pen
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13354 msgid "Pen"
13355 msgstr "Kreion"
13357 #. Calligraphy
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13359 msgid "Calligraphy"
13360 msgstr "Kaerskrivañ"
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13363 msgid ""
13364 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13365 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13366 msgstr ""
13367 "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
13368 "tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
13369 "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13372 msgid ""
13373 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13374 "selection)"
13375 msgstr ""
13376 "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
13377 "diuzad kent)"
13379 #. Paint Bucket
13380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13381 msgid "Paint Bucket"
13382 msgstr "Sailh Livañ"
13384 #. Eraser
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13386 msgid "Eraser"
13387 msgstr "Diverkell"
13389 #. LPETool
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13391 msgid "LPE Tool"
13392 msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
13394 #. Gradient
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13396 msgid "Gradient"
13397 msgstr "Ilrezenn"
13399 #. Connector
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13401 msgid "Connector"
13402 msgstr "Kennasker"
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13405 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13406 msgstr ""
13407 "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
13408 "evit an testennoù"
13410 #. Dropper
13411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13412 msgid "Dropper"
13413 msgstr "Garrennig"
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13416 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13417 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13420 msgid "Remember and use last window's geometry"
13421 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13424 msgid "Don't save window geometry"
13425 msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr"
13427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13429 msgid "Dockable"
13430 msgstr "Stagus"
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13433 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13434 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
13436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13437 msgid "Zoom when window is resized"
13438 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
13440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13441 msgid "Show close button on dialogs"
13442 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
13444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13445 msgid "Normal"
13446 msgstr "Reizh"
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13449 msgid "Aggressive"
13450 msgstr "Argadus"
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13453 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13454 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13457 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13458 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13461 msgid ""
13462 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13463 "preferences)"
13464 msgstr ""
13465 "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
13466 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13469 msgid ""
13470 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13471 "document)"
13472 msgstr ""
13473 "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez "
13474 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13477 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13478 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13481 msgid "Dialogs on top:"
13482 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13485 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13486 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
13488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13489 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13490 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
13492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13493 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13494 msgstr ""
13495 "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
13496 "prenestroù zo"
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13499 msgid "Dialog Transparency:"
13500 msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13503 msgid "Opacity when focused:"
13504 msgstr "Demerez pa vez stiet :"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13507 msgid "Opacity when unfocused:"
13508 msgstr "Demerez pa vez distiet :"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13511 msgid "Time of opacity change animation:"
13512 msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13515 msgid "Miscellaneous:"
13516 msgstr "Liesseurt :"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13519 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13520 msgstr ""
13521 "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
13522 "trevelloù eus an ardoer prenestroù"
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13525 msgid ""
13526 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13527 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13528 "above the right scrollbar)"
13529 msgstr ""
13530 "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
13531 "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
13532 "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13535 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13536 msgstr ""
13537 "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
13539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13540 msgid "Windows"
13541 msgstr "Ar prenestroù"
13543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13544 msgid "Move in parallel"
13545 msgstr "a zilec'h a-genstur"
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13548 msgid "Stay unmoved"
13549 msgstr "a chom dilec'h"
13551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13552 msgid "Move according to transform"
13553 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13556 msgid "Are unlinked"
13557 msgstr "zo diere"
13559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13560 msgid "Are deleted"
13561 msgstr "zo diverket"
13563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13564 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13565 msgstr ""
13566 "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
13567 "ereet :"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13570 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13571 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13574 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13575 msgstr ""
13576 "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
13578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13579 msgid ""
13580 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13581 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13582 "original."
13583 msgstr ""
13584 "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo "
13585 "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
13587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13588 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13589 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
13591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13592 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13593 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
13595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13596 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13597 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
13599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13600 msgid "When duplicating original+clones:"
13601 msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
13603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13604 msgid "Relink duplicated clones"
13605 msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
13607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13608 msgid ""
13609 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13610 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13611 "instead of the old original"
13612 msgstr ""
13613 "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù "
13614 "marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
13616 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13618 msgid "Clones"
13619 msgstr "Klonioù"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13622 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13623 msgstr ""
13624 "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug "
13625 "dic'hronnañ/maskl"
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13628 msgid ""
13629 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13630 msgstr ""
13631 "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
13632 "treug dic'hronnañ pe vaskl"
13634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13635 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13636 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
13638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13639 msgid ""
13640 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13641 "drawing"
13642 msgstr ""
13643 "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl "
13644 "diwar an dresadenn"
13646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13647 msgid "Clippaths and masks"
13648 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
13650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13651 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13652 msgid "Scale stroke width"
13653 msgstr "Skeulaat tevder an tres"
13655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13656 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13657 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
13659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13660 msgid "Transform gradients"
13661 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13664 msgid "Transform patterns"
13665 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13668 msgid "Optimized"
13669 msgstr "Gwellekaet"
13671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13672 msgid "Preserved"
13673 msgstr "Digemm"
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13676 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13677 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13678 msgstr ""
13679 "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13682 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13683 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13684 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13687 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13688 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13689 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13692 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13693 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13694 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13697 msgid "Store transformation:"
13698 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13701 msgid ""
13702 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13703 "attribute"
13704 msgstr ""
13705 "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
13706 "dreuzfurmañ"
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13709 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13710 msgstr ""
13711 "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13714 msgid "Transforms"
13715 msgstr "Treuzfurmadurioù"
13717 #. blur quality
13718 #. filter quality
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13721 msgid "Best quality (slowest)"
13722 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
13724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13726 msgid "Better quality (slower)"
13727 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13731 msgid "Average quality"
13732 msgstr "Perzhded keitat"
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13736 msgid "Lower quality (faster)"
13737 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13741 msgid "Lowest quality (fastest)"
13742 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13745 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13746 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13750 msgid ""
13751 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13752 "always uses best quality)"
13753 msgstr ""
13754 "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
13755 "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13759 msgid "Better quality, but slower display"
13760 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13764 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13765 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13769 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13770 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
13772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13774 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13775 msgstr ""
13776 "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13779 msgid "Filter effects quality for display:"
13780 msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
13782 # kentegenn b. -où : primitive
13783 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
13784 #. show infobox
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13786 msgid "Show filter primitives infobox"
13787 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13790 msgid ""
13791 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13792 "filter effects dialog."
13793 msgstr ""
13794 "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz "
13795 "gant boestad emziviz an efedoù."
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13798 msgid "Select in all layers"
13799 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13802 msgid "Select only within current layer"
13803 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13806 msgid "Select in current layer and sublayers"
13807 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
13809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13810 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13811 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13814 msgid "Ignore locked objects and layers"
13815 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13818 msgid "Deselect upon layer change"
13819 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
13821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13822 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13823 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
13825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13826 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13827 msgstr ""
13828 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13829 "war an holl dreuzfollennoù"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13832 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13833 msgstr ""
13834 "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
13835 "vremanel hepken"
13837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13838 msgid ""
13839 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13840 "its sublayers"
13841 msgstr ""
13842 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13843 "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
13845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13846 msgid ""
13847 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13848 "themselves or by being in a hidden layer)"
13849 msgstr ""
13850 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13851 "unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
13853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13854 msgid ""
13855 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13856 "themselves or by being in a locked layer)"
13857 msgstr ""
13858 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13859 "unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
13861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13862 msgid ""
13863 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13864 "current layer changes"
13865 msgstr ""
13866 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
13867 "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
13869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13870 msgid "Selecting"
13871 msgstr "Diuzadur"
13873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13874 msgid "Default export resolution:"
13875 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
13877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13878 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13879 msgstr ""
13880 "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
13881 "Ezporzhiañ :"
13883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13884 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13885 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13888 msgid ""
13889 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13890 "Import and Export to OCAL function."
13891 msgstr ""
13892 "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel "
13893 "Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
13895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13896 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13897 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
13899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13900 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13901 msgstr ""
13902 "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13905 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13906 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13909 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13910 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13913 msgid "Import/Export"
13914 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
13916 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13918 msgid "Perceptual"
13919 msgstr "Heverz"
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13922 msgid "Relative Colorimetric"
13923 msgstr "Livventerezh daveel"
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13926 msgid "Absolute Colorimetric"
13927 msgstr "Livventerezh dizave"
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13930 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13931 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13934 msgid "Display adjustment"
13935 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13938 #, c-format
13939 msgid ""
13940 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13941 "Searched directories:%s"
13942 msgstr ""
13943 "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
13944 "Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
13946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13947 msgid "Display profile:"
13948 msgstr "Aelad skrammañ :"
13950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13951 msgid "Retrieve profile from display"
13952 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
13954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13955 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13956 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13959 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13960 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13963 msgid "Display rendering intent:"
13964 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
13966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13968 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13969 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
13971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13972 msgid "Proofing"
13973 msgstr "Gwiriañ"
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13976 msgid "Simulate output on screen"
13977 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
13979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13980 msgid "Simulates output of target device."
13981 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13984 msgid "Mark out of gamut colors"
13985 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13988 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13989 msgstr ""
13990 "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad "
13991 "bukenn."
13993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13994 msgid "Out of gamut warning color:"
13995 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
13997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13998 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13999 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
14001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
14002 msgid "Device profile:"
14003 msgstr "Aelad an trevnad :"
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
14006 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
14007 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
14009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
14010 msgid "Device rendering intent:"
14011 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
14013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
14014 msgid "Black point compensation"
14015 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
14017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
14018 msgid "Enables black point compensation."
14019 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
14021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
14022 msgid "Preserve black"
14023 msgstr "Mirout al liv du"
14025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
14026 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
14027 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
14029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
14030 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
14031 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
14033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
14034 msgid "<none>"
14035 msgstr "<tra ebet>"
14037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
14038 msgid "Color management"
14039 msgstr "Ardeiñ al livioù"
14041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
14042 msgid "Major grid line emphasizing"
14043 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
14045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
14046 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
14047 msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
14049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
14050 msgid ""
14051 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
14052 "of major grid line color."
14053 msgstr ""
14054 "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù "
14055 "boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
14057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
14058 msgid "Default grid settings"
14059 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
14061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14063 msgid "Grid units:"
14064 msgstr "Unanennoù ar gael :"
14066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
14068 msgid "Origin X:"
14069 msgstr "Orin X :"
14071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
14073 msgid "Origin Y:"
14074 msgstr "Orin Y :"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14077 msgid "Spacing X:"
14078 msgstr "Esaouiñ X :"
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14082 msgid "Spacing Y:"
14083 msgstr "Esaouiñ Y :"
14085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14089 msgid "Grid line color:"
14090 msgstr "Liv linennoù ar gael :"
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14094 msgid "Color used for normal grid lines"
14095 msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
14097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14101 msgid "Major grid line color:"
14102 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14106 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14107 msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
14109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14111 msgid "Major grid line every:"
14112 msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
14114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14115 msgid "Show dots instead of lines"
14116 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
14118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14119 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14120 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
14122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14123 msgid "Use named colors"
14124 msgstr "Arverañ al livioù anvet"
14126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14127 msgid ""
14128 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14129 "'magenta') instead of the numeric value"
14130 msgstr ""
14131 "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe "
14132 "'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14135 msgid "XML formatting"
14136 msgstr "Mentrezhadur mod XML"
14138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14139 msgid "Inline attributes"
14140 msgstr "Doareennoù an enlinenn"
14142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14143 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14144 msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
14146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14147 msgid "Indent, spaces:"
14148 msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
14150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14151 msgid ""
14152 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14153 "indentation"
14154 msgstr ""
14155 "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv "
14156 "da zilinennañ ebet"
14158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14159 msgid "Path data"
14160 msgstr "Roadennoù an treug"
14162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14163 msgid "Allow relative coordinates"
14164 msgstr "Aotren daveoù daveel"
14166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14167 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14168 msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
14170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14171 msgid "Force repeat commands"
14172 msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
14174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14175 msgid ""
14176 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14177 "of 'L 1,2 3,4')"
14178 msgstr ""
14179 "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L "
14180 "1,2 3,4')"
14182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14183 msgid "Numbers"
14184 msgstr "Niveroù"
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14187 msgid "Numeric precision:"
14188 msgstr "Spisder niverel"
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14191 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14192 msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
14194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14195 msgid "Minimum exponent:"
14196 msgstr "Mac'h izek :"
14198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14199 msgid ""
14200 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14201 "anything smaller is written as zero."
14202 msgstr ""
14203 "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra "
14204 "bihanoc'h a vez skrivet evel mann."
14206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14207 msgid "SVG output"
14208 msgstr "Ec'hankad SVG"
14210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14211 msgid "System default"
14212 msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
14214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14215 msgid "Albanian (sq)"
14216 msgstr "Albanieg (sq)"
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14219 msgid "Amharic (am)"
14220 msgstr "Amharieg (am)"
14222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14223 msgid "Arabic (ar)"
14224 msgstr "Arabeg (ar)"
14226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14227 msgid "Armenian (hy)"
14228 msgstr "Armenieg (hy)"
14230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14231 msgid "Azerbaijani (az)"
14232 msgstr "Azerbaijanieg (az)"
14234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14235 msgid "Basque (eu)"
14236 msgstr "Euskareg (eu)"
14238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14239 msgid "Belarusian (be)"
14240 msgstr "Belarusianeg (be)"
14242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14243 msgid "Bulgarian (bg)"
14244 msgstr "Bulgarieg (bg)"
14246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14247 msgid "Bengali (bn)"
14248 msgstr "Bengalieg (bn)"
14250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14251 msgid "Breton (br)"
14252 msgstr "Brezhoneg (br)"
14254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14255 msgid "Catalan (ca)"
14256 msgstr "Katalaneg (ca)"
14258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14259 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14260 msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
14262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14263 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14264 msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
14266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14267 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14268 msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
14270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14271 msgid "Croatian (hr)"
14272 msgstr "Kroateg (hr)"
14274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14275 msgid "Czech (cs)"
14276 msgstr "Tchekeg (cs)"
14278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14279 msgid "Danish (da)"
14280 msgstr "Daneg (da)"
14282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14283 msgid "Dutch (nl)"
14284 msgstr "Izelvroeg (nl)"
14286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14287 msgid "Dzongkha (dz)"
14288 msgstr "Dzongkheg (dz)"
14290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14291 msgid "German (de)"
14292 msgstr "Alamaneg (de)"
14294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14295 msgid "Greek (el)"
14296 msgstr "Gresianeg (el)"
14298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14299 msgid "English (en)"
14300 msgstr "Saozneg (en)"
14302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14303 msgid "English/Australia (en_AU)"
14304 msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
14306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14307 msgid "English/Canada (en_CA)"
14308 msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
14310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14311 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14312 msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
14314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14315 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14316 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14319 msgid "Esperanto (eo)"
14320 msgstr "Esperanto (eo)"
14322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14323 msgid "Estonian (et)"
14324 msgstr "Estonieg (et)"
14326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14327 msgid "Finnish (fi)"
14328 msgstr "Finneg (fi)"
14330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14331 msgid "French (fr)"
14332 msgstr "Galleg (fr)"
14334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14335 msgid "Irish (ga)"
14336 msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
14338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14339 msgid "Galician (gl)"
14340 msgstr "Galisieg (gl)"
14342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14343 msgid "Hebrew (he)"
14344 msgstr "Hebraeg (he)"
14346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14347 msgid "Hungarian (hu)"
14348 msgstr "Hungareg (hu)"
14350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14351 msgid "Indonesian (id)"
14352 msgstr "Indonezieg (id)"
14354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14355 msgid "Italian (it)"
14356 msgstr "Italianeg (it)"
14358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14359 msgid "Japanese (ja)"
14360 msgstr "Japoneg (ja)"
14362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14363 msgid "Khmer (km)"
14364 msgstr "Khmereg (km)"
14366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14367 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14368 msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
14370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14371 msgid "Korean (ko)"
14372 msgstr "Koreeg (ko)"
14374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14375 msgid "Lithuanian (lt)"
14376 msgstr "Lituanieg (lt)"
14378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14379 msgid "Macedonian (mk)"
14380 msgstr "Makedonieg (mk)"
14382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14383 msgid "Mongolian (mn)"
14384 msgstr "Mongolieg (mn)"
14386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14387 msgid "Nepali (ne)"
14388 msgstr "Nepalegi (ne)"
14390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14391 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14392 msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
14394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14395 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14396 msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
14398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14399 msgid "Panjabi (pa)"
14400 msgstr "Penjabeg (pa)"
14402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14403 msgid "Polish (pl)"
14404 msgstr "Pologneg (pl)"
14406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14407 msgid "Portuguese (pt)"
14408 msgstr "Portugaleg (pt)"
14410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14411 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14412 msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14415 msgid "Romanian (ro)"
14416 msgstr "Romanieg (ro)"
14418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14419 msgid "Russian (ru)"
14420 msgstr "Rusianeg (ru)"
14422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14423 msgid "Serbian (sr)"
14424 msgstr "Serbeg (sr)"
14426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14427 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14428 msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
14430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14431 msgid "Slovak (sk)"
14432 msgstr "Sloveg (sk)"
14434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14435 msgid "Slovenian (sl)"
14436 msgstr "Slovenieg (sl)"
14438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14439 msgid "Spanish (es)"
14440 msgstr "Spagnoleg (es)"
14442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14443 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14444 msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
14446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14447 msgid "Swedish (sv)"
14448 msgstr "Swedeg (sv)"
14450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14451 msgid "Thai (th)"
14452 msgstr "Thaieg (th)"
14454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14455 msgid "Turkish (tr)"
14456 msgstr "Turkeg (tr)"
14458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14459 msgid "Ukrainian (uk)"
14460 msgstr "Ukrainieg (uk)"
14462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14463 msgid "Vietnamese (vi)"
14464 msgstr "Vietnameg (vi)"
14466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14467 msgid "Language (requires restart):"
14468 msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
14470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14471 msgid "Set the language for menus and number formats"
14472 msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
14474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14475 msgid "Smaller"
14476 msgstr "Bihanoc'h"
14478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14479 msgid "Toolbox icon size"
14480 msgstr "Ment arlunioù ar voestad vinvioù"
14482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14483 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14484 msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
14486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14487 msgid "Control bar icon size"
14488 msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ"
14490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14491 msgid ""
14492 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14493 msgstr ""
14494 "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da "
14495 "arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
14497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14498 msgid "Secondary toolbar icon size"
14499 msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù"
14501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14502 msgid ""
14503 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14504 msgstr ""
14505 "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo "
14506 "adloc'hañ)"
14508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14509 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14510 msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv nad int ket treset."
14512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14513 msgid ""
14514 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14515 "color sliders."
14516 msgstr ""
14517 "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e "
14518 "neuzioù mod GTK."
14520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14521 msgid "Clear list"
14522 msgstr "Skarzhañ ar roll"
14524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14525 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14526 msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
14528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14529 msgid ""
14530 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14531 "the list"
14532 msgstr ""
14533 "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, "
14534 "pe skarzhañ ar roll"
14536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14537 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14538 msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
14540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14541 msgid ""
14542 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14543 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14544 "display objects in their true sizes"
14545 msgstr ""
14546 "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led "
14547 "gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn "
14548 "skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
14550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14551 msgid "Interface"
14552 msgstr "Ketal"
14554 #. Autosave options
14555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14556 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14557 msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
14559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14560 msgid ""
14561 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14562 "minimizing loss in case of a crash"
14563 msgstr ""
14564 "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a "
14565 "vihano ar c'holloù dre ur chanad"
14567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14568 msgid "Interval (in minutes):"
14569 msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
14571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14572 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14573 msgstr ""
14574 "Etremez (e munutennoù) dre ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek"
14576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14579 msgid "filesystem|Path:"
14580 msgstr "filesystem|Treug :"
14582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14583 msgid "The directory where autosaves will be written"
14584 msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
14586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14587 msgid "Maximum number of autosaves:"
14588 msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
14590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14591 msgid ""
14592 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14593 msgstr ""
14594 "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit "
14595 "bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
14597 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14598 #. * update our running configuration
14599 #. *
14600 #. * FIXME!
14601 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14602 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14605 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14606 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14608 #. -----------
14609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14610 msgid "Autosave"
14611 msgstr "EmEnrollañ "
14613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14614 msgid "2x2"
14615 msgstr "2x2"
14617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14618 msgid "4x4"
14619 msgstr "4x4"
14621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14622 msgid "8x8"
14623 msgstr "8x8"
14625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14626 msgid "16x16"
14627 msgstr "16x16"
14629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14630 msgid "Oversample bitmaps:"
14631 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
14633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14634 msgid "Automatically reload bitmaps"
14635 msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
14637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14638 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14639 msgstr ""
14640 "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar "
14641 "skeudenn war ar gantenn"
14643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14644 msgid "Bitmap editor:"
14645 msgstr "Embanner ar bitmapoù"
14647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14648 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14649 msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
14651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14652 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14653 msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
14655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14656 msgid "Bitmaps"
14657 msgstr "Bitmapoù"
14659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14660 msgid "Language:"
14661 msgstr "Yezh :"
14663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14664 msgid "Set the main spell check language"
14665 msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
14667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14668 msgid "Second language:"
14669 msgstr "Eil yezh"
14671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14672 msgid ""
14673 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14674 "unknown in ALL chosen languages"
14675 msgstr ""
14676 "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14677 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14680 msgid "Third language:"
14681 msgstr "Trede ezh :"
14683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14684 msgid ""
14685 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14686 "in ALL chosen languages"
14687 msgstr ""
14688 "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14689 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14692 msgid "Ignore words with digits"
14693 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
14695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14696 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14697 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
14699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14700 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14701 msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
14703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14704 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14705 msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
14707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14708 msgid "Spellcheck"
14709 msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
14711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14712 msgid "Add label comments to printing output"
14713 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
14715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14716 msgid ""
14717 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14718 "rendered output for an object with its label"
14719 msgstr ""
14720 "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
14721 "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
14723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14724 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14725 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
14727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14728 msgid ""
14729 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14730 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14731 "may affect other objects using the same gradient"
14732 msgstr ""
14733 "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
14734 "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
14735 "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
14736 "kemmet un ergorenn. "
14738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14739 msgid "Simplification threshold:"
14740 msgstr "Gwehin eeunaat :"
14742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14743 msgid ""
14744 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14745 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14746 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14747 msgstr ""
14748 "Kreñvder arc'had Eeunaat ar benveg Klom dre ziouer. Mar bez galvet an "
14749 "arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez "
14750 "galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
14752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14753 msgid "Latency skew:"
14754 msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
14756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14757 msgid "(requires restart)"
14758 msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
14760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14761 msgid ""
14762 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14763 "some systems)."
14764 msgstr ""
14765 "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel "
14766 "(0.9766 gant reizhiadoù zo)."
14768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14769 msgid "Pre-render named icons"
14770 msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
14772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14773 msgid ""
14774 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14775 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14776 msgstr ""
14777 "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar "
14778 "c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an "
14779 "arlunioù anvet mod GTK+"
14781 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14783 msgid "User config: "
14784 msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
14786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14787 msgid "User data: "
14788 msgstr "Roadennoù an arveriad :"
14790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14791 msgid "User cache: "
14792 msgstr "Krubuilh an arveriad :"
14794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14795 msgid "System config: "
14796 msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
14798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14799 msgid "System data: "
14800 msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
14802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14803 msgid "PIXMAP: "
14804 msgstr "PIXMAP: "
14806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14807 msgid "DATA: "
14808 msgstr "ROADENNOÙ :"
14810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14811 msgid "UI: "
14812 msgstr "Ketal Arveriad : "
14814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14815 msgid "Icon theme: "
14816 msgstr "Neuz an arlun :"
14818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14819 msgid "System info"
14820 msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
14822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14823 msgid "General system information"
14824 msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
14826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14827 msgid "Misc"
14828 msgstr "Liesseurt"
14830 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14831 msgid "Layer name:"
14832 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
14834 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14835 msgid "Add layer"
14836 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14838 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14839 msgid "Above current"
14840 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
14842 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14843 msgid "Below current"
14844 msgstr "Dindan an hini vremanel"
14846 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14847 msgid "As sublayer of current"
14848 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
14850 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14851 msgid "Position:"
14852 msgstr "Lec'hiadur :"
14854 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14855 msgid "Rename Layer"
14856 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14858 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14859 msgid "_Rename"
14860 msgstr "A_denvel"
14862 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14863 msgid "Rename layer"
14864 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14866 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14867 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14868 msgid "Renamed layer"
14869 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
14871 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14872 msgid "Add Layer"
14873 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14875 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14876 msgid "_Add"
14877 msgstr "_Ouzhpennañ"
14879 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14880 msgid "New layer created."
14881 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
14883 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14884 msgid "Unhide layer"
14885 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
14887 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14888 msgid "Hide layer"
14889 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
14891 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14892 msgid "Lock layer"
14893 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
14895 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14896 msgid "Unlock layer"
14897 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
14899 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14900 msgid "New"
14901 msgstr "Nevez"
14903 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14904 msgid "Top"
14905 msgstr "Krec'h"
14907 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14908 msgid "Up"
14909 msgstr "Sevel"
14911 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14912 msgid "Dn"
14913 msgstr "Diskenn"
14915 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14916 msgid "Bot"
14917 msgstr "Traoñ"
14919 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14920 msgid "X"
14921 msgstr "X"
14923 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14924 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14925 msgid "Apply new effect"
14926 msgstr "Arloañ un efed nevez"
14928 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14929 msgid "Current effect"
14930 msgstr "Efed bremanel"
14932 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14933 msgid "Effect list"
14934 msgstr "Roll an efedoù"
14936 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14937 msgid "Unknown effect is applied"
14938 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
14940 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14941 msgid "No effect applied"
14942 msgstr "Efed ebet bet arloet"
14944 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14945 msgid "Item is not a path or shape"
14946 msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
14948 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14949 msgid "Only one item can be selected"
14950 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
14952 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14953 msgid "Empty selection"
14954 msgstr "Diuzad goullo"
14956 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14957 msgid "Create and apply path effect"
14958 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
14960 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14961 msgid "Remove path effect"
14962 msgstr "Dilemel an efed treug"
14964 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14965 msgid "Move path effect up"
14966 msgstr "Sevel an efed treug"
14968 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14969 msgid "Move path effect down"
14970 msgstr "Diskenn an efed treug"
14972 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14973 msgid "Activate path effect"
14974 msgstr "Gweredekaat an efed treug"
14976 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14977 msgid "Deactivate path effect"
14978 msgstr "Diweredekaat an efed treug"
14980 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14981 msgid "Heap"
14982 msgstr "Krennenn vemor"
14984 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14985 msgid "In Use"
14986 msgstr "War arver"
14988 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14989 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14990 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14991 msgid "Slack"
14992 msgstr "Dieub"
14994 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14995 msgid "Total"
14996 msgstr "Hollad"
14998 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14999 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
15000 msgid "Unknown"
15001 msgstr "Dianavezet"
15003 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
15004 msgid "Combined"
15005 msgstr "Kedaozet"
15007 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
15008 msgid "Recalculate"
15009 msgstr "Adjediñ"
15011 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
15012 msgid "Ready."
15013 msgstr "Prest."
15015 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
15016 msgid ""
15017 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
15018 "preferences.xml"
15019 msgstr ""
15020 "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
15021 "'redirect' da 1 e preferences.xml"
15023 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
15024 msgid "File"
15025 msgstr "Restr"
15027 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
15028 msgid "Username:"
15029 msgstr "Anv an arveriad :"
15031 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
15032 msgid "Password:"
15033 msgstr "Ger-tremen :"
15035 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
15036 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
15037 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
15039 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
15040 msgid ""
15041 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
15042 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
15043 msgstr ""
15044 "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
15045 "reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ  (s.o. : "
15046 "openclipart.org)\""
15048 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
15049 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
15050 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
15052 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
15053 msgid "Search for:"
15054 msgstr "Klask :"
15056 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
15057 msgid "No files matched your search"
15058 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
15060 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
15061 msgid "Search"
15062 msgstr "Klask"
15064 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
15065 msgid "Files found"
15066 msgstr "Restr bet kavet"
15068 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15069 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15070 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
15072 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15073 msgid "Could not set up Document"
15074 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
15076 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15077 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15078 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
15080 #. set up dialog title, based on document name
15081 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15082 msgid "SVG Document"
15083 msgstr "Teul SVG"
15085 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15086 msgid "Print"
15087 msgstr "Moullañ"
15089 #. build custom preferences tab
15090 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15091 msgid "Rendering"
15092 msgstr "Deouez"
15094 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15095 msgid "_Execute Javascript"
15096 msgstr "_Erounit Javascript"
15098 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15099 msgid "_Execute Python"
15100 msgstr "_Erounit Python"
15102 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15103 msgid "_Execute Ruby"
15104 msgstr "_Erounit Ruby"
15106 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15107 msgid "Script"
15108 msgstr "Skrip"
15110 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15111 msgid "Output"
15112 msgstr "Ec'hankad"
15114 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15115 msgid "Errors"
15116 msgstr "Fazioù"
15118 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15119 msgid "Set SVG Font attribute"
15120 msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
15122 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15123 msgid "Adjust kerning value"
15124 msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
15126 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15127 msgid "Family Name:"
15128 msgstr "Anv ar familh :"
15130 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15131 msgid "Set width:"
15132 msgstr "Arventennañ al led :"
15134 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15135 msgid "glyph"
15136 msgstr "arouezenn"
15138 #. SPGlyph* glyph =
15139 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15140 msgid "Add glyph"
15141 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15143 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15144 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15145 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15146 msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
15148 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15149 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15150 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15151 msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
15153 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15154 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15155 msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
15157 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15158 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15159 msgid "Set glyph curves"
15160 msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
15162 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15163 msgid "Reset missing-glyph"
15164 msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
15166 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15167 msgid "Edit glyph name"
15168 msgstr "Embann anv an arouezenn"
15170 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15171 msgid "Set glyph unicode"
15172 msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
15174 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15175 msgid "Remove font"
15176 msgstr "Dilemel an nodrezh"
15178 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15179 msgid "Remove glyph"
15180 msgstr "Dilemel an arouezenn"
15182 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15183 msgid "Remove kerning pair"
15184 msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
15186 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15187 msgid "Missing Glyph:"
15188 msgstr "Arouezenn o vankout :"
15190 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15191 msgid "From selection..."
15192 msgstr "Diouzh an diuzad..."
15194 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15195 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15196 msgid "Reset"
15197 msgstr "Deraouekaat"
15199 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15200 msgid "Glyph name"
15201 msgstr "Anv an arouezenn"
15203 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15204 msgid "Matching string"
15205 msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
15207 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15208 msgid "Add Glyph"
15209 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15211 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15212 msgid "Get curves from selection..."
15213 msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
15215 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15216 msgid "Add kerning pair"
15217 msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
15219 #. Kerning Setup:
15220 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15221 msgid "Kerning Setup:"
15222 msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
15224 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15225 msgid "1st Glyph:"
15226 msgstr "Arouezenn gentañ :"
15228 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15229 msgid "2nd Glyph:"
15230 msgstr "Eil arouezenn :"
15232 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15233 msgid "Add pair"
15234 msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
15236 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15237 msgid "First Unicode range"
15238 msgstr "Ledad kentañ Unicode"
15240 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15241 msgid "Second Unicode range"
15242 msgstr "Eil ledad mod unicode"
15244 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15245 msgid "Kerning value:"
15246 msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
15248 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15249 msgid "Set font family"
15250 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
15252 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15253 msgid "font"
15254 msgstr "nodrezh"
15256 #. select_font(font);
15257 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15258 msgid "Add font"
15259 msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
15261 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15262 msgid "_Font"
15263 msgstr "_Nodrezh"
15265 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15266 msgid "_Global Settings"
15267 msgstr "Arventennoù _hollek"
15269 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15270 msgid "_Glyphs"
15271 msgstr "_Arouezennoù"
15273 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15274 msgid "_Kerning"
15275 msgstr "_Esaouiñ"
15277 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15278 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15279 msgid "Sample Text"
15280 msgstr "Standilhonañ an destenn"
15282 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15283 msgid "Preview Text:"
15284 msgstr "Alberz an destenn :"
15286 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15287 #, c-format
15288 msgid ""
15289 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15290 msgstr ""
15291 "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Shift+klik</"
15292 "b> evit arventennañ an tres"
15294 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15295 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15296 msgid "Set fill"
15297 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
15299 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15300 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15301 msgid "Set stroke"
15302 msgstr "Arventenniñ an tres"
15304 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15305 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15306 msgid "Edit..."
15307 msgstr "Embann..."
15309 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15310 msgid "Convert"
15311 msgstr "Amdreiñ"
15313 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15314 msgid "Change color definition"
15315 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
15317 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15318 msgid "Remove stroke color"
15319 msgstr "Diverkañ an tres liv"
15321 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15322 msgid "Remove fill color"
15323 msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
15325 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15326 msgid "Set stroke color to none"
15327 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
15329 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15330 msgid "Set fill color to none"
15331 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
15333 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15334 msgid "Set stroke color from swatch"
15335 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
15337 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15338 msgid "Set fill color from swatch"
15339 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
15341 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15342 #, c-format
15343 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15344 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
15346 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15347 msgid "Arrange in a grid"
15348 msgstr "Kempenn war ur gael"
15350 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15351 msgid "Rows:"
15352 msgstr "Renkoù :"
15354 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15355 msgid "Number of rows"
15356 msgstr "Niver a renkoù"
15358 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15359 msgid "Equal height"
15360 msgstr "Sav unvan"
15362 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15363 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15364 msgstr ""
15365 "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
15367 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15368 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15369 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15370 msgid "Align:"
15371 msgstr "Desteudañ :"
15373 #. #### Number of columns ####
15374 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15375 msgid "Columns:"
15376 msgstr "Bannoù :"
15378 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15379 msgid "Number of columns"
15380 msgstr "Niver a vannoù"
15382 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15383 msgid "Equal width"
15384 msgstr "Led unvan"
15386 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15387 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15388 msgstr ""
15389 "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
15391 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15392 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15393 msgid "Fit into selection box"
15394 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
15396 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15397 msgid "Set spacing:"
15398 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
15400 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15401 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15402 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
15404 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15405 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15406 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
15408 #. ## The OK button
15409 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15410 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15411 msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
15413 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15414 msgid "Arrange selected objects"
15415 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
15417 #. #### begin left panel
15418 #. ### begin notebook
15419 #. ## begin mode page
15420 #. # begin single scan
15421 #. brightness
15422 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15423 msgid "Brightness cutoff"
15424 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
15426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15427 msgid "Trace by a given brightness level"
15428 msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
15430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15431 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15432 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
15434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15435 msgid "Single scan: creates a path"
15436 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
15438 #. canny edge detection
15439 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15441 msgid "Edge detection"
15442 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
15444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15445 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15446 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
15448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15449 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15450 msgstr ""
15451 "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar "
15452 "riblenn)"
15454 #. quantization
15455 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15456 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15457 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15459 msgid "Color quantization"
15460 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
15462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15463 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15464 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
15466 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15467 msgid "The number of reduced colors"
15468 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
15470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15471 msgid "Colors:"
15472 msgstr "Livioù :"
15474 #. swap black and white
15475 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15476 msgid "Invert image"
15477 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
15479 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15480 msgid "Invert black and white regions"
15481 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
15483 #. # end single scan
15484 #. # begin multiple scan
15485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15486 msgid "Brightness steps"
15487 msgstr "Pazioù al lintr"
15489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15490 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15491 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
15493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15494 msgid "Scans:"
15495 msgstr "C'hwilevadurioù :"
15497 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15498 msgid "The desired number of scans"
15499 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
15501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15502 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15503 msgid "Colors"
15504 msgstr "Livioù"
15506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15507 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15508 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
15510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15511 msgid "Grays"
15512 msgstr "Louedoù"
15514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15515 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15516 msgstr ""
15517 "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
15519 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15521 msgid "Smooth"
15522 msgstr "Lenkraat"
15524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15526 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
15528 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15530 msgid "Stack scans"
15531 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
15533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15534 msgid ""
15535 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15536 "gaps)"
15537 msgstr ""
15538 "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
15539 "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
15541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15542 msgid "Remove background"
15543 msgstr "Dilemel an drekva"
15545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15546 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15547 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
15549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15550 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15551 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
15553 #. # end multiple scan
15554 #. ## end mode page
15555 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15556 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15557 msgid "Mode"
15558 msgstr "Mod"
15560 #. ## begin option page
15561 #. # potrace parameters
15562 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15563 msgid "Suppress speckles"
15564 msgstr "Dilemel ar brizh"
15566 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15567 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15568 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
15570 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15571 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15572 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
15574 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15575 msgid "Smooth corners"
15576 msgstr "Kornioù lenkr"
15578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15579 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15580 msgstr "Lenkaat kornioù lemm an dresadenn"
15582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15583 msgid "Increase this to smooth corners more"
15584 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornioù"
15586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15587 msgid "Optimize paths"
15588 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
15590 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15592 msgstr ""
15593 "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
15594 "Bezier"
15596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15597 msgid ""
15598 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15599 "optimization"
15600 msgstr ""
15601 "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
15602 "gwellekadur tagusoc'h"
15604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15605 msgid "Tolerance:"
15606 msgstr "Aotrevarz :"
15608 #. ## end option page
15609 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15610 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15611 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
15612 msgid "Options"
15613 msgstr "Dibarzhioù"
15615 #. ### credits
15616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15617 msgid ""
15618 "Inkscape bitmap tracing\n"
15619 "is based on Potrace,\n"
15620 "created by Peter Selinger\n"
15621 "\n"
15622 "http://potrace.sourceforge.net"
15623 msgstr ""
15624 "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
15625 "war Potrace\n"
15626 "krouet gant Peter Selinger\n"
15627 "http://potrace.sourceforge.net"
15629 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15630 msgid "Credits"
15631 msgstr "Perzhourion"
15633 #. #### begin right panel
15634 #. ## SIOX
15635 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15636 msgid "SIOX foreground selection"
15637 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
15639 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15641 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
15643 #. ## preview
15644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15645 msgid "Update"
15646 msgstr "Hizivaat"
15648 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15649 msgid ""
15650 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15651 "tracing"
15652 msgstr ""
15653 "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
15655 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15656 msgid "Preview"
15657 msgstr "Alberz"
15659 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15660 msgid "Abort a trace in progress"
15661 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
15663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15664 msgid "Execute the trace"
15665 msgstr "Erounit an tresañ"
15667 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15668 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15669 msgid "_Horizontal"
15670 msgstr "A-_zremm"
15672 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15673 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15674 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15677 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15678 msgid "_Vertical"
15679 msgstr "A-_serzh"
15681 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15682 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15683 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15685 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15686 msgid "_Width"
15687 msgstr "_Led"
15689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15690 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15691 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15693 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15694 msgid "_Height"
15695 msgstr "_Sav"
15697 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15698 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15699 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15702 msgid "A_ngle"
15703 msgstr "Kor_n"
15705 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15706 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15707 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
15709 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15710 msgid ""
15711 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15712 "displacement, or percentage displacement"
15713 msgstr ""
15714 "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15715 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15718 msgid ""
15719 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15720 "or percentage displacement"
15721 msgstr ""
15722 "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15723 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15725 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15726 msgid "Transformation matrix element A"
15727 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
15729 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15730 msgid "Transformation matrix element B"
15731 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
15733 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15734 msgid "Transformation matrix element C"
15735 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
15737 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15738 msgid "Transformation matrix element D"
15739 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
15741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15742 msgid "Transformation matrix element E"
15743 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
15745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15746 msgid "Transformation matrix element F"
15747 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
15749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15750 msgid "Rela_tive move"
15751 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
15753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15754 msgid ""
15755 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15756 "edit the current absolute position directly"
15757 msgstr ""
15758 "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
15759 "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
15761 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15762 msgid "Scale proportionally"
15763 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
15765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15766 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15767 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
15769 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15770 msgid "Apply to each _object separately"
15771 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
15773 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15774 msgid ""
15775 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15776 "transform the selection as a whole"
15777 msgstr ""
15778 "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
15779 "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
15781 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15782 msgid "Edit c_urrent matrix"
15783 msgstr "Embann an oged vre_manel"
15785 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15786 msgid ""
15787 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15788 "this matrix"
15789 msgstr ""
15790 "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
15791 "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
15793 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15794 msgid "_Move"
15795 msgstr "_Dilec'hiañ"
15797 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15798 msgid "_Scale"
15799 msgstr "_Skeulaat"
15801 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15802 msgid "_Rotate"
15803 msgstr "_C'hwelañ"
15805 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15806 msgid "Ske_w"
15807 msgstr "A-veskell"
15809 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15810 msgid "Matri_x"
15811 msgstr "Oge_d"
15813 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15814 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15815 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
15817 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15818 msgid "Apply transformation to selection"
15819 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
15821 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15822 msgid "Edit transformation matrix"
15823 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
15825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15829 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15834 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15835 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15837 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15838 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15839 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
15841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15842 msgid "Cursor coordinates"
15843 msgstr "Daveoù ar reti"
15845 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15846 msgid "Z:"
15847 msgstr "Z :"
15849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15850 msgid ""
15851 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15852 "use selector (arrow) to move or transform them."
15853 msgstr ""
15854 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
15855 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
15856 "o zreuzfurmiñ."
15858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15859 #, c-format
15860 msgid ""
15861 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15862 "closing?</span>\n"
15863 "\n"
15864 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15865 msgstr ""
15866 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
15867 "serriñ ?</span>\n"
15868 "\n"
15869 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
15871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15872 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15873 msgid "Close _without saving"
15874 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
15876 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15877 #, c-format
15878 msgid ""
15879 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15880 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15881 "\n"
15882 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15883 msgstr ""
15884 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
15885 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
15886 "\n"
15887 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
15889 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15890 msgid "_Save as SVG"
15891 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
15893 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15894 msgid "_Blend mode:"
15895 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
15897 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15898 msgid "B_lur:"
15899 msgstr "R_uzed :"
15901 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15902 msgid "Toggle current layer visibility"
15903 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
15905 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15906 msgid "Lock or unlock current layer"
15907 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
15909 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15910 msgid "Current layer"
15911 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
15913 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15914 msgid "(root)"
15915 msgstr "(gwrizienn)"
15917 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15918 msgid "Proprietary"
15919 msgstr "Perc'hennour"
15921 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15922 msgid "MetadataLicence|Other"
15923 msgstr "MetadataLicence|All"
15925 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15926 msgid "Change blur"
15927 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
15929 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15930 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15931 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15932 msgid "Change opacity"
15933 msgstr "Kemmañ an demerez"
15935 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15936 msgid "U_nits:"
15937 msgstr "U_nanennoù :"
15939 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15940 msgid "Width of paper"
15941 msgstr "Led ar baperenn"
15943 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15944 msgid "Height of paper"
15945 msgstr "Sav ar baperenn"
15947 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15948 msgid "P_age size:"
15949 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
15951 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15952 msgid "Page orientation:"
15953 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
15955 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15956 msgid "_Landscape"
15957 msgstr "Gwe_ledva"
15959 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15960 msgid "_Portrait"
15961 msgstr "_Poltred"
15963 #. ## Set up custom size frame
15964 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15965 msgid "Custom size"
15966 msgstr "Personelaat ar vent"
15968 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15969 msgid "_Fit page to selection"
15970 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
15972 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15973 msgid ""
15974 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15975 "is no selection"
15976 msgstr ""
15977 "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
15978 "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
15980 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
15981 msgid "Set page size"
15982 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
15984 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15985 msgid "List"
15986 msgstr "Roll"
15988 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15989 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15990 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15991 msgid "swatches|Size"
15992 msgstr "swatches|Ment"
15994 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15995 msgid "tiny"
15996 msgstr "munut"
15998 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15999 msgid "small"
16000 msgstr "bihan"
16002 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16003 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16004 #. "medium" indicates size of colour swatches
16005 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
16006 msgid "swatchesHeight|medium"
16007 msgstr "swatchesHeight|krenn"
16009 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
16010 msgid "large"
16011 msgstr "bras"
16013 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
16014 msgid "huge"
16015 msgstr "ramzel"
16017 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16018 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16019 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
16020 msgid "swatches|Width"
16021 msgstr "swatches|Led"
16023 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
16024 msgid "narrower"
16025 msgstr "strishoc'h"
16027 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
16028 msgid "narrow"
16029 msgstr "strizh"
16031 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16032 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16033 #. "medium" indicates width of colour swatches
16034 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
16035 msgid "swatchesWidth|medium"
16036 msgstr "swatchesWidth|krenn"
16038 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
16039 msgid "wide"
16040 msgstr "ledan"
16042 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
16043 msgid "wider"
16044 msgstr "ledanoc'h"
16046 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16047 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16048 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
16049 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
16050 msgid "swatches|Wrap"
16051 msgstr "swatches|Ambakañ"
16053 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
16054 msgid ""
16055 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
16056 "random numbers."
16057 msgstr ""
16058 "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn "
16059 "niverennoù dargouezhek disheñvel."
16061 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16062 msgid "Backend"
16063 msgstr "Drekva "
16065 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16066 msgid "Vector"
16067 msgstr "Sturiadell"
16069 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16070 msgid "Bitmap"
16071 msgstr "Bitmap"
16073 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16074 msgid "Bitmap options"
16075 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
16077 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16078 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16079 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
16081 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16082 msgid ""
16083 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16084 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16085 "will not be correctly rendered."
16086 msgstr ""
16087 "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez "
16088 "bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne "
16089 "vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
16091 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16092 msgid ""
16093 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16094 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16095 "will be rendered exactly as displayed."
16096 msgstr ""
16097 "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
16098 "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
16099 "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
16101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16102 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16103 msgid "Fill:"
16104 msgstr "Leuniañ :"
16106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16108 msgid "Stroke:"
16109 msgstr "Tres :"
16111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16112 msgid "O:"
16113 msgstr "D :"
16115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16116 msgid "N/A"
16117 msgstr "K/G"
16119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16122 msgid "Nothing selected"
16123 msgstr "Netra bet diuzet"
16125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16127 msgid "<i>None</i>"
16128 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
16130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16131 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16132 msgid "No fill"
16133 msgstr "Leuniadur ebet"
16135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16137 msgid "No stroke"
16138 msgstr "Tres ebet"
16140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16141 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16142 msgid "Pattern"
16143 msgstr "Goustur"
16145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16147 msgid "Pattern fill"
16148 msgstr "Goustur leuniañ"
16150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16152 msgid "Pattern stroke"
16153 msgstr "Tres ar goustur"
16155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16156 msgid "<b>L</b>"
16157 msgstr "<b>L</b>"
16159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16161 msgid "Linear gradient fill"
16162 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
16164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16166 msgid "Linear gradient stroke"
16167 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
16169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16170 msgid "<b>R</b>"
16171 msgstr "<b>S</b>"
16173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16175 msgid "Radial gradient fill"
16176 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
16178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16179 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16180 msgid "Radial gradient stroke"
16181 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
16183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16184 msgid "Different"
16185 msgstr "Disheñvel"
16187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16188 msgid "Different fills"
16189 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
16191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16192 msgid "Different strokes"
16193 msgstr "Tresoù disheñvel"
16195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16197 msgid "<b>Unset</b>"
16198 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
16200 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16204 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16205 msgid "Unset fill"
16206 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
16208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16212 msgid "Unset stroke"
16213 msgstr "Diarventenniñ an tres"
16215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16216 msgid "Flat color fill"
16217 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
16219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16220 msgid "Flat color stroke"
16221 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
16223 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16225 msgid "<b>a</b>"
16226 msgstr "<b>k</b>"
16228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16229 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16230 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
16232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16233 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16234 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
16236 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16238 msgid "<b>m</b>"
16239 msgstr "<b>l</b>"
16241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16242 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16243 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
16245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16246 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16247 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
16249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16250 msgid "Edit fill..."
16251 msgstr "Embann al leuniañ..."
16253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16254 msgid "Edit stroke..."
16255 msgstr "Embann an tresoù..."
16257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16258 msgid "Last set color"
16259 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
16261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16262 msgid "Last selected color"
16263 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
16265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16266 msgid "White"
16267 msgstr "Gwenn"
16269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16270 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16271 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16272 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16273 msgid "Black"
16274 msgstr "Du"
16276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16277 msgid "Copy color"
16278 msgstr "Eilañ al liv"
16280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16281 msgid "Paste color"
16282 msgstr "Pegañ al liv"
16284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16286 msgid "Swap fill and stroke"
16287 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
16289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16292 msgid "Make fill opaque"
16293 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
16295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16296 msgid "Make stroke opaque"
16297 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
16299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16301 msgid "Remove fill"
16302 msgstr "Dilemel al leuniañ"
16304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16306 msgid "Remove stroke"
16307 msgstr "Diverkañ an tres"
16309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16310 msgid "Remove"
16311 msgstr "Dilemel"
16313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16314 msgid "Apply last set color to fill"
16315 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
16317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16318 msgid "Apply last set color to stroke"
16319 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
16321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16322 msgid "Apply last selected color to fill"
16323 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
16325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16326 msgid "Apply last selected color to stroke"
16327 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
16329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16330 msgid "Invert fill"
16331 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
16333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16334 msgid "Invert stroke"
16335 msgstr "Tuginañ an tres"
16337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16338 msgid "White fill"
16339 msgstr "Leuniañ e gwenn"
16341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16342 msgid "White stroke"
16343 msgstr "Tres gwenn"
16345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16346 msgid "Black fill"
16347 msgstr "Leuniañ e du"
16349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16350 msgid "Black stroke"
16351 msgstr "Tres du"
16353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16354 msgid "Paste fill"
16355 msgstr "Pegañ al leuniadur"
16357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16358 msgid "Paste stroke"
16359 msgstr "Pegañ an tres"
16361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16362 msgid "Change stroke width"
16363 msgstr "Kemmañ tevder an tres"
16365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16366 msgid ", drag to adjust"
16367 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
16369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16370 #, c-format
16371 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16372 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s%s"
16374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16375 msgid " (averaged)"
16376 msgstr " (keitad)"
16378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16379 msgid "0 (transparent)"
16380 msgstr "0 (treuzwelus)"
16382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16383 msgid "100% (opaque)"
16384 msgstr "100% (demer)"
16386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16387 msgid "Adjust saturation"
16388 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
16390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16391 #, c-format
16392 msgid ""
16393 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16394 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16395 msgstr ""
16396 "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
16397 "%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
16399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16400 msgid "Adjust lightness"
16401 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
16403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16404 #, c-format
16405 msgid ""
16406 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16407 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16408 msgstr ""
16409 "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16410 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
16412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16413 msgid "Adjust hue"
16414 msgstr "Kengeidañ an arliv"
16416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16417 #, c-format
16418 msgid ""
16419 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16420 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16421 msgstr ""
16422 "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16423 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
16424 "daskemmañ al lintr"
16426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16428 msgid "Adjust stroke width"
16429 msgstr "Kengeidañ tevder an tres"
16431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16432 #, c-format
16433 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16434 msgstr ""
16435 "Kengeidadur<b>tevder an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
16437 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16438 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16439 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16440 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16441 msgid "sliders|Link"
16442 msgstr "sliders|Ere"
16444 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16445 msgid "L Gradient"
16446 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
16448 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16449 msgid "R Gradient"
16450 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
16452 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16453 #, c-format
16454 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16455 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
16457 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16458 #, c-format
16459 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16460 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
16462 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16463 #, c-format
16464 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16465 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s"
16467 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16468 #, c-format
16469 msgid "O:%.3g"
16470 msgstr "D :%.3g"
16472 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16473 #, c-format
16474 msgid "O:.%d"
16475 msgstr "D :.%d"
16477 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16478 #, c-format
16479 msgid "Opacity: %.3g"
16480 msgstr "Demerez : %.3g"
16482 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16483 msgid "Split vanishing points"
16484 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
16486 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16487 msgid "Merge vanishing points"
16488 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
16490 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16491 msgid "3D box: Move vanishing point"
16492 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
16494 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16495 #, c-format
16496 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16497 msgid_plural ""
16498 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16499 "b> to separate selected box(es)"
16500 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16501 msgstr[1] ""
16502 "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16503 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16505 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16506 #. but currently we update the status message anyway
16507 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16508 #, c-format
16509 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16510 msgid_plural ""
16511 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16512 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16513 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16514 msgstr[1] ""
16515 "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16516 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16518 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16519 #, c-format
16520 msgid ""
16521 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16522 msgid_plural ""
16523 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16524 "(es)"
16525 msgstr[0] ""
16526 "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar "
16527 "boestoù bet diuzet"
16528 msgstr[1] ""
16529 "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ "
16530 "ar boestoù bet diuzet"
16532 #: ../src/verbs.cpp:1140
16533 msgid "Switch to next layer"
16534 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
16536 #: ../src/verbs.cpp:1141
16537 msgid "Switched to next layer."
16538 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
16540 #: ../src/verbs.cpp:1143
16541 msgid "Cannot go past last layer."
16542 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
16544 #: ../src/verbs.cpp:1152
16545 msgid "Switch to previous layer"
16546 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
16548 #: ../src/verbs.cpp:1153
16549 msgid "Switched to previous layer."
16550 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
16552 #: ../src/verbs.cpp:1155
16553 msgid "Cannot go before first layer."
16554 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
16556 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16557 #: ../src/verbs.cpp:1306
16558 msgid "No current layer."
16559 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
16561 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16562 #, c-format
16563 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16564 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
16566 #: ../src/verbs.cpp:1202
16567 msgid "Layer to top"
16568 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
16570 #: ../src/verbs.cpp:1206
16571 msgid "Raise layer"
16572 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
16574 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16575 #, c-format
16576 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16577 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
16579 #: ../src/verbs.cpp:1210
16580 msgid "Layer to bottom"
16581 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
16583 #: ../src/verbs.cpp:1214
16584 msgid "Lower layer"
16585 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
16587 #: ../src/verbs.cpp:1223
16588 msgid "Cannot move layer any further."
16589 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
16591 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16592 #, c-format
16593 msgid "%s copy"
16594 msgstr "Eilad %s"
16596 #: ../src/verbs.cpp:1263
16597 msgid "Duplicate layer"
16598 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
16600 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16601 #: ../src/verbs.cpp:1266
16602 msgid "Duplicated layer."
16603 msgstr "Treuzfollenn eilet."
16605 #: ../src/verbs.cpp:1295
16606 msgid "Delete layer"
16607 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
16609 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16610 #: ../src/verbs.cpp:1298
16611 msgid "Deleted layer."
16612 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
16614 #: ../src/verbs.cpp:1309
16615 msgid "Toggle layer solo"
16616 msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
16618 #: ../src/verbs.cpp:1389
16619 msgid "Flip horizontally"
16620 msgstr "Gwintañ a-zremm"
16622 #: ../src/verbs.cpp:1404
16623 msgid "Flip vertically"
16624 msgstr "Gwintañ a-serzh"
16626 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16627 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16628 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16629 #: ../src/verbs.cpp:1912
16630 msgid "tutorial-basic.svg"
16631 msgstr "tutorial-basic.svg"
16633 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16634 #: ../src/verbs.cpp:1916
16635 msgid "tutorial-shapes.svg"
16636 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16638 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16639 #: ../src/verbs.cpp:1920
16640 msgid "tutorial-advanced.svg"
16641 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16643 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16644 #: ../src/verbs.cpp:1924
16645 msgid "tutorial-tracing.svg"
16646 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16648 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16649 #: ../src/verbs.cpp:1928
16650 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16651 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16653 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16654 #: ../src/verbs.cpp:1932
16655 msgid "tutorial-elements.svg"
16656 msgstr "tutorial-elements.svg"
16658 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16659 #: ../src/verbs.cpp:1936
16660 msgid "tutorial-tips.svg"
16661 msgstr "tutorial-tips.svg"
16663 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16664 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16665 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16667 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16668 msgid "Unlock all objects in all layers"
16669 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16671 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16672 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16673 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16675 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16676 msgid "Unhide all objects in all layers"
16677 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16679 #: ../src/verbs.cpp:2239
16680 msgid "Does nothing"
16681 msgstr "Ne ra netra"
16683 #: ../src/verbs.cpp:2242
16684 msgid "Create new document from the default template"
16685 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2244
16688 msgid "_Open..."
16689 msgstr "_Digeriñ..."
16691 #: ../src/verbs.cpp:2245
16692 msgid "Open an existing document"
16693 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
16695 #: ../src/verbs.cpp:2246
16696 msgid "Re_vert"
16697 msgstr "Di_streiñ"
16699 #: ../src/verbs.cpp:2247
16700 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16701 msgstr ""
16702 "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
16704 #: ../src/verbs.cpp:2248
16705 msgid "_Save"
16706 msgstr "_Enrollañ"
16708 #: ../src/verbs.cpp:2248
16709 msgid "Save document"
16710 msgstr "Enrollañ an teul"
16712 #: ../src/verbs.cpp:2250
16713 msgid "Save _As..."
16714 msgstr "Enrollañ dind_an..."
16716 #: ../src/verbs.cpp:2251
16717 msgid "Save document under a new name"
16718 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
16720 #: ../src/verbs.cpp:2252
16721 msgid "Save a Cop_y..."
16722 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
16724 #: ../src/verbs.cpp:2253
16725 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16726 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
16728 #: ../src/verbs.cpp:2254
16729 msgid "_Print..."
16730 msgstr "_Moullañ..."
16732 #: ../src/verbs.cpp:2254
16733 msgid "Print document"
16734 msgstr "Moullañ an teul"
16736 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16737 #: ../src/verbs.cpp:2257
16738 msgid "Vac_uum Defs"
16739 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
16741 #: ../src/verbs.cpp:2257
16742 msgid ""
16743 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16744 "defs&gt; of the document"
16745 msgstr ""
16746 "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
16747 "diouzh &lt;defs&gt; an teul"
16749 #: ../src/verbs.cpp:2259
16750 msgid "Print Previe_w"
16751 msgstr "Alberz ar moullañ"
16753 #: ../src/verbs.cpp:2260
16754 msgid "Preview document printout"
16755 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
16757 #: ../src/verbs.cpp:2261
16758 msgid "_Import..."
16759 msgstr "E_nporzhiañ..."
16761 #: ../src/verbs.cpp:2262
16762 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16763 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
16765 #: ../src/verbs.cpp:2263
16766 msgid "_Export Bitmap..."
16767 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
16769 #: ../src/verbs.cpp:2264
16770 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16771 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
16773 #: ../src/verbs.cpp:2265
16774 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16775 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
16777 #: ../src/verbs.cpp:2266
16778 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16779 msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
16781 #: ../src/verbs.cpp:2266
16782 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16783 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
16785 #: ../src/verbs.cpp:2267
16786 msgid "N_ext Window"
16787 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
16789 #: ../src/verbs.cpp:2268
16790 msgid "Switch to the next document window"
16791 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
16793 #: ../src/verbs.cpp:2269
16794 msgid "P_revious Window"
16795 msgstr "P_renestr kent"
16797 #: ../src/verbs.cpp:2270
16798 msgid "Switch to the previous document window"
16799 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
16801 #: ../src/verbs.cpp:2271
16802 msgid "_Close"
16803 msgstr "_Serriñ"
16805 #: ../src/verbs.cpp:2272
16806 msgid "Close this document window"
16807 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
16809 #: ../src/verbs.cpp:2273
16810 msgid "_Quit"
16811 msgstr "_Kuitaat"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2273
16814 msgid "Quit Inkscape"
16815 msgstr "Kuitaat Inkscape"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2276
16818 msgid "Undo last action"
16819 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2279
16822 msgid "Do again the last undone action"
16823 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
16825 #: ../src/verbs.cpp:2280
16826 msgid "Cu_t"
16827 msgstr "_Troc'hañ"
16829 #: ../src/verbs.cpp:2281
16830 msgid "Cut selection to clipboard"
16831 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
16833 #: ../src/verbs.cpp:2282
16834 msgid "_Copy"
16835 msgstr "_Eilañ"
16837 #: ../src/verbs.cpp:2283
16838 msgid "Copy selection to clipboard"
16839 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
16841 #: ../src/verbs.cpp:2284
16842 msgid "_Paste"
16843 msgstr "_Pegañ"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2285
16846 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16847 msgstr ""
16848 "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
16849 "destenn"
16851 #: ../src/verbs.cpp:2286
16852 msgid "Paste _Style"
16853 msgstr "Pegañ ar _stil"
16855 #: ../src/verbs.cpp:2287
16856 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16857 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2289
16860 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16861 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2290
16864 msgid "Paste _Width"
16865 msgstr "Pegañ _Led"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2291
16868 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16869 msgstr ""
16870 "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2292
16873 msgid "Paste _Height"
16874 msgstr "Pegañ _Sav"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2293
16877 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16878 msgstr ""
16879 "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2294
16882 msgid "Paste Size Separately"
16883 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2295
16886 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16887 msgstr ""
16888 "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16890 #: ../src/verbs.cpp:2296
16891 msgid "Paste Width Separately"
16892 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
16894 #: ../src/verbs.cpp:2297
16895 msgid ""
16896 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16897 "object"
16898 msgstr ""
16899 "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
16900 "eilet"
16902 #: ../src/verbs.cpp:2298
16903 msgid "Paste Height Separately"
16904 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
16906 #: ../src/verbs.cpp:2299
16907 msgid ""
16908 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16909 "object"
16910 msgstr ""
16911 "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
16912 "eilet"
16914 #: ../src/verbs.cpp:2300
16915 msgid "Paste _In Place"
16916 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
16918 #: ../src/verbs.cpp:2301
16919 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16920 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
16922 #: ../src/verbs.cpp:2302
16923 msgid "Paste Path _Effect"
16924 msgstr "Pegañ _efed an treug"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2303
16927 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16928 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2304
16931 msgid "Remove Path _Effect"
16932 msgstr "Dilemel an _efed treug"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2305
16935 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16936 msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
16938 #: ../src/verbs.cpp:2306
16939 msgid "Remove Filters"
16940 msgstr "Dilemel ar siloù"
16942 #: ../src/verbs.cpp:2307
16943 msgid "Remove any filters from selected objects"
16944 msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2308
16947 msgid "_Delete"
16948 msgstr "_Diverkañ"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2309
16951 msgid "Delete selection"
16952 msgstr "Diverkañ an diuzad"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2310
16955 msgid "Duplic_ate"
16956 msgstr "Arred_aoliñ"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2311
16959 msgid "Duplicate selected objects"
16960 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2312
16963 msgid "Create Clo_ne"
16964 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2313
16967 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16968 msgstr ""
16969 "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
16971 #: ../src/verbs.cpp:2314
16972 msgid "Unlin_k Clone"
16973 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
16975 #: ../src/verbs.cpp:2315
16976 msgid ""
16977 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16978 "standalone objects"
16979 msgstr ""
16980 "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
16981 "ergorenn drezi hec'h unan"
16983 #: ../src/verbs.cpp:2316
16984 msgid "Relink to Copied"
16985 msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
16987 #: ../src/verbs.cpp:2317
16988 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16989 msgstr ""
16990 "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
16992 #: ../src/verbs.cpp:2318
16993 msgid "Select _Original"
16994 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
16996 #: ../src/verbs.cpp:2319
16997 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16998 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
17000 #: ../src/verbs.cpp:2320
17001 msgid "Objects to _Marker"
17002 msgstr "Ergorennoù da verker"
17004 #: ../src/verbs.cpp:2321
17005 msgid "Convert selection to a line marker"
17006 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
17008 #: ../src/verbs.cpp:2322
17009 msgid "Objects to Gu_ides"
17010 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
17012 #: ../src/verbs.cpp:2323
17013 msgid ""
17014 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
17015 "edges"
17016 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2324
17019 msgid "Objects to Patter_n"
17020 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2325
17023 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
17024 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2326
17027 msgid "Pattern to _Objects"
17028 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2327
17031 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
17032 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2328
17035 msgid "Clea_r All"
17036 msgstr "Ska_rzhañ an holl"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2329
17039 msgid "Delete all objects from document"
17040 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2330
17043 msgid "Select Al_l"
17044 msgstr "Diuzañ an ho_ll"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2331
17047 msgid "Select all objects or all nodes"
17048 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2332
17051 msgid "Select All in All La_yers"
17052 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2333
17055 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17056 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2334
17059 msgid "In_vert Selection"
17060 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2335
17063 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17064 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2336
17067 msgid "Invert in All Layers"
17068 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2337
17071 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17072 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2338
17075 msgid "Select Next"
17076 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2339
17079 msgid "Select next object or node"
17080 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2340
17083 msgid "Select Previous"
17084 msgstr "Diuzañ an hini kent"
17086 #: ../src/verbs.cpp:2341
17087 msgid "Select previous object or node"
17088 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
17090 #: ../src/verbs.cpp:2342
17091 msgid "D_eselect"
17092 msgstr "Di_ziuzañ"
17094 #: ../src/verbs.cpp:2343
17095 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17096 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
17098 #: ../src/verbs.cpp:2344
17099 msgid "_Guides Around Page"
17100 msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
17102 #: ../src/verbs.cpp:2345
17103 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17104 msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
17106 #: ../src/verbs.cpp:2346
17107 msgid "Next Path Effect Parameter"
17108 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
17110 #: ../src/verbs.cpp:2347
17111 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17112 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
17114 #. Selection
17115 #: ../src/verbs.cpp:2350
17116 msgid "Raise to _Top"
17117 msgstr "Sevel betek krec'h"
17119 #: ../src/verbs.cpp:2351
17120 msgid "Raise selection to top"
17121 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
17123 #: ../src/verbs.cpp:2352
17124 msgid "Lower to _Bottom"
17125 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
17127 #: ../src/verbs.cpp:2353
17128 msgid "Lower selection to bottom"
17129 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
17131 #: ../src/verbs.cpp:2354
17132 msgid "_Raise"
17133 msgstr "_Sevel"
17135 #: ../src/verbs.cpp:2355
17136 msgid "Raise selection one step"
17137 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
17139 #: ../src/verbs.cpp:2356
17140 msgid "_Lower"
17141 msgstr "_Diskenn"
17143 #: ../src/verbs.cpp:2357
17144 msgid "Lower selection one step"
17145 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
17147 #: ../src/verbs.cpp:2358
17148 msgid "_Group"
17149 msgstr "_Strollañ"
17151 #: ../src/verbs.cpp:2359
17152 msgid "Group selected objects"
17153 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
17155 #: ../src/verbs.cpp:2361
17156 msgid "Ungroup selected groups"
17157 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
17159 #: ../src/verbs.cpp:2363
17160 msgid "_Put on Path"
17161 msgstr "Lakaat _war un treug"
17163 #: ../src/verbs.cpp:2365
17164 msgid "_Remove from Path"
17165 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
17167 #: ../src/verbs.cpp:2367
17168 msgid "Remove Manual _Kerns"
17169 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
17171 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17172 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17173 #: ../src/verbs.cpp:2370
17174 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17175 msgstr ""
17176 "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
17177 "ergorenn destenn"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2372
17180 msgid "_Union"
17181 msgstr "_Unaniñ"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2373
17184 msgid "Create union of selected paths"
17185 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2374
17188 msgid "_Intersection"
17189 msgstr "Kenske_jañ"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2375
17192 msgid "Create intersection of selected paths"
17193 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
17195 #: ../src/verbs.cpp:2376
17196 msgid "_Difference"
17197 msgstr "_Diforc'hañ"
17199 #: ../src/verbs.cpp:2377
17200 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17201 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
17203 #: ../src/verbs.cpp:2378
17204 msgid "E_xclusion"
17205 msgstr "Di_skarzhañ"
17207 #: ../src/verbs.cpp:2379
17208 msgid ""
17209 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17210 "path)"
17211 msgstr ""
17212 "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
17213 "hepken)"
17215 #: ../src/verbs.cpp:2380
17216 msgid "Di_vision"
17217 msgstr "Ra_nnañ"
17219 #: ../src/verbs.cpp:2381
17220 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17221 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
17223 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17224 #. Advanced tutorial for more info
17225 #: ../src/verbs.cpp:2384
17226 msgid "Cut _Path"
17227 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2385
17230 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17231 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
17233 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17234 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17235 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17236 #: ../src/verbs.cpp:2389
17237 msgid "Outs_et"
17238 msgstr "L_edanaat"
17240 #: ../src/verbs.cpp:2390
17241 msgid "Outset selected paths"
17242 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
17244 #: ../src/verbs.cpp:2392
17245 msgid "O_utset Path by 1 px"
17246 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
17248 #: ../src/verbs.cpp:2393
17249 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17250 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17252 #: ../src/verbs.cpp:2395
17253 msgid "O_utset Path by 10 px"
17254 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
17256 #: ../src/verbs.cpp:2396
17257 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17258 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17260 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17261 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17262 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17263 #: ../src/verbs.cpp:2400
17264 msgid "I_nset"
17265 msgstr "Stri_shaat"
17267 #: ../src/verbs.cpp:2401
17268 msgid "Inset selected paths"
17269 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
17271 #: ../src/verbs.cpp:2403
17272 msgid "I_nset Path by 1 px"
17273 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
17275 #: ../src/verbs.cpp:2404
17276 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17277 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17279 #: ../src/verbs.cpp:2406
17280 msgid "I_nset Path by 10 px"
17281 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
17283 #: ../src/verbs.cpp:2407
17284 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17285 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17287 #: ../src/verbs.cpp:2409
17288 msgid "D_ynamic Offset"
17289 msgstr "Linkañ _dialuskel"
17291 #: ../src/verbs.cpp:2409
17292 msgid "Create a dynamic offset object"
17293 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
17295 #: ../src/verbs.cpp:2411
17296 msgid "_Linked Offset"
17297 msgstr "_Linkañ ereet"
17299 #: ../src/verbs.cpp:2412
17300 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17301 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
17303 #: ../src/verbs.cpp:2414
17304 msgid "_Stroke to Path"
17305 msgstr "Tre_s da dreug"
17307 #: ../src/verbs.cpp:2415
17308 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17309 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
17311 #: ../src/verbs.cpp:2416
17312 msgid "Si_mplify"
17313 msgstr "Eeu_naat"
17315 #: ../src/verbs.cpp:2417
17316 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17317 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
17319 #: ../src/verbs.cpp:2418
17320 msgid "_Reverse"
17321 msgstr "_Tuginañ"
17323 #: ../src/verbs.cpp:2419
17324 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17325 msgstr ""
17326 "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
17328 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17329 #: ../src/verbs.cpp:2421
17330 msgid "_Trace Bitmap..."
17331 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
17333 #: ../src/verbs.cpp:2422
17334 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17335 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
17337 #: ../src/verbs.cpp:2423
17338 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17339 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
17341 #: ../src/verbs.cpp:2424
17342 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17343 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
17345 #: ../src/verbs.cpp:2425
17346 msgid "_Combine"
17347 msgstr "Keda_ozañ"
17349 #: ../src/verbs.cpp:2426
17350 msgid "Combine several paths into one"
17351 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
17353 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17354 #. Advanced tutorial for more info
17355 #: ../src/verbs.cpp:2429
17356 msgid "Break _Apart"
17357 msgstr "Terriñ ing_al"
17359 #: ../src/verbs.cpp:2430
17360 msgid "Break selected paths into subpaths"
17361 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
17363 #: ../src/verbs.cpp:2431
17364 msgid "Rows and Columns..."
17365 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
17367 #: ../src/verbs.cpp:2432
17368 msgid "Arrange selected objects in a table"
17369 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
17371 #. Layer
17372 #: ../src/verbs.cpp:2434
17373 msgid "_Add Layer..."
17374 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
17376 #: ../src/verbs.cpp:2435
17377 msgid "Create a new layer"
17378 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
17380 #: ../src/verbs.cpp:2436
17381 msgid "Re_name Layer..."
17382 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
17384 #: ../src/verbs.cpp:2437
17385 msgid "Rename the current layer"
17386 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
17388 #: ../src/verbs.cpp:2438
17389 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17390 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
17392 #: ../src/verbs.cpp:2439
17393 msgid "Switch to the layer above the current"
17394 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17396 #: ../src/verbs.cpp:2440
17397 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17398 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
17400 #: ../src/verbs.cpp:2441
17401 msgid "Switch to the layer below the current"
17402 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17404 #: ../src/verbs.cpp:2442
17405 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17406 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
17408 #: ../src/verbs.cpp:2443
17409 msgid "Move selection to the layer above the current"
17410 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17412 #: ../src/verbs.cpp:2444
17413 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17414 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
17416 #: ../src/verbs.cpp:2445
17417 msgid "Move selection to the layer below the current"
17418 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17420 #: ../src/verbs.cpp:2446
17421 msgid "Layer to _Top"
17422 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
17424 #: ../src/verbs.cpp:2447
17425 msgid "Raise the current layer to the top"
17426 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
17428 #: ../src/verbs.cpp:2448
17429 msgid "Layer to _Bottom"
17430 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
17432 #: ../src/verbs.cpp:2449
17433 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17434 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
17436 #: ../src/verbs.cpp:2450
17437 msgid "_Raise Layer"
17438 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
17440 #: ../src/verbs.cpp:2451
17441 msgid "Raise the current layer"
17442 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
17444 #: ../src/verbs.cpp:2452
17445 msgid "_Lower Layer"
17446 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
17448 #: ../src/verbs.cpp:2453
17449 msgid "Lower the current layer"
17450 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
17452 #: ../src/verbs.cpp:2454
17453 msgid "Duplicate Current Layer"
17454 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel"
17456 #: ../src/verbs.cpp:2455
17457 msgid "Duplicate an existing layer"
17458 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
17460 #: ../src/verbs.cpp:2456
17461 msgid "_Delete Current Layer"
17462 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17464 #: ../src/verbs.cpp:2457
17465 msgid "Delete the current layer"
17466 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2458
17469 msgid "_Show/hide other layers"
17470 msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
17472 #: ../src/verbs.cpp:2459
17473 msgid "Solo the current layer"
17474 msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
17476 #. Object
17477 #: ../src/verbs.cpp:2462
17478 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17479 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
17481 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17482 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17483 #: ../src/verbs.cpp:2465
17484 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17485 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
17487 #: ../src/verbs.cpp:2466
17488 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17489 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
17491 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17492 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17493 #: ../src/verbs.cpp:2469
17494 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17495 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
17497 #: ../src/verbs.cpp:2470
17498 msgid "Remove _Transformations"
17499 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
17501 #: ../src/verbs.cpp:2471
17502 msgid "Remove transformations from object"
17503 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
17505 #: ../src/verbs.cpp:2472
17506 msgid "_Object to Path"
17507 msgstr "Erg_orenn da dreug"
17509 #: ../src/verbs.cpp:2473
17510 msgid "Convert selected object to path"
17511 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
17513 #: ../src/verbs.cpp:2474
17514 msgid "_Flow into Frame"
17515 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
17517 #: ../src/verbs.cpp:2475
17518 msgid ""
17519 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17520 "frame object"
17521 msgstr ""
17522 "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
17523 "ereet ouzh framm un ergorenn"
17525 #: ../src/verbs.cpp:2476
17526 msgid "_Unflow"
17527 msgstr "_Diredek"
17529 #: ../src/verbs.cpp:2477
17530 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17531 msgstr ""
17532 "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
17534 #: ../src/verbs.cpp:2478
17535 msgid "_Convert to Text"
17536 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
17538 #: ../src/verbs.cpp:2479
17539 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17540 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
17542 #: ../src/verbs.cpp:2481
17543 msgid "Flip _Horizontal"
17544 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
17546 #: ../src/verbs.cpp:2481
17547 msgid "Flip selected objects horizontally"
17548 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
17550 #: ../src/verbs.cpp:2484
17551 msgid "Flip _Vertical"
17552 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
17554 #: ../src/verbs.cpp:2484
17555 msgid "Flip selected objects vertically"
17556 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
17558 #: ../src/verbs.cpp:2487
17559 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17560 msgstr ""
17561 "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
17563 #: ../src/verbs.cpp:2489
17564 msgid "Edit mask"
17565 msgstr "Embann ar maskl"
17567 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17568 msgid "_Release"
17569 msgstr "_Sevenniñ"
17571 #: ../src/verbs.cpp:2491
17572 msgid "Remove mask from selection"
17573 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
17575 #: ../src/verbs.cpp:2493
17576 msgid ""
17577 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17578 msgstr ""
17579 "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
17580 "evel treug dic'hronnañ)"
17582 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17583 msgid "Edit clipping path"
17584 msgstr "Embann troc'hadur an treug"
17586 #: ../src/verbs.cpp:2497
17587 msgid "Remove clipping path from selection"
17588 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
17590 #. Tools
17591 #: ../src/verbs.cpp:2500
17592 msgid "Select"
17593 msgstr "Diuzañ"
17595 #: ../src/verbs.cpp:2501
17596 msgid "Select and transform objects"
17597 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
17599 #: ../src/verbs.cpp:2502
17600 msgid "Node Edit"
17601 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
17603 #: ../src/verbs.cpp:2503
17604 msgid "Edit paths by nodes"
17605 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
17607 #: ../src/verbs.cpp:2505
17608 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17609 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
17611 #: ../src/verbs.cpp:2507
17612 msgid "Create rectangles and squares"
17613 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
17615 #: ../src/verbs.cpp:2509
17616 msgid "Create 3D boxes"
17617 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
17619 #: ../src/verbs.cpp:2511
17620 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17621 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
17623 #: ../src/verbs.cpp:2513
17624 msgid "Create stars and polygons"
17625 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
17627 #: ../src/verbs.cpp:2515
17628 msgid "Create spirals"
17629 msgstr "Krouiñ troellennoù"
17631 #: ../src/verbs.cpp:2517
17632 msgid "Draw freehand lines"
17633 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
17635 #: ../src/verbs.cpp:2519
17636 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17637 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
17639 #: ../src/verbs.cpp:2521
17640 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17641 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
17643 #: ../src/verbs.cpp:2523
17644 msgid "Create and edit text objects"
17645 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
17647 #: ../src/verbs.cpp:2525
17648 msgid "Create and edit gradients"
17649 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
17651 #: ../src/verbs.cpp:2527
17652 msgid "Zoom in or out"
17653 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
17655 #: ../src/verbs.cpp:2529
17656 msgid "Pick colors from image"
17657 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
17659 #: ../src/verbs.cpp:2531
17660 msgid "Create diagram connectors"
17661 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
17663 #: ../src/verbs.cpp:2533
17664 msgid "Fill bounded areas"
17665 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
17667 #: ../src/verbs.cpp:2534
17668 msgid "LPE Edit"
17669 msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
17671 #: ../src/verbs.cpp:2535
17672 msgid "Edit Path Effect parameters"
17673 msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
17675 #: ../src/verbs.cpp:2537
17676 msgid "Erase existing paths"
17677 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
17679 #: ../src/verbs.cpp:2539
17680 msgid "Do geometric constructions"
17681 msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
17683 #. Tool prefs
17684 #: ../src/verbs.cpp:2541
17685 msgid "Selector Preferences"
17686 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
17688 #: ../src/verbs.cpp:2542
17689 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17690 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
17692 #: ../src/verbs.cpp:2543
17693 msgid "Node Tool Preferences"
17694 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
17696 #: ../src/verbs.cpp:2544
17697 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17698 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
17700 #: ../src/verbs.cpp:2545
17701 msgid "Tweak Tool Preferences"
17702 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
17704 #: ../src/verbs.cpp:2546
17705 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17706 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
17708 #: ../src/verbs.cpp:2547
17709 msgid "Rectangle Preferences"
17710 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
17712 #: ../src/verbs.cpp:2548
17713 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17714 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
17716 #: ../src/verbs.cpp:2549
17717 msgid "3D Box Preferences"
17718 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
17720 #: ../src/verbs.cpp:2550
17721 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17722 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
17724 #: ../src/verbs.cpp:2551
17725 msgid "Ellipse Preferences"
17726 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
17728 #: ../src/verbs.cpp:2552
17729 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17730 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
17732 #: ../src/verbs.cpp:2553
17733 msgid "Star Preferences"
17734 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
17736 #: ../src/verbs.cpp:2554
17737 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17738 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
17740 #: ../src/verbs.cpp:2555
17741 msgid "Spiral Preferences"
17742 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
17744 #: ../src/verbs.cpp:2556
17745 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17746 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
17748 #: ../src/verbs.cpp:2557
17749 msgid "Pencil Preferences"
17750 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
17752 #: ../src/verbs.cpp:2558
17753 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17754 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
17756 #: ../src/verbs.cpp:2559
17757 msgid "Pen Preferences"
17758 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
17760 #: ../src/verbs.cpp:2560
17761 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17762 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
17764 #: ../src/verbs.cpp:2561
17765 msgid "Calligraphic Preferences"
17766 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
17768 #: ../src/verbs.cpp:2562
17769 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17770 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
17772 #: ../src/verbs.cpp:2563
17773 msgid "Text Preferences"
17774 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17776 #: ../src/verbs.cpp:2564
17777 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17778 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
17780 #: ../src/verbs.cpp:2565
17781 msgid "Gradient Preferences"
17782 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17784 #: ../src/verbs.cpp:2566
17785 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17786 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
17788 #: ../src/verbs.cpp:2567
17789 msgid "Zoom Preferences"
17790 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
17792 #: ../src/verbs.cpp:2568
17793 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17794 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
17796 #: ../src/verbs.cpp:2569
17797 msgid "Dropper Preferences"
17798 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
17800 #: ../src/verbs.cpp:2570
17801 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17802 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
17804 #: ../src/verbs.cpp:2571
17805 msgid "Connector Preferences"
17806 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
17808 #: ../src/verbs.cpp:2572
17809 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17810 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
17812 #: ../src/verbs.cpp:2573
17813 msgid "Paint Bucket Preferences"
17814 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
17816 #: ../src/verbs.cpp:2574
17817 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17818 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
17820 #: ../src/verbs.cpp:2575
17821 msgid "Eraser Preferences"
17822 msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
17824 #: ../src/verbs.cpp:2576
17825 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17826 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
17828 #: ../src/verbs.cpp:2577
17829 msgid "LPE Tool Preferences"
17830 msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
17832 #: ../src/verbs.cpp:2578
17833 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17834 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
17836 #. Zoom/View
17837 #: ../src/verbs.cpp:2581
17838 msgid "Zoom In"
17839 msgstr "Zoum brasaat"
17841 #: ../src/verbs.cpp:2581
17842 msgid "Zoom in"
17843 msgstr "Zoum brassat"
17845 #: ../src/verbs.cpp:2582
17846 msgid "Zoom Out"
17847 msgstr "Zoum bihanaat"
17849 #: ../src/verbs.cpp:2582
17850 msgid "Zoom out"
17851 msgstr "Zoum bihanaat"
17853 #: ../src/verbs.cpp:2583
17854 msgid "_Rulers"
17855 msgstr "_Reolennoù"
17857 #: ../src/verbs.cpp:2583
17858 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17859 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
17861 #: ../src/verbs.cpp:2584
17862 msgid "Scroll_bars"
17863 msgstr "Barrennoù dibunañ"
17865 #: ../src/verbs.cpp:2584
17866 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17867 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
17869 #: ../src/verbs.cpp:2585
17870 msgid "_Grid"
17871 msgstr "_Kael"
17873 #: ../src/verbs.cpp:2585
17874 msgid "Show or hide the grid"
17875 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
17877 #: ../src/verbs.cpp:2586
17878 msgid "G_uides"
17879 msgstr "Deal_foù"
17881 #: ../src/verbs.cpp:2586
17882 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17883 msgstr ""
17884 "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
17886 #: ../src/verbs.cpp:2587
17887 msgid "Toggle snapping on or off"
17888 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
17890 #: ../src/verbs.cpp:2588
17891 msgid "Nex_t Zoom"
17892 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
17894 #: ../src/verbs.cpp:2588
17895 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17896 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
17898 #: ../src/verbs.cpp:2590
17899 msgid "Pre_vious Zoom"
17900 msgstr "Zoum k_ent"
17902 #: ../src/verbs.cpp:2590
17903 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17904 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
17906 #: ../src/verbs.cpp:2592
17907 msgid "Zoom 1:_1"
17908 msgstr "Zoum 1:_1"
17910 #: ../src/verbs.cpp:2592
17911 msgid "Zoom to 1:1"
17912 msgstr "Zoum betek 1:1"
17914 #: ../src/verbs.cpp:2594
17915 msgid "Zoom 1:_2"
17916 msgstr "Zoum 1:_2"
17918 #: ../src/verbs.cpp:2594
17919 msgid "Zoom to 1:2"
17920 msgstr "Zoum betek 1:2"
17922 #: ../src/verbs.cpp:2596
17923 msgid "_Zoom 2:1"
17924 msgstr "_Zoum 2:1"
17926 #: ../src/verbs.cpp:2596
17927 msgid "Zoom to 2:1"
17928 msgstr "Zoum betek 2:1"
17930 #: ../src/verbs.cpp:2599
17931 msgid "_Fullscreen"
17932 msgstr "Skrammad a-_bezh"
17934 #: ../src/verbs.cpp:2599
17935 msgid "Stretch this document window to full screen"
17936 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
17938 #: ../src/verbs.cpp:2602
17939 msgid "Toggle _Focus Mode"
17940 msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
17942 #: ../src/verbs.cpp:2602
17943 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17944 msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
17946 #: ../src/verbs.cpp:2604
17947 msgid "Duplic_ate Window"
17948 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
17950 #: ../src/verbs.cpp:2604
17951 msgid "Open a new window with the same document"
17952 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
17954 #: ../src/verbs.cpp:2606
17955 msgid "_New View Preview"
17956 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
17958 #: ../src/verbs.cpp:2607
17959 msgid "New View Preview"
17960 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
17962 #. "view_new_preview"
17963 #: ../src/verbs.cpp:2609
17964 msgid "_Normal"
17965 msgstr "_Reizh"
17967 #: ../src/verbs.cpp:2610
17968 msgid "Switch to normal display mode"
17969 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
17971 #: ../src/verbs.cpp:2611
17972 msgid "No _Filters"
17973 msgstr "_Sil ebet"
17975 #: ../src/verbs.cpp:2612
17976 msgid "Switch to normal display without filters"
17977 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
17979 #: ../src/verbs.cpp:2613
17980 msgid "_Outline"
17981 msgstr "Tr_olinenn"
17983 #: ../src/verbs.cpp:2614
17984 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17985 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
17987 #: ../src/verbs.cpp:2615
17988 msgid "_Toggle"
17989 msgstr "_Trec'haoliñ"
17991 #: ../src/verbs.cpp:2616
17992 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17993 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
17995 #: ../src/verbs.cpp:2618
17996 msgid "Color-managed view"
17997 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
17999 #: ../src/verbs.cpp:2619
18000 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
18001 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
18003 #: ../src/verbs.cpp:2621
18004 msgid "Ico_n Preview..."
18005 msgstr "Alberz an arlu_n..."
18007 #: ../src/verbs.cpp:2622
18008 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
18009 msgstr ""
18010 "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
18011 "arlunioù disheñvel"
18013 #: ../src/verbs.cpp:2624
18014 msgid "Zoom to fit page in window"
18015 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
18017 #: ../src/verbs.cpp:2625
18018 msgid "Page _Width"
18019 msgstr "Led ar ba_jenn"
18021 #: ../src/verbs.cpp:2626
18022 msgid "Zoom to fit page width in window"
18023 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
18025 #: ../src/verbs.cpp:2628
18026 msgid "Zoom to fit drawing in window"
18027 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
18029 #: ../src/verbs.cpp:2630
18030 msgid "Zoom to fit selection in window"
18031 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
18033 #. Dialogs
18034 #: ../src/verbs.cpp:2633
18035 msgid "In_kscape Preferences..."
18036 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
18038 #: ../src/verbs.cpp:2634
18039 msgid "Edit global Inkscape preferences"
18040 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
18042 #: ../src/verbs.cpp:2635
18043 msgid "_Document Properties..."
18044 msgstr "Perzhioù an _teul..."
18046 #: ../src/verbs.cpp:2636
18047 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18048 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
18050 #: ../src/verbs.cpp:2637
18051 msgid "Document _Metadata..."
18052 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
18054 #: ../src/verbs.cpp:2638
18055 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18056 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
18058 #: ../src/verbs.cpp:2639
18059 msgid "_Fill and Stroke..."
18060 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
18062 #: ../src/verbs.cpp:2640
18063 msgid ""
18064 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18065 msgstr ""
18066 "Embann livioù an ergorennoù, ilrezennoù, led an direnneg, penn ar biroù, "
18067 "stummoù ar c'hedelloù..."
18069 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18070 #: ../src/verbs.cpp:2642
18071 msgid "S_watches..."
18072 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
18074 #: ../src/verbs.cpp:2643
18075 msgid "Select colors from a swatches palette"
18076 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
18078 #: ../src/verbs.cpp:2644
18079 msgid "Transfor_m..."
18080 msgstr "Treuzfur_mañ..."
18082 #: ../src/verbs.cpp:2645
18083 msgid "Precisely control objects' transformations"
18084 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
18086 #: ../src/verbs.cpp:2646
18087 msgid "_Align and Distribute..."
18088 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
18090 #: ../src/verbs.cpp:2647
18091 msgid "Align and distribute objects"
18092 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
18094 #: ../src/verbs.cpp:2648
18095 msgid "Undo _History..."
18096 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
18098 #: ../src/verbs.cpp:2649
18099 msgid "Undo History"
18100 msgstr "Dizober ar Roll istor"
18102 #: ../src/verbs.cpp:2650
18103 msgid "_Text and Font..."
18104 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
18106 #: ../src/verbs.cpp:2651
18107 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18108 msgstr ""
18109 "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
18110 "testennoù all"
18112 #: ../src/verbs.cpp:2652
18113 msgid "_XML Editor..."
18114 msgstr "Embanner _XML..."
18116 #: ../src/verbs.cpp:2653
18117 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18118 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
18120 #: ../src/verbs.cpp:2654
18121 msgid "_Find..."
18122 msgstr "_Kavout..."
18124 #: ../src/verbs.cpp:2655
18125 msgid "Find objects in document"
18126 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
18128 #: ../src/verbs.cpp:2656
18129 msgid "Find and _Replace Text..."
18130 msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
18132 #: ../src/verbs.cpp:2657
18133 msgid "Find and replace text in document"
18134 msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
18136 #: ../src/verbs.cpp:2658
18137 msgid "Check Spellin_g..."
18138 msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
18140 #: ../src/verbs.cpp:2659
18141 msgid "Check spelling of text in document"
18142 msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
18144 #: ../src/verbs.cpp:2660
18145 msgid "_Messages..."
18146 msgstr "_Kemennadennoù..."
18148 #: ../src/verbs.cpp:2661
18149 msgid "View debug messages"
18150 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
18152 #: ../src/verbs.cpp:2662
18153 msgid "S_cripts..."
18154 msgstr "Sk_riptoù..."
18156 #: ../src/verbs.cpp:2663
18157 msgid "Run scripts"
18158 msgstr "Lañsañ skriptoù"
18160 #: ../src/verbs.cpp:2664
18161 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18162 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
18164 #: ../src/verbs.cpp:2665
18165 msgid "Show or hide all open dialogs"
18166 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
18168 #: ../src/verbs.cpp:2666
18169 msgid "Create Tiled Clones..."
18170 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
18172 #: ../src/verbs.cpp:2667
18173 msgid ""
18174 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18175 "scattering"
18176 msgstr ""
18177 "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
18178 "goustur pe ur strewadeg"
18180 #: ../src/verbs.cpp:2668
18181 msgid "_Object Properties..."
18182 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
18184 #: ../src/verbs.cpp:2669
18185 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18186 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
18188 #: ../src/verbs.cpp:2672
18189 msgid "_Instant Messaging..."
18190 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
18192 #: ../src/verbs.cpp:2672
18193 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18194 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
18196 #: ../src/verbs.cpp:2674
18197 msgid "_Input Devices..."
18198 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
18200 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18201 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18202 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
18204 #: ../src/verbs.cpp:2676
18205 msgid "_Input Devices (new)..."
18206 msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
18208 #: ../src/verbs.cpp:2678
18209 msgid "_Extensions..."
18210 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
18212 #: ../src/verbs.cpp:2679
18213 msgid "Query information about extensions"
18214 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
18216 #: ../src/verbs.cpp:2680
18217 msgid "Layer_s..."
18218 msgstr "Treu_zfollennoù..."
18220 #: ../src/verbs.cpp:2681
18221 msgid "View Layers"
18222 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
18224 #: ../src/verbs.cpp:2682
18225 msgid "Path Effect Editor..."
18226 msgstr "Embanner efedoù an treug..."
18228 #: ../src/verbs.cpp:2683
18229 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18230 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
18232 #: ../src/verbs.cpp:2684
18233 msgid "Filter Editor..."
18234 msgstr "Embanner ar siloù..."
18236 #: ../src/verbs.cpp:2685
18237 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18238 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
18240 #: ../src/verbs.cpp:2686
18241 msgid "SVG Font Editor..."
18242 msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
18244 #: ../src/verbs.cpp:2687
18245 msgid "Edit SVG fonts"
18246 msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
18248 #. Help
18249 #: ../src/verbs.cpp:2690
18250 msgid "About E_xtensions"
18251 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
18253 #: ../src/verbs.cpp:2691
18254 msgid "Information on Inkscape extensions"
18255 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
18257 #: ../src/verbs.cpp:2692
18258 msgid "About _Memory"
18259 msgstr "Diwar-benn _Memory"
18261 #: ../src/verbs.cpp:2693
18262 msgid "Memory usage information"
18263 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
18265 #: ../src/verbs.cpp:2694
18266 msgid "_About Inkscape"
18267 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
18269 #: ../src/verbs.cpp:2695
18270 msgid "Inkscape version, authors, license"
18271 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
18273 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18274 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18275 #. Tutorials
18276 #: ../src/verbs.cpp:2700
18277 msgid "Inkscape: _Basic"
18278 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
18280 #: ../src/verbs.cpp:2701
18281 msgid "Getting started with Inkscape"
18282 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
18284 #. "tutorial_basic"
18285 #: ../src/verbs.cpp:2702
18286 msgid "Inkscape: _Shapes"
18287 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
18289 #: ../src/verbs.cpp:2703
18290 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18291 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
18293 #: ../src/verbs.cpp:2704
18294 msgid "Inkscape: _Advanced"
18295 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
18297 #: ../src/verbs.cpp:2705
18298 msgid "Advanced Inkscape topics"
18299 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
18301 #. "tutorial_advanced"
18302 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18303 #: ../src/verbs.cpp:2707
18304 msgid "Inkscape: T_racing"
18305 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
18307 #: ../src/verbs.cpp:2708
18308 msgid "Using bitmap tracing"
18309 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
18311 #. "tutorial_tracing"
18312 #: ../src/verbs.cpp:2709
18313 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18314 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
18316 #: ../src/verbs.cpp:2710
18317 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18318 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
18320 #: ../src/verbs.cpp:2711
18321 msgid "_Elements of Design"
18322 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
18324 #: ../src/verbs.cpp:2712
18325 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18326 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
18328 #. "tutorial_design"
18329 #: ../src/verbs.cpp:2713
18330 msgid "_Tips and Tricks"
18331 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
18333 #: ../src/verbs.cpp:2714
18334 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18335 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
18337 #. "tutorial_tips"
18338 #. Effect -- renamed Extension
18339 #: ../src/verbs.cpp:2717
18340 msgid "Previous Extension"
18341 msgstr "Askouezh kent"
18343 #: ../src/verbs.cpp:2718
18344 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18345 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
18347 #: ../src/verbs.cpp:2719
18348 msgid "Previous Extension Settings..."
18349 msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..."
18351 #: ../src/verbs.cpp:2720
18352 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18353 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
18355 #: ../src/verbs.cpp:2724
18356 msgid "Fit the page to the current selection"
18357 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
18359 #: ../src/verbs.cpp:2726
18360 msgid "Fit the page to the drawing"
18361 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
18363 #: ../src/verbs.cpp:2728
18364 msgid ""
18365 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18366 msgstr ""
18367 "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
18368 "n'eus ket un diuzad"
18370 #. LockAndHide
18371 #: ../src/verbs.cpp:2730
18372 msgid "Unlock All"
18373 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
18375 #: ../src/verbs.cpp:2732
18376 msgid "Unlock All in All Layers"
18377 msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
18379 #: ../src/verbs.cpp:2734
18380 msgid "Unhide All"
18381 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
18383 #: ../src/verbs.cpp:2736
18384 msgid "Unhide All in All Layers"
18385 msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
18387 #: ../src/verbs.cpp:2740
18388 msgid "Link an ICC color profile"
18389 msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
18391 #: ../src/verbs.cpp:2741
18392 msgid "Remove Color Profile"
18393 msgstr "Dilemel an aelad liv"
18395 #: ../src/verbs.cpp:2742
18396 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18397 msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
18399 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18400 msgid "Dash pattern"
18401 msgstr "Goustur an tres"
18403 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18404 msgid "Pattern offset"
18405 msgstr "Linkad ar goustur"
18407 #. display the initial welcome message in the statusbar
18408 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18409 msgid ""
18410 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18411 "use selector (arrow) to move or transform them."
18412 msgstr ""
18413 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
18414 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
18415 "o zreuzfurmiñ."
18417 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18418 #, c-format
18419 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18420 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
18422 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18423 #, c-format
18424 msgid "%s: %d - Inkscape"
18425 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18427 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18428 #, c-format
18429 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18430 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
18432 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18433 #, c-format
18434 msgid "%s - Inkscape"
18435 msgstr "%s - Inkscape"
18437 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18438 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18439 msgid "none"
18440 msgstr "tra ebet"
18442 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18443 msgid "remove"
18444 msgstr "dilemel"
18446 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18447 msgid "Change fill rule"
18448 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
18450 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18451 msgid "Set fill color"
18452 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
18454 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18455 msgid "Set gradient on fill"
18456 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
18458 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18459 msgid "Set pattern on fill"
18460 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
18462 #. Family frame
18463 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18464 msgid "Font family"
18465 msgstr "Familh nodrezhioù"
18467 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18468 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18469 #. Style frame
18470 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18471 msgid "fontselector|Style"
18472 msgstr "fontselector|Stil"
18474 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18475 msgid "Font size:"
18476 msgstr "Ment an nodrezh :"
18478 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18479 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18480 #. * some representative characters that users of your locale will be
18481 #. * interested in.
18482 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18483 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18484 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
18486 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18487 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18488 msgid ""
18489 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18490 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18491 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18492 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18493 msgstr ""
18494 "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
18495 "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
18496 "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod="
18497 "\"reflect\")"
18499 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18500 msgid "reflected"
18501 msgstr "disvannet"
18503 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18504 msgid "direct"
18505 msgstr "war eeun"
18507 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18508 msgid "Repeat:"
18509 msgstr "Arren :"
18511 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18512 msgid "Assign gradient to object"
18513 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
18515 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18516 msgid "<small>No gradients</small>"
18517 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
18519 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18520 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18521 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
18523 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18524 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18525 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
18527 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18528 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18529 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
18531 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18532 msgid "Edit the stops of the gradient"
18533 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
18535 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18540 msgid "<b>New:</b>"
18541 msgstr "<b>Nevez :</b>"
18543 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18544 msgid "Create linear gradient"
18545 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
18547 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18548 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18549 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
18551 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18552 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18553 msgid "on"
18554 msgstr "war"
18556 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18557 msgid "Create gradient in the fill"
18558 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
18560 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18561 msgid "Create gradient in the stroke"
18562 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
18564 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18565 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18566 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18570 msgid "<b>Change:</b>"
18571 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
18573 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18574 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18575 msgid "No document selected"
18576 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
18578 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18579 msgid "No gradients in document"
18580 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
18582 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18583 msgid "No gradient selected"
18584 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
18586 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18587 msgid "No stops in gradient"
18588 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
18590 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18591 msgid "Change gradient stop offset"
18592 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
18594 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18595 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18596 msgid "Add stop"
18597 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
18599 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18600 msgid "Add another control stop to gradient"
18601 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
18603 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18604 msgid "Delete stop"
18605 msgstr "Diverkañ ur maez"
18607 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18608 msgid "Delete current control stop from gradient"
18609 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
18611 #. Label
18612 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18613 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18614 msgid "Offset:"
18615 msgstr "Linkañ :"
18617 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18618 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18619 msgid "Stop Color"
18620 msgstr "Maez liv"
18622 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18623 msgid "Gradient editor"
18624 msgstr "Embanner ilrezennoù"
18626 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18627 msgid "Change gradient stop color"
18628 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
18630 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18631 msgid "No paint"
18632 msgstr "Pent ebet"
18634 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18635 msgid "Flat color"
18636 msgstr "Liv unvan"
18638 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18639 msgid "Linear gradient"
18640 msgstr "Ilrezenn linennek"
18642 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18643 msgid "Radial gradient"
18644 msgstr "Ilrezenn skinek"
18646 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18647 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18648 msgstr ""
18649 "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
18651 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18652 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18653 msgid ""
18654 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18655 "evenodd)"
18656 msgstr ""
18657 "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
18658 "leuniadur"
18660 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18661 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18662 msgid ""
18663 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18664 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
18666 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18667 msgid "No objects"
18668 msgstr "Ergorenn ebet"
18670 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18671 msgid "Multiple styles"
18672 msgstr "Stiloù lies"
18674 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18675 msgid "Paint is undefined"
18676 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
18678 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18679 msgid ""
18680 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18681 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18682 "create a new pattern from selection."
18683 msgstr ""
18684 "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
18685 "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
18686 "Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
18687 "an diuzad."
18689 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18690 msgid "Transform by toolbar"
18691 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
18693 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18694 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18695 msgstr ""
18696 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18697 "ergorennoù"
18699 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18700 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18701 msgstr ""
18702 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18703 "ergorennoù"
18705 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18706 msgid ""
18707 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18708 "scaled."
18709 msgstr ""
18710 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
18711 "skeulaet ar reizhkornioù."
18713 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18714 msgid ""
18715 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18716 "are scaled."
18717 msgstr ""
18718 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
18719 "vez skeulaet ar reizhkornioù."
18721 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18722 msgid ""
18723 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18724 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18725 msgstr ""
18726 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
18727 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18729 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18730 msgid ""
18731 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18732 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18733 msgstr ""
18734 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
18735 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18737 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18738 msgid ""
18739 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18740 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18741 msgstr ""
18742 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
18743 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18745 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18746 msgid ""
18747 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18748 "scaled, rotated, or skewed)."
18749 msgstr ""
18750 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
18751 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18753 #. four spinbuttons
18754 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18755 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18756 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18757 msgid "select_toolbar|X position"
18758 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
18760 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18761 msgid "select_toolbar|X"
18762 msgstr "select_toolbar|X"
18764 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18765 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18766 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
18768 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18769 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18770 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18771 msgid "select_toolbar|Y position"
18772 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
18774 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18775 msgid "select_toolbar|Y"
18776 msgstr "select_toolbar|Y"
18778 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18779 msgid "Vertical coordinate of selection"
18780 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
18782 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18783 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18784 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18785 msgid "select_toolbar|Width"
18786 msgstr "select_toolbar|Led"
18788 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18789 msgid "select_toolbar|W"
18790 msgstr "select_toolbar|L"
18792 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18793 msgid "Width of selection"
18794 msgstr "Led an diuzad"
18796 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18797 msgid "Lock width and height"
18798 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
18800 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18801 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18802 msgstr ""
18803 "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
18805 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18806 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18807 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18808 msgid "select_toolbar|Height"
18809 msgstr "select_toolbar|Sav"
18811 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18812 msgid "select_toolbar|H"
18813 msgstr "select_toolbar|S"
18815 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18816 msgid "Height of selection"
18817 msgstr "Sav an diuzad"
18819 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18820 msgid "Affect:"
18821 msgstr "Tizhout :"
18823 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18824 msgid ""
18825 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18826 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18827 msgstr ""
18828 "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet tevder an tresoù, skeulaet kornioù ar "
18829 "reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet leuniadur "
18830 "ar gousturioù gant an ergorenn"
18832 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18833 msgid "Scale rounded corners"
18834 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
18836 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18837 msgid "Move gradients"
18838 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
18840 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18841 msgid "Move patterns"
18842 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
18844 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18845 msgid "System"
18846 msgstr "Reizhiad"
18848 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18849 msgid "CMS"
18850 msgstr "CMS"
18852 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18853 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18854 msgid "_R"
18855 msgstr "_R"
18857 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18858 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18859 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18860 msgid "_G"
18861 msgstr "_G"
18863 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18864 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18865 msgid "_B"
18866 msgstr "_G"
18868 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18869 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18870 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18871 msgid "_H"
18872 msgstr "_A"
18874 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18875 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18876 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18877 msgid "_S"
18878 msgstr "_P"
18880 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18881 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18882 msgid "_L"
18883 msgstr "_L"
18885 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18886 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18887 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18888 msgid "_C"
18889 msgstr "_S"
18891 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18892 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18894 msgid "_M"
18895 msgstr "_M"
18897 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18898 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18899 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18900 msgid "_Y"
18901 msgstr "_M"
18903 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18904 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18905 msgid "_K"
18906 msgstr "_D"
18908 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18909 msgid "Gray"
18910 msgstr "Loued"
18912 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18913 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18914 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18915 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18916 msgid "Cyan"
18917 msgstr "Siañ"
18919 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18920 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18921 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18922 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18923 msgid "Magenta"
18924 msgstr "Majenta"
18926 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18927 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18930 msgid "Yellow"
18931 msgstr "Melen"
18933 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18934 msgid "Fix"
18935 msgstr "Ratreañ"
18937 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18938 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18939 msgstr ""
18940 "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
18942 #. Label
18943 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18944 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18945 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18946 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18947 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18948 msgid "_A"
18949 msgstr "_A"
18951 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18952 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18953 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18954 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18955 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18956 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18957 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18958 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18959 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18960 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18961 msgid "Alpha (opacity)"
18962 msgstr "Alfa (demerez)"
18964 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18965 msgid "RGBA_:"
18966 msgstr "RGGA _:"
18968 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18969 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18970 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
18972 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18973 msgid "RGB"
18974 msgstr "RGG"
18976 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18977 msgid "HSL"
18978 msgstr "APL"
18980 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18981 msgid "CMYK"
18982 msgstr "SMMD"
18984 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18985 msgid "Unnamed"
18986 msgstr "Dianv"
18988 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18989 msgid "Wheel"
18990 msgstr "Rod"
18992 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18993 msgid "Attribute"
18994 msgstr "Doareenn"
18996 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18997 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18998 msgid "Value"
18999 msgstr "Gwerzh"
19001 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
19002 msgid "Type text in a text node"
19003 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
19005 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
19006 msgid "Set stroke color"
19007 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
19009 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
19010 msgid "Set gradient on stroke"
19011 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
19013 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
19014 msgid "Set pattern on stroke"
19015 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
19017 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
19018 msgid "Set markers"
19019 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
19021 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19022 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19023 #. Stroke width
19024 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
19025 msgid "StrokeWidth|Width:"
19026 msgstr "StrokeWidth|Led :"
19028 #. Join type
19029 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
19030 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
19031 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
19032 msgid "Join:"
19033 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
19035 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
19036 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19037 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19038 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
19039 msgid "Miter join"
19040 msgstr "Kevre lemm"
19042 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
19043 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19044 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19045 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
19046 msgid "Round join"
19047 msgstr "Kevre ront"
19049 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19050 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19051 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19052 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
19053 msgid "Bevel join"
19054 msgstr "Kevre dall"
19056 #. Miterlimit
19057 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19058 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19059 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19060 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19061 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19062 #. when they become too long.
19063 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19064 msgid "Miter limit:"
19065 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
19067 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19068 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19069 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
19071 #. Cap type
19072 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19073 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19074 msgid "Cap:"
19075 msgstr "Penn :"
19077 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19078 #. of the line; the ends of the line are square
19079 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19080 msgid "Butt cap"
19081 msgstr "Penn karrez berr"
19083 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19084 #. line; the ends of the line are rounded
19085 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19086 msgid "Round cap"
19087 msgstr "Penn ront"
19089 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19090 #. line; the ends of the line are square
19091 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19092 msgid "Square cap"
19093 msgstr "Penn karrez"
19095 #. Dash
19096 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19097 msgid "Dashes:"
19098 msgstr "Gourzhelloù :"
19100 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19101 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19102 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19103 msgid "Start Markers:"
19104 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
19106 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19107 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19108 msgstr ""
19109 "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19111 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19112 msgid "Mid Markers:"
19113 msgstr "Merkerioù kreiz :"
19115 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19116 msgid ""
19117 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19118 "last nodes"
19119 msgstr ""
19120 "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar "
19121 "c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
19123 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19124 msgid "End Markers:"
19125 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
19127 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19128 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19129 msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19131 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19132 msgid "Set stroke style"
19133 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
19135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19136 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19137 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
19139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19140 msgid "Style of new stars"
19141 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19144 msgid "Style of new rectangles"
19145 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19148 msgid "Style of new 3D boxes"
19149 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19152 msgid "Style of new ellipses"
19153 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19156 msgid "Style of new spirals"
19157 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19160 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19161 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19164 msgid "Style of new paths created by Pen"
19165 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19168 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19169 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19172 msgid "TBD"
19173 msgstr "Da vezañ despizet"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19176 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19177 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19180 msgid "Insert node"
19181 msgstr "Enlakaat klomoù"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19184 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19185 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19188 msgid "Insert"
19189 msgstr "Enlakaat"
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19192 msgid "Delete selected nodes"
19193 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19196 msgid "Join endnodes"
19197 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19200 msgid "Join selected endnodes"
19201 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19204 msgid "Join"
19205 msgstr "Kenstagañ"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19208 msgid "Break nodes"
19209 msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19212 msgid "Break path at selected nodes"
19213 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19216 msgid "Join with segment"
19217 msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19220 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19221 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19224 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19225 msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19228 msgid "Node Cusp"
19229 msgstr "Klom Beg"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19232 msgid "Make selected nodes corner"
19233 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
19235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19236 msgid "Node Smooth"
19237 msgstr "Klom lenkraat"
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19240 msgid "Make selected nodes smooth"
19241 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19244 msgid "Node Symmetric"
19245 msgstr "Klom kemparzh"
19247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19248 msgid "Make selected nodes symmetric"
19249 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
19251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19252 msgid "Node Auto"
19253 msgstr "Klom emgefreek"
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19256 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19257 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19260 msgid "Node Line"
19261 msgstr "Klom linenn"
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19264 msgid "Make selected segments lines"
19265 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19268 msgid "Node Curve"
19269 msgstr "Klom kromenn"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19272 msgid "Make selected segments curves"
19273 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19276 msgid "Show Handles"
19277 msgstr "Diskouez an dornelloù"
19279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19280 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19281 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
19283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19284 msgid "Show Outline"
19285 msgstr "Diskouez an drolinenn"
19287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19288 msgid "Show the outline of the path"
19289 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
19291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19292 msgid "Next path effect parameter"
19293 msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19296 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19297 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19300 msgid "Edit the clipping path of the object"
19301 msgstr "Embann treug dic'hronnañ an ergorenn"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19304 msgid "Edit mask path"
19305 msgstr "Embann treug ur maskl"
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19308 msgid "Edit the mask of the object"
19309 msgstr "Embann maskl an ergorenn"
19311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19312 msgid "X coordinate:"
19313 msgstr "Daveenn X :"
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19316 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19317 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19320 msgid "Y coordinate:"
19321 msgstr "Daveenn X :"
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19324 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19325 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19328 msgid "Enable snapping"
19329 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19332 msgid "Bounding box"
19333 msgstr "Boestad bevennet"
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19336 msgid "Snap bounding box corners"
19337 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevenniñ"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19340 msgid "Bounding box edges"
19341 msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19344 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19345 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19348 msgid "Bounding box corners"
19349 msgstr "Kornioù ar voest vevenniñ"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19352 msgid "Snap to bounding box corners"
19353 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar vboest vevenniñ"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19356 msgid "BBox Edge Midpoints"
19357 msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19360 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19361 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19364 msgid "BBox Centers"
19365 msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19368 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19369 msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19372 msgid "Snap nodes or handles"
19373 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19376 msgid "Snap to paths"
19377 msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19380 msgid "Path intersections"
19381 msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19384 msgid "Snap to path intersections"
19385 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19388 msgid "To nodes"
19389 msgstr "Davit ar c'hlomoù"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19392 msgid "Snap to cusp nodes"
19393 msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar gribenn"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19396 msgid "Smooth nodes"
19397 msgstr "Klomoù lenkr"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19400 msgid "Snap to smooth nodes"
19401 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19404 msgid "Line Midpoints"
19405 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19408 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19409 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19412 msgid "Object Centers"
19413 msgstr "Kreizoù an ergorenn"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19416 msgid "Snap from and to centers of objects"
19417 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19420 msgid "Rotation Centers"
19421 msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19424 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19425 msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19428 msgid "Page border"
19429 msgstr "Riblenn ar bajenn"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19432 msgid "Snap to the page border"
19433 msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19436 msgid "Snap to grids"
19437 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19440 msgid "Snap to guides"
19441 msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19444 msgid "Star: Change number of corners"
19445 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19448 msgid "Star: Change spoke ratio"
19449 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19452 msgid "Make polygon"
19453 msgstr "Tresañ ul liestueg"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19456 msgid "Make star"
19457 msgstr "Tresañ ur steredenn"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19460 msgid "Star: Change rounding"
19461 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19464 msgid "Star: Change randomization"
19465 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19468 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19469 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19472 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19473 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
19475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19476 msgid "triangle/tri-star"
19477 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19480 msgid "square/quad-star"
19481 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19484 msgid "pentagon/five-pointed star"
19485 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19488 msgid "hexagon/six-pointed star"
19489 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
19491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19492 msgid "Corners"
19493 msgstr "Kornioù"
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19496 msgid "Corners:"
19497 msgstr "Kornioù :"
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19500 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19501 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19504 msgid "thin-ray star"
19505 msgstr "steredenn he skin voan"
19507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19508 msgid "pentagram"
19509 msgstr "pemptueg"
19511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19512 msgid "hexagram"
19513 msgstr "c'hwec'htueg"
19515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19516 msgid "heptagram"
19517 msgstr "seizhtueg"
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19520 msgid "octagram"
19521 msgstr "eizhtueg"
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19524 msgid "regular polygon"
19525 msgstr "liestueg reoliek"
19527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19528 msgid "Spoke ratio"
19529 msgstr "Feur ar skin"
19531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19532 msgid "Spoke ratio:"
19533 msgstr "Feur ar skin :"
19535 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19536 #. Base radius is the same for the closest handle.
19537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19538 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19539 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
19541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19542 msgid "stretched"
19543 msgstr "astennet"
19545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19546 msgid "twisted"
19547 msgstr "tort"
19549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19550 msgid "slightly pinched"
19551 msgstr "strishaet un tamm"
19553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19554 msgid "NOT rounded"
19555 msgstr "KET rontaet"
19557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19558 msgid "slightly rounded"
19559 msgstr "rontaetik"
19561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19562 msgid "visibly rounded"
19563 msgstr "rontaet hewel"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19566 msgid "well rounded"
19567 msgstr "rontaet mat"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19570 msgid "amply rounded"
19571 msgstr "rontaet ledan"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19574 msgid "blown up"
19575 msgstr "kreskaet"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19578 msgid "Rounded"
19579 msgstr "Rontaet"
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19582 msgid "Rounded:"
19583 msgstr "Rontaet :"
19585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19586 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19587 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19590 msgid "NOT randomized"
19591 msgstr "KET dargouezhekaet"
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19594 msgid "slightly irregular"
19595 msgstr "diingalik"
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19598 msgid "visibly randomized"
19599 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19602 msgid "strongly randomized"
19603 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19606 msgid "Randomized"
19607 msgstr "Dargouezhekaet"
19609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19610 msgid "Randomized:"
19611 msgstr "Dargouezhekaet :"
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19614 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19615 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19619 msgid "Defaults"
19620 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19623 msgid ""
19624 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19625 "change defaults)"
19626 msgstr ""
19627 "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
19628 "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19631 msgid "Change rectangle"
19632 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
19634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19635 msgid "W:"
19636 msgstr "L :"
19638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19639 msgid "Width of rectangle"
19640 msgstr "Led ar reizhkorn"
19642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19643 msgid "H:"
19644 msgstr "A-z. :"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19647 msgid "Height of rectangle"
19648 msgstr "Sav ar reizhkorn"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19651 msgid "not rounded"
19652 msgstr "diront"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19655 msgid "Horizontal radius"
19656 msgstr "Skin a-zremm"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19659 msgid "Rx:"
19660 msgstr "Sx :"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19663 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19664 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19667 msgid "Vertical radius"
19668 msgstr "Skin a-serzh"
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19671 msgid "Ry:"
19672 msgstr "Sy :"
19674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19675 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19676 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19679 msgid "Not rounded"
19680 msgstr "Diront"
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19683 msgid "Make corners sharp"
19684 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
19686 #. TODO: use the correct axis here, too
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19688 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19689 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19692 msgid "Angle in X direction"
19693 msgstr "Korn davit ar roud X"
19695 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19697 msgid "Angle of PLs in X direction"
19698 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
19700 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19702 msgid "State of VP in X direction"
19703 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
19705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19706 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19707 msgstr ""
19708 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19709 "kenstur)"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19712 msgid "Angle in Y direction"
19713 msgstr "Korn davit ar roud Y"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19716 msgid "Angle Y:"
19717 msgstr "Korn Y :"
19719 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19721 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19722 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
19724 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19726 msgid "State of VP in Y direction"
19727 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
19729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19730 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19731 msgstr ""
19732 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19733 "kenstur)"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19736 msgid "Angle in Z direction"
19737 msgstr "Korn davit ar roud Z"
19739 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19741 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19742 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
19744 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19746 msgid "State of VP in Z direction"
19747 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
19749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19750 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19751 msgstr ""
19752 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19753 "kenstur)"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19756 msgid "Change spiral"
19757 msgstr "Kemmañ an droellenn"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19760 msgid "just a curve"
19761 msgstr "ur grommenn hepken"
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19764 msgid "one full revolution"
19765 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19768 msgid "Number of turns"
19769 msgstr "Niver a droioù"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19772 msgid "Turns:"
19773 msgstr "Troioù :"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19776 msgid "Number of revolutions"
19777 msgstr "Niver a droioù"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19780 msgid "circle"
19781 msgstr "kelc'h"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19784 msgid "edge is much denser"
19785 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19788 msgid "edge is denser"
19789 msgstr "fetis eo ar riblenn"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19792 msgid "even"
19793 msgstr "unvan"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19796 msgid "center is denser"
19797 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19800 msgid "center is much denser"
19801 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19804 msgid "Divergence"
19805 msgstr "Kenforc'h"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19808 msgid "Divergence:"
19809 msgstr "Kenforc'h :"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19812 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19813 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19816 msgid "starts from center"
19817 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19820 msgid "starts mid-way"
19821 msgstr "a grog da hanter hent"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19824 msgid "starts near edge"
19825 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19828 msgid "Inner radius"
19829 msgstr "Skin diabarzh"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19832 msgid "Inner radius:"
19833 msgstr "Skin diabarzh :"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19836 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19837 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19840 msgid "Bezier"
19841 msgstr "Bezier"
19843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19844 msgid "Create regular Bezier path"
19845 msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
19847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19848 msgid "Spiro"
19849 msgstr "Troellenn"
19851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19852 msgid "Create Spiro path"
19853 msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
19855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19856 msgid "Zigzag"
19857 msgstr "Kammigell"
19859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19860 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19861 msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19864 msgid "Paraxial"
19865 msgstr "Ledahelek"
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19868 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19869 msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19872 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19873 msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19876 msgid "Triangle in"
19877 msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
19879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19880 msgid "Triangle out"
19881 msgstr "Tric'horn da ziavaez"
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19884 msgid "From clipboard"
19885 msgstr "Diouzh ar golver"
19887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19888 msgid "Shape:"
19889 msgstr "Lun :"
19891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19892 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19893 msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19896 msgid "(many nodes, rough)"
19897 msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
19899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19903 msgid "(default)"
19904 msgstr "(dre ziouer)"
19906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19907 msgid "(few nodes, smooth)"
19908 msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
19910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19911 msgid "Smoothing:"
19912 msgstr "lenkradur :"
19914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19915 msgid "Smoothing: "
19916 msgstr "lenkradur :"
19918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19919 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19920 msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
19922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19923 msgid ""
19924 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19925 "change defaults)"
19926 msgstr ""
19927 "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù "
19928 "Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19930 #. Width
19931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19932 msgid "(pinch tweak)"
19933 msgstr "(peurlipat strizh)"
19935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19936 msgid "(broad tweak)"
19937 msgstr "(peurlipat bras)"
19939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19940 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19941 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
19943 #. Force
19944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19945 msgid "(minimum force)"
19946 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
19948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19949 msgid "(maximum force)"
19950 msgstr "(kreñvder brasañ)"
19952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19953 msgid "Force"
19954 msgstr "Kreñvder"
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19957 msgid "Force:"
19958 msgstr "Kreñvder :"
19960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19961 msgid "The force of the tweak action"
19962 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
19964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19965 msgid "Move mode"
19966 msgstr "Mod Dilec'hiañ"
19968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19969 msgid "Move objects in any direction"
19970 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
19972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19973 msgid "Move in/out mode"
19974 msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
19976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19977 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19978 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Shift diouzh ar biz"
19980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19981 msgid "Move jitter mode"
19982 msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
19984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19985 msgid "Move objects in random directions"
19986 msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
19988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19989 msgid "Scale mode"
19990 msgstr "Mod skeulaat"
19992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19993 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19994 msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Shift brasaat"
19996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19997 msgid "Rotate mode"
19998 msgstr "Mod c'hwelañ"
20000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
20001 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
20002 msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Shift gant roud gin ar bizied"
20004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
20005 msgid "Duplicate/delete mode"
20006 msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
20008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
20009 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
20010 msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Shift e vo diverket"
20012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
20013 msgid "Push mode"
20014 msgstr "Mod bountañ"
20016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
20017 msgid "Push parts of paths in any direction"
20018 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
20020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
20021 msgid "Shrink/grow mode"
20022 msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
20024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
20025 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
20026 msgstr ""
20027 "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Shift ledanaat (ezkrommañ)"
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
20030 msgid "Attract/repel mode"
20031 msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
20033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
20034 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
20035 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Shift diouzh ar reti"
20037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
20038 msgid "Roughen mode"
20039 msgstr "Mod rustaat"
20041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
20042 msgid "Roughen parts of paths"
20043 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
20045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
20046 msgid "Color paint mode"
20047 msgstr "Mod liv pentañ"
20049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
20050 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20051 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
20053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
20054 msgid "Color jitter mode"
20055 msgstr "Mod an distabilder liv"
20057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20058 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20059 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
20061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
20062 msgid "Blur mode"
20063 msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
20065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
20066 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20067 msgstr ""
20068 "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Shift, nebeutoc'h a "
20069 "ruzed"
20071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20072 msgid "Channels:"
20073 msgstr "Sanelloù : "
20075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20076 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20077 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
20079 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20081 msgid "H"
20082 msgstr "A"
20084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20085 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20086 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
20088 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20090 msgid "S"
20091 msgstr "P"
20093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20094 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20095 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
20097 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20099 msgid "L"
20100 msgstr "L"
20102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20103 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20104 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
20106 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20108 msgid "O"
20109 msgstr "D"
20111 #. Fidelity
20112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20113 msgid "(rough, simplified)"
20114 msgstr "(rust, eeunaet)"
20116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20117 msgid "(fine, but many nodes)"
20118 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
20120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20121 msgid "Fidelity"
20122 msgstr "Feleunder"
20124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20125 msgid "Fidelity:"
20126 msgstr "Feleunder :"
20128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20129 msgid ""
20130 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20131 "generate a lot of new nodes"
20132 msgstr ""
20133 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
20134 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
20136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20137 msgid "Pressure"
20138 msgstr "Gwask"
20140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20141 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20142 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
20144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20145 msgid "No preset"
20146 msgstr "Rakarventenn ebet"
20148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20149 msgid "Save..."
20150 msgstr "Enrollañ..."
20152 #. Width
20153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20154 msgid "(hairline)"
20155 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
20157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20158 msgid "(broad stroke)"
20159 msgstr "(tres ledan)"
20161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20162 msgid "Pen Width"
20163 msgstr "Led ar c'hreion"
20165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20166 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20167 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20169 #. Thinning
20170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20171 msgid "(speed blows up stroke)"
20172 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
20174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20175 msgid "(slight widening)"
20176 msgstr "(ledanaet un tammik)"
20178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20179 msgid "(constant width)"
20180 msgstr "(tevder arstalek)"
20182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20183 msgid "(slight thinning, default)"
20184 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
20186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20187 msgid "(speed deflates stroke)"
20188 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
20190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20191 msgid "Stroke Thinning"
20192 msgstr "Moander an tres"
20194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20195 msgid "Thinning:"
20196 msgstr "Tanaviñ :"
20198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20199 msgid ""
20200 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20201 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20202 msgstr ""
20203 "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
20204 "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
20206 #. Angle
20207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20208 msgid "(left edge up)"
20209 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
20211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20212 msgid "(horizontal)"
20213 msgstr "(a-zremm)"
20215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20216 msgid "(right edge up)"
20217 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
20219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20220 msgid "Pen Angle"
20221 msgstr "Korn ar c'hreion"
20223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20224 msgid "Angle:"
20225 msgstr "Korn :"
20227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20228 msgid ""
20229 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20230 "fixation = 0)"
20231 msgstr ""
20232 "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
20234 #. Fixation
20235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20236 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20237 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
20239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20240 msgid "(almost fixed, default)"
20241 msgstr "(tost staget, diouer)"
20243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20244 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20245 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
20247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20248 msgid "Fixation"
20249 msgstr "Stagadur"
20251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20252 msgid "Fixation:"
20253 msgstr "Stagadur :"
20255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20256 msgid ""
20257 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20258 "fixed angle)"
20259 msgstr ""
20260 "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn "
20261 "staget)"
20263 #. Cap Rounding
20264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20265 msgid "(blunt caps, default)"
20266 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
20268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20269 msgid "(slightly bulging)"
20270 msgstr "(koeñvet un tamm)"
20272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20273 msgid "(approximately round)"
20274 msgstr "(ront tamm pe damm)"
20276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20277 msgid "(long protruding caps)"
20278 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
20280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20281 msgid "Cap rounding"
20282 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
20284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20285 msgid "Caps:"
20286 msgstr "Pennoù :"
20288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20289 msgid ""
20290 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20291 "round caps)"
20292 msgstr ""
20293 "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
20294 "= penn ebet, 1 = penn ront)"
20296 #. Tremor
20297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20298 msgid "(smooth line)"
20299 msgstr "(linenn lenkr)"
20301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20302 msgid "(slight tremor)"
20303 msgstr "(kren gwan)"
20305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20306 msgid "(noticeable tremor)"
20307 msgstr "(kren gwelus)"
20309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20310 msgid "(maximum tremor)"
20311 msgstr "(kren uc'hek)"
20313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20314 msgid "Stroke Tremor"
20315 msgstr "Krenañ an tres"
20317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20318 msgid "Tremor:"
20319 msgstr "Kren :"
20321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20322 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20323 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
20325 #. Wiggle
20326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20327 msgid "(no wiggle)"
20328 msgstr "(kren ebet)"
20330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20331 msgid "(slight deviation)"
20332 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
20334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20335 msgid "(wild waves and curls)"
20336 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
20338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20339 msgid "Pen Wiggle"
20340 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
20342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20343 msgid "Wiggle:"
20344 msgstr "Krenañ :"
20346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20347 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20348 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
20350 #. Mass
20351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20352 msgid "(no inertia)"
20353 msgstr "(anniñv ebet)"
20355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20356 msgid "(slight smoothing, default)"
20357 msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
20359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20360 msgid "(noticeable lagging)"
20361 msgstr "(o ruzañ)"
20363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20364 msgid "(maximum inertia)"
20365 msgstr "(anniñv uc'hek)"
20367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20368 msgid "Pen Mass"
20369 msgstr "Tolz ar c'hreion"
20371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20372 msgid "Mass:"
20373 msgstr "Tolz :"
20375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20376 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20377 msgstr ""
20378 "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
20379 "gant an anniñv"
20381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20382 msgid "Trace Background"
20383 msgstr "Tresañ an drekva"
20385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20386 msgid ""
20387 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20388 "minimum width, black - maximum width)"
20389 msgstr ""
20390 "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
20391 "tevder uc'hek)"
20393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20394 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20395 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
20397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20398 msgid "Tilt"
20399 msgstr "Soubladur"
20401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20402 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20403 msgstr ""
20404 "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
20406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20407 msgid "Choose a preset"
20408 msgstr "Dibab ur rakarventenn"
20410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20411 msgid "Arc: Change start/end"
20412 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
20414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20415 msgid "Arc: Change open/closed"
20416 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
20418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20419 msgid "Start:"
20420 msgstr "Deraouiñ :"
20422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20423 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20424 msgstr ""
20425 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
20427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20428 msgid "End:"
20429 msgstr "Dibenn :"
20431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20432 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20433 msgstr ""
20434 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
20436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20437 msgid "Closed arc"
20438 msgstr "Serriñ ar wareg"
20440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20441 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20442 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
20444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20445 msgid "Open Arc"
20446 msgstr "Digeriñ ar wareg"
20448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20449 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20450 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
20452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20453 msgid "Make whole"
20454 msgstr "Lakaat da glok"
20456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20457 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20458 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
20460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20461 msgid "Pick opacity"
20462 msgstr "Tennañ an demerez"
20464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20465 msgid ""
20466 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20467 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20468 msgstr ""
20469 "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-"
20470 "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
20472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20473 msgid "Pick"
20474 msgstr "Tennañ"
20476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20477 msgid "Assign opacity"
20478 msgstr "Deverkañ an demerez"
20480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20481 msgid ""
20482 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20483 msgstr ""
20484 "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al "
20485 "leuniadur pe an tres"
20487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20488 msgid "Assign"
20489 msgstr "Deverkañ"
20491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20492 msgid "Closed"
20493 msgstr "Serret"
20495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20496 msgid "Open start"
20497 msgstr "Digeriñ an derou"
20499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20500 msgid "Open end"
20501 msgstr "Digeriñ an dibenn"
20503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20504 msgid "Open both"
20505 msgstr "Digeriñ an holl"
20507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20508 msgid "All inactive"
20509 msgstr "An holl dizoberiant"
20511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20512 msgid "No geometric tool is active"
20513 msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
20515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20516 msgid "Show limiting bounding box"
20517 msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
20519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20520 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20521 msgstr ""
20522 "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
20524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20525 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20526 msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
20528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20529 msgid ""
20530 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20531 "of current selection"
20532 msgstr ""
20533 "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù "
20534 "anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
20536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20537 msgid "Choose a line segment type"
20538 msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
20540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20541 msgid "Display measuring info"
20542 msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
20544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20545 msgid "Display measuring info for selected items"
20546 msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
20548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20549 msgid "Open LPE dialog"
20550 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
20552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20553 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20554 msgstr ""
20555 "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent "
20556 "niverel)"
20558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20559 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20560 msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20563 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20564 msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
20566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20567 msgid "Cut"
20568 msgstr "Troc'hañ"
20570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20571 msgid "Cut out from objects"
20572 msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
20574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20575 msgid "Text: Change font family"
20576 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
20578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20579 msgid "Text: Change alignment"
20580 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
20582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20583 msgid "Text: Change font style"
20584 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
20586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20587 msgid "Text: Change orientation"
20588 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
20590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20591 msgid "Text: Change font size"
20592 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
20594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20595 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20596 msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
20598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20599 msgid ""
20600 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20601 "default font instead."
20602 msgstr ""
20603 "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo "
20604 "arveret gant Inkscape."
20606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20607 msgid "Align left"
20608 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
20610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20611 msgid "Align right"
20612 msgstr "Desteudañ a-zehou"
20614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20615 msgid "Justify"
20616 msgstr "Marzekaat"
20618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20619 msgid "Bold"
20620 msgstr "Tev"
20622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20623 msgid "Italic"
20624 msgstr "Stouet"
20626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20627 msgid "Change connector spacing"
20628 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
20630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20631 msgid "Avoid"
20632 msgstr "Nullañ"
20634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20635 msgid "Ignore"
20636 msgstr "Leuskel a-gostez"
20638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20639 msgid "Connector Spacing"
20640 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
20642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20643 msgid "Spacing:"
20644 msgstr "Esaouiñ :"
20646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20647 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20648 msgstr ""
20649 "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
20650 "emvonet"
20652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20653 msgid "Graph"
20654 msgstr "Kevregad"
20656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20657 msgid "Connector Length"
20658 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
20660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20661 msgid "Length:"
20662 msgstr "Hirder :"
20664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20665 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20666 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
20668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20669 msgid "Downwards"
20670 msgstr "Davit an traoñ"
20672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20673 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20674 msgstr ""
20675 "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
20677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20678 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20679 msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti"
20681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20682 msgid "Fill by"
20683 msgstr "Leuniañ gant"
20685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20686 msgid "Fill by:"
20687 msgstr "Leuniañ gant :"
20689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20690 msgid "Fill Threshold"
20691 msgstr "Gwehin al leuniadur"
20693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20694 msgid ""
20695 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20696 "pixels to be counted in the fill"
20697 msgstr ""
20698 "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
20699 "nes hag a vo lakaet el leuniadur"
20701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20702 msgid "Grow/shrink by"
20703 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
20705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20706 msgid "Grow/shrink by:"
20707 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
20709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20710 msgid ""
20711 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20712 msgstr ""
20713 "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
20714 "krouet"
20716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20717 msgid "Close gaps"
20718 msgstr "Serriñ an esaouioù"
20720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20721 msgid "Close gaps:"
20722 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
20724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20725 msgid ""
20726 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20727 "to change defaults)"
20728 msgstr ""
20729 "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
20730 "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
20732 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20733 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20734 msgstr ""
20735 "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ.  Klask he lakaat da dreug da "
20736 "gentañ."
20738 #. report to the Inkscape console using errormsg
20739 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20740 msgid "Side Length 'a'/px: "
20741 msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
20743 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20744 msgid "Side Length 'b'/px: "
20745 msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
20747 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20748 msgid "Side Length 'c'/px: "
20749 msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
20751 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20752 msgid "Angle 'A'/radians:"
20753 msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
20755 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20756 msgid "Angle 'B'/radians: "
20757 msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
20759 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20760 msgid "Angle 'C'/radians: "
20761 msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
20763 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20764 msgid "Semiperimeter/px: "
20765 msgstr "Hanteramregenn/px :"
20767 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20768 msgid "Area /px^2: "
20769 msgstr "Maez/px^2 :"
20771 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20772 msgid ""
20773 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20774 "required by this extension. Please install them and try again."
20775 msgstr ""
20776 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20777 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
20779 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20780 msgid ""
20781 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20782 "an existing file! Unable to embed image."
20783 msgstr ""
20784 "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont "
20785 "ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
20787 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20788 #, python-format
20789 msgid "Sorry we could not locate %s"
20790 msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
20792 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20793 #, python-format
20794 msgid ""
20795 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20796 "or image/x-icon"
20797 msgstr ""
20798 "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, "
20799 "skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
20801 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20802 msgid ""
20803 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20804 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20805 msgstr ""
20806 "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML.   Mar plij, pellgargit an handelv "
20807 "diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
20809 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20810 msgid "Difficulty finding the image data."
20811 msgstr "Diaes eo kavet roadennoù ar skeudenn."
20813 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20814 msgid ""
20815 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20816 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20817 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20818 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20819 msgstr ""
20820 "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an "
20821 "askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh "
20822 "http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer "
20823 "pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
20825 #: ../share/extensions/inkex.py:221
20826 #, python-format
20827 msgid "No matching node for expression: %s"
20828 msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
20830 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20831 #, python-format
20832 msgid "No style attribute found for id: %s"
20833 msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
20835 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20836 #, python-format
20837 msgid "unable to locate marker: %s"
20838 msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
20840 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20841 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20842 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20843 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20844 msgid "This extension requires two selected paths."
20845 msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
20847 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20848 #, python-format
20849 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20850 msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
20852 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20853 msgid ""
20854 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20855 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20856 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20857 "numpy."
20858 msgstr ""
20859 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20860 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur "
20861 "reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-"
20862 "get install python-numpy."
20864 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20865 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20866 #, python-format
20867 msgid ""
20868 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20869 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20870 msgstr ""
20871 "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
20872 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
20874 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20875 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20876 msgid ""
20877 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20878 msgstr ""
20879 "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar "
20880 "c'hlom."
20882 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20883 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20884 msgid ""
20885 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20886 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20887 msgstr ""
20888 "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
20889 "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn->Digenstrollañ."
20891 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20892 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20893 msgid ""
20894 "The second selected object is not a path.\n"
20895 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20896 msgstr ""
20897 "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20898 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
20900 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20901 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20902 msgid ""
20903 "The first selected object is not a path.\n"
20904 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20905 msgstr ""
20906 "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20907 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
20909 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20910 msgid ""
20911 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20912 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20913 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20914 msgstr ""
20915 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ "
20916 "gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel "
20917 "hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-get install "
20918 "python-numpy."
20920 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20921 msgid "No face data found in specified file."
20922 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet."
20924 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20925 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20926 msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
20928 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20929 msgid "No edge data found in specified file."
20930 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet."
20932 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20933 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20934 msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
20936 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20937 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20938 msgid ""
20939 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20940 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20941 msgstr ""
20942 "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er "
20943 "restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evel \"Taleg-erspizet\" "
20944 "dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
20946 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20947 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20948 msgstr "Fazi diabarzh.  N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
20950 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20951 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20952 msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
20954 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20955 #, python-format
20956 msgid "Could not locate file: %s"
20957 msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
20959 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20960 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20961 msgstr ""
20963 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20964 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20965 msgid "You must select at least two elements."
20966 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
20968 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20969 msgid "Add Nodes"
20970 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
20972 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20973 msgid "By max. segment length"
20974 msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
20976 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20977 msgid "By number of segments"
20978 msgstr "Dre niver a regennoù"
20980 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20981 msgid "Division method"
20982 msgstr "Hentenn rannañ"
20984 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20985 msgid "Maximum segment length (px)"
20986 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
20988 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20989 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20990 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20991 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20992 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20993 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20994 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20995 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20996 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20997 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20998 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20999 msgid "Modify Path"
21000 msgstr "Daskemmañ an treug"
21002 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
21003 msgid "Number of segments"
21004 msgstr "Niver a regennoù"
21006 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
21007 msgid "AI 8.0 Input"
21008 msgstr "Enankad AI 8.0"
21010 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
21011 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
21012 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
21014 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
21015 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
21016 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
21018 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
21019 msgid "AI SVG Input"
21020 msgstr "Enankad AI SVG"
21022 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
21023 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21024 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21026 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
21027 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
21028 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
21029 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
21031 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
21032 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
21033 msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
21035 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
21036 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
21037 msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
21039 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
21040 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
21041 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
21043 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
21044 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
21045 msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
21047 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
21048 msgid "Corel DRAW Input"
21049 msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
21051 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
21052 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21053 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
21055 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21056 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21057 msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21059 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21060 msgid "Corel DRAW templates input"
21061 msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
21063 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21064 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21065 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
21067 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21068 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21069 msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
21071 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21072 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21073 msgstr "Enankad restroù  mod Computer Graphics Metafile files input"
21075 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21076 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21077 msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
21079 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21080 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21081 msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
21083 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21084 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21085 msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
21087 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21088 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21089 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
21091 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21092 msgid "Brighter"
21093 msgstr "Sklaeroc'h"
21095 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21096 msgid "Blue Function"
21097 msgstr "Arc'hwel glas"
21099 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21100 msgid "Green Function"
21101 msgstr "Arc'hwel Gwer"
21103 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21104 msgid "Red Function"
21105 msgstr "Arc'hwel Ruz"
21107 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21108 msgid "Darker"
21109 msgstr "Teñvaloc'h"
21111 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21112 msgid "Grayscale"
21113 msgstr "Skeul louedoù"
21115 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21116 msgid "Less Hue"
21117 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
21119 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21120 msgid "Less Light"
21121 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
21123 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21124 msgid "Less Saturation"
21125 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
21127 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21128 msgid "More Hue"
21129 msgstr "Muioc'h a arliv"
21131 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21132 msgid "More Light"
21133 msgstr "Muioc'h a lintr"
21135 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21136 msgid "More Saturation"
21137 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
21139 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21140 msgid "Negative"
21141 msgstr "Ginel"
21143 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21144 msgid "Randomize"
21145 msgstr "Dargouezhekaat"
21147 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21148 msgid "Remove Blue"
21149 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
21151 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21152 msgid "Remove Green"
21153 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
21155 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21156 msgid "Remove Red"
21157 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
21159 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21160 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21161 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
21163 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21164 msgid "Replace color"
21165 msgstr "Amsaviñ al liv"
21167 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21168 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21169 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
21171 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21172 msgid "RGB Barrel"
21173 msgstr "Tonell RGG"
21175 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21176 msgid "Convert to Dashes"
21177 msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
21179 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21180 msgid "A diagram created with the program Dia"
21181 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
21183 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21184 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21185 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
21187 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21188 msgid "Dia Input"
21189 msgstr "Enankad Dia"
21191 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21192 msgid ""
21193 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21194 "at http://live.gnome.org/Dia"
21195 msgstr ""
21196 "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
21197 "gnome.org/Dia"
21199 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21200 msgid ""
21201 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21202 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21203 "Inkscape installation."
21204 msgstr ""
21205 "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
21206 "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
21208 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21209 msgid "Dimensions"
21210 msgstr "Mentoù"
21212 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21213 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21214 msgid "Visualize Path"
21215 msgstr "Hewelaat an treug"
21217 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21218 msgid "X Offset"
21219 msgstr "Linkañ X"
21221 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21222 msgid "Y Offset"
21223 msgstr "Linkañ Y"
21225 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21226 msgid "Dot size"
21227 msgstr "Ment ar pik"
21229 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21230 msgid "Font size"
21231 msgstr "Ment an nodrezh"
21233 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21234 msgid "Number Nodes"
21235 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
21237 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21238 msgid "Altitudes"
21239 msgstr "Heledoù"
21241 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21242 msgid "Angle Bisectors"
21243 msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
21245 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21246 msgid "Centroid"
21247 msgstr "Trommgreiz"
21249 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21250 msgid "Circumcentre"
21251 msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
21253 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21254 msgid "Circumcircle"
21255 msgstr "Kelc'h amgaeet"
21257 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21258 msgid "Common Objects"
21259 msgstr "Ergorennoù boutin"
21261 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21262 msgid "Contact Triangle"
21263 msgstr "Tric'horn stekiñ"
21265 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21266 msgid "Custom Point Specified By:"
21267 msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
21269 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21270 msgid "Custom Points and Options"
21271 msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
21273 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21274 msgid "Draw Circle About This Point"
21275 msgstr "Tresañ ur c'hlec'h tro-dro d'ar poent-mañ"
21277 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21278 msgid "Draw From Triangle"
21279 msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
21281 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21282 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21283 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
21285 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21286 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21287 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
21289 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21290 msgid "Draw Marker At This Point"
21291 msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
21293 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21294 msgid "Excentral Triangle"
21295 msgstr "Tric'horn trispinat"
21297 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21298 msgid "Excentres"
21299 msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
21301 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21302 msgid "Excircles"
21303 msgstr "Kelc'hioù kaeet"
21305 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21306 msgid "Extouch Triangle"
21307 msgstr "Tric'horn Nagel"
21309 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21310 msgid "Gergonne Point"
21311 msgstr "Poent Gergonne"
21313 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21314 msgid "Incentre"
21315 msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
21317 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21318 msgid "Incircle"
21319 msgstr "Kelc'h kaeet"
21321 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21322 msgid "Nagel Point"
21323 msgstr "Poent Nagel"
21325 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21326 msgid "Nine-Point Centre"
21327 msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
21329 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21330 msgid "Nine-Point Circle"
21331 msgstr "Kelc'h an nav-poent"
21333 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21334 msgid "Orthic Triangle"
21335 msgstr "Tric'horn savskoel"
21337 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21338 msgid "Orthocentre"
21339 msgstr "Reizhkreiz"
21341 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21342 msgid "Point At"
21343 msgstr "Poent e"
21345 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21346 msgid "Radius / px"
21347 msgstr "Skin / px"
21349 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21350 msgid "Report this triangle's properties"
21351 msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
21353 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21354 msgid "Symmedial Triangle"
21355 msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
21357 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21358 msgid "Symmedian Point"
21359 msgstr "Poent kemgreiztuennel"
21361 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21362 msgid "Symmedians"
21363 msgstr "Kemgreiztuennoù"
21365 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21366 msgid "Triangle Function"
21367 msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
21369 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21370 msgid "Trilinear Coordinates"
21371 msgstr "Daveoù trilinennek"
21373 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21374 msgid ""
21375 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
21376 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
21377 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
21378 "instead, if needed."
21379 msgstr ""
21380 "- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ, - lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm. - "
21381 "lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm. - miret eo an "
21382 "treuzfollennoù dre Restr ; Open, ket enporzhiañ. - skor eeunaet evit ar "
21383 "BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant AutoCAD kentoc'h, mar bez "
21384 "ezhomm."
21386 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21387 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21388 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21390 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21391 msgid "Character Encoding"
21392 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
21394 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21395 msgid "DXF Input"
21396 msgstr "Enankad DXF"
21398 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21399 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21400 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
21402 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21403 msgid "Or, use manual scale factor"
21404 msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
21406 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
21407 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21408 msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
21410 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21411 msgid ""
21412 "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
21413 "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
21414 "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
21415 "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21416 msgstr ""
21417 "- Laoskadur AutoCAD 13. - lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm. - lakaat ez "
21418 "eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm. -  elfennoù LWPOLYLINE ha SPLINE "
21419 "zo skoret hepken. - An dibarzh ROBO-Master eo un danailh arbennikaet helenn "
21420 "gant ROBO-Master ha gwelerezed AutoDesk hepken, ket gant Inkscape."
21422 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21423 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21424 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21426 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21427 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21428 msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21430 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21431 msgid "enable ROBO-Master output"
21432 msgstr "Gweredekaat ec'hankad ROBO-Master"
21434 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21435 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21436 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21438 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21439 msgid "DXF Output"
21440 msgstr "Ec'hankad DXF"
21442 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21443 msgid "DXF file written by pstoedit"
21444 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
21446 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21447 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21448 msgstr ""
21449 "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21451 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21452 msgid "Blur height"
21453 msgstr "Sav ar ruzed"
21455 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21456 msgid "Blur stdDeviation"
21457 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
21459 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21460 msgid "Blur width"
21461 msgstr "Led ar ruzed"
21463 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21464 msgid "Edge 3D"
21465 msgstr "Riblenn 3M"
21467 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21468 msgid "Illumination Angle"
21469 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
21471 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21472 msgid "Only black and white"
21473 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
21475 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21476 msgid "Shades"
21477 msgstr "Disheolioù"
21479 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21480 msgid "Embed Images"
21481 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
21483 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21484 msgid "Embed only selected images"
21485 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
21487 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21488 msgid "EPS Input"
21489 msgstr "Enankad EPS"
21491 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21492 msgid "LaTeX formula"
21493 msgstr "LaTeX formula"
21495 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21496 msgid "LaTeX formula: "
21497 msgstr "LaTeX formula : "
21499 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21500 msgid "Export as GIMP Palette"
21501 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
21503 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21504 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21505 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
21507 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21508 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21509 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
21511 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21512 msgid "Extract Image"
21513 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
21515 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21516 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21517 msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
21519 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21520 msgid "Path to save image"
21521 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
21523 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21524 msgid "Extrude"
21525 msgstr "Eztourzhañ"
21527 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21528 msgid "Open files saved with XFIG"
21529 msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
21531 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21532 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21533 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
21535 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21536 msgid "XFIG Input"
21537 msgstr "Enankad XFIG"
21539 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21540 msgid "Flatness"
21541 msgstr "Plataat"
21543 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21544 msgid "Flatten Beziers"
21545 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
21547 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21548 msgid "Add Guide Lines"
21549 msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
21551 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21552 msgid "Depth"
21553 msgstr "Donder"
21555 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21556 msgid "Foldable Box"
21557 msgstr "Boest plegus"
21559 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21560 msgid "Paper Thickness"
21561 msgstr "Tevder ar paper"
21563 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21564 msgid "Tab Proportion"
21565 msgstr "Kenfeur an ivinell"
21567 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21568 msgid "Fractalize"
21569 msgstr "Brevennaat"
21571 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21572 msgid "Smoothness"
21573 msgstr "Lenkrder"
21575 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21576 msgid "Subdivisions"
21577 msgstr "Isrannadurioù"
21579 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21580 msgid "Calculate first derivative numerically"
21581 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
21583 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21584 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21585 msgid "Draw Axes"
21586 msgstr "Tredañ an ahelioù"
21588 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21589 msgid "End X value"
21590 msgstr "Gwerzh an dibenn X"
21592 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21593 msgid "First derivative"
21594 msgstr "Diarroudenn gentañ"
21596 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21597 msgid "Function"
21598 msgstr "Arc'hwel"
21600 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21601 msgid "Function Plotter"
21602 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
21604 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21605 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21606 msgid "Functions"
21607 msgstr "Arc'hwelioù"
21609 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21610 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21611 msgstr ""
21612 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/"
21613 "ledady)"
21615 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21616 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21617 msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
21619 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21620 msgid "Number of samples"
21621 msgstr "Niver a standilhonoù"
21623 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21624 msgid "Range and sampling"
21625 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
21627 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21628 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21629 msgid "Remove rectangle"
21630 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
21632 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21633 msgid ""
21634 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21635 "it will determine X and Y scales.\n"
21636 "\n"
21637 "With polar coordinates:\n"
21638 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21639 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21640 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21641 "   First derivative is always determined numerically."
21642 msgstr ""
21643 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh.\n"
21644 "Despizet e vo skeulioù X ha Y.\n"
21645 "\n"
21646 "Gant daveoù bleinek : \n"
21647 "   ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n"
21648 "   Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar "
21649 "reizhkorn +/-1.\n"
21650 "   Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n"
21651 "   Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
21653 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21654 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21655 msgid ""
21656 "Standard Python math functions are available:\n"
21657 "\n"
21658 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21659 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21660 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21661 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21662 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21663 "\n"
21664 "The constants pi and e are also available."
21665 msgstr ""
21666 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n"
21667 "\n"
21668 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
21669 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21670 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21671 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21672 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21673 "\n"
21674 "Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
21676 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21677 msgid "Start X value"
21678 msgstr "Gwerzh an derou X"
21680 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21681 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21682 msgid "Use"
21683 msgstr "Arver"
21685 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21686 msgid "Use polar coordinates"
21687 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
21689 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21690 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21691 msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
21693 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21694 msgid "Y value of rectangle's top"
21695 msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
21697 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21698 msgid "Circular pitch, px"
21699 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
21701 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21702 msgid "Gear"
21703 msgstr "Dafar"
21705 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21706 msgid "Number of teeth"
21707 msgstr "Niver a zent"
21709 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21710 msgid "Pressure angle"
21711 msgstr "Gwask ar c'horn"
21713 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21714 msgid "GIMP XCF"
21715 msgstr "GIMP XCF"
21717 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21718 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21719 msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)"
21721 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21722 msgid "Save Grid:"
21723 msgstr "Enrollañ ar gael :"
21725 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21726 msgid "Save Guides:"
21727 msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
21729 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21730 msgid "Border Thickness [px]"
21731 msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
21733 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21734 msgid "Cartesian Grid"
21735 msgstr "Kael garteziat"
21737 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21738 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21739 msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21741 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21742 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21743 msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21745 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21746 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21747 msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21749 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21750 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21751 msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21753 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21754 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21755 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
21757 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21758 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21759 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
21761 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21762 msgid "Major X Divisions"
21763 msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
21765 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21766 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21767 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
21769 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21770 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21771 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
21773 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21774 msgid "Major Y Divisions"
21775 msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
21777 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21778 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21779 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
21781 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21782 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21783 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
21785 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21786 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21787 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
21789 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21790 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21791 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
21793 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21794 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21795 msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
21797 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21798 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21799 msgstr "Tevder eil isrannadur Y  [px]"
21801 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21802 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21803 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
21805 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21806 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21807 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
21809 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21810 msgid "Angle Divisions"
21811 msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
21813 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21814 msgid "Angle Divisions at Centre"
21815 msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
21817 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21818 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21819 msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
21821 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21822 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21823 msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
21825 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21826 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21827 msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
21829 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21830 msgid "Circumferential Labels"
21831 msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
21833 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21834 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21835 msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
21837 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21838 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21839 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
21841 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21842 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21843 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21845 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21846 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21847 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21849 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21850 msgid "Major Circular Divisions"
21851 msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
21853 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21854 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21855 msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
21857 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21858 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21859 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
21861 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21862 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21863 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
21865 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21866 msgid "Polar Grid"
21867 msgstr "Kael vleinek"
21869 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21870 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21871 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
21873 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21874 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21875 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
21877 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21878 msgid "1/10"
21879 msgstr "1/10"
21881 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21882 msgid "1/2"
21883 msgstr "1/2"
21885 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21886 msgid "1/3"
21887 msgstr "1/3"
21889 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21890 msgid "1/4"
21891 msgstr "1/4"
21893 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21894 msgid "1/5"
21895 msgstr "1/5"
21897 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21898 msgid "1/6"
21899 msgstr "1/6"
21901 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21902 msgid "1/7"
21903 msgstr "1/7"
21905 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21906 msgid "1/8"
21907 msgstr "1/8"
21909 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21910 msgid "1/9"
21911 msgstr "1/9"
21913 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21914 msgid "Custom..."
21915 msgstr "Personelaat..."
21917 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21918 msgid "Delete existing guides"
21919 msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
21921 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21922 msgid "Golden ratio"
21923 msgstr "Feur alaouret"
21925 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21926 msgid "Guides creator"
21927 msgstr "Krouer dealfoù"
21929 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21930 msgid "Horizontal guide each"
21931 msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
21933 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21934 msgid "Preset"
21935 msgstr "Rakarventennañ"
21937 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21938 msgid "Rule-of-third"
21939 msgstr "Reolenn-dre-Dri"
21941 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21942 msgid "Start from edges"
21943 msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
21945 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21946 msgid "Vertical guide each"
21947 msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
21949 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21950 msgid "Draw Handles"
21951 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
21953 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21954 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21955 msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
21957 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21958 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21959 msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
21961 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21962 msgid "HPGL Output"
21963 msgstr "Ec'hankad HPGL"
21965 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21966 msgid "Mirror Y-axis"
21967 msgstr "Melezouriñ an ahel-Y"
21969 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21970 msgid "Plot invisible layers"
21971 msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
21973 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21974 msgid "X-origin (px)"
21975 msgstr "Orin-Z (pks)"
21977 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21978 msgid "Y-origin (px)"
21979 msgstr "Orin-Y (pks)"
21981 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21982 msgid "hpgl output flatness"
21983 msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl"
21985 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21986 msgid "Ask Us a Question"
21987 msgstr "Goulennit diganeomp"
21989 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21990 msgid "Command Line Options"
21991 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
21993 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21994 msgid "FAQ"
21995 msgstr "FAG"
21997 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21998 msgid "Keys and Mouse Reference"
21999 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
22001 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
22002 msgid "Inkscape Manual"
22003 msgstr "Dornlevr Inkscape"
22005 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
22006 msgid "New in This Version"
22007 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
22009 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
22010 msgid "Report a Bug"
22011 msgstr "Danevellañ ur beug"
22013 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
22014 msgid "SVG 1.1 Specification"
22015 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
22017 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
22018 msgid "Attribute to Interpolate"
22019 msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
22021 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
22022 msgid "End Value"
22023 msgstr "Gwerzh an dibenn"
22025 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
22026 msgid "Float Number"
22027 msgstr "Niver neuennus"
22029 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
22030 msgid ""
22031 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
22032 "this \"other\":"
22033 msgstr ""
22034 "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod "
22035 "SVG da naoudiñ an hini  \"All\"-mañ :"
22037 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22038 msgid "Integer Number"
22039 msgstr "Niver kevan"
22041 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22042 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22043 msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
22045 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22046 msgid "No Unit"
22047 msgstr "Unanenn ebet"
22049 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22050 msgid "Other"
22051 msgstr "All"
22053 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22054 msgid "Other Attribute"
22055 msgstr "Doareenn all"
22057 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22058 msgid "Other Attribute type"
22059 msgstr "Rizh doareenn all"
22061 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22062 msgid "Start Value"
22063 msgstr "Gwerzh an derou"
22065 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22066 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22067 msgid "Style"
22068 msgstr "Stil"
22070 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22071 msgid "Tag"
22072 msgstr "Klav"
22074 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22075 msgid ""
22076 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22077 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22078 "selection"
22079 msgstr ""
22080 "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an "
22081 "holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un "
22082 "diuzadur lies"
22084 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22085 msgid "Transformation"
22086 msgstr "Treuzfurmadur"
22088 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22089 msgid "Translate X"
22090 msgstr "Treiñ X"
22092 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22093 msgid "Translate Y"
22094 msgstr "Treiñ Y"
22096 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22097 msgid "Where to apply?"
22098 msgstr "Pelec'h arloañ ?"
22100 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22101 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22102 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22103 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22104 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22106 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22107 msgid "Duplicate endpaths"
22108 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
22110 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22111 msgid "Exponent"
22112 msgstr "Mac'her"
22114 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22115 msgid "Interpolate"
22116 msgstr "Etrelotodiñ"
22118 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22119 msgid "Interpolate style"
22120 msgstr "Stil an etrelotodiñ"
22122 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22123 msgid "Interpolation method"
22124 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
22126 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22127 msgid "Interpolation steps"
22128 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
22130 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22131 msgid ""
22132 "\n"
22133 "The path is generated by applying the \n"
22134 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22135 "Order times. The following commands are \n"
22136 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22137 "\n"
22138 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22139 "\n"
22140 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22141 "\n"
22142 "+: turn left\n"
22143 "\n"
22144 "-: turn right\n"
22145 "\n"
22146 "|: turn 180 degrees\n"
22147 "\n"
22148 "[: remember point\n"
22149 "\n"
22150 "]: return to remembered point\n"
22151 msgstr ""
22152 "\n"
22153 "Ganet eo an treug dre arloadur eus \n"
22154 "erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n"
22155 "Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n"
22156 "da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n"
22157 "\n"
22158 "Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n"
22159 "\n"
22160 "Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n"
22161 "\n"
22162 "+ : treiñ war an tu kleiz\n"
22163 "\n"
22164 "- : treiñ war an tu dehou\n"
22165 "\n"
22166 "| : treiñ dre 180 derez\n"
22167 "\n"
22168 "[: poent kounaat\n"
22169 "\n"
22170 "]: distreiñ d'ar poent kounaet\n"
22172 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22173 msgid "Axiom"
22174 msgstr "Aksiomenn"
22176 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22177 msgid "Axiom and rules"
22178 msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
22180 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22181 msgid "L-system"
22182 msgstr "L-reizhiad"
22184 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22185 msgid "Left angle"
22186 msgstr "Korn a-gleiz"
22188 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22189 #, no-c-format
22190 msgid "Randomize angle (%)"
22191 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
22193 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22194 #, no-c-format
22195 msgid "Randomize step (%)"
22196 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
22198 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22199 msgid "Right angle"
22200 msgstr "Korn a-zehou"
22202 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22203 msgid "Rules"
22204 msgstr "Reolennoù"
22206 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22207 msgid "Step length (px)"
22208 msgstr "Hirder ar paz (px)"
22210 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22211 msgid "Lorem ipsum"
22212 msgstr "Lorem ipsum"
22214 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22215 msgid "Number of paragraphs"
22216 msgstr "Niver a rannbennadoù"
22218 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22219 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22220 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
22222 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22223 msgid "Sentences per paragraph"
22224 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
22226 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22227 msgid ""
22228 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22229 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22230 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22231 msgstr ""
22232 "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
22233 "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
22234 "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
22236 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22237 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22238 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
22240 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22241 msgid "Font size [px]"
22242 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
22244 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22245 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22246 msgid "Length Unit: "
22247 msgstr "Unanennoù hirder :"
22249 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22250 msgid "Measure"
22251 msgstr "Muzul"
22253 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22254 msgid "Measure Path"
22255 msgstr "Treug muzuliañ"
22257 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22258 msgid "Offset [px]"
22259 msgstr "Linkad [px]"
22261 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22262 msgid "Precision"
22263 msgstr "Spisder"
22265 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22266 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22267 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
22269 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22270 msgid ""
22271 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22272 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22273 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22274 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22275 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22276 "real world, Scale must be set to 250."
22277 msgstr ""
22278 "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ "
22279 "evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a "
22280 "sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an "
22281 "destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a "
22282 "vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 "
22283 "cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250."
22285 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22286 msgid "Angle"
22287 msgstr "Korn"
22289 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22290 msgid "Magnitude"
22291 msgstr "Brasder"
22293 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22294 msgid "Motion"
22295 msgstr "Dilec'hiadur"
22297 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22298 msgid "ASCII Text with outline markup"
22299 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
22301 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22302 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22303 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
22305 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22306 msgid "Text Outline Input"
22307 msgstr "Enankad Text Outline"
22309 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22310 msgid "End t-value"
22311 msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
22313 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22314 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22315 msgstr ""
22316 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
22318 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22319 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22320 msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
22322 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22323 msgid "Parametric Curves"
22324 msgstr "Kromennoù arventennek"
22326 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22327 msgid "Range and Sampling"
22328 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
22330 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22331 msgid "Samples"
22332 msgstr "Standilhonoù"
22334 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22335 msgid ""
22336 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22337 "it will determine X and Y scales.\n"
22338 "\n"
22339 "First derivatives are always determined numerically."
22340 msgstr ""
22341 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh,\n"
22342 "despizet e vo skeulioù X ha Y. \n"
22343 "\n"
22344 "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
22346 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22347 msgid "Start t-value"
22348 msgstr "Gwerzh-t an derou"
22350 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22351 msgid "x-Function"
22352 msgstr "Arc'hwel-x"
22354 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22355 msgid "x-value of rectangle's left"
22356 msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
22358 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22359 msgid "x-value of rectangle's right"
22360 msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
22362 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22363 msgid "y-Function"
22364 msgstr "Arc'hwel-y"
22366 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22367 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22368 msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
22370 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22371 msgid "y-value of rectangle's top"
22372 msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
22374 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22375 msgid "Copies of the pattern:"
22376 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
22378 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22379 msgid "Deformation type:"
22380 msgstr "Rizh an distrummadur :"
22382 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22383 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22384 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22385 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
22387 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22388 msgid "Pattern along Path"
22389 msgstr "Goustur a-hed an treug"
22391 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22392 msgid "Ribbon"
22393 msgstr "Lietenn"
22395 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22396 msgid "Snake"
22397 msgstr "Naer"
22399 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22400 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22401 msgid "Space between copies:"
22402 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
22404 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22405 msgid ""
22406 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22407 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22408 "clones... allowed)"
22409 msgstr ""
22410 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
22411 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/"
22412 "lunioù/klonioù... aotret)"
22414 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22415 msgid "Cloned"
22416 msgstr "Klonet"
22418 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22419 msgid "Copied"
22420 msgstr "Eilet"
22422 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22423 msgid "Follow path orientation"
22424 msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
22426 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22427 msgid "Moved"
22428 msgstr "Dilec'hiet"
22430 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22431 msgid "Original pattern will be:"
22432 msgstr "Ar goustur orin a vo :"
22434 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22435 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22436 msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
22438 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22439 msgid ""
22440 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22441 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22442 "clones... allowed)"
22443 msgstr ""
22444 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
22445 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/"
22446 "lunioù/klonioù... aotret)"
22448 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22449 msgid "Bleed (in)"
22450 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
22452 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22453 msgid "Bond Weight #"
22454 msgstr "Tevder ar paper niv."
22456 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22457 msgid "Book Height (inches)"
22458 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
22460 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22461 msgid "Book Properties"
22462 msgstr "Perzhioù al levr"
22464 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22465 msgid "Book Width (inches)"
22466 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
22468 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22469 msgid "Caliper (inches)"
22470 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
22472 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22473 msgid "Cover"
22474 msgstr "Golo"
22476 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22477 msgid "Cover Thickness Measurement"
22478 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
22480 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22481 msgid "Interior Pages"
22482 msgstr "Pajennoù diabarzh"
22484 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22485 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22486 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
22488 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22489 msgid "Number of Pages"
22490 msgstr "Niver a bajennoù"
22492 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22493 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22494 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
22496 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22497 msgid "Paper Thickness Measurement"
22498 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
22500 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22501 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22502 msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
22504 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22505 msgid "Remove existing guides"
22506 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
22508 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22509 msgid "Specify Width"
22510 msgstr "Erspizañ al led"
22512 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22513 msgid "Perspective"
22514 msgstr "Diarsell"
22516 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22517 msgid "AutoCAD Plot Input"
22518 msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
22520 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22521 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22522 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22523 msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)"
22525 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22526 msgid "Open HPGL plotter files"
22527 msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL"
22529 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22530 msgid "AutoCAD Plot Output"
22531 msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
22533 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22534 msgid "Save a file for plotters"
22535 msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
22537 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22538 msgid "3D Polyhedron"
22539 msgstr "Liestueg 3M"
22541 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22542 msgid "Clockwise Wound Object"
22543 msgstr "Ergorenn troennet gant roud bizied an eurier"
22545 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22546 msgid "Cube"
22547 msgstr "Diñs"
22549 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22550 msgid "Cuboctohedron"
22551 msgstr "Pevarzektaleg"
22553 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22554 msgid "Dodecahedron"
22555 msgstr "Daouzektaleg"
22557 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22558 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22559 msgstr "Tresañ al liestuegoù a-dreñv"
22561 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22562 msgid "Edge-Specified"
22563 msgstr "Erspizet ar c'herioù"
22565 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22566 msgid "Edges"
22567 msgstr "Riblennoù"
22569 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22570 msgid "Face-Specified"
22571 msgstr "Erspizet an talegoù"
22573 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22574 msgid "Faces"
22575 msgstr "Talegoù"
22577 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22578 msgid "Filename:"
22579 msgstr "Anv restr :"
22581 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22582 msgid "Fill Colour (Blue)"
22583 msgstr "Liv leuniañ (Glas)"
22585 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22586 msgid "Fill Colour (Green)"
22587 msgstr "Liv leuniañ (Gwer)"
22589 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22590 msgid "Fill Colour (Red)"
22591 msgstr "Liv leuniañ (Ruz)"
22593 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22594 #, no-c-format
22595 msgid "Fill Opacity/ %"
22596 msgstr "Leuniañ gant demerez/ %"
22598 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22599 msgid "Great Dodecahedron"
22600 msgstr "Daouzektaleg meur"
22602 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22603 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22604 msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
22606 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22607 msgid "Icosahedron"
22608 msgstr "Ugenttaleg"
22610 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22611 msgid "Light x-Position"
22612 msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
22614 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22615 msgid "Light y-Position"
22616 msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
22618 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22619 msgid "Light z-Position"
22620 msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
22622 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22623 msgid "Line Thickness / px"
22624 msgstr "Tevder al linenn / px"
22626 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22627 msgid "Load From File"
22628 msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
22630 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22631 msgid "Maximum"
22632 msgstr "Uc'hek"
22634 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22635 msgid "Mean"
22636 msgstr "Keitad"
22638 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22639 msgid "Minimum"
22640 msgstr "Izek"
22642 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22643 msgid "Model File"
22644 msgstr "Rizh ar skouer"
22646 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22647 msgid "Object Type"
22648 msgstr "Rizh an ergorenn"
22650 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22651 msgid "Object:"
22652 msgstr "Ergorenn :"
22654 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22655 msgid "Octahedron"
22656 msgstr "Eizhtueg"
22658 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22659 msgid "Rotate Around:"
22660 msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
22662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22663 msgid "Rotation / Degrees"
22664 msgstr "C'hwelañ / Derezioù"
22666 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22667 msgid "Scaling Factor"
22668 msgstr "Periad skeulaat"
22670 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22671 msgid "Shading"
22672 msgstr "Disheoladur"
22674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22675 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22676 msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
22678 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22679 msgid "Snub Cube"
22680 msgstr "Diñs kuñvet"
22682 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22683 msgid "Snub Dodecahedron"
22684 msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
22686 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22687 #, no-c-format
22688 msgid "Stroke Opacity/ %"
22689 msgstr "Demerez an tres/ %"
22691 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22692 msgid "Tetrahedron"
22693 msgstr "Pevarzaleg"
22695 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22696 msgid "Then Rotate Around:"
22697 msgstr "Neuze c'helañ tro dro da :"
22699 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22700 msgid "Truncated Cube"
22701 msgstr "Diñs krennet"
22703 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22704 msgid "Truncated Dodecahedron"
22705 msgstr "Daouzektaleg krennet"
22707 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22708 msgid "Truncated Icosahedron"
22709 msgstr "Ugenttaleg krennet"
22711 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22712 msgid "Truncated Octahedron"
22713 msgstr "Eizhtaleg krennet"
22715 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22716 msgid "Truncated Tetrahedron"
22717 msgstr "Pevarzaleg krennet"
22719 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22720 msgid "Vertices"
22721 msgstr "Begoù"
22723 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22724 msgid "View"
22725 msgstr "Skrammañ"
22727 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22728 msgid "X-Axis"
22729 msgstr "Ahel-X"
22731 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22732 msgid "Y-Axis"
22733 msgstr "Ahel-Y"
22735 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22736 msgid "Z-Axis"
22737 msgstr "Ahel-Z"
22739 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22740 msgid "Z-Sort Faces By:"
22741 msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
22743 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22744 msgid "Bleed Margin"
22745 msgstr "Marz o vont dresti"
22747 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22748 msgid "Bleed Marks"
22749 msgstr "Merkoù o vont dresti"
22751 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22752 msgid "Bottom:"
22753 msgstr "Traoñ :"
22755 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22756 msgid "Canvas"
22757 msgstr "Steuenn "
22759 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22760 msgid "Colour Bars"
22761 msgstr "Barrennoù al livioù"
22763 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22764 msgid "Crop Marks"
22765 msgstr "Merkoù didroc'hañ"
22767 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22768 msgid "Left:"
22769 msgstr "Kleiz :"
22771 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22772 msgid "Marks"
22773 msgstr "Merkoù"
22775 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22776 msgid "Page Information"
22777 msgstr "Stlennoù ar bajennad"
22779 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22780 msgid "Positioning"
22781 msgstr "Lec'hiadur"
22783 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22784 msgid "Printing Marks"
22785 msgstr "Merkoù moullañ"
22787 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22788 msgid "Registration Marks"
22789 msgstr "Merkoù desteudañ"
22791 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22792 msgid "Right:"
22793 msgstr "Dehou :"
22795 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22796 msgid "Set crop marks to"
22797 msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
22799 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22800 msgid "Star Target"
22801 msgstr "Steredenn arvoned"
22803 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22804 msgid "Top:"
22805 msgstr "Krec'h :"
22807 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22808 msgid "PostScript Input"
22809 msgstr "Enankad Postscript"
22811 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22812 msgid "Jitter nodes"
22813 msgstr "Klomoù distabil"
22815 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22816 msgid "Maximum displacement in X, px"
22817 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
22819 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22820 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22821 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
22823 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22824 msgid "Shift node handles"
22825 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
22827 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22828 msgid "Shift nodes"
22829 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
22831 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22832 msgid ""
22833 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22834 "selected path."
22835 msgstr ""
22836 "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
22837 "zargouezh gant an efed-mañ."
22839 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22840 msgid "Use normal distribution"
22841 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
22843 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22844 msgid "Alphabet Soup"
22845 msgstr "Soubenn al lizherenneg"
22847 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22848 msgid "Random Seed"
22849 msgstr "Hadañ dargouezhek"
22851 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22852 msgid "Bar Height:"
22853 msgstr "Sav ar barrennoù :"
22855 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22856 msgid "Barcode"
22857 msgstr "Rineg dre varrennoù"
22859 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22860 msgid "Barcode Data:"
22861 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
22863 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22864 msgid "Barcode Type:"
22865 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
22867 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22868 msgid "Arbitrary Angle:"
22869 msgstr "Korn tidel :"
22871 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22872 msgid "Arrange"
22873 msgstr "Kempenn"
22875 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22876 msgid "Bottom"
22877 msgstr "Traoñ"
22879 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22880 msgid "Bottom to Top (90)"
22881 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
22883 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22884 msgid "Horizontal Point:"
22885 msgstr "Poent a-zremm :"
22887 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22888 msgid "Left to Right (0)"
22889 msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
22891 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22892 msgid "Middle"
22893 msgstr "Kreiz"
22895 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22896 msgid "Radial Inward"
22897 msgstr "D'an diabarzh skinek"
22899 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22900 msgid "Radial Outward"
22901 msgstr "D'an diavaez skinek"
22903 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22904 msgid "Restack"
22905 msgstr "Adberniañ"
22907 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22908 msgid "Restack Direction:"
22909 msgstr "Roudadur an adberniañ :"
22911 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22912 msgid "Right to Left (180)"
22913 msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
22915 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22916 msgid "Top to Bottom (270)"
22917 msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
22919 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22920 msgid "Vertical Point:"
22921 msgstr "Poent a-serzh :"
22923 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22924 msgid "Initial size"
22925 msgstr "Ment orin"
22927 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22928 msgid "Minimum size"
22929 msgstr "Ment izek"
22931 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22932 msgid "Random Tree"
22933 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
22935 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22936 #, no-c-format
22937 msgid "Curve (%):"
22938 msgstr "Krommañ (%) :"
22940 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22941 msgid "Rubber Stretch"
22942 msgstr "Tamm kaoutchoug"
22944 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22945 #, no-c-format
22946 msgid "Strength (%):"
22947 msgstr "Kreñver (%) :"
22949 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22950 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22951 msgstr "SVG gwellekaet (*.svg)"
22953 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22954 msgid "Optimized SVG Output"
22955 msgstr "Ec'hankad mod SVG gwellekaet"
22957 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22958 msgid "Scalable Vector Graphics"
22959 msgstr "Kevregadoù sturiadel skeulaus"
22961 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22962 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22963 msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
22965 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22966 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22967 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22968 msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
22970 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22971 msgid "sK1 vector graphics files input"
22972 msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
22974 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22975 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22976 msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
22978 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22979 msgid "sK1 vector graphics files output"
22980 msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
22982 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22983 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22984 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
22986 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22987 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22988 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
22990 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22991 msgid "Sketch Input"
22992 msgstr "Enankad Sketch"
22994 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22995 msgid "Gear Placement"
22996 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
22998 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22999 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
23000 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
23002 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
23003 msgid "Outside (Epitrochoid)"
23004 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
23006 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
23007 msgid "Quality (Default = 16)"
23008 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
23010 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
23011 msgid "R - Ring Radius (px)"
23012 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
23014 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
23015 msgid "Rotation (deg)"
23016 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
23018 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
23019 msgid "Spirograph"
23020 msgstr "Spirograf"
23022 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
23023 msgid "d - Pen Radius (px)"
23024 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
23026 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
23027 msgid "r - Gear Radius (px)"
23028 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
23030 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23031 msgid "Behavior"
23032 msgstr "Emzalc'h"
23034 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23035 msgid "Straighten Segments"
23036 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
23038 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23039 msgid "Envelope"
23040 msgstr "Golo"
23042 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23043 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23044 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
23046 # KKA : ketal kevregat an arveriad
23047 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23048 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23049 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
23051 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23052 msgid "XAML Output"
23053 msgstr "Ec'hankad WAML"
23055 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23056 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23057 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
23059 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23060 msgid ""
23061 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23062 "files"
23063 msgstr ""
23064 "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
23065 "media"
23067 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23068 msgid "ZIP Output"
23069 msgstr "Ec'hankad ZIP"
23071 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23072 msgid ""
23073 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23074 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23075 msgstr ""
23076 "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/"
23077 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23079 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23080 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23081 msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
23083 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23084 msgid "Automatically set size and position"
23085 msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
23087 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23088 msgid "Calendar"
23089 msgstr "Deiziataer"
23091 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23092 msgid "Char Encoding"
23093 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
23095 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23096 msgid "Configuration"
23097 msgstr "Kefluniadur"
23099 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23100 msgid "Day color"
23101 msgstr "Liv an deizioù"
23103 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23104 msgid "Day names"
23105 msgstr "Anvioù an deizioù"
23107 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23108 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23109 msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
23111 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23112 msgid ""
23113 "January February March April May June July August September October November "
23114 "December"
23115 msgstr ""
23116 "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
23118 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23119 msgid "Localization"
23120 msgstr "Lec'hiadur"
23122 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23123 msgid "Monday"
23124 msgstr "Lun"
23126 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23127 msgid "Month (0 for all)"
23128 msgstr "Miz (0 evit an holl)"
23130 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23131 msgid "Month Margin"
23132 msgstr "Marz ar miz"
23134 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23135 msgid "Month Width"
23136 msgstr "Led ar miz"
23138 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23139 msgid "Month color"
23140 msgstr "Liv ar mizioù"
23142 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23143 msgid "Month names"
23144 msgstr "Anvioù ar mizioù"
23146 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23147 msgid "Months per line"
23148 msgstr "Mizioù dre linennoù"
23150 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23151 msgid "Next month day color"
23152 msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
23154 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23155 msgid "Saturday"
23156 msgstr "Sadorn"
23158 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23159 msgid "Saturday and Sunday"
23160 msgstr "Sadorn ha Sul"
23162 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23163 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23164 msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
23166 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23167 msgid "Sunday"
23168 msgstr "Sul"
23170 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23171 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23172 msgstr ""
23173 "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini "
23174 "uheloc'h."
23176 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23177 msgid "Week start day"
23178 msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
23180 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23181 msgid "Weekday name color "
23182 msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
23184 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23185 msgid "Weekend"
23186 msgstr "Dibenn sizhun"
23188 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23189 msgid "Weekend day color"
23190 msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
23192 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23193 msgid "Year (0 for current)"
23194 msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
23196 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23197 msgid "Year color"
23198 msgstr "Liv ar bloaz"
23200 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23201 msgid "You may change the names for other languages:"
23202 msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
23204 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23205 msgid "Convert to Braille"
23206 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
23208 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23209 msgid "fLIP cASE"
23210 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
23212 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23213 msgid "lowercase"
23214 msgstr "lizherennoù munut"
23216 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23217 msgid "rANdOm CasE"
23218 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
23220 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23221 msgid "By:"
23222 msgstr "Gant :"
23224 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23225 msgid "Replace text"
23226 msgstr "Amsaviñ an destenn"
23228 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23229 msgid "Replace:"
23230 msgstr "Amsaviñ :"
23232 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23233 msgid "Sentence case"
23234 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
23236 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23237 msgid "Title Case"
23238 msgstr "Tirenneg an titl"
23240 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23241 msgid "UPPERCASE"
23242 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
23244 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23245 msgid "Angle a / deg"
23246 msgstr "Korn a / derezioù"
23248 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23249 msgid "Angle b / deg"
23250 msgstr "Korn b / derezioù"
23252 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23253 msgid "Angle c / deg"
23254 msgstr "Korn c / derezioù"
23256 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23257 msgid "From Side a and Angles a, b"
23258 msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
23260 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23261 msgid "From Side c and Angles a, b"
23262 msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
23264 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23265 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23266 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
23268 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23269 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23270 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
23272 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23273 msgid "From Three Sides"
23274 msgstr "Eus an tri zu"
23276 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23277 msgid "Side Length a / px"
23278 msgstr "Hirder an tu a / px"
23280 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23281 msgid "Side Length b / px"
23282 msgstr "Hirder an tu b / px"
23284 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23285 msgid "Side Length c / px"
23286 msgstr "Hirder an tu c / px"
23288 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23289 msgid "Triangle"
23290 msgstr "Troc'horn"
23292 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23293 msgid "ASCII Text"
23294 msgstr "Testenn ASCII"
23296 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23297 msgid "Text File (*.txt)"
23298 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
23300 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23301 msgid "Text Input"
23302 msgstr "Enankad testenn"
23304 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23305 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23306 msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
23308 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23309 msgid "Attribute to set"
23310 msgstr "Doareenn da arventennañ"
23312 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23313 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23314 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23315 msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
23317 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23318 msgid ""
23319 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23320 "space, and only with a space."
23321 msgstr ""
23322 "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an "
23323 "dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
23325 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23326 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23327 msgid "Run it after"
23328 msgstr "Loc'hañ goude"
23330 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23331 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23332 msgid "Run it before"
23333 msgstr "Loc'hañ a-raok"
23335 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23336 msgid "Set Attributes"
23337 msgstr "Arventennañ an doareennoù"
23339 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23340 msgid "Source and destination of setting"
23341 msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
23343 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23344 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23345 msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
23347 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23348 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23349 msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
23351 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23352 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23353 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23354 msgstr ""
23355 "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div "
23356 "elfenn"
23358 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23359 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23360 msgid ""
23361 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23362 "browser (like Firefox)."
23363 msgstr ""
23364 "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web "
23365 "gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
23367 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23368 msgid ""
23369 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23370 "a defined event occurs on the first selected element."
23371 msgstr ""
23372 "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa "
23373 "zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
23375 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23376 msgid "Value to set"
23377 msgstr "Gwerzh da arventennañ"
23379 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23380 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23381 msgid "Web"
23382 msgstr "Web"
23384 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23385 msgid "When the set must be done?"
23386 msgstr "Pegoulez e ranker arventennañ ?"
23388 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23389 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23390 msgid "on activate"
23391 msgstr "gant ar gweredekaat"
23393 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23394 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23395 msgid "on blur"
23396 msgstr "gant ar ruzed"
23398 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23399 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23400 msgid "on click"
23401 msgstr "gant ar c'hlik"
23403 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23404 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23405 msgid "on element loaded"
23406 msgstr "gant an elfenn pellgarget"
23408 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23409 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23410 msgid "on focus"
23411 msgstr "gant ar stiañ"
23413 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23414 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23415 msgid "on mouse down"
23416 msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
23418 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23419 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23420 msgid "on mouse move"
23421 msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
23423 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23424 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23425 msgid "on mouse out"
23426 msgstr "gant al logodenn er-maez"
23428 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23429 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23430 msgid "on mouse over"
23431 msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
23433 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23434 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23435 msgid "on mouse up"
23436 msgstr "gant al logodenn o sevel"
23438 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23439 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23440 msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
23442 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23443 msgid "Attribute to transmit"
23444 msgstr "Doareenn da treuzkas"
23446 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23447 msgid ""
23448 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23449 "with a space, and only with a space."
23450 msgstr ""
23451 "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h "
23452 "disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
23454 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23455 msgid "Source and destination of transmitting"
23456 msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
23458 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23459 msgid "The first selected transmits to all others"
23460 msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
23462 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23463 msgid ""
23464 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23465 "to the second when a event occurs."
23466 msgstr ""
23467 "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ "
23468 "diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
23470 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23471 msgid "Transmit Attributes"
23472 msgstr "Treuzkas an doareennoù"
23474 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23475 msgid "When to transmit"
23476 msgstr "Pegoulz treuzkas"
23478 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23479 msgid "Amount of whirl"
23480 msgstr "Kementad an droellenn"
23482 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23483 msgid "Rotation is clockwise"
23484 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
23486 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23487 msgid "Whirl"
23488 msgstr "Troellenn"
23490 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23491 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23492 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23493 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
23495 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23496 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23497 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23498 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23500 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23501 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23502 msgid "Windows Metafile Input"
23503 msgstr "Enankad Windows Metafile"
23505 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23506 msgid "XAML Input"
23507 msgstr "Enankad mod XAML"
23509 #~ msgid "Gelatine"
23510 #~ msgstr "Kaot-askorn"
23512 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
23513 #~ msgstr ""
23514 #~ "Leuniadur livus gant an treuzweluster hag strafuilhoù heñvel ouzh ar gaot-"
23515 #~ "askorn"
23517 # yonenn b. -où : positif
23518 #~ msgid "Monochrome positive"
23519 #~ msgstr "Yonenn unliv"
23521 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
23522 #~ msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus ha livus"
23524 # ginenn b. -où : négatif
23525 #~ msgid "Monochrome negative"
23526 #~ msgstr "Ginenn unliv"
23528 #~ msgid ""
23529 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
23530 #~ msgstr ""
23531 #~ "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus "
23532 #~ "tamm ha tamm"
23534 #~ msgid "Repaint"
23535 #~ msgstr "Adpentañ"
23537 #~ msgid "Punch hole"
23538 #~ msgstr "Ober un toull"
23540 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
23541 #~ msgstr "Ober un toull war ur maez demer livus"
23543 #~ msgid "Burnt edges"
23544 #~ msgstr "Riblennoù devet"
23546 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23547 #~ msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
23549 #~ msgid "Interruption width"
23550 #~ msgstr "Led an troc'h"
23552 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23553 #~ msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
23555 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23556 #~ msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
23558 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23559 #~ msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
23561 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23562 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23564 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23565 #~ msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
23567 #~ msgid "EPSI Output"
23568 #~ msgstr "Ec'hankad EPSI"
23570 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23571 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23573 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23574 #~ msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
23576 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23577 #~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
23579 #~ msgid "Glossy jelly"
23580 #~ msgstr "Kaotigell skedus"
23582 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23583 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
23585 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23586 #~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
23588 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23589 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
23591 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23592 #~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ"
23594 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23595 #~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
23597 #~ msgid "Export drawing, not page"
23598 #~ msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
23600 #~ msgid "Export canvas"
23601 #~ msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
23603 #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
23604 #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
23606 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23607 #~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
23609 #~ msgid "Layers"
23610 #~ msgstr "Treuzfollennoù"
23612 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23613 #~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
23615 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23616 #~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
23618 #~ msgid "HSL bubbles"
23619 #~ msgstr "Bullennoù mod APL"
23621 #~ msgid ""
23622 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23623 #~ "luminance"
23624 #~ msgstr ""
23625 #~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha "
23626 #~ "lintr al livioù"
23628 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23629 #~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
23631 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23632 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
23634 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23635 #~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
23637 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23638 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
23640 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23641 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
23643 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23644 #~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
23646 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23647 #~ msgstr "Pent tev, skedus"
23649 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23650 #~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus"
23652 #~ msgid "Burst, glossy"
23653 #~ msgstr "Tarzhet, skedus"
23655 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23656 #~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus"
23658 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23659 #~ msgstr "Efed an treusweluster marbret"
23661 #~ msgid "Mask and transparency effects"
23662 #~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
23664 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
23665 #~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
23667 #~ msgid "Target"
23668 #~ msgstr "Bukenn"
23670 #~ msgid "Seed"
23671 #~ msgstr "Had"
23673 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23674 #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
23676 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23677 #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
23679 #~ msgid "Soft bump"
23680 #~ msgstr "Bosoù kuñv"
23682 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23683 #~ msgstr ""
23684 #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
23686 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23687 #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
23689 #~ msgid "Previous Effect"
23690 #~ msgstr "Efed kent"
23692 #~ msgid "All Image Files"
23693 #~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn"
23695 #~ msgid "Organization"
23696 #~ msgstr "Aozadur"
23698 #~ msgid "Float parameter"
23699 #~ msgstr "Arventennoù neuennus"
23701 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23702 #~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
23704 #~ msgid "Session file"
23705 #~ msgstr "Restr an estez"
23707 #~ msgid "Playback controls"
23708 #~ msgstr "Reolerezhioù al lenn"
23710 #~ msgid "Message information"
23711 #~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
23713 #~ msgid "Active session file:"
23714 #~ msgstr "Restr an estez oberiant :"
23716 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23717 #~ msgstr "Dale (milieilennoù) :"
23719 #~ msgid "Close file"
23720 #~ msgstr "Serriñ ar restr"
23722 #~ msgid "Set delay"
23723 #~ msgstr "Arventennañ an dale"
23725 #~ msgid "Rewind"
23726 #~ msgstr "Mont war-gil"
23728 #~ msgid "Go back one change"
23729 #~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
23731 #~ msgid "Pause"
23732 #~ msgstr "Paouez"
23734 #~ msgid "Go forward one change"
23735 #~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
23737 #~ msgid "Play"
23738 #~ msgstr "Lenn"
23740 #~ msgid "Open session file"
23741 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
23743 #~ msgid "Melt and glow"
23744 #~ msgstr "Teuzet ha skedus"
23746 #~ msgid "Badge"
23747 #~ msgstr "Badje"
23749 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23750 #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
23752 #~ msgid "Ghost outline"
23753 #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
23755 #~ msgid "Masking tools"
23756 #~ msgstr "Binvioù masklañ"
23758 #~ msgid "Color inline"
23759 #~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh"
23761 #~ msgid "Flow inside"
23762 #~ msgstr "Lanv diabarzh"
23764 #~ msgid "Lead pencil"
23765 #~ msgstr "Kreion plom"
23767 #~ msgid "Cross blotches"
23768 #~ msgstr "Kroaziañ an introù"
23770 #~ msgid "Rough contour"
23771 #~ msgstr "Trolinenn rust"
23773 #~ msgid "_Write session file:"
23774 #~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
23776 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23777 #~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
23779 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23780 #~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
23782 #~ msgid "Select a location and filename"
23783 #~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
23785 #~ msgid "Set filename"
23786 #~ msgstr "Arventenniñ an anv restr"
23788 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23789 #~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
23791 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23792 #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
23794 #~ msgid "Accept invitation"
23795 #~ msgstr "Degemer ar bedadenn"
23797 #~ msgid "Decline invitation"
23798 #~ msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
23800 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23801 #~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
23803 #~ msgid "Length left"
23804 #~ msgstr "Hirder a-gleiz"
23806 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23807 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
23809 #~ msgid "Length right"
23810 #~ msgstr "Hirder a-zehou"
23812 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23813 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
23815 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23816 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
23818 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23819 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
23821 #~ msgid "Null"
23822 #~ msgstr "Nullañ"
23824 #~ msgid "Intersect"
23825 #~ msgstr "Kenskejañ"
23827 #~ msgid "Subtract A-B"
23828 #~ msgstr "Dilemel A-B"
23830 #~ msgid "Identity A"
23831 #~ msgstr "Naoudi A"
23833 #~ msgid "Subtract B-A"
23834 #~ msgstr "Dilemel -AB"
23836 #~ msgid "Identity B"
23837 #~ msgstr "Naoudi B"
23839 #~ msgid "2nd path"
23840 #~ msgstr "Eil treug"
23842 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23843 #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
23845 #~ msgid "Boolop type"
23846 #~ msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
23848 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23849 #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
23851 #~ msgid "Starting"
23852 #~ msgstr "Deraouadur"
23854 #~ msgid "Angle of the first copy"
23855 #~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
23857 #~ msgid "Rotation angle"
23858 #~ msgstr "C'hweladur ar c'horn"
23860 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23861 #~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
23863 #~ msgid "Number of copies"
23864 #~ msgstr "Niver a eiladoù"
23866 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23867 #~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
23869 #~ msgid "Origin"
23870 #~ msgstr "Orin"
23872 #~ msgid "Origin of the rotation"
23873 #~ msgstr "Orin ar reteradur"
23875 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23876 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
23878 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23879 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
23881 #~ msgid "Elliptic Pen"
23882 #~ msgstr "Kreion elipsennek"
23884 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23885 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
23887 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23888 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
23890 #~ msgid "Sharp"
23891 #~ msgstr "Lemm"
23893 #~ msgid "Round"
23894 #~ msgstr "Rontaet"
23896 #~ msgid "Method"
23897 #~ msgstr "Hentenn"
23899 #~ msgid "Choose pen type"
23900 #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
23902 #~ msgid "Maximal stroke width"
23903 #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
23905 #~ msgid "Pen roundness"
23906 #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
23908 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23909 #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
23911 #~ msgid "angle"
23912 #~ msgstr "korn"
23914 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
23915 #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
23917 #~ msgid "Choose start capping type"
23918 #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
23920 #~ msgid "Choose end capping type"
23921 #~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
23923 #~ msgid "Grow for"
23924 #~ msgstr "Kreskiñ adalek"
23926 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23927 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
23929 #~ msgid "Fade for"
23930 #~ msgstr "Moanaat betek"
23932 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23933 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
23935 #~ msgid "Round ends"
23936 #~ msgstr "Dibennoù rontaet"
23938 #~ msgid "left capping"
23939 #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
23941 #~ msgid "Control handle 0"
23942 #~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
23944 #~ msgid "Control handle 1"
23945 #~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
23947 #~ msgid "Control handle 2"
23948 #~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
23950 #~ msgid "Control handle 3"
23951 #~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
23953 #~ msgid "Control handle 4"
23954 #~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
23956 #~ msgid "Control handle 5"
23957 #~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
23959 #~ msgid "Control handle 6"
23960 #~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
23962 #~ msgid "Control handle 7"
23963 #~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
23965 #~ msgid "Control handle 8"
23966 #~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
23968 #~ msgid "Control handle 9"
23969 #~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
23971 #~ msgid "Control handle 10"
23972 #~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
23974 #~ msgid "Control handle 11"
23975 #~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
23977 #~ msgid "Control handle 12"
23978 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
23980 #~ msgid "Control handle 13"
23981 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
23983 #~ msgid "Control handle 14"
23984 #~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
23986 #~ msgid "Control handle 15"
23987 #~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
23989 #~ msgid "End type"
23990 #~ msgstr "Rizh an dibenn"
23992 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
23993 #~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
23995 #~ msgid "Discard original path?"
23996 #~ msgstr "Distrujañ an treug orin ?"
23998 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
23999 #~ msgstr ""
24000 #~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
24002 #~ msgid "Reflection line"
24003 #~ msgstr "Linenn disvannañ"
24005 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
24006 #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
24008 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
24009 #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
24011 #~ msgid "Adjust the offset"
24012 #~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
24014 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
24015 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
24017 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
24018 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
24020 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
24021 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
24023 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
24024 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
24026 #~ msgid "Scaling factor"
24027 #~ msgstr "Periad skeulaat"
24029 #~ msgid "Display unit"
24030 #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
24032 #~ msgid "Print unit after path length"
24033 #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
24035 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
24036 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
24038 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
24039 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
24041 #~ msgid "Scale x"
24042 #~ msgstr "Skeulaat x"
24044 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24045 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
24047 #~ msgid "Scale y"
24048 #~ msgstr "Skeulaat y"
24050 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24051 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
24053 #~ msgid "Offset x"
24054 #~ msgstr "Linkañ x"
24056 #~ msgid "Offset in x direction"
24057 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
24059 #~ msgid "Offset y"
24060 #~ msgstr "Linkañ y"
24062 #~ msgid "Offset in y direction"
24063 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
24065 #~ msgid "Uses XY plane?"
24066 #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
24068 #~ msgid ""
24069 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
24070 #~ "the right side"
24071 #~ msgstr ""
24072 #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
24073 #~ "e vo war an tu dehou"
24075 #~ msgid "Adjust the origin"
24076 #~ msgstr "Kengeidañ an orin"
24078 #~ msgid "Iterations"
24079 #~ msgstr "Arredoadurioù"
24081 #~ msgid "recursivity"
24082 #~ msgstr "askizañ"
24084 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
24085 #~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
24087 #~ msgid "Location along curve"
24088 #~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
24090 #~ msgid ""
24091 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24092 #~ "number-of-segments)"
24093 #~ msgstr ""
24094 #~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
24095 #~ "regennoù)"
24097 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24098 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
24100 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24101 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
24103 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24104 #~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
24106 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24107 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
24109 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24110 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
24112 #~ msgid "Stack step"
24113 #~ msgstr "Paz berniañ"
24115 #~ msgid "point param"
24116 #~ msgstr "arventenn ar poent"
24118 #~ msgid "path param"
24119 #~ msgstr "arventenn an treug"
24121 #~ msgid "Label"
24122 #~ msgstr "Skritell"
24124 #~ msgid "Text label attached to the path"
24125 #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
24127 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24128 #~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
24130 #~ msgid "_Use SSL"
24131 #~ msgstr "_Arverañ SSL"
24133 #~ msgid "_Register"
24134 #~ msgstr "_Marilhañ"
24136 #~ msgid "_Server:"
24137 #~ msgstr "_Dafariad :"
24139 #~ msgid "_Username:"
24140 #~ msgstr "_Anv an arveriad :"
24142 #~ msgid "_Password:"
24143 #~ msgstr "_Ger-tremen :"
24145 #~ msgid "P_ort:"
24146 #~ msgstr "P_orzh :"
24148 #~ msgid "Connect"
24149 #~ msgstr "Kennaskañ"
24151 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24152 #~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24154 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24155 #~ msgstr ""
24156 #~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24158 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24159 #~ msgstr ""
24160 #~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%"
24161 #~ "2</b>"
24163 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24164 #~ msgstr ""
24165 #~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad "
24166 #~ "<b>%2</b>"
24168 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24169 #~ msgstr ""
24170 #~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ "
24171 #~ "<b>%1</b>"
24173 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24174 #~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
24176 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24177 #~ msgstr ""
24178 #~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</"
24179 #~ "b>"
24181 #~ msgid "Chatroom _name:"
24182 #~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
24184 #~ msgid "Chatroom _server:"
24185 #~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
24187 #~ msgid "Chatroom _password:"
24188 #~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
24190 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24191 #~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
24193 #~ msgid "Connect to chatroom"
24194 #~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
24196 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24197 #~ msgstr ""
24198 #~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%"
24199 #~ "3</b>"
24201 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24202 #~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
24204 #~ msgid "_Invite user"
24205 #~ msgstr "_Pediñ an arveriad"
24207 #~ msgid "_Cancel"
24208 #~ msgstr "_Dilezel"
24210 #~ msgid "Buddy List"
24211 #~ msgstr "Roll ar vignoned"
24213 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24214 #~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
24216 #~ msgid "Path:"
24217 #~ msgstr "Treug :"
24219 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
24220 #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
24222 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
24223 #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
24225 #~ msgid "Rainbow melt"
24226 #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
24228 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
24229 #~ msgstr ""
24230 #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
24232 #~ msgid "Specular bump"
24233 #~ msgstr "Koagenn skalfadel"
24235 #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
24236 #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
24238 #~ msgid "Soft metal"
24239 #~ msgstr "Metal kuñv"
24241 #~ msgid "Draws a smooth hole inside"
24242 #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
24244 #~ msgid "Glow and draw"
24245 #~ msgstr "Skleur ha tres"
24247 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
24248 #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
24250 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24251 #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
24253 #, fuzzy
24254 #~ msgid "Diffuse light bump"
24255 #~ msgstr "Koagenn amstrew"
24257 #, fuzzy
24258 #~ msgid "Draft comics"
24259 #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
24261 #~ msgid "Comics shaders"
24262 #~ msgstr "Brastres bandennoù treset"
24264 #, fuzzy
24265 #~ msgid "Fading comics"
24266 #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
24268 #, fuzzy
24269 #~ msgid "Smooth comics"
24270 #~ msgstr "Kornioù lenkr"
24272 #, fuzzy
24273 #~ msgid "Emboss comics"
24274 #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
24276 #, fuzzy
24277 #~ msgid "Smooth comics B"
24278 #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
24280 #~ msgid "Simple comics"
24281 #~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
24283 #, fuzzy
24284 #~ msgid "Silk comics"
24285 #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
24287 #, fuzzy
24288 #~ msgid "Glass comics"
24289 #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
24291 #, fuzzy
24292 #~ msgid "Round comics"
24293 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24295 #, fuzzy
24296 #~ msgid "Pewter comics"
24297 #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
24299 #, fuzzy
24300 #~ msgid "Alu comics"
24301 #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
24303 #, fuzzy
24304 #~ msgid "Fluid comics"
24305 #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
24307 #, fuzzy
24308 #~ msgid "Chrome comics"
24309 #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
24311 #, fuzzy
24312 #~ msgid "Chrome comics B"
24313 #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
24315 #~ msgid "Plied tartan"
24316 #~ msgstr "Tartan pleget"
24318 #~ msgid "Alpha fill"
24319 #~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
24321 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
24322 #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
24324 #~ msgid ""
24325 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
24326 #~ "with node handles during editing)"
24327 #~ msgstr ""
24328 #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
24329 #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
24331 #~ msgid "Comics rounded"
24332 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24334 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
24335 #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
24337 #~ msgid "Pewter NR"
24338 #~ msgstr "Staen diveziadek"
24340 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
24341 #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
24343 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
24344 #~ msgstr ""
24345 #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
24346 #~ "diabarzh"
24348 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
24349 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
24351 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
24352 #~ msgstr ""
24353 #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
24354 #~ "ziouer 90)"
24356 #~ msgid "Unicode"
24357 #~ msgstr "Unicode"
24359 #~ msgid ""
24360 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
24361 #~ "transparency depending filters"
24362 #~ msgstr ""
24363 #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
24364 #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
24366 #~ msgid "Ghosten"
24367 #~ msgstr "Doare tasmant"
24369 #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
24370 #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
24372 #~ msgid "all_inactive"
24373 #~ msgstr "an_holl dizoberiant"
24375 #~ msgid "gradient level"
24376 #~ msgstr "Live an ilrezenn"
24378 #, fuzzy
24379 #~ msgid "Render object in black and white"
24380 #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
24382 #, fuzzy
24383 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24384 #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
24386 #, fuzzy
24387 #~ msgid "Kilt"
24388 #~ msgstr "Soubladur"
24390 #, fuzzy
24391 #~ msgid "Path Effects"
24392 #~ msgstr "Efedoù an treug..."
24394 #~ msgid "Biggest item"
24395 #~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
24397 #~ msgid "Smallest item"
24398 #~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
24400 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24401 #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
24403 #~ msgid "Median Filter"
24404 #~ msgstr "Sil Kreiztuek"
24406 #~ msgid "Effe_cts"
24407 #~ msgstr "E_fedoù"
24409 #~ msgid "Center on vertical axis"
24410 #~ msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
24412 #, fuzzy
24413 #~ msgid "el Greek"
24414 #~ msgstr "Gwer"
24416 #, fuzzy
24417 #~ msgid "Commands bar icon size"
24418 #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
24420 #, fuzzy
24421 #~ msgid "Snap nodes"
24422 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
24424 #, fuzzy
24425 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
24426 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
24428 #~ msgid "Embed All Images"
24429 #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
24431 #, fuzzy
24432 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
24433 #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
24435 #~ msgid "Convolve"
24436 #~ msgstr "Takenn dour"
24438 #, fuzzy
24439 #~ msgid "Kernel Array"
24440 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
24442 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
24443 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
24445 #~ msgid "Modulate"
24446 #~ msgstr "Gouluzañ"
24448 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24449 #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
24451 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24452 #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
24454 #~ msgid "PDF File"
24455 #~ msgstr "Restr PDF"
24457 #~ msgid "Cairo PS Output"
24458 #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
24460 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24461 #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
24463 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24464 #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
24466 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24467 #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
24469 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24470 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
24472 #, fuzzy
24473 #~ msgid "Yes, more descriptions"
24474 #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
24476 #, fuzzy
24477 #~ msgid "Crystal"
24478 #~ msgstr "Skeul louedoù"
24480 #, fuzzy
24481 #~ msgid "Artist text"
24482 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
24484 #, fuzzy
24485 #~ msgid "Amount of Blur"
24486 #~ msgstr "Kementad an droellenn"
24488 #, fuzzy
24489 #~ msgid "Filter"
24490 #~ msgstr "_Silañ"
24492 #, fuzzy
24493 #~ msgid "I hate text"
24494 #~ msgstr "Pegañ an destenn"
24496 #, fuzzy
24497 #~ msgid "Emboss effect"
24498 #~ msgstr "Efed ebet"
24500 #, fuzzy
24501 #~ msgid "Melt effect"
24502 #~ msgstr "Efed bremanel"
24504 #, fuzzy
24505 #~ msgid "Metal"
24506 #~ msgstr "Majenta"
24508 #, fuzzy
24509 #~ msgid "Iron Man vector objects"
24510 #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
24512 #, fuzzy
24513 #~ msgid "PatternedGlass"
24514 #~ msgstr "Goustur"
24516 #, fuzzy
24517 #~ msgid "Snow"
24518 #~ msgstr "Diskouez :"
24520 #~ msgid "Print Destination"
24521 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
24523 #~ msgid "Print properties"
24524 #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
24526 #~ msgid ""
24527 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24528 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24529 #~ msgstr ""
24530 #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
24531 #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
24532 #~ "ar gousturioù."
24534 #~ msgid ""
24535 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24536 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24537 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24538 #~ msgstr ""
24539 #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
24540 #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
24541 #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
24542 #~ "skrammañ."
24544 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24545 #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
24547 #~ msgid "Print destination"
24548 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
24550 #~ msgid ""
24551 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24552 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24553 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24554 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24555 #~ msgstr ""
24556 #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
24557 #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
24558 #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
24559 #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
24561 #~ msgid "PDF Print"
24562 #~ msgstr "Moullañ PDF"
24564 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24565 #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
24567 #~ msgid ""
24568 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24569 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24570 #~ "patterns will be lost."
24571 #~ msgstr ""
24572 #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
24573 #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
24574 #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
24576 #~ msgid "Postscript Print"
24577 #~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
24579 #~ msgid "Postscript Output"
24580 #~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
24582 #~ msgid ""
24583 #~ "Cannot create file %s.\n"
24584 #~ "%s"
24585 #~ msgstr ""
24586 #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
24587 #~ "%s"
24589 #~ msgid ""
24590 #~ "Cannot write file %s.\n"
24591 #~ "%s"
24592 #~ msgstr ""
24593 #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
24594 #~ "%s"
24596 #~ msgid ""
24597 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24598 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24599 #~ msgstr ""
24600 #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
24601 #~ "gantañ,\n"
24602 #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
24604 #~ msgid ""
24605 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24606 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24607 #~ "%s"
24608 #~ msgstr ""
24609 #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
24610 #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
24611 #~ "%s"
24613 #~ msgid ""
24614 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24615 #~ "%s"
24616 #~ msgstr ""
24617 #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
24618 #~ "%s"
24620 #~ msgid ""
24621 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24622 #~ "New menus will not be saved."
24623 #~ msgstr ""
24624 #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
24625 #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
24627 #, fuzzy
24628 #~ msgid "Mirror reflection"
24629 #~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
24631 #, fuzzy
24632 #~ msgid "Gap width"
24633 #~ msgstr "Led unvan"
24635 #, fuzzy
24636 #~ msgid "Lala"
24637 #~ msgstr "Skri_tell"
24639 #, fuzzy
24640 #~ msgid "Lolo"
24641 #~ msgstr "Livañ"
24643 #, fuzzy
24644 #~ msgid "Last gen. segment"
24645 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
24647 #, fuzzy
24648 #~ msgid "Reference"
24649 #~ msgstr "Diforc'hañ"
24651 #, fuzzy
24652 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24653 #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
24655 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24656 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
24658 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24659 #~ msgstr ""
24660 #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
24661 #~ "bajenn (EPS)"
24663 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24664 #~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
24666 #~ msgid "Fit page to selection"
24667 #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
24669 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24670 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24671 #~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24672 #~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24674 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24675 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24676 #~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24677 #~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24679 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24680 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24681 #~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24682 #~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24684 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24685 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24686 #~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24687 #~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24689 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24690 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24691 #~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24692 #~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24694 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24695 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24696 #~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24697 #~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24699 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24700 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24701 #~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24702 #~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24704 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24705 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24706 #~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24707 #~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24709 #~ msgid "Repel tweak"
24710 #~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
24712 #~ msgid ""
24713 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24714 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24715 #~ msgstr ""
24716 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
24717 #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
24719 #~ msgid "_Nodes"
24720 #~ msgstr "_Klomoù"
24722 #~ msgid ""
24723 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24724 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24725 #~ "paths and to other nodes"
24726 #~ msgstr ""
24727 #~ "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
24728 #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
24729 #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
24731 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24732 #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
24734 #, fuzzy
24735 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24736 #~ msgstr ""
24737 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
24738 #~ "bevennet"
24740 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24741 #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
24743 #~ msgid "_Grid with guides"
24744 #~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
24746 #~ msgid ""
24747 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24748 #~ "see the previous tab)"
24749 #~ msgstr ""
24750 #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
24751 #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
24753 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24754 #~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
24756 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24757 #~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
24759 #, fuzzy
24760 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24761 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
24763 #~ msgid "Export"
24764 #~ msgstr "Ezporzhiañ"
24766 #~ msgid ""
24767 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24768 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24769 #~ msgstr ""
24770 #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
24771 #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
24772 #~ "glomoù"
24774 #~ msgid "Grid units"
24775 #~ msgstr "Unanennoù ar gael"
24777 #~ msgid "Origin Y"
24778 #~ msgstr "Orin Y"
24780 #~ msgid "Spacing X"
24781 #~ msgstr "Esaouiñ X"
24783 #~ msgid "Spacing Y"
24784 #~ msgstr "Esaouiñ Y"
24786 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24787 #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
24789 #~ msgid "Major grid line every"
24790 #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
24792 #~ msgid "Angle X"
24793 #~ msgstr "Korn X"
24795 #~ msgid "Angle Z"
24796 #~ msgstr "Korn Z"
24798 #, fuzzy
24799 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24800 #~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
24802 #, fuzzy
24803 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24804 #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
24806 #, fuzzy
24807 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24808 #~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
24810 #, fuzzy
24811 #~ msgid "Spiro splines mode"
24812 #~ msgstr "Mod strishaat"
24814 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24815 #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
24817 #~ msgid "Repel mode"
24818 #~ msgstr "Mod diskas"
24820 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
24821 #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
24823 #, fuzzy
24824 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24825 #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
24827 #, fuzzy
24828 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24829 #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
24831 #~ msgid ""
24832 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24833 #~ "sourceforge.net/"
24834 #~ msgstr ""
24835 #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-"
24836 #~ "svg-convert.sourceforge.net/"
24838 #~ msgid "Generate Template"
24839 #~ msgstr "Genel ur patrom"
24841 #, fuzzy
24842 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24843 #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
24845 #~ msgid "Postscript"
24846 #~ msgstr "Postscript"
24848 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24849 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24851 #~ msgid ""
24852 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24853 #~ msgstr ""
24854 #~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
24855 #~ "b> zo anezhi endeo !"
24857 #~ msgid "Bend Path"
24858 #~ msgstr "Krommañ an treug"
24860 #~ msgid "Stroke path"
24861 #~ msgstr "Treug an tres"
24863 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24864 #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
24866 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
24867 #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
24869 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
24870 #~ msgstr ""
24871 #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
24873 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24874 #~ msgstr ""
24875 #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
24876 #~ "dreug."
24878 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24879 #~ msgstr ""
24880 #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
24881 #~ "kedaozañ."
24883 #~ msgid ""
24884 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24885 #~ msgstr ""
24886 #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
24887 #~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
24889 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24890 #~ msgstr "Netra er golver."
24892 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24893 #~ msgstr "Netra er golver."
24895 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24896 #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
24898 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24899 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
24901 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24902 #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
24904 #~ msgid ""
24905 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24906 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24907 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24908 #~ msgstr ""
24909 #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
24910 #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
24911 #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
24913 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
24914 #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
24916 #~ msgid ""
24917 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
24918 #~ "restart)"
24919 #~ msgstr ""
24920 #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
24921 #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
24923 #~ msgid "_Apply"
24924 #~ msgstr "_Arloañ"
24926 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24927 #~ msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
24929 #~ msgid "Tall"
24930 #~ msgstr "Bras"
24932 #~ msgid "Square"
24933 #~ msgstr "Karrez"
24935 #~ msgid "Wide"
24936 #~ msgstr "Ledan"
24938 #~ msgid "Delete Segment"
24939 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
24941 #~ msgid "Node Break"
24942 #~ msgstr "Klom terriñ"
24944 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24945 #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
24947 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24948 #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
24950 #~ msgid "Developer Examples"
24951 #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
24953 #~ msgid "RadioButton example"
24954 #~ msgstr "Skouer radioafell"
24956 #~ msgid "Select option: "
24957 #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
24959 #~ msgid "Select second option: "
24960 #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
24962 #~ msgid "Random Point"
24963 #~ msgstr "Poent dargouezhek"
24965 #~ msgid "Random Position"
24966 #~ msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
24968 #~ msgid "medium"
24969 #~ msgstr "krenn"
24971 #~ msgid "X Channel"
24972 #~ msgstr "Sanell X"
24974 #~ msgid "Y Channel"
24975 #~ msgstr "Sanell Y"
24977 #~ msgid "Stitch Tiles"
24978 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
24980 #, fuzzy
24981 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
24982 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
24984 #, fuzzy
24985 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
24986 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
24987 #~ msgstr[0] ""
24988 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
24989 #~ msgstr[1] ""
24990 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
24992 #~ msgid "Search Tag"
24993 #~ msgstr "Klask klav"
24995 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
24996 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
24998 #~ msgid "Measure unit:"
24999 #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
25001 #~ msgid "Degrees:"
25002 #~ msgstr "Derezioù :"
25004 #~ msgid "Pin Dialog"
25005 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
25007 #~ msgid ""
25008 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
25009 #~ "after one"
25010 #~ msgstr ""
25011 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
25012 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
25014 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
25015 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
25017 #, fuzzy
25018 #~ msgid "Start point jitter"
25019 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
25021 #, fuzzy
25022 #~ msgid "End point jitter"
25023 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
25025 #~ msgid ""
25026 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
25027 #~ "between each other."
25028 #~ msgstr ""
25029 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
25030 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
25032 #~ msgid "Slope"
25033 #~ msgstr "Pouez traoñ"
25035 #~ msgid "???"
25036 #~ msgstr "???"
25038 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
25039 #~ msgstr ""
25040 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
25042 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
25043 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
25045 #~ msgid "Snap di_stance"
25046 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
25048 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
25049 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
25051 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
25052 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
25054 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
25055 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
25057 #, fuzzy
25058 #~ msgid "Date:"
25059 #~ msgstr "Deiziad"
25061 #, fuzzy
25062 #~ msgid "Format:"
25063 #~ msgstr "Mentrezh"
25065 #, fuzzy
25066 #~ msgid "Creator:"
25067 #~ msgstr "Krouer"
25069 #, fuzzy
25070 #~ msgid "Publisher:"
25071 #~ msgstr "Embanner"
25073 #, fuzzy
25074 #~ msgid "Identifier:"
25075 #~ msgstr "Naoudi"
25077 #, fuzzy
25078 #~ msgid "Source:"
25079 #~ msgstr "Tarzh"
25081 #, fuzzy
25082 #~ msgid "Relation:"
25083 #~ msgstr "Darempred"
25085 #, fuzzy
25086 #~ msgid "Subject:"
25087 #~ msgstr "Ergorenn"
25089 #, fuzzy
25090 #~ msgid "Coverage:"
25091 #~ msgstr "Goloadur"
25093 #, fuzzy
25094 #~ msgid "Contributor:"
25095 #~ msgstr "Perzhiaded"
25097 #, fuzzy
25098 #~ msgid "Default Metadata"
25099 #~ msgstr "Metaroadennoù"
25101 #, fuzzy
25102 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
25103 #~ msgstr "CC Attribution"
25105 #, fuzzy
25106 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
25107 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
25109 #, fuzzy
25110 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
25111 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
25113 #, fuzzy
25114 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
25115 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
25117 #, fuzzy
25118 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
25119 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
25121 #, fuzzy
25122 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
25123 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
25125 #, fuzzy
25126 #~ msgid "Free Art License"
25127 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
25129 #, fuzzy
25130 #~ msgid "Default License"
25131 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
25133 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
25134 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
25136 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
25137 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
25139 #~ msgid "Angle Y"
25140 #~ msgstr "Korn Y"
25142 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
25143 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
25145 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
25146 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
25148 #~ msgid "Change layer opacity"
25149 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
25151 #~ msgid "Opacity, %:"
25152 #~ msgstr "Demerez, % :"
25154 #~ msgid "Pattern along path"
25155 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"